All language subtitles for Moribito Ep.20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,440 --> 00:01:35,820 Lanciere! Stai ascoltando? 2 00:01:36,280 --> 00:01:38,950 Questa volta non ci sfuggirai! 3 00:01:38,950 --> 00:01:41,700 Faremo tutto il possibile per prenderti! 4 00:01:41,700 --> 00:01:45,080 Non ho idea di quale sia il motivo che ti spinge a non consegnarci il Principe, 5 00:01:45,080 --> 00:01:47,540 ma ora il tuo lavoro è finito! 6 00:01:48,040 --> 00:01:50,000 Vieni fuori spontaneamente! 7 00:01:50,000 --> 00:01:54,510 Fate silenzio, bambocci rumorosi! Cos'è tutto questo chiasso? 8 00:02:02,140 --> 00:02:04,390 Quel tipo, io lo conosco... 9 00:02:06,810 --> 00:02:11,770 Episodio 20 10 00:02:06,810 --> 00:02:11,770 La Caverna del Cacciatore 11 00:02:24,740 --> 00:02:28,000 Tu... sei un Sapiente delle Stelle? 12 00:02:28,710 --> 00:02:35,500 Sì. Maestro Torogai, è da molto tempo che desideravo parlare con lei. 13 00:02:36,840 --> 00:02:39,930 Questo non me lo sarei mai aspettato da un Sapiente delle Stelle. 14 00:02:40,630 --> 00:02:43,010 Eh? Ma certo... 15 00:02:43,010 --> 00:02:48,310 Sei tu quello che ha suggerito alla Seconda Regina di inviarmi una lettera? 16 00:02:48,310 --> 00:02:49,390 Sì. 17 00:02:50,390 --> 00:02:53,480 In questo caso, forse vale la pena fare una bella chiacchierata. 18 00:02:54,400 --> 00:02:56,860 Giovane Sapiente delle Stelle... 19 00:02:56,860 --> 00:02:59,190 stammi bene a sentire! 20 00:03:01,200 --> 00:03:02,280 Maestro! 21 00:03:02,280 --> 00:03:06,120 Il vostro Principe è stato scelto come Nyunga Ro Chaga 22 00:03:06,120 --> 00:03:08,950 e il prossimo anno, nel Giorno dell'Equilibrio di primavera, 23 00:03:08,950 --> 00:03:12,290 si incamminerà verso un posto chiamato Luogo della Celebrazione, 24 00:03:12,290 --> 00:03:16,590 proprio come un uccello migratore che parte per il suo viaggio. 25 00:03:16,590 --> 00:03:23,140 Abbiamo anche scoperto che da Nayugu giungerà un Divoratore di Uova. 26 00:03:23,140 --> 00:03:24,550 Divoratore di Uova? 27 00:03:26,140 --> 00:03:30,100 Si comporta come un orso bruno che va a caccia dei toburya 28 00:03:30,100 --> 00:03:33,100 che risalgono la corrente del fiume per deporre le uova. 29 00:03:33,100 --> 00:03:37,230 Purtroppo, secondo le leggende Yakoo, 30 00:03:37,230 --> 00:03:42,820 il Seirei no Moribito è destinato ad essere ucciso dagli artigli del Divoratore di Uova. 31 00:03:43,280 --> 00:03:45,280 Quindi... il Principe morirà? 32 00:03:45,280 --> 00:03:47,030 Sì, ve l'ho già detto! 33 00:03:47,030 --> 00:03:48,910 Non fatemelo ripetere! 34 00:03:51,080 --> 00:03:56,250 Ebbene, voi avete altre informazioni sul Nyunga Ro Chaga? 35 00:03:59,760 --> 00:04:00,880 In passato... 36 00:04:00,880 --> 00:04:02,800 c'è stato un Seirei no Moribito... 37 00:04:02,800 --> 00:04:06,600 che sia riuscito a sfuggire a questo destino? 38 00:04:07,050 --> 00:04:10,270 No... almeno secondo le leggende Yakoo. 39 00:04:12,850 --> 00:04:15,310 Sciamano Yakoo... 40 00:04:15,310 --> 00:04:17,980 Se quello che dice è vero... 41 00:04:17,980 --> 00:04:21,740 non è un motivo in più per consegnarci il Principe? 42 00:04:22,320 --> 00:04:25,860 Non ho idea di cosa sia questa creatura chiamata "Divoratore di Uova", 43 00:04:25,860 --> 00:04:29,450 ma l'esercito di Yogo dispone di oltre 10.000 uomini. 44 00:04:29,450 --> 00:04:33,870 Anche se dovesse apparire un demone come quello descritto nella Storia Ufficiale di Yogo, 45 00:04:34,410 --> 00:04:37,580 noi saremmo in grado di proteggere il Principe senza difficoltà. 46 00:04:39,540 --> 00:04:42,550 E questo varrebbe anche per un mostro proveniente da Nayugu 47 00:04:42,550 --> 00:04:46,260 che non può essere né visto né toccato dagli esseri umani? 48 00:04:47,760 --> 00:04:49,930 Contro una simile creatura, 49 00:04:49,930 --> 00:04:55,770 le mura del Palazzo e tutto il vostro esercito non serviranno a niente. 50 00:04:55,770 --> 00:04:59,400 Non importa con quanta determinazione cercherete di proteggere il Principe. 51 00:04:59,400 --> 00:05:05,200 Alla fine gli artigli invisibili di quel mostro lo faranno a pezzi! 52 00:05:05,950 --> 00:05:08,160 Ora che sapete la verità, 53 00:05:08,160 --> 00:05:11,200 pensate davvero di essere in grado di proteggere il Principe dal Divoratore di Uova? 54 00:05:16,040 --> 00:05:20,460 Posso consultare le antiche scritture lasciateci dal primo Maestro dei Sapienti. 55 00:05:21,090 --> 00:05:24,300 Se riuscissi a decifrarle, forse potremmo... 56 00:05:25,090 --> 00:05:28,680 Cosa? Avete per le mani un testo così prezioso 57 00:05:28,680 --> 00:05:31,140 e non lo avete ancora decifrato? 58 00:05:31,680 --> 00:05:34,730 Quel vecchio insolente di Hibi Tonan deve proprio essersi rimbecillito. 59 00:05:36,060 --> 00:05:41,400 Questo dimostra che non possiamo lasciare il Nyunga Ro Chaga a quell'imbecille! 60 00:05:41,820 --> 00:05:45,190 E invece gli Yakoo sono in grado di proteggerlo? 61 00:05:45,190 --> 00:05:46,650 Certo! 62 00:05:47,400 --> 00:05:49,450 Per questo motivo il lanciere 63 00:05:49,450 --> 00:05:53,080 ha già portato il Principe in un luogo sicuro. 64 00:05:54,580 --> 00:05:58,750 Se pensate che stia mentendo, siete liberi di cercarli nel villaggio. 65 00:06:02,290 --> 00:06:06,840 Ma dovreste aver capito che lei non sta semplicemente rifiutando la vostra richiesta di consegnare il Principe. 66 00:06:07,300 --> 00:06:10,720 Vuole proteggere sia il Principe che l'uovo. 67 00:06:10,720 --> 00:06:13,890 Se anche voi desiderate davvero salvare il Principe, 68 00:06:13,890 --> 00:06:16,310 andate immediatamente a decifrare le antiche scritture 69 00:06:16,680 --> 00:06:20,270 e il Giorno dell'Equilibrio di primavera raggiungeteci nel Luogo della Celebrazione! 70 00:06:20,270 --> 00:06:22,270 Vi aspetteremo lì. 71 00:06:26,990 --> 00:06:28,110 Ora basta! 72 00:06:28,110 --> 00:06:30,950 Chagum è il Principe di Yogo! 73 00:06:31,490 --> 00:06:33,740 Non abbiamo bisogno degli Yakoo. 74 00:06:33,740 --> 00:06:35,540 Lo proteggeremo noi! 75 00:06:37,250 --> 00:06:40,790 Volete radere al suolo questo villaggio? 76 00:06:40,790 --> 00:06:45,050 Se pensate che questo salverà sia il Principe che queste terre, avanti! 77 00:06:45,050 --> 00:06:47,670 Ma se vi limiterete soltanto a portare indietro il Principe, 78 00:06:48,300 --> 00:06:50,840 la creatura di Nayugu vi seguirà fino al Palazzo. 79 00:06:50,840 --> 00:06:52,220 Fermi! 80 00:06:52,220 --> 00:06:55,390 Non ci sarà alcuna strage! 81 00:06:55,390 --> 00:06:56,680 Mettete via le spade! 82 00:06:58,230 --> 00:06:59,890 Maestro Torogai... 83 00:06:59,890 --> 00:07:01,900 A quanto pare in questi anni... 84 00:07:01,900 --> 00:07:04,650 noi Sapienti delle Stelle abbiamo peccato di arroganza. 85 00:07:04,650 --> 00:07:09,530 Le nostre conoscenze non sono al livello delle vostre. 86 00:07:09,530 --> 00:07:13,450 E a te sembra che i tuoi uomini la pensino allo stesso modo? 87 00:07:15,200 --> 00:07:18,540 Ora abbandoneremo il villaggio. 88 00:07:19,120 --> 00:07:19,910 Però... 89 00:07:20,500 --> 00:07:22,370 troverò un modo per salvare il Principe... 90 00:07:22,370 --> 00:07:26,090 e il Giorno dell'Equilibrio di primavera ci rivedremo. 91 00:07:26,090 --> 00:07:27,460 Quel giorno... 92 00:07:27,460 --> 00:07:29,380 dovrete restituirci il Principe! 93 00:07:29,380 --> 00:07:30,470 Maestro Shuga! 94 00:07:30,470 --> 00:07:31,430 Silenzio! 95 00:07:32,130 --> 00:07:35,760 Qualsiasi cosa farai, non riuscirai mai a sconfiggere la guardia del corpo. 96 00:07:35,760 --> 00:07:36,810 Quindi... 97 00:07:36,810 --> 00:07:39,310 affidarle il Principe fino a primavera, 98 00:07:39,310 --> 00:07:40,890 è la decisione migliore. 99 00:07:43,270 --> 00:07:47,610 Jin, forse il Maestro Shuga ha ragione. 100 00:07:47,610 --> 00:07:49,780 Per ora, metti via la spada. 101 00:07:53,700 --> 00:07:58,080 Sciamano, il Principe sta bene? 102 00:08:08,460 --> 00:08:10,510 Maestro Torogai, ci incontreremo di nuovo... 103 00:08:11,340 --> 00:08:14,220 Questa primavera, nel Luogo della Celebrazione. 104 00:08:28,980 --> 00:08:30,860 Tu sei l'apprendista del Maestro Torogai? 105 00:08:32,610 --> 00:08:33,320 Sì. 106 00:08:34,280 --> 00:08:36,870 Ti ringrazio di avermi aiutato quel giorno. 107 00:08:36,870 --> 00:08:41,750 Le informazioni sulle uova della mantide religiosa mi hanno condotto fin qui. 108 00:08:42,580 --> 00:08:44,160 Te ne sono grato. 109 00:08:50,500 --> 00:08:52,880 Non c'è tempo da perdere. 110 00:08:52,880 --> 00:08:54,550 Tornati a Palazzo, 111 00:08:54,550 --> 00:08:57,390 formerò un gruppo che si occuperà della traduzione delle antiche scritture. 112 00:08:58,550 --> 00:09:00,290 Sono sorpreso... 113 00:09:00,290 --> 00:09:01,640 Si è ricordato di me. 114 00:09:01,640 --> 00:09:05,440 Avevi già incontrato quel Sapiente delle Stelle? 115 00:09:05,440 --> 00:09:09,110 Sì, tempo fa... nella periferia dell'Ogi no Shimo. 116 00:09:10,900 --> 00:09:12,480 Devo ammetterlo, Maestro... 117 00:09:12,480 --> 00:09:15,650 Sono rimasto colpito dalla sua capacità di mentire anche in quella situazione. 118 00:09:16,950 --> 00:09:20,280 Appena torna Balsa, partiremo immediatamente per la Caverna del Cacciatore. 119 00:10:40,610 --> 00:10:44,330 Siete sicuri di non poter restare? 120 00:10:44,330 --> 00:10:46,410 La ringrazio infinitamente. 121 00:10:46,410 --> 00:10:51,750 Ma voglio che il ragazzo si prepari in un certo modo. 122 00:10:51,750 --> 00:10:53,500 Capisco. 123 00:10:54,040 --> 00:10:56,300 Grazie per averci aiutato. 124 00:10:56,300 --> 00:11:00,340 Non temete, non abbiamo alcuna intenzione di passare l'inverno ad oziare. 125 00:11:01,010 --> 00:11:04,140 Il Nyunga Ro Chaga è in buone mani. 126 00:11:04,140 --> 00:11:06,180 Contiamo su di voi. 127 00:11:12,020 --> 00:11:15,440 Questo è miele shikul raccolto da Nimka. 128 00:11:15,440 --> 00:11:18,280 Per favore, tenetelo per quando sarete nella caverna. 129 00:11:27,700 --> 00:11:28,950 Grazie. 130 00:11:33,670 --> 00:11:36,380 Ti prego, sta' attento. 131 00:11:40,220 --> 00:11:42,970 Bene, ora dobbiamo andare. 132 00:11:46,100 --> 00:11:48,140 Siate prudenti. 133 00:12:10,910 --> 00:12:13,500 Cosa? Stanno uscendo tutti? 134 00:12:23,260 --> 00:12:26,090 Perché si stanno inchinando? 135 00:12:26,970 --> 00:12:29,930 È un segno di rispetto per colui 136 00:12:29,930 --> 00:12:33,480 che porta sulle spalle il peso del proprio destino. 137 00:12:57,000 --> 00:13:02,000 Moribito 138 00:12:57,000 --> 00:13:02,000 il Guardiano dello Spirito 139 00:13:22,280 --> 00:13:23,740 Sono Shuga. 140 00:13:25,240 --> 00:13:27,660 Maestro Gakai, mi faccia entrare. 141 00:13:31,030 --> 00:13:32,410 Maestro Shuga? 142 00:13:33,330 --> 00:13:36,120 Il Maestro Gakai ora... 143 00:13:36,120 --> 00:13:38,750 Non importa. Fallo entrare. 144 00:13:42,250 --> 00:13:43,840 Mi scusi se la disturbo. 145 00:13:49,140 --> 00:13:50,550 Cosa vuoi? 146 00:13:51,300 --> 00:13:54,640 Maestro Gakai, sono venuto per implorare il suo aiuto. 147 00:13:55,770 --> 00:13:59,270 Dopo la morte del Principe Sagum 148 00:13:59,270 --> 00:14:02,570 sono stato rimosso dall'incarico di tutore. 149 00:14:02,570 --> 00:14:04,860 Tu, invece, 150 00:14:04,860 --> 00:14:09,030 hai ottenuto un'auctoritas pari a quella del Maestro dei Sapienti. 151 00:14:10,110 --> 00:14:12,120 Perché non ti limiti ad ordinarmelo? 152 00:14:12,700 --> 00:14:16,960 In fin dei conti, non ho nemmeno il potere di rifiutare. 153 00:14:18,540 --> 00:14:22,460 Maestro Gakai, sono stato al villaggio di Toumi. 154 00:14:22,460 --> 00:14:24,380 Lì ho scoperto che 155 00:14:24,380 --> 00:14:27,880 le conoscenze dei Sapienti delle Stelle sono ben poca cosa rispetto a quelle degli Yakoo. 156 00:14:28,680 --> 00:14:32,640 Tuttavia, anche le loro conoscenze non sono sufficienti. 157 00:14:33,720 --> 00:14:36,270 Questo non mi riguarda. 158 00:14:36,270 --> 00:14:37,640 Invece sì! 159 00:14:37,640 --> 00:14:40,520 Questo riguarda non solo l'Impero di Yogo, 160 00:14:40,520 --> 00:14:43,730 ma tutti coloro che vivono nella penisola di Nayoro! 161 00:14:44,690 --> 00:14:49,490 Maestro Gakai, la prego di aiutarmi 162 00:14:49,490 --> 00:14:51,660 a decifrare le antiche scritture! 163 00:14:52,450 --> 00:14:56,120 Maestro Gakai, lei è uno studioso molto preparato 164 00:14:56,120 --> 00:14:58,330 ed ha una mente curiosa e analitica. 165 00:14:58,870 --> 00:15:02,420 C'è un solo uomo all'altezza di questo incarico! 166 00:15:02,790 --> 00:15:05,920 Maestro Gakai, quell'uomo è lei! 167 00:15:37,370 --> 00:15:40,330 Qui fa più freddo che a Kosenkyo, 168 00:15:40,330 --> 00:15:42,580 per questo le foglie hanno già cambiato colore. 169 00:15:57,100 --> 00:16:00,930 È in questo stato da quando abbiamo lasciato Toumi. 170 00:16:00,930 --> 00:16:05,480 Già, ma almeno siamo vicini alla Caverna del Cacciatore. 171 00:16:06,560 --> 00:16:09,230 Ci occuperemo di Chagum dopo che ci saremo sistemati. 172 00:16:10,230 --> 00:16:11,820 Va bene. 173 00:16:20,080 --> 00:16:24,370 Accidenti! Lasci un posto per un po' e guarda che succede! 174 00:16:34,630 --> 00:16:36,680 Il Maestro ed io abbiamo apportato qualche modifica 175 00:16:36,680 --> 00:16:39,640 a questa caverna nascosta dietro la roccia. 176 00:16:40,180 --> 00:16:42,390 Aspettate qui. Vado ad accendere qualche candela. 177 00:16:56,110 --> 00:16:57,200 Jiguro... 178 00:16:58,620 --> 00:16:59,830 Sono tornata. 179 00:17:01,830 --> 00:17:04,870 Ora c'è un po' di luce! Potete entrare. 180 00:17:09,790 --> 00:17:14,800 Devo aiutarlo a riprendersi. 181 00:17:18,970 --> 00:17:20,640 Sorprendente, eh? 182 00:17:20,640 --> 00:17:23,560 Questo è l'atrio della caverna. 183 00:17:24,020 --> 00:17:28,270 Però qui è troppo ampio e freddo, così le camere le abbiamo ricavate più avanti. 184 00:17:28,270 --> 00:17:29,560 Seguimi. 185 00:17:32,070 --> 00:17:36,740 Il cunicolo sulla destra è come un labirinto e si addentra molto in profondità. Non entrarci. 186 00:17:37,700 --> 00:17:41,910 Quello al centro porta ad una sorgente e quello a sinistra alla nostra casa. 187 00:17:42,990 --> 00:17:44,870 Questo è il soggiorno. 188 00:17:45,410 --> 00:17:49,330 Laggiù c'è una sala dove cuociamo la carne e gli altri alimenti. 189 00:17:49,330 --> 00:17:52,340 Lì c'è il magazzino dove conserviamo le scorte di acqua e di cibo. 190 00:17:52,710 --> 00:17:55,720 Sembra tutto in ottimo stato. 191 00:17:56,880 --> 00:17:59,180 Questo posto non cambia mai, eh? 192 00:17:59,840 --> 00:18:02,470 È tutto rimasto esattamente com'era. 193 00:18:03,060 --> 00:18:06,180 È la prima volta che ci torno da quando Jiguro è morto. 194 00:18:07,350 --> 00:18:11,190 Quando inizierà a nevicare, ci rintaneremo qui. 195 00:18:11,770 --> 00:18:15,280 Abbiamo molte cose da fare prima di allora. 196 00:18:15,280 --> 00:18:18,490 Dobbiamo prepararci per l'inverno. 197 00:18:48,770 --> 00:18:50,770 Vuoi provarci anche tu? 198 00:18:50,770 --> 00:18:54,440 Se non viene pulito in questo modo, il pesce non cuocerà bene. 199 00:19:01,450 --> 00:19:04,910 Bene, vado a preparare il tè. 200 00:19:10,460 --> 00:19:12,330 Dopo aver finito con questi, andremo subito a letto. 201 00:19:13,000 --> 00:19:16,300 Domani mattina presto andremo a piazzare le trappole. 202 00:19:18,260 --> 00:19:19,670 Va bene. 203 00:19:40,990 --> 00:19:43,950 Va pulita nello stesso modo di una lepre. 204 00:19:43,950 --> 00:19:45,490 Vuoi provarci da solo? 205 00:20:03,510 --> 00:20:06,260 Abbiamo riempito tutta la stanza. 206 00:20:06,850 --> 00:20:09,390 Le provviste dovrebbero bastare per tutto l'inverno. 207 00:20:16,310 --> 00:20:18,770 Tanda, hai qualche noce di galla? 208 00:20:19,070 --> 00:20:20,860 Vorrei conciare qualche pelle. 209 00:20:21,360 --> 00:20:22,200 Certo. 210 00:20:26,160 --> 00:20:29,040 Prenderò anche il mortaio e il pestello. 211 00:20:29,040 --> 00:20:29,990 Va bene. 212 00:20:31,700 --> 00:20:33,830 Balsa, ti bastano queste? 213 00:20:34,330 --> 00:20:36,750 Certamente. Grazie. 214 00:20:42,340 --> 00:20:46,680 Mi sembra che il ragazzo stia diventando un ometto. 215 00:20:47,350 --> 00:20:51,020 Il duro addestramento di Balsa sta dando i suoi frutti. 216 00:20:51,640 --> 00:20:54,940 È vero, ma sono preoccupato perché si tiene tutto dentro. 217 00:20:55,480 --> 00:20:59,860 Quello è una problema che deve risolvere da solo. 218 00:21:00,520 --> 00:21:03,950 Noi possiamo dirgli tutto quello che vogliamo, ma alla fine 219 00:21:03,950 --> 00:21:09,240 è il ragazzo che deve accettare il destino del Nyunga Ro Chaga. 220 00:21:18,710 --> 00:21:19,750 Che succede? 221 00:21:21,500 --> 00:21:22,670 Fammi vedere. 222 00:21:25,680 --> 00:21:27,550 Hai la mano arrossata. 223 00:21:27,550 --> 00:21:28,430 Aspetta... 224 00:21:28,430 --> 00:21:30,100 Ci spalmo un unguento. 225 00:21:40,730 --> 00:21:45,860 Resisti. Brucia un po', ma è molto efficace. 226 00:21:47,450 --> 00:21:52,030 Quando avevo la tua età, spesso avevo le mani arrossate. 227 00:21:52,580 --> 00:21:56,330 E ogni volta Jiguro ci spalmava sopra questo unguento. 228 00:21:57,040 --> 00:21:58,920 Di solito era molto severo, 229 00:21:58,920 --> 00:22:02,040 ma diventava stranamente gentile quando avevo le mani arrossate. 230 00:22:03,460 --> 00:22:07,680 Jiguro è l'uomo che ti ha cresciuta, vero? 231 00:22:07,680 --> 00:22:13,060 Sì, per me è stato come un padre e gli devo la vita. 232 00:22:13,890 --> 00:22:16,980 Gli devi... la vita? 233 00:22:16,980 --> 00:22:18,270 Sì. 234 00:22:19,100 --> 00:22:22,900 Ora che ci penso, non ti ho mai parlato di lui. 235 00:22:24,280 --> 00:22:28,990 Se non fosse stato per Jiguro, ora non sarei qui. 236 00:22:29,570 --> 00:22:33,450 Sarei stata uccisa all'età di sei anni. Non c'è dubbio. 237 00:22:36,000 --> 00:22:39,120 Ti va di parlarmi di lui? 238 00:22:40,790 --> 00:22:45,090 Va bene. Forse questo è il momento giusto per farlo. 239 00:22:46,510 --> 00:22:49,630 Come sai, sono nata a Kanbal... 240 00:22:49,630 --> 00:22:54,930 un piccolo paese che si trova al di là dell'Aogiri. 241 00:22:55,510 --> 00:23:01,440 Anche lì, le persone non fanno altro che tramare alle spalle e complottare. 242 00:24:42,020 --> 00:24:45,250 Anteprima 243 00:24:42,960 --> 00:24:46,080 Con occhi imploranti, supplicò il suo amico: 244 00:24:47,080 --> 00:24:48,880 "Proteggi mia figlia". 245 00:24:49,630 --> 00:24:52,260 Prossimo episodio: "Jiguro Musa". 246 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Episodio 21 247 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Jiguro Musa 248 00:24:52,260 --> 00:24:53,670 E allora si chiese: 249 00:24:53,670 --> 00:24:57,010 "Perché ho abbandonato le Lance del Re?" 19778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.