Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,440 --> 00:01:35,820
Lanciere! Stai ascoltando?
2
00:01:36,280 --> 00:01:38,950
Questa volta non ci sfuggirai!
3
00:01:38,950 --> 00:01:41,700
Faremo tutto il possibile per prenderti!
4
00:01:41,700 --> 00:01:45,080
Non ho idea di quale sia il motivo che ti spinge a non consegnarci il Principe,
5
00:01:45,080 --> 00:01:47,540
ma ora il tuo lavoro è finito!
6
00:01:48,040 --> 00:01:50,000
Vieni fuori spontaneamente!
7
00:01:50,000 --> 00:01:54,510
Fate silenzio, bambocci rumorosi! Cos'è tutto questo chiasso?
8
00:02:02,140 --> 00:02:04,390
Quel tipo, io lo conosco...
9
00:02:06,810 --> 00:02:11,770
Episodio 20
10
00:02:06,810 --> 00:02:11,770
La Caverna del Cacciatore
11
00:02:24,740 --> 00:02:28,000
Tu... sei un Sapiente delle Stelle?
12
00:02:28,710 --> 00:02:35,500
Sì. Maestro Torogai, è da molto tempo che desideravo parlare con lei.
13
00:02:36,840 --> 00:02:39,930
Questo non me lo sarei mai aspettato da un Sapiente delle Stelle.
14
00:02:40,630 --> 00:02:43,010
Eh? Ma certo...
15
00:02:43,010 --> 00:02:48,310
Sei tu quello che ha suggerito alla Seconda Regina di inviarmi una lettera?
16
00:02:48,310 --> 00:02:49,390
Sì.
17
00:02:50,390 --> 00:02:53,480
In questo caso, forse vale la pena fare una bella chiacchierata.
18
00:02:54,400 --> 00:02:56,860
Giovane Sapiente delle Stelle...
19
00:02:56,860 --> 00:02:59,190
stammi bene a sentire!
20
00:03:01,200 --> 00:03:02,280
Maestro!
21
00:03:02,280 --> 00:03:06,120
Il vostro Principe è stato scelto come Nyunga Ro Chaga
22
00:03:06,120 --> 00:03:08,950
e il prossimo anno, nel Giorno dell'Equilibrio di primavera,
23
00:03:08,950 --> 00:03:12,290
si incamminerà verso un posto chiamato Luogo della Celebrazione,
24
00:03:12,290 --> 00:03:16,590
proprio come un uccello migratore che parte per il suo viaggio.
25
00:03:16,590 --> 00:03:23,140
Abbiamo anche scoperto che da Nayugu giungerà un Divoratore di Uova.
26
00:03:23,140 --> 00:03:24,550
Divoratore di Uova?
27
00:03:26,140 --> 00:03:30,100
Si comporta come un orso bruno che va a caccia dei toburya
28
00:03:30,100 --> 00:03:33,100
che risalgono la corrente del fiume per deporre le uova.
29
00:03:33,100 --> 00:03:37,230
Purtroppo, secondo le leggende Yakoo,
30
00:03:37,230 --> 00:03:42,820
il Seirei no Moribito è destinato ad essere ucciso dagli artigli del Divoratore di Uova.
31
00:03:43,280 --> 00:03:45,280
Quindi... il Principe morirà?
32
00:03:45,280 --> 00:03:47,030
Sì, ve l'ho già detto!
33
00:03:47,030 --> 00:03:48,910
Non fatemelo ripetere!
34
00:03:51,080 --> 00:03:56,250
Ebbene, voi avete altre informazioni sul Nyunga Ro Chaga?
35
00:03:59,760 --> 00:04:00,880
In passato...
36
00:04:00,880 --> 00:04:02,800
c'è stato un Seirei no Moribito...
37
00:04:02,800 --> 00:04:06,600
che sia riuscito a sfuggire a questo destino?
38
00:04:07,050 --> 00:04:10,270
No... almeno secondo le leggende Yakoo.
39
00:04:12,850 --> 00:04:15,310
Sciamano Yakoo...
40
00:04:15,310 --> 00:04:17,980
Se quello che dice è vero...
41
00:04:17,980 --> 00:04:21,740
non è un motivo in più per consegnarci il Principe?
42
00:04:22,320 --> 00:04:25,860
Non ho idea di cosa sia questa creatura chiamata "Divoratore di Uova",
43
00:04:25,860 --> 00:04:29,450
ma l'esercito di Yogo dispone di oltre 10.000 uomini.
44
00:04:29,450 --> 00:04:33,870
Anche se dovesse apparire un demone come quello descritto nella Storia Ufficiale di Yogo,
45
00:04:34,410 --> 00:04:37,580
noi saremmo in grado di proteggere il Principe senza difficoltà.
46
00:04:39,540 --> 00:04:42,550
E questo varrebbe anche per un mostro proveniente da Nayugu
47
00:04:42,550 --> 00:04:46,260
che non può essere né visto né toccato dagli esseri umani?
48
00:04:47,760 --> 00:04:49,930
Contro una simile creatura,
49
00:04:49,930 --> 00:04:55,770
le mura del Palazzo e tutto il vostro esercito non serviranno a niente.
50
00:04:55,770 --> 00:04:59,400
Non importa con quanta determinazione cercherete di proteggere il Principe.
51
00:04:59,400 --> 00:05:05,200
Alla fine gli artigli invisibili di quel mostro lo faranno a pezzi!
52
00:05:05,950 --> 00:05:08,160
Ora che sapete la verità,
53
00:05:08,160 --> 00:05:11,200
pensate davvero di essere in grado di proteggere il Principe dal Divoratore di Uova?
54
00:05:16,040 --> 00:05:20,460
Posso consultare le antiche scritture lasciateci dal primo Maestro dei Sapienti.
55
00:05:21,090 --> 00:05:24,300
Se riuscissi a decifrarle, forse potremmo...
56
00:05:25,090 --> 00:05:28,680
Cosa? Avete per le mani un testo così prezioso
57
00:05:28,680 --> 00:05:31,140
e non lo avete ancora decifrato?
58
00:05:31,680 --> 00:05:34,730
Quel vecchio insolente di Hibi Tonan deve proprio essersi rimbecillito.
59
00:05:36,060 --> 00:05:41,400
Questo dimostra che non possiamo lasciare il Nyunga Ro Chaga a quell'imbecille!
60
00:05:41,820 --> 00:05:45,190
E invece gli Yakoo sono in grado di proteggerlo?
61
00:05:45,190 --> 00:05:46,650
Certo!
62
00:05:47,400 --> 00:05:49,450
Per questo motivo il lanciere
63
00:05:49,450 --> 00:05:53,080
ha già portato il Principe in un luogo sicuro.
64
00:05:54,580 --> 00:05:58,750
Se pensate che stia mentendo, siete liberi di cercarli nel villaggio.
65
00:06:02,290 --> 00:06:06,840
Ma dovreste aver capito che lei non sta semplicemente rifiutando la vostra richiesta di consegnare il Principe.
66
00:06:07,300 --> 00:06:10,720
Vuole proteggere sia il Principe che l'uovo.
67
00:06:10,720 --> 00:06:13,890
Se anche voi desiderate davvero salvare il Principe,
68
00:06:13,890 --> 00:06:16,310
andate immediatamente a decifrare le antiche scritture
69
00:06:16,680 --> 00:06:20,270
e il Giorno dell'Equilibrio di primavera
raggiungeteci nel Luogo della Celebrazione!
70
00:06:20,270 --> 00:06:22,270
Vi aspetteremo lì.
71
00:06:26,990 --> 00:06:28,110
Ora basta!
72
00:06:28,110 --> 00:06:30,950
Chagum è il Principe di Yogo!
73
00:06:31,490 --> 00:06:33,740
Non abbiamo bisogno degli Yakoo.
74
00:06:33,740 --> 00:06:35,540
Lo proteggeremo noi!
75
00:06:37,250 --> 00:06:40,790
Volete radere al suolo questo villaggio?
76
00:06:40,790 --> 00:06:45,050
Se pensate che questo salverà sia il Principe che queste terre, avanti!
77
00:06:45,050 --> 00:06:47,670
Ma se vi limiterete soltanto a portare indietro il Principe,
78
00:06:48,300 --> 00:06:50,840
la creatura di Nayugu vi seguirà fino al Palazzo.
79
00:06:50,840 --> 00:06:52,220
Fermi!
80
00:06:52,220 --> 00:06:55,390
Non ci sarà alcuna strage!
81
00:06:55,390 --> 00:06:56,680
Mettete via le spade!
82
00:06:58,230 --> 00:06:59,890
Maestro Torogai...
83
00:06:59,890 --> 00:07:01,900
A quanto pare in questi anni...
84
00:07:01,900 --> 00:07:04,650
noi Sapienti delle Stelle abbiamo peccato di arroganza.
85
00:07:04,650 --> 00:07:09,530
Le nostre conoscenze non sono al livello delle vostre.
86
00:07:09,530 --> 00:07:13,450
E a te sembra che i tuoi uomini la pensino allo stesso modo?
87
00:07:15,200 --> 00:07:18,540
Ora abbandoneremo il villaggio.
88
00:07:19,120 --> 00:07:19,910
Però...
89
00:07:20,500 --> 00:07:22,370
troverò un modo per salvare il Principe...
90
00:07:22,370 --> 00:07:26,090
e il Giorno dell'Equilibrio di primavera ci rivedremo.
91
00:07:26,090 --> 00:07:27,460
Quel giorno...
92
00:07:27,460 --> 00:07:29,380
dovrete restituirci il Principe!
93
00:07:29,380 --> 00:07:30,470
Maestro Shuga!
94
00:07:30,470 --> 00:07:31,430
Silenzio!
95
00:07:32,130 --> 00:07:35,760
Qualsiasi cosa farai, non riuscirai mai a sconfiggere la guardia del corpo.
96
00:07:35,760 --> 00:07:36,810
Quindi...
97
00:07:36,810 --> 00:07:39,310
affidarle il Principe fino a primavera,
98
00:07:39,310 --> 00:07:40,890
è la decisione migliore.
99
00:07:43,270 --> 00:07:47,610
Jin, forse il Maestro Shuga ha ragione.
100
00:07:47,610 --> 00:07:49,780
Per ora, metti via la spada.
101
00:07:53,700 --> 00:07:58,080
Sciamano, il Principe sta bene?
102
00:08:08,460 --> 00:08:10,510
Maestro Torogai, ci incontreremo di nuovo...
103
00:08:11,340 --> 00:08:14,220
Questa primavera, nel Luogo della Celebrazione.
104
00:08:28,980 --> 00:08:30,860
Tu sei l'apprendista del Maestro Torogai?
105
00:08:32,610 --> 00:08:33,320
Sì.
106
00:08:34,280 --> 00:08:36,870
Ti ringrazio di avermi aiutato quel giorno.
107
00:08:36,870 --> 00:08:41,750
Le informazioni sulle uova della mantide religiosa mi hanno condotto fin qui.
108
00:08:42,580 --> 00:08:44,160
Te ne sono grato.
109
00:08:50,500 --> 00:08:52,880
Non c'è tempo da perdere.
110
00:08:52,880 --> 00:08:54,550
Tornati a Palazzo,
111
00:08:54,550 --> 00:08:57,390
formerò un gruppo che si occuperà della traduzione delle antiche scritture.
112
00:08:58,550 --> 00:09:00,290
Sono sorpreso...
113
00:09:00,290 --> 00:09:01,640
Si è ricordato di me.
114
00:09:01,640 --> 00:09:05,440
Avevi già incontrato quel Sapiente delle Stelle?
115
00:09:05,440 --> 00:09:09,110
Sì, tempo fa... nella periferia dell'Ogi no Shimo.
116
00:09:10,900 --> 00:09:12,480
Devo ammetterlo, Maestro...
117
00:09:12,480 --> 00:09:15,650
Sono rimasto colpito dalla sua capacità di mentire anche in quella situazione.
118
00:09:16,950 --> 00:09:20,280
Appena torna Balsa, partiremo immediatamente per la Caverna del Cacciatore.
119
00:10:40,610 --> 00:10:44,330
Siete sicuri di non poter restare?
120
00:10:44,330 --> 00:10:46,410
La ringrazio infinitamente.
121
00:10:46,410 --> 00:10:51,750
Ma voglio che il ragazzo si prepari in un certo modo.
122
00:10:51,750 --> 00:10:53,500
Capisco.
123
00:10:54,040 --> 00:10:56,300
Grazie per averci aiutato.
124
00:10:56,300 --> 00:11:00,340
Non temete, non abbiamo alcuna intenzione di passare l'inverno ad oziare.
125
00:11:01,010 --> 00:11:04,140
Il Nyunga Ro Chaga è in buone mani.
126
00:11:04,140 --> 00:11:06,180
Contiamo su di voi.
127
00:11:12,020 --> 00:11:15,440
Questo è miele shikul raccolto da Nimka.
128
00:11:15,440 --> 00:11:18,280
Per favore, tenetelo per quando sarete nella caverna.
129
00:11:27,700 --> 00:11:28,950
Grazie.
130
00:11:33,670 --> 00:11:36,380
Ti prego, sta' attento.
131
00:11:40,220 --> 00:11:42,970
Bene, ora dobbiamo andare.
132
00:11:46,100 --> 00:11:48,140
Siate prudenti.
133
00:12:10,910 --> 00:12:13,500
Cosa? Stanno uscendo tutti?
134
00:12:23,260 --> 00:12:26,090
Perché si stanno inchinando?
135
00:12:26,970 --> 00:12:29,930
È un segno di rispetto per colui
136
00:12:29,930 --> 00:12:33,480
che porta sulle spalle il peso del proprio destino.
137
00:12:57,000 --> 00:13:02,000
Moribito
138
00:12:57,000 --> 00:13:02,000
il Guardiano dello Spirito
139
00:13:22,280 --> 00:13:23,740
Sono Shuga.
140
00:13:25,240 --> 00:13:27,660
Maestro Gakai, mi faccia entrare.
141
00:13:31,030 --> 00:13:32,410
Maestro Shuga?
142
00:13:33,330 --> 00:13:36,120
Il Maestro Gakai ora...
143
00:13:36,120 --> 00:13:38,750
Non importa. Fallo entrare.
144
00:13:42,250 --> 00:13:43,840
Mi scusi se la disturbo.
145
00:13:49,140 --> 00:13:50,550
Cosa vuoi?
146
00:13:51,300 --> 00:13:54,640
Maestro Gakai, sono venuto per implorare il suo aiuto.
147
00:13:55,770 --> 00:13:59,270
Dopo la morte del Principe Sagum
148
00:13:59,270 --> 00:14:02,570
sono stato rimosso dall'incarico di tutore.
149
00:14:02,570 --> 00:14:04,860
Tu, invece,
150
00:14:04,860 --> 00:14:09,030
hai ottenuto un'auctoritas pari a quella del Maestro dei Sapienti.
151
00:14:10,110 --> 00:14:12,120
Perché non ti limiti ad ordinarmelo?
152
00:14:12,700 --> 00:14:16,960
In fin dei conti, non ho nemmeno il potere di rifiutare.
153
00:14:18,540 --> 00:14:22,460
Maestro Gakai, sono stato al villaggio di Toumi.
154
00:14:22,460 --> 00:14:24,380
Lì ho scoperto che
155
00:14:24,380 --> 00:14:27,880
le conoscenze dei Sapienti delle Stelle sono ben poca cosa rispetto a quelle degli Yakoo.
156
00:14:28,680 --> 00:14:32,640
Tuttavia, anche le loro conoscenze non sono sufficienti.
157
00:14:33,720 --> 00:14:36,270
Questo non mi riguarda.
158
00:14:36,270 --> 00:14:37,640
Invece sì!
159
00:14:37,640 --> 00:14:40,520
Questo riguarda non solo l'Impero di Yogo,
160
00:14:40,520 --> 00:14:43,730
ma tutti coloro che vivono nella penisola di Nayoro!
161
00:14:44,690 --> 00:14:49,490
Maestro Gakai, la prego di aiutarmi
162
00:14:49,490 --> 00:14:51,660
a decifrare le antiche scritture!
163
00:14:52,450 --> 00:14:56,120
Maestro Gakai, lei è uno studioso molto preparato
164
00:14:56,120 --> 00:14:58,330
ed ha una mente curiosa e analitica.
165
00:14:58,870 --> 00:15:02,420
C'è un solo uomo all'altezza di questo incarico!
166
00:15:02,790 --> 00:15:05,920
Maestro Gakai, quell'uomo è lei!
167
00:15:37,370 --> 00:15:40,330
Qui fa più freddo che a Kosenkyo,
168
00:15:40,330 --> 00:15:42,580
per questo le foglie hanno già cambiato colore.
169
00:15:57,100 --> 00:16:00,930
È in questo stato da quando abbiamo lasciato Toumi.
170
00:16:00,930 --> 00:16:05,480
Già, ma almeno siamo vicini alla Caverna del Cacciatore.
171
00:16:06,560 --> 00:16:09,230
Ci occuperemo di Chagum dopo che ci saremo sistemati.
172
00:16:10,230 --> 00:16:11,820
Va bene.
173
00:16:20,080 --> 00:16:24,370
Accidenti! Lasci un posto per un po' e guarda che succede!
174
00:16:34,630 --> 00:16:36,680
Il Maestro ed io abbiamo apportato qualche modifica
175
00:16:36,680 --> 00:16:39,640
a questa caverna nascosta dietro la roccia.
176
00:16:40,180 --> 00:16:42,390
Aspettate qui. Vado ad accendere qualche candela.
177
00:16:56,110 --> 00:16:57,200
Jiguro...
178
00:16:58,620 --> 00:16:59,830
Sono tornata.
179
00:17:01,830 --> 00:17:04,870
Ora c'è un po' di luce! Potete entrare.
180
00:17:09,790 --> 00:17:14,800
Devo aiutarlo a riprendersi.
181
00:17:18,970 --> 00:17:20,640
Sorprendente, eh?
182
00:17:20,640 --> 00:17:23,560
Questo è l'atrio della caverna.
183
00:17:24,020 --> 00:17:28,270
Però qui è troppo ampio e freddo, così le camere le abbiamo ricavate più avanti.
184
00:17:28,270 --> 00:17:29,560
Seguimi.
185
00:17:32,070 --> 00:17:36,740
Il cunicolo sulla destra è come un labirinto e si addentra molto in profondità. Non entrarci.
186
00:17:37,700 --> 00:17:41,910
Quello al centro porta ad una sorgente e quello a sinistra alla nostra casa.
187
00:17:42,990 --> 00:17:44,870
Questo è il soggiorno.
188
00:17:45,410 --> 00:17:49,330
Laggiù c'è una sala dove cuociamo la carne e gli altri alimenti.
189
00:17:49,330 --> 00:17:52,340
Lì c'è il magazzino dove conserviamo le scorte di acqua e di cibo.
190
00:17:52,710 --> 00:17:55,720
Sembra tutto in ottimo stato.
191
00:17:56,880 --> 00:17:59,180
Questo posto non cambia mai, eh?
192
00:17:59,840 --> 00:18:02,470
È tutto rimasto esattamente com'era.
193
00:18:03,060 --> 00:18:06,180
È la prima volta che ci torno da quando Jiguro è morto.
194
00:18:07,350 --> 00:18:11,190
Quando inizierà a nevicare, ci rintaneremo qui.
195
00:18:11,770 --> 00:18:15,280
Abbiamo molte cose da fare prima di allora.
196
00:18:15,280 --> 00:18:18,490
Dobbiamo prepararci per l'inverno.
197
00:18:48,770 --> 00:18:50,770
Vuoi provarci anche tu?
198
00:18:50,770 --> 00:18:54,440
Se non viene pulito in questo modo, il pesce non cuocerà bene.
199
00:19:01,450 --> 00:19:04,910
Bene, vado a preparare il tè.
200
00:19:10,460 --> 00:19:12,330
Dopo aver finito con questi, andremo subito a letto.
201
00:19:13,000 --> 00:19:16,300
Domani mattina presto andremo a piazzare le trappole.
202
00:19:18,260 --> 00:19:19,670
Va bene.
203
00:19:40,990 --> 00:19:43,950
Va pulita nello stesso modo di una lepre.
204
00:19:43,950 --> 00:19:45,490
Vuoi provarci da solo?
205
00:20:03,510 --> 00:20:06,260
Abbiamo riempito tutta la stanza.
206
00:20:06,850 --> 00:20:09,390
Le provviste dovrebbero bastare per tutto l'inverno.
207
00:20:16,310 --> 00:20:18,770
Tanda, hai qualche noce di galla?
208
00:20:19,070 --> 00:20:20,860
Vorrei conciare qualche pelle.
209
00:20:21,360 --> 00:20:22,200
Certo.
210
00:20:26,160 --> 00:20:29,040
Prenderò anche il mortaio e il pestello.
211
00:20:29,040 --> 00:20:29,990
Va bene.
212
00:20:31,700 --> 00:20:33,830
Balsa, ti bastano queste?
213
00:20:34,330 --> 00:20:36,750
Certamente. Grazie.
214
00:20:42,340 --> 00:20:46,680
Mi sembra che il ragazzo stia diventando un ometto.
215
00:20:47,350 --> 00:20:51,020
Il duro addestramento di Balsa sta dando i suoi frutti.
216
00:20:51,640 --> 00:20:54,940
È vero, ma sono preoccupato perché si tiene tutto dentro.
217
00:20:55,480 --> 00:20:59,860
Quello è una problema che deve risolvere da solo.
218
00:21:00,520 --> 00:21:03,950
Noi possiamo dirgli tutto quello che vogliamo, ma alla fine
219
00:21:03,950 --> 00:21:09,240
è il ragazzo che deve accettare il destino del Nyunga Ro Chaga.
220
00:21:18,710 --> 00:21:19,750
Che succede?
221
00:21:21,500 --> 00:21:22,670
Fammi vedere.
222
00:21:25,680 --> 00:21:27,550
Hai la mano arrossata.
223
00:21:27,550 --> 00:21:28,430
Aspetta...
224
00:21:28,430 --> 00:21:30,100
Ci spalmo un unguento.
225
00:21:40,730 --> 00:21:45,860
Resisti. Brucia un po', ma è molto efficace.
226
00:21:47,450 --> 00:21:52,030
Quando avevo la tua età, spesso avevo le mani arrossate.
227
00:21:52,580 --> 00:21:56,330
E ogni volta Jiguro ci spalmava sopra questo unguento.
228
00:21:57,040 --> 00:21:58,920
Di solito era molto severo,
229
00:21:58,920 --> 00:22:02,040
ma diventava stranamente gentile quando avevo le mani arrossate.
230
00:22:03,460 --> 00:22:07,680
Jiguro è l'uomo che ti ha cresciuta, vero?
231
00:22:07,680 --> 00:22:13,060
Sì, per me è stato come un padre e gli devo la vita.
232
00:22:13,890 --> 00:22:16,980
Gli devi... la vita?
233
00:22:16,980 --> 00:22:18,270
Sì.
234
00:22:19,100 --> 00:22:22,900
Ora che ci penso, non ti ho mai parlato di lui.
235
00:22:24,280 --> 00:22:28,990
Se non fosse stato per Jiguro, ora non sarei qui.
236
00:22:29,570 --> 00:22:33,450
Sarei stata uccisa all'età di sei anni. Non c'è dubbio.
237
00:22:36,000 --> 00:22:39,120
Ti va di parlarmi di lui?
238
00:22:40,790 --> 00:22:45,090
Va bene. Forse questo è il momento giusto per farlo.
239
00:22:46,510 --> 00:22:49,630
Come sai, sono nata a Kanbal...
240
00:22:49,630 --> 00:22:54,930
un piccolo paese che si trova al di là dell'Aogiri.
241
00:22:55,510 --> 00:23:01,440
Anche lì, le persone non fanno altro che tramare alle spalle e complottare.
242
00:24:42,020 --> 00:24:45,250
Anteprima
243
00:24:42,960 --> 00:24:46,080
Con occhi imploranti, supplicò il suo amico:
244
00:24:47,080 --> 00:24:48,880
"Proteggi mia figlia".
245
00:24:49,630 --> 00:24:52,260
Prossimo episodio:
"Jiguro Musa".
246
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Episodio 21
247
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Jiguro Musa
248
00:24:52,260 --> 00:24:53,670
E allora si chiese:
249
00:24:53,670 --> 00:24:57,010
"Perché ho abbandonato le Lance del Re?"
19778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.