All language subtitles for Moribito Ep.19

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,990 --> 00:01:39,990 Finalmente si è addormentato. 2 00:02:05,390 --> 00:02:08,390 E ora... cosa facciamo? 3 00:02:16,190 --> 00:02:21,200 Episodio 19 4 00:02:16,190 --> 00:02:21,200 Fuga 5 00:02:22,200 --> 00:02:23,450 Stento ancora a crederci... 6 00:02:23,450 --> 00:02:27,410 Il Secondo Principe dell'Impero di Yogo è il Nyunga Ro Chaga. 7 00:02:28,040 --> 00:02:32,250 Se volete, potremmo tenerlo al villaggio e proteggerlo fino all'arrivo della primavera. 8 00:02:33,090 --> 00:02:35,670 Per diversi motivi non possiamo accettare la vostra offerta. 9 00:02:36,130 --> 00:02:37,590 Che devo fare? 10 00:02:37,630 --> 00:02:40,760 Guardate cosa ho fatto al Principe. 11 00:02:40,760 --> 00:02:43,260 Non preoccuparti. Non è colpa tua. 12 00:02:43,760 --> 00:02:46,140 Siamo noi quelli che non hanno agito con prudenza. 13 00:02:46,850 --> 00:02:48,480 Si è addormentato. 14 00:02:48,480 --> 00:02:50,520 Sembra che si sia calmato un po'. 15 00:02:50,520 --> 00:02:51,480 Meno male. 16 00:02:57,320 --> 00:03:00,530 Nimka, ti andrebbe di raccontaci il resto della storia? 17 00:03:01,450 --> 00:03:05,280 Sapevamo del Divoratore di Uova... 18 00:03:05,280 --> 00:03:08,580 ma non glielo abbiamo detto. 19 00:03:08,580 --> 00:03:13,130 Prima di farlo, volevamo scoprire un modo per sconfiggerlo. 20 00:03:13,130 --> 00:03:14,330 Per favore. 21 00:03:18,510 --> 00:03:22,590 Prima hai detto che il Divoratore di Uova non può essere né visto, né toccato. 22 00:03:22,590 --> 00:03:24,050 Che significa? 23 00:03:24,470 --> 00:03:25,470 Non lo so. 24 00:03:25,470 --> 00:03:27,850 Non me lo disse. 25 00:03:27,850 --> 00:03:33,690 Però mi raccontò che, mentre faceva a pezzi il Nyunga Ro Chaga, 26 00:03:33,690 --> 00:03:37,230 tutti videro chiaramente molti artigli emergere dal terreno! 27 00:03:38,440 --> 00:03:40,110 Molti artigli? 28 00:03:40,690 --> 00:03:43,240 Questo è un grosso problema. 29 00:03:43,820 --> 00:03:48,740 Nimka, la tua bisnonna ti disse qualcos'altro? 30 00:03:48,740 --> 00:03:49,490 Per esempio, 31 00:03:49,490 --> 00:03:52,370 se c'è qualcosa che il Divoratore di Uova detesta? 32 00:03:53,870 --> 00:03:55,210 Non mi sorprende. 33 00:03:56,040 --> 00:03:59,800 Se lo avessero saputo, ci avrebbero provato cento anni fa. 34 00:04:01,470 --> 00:04:02,970 Mi dispiace. 35 00:04:02,970 --> 00:04:06,760 Avrei voluto darvi informazioni più incoraggianti, 36 00:04:06,760 --> 00:04:10,770 ma lei disse che il Nyunga Ro Chaga è destinato ad essere dilaniato dal Divoratore di Uova. 37 00:04:15,350 --> 00:04:18,730 Allora lo Yona Ro Gai ha detto la verità. 38 00:04:18,730 --> 00:04:21,400 Però, se anche l'uovo fosse stato divorato, 39 00:04:21,400 --> 00:04:25,780 non avremmo potuto ricevere la benedizione dell'acqua. 40 00:04:26,200 --> 00:04:29,870 Ciò significa che cento anni fa l'uovo è riuscito a salvarsi e a schiudersi. 41 00:04:29,870 --> 00:04:31,950 Perché il Nyunga Ro Chaga non ce l'ha fatta? 42 00:04:35,500 --> 00:04:36,420 Forse 43 00:04:36,420 --> 00:04:40,050 il Nyunga Ro Chaga può deporre l'uovo in Sagu... 44 00:04:40,050 --> 00:04:42,760 solo dopo esser stato dilaniato dal Rarunga. 45 00:04:42,760 --> 00:04:45,510 Il Nyunga Ro Im è uno spirito che nasce nel mare di Sagu... 46 00:04:45,510 --> 00:04:51,140 risale la corrente del fiume e va a vivere nelle acque più profonde di Nayugu. 47 00:04:51,140 --> 00:04:54,600 Per poter chiudere il ciclo, è necessario che l'uovo venga deposto in questo mondo. 48 00:04:55,690 --> 00:04:57,270 Forse il Divoratore di Uova, il Rarunga, 49 00:04:57,270 --> 00:05:01,900 è una forza della natura che permette a Sagu di interagire con Nayugu. 50 00:05:01,900 --> 00:05:02,990 Se questo è vero... 51 00:05:02,990 --> 00:05:07,700 Come fa l'uovo a raggiungere il mare dopo esser stato deposto presso la sorgente dell'Aoyumi? 52 00:05:07,700 --> 00:05:10,240 Scende da solo lungo il fiume? 53 00:05:10,240 --> 00:05:12,790 Lo spiega la canzone della semina del riso. 54 00:05:12,790 --> 00:05:15,870 Il nahji porta l'uovo nel suo becco fino al mare. 55 00:05:16,710 --> 00:05:19,790 La canzone della semina del riso? Quella che fa: "Nahji, vola, vola" ? 56 00:05:21,630 --> 00:05:23,460 La terza strofa della canzone fa: 57 00:05:23,460 --> 00:05:28,510 "Nahji, vola, vola. Raccogli la palla col tuo becco e vola sopra gli artigli" giusto? 58 00:05:30,140 --> 00:05:32,390 Esiste davvero questa strofa? 59 00:05:32,390 --> 00:05:35,850 I contadini di Yogo non la cantano più. 60 00:05:36,270 --> 00:05:39,150 Pensavano che fosse un po' volgare. 61 00:05:39,150 --> 00:05:41,820 Ma tanto tempo fa si cantava anche quella strofa. 62 00:05:44,820 --> 00:05:48,910 Beh... allora "se raggiungerai il mare, cadrà la pioggia e il riso crescerà rigoglioso"... 63 00:05:48,910 --> 00:05:51,120 in realtà è la quarta strofa, giusto? 64 00:05:51,120 --> 00:05:52,580 Mettendole insieme quindi... 65 00:05:52,580 --> 00:05:54,750 Un nahji salverà l'uovo del Nyunga Ro Im... 66 00:05:54,750 --> 00:05:57,660 dagli artigli del Divoratore di Uova, portandolo fino al mare... 67 00:05:57,660 --> 00:06:00,750 e poi l'uovo diventerà uno spirito che dona l'acqua a queste terre. 68 00:06:02,170 --> 00:06:06,590 Ci mancava solo questo. Ora abbiamo un altro grande problema. 69 00:06:07,420 --> 00:06:08,550 Il nahji ! 70 00:06:10,890 --> 00:06:13,390 Siete proprio lenti a capire, eh? 71 00:06:13,390 --> 00:06:16,180 Quando è stata l'ultima volta che qualcuno di voi ha visto un nahji ? 72 00:06:17,310 --> 00:06:18,890 Adesso che me lo chiede... 73 00:06:18,890 --> 00:06:24,150 Qualche tempo fa si vedevano spesso stormi di nahji volare verso sud. 74 00:06:24,690 --> 00:06:26,230 Ultimamente, però... 75 00:06:26,230 --> 00:06:30,160 Se ne vedono sempre meno da quando l'Impero di Yogo ha iniziato a lavorare l'acciaio. 76 00:06:30,160 --> 00:06:35,200 Anche le ossa che usiamo per scacciare gli spiriti maligni non si trovano più tanto facilmente. 77 00:06:35,200 --> 00:06:37,830 Potremmo non essere in grado... 78 00:06:37,830 --> 00:06:42,540 di portare l'uovo fino al mare, per non parlare poi di come proteggere il ragazzo. 79 00:06:42,540 --> 00:06:45,960 Sembra che negli ultimi cento anni abbiamo perso molto di più... 80 00:06:45,960 --> 00:06:50,430 che semplici usanze e vecchie tradizioni. 81 00:07:02,270 --> 00:07:03,270 Capitano! 82 00:07:04,520 --> 00:07:05,730 Taga? 83 00:07:05,730 --> 00:07:07,480 Dov'è il Maestro Shuga? 84 00:07:07,480 --> 00:07:10,070 È a circa sei nan da qui. 85 00:07:10,070 --> 00:07:13,530 Se è così arriveremo a Toumi domani, poco prima di mezzogiorno. 86 00:07:13,530 --> 00:07:17,580 Sì. Il Maestro Shuga sembra molto affaticato, ma dovrebbe farcela. 87 00:07:17,580 --> 00:07:21,580 Jin! Nel frattempo va' a Toumi e perlustra la zona. 88 00:07:21,580 --> 00:07:22,580 D'accordo. 89 00:07:22,580 --> 00:07:24,790 Taga! Sune! Andate con lui. 90 00:07:24,790 --> 00:07:25,710 Sì! 91 00:07:29,670 --> 00:07:30,300 Bene. 92 00:07:30,300 --> 00:07:33,550 Saremo nell'edificio principale di fronte alla strada. 93 00:07:56,780 --> 00:07:58,080 Senti, Balsa... 94 00:07:58,870 --> 00:08:03,080 Nemmeno tu puoi combattere contro un nemico invisibile. 95 00:08:03,080 --> 00:08:09,750 Inoltre, se Chagum deve essere fatto a pezzi per deporre l'uovo qui a Sagu, 96 00:08:09,750 --> 00:08:11,550 l'unica cosa che possiamo fare è fuggire. 97 00:08:11,550 --> 00:08:14,090 È inutile. Ovunque andremo... 98 00:08:14,090 --> 00:08:17,470 lui non riuscirà a sfuggire al suo destino. 99 00:08:17,470 --> 00:08:20,060 Dobbiamo combattere e trovare un'altra soluzione. 100 00:08:20,720 --> 00:08:21,960 Inoltre l'ho promesso... 101 00:08:21,960 --> 00:08:24,810 Non permetterò che venga ucciso. 102 00:08:24,810 --> 00:08:26,610 Quindi farò tutto il possibile per salvarlo. 103 00:08:27,190 --> 00:08:29,900 Maestro Torogai, cosa possiamo fare? 104 00:08:30,400 --> 00:08:34,150 C'è un modo per salvare sia Chagum, che l'uovo dello spirito dell'acqua? 105 00:08:37,070 --> 00:08:38,580 Non lo so. 106 00:08:39,950 --> 00:08:43,040 In ogni caso, abbiamo ancora un po' di tempo prima che giunga la primavera. 107 00:08:43,040 --> 00:08:45,000 Dobbiamo trovare una soluzione. 108 00:08:45,000 --> 00:08:48,250 Inoltre, se il Palazzo ha inviato i cacciatori, 109 00:08:48,250 --> 00:08:50,500 qui non saremo al sicuro. 110 00:08:50,500 --> 00:08:53,550 Dobbiamo andarcene al più presto. 111 00:08:54,170 --> 00:08:56,510 Allora... potremmo andare alla Caverna del Cacciatore. 112 00:08:57,640 --> 00:08:59,100 Ma certo! 113 00:08:59,100 --> 00:09:02,180 È il posto ideale per prepararci a tutto ciò cui andremo incontro. 114 00:09:24,200 --> 00:09:25,410 Ecco... 115 00:09:25,410 --> 00:09:27,080 Scusami per prima. 116 00:09:27,870 --> 00:09:30,250 Non avrei dovuto raccontarti una storia così terribile. 117 00:09:30,790 --> 00:09:34,710 Non importa. Se tu non lo avessi fatto, 118 00:09:34,710 --> 00:09:37,550 sarei ancora all'oscuro di tutto. 119 00:09:38,970 --> 00:09:41,350 Grazie a te, ora ho le idee più chiare. 120 00:09:41,350 --> 00:09:45,560 Tornerò da solo a Palazzo, da mia madre. 121 00:09:47,690 --> 00:09:51,770 L'uovo dello spirito mi ha procurato solo tanta sofferenza. 122 00:09:52,400 --> 00:09:54,230 Non ce la faccio più. 123 00:09:57,200 --> 00:09:58,280 Aspetta! 124 00:10:01,580 --> 00:10:03,080 Ti accompagno. 125 00:10:04,490 --> 00:10:06,540 È normale che tu sia spaventato. 126 00:10:06,960 --> 00:10:09,170 Anche se sei il Seirei no Moribito, 127 00:10:09,170 --> 00:10:11,500 non vuoi essere dilaniato. 128 00:10:12,380 --> 00:10:13,420 Per questo... 129 00:10:13,420 --> 00:10:15,340 Verrò con te. 130 00:10:37,780 --> 00:10:41,450 Che facciamo? Irrompiamo nel villaggio e lo scopriamo da soli? 131 00:10:41,450 --> 00:10:43,950 No. All'alba i contadini andranno a lavorare nei campi. 132 00:10:43,950 --> 00:10:46,120 A uno di loro chiederemo le informazioni che ci servono. 133 00:10:46,120 --> 00:10:48,250 Non voglio che il lanciere si accorga della nostra presenza. 134 00:11:14,810 --> 00:11:17,690 Maestro Shuga, la stavamo aspettando. 135 00:11:19,320 --> 00:11:21,950 Ho mandato in avanscoperta Jin e gli altri. 136 00:11:21,950 --> 00:11:25,200 Adesso si riposi un po'. Partiremo all'alba. 137 00:11:25,740 --> 00:11:27,490 D'accordo. 138 00:11:27,490 --> 00:11:31,080 Tuttavia, dubito che riuscirò a riposare. 139 00:11:41,380 --> 00:11:42,970 Mi scusi. 140 00:11:43,720 --> 00:11:47,180 Nimka è ancora con voi? 141 00:11:47,180 --> 00:11:48,430 Nimka? 142 00:11:48,430 --> 00:11:52,390 La scorsa notte è tornata nell'edificio principale insieme al capo del villaggio. 143 00:11:52,390 --> 00:11:57,190 Ci sono stata poco fa, ma sembra che là non sia tornata. 144 00:11:57,190 --> 00:12:01,820 Ho pensato che fosse ancora con voi a raccontarvi le storie che conosce. 145 00:12:12,960 --> 00:12:17,960 Moribito 146 00:12:12,960 --> 00:12:17,960 il Guardiano dello Spirito 147 00:12:22,300 --> 00:12:25,430 Solo gli abitanti di Toumi conoscono questo sentiero. 148 00:12:26,180 --> 00:12:29,430 Se lo seguiamo, possiamo raggiungere il villaggio di Yashiro in due giorni. 149 00:12:48,030 --> 00:12:48,950 Mi dispiace. 150 00:12:48,950 --> 00:12:52,790 Non ci siamo accorti che hanno lasciato il villaggio. 151 00:12:52,790 --> 00:12:57,380 Beh... Nimka conosce molto bene la zona attorno al villaggio, quindi non sono preoccupato per lei. 152 00:12:57,380 --> 00:13:00,920 Però, se dovesse accadere qualcosa al Nyunga Ro Chaga... 153 00:13:00,920 --> 00:13:04,050 Allora? Hai scoperto quando sono partiti? 154 00:13:04,050 --> 00:13:08,470 Sì, un uomo ha sentito dei cani abbaiare all'alba. 155 00:13:09,100 --> 00:13:10,970 Probabilmente abbaiavano a causa loro. 156 00:13:12,930 --> 00:13:15,100 Comunque Balsa è andata a cercarli. 157 00:13:15,100 --> 00:13:18,400 Sono certa che li riporterà indietro. 158 00:13:18,400 --> 00:13:20,610 Prepariamoci a partire. 159 00:13:28,450 --> 00:13:30,070 Bella giornata, vero? 160 00:13:35,120 --> 00:13:39,000 Mi dispiace se l'ho spaventata, ma vorrei farle qualche domanda. 161 00:13:39,000 --> 00:13:43,130 Ho motivo di credere che una donna straniera e un ragazzo di Yogo siano ospiti del villaggio. 162 00:13:43,130 --> 00:13:44,920 Sa dove potrei trovarli? 163 00:13:44,920 --> 00:13:48,470 Sì, sono gli ospiti del capo del villaggio. 164 00:13:48,470 --> 00:13:51,050 La sua casa è dall'altra parte. 165 00:13:51,050 --> 00:13:52,600 La troverà facilmente. 166 00:13:52,600 --> 00:13:54,020 Capisco. 167 00:13:54,020 --> 00:13:57,770 C'era qualcun altro con loro? 168 00:13:58,140 --> 00:14:02,320 Un uomo di Yakoo e uno sciamano che sembra sua nonna. 169 00:14:02,320 --> 00:14:06,240 Però mi pareva di aver capito che questa mattina volevano riprendere il viaggio. 170 00:14:06,240 --> 00:14:09,410 Forse sono già andati via. 171 00:14:18,790 --> 00:14:20,000 Ascolti... 172 00:14:20,000 --> 00:14:21,630 Questa nonna di cui parla, 173 00:14:21,630 --> 00:14:25,420 è alta all'incirca così e ha uno strano bastone? 174 00:14:26,710 --> 00:14:27,970 Sì, esatto. 175 00:14:29,470 --> 00:14:31,300 Capitano, dobbiamo agire in fretta. 176 00:14:54,580 --> 00:14:56,290 Che succede? 177 00:15:07,130 --> 00:15:11,380 Per un momento mi è sembrato di vedere un paesaggio diverso. 178 00:15:11,380 --> 00:15:12,550 Stai bene? 179 00:15:23,690 --> 00:15:24,770 Balsa? 180 00:15:28,940 --> 00:15:31,490 Chagum, torniamo al villaggio. 181 00:15:34,490 --> 00:15:35,450 Non voglio. 182 00:15:36,240 --> 00:15:39,540 Perché non me ne hai mai parlato? 183 00:15:39,540 --> 00:15:43,330 Il Divoratore di Uova... La mia morte... 184 00:15:43,330 --> 00:15:44,830 Tu sapevi tutto, vero? 185 00:15:47,420 --> 00:15:48,800 Sì. 186 00:15:48,800 --> 00:15:51,420 Ma non te ne ho parlato finora... 187 00:15:51,420 --> 00:15:54,220 perché non ne eravamo sicuri. 188 00:15:54,220 --> 00:15:56,760 Non volevo darti inutili preoccupazioni. 189 00:15:56,760 --> 00:15:58,260 Bugiarda! 190 00:15:58,260 --> 00:16:01,770 Balsa, per te l'uovo è più importante di me! 191 00:16:02,480 --> 00:16:04,230 Non è vero. 192 00:16:04,230 --> 00:16:09,190 Sia tu che l'uovo siete molto preziosi e dovete essere protetti. 193 00:16:09,860 --> 00:16:11,440 Dobbiamo essere protetti? 194 00:16:15,950 --> 00:16:19,620 Balsa, puoi anche smettere di preoccuparti per me. 195 00:16:20,160 --> 00:16:21,870 Me ne torno a Palazzo. 196 00:16:22,910 --> 00:16:26,210 Balsa, tu non sei mia madre. 197 00:16:26,920 --> 00:16:30,170 Non puoi capire quanto sto soffrendo. 198 00:16:39,470 --> 00:16:40,770 Va bene. 199 00:16:41,140 --> 00:16:43,560 Se vuoi tornare indietro a tutti i costi... 200 00:16:54,240 --> 00:16:57,490 prima... dovrai uccidermi! 201 00:17:04,830 --> 00:17:08,380 Una volta che ho preso una decisione, niente può farmi cambiare idea. 202 00:17:08,380 --> 00:17:10,420 Non ti lascerò tornare a Palazzo! 203 00:17:10,420 --> 00:17:13,130 Se sei davvero convinto, raccoglila! 204 00:17:36,530 --> 00:17:37,570 Avanti! 205 00:17:37,570 --> 00:17:39,740 Vieni a trafiggermi! 206 00:17:47,420 --> 00:17:50,130 Balsa, non importa quanto tu sia forte. 207 00:17:50,130 --> 00:17:53,000 Non puoi sconfiggere un mostro che ha artigli enormi! 208 00:17:53,000 --> 00:17:57,760 Tornerò a Palazzo così Shuga e mia madre potranno proteggermi! 209 00:18:20,990 --> 00:18:24,200 Come osi rivolgere un'arma contro chi ti vuole bene! 210 00:18:34,960 --> 00:18:36,170 Chagum! 211 00:18:36,460 --> 00:18:39,550 Tutti noi stiamo facendo il possibile per proteggerti! 212 00:18:39,550 --> 00:18:42,350 Che cosa pensavi di poter fare da solo? 213 00:18:42,800 --> 00:18:45,140 Ti proteggerò a tutti i costi. 214 00:18:45,140 --> 00:18:48,520 Inoltre, tu sei il Seirei no Moribito. 215 00:18:49,020 --> 00:18:50,770 Quindi, anche se hai paura, 216 00:18:50,770 --> 00:18:53,980 devi continuare a lottare fino alla fine per proteggere l'uovo! 217 00:18:56,320 --> 00:19:00,320 Anche a costo della mia vita, non permetterò che tu muoia! 218 00:19:01,200 --> 00:19:04,280 Ti prego, fidati di me! 219 00:19:07,580 --> 00:19:09,080 Perché? 220 00:19:10,460 --> 00:19:12,540 Perché doveva succedere a me? 221 00:19:42,450 --> 00:19:44,280 Dov'è il capo del villaggio? 222 00:19:44,280 --> 00:19:49,000 Crediamo che il Secondo Principe dell'Impero di Yogo sia qui! 223 00:19:49,000 --> 00:19:50,710 Veniamo da Kosenkyo! 224 00:19:50,710 --> 00:19:53,790 L'Imperatore ci ha ordinato di riportarlo indietro! 225 00:19:54,580 --> 00:19:56,630 Chiediamo un'udienza immediata! 226 00:19:58,130 --> 00:20:01,760 Non impiegheremmo meno tempo seguendo questo fiume? 227 00:20:01,760 --> 00:20:04,760 Sì, ma considerando che con voi c'è anche il Principe, 228 00:20:04,760 --> 00:20:08,430 sarebbe meglio seguire un sentiero meno accidentato. 229 00:20:09,100 --> 00:20:10,980 Hai ragione. 230 00:20:10,980 --> 00:20:12,020 Soya! 231 00:20:12,020 --> 00:20:15,980 Qui fuori c'è un uomo con dei guerrieri al seguito che dice di essere stato inviato dal Palazzo. 232 00:20:15,980 --> 00:20:18,480 Vuole prendere il Principe. 233 00:20:18,480 --> 00:20:19,530 Maestro! 234 00:20:19,530 --> 00:20:20,740 Ci hanno trovati. 235 00:20:20,740 --> 00:20:22,360 Sono già qui. 236 00:20:26,990 --> 00:20:29,540 Vado a sentire cosa hanno da dire. 237 00:20:31,080 --> 00:20:34,330 Voi restate nascosti qui. 238 00:20:40,000 --> 00:20:41,710 Eccomi, eccomi! 239 00:20:41,710 --> 00:20:45,260 È un grande piacere ricevere visitatori provenienti da così lontano. 240 00:20:45,930 --> 00:20:47,680 È lei il capo del villaggio? 241 00:20:47,680 --> 00:20:50,220 Sì, molto piacere. 242 00:20:50,220 --> 00:20:51,850 Questo semplifica le cose. 243 00:20:51,850 --> 00:20:54,440 Ci consegni immediatamente il Principe. 244 00:20:55,060 --> 00:20:57,360 Mi dispiace. Temo di non poterlo fare. 245 00:20:57,980 --> 00:20:59,860 Che significa? 246 00:20:59,860 --> 00:21:05,990 Beh, lui è il Principe ed è molto importante per voi. 247 00:21:05,990 --> 00:21:08,990 Ma lo è anche per noi Yakoo. 248 00:21:08,990 --> 00:21:13,580 Lui è il Seirei no Moribito, colui che deve proteggere lo spirito dell'acqua. 249 00:21:13,580 --> 00:21:16,290 Se l'uovo che custodisce dentro di sé non dovesse schiudersi, 250 00:21:16,290 --> 00:21:20,710 queste terre non riceveranno più la benedizione dell'acqua. 251 00:21:20,710 --> 00:21:24,510 Per questo non possiamo consegnarvelo. 252 00:21:24,510 --> 00:21:27,260 Siamo al corrente della situazione. 253 00:21:27,260 --> 00:21:29,890 Le garantisco che nessuno di noi vuole fargli del male. 254 00:21:29,890 --> 00:21:33,140 Al contrario, siamo qui per proteggerlo e per prenderci cura di lui. 255 00:21:33,810 --> 00:21:38,270 Nemmeno il nostro popolo può sopravvivere senza la benedizione dell'acqua. 256 00:21:38,270 --> 00:21:41,980 Se avete a cuore il benessere di questa terra e di Yogo, 257 00:21:41,980 --> 00:21:45,240 potreste affidarci sia lui che l'uovo? 258 00:21:45,860 --> 00:21:51,490 L'Impero non si è mai preoccupato degli abitanti di queste terre. 259 00:21:51,490 --> 00:21:57,710 Inoltre, noi Yakoo abbiamo sempre protetto da soli il Nyunga Ro Chaga. 260 00:21:57,710 --> 00:22:02,500 Lo abbiamo fatto anche cento anni fa, quando il Nyunga Ro Chaga era uno dei nostri. 261 00:22:02,500 --> 00:22:04,710 Quindi svolgeremo il nostro ruolo anche questa volta. 262 00:22:05,050 --> 00:22:08,590 Consegnateci subito il Principe e nessuno si farà del male. 263 00:22:08,590 --> 00:22:11,970 Altrimenti spazzeremo via questo villaggio. 264 00:22:12,640 --> 00:22:15,600 Non è così che si comporta un popolo civile... 265 00:22:23,070 --> 00:22:25,480 Lanciere! Stai ascoltando? 266 00:22:25,940 --> 00:22:28,650 Questa volta non ci sfuggirai! 267 00:22:28,650 --> 00:22:31,320 Faremo tutto il possibile per prenderti! 268 00:22:31,320 --> 00:22:34,830 Non ho idea di quale sia il motivo che ti spinge a non consegnarci il Principe, 269 00:22:34,830 --> 00:22:37,200 ma ora il tuo lavoro è finito! 270 00:22:37,200 --> 00:22:39,870 Vieni fuori spontaneamente! 271 00:22:39,870 --> 00:22:44,130 Fate silenzio, bambocci rumorosi! Cos'è tutto questo chiasso? 272 00:22:51,680 --> 00:22:54,390 Quel tipo, io lo conosco... 273 00:22:54,890 --> 00:22:57,480 Sono lo sciamano Torogai! 274 00:22:57,890 --> 00:23:01,230 Il Principe ed il lanciere non sono più qui! 275 00:23:01,230 --> 00:23:04,230 Se avete qualcosa da dire, vi ascolterò io! 276 00:24:42,020 --> 00:24:45,290 Anteprima 277 00:24:42,710 --> 00:24:46,290 Col cuore tormentato dalle emozioni, Chagum cammina... 278 00:24:46,960 --> 00:24:48,960 cammina... cammina... 279 00:24:49,920 --> 00:24:52,010 Prossimo episodio: "La Caverna del Cacciatore". 280 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Episodio 20 281 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 La Caverna del Cacciatore 282 00:24:52,880 --> 00:24:54,970 Cosa faresti al suo posto? 283 00:24:54,970 --> 00:24:57,010 Il destino di un uomo non può essere compiuto da un altro. 22462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.