Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,990 --> 00:01:39,990
Finalmente si è addormentato.
2
00:02:05,390 --> 00:02:08,390
E ora... cosa facciamo?
3
00:02:16,190 --> 00:02:21,200
Episodio 19
4
00:02:16,190 --> 00:02:21,200
Fuga
5
00:02:22,200 --> 00:02:23,450
Stento ancora a crederci...
6
00:02:23,450 --> 00:02:27,410
Il Secondo Principe dell'Impero di Yogo è il Nyunga Ro Chaga.
7
00:02:28,040 --> 00:02:32,250
Se volete, potremmo tenerlo al villaggio e proteggerlo fino all'arrivo della primavera.
8
00:02:33,090 --> 00:02:35,670
Per diversi motivi non possiamo accettare la vostra offerta.
9
00:02:36,130 --> 00:02:37,590
Che devo fare?
10
00:02:37,630 --> 00:02:40,760
Guardate cosa ho fatto al Principe.
11
00:02:40,760 --> 00:02:43,260
Non preoccuparti. Non è colpa tua.
12
00:02:43,760 --> 00:02:46,140
Siamo noi quelli che non hanno agito con prudenza.
13
00:02:46,850 --> 00:02:48,480
Si è addormentato.
14
00:02:48,480 --> 00:02:50,520
Sembra che si sia calmato un po'.
15
00:02:50,520 --> 00:02:51,480
Meno male.
16
00:02:57,320 --> 00:03:00,530
Nimka, ti andrebbe di raccontaci il resto della storia?
17
00:03:01,450 --> 00:03:05,280
Sapevamo del Divoratore di Uova...
18
00:03:05,280 --> 00:03:08,580
ma non glielo abbiamo detto.
19
00:03:08,580 --> 00:03:13,130
Prima di farlo, volevamo scoprire un modo per sconfiggerlo.
20
00:03:13,130 --> 00:03:14,330
Per favore.
21
00:03:18,510 --> 00:03:22,590
Prima hai detto che il Divoratore di Uova non può essere né visto, né toccato.
22
00:03:22,590 --> 00:03:24,050
Che significa?
23
00:03:24,470 --> 00:03:25,470
Non lo so.
24
00:03:25,470 --> 00:03:27,850
Non me lo disse.
25
00:03:27,850 --> 00:03:33,690
Però mi raccontò che, mentre faceva a pezzi il Nyunga Ro Chaga,
26
00:03:33,690 --> 00:03:37,230
tutti videro chiaramente molti artigli emergere dal terreno!
27
00:03:38,440 --> 00:03:40,110
Molti artigli?
28
00:03:40,690 --> 00:03:43,240
Questo è un grosso problema.
29
00:03:43,820 --> 00:03:48,740
Nimka, la tua bisnonna ti disse qualcos'altro?
30
00:03:48,740 --> 00:03:49,490
Per esempio,
31
00:03:49,490 --> 00:03:52,370
se c'è qualcosa che il Divoratore di Uova detesta?
32
00:03:53,870 --> 00:03:55,210
Non mi sorprende.
33
00:03:56,040 --> 00:03:59,800
Se lo avessero saputo, ci avrebbero provato cento anni fa.
34
00:04:01,470 --> 00:04:02,970
Mi dispiace.
35
00:04:02,970 --> 00:04:06,760
Avrei voluto darvi informazioni più incoraggianti,
36
00:04:06,760 --> 00:04:10,770
ma lei disse che il Nyunga Ro Chaga è destinato ad essere dilaniato dal Divoratore di Uova.
37
00:04:15,350 --> 00:04:18,730
Allora lo Yona Ro Gai ha detto la verità.
38
00:04:18,730 --> 00:04:21,400
Però, se anche l'uovo fosse stato divorato,
39
00:04:21,400 --> 00:04:25,780
non avremmo potuto ricevere la benedizione dell'acqua.
40
00:04:26,200 --> 00:04:29,870
Ciò significa che cento anni fa l'uovo è riuscito a salvarsi e a schiudersi.
41
00:04:29,870 --> 00:04:31,950
Perché il Nyunga Ro Chaga non ce l'ha fatta?
42
00:04:35,500 --> 00:04:36,420
Forse
43
00:04:36,420 --> 00:04:40,050
il Nyunga Ro Chaga può deporre l'uovo in Sagu...
44
00:04:40,050 --> 00:04:42,760
solo dopo esser stato dilaniato dal Rarunga.
45
00:04:42,760 --> 00:04:45,510
Il Nyunga Ro Im è uno spirito che nasce nel mare di Sagu...
46
00:04:45,510 --> 00:04:51,140
risale la corrente del fiume e va a vivere nelle acque più profonde di Nayugu.
47
00:04:51,140 --> 00:04:54,600
Per poter chiudere il ciclo, è necessario che l'uovo venga deposto in questo mondo.
48
00:04:55,690 --> 00:04:57,270
Forse il Divoratore di Uova, il Rarunga,
49
00:04:57,270 --> 00:05:01,900
è una forza della natura che permette a Sagu di interagire con Nayugu.
50
00:05:01,900 --> 00:05:02,990
Se questo è vero...
51
00:05:02,990 --> 00:05:07,700
Come fa l'uovo a raggiungere il mare dopo esser stato deposto presso la sorgente dell'Aoyumi?
52
00:05:07,700 --> 00:05:10,240
Scende da solo lungo il fiume?
53
00:05:10,240 --> 00:05:12,790
Lo spiega la canzone della semina del riso.
54
00:05:12,790 --> 00:05:15,870
Il nahji porta l'uovo nel suo becco fino al mare.
55
00:05:16,710 --> 00:05:19,790
La canzone della semina del riso?
Quella che fa: "Nahji, vola, vola" ?
56
00:05:21,630 --> 00:05:23,460
La terza strofa della canzone fa:
57
00:05:23,460 --> 00:05:28,510
"Nahji, vola, vola. Raccogli la palla col tuo becco e vola sopra gli artigli" giusto?
58
00:05:30,140 --> 00:05:32,390
Esiste davvero questa strofa?
59
00:05:32,390 --> 00:05:35,850
I contadini di Yogo non la cantano più.
60
00:05:36,270 --> 00:05:39,150
Pensavano che fosse un po' volgare.
61
00:05:39,150 --> 00:05:41,820
Ma tanto tempo fa si cantava anche quella strofa.
62
00:05:44,820 --> 00:05:48,910
Beh... allora "se raggiungerai il mare, cadrà la pioggia e il riso crescerà rigoglioso"...
63
00:05:48,910 --> 00:05:51,120
in realtà è la quarta strofa, giusto?
64
00:05:51,120 --> 00:05:52,580
Mettendole insieme quindi...
65
00:05:52,580 --> 00:05:54,750
Un nahji salverà l'uovo del Nyunga Ro Im...
66
00:05:54,750 --> 00:05:57,660
dagli artigli del Divoratore di Uova, portandolo fino al mare...
67
00:05:57,660 --> 00:06:00,750
e poi l'uovo diventerà uno spirito che dona l'acqua a queste terre.
68
00:06:02,170 --> 00:06:06,590
Ci mancava solo questo.
Ora abbiamo un altro grande problema.
69
00:06:07,420 --> 00:06:08,550
Il nahji !
70
00:06:10,890 --> 00:06:13,390
Siete proprio lenti a capire, eh?
71
00:06:13,390 --> 00:06:16,180
Quando è stata l'ultima volta che
qualcuno di voi ha visto un nahji ?
72
00:06:17,310 --> 00:06:18,890
Adesso che me lo chiede...
73
00:06:18,890 --> 00:06:24,150
Qualche tempo fa si vedevano spesso stormi di nahji volare verso sud.
74
00:06:24,690 --> 00:06:26,230
Ultimamente, però...
75
00:06:26,230 --> 00:06:30,160
Se ne vedono sempre meno da quando l'Impero di Yogo ha iniziato a lavorare l'acciaio.
76
00:06:30,160 --> 00:06:35,200
Anche le ossa che usiamo per scacciare gli spiriti maligni non si trovano più tanto facilmente.
77
00:06:35,200 --> 00:06:37,830
Potremmo non essere in grado...
78
00:06:37,830 --> 00:06:42,540
di portare l'uovo fino al mare, per non parlare poi di come proteggere il ragazzo.
79
00:06:42,540 --> 00:06:45,960
Sembra che negli ultimi cento anni abbiamo perso molto di più...
80
00:06:45,960 --> 00:06:50,430
che semplici usanze e vecchie tradizioni.
81
00:07:02,270 --> 00:07:03,270
Capitano!
82
00:07:04,520 --> 00:07:05,730
Taga?
83
00:07:05,730 --> 00:07:07,480
Dov'è il Maestro Shuga?
84
00:07:07,480 --> 00:07:10,070
È a circa sei nan da qui.
85
00:07:10,070 --> 00:07:13,530
Se è così arriveremo a Toumi domani, poco prima di mezzogiorno.
86
00:07:13,530 --> 00:07:17,580
Sì. Il Maestro Shuga sembra molto affaticato, ma dovrebbe farcela.
87
00:07:17,580 --> 00:07:21,580
Jin! Nel frattempo va' a Toumi e perlustra la zona.
88
00:07:21,580 --> 00:07:22,580
D'accordo.
89
00:07:22,580 --> 00:07:24,790
Taga! Sune! Andate con lui.
90
00:07:24,790 --> 00:07:25,710
Sì!
91
00:07:29,670 --> 00:07:30,300
Bene.
92
00:07:30,300 --> 00:07:33,550
Saremo nell'edificio principale di fronte alla strada.
93
00:07:56,780 --> 00:07:58,080
Senti, Balsa...
94
00:07:58,870 --> 00:08:03,080
Nemmeno tu puoi combattere contro un nemico invisibile.
95
00:08:03,080 --> 00:08:09,750
Inoltre, se Chagum deve essere fatto a pezzi per deporre l'uovo qui a Sagu,
96
00:08:09,750 --> 00:08:11,550
l'unica cosa che possiamo fare è fuggire.
97
00:08:11,550 --> 00:08:14,090
È inutile. Ovunque andremo...
98
00:08:14,090 --> 00:08:17,470
lui non riuscirà a sfuggire al suo destino.
99
00:08:17,470 --> 00:08:20,060
Dobbiamo combattere e trovare un'altra soluzione.
100
00:08:20,720 --> 00:08:21,960
Inoltre l'ho promesso...
101
00:08:21,960 --> 00:08:24,810
Non permetterò che venga ucciso.
102
00:08:24,810 --> 00:08:26,610
Quindi farò tutto il possibile per salvarlo.
103
00:08:27,190 --> 00:08:29,900
Maestro Torogai, cosa possiamo fare?
104
00:08:30,400 --> 00:08:34,150
C'è un modo per salvare sia Chagum, che l'uovo dello spirito dell'acqua?
105
00:08:37,070 --> 00:08:38,580
Non lo so.
106
00:08:39,950 --> 00:08:43,040
In ogni caso, abbiamo ancora un po' di tempo prima che giunga la primavera.
107
00:08:43,040 --> 00:08:45,000
Dobbiamo trovare una soluzione.
108
00:08:45,000 --> 00:08:48,250
Inoltre, se il Palazzo ha inviato i cacciatori,
109
00:08:48,250 --> 00:08:50,500
qui non saremo al sicuro.
110
00:08:50,500 --> 00:08:53,550
Dobbiamo andarcene al più presto.
111
00:08:54,170 --> 00:08:56,510
Allora... potremmo andare alla Caverna del Cacciatore.
112
00:08:57,640 --> 00:08:59,100
Ma certo!
113
00:08:59,100 --> 00:09:02,180
È il posto ideale per prepararci a tutto ciò cui andremo incontro.
114
00:09:24,200 --> 00:09:25,410
Ecco...
115
00:09:25,410 --> 00:09:27,080
Scusami per prima.
116
00:09:27,870 --> 00:09:30,250
Non avrei dovuto raccontarti una storia così terribile.
117
00:09:30,790 --> 00:09:34,710
Non importa. Se tu non lo avessi fatto,
118
00:09:34,710 --> 00:09:37,550
sarei ancora all'oscuro di tutto.
119
00:09:38,970 --> 00:09:41,350
Grazie a te, ora ho le idee più chiare.
120
00:09:41,350 --> 00:09:45,560
Tornerò da solo a Palazzo, da mia madre.
121
00:09:47,690 --> 00:09:51,770
L'uovo dello spirito mi ha procurato solo tanta sofferenza.
122
00:09:52,400 --> 00:09:54,230
Non ce la faccio più.
123
00:09:57,200 --> 00:09:58,280
Aspetta!
124
00:10:01,580 --> 00:10:03,080
Ti accompagno.
125
00:10:04,490 --> 00:10:06,540
È normale che tu sia spaventato.
126
00:10:06,960 --> 00:10:09,170
Anche se sei il Seirei no Moribito,
127
00:10:09,170 --> 00:10:11,500
non vuoi essere dilaniato.
128
00:10:12,380 --> 00:10:13,420
Per questo...
129
00:10:13,420 --> 00:10:15,340
Verrò con te.
130
00:10:37,780 --> 00:10:41,450
Che facciamo? Irrompiamo nel villaggio e lo scopriamo da soli?
131
00:10:41,450 --> 00:10:43,950
No. All'alba i contadini andranno a lavorare nei campi.
132
00:10:43,950 --> 00:10:46,120
A uno di loro chiederemo le informazioni che ci servono.
133
00:10:46,120 --> 00:10:48,250
Non voglio che il lanciere si accorga della nostra presenza.
134
00:11:14,810 --> 00:11:17,690
Maestro Shuga, la stavamo aspettando.
135
00:11:19,320 --> 00:11:21,950
Ho mandato in avanscoperta Jin e gli altri.
136
00:11:21,950 --> 00:11:25,200
Adesso si riposi un po'. Partiremo all'alba.
137
00:11:25,740 --> 00:11:27,490
D'accordo.
138
00:11:27,490 --> 00:11:31,080
Tuttavia, dubito che riuscirò a riposare.
139
00:11:41,380 --> 00:11:42,970
Mi scusi.
140
00:11:43,720 --> 00:11:47,180
Nimka è ancora con voi?
141
00:11:47,180 --> 00:11:48,430
Nimka?
142
00:11:48,430 --> 00:11:52,390
La scorsa notte è tornata nell'edificio principale insieme al capo del villaggio.
143
00:11:52,390 --> 00:11:57,190
Ci sono stata poco fa, ma sembra che là non sia tornata.
144
00:11:57,190 --> 00:12:01,820
Ho pensato che fosse ancora con voi a raccontarvi le storie che conosce.
145
00:12:12,960 --> 00:12:17,960
Moribito
146
00:12:12,960 --> 00:12:17,960
il Guardiano dello Spirito
147
00:12:22,300 --> 00:12:25,430
Solo gli abitanti di Toumi conoscono questo sentiero.
148
00:12:26,180 --> 00:12:29,430
Se lo seguiamo, possiamo raggiungere il villaggio di Yashiro in due giorni.
149
00:12:48,030 --> 00:12:48,950
Mi dispiace.
150
00:12:48,950 --> 00:12:52,790
Non ci siamo accorti che hanno lasciato il villaggio.
151
00:12:52,790 --> 00:12:57,380
Beh... Nimka conosce molto bene la zona attorno al villaggio, quindi non sono preoccupato per lei.
152
00:12:57,380 --> 00:13:00,920
Però, se dovesse accadere qualcosa al Nyunga Ro Chaga...
153
00:13:00,920 --> 00:13:04,050
Allora? Hai scoperto quando sono partiti?
154
00:13:04,050 --> 00:13:08,470
Sì, un uomo ha sentito dei cani abbaiare all'alba.
155
00:13:09,100 --> 00:13:10,970
Probabilmente abbaiavano a causa loro.
156
00:13:12,930 --> 00:13:15,100
Comunque Balsa è andata a cercarli.
157
00:13:15,100 --> 00:13:18,400
Sono certa che li riporterà indietro.
158
00:13:18,400 --> 00:13:20,610
Prepariamoci a partire.
159
00:13:28,450 --> 00:13:30,070
Bella giornata, vero?
160
00:13:35,120 --> 00:13:39,000
Mi dispiace se l'ho spaventata,
ma vorrei farle qualche domanda.
161
00:13:39,000 --> 00:13:43,130
Ho motivo di credere che una donna straniera e un ragazzo di Yogo siano ospiti del villaggio.
162
00:13:43,130 --> 00:13:44,920
Sa dove potrei trovarli?
163
00:13:44,920 --> 00:13:48,470
Sì, sono gli ospiti del capo del villaggio.
164
00:13:48,470 --> 00:13:51,050
La sua casa è dall'altra parte.
165
00:13:51,050 --> 00:13:52,600
La troverà facilmente.
166
00:13:52,600 --> 00:13:54,020
Capisco.
167
00:13:54,020 --> 00:13:57,770
C'era qualcun altro con loro?
168
00:13:58,140 --> 00:14:02,320
Un uomo di Yakoo e uno sciamano che sembra sua nonna.
169
00:14:02,320 --> 00:14:06,240
Però mi pareva di aver capito che questa mattina volevano riprendere il viaggio.
170
00:14:06,240 --> 00:14:09,410
Forse sono già andati via.
171
00:14:18,790 --> 00:14:20,000
Ascolti...
172
00:14:20,000 --> 00:14:21,630
Questa nonna di cui parla,
173
00:14:21,630 --> 00:14:25,420
è alta all'incirca così e ha uno strano bastone?
174
00:14:26,710 --> 00:14:27,970
Sì, esatto.
175
00:14:29,470 --> 00:14:31,300
Capitano, dobbiamo agire in fretta.
176
00:14:54,580 --> 00:14:56,290
Che succede?
177
00:15:07,130 --> 00:15:11,380
Per un momento mi è sembrato di vedere un paesaggio diverso.
178
00:15:11,380 --> 00:15:12,550
Stai bene?
179
00:15:23,690 --> 00:15:24,770
Balsa?
180
00:15:28,940 --> 00:15:31,490
Chagum, torniamo al villaggio.
181
00:15:34,490 --> 00:15:35,450
Non voglio.
182
00:15:36,240 --> 00:15:39,540
Perché non me ne hai mai parlato?
183
00:15:39,540 --> 00:15:43,330
Il Divoratore di Uova... La mia morte...
184
00:15:43,330 --> 00:15:44,830
Tu sapevi tutto, vero?
185
00:15:47,420 --> 00:15:48,800
Sì.
186
00:15:48,800 --> 00:15:51,420
Ma non te ne ho parlato finora...
187
00:15:51,420 --> 00:15:54,220
perché non ne eravamo sicuri.
188
00:15:54,220 --> 00:15:56,760
Non volevo darti inutili preoccupazioni.
189
00:15:56,760 --> 00:15:58,260
Bugiarda!
190
00:15:58,260 --> 00:16:01,770
Balsa, per te l'uovo è più importante di me!
191
00:16:02,480 --> 00:16:04,230
Non è vero.
192
00:16:04,230 --> 00:16:09,190
Sia tu che l'uovo siete molto preziosi e dovete essere protetti.
193
00:16:09,860 --> 00:16:11,440
Dobbiamo essere protetti?
194
00:16:15,950 --> 00:16:19,620
Balsa, puoi anche smettere di preoccuparti per me.
195
00:16:20,160 --> 00:16:21,870
Me ne torno a Palazzo.
196
00:16:22,910 --> 00:16:26,210
Balsa, tu non sei mia madre.
197
00:16:26,920 --> 00:16:30,170
Non puoi capire quanto sto soffrendo.
198
00:16:39,470 --> 00:16:40,770
Va bene.
199
00:16:41,140 --> 00:16:43,560
Se vuoi tornare indietro a tutti i costi...
200
00:16:54,240 --> 00:16:57,490
prima... dovrai uccidermi!
201
00:17:04,830 --> 00:17:08,380
Una volta che ho preso una decisione, niente può farmi cambiare idea.
202
00:17:08,380 --> 00:17:10,420
Non ti lascerò tornare a Palazzo!
203
00:17:10,420 --> 00:17:13,130
Se sei davvero convinto, raccoglila!
204
00:17:36,530 --> 00:17:37,570
Avanti!
205
00:17:37,570 --> 00:17:39,740
Vieni a trafiggermi!
206
00:17:47,420 --> 00:17:50,130
Balsa, non importa quanto tu sia forte.
207
00:17:50,130 --> 00:17:53,000
Non puoi sconfiggere un mostro che ha artigli enormi!
208
00:17:53,000 --> 00:17:57,760
Tornerò a Palazzo così Shuga e mia madre potranno proteggermi!
209
00:18:20,990 --> 00:18:24,200
Come osi rivolgere un'arma contro chi ti vuole bene!
210
00:18:34,960 --> 00:18:36,170
Chagum!
211
00:18:36,460 --> 00:18:39,550
Tutti noi stiamo facendo il possibile per proteggerti!
212
00:18:39,550 --> 00:18:42,350
Che cosa pensavi di poter fare da solo?
213
00:18:42,800 --> 00:18:45,140
Ti proteggerò a tutti i costi.
214
00:18:45,140 --> 00:18:48,520
Inoltre, tu sei il Seirei no Moribito.
215
00:18:49,020 --> 00:18:50,770
Quindi, anche se hai paura,
216
00:18:50,770 --> 00:18:53,980
devi continuare a lottare fino alla fine per proteggere l'uovo!
217
00:18:56,320 --> 00:19:00,320
Anche a costo della mia vita, non permetterò che tu muoia!
218
00:19:01,200 --> 00:19:04,280
Ti prego, fidati di me!
219
00:19:07,580 --> 00:19:09,080
Perché?
220
00:19:10,460 --> 00:19:12,540
Perché doveva succedere a me?
221
00:19:42,450 --> 00:19:44,280
Dov'è il capo del villaggio?
222
00:19:44,280 --> 00:19:49,000
Crediamo che il Secondo Principe dell'Impero di Yogo sia qui!
223
00:19:49,000 --> 00:19:50,710
Veniamo da Kosenkyo!
224
00:19:50,710 --> 00:19:53,790
L'Imperatore ci ha ordinato di riportarlo indietro!
225
00:19:54,580 --> 00:19:56,630
Chiediamo un'udienza immediata!
226
00:19:58,130 --> 00:20:01,760
Non impiegheremmo meno tempo seguendo questo fiume?
227
00:20:01,760 --> 00:20:04,760
Sì, ma considerando che con voi c'è anche il Principe,
228
00:20:04,760 --> 00:20:08,430
sarebbe meglio seguire un sentiero meno accidentato.
229
00:20:09,100 --> 00:20:10,980
Hai ragione.
230
00:20:10,980 --> 00:20:12,020
Soya!
231
00:20:12,020 --> 00:20:15,980
Qui fuori c'è un uomo con dei guerrieri al seguito che dice di essere stato inviato dal Palazzo.
232
00:20:15,980 --> 00:20:18,480
Vuole prendere il Principe.
233
00:20:18,480 --> 00:20:19,530
Maestro!
234
00:20:19,530 --> 00:20:20,740
Ci hanno trovati.
235
00:20:20,740 --> 00:20:22,360
Sono già qui.
236
00:20:26,990 --> 00:20:29,540
Vado a sentire cosa hanno da dire.
237
00:20:31,080 --> 00:20:34,330
Voi restate nascosti qui.
238
00:20:40,000 --> 00:20:41,710
Eccomi, eccomi!
239
00:20:41,710 --> 00:20:45,260
È un grande piacere ricevere visitatori provenienti da così lontano.
240
00:20:45,930 --> 00:20:47,680
È lei il capo del villaggio?
241
00:20:47,680 --> 00:20:50,220
Sì, molto piacere.
242
00:20:50,220 --> 00:20:51,850
Questo semplifica le cose.
243
00:20:51,850 --> 00:20:54,440
Ci consegni immediatamente il Principe.
244
00:20:55,060 --> 00:20:57,360
Mi dispiace. Temo di non poterlo fare.
245
00:20:57,980 --> 00:20:59,860
Che significa?
246
00:20:59,860 --> 00:21:05,990
Beh, lui è il Principe ed è molto importante per voi.
247
00:21:05,990 --> 00:21:08,990
Ma lo è anche per noi Yakoo.
248
00:21:08,990 --> 00:21:13,580
Lui è il Seirei no Moribito, colui che deve proteggere lo spirito dell'acqua.
249
00:21:13,580 --> 00:21:16,290
Se l'uovo che custodisce dentro di sé non dovesse schiudersi,
250
00:21:16,290 --> 00:21:20,710
queste terre non riceveranno più la benedizione dell'acqua.
251
00:21:20,710 --> 00:21:24,510
Per questo non possiamo consegnarvelo.
252
00:21:24,510 --> 00:21:27,260
Siamo al corrente della situazione.
253
00:21:27,260 --> 00:21:29,890
Le garantisco che nessuno di noi vuole fargli del male.
254
00:21:29,890 --> 00:21:33,140
Al contrario, siamo qui per proteggerlo e per prenderci cura di lui.
255
00:21:33,810 --> 00:21:38,270
Nemmeno il nostro popolo può sopravvivere senza la benedizione dell'acqua.
256
00:21:38,270 --> 00:21:41,980
Se avete a cuore il benessere di questa terra e di Yogo,
257
00:21:41,980 --> 00:21:45,240
potreste affidarci sia lui che l'uovo?
258
00:21:45,860 --> 00:21:51,490
L'Impero non si è mai preoccupato degli abitanti di queste terre.
259
00:21:51,490 --> 00:21:57,710
Inoltre, noi Yakoo abbiamo sempre protetto da soli il Nyunga Ro Chaga.
260
00:21:57,710 --> 00:22:02,500
Lo abbiamo fatto anche cento anni fa, quando il Nyunga Ro Chaga era uno dei nostri.
261
00:22:02,500 --> 00:22:04,710
Quindi svolgeremo il nostro ruolo anche questa volta.
262
00:22:05,050 --> 00:22:08,590
Consegnateci subito il Principe e nessuno si farà del male.
263
00:22:08,590 --> 00:22:11,970
Altrimenti spazzeremo via questo villaggio.
264
00:22:12,640 --> 00:22:15,600
Non è così che si comporta un popolo civile...
265
00:22:23,070 --> 00:22:25,480
Lanciere! Stai ascoltando?
266
00:22:25,940 --> 00:22:28,650
Questa volta non ci sfuggirai!
267
00:22:28,650 --> 00:22:31,320
Faremo tutto il possibile per prenderti!
268
00:22:31,320 --> 00:22:34,830
Non ho idea di quale sia il motivo che ti spinge a non consegnarci il Principe,
269
00:22:34,830 --> 00:22:37,200
ma ora il tuo lavoro è finito!
270
00:22:37,200 --> 00:22:39,870
Vieni fuori spontaneamente!
271
00:22:39,870 --> 00:22:44,130
Fate silenzio, bambocci rumorosi! Cos'è tutto questo chiasso?
272
00:22:51,680 --> 00:22:54,390
Quel tipo, io lo conosco...
273
00:22:54,890 --> 00:22:57,480
Sono lo sciamano Torogai!
274
00:22:57,890 --> 00:23:01,230
Il Principe ed il lanciere non sono più qui!
275
00:23:01,230 --> 00:23:04,230
Se avete qualcosa da dire, vi ascolterò io!
276
00:24:42,020 --> 00:24:45,290
Anteprima
277
00:24:42,710 --> 00:24:46,290
Col cuore tormentato dalle emozioni, Chagum cammina...
278
00:24:46,960 --> 00:24:48,960
cammina... cammina...
279
00:24:49,920 --> 00:24:52,010
Prossimo episodio:
"La Caverna del Cacciatore".
280
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Episodio 20
281
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
La Caverna del Cacciatore
282
00:24:52,880 --> 00:24:54,970
Cosa faresti al suo posto?
283
00:24:54,970 --> 00:24:57,010
Il destino di un uomo non può essere compiuto da un altro.
22462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.