All language subtitles for Moribito Ep.18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,690 --> 00:02:10,990 Balsa! 2 00:02:14,070 --> 00:02:15,150 Meno male. 3 00:02:16,030 --> 00:02:19,240 Temevamo che fossi stata catturata. 4 00:02:19,240 --> 00:02:20,200 Dov'è Chagum? 5 00:02:20,200 --> 00:02:21,620 È qui. 6 00:02:27,160 --> 00:02:29,920 Mi hanno detto quello che è successo. 7 00:02:30,540 --> 00:02:33,340 Non abbiamo scelta. Dobbiamo andare immediatamente al villaggio di Toumi. 8 00:02:33,340 --> 00:02:34,130 Già. 9 00:02:34,130 --> 00:02:35,500 Sbrighiamoci, allora. 10 00:02:36,460 --> 00:02:37,210 Balsa! 11 00:02:38,880 --> 00:02:43,180 Voglio tornare a Palazzo per scoprire cos'è successo a mio fratello. 12 00:02:43,510 --> 00:02:47,270 Se fosse veramente morto, allora io... 13 00:02:47,560 --> 00:02:48,680 Mi dispiace. 14 00:02:48,680 --> 00:02:50,850 Non posso lasciarti tornare a Palazzo. 15 00:02:52,600 --> 00:02:54,650 Più tardi ti spiegherò tutto. 16 00:02:55,440 --> 00:02:58,110 Ora dobbiamo far perdere le nostre tracce agli inseguitori. 17 00:03:01,950 --> 00:03:06,950 Episodio 18 18 00:03:01,950 --> 00:03:06,950 L'antico villaggio 19 00:03:07,910 --> 00:03:09,960 Che aspetto ha il Principe? 20 00:03:10,410 --> 00:03:13,500 È molto cambiato. 21 00:03:14,630 --> 00:03:16,000 In un primo momento, 22 00:03:16,000 --> 00:03:18,340 lo avevo scambiato per uno dei tanti bambini di città... 23 00:03:19,010 --> 00:03:21,680 Invece era lui, camuffato in modo tale da impedire 24 00:03:21,680 --> 00:03:23,930 che qualcuno della Corte potesse riconoscerlo. 25 00:03:24,800 --> 00:03:25,470 Però... 26 00:03:26,680 --> 00:03:31,480 il suo volto sorrideva ed era pieno di vitalità. 27 00:03:40,190 --> 00:03:42,200 Il Maestro Shuga ci ha raccontato tutto. 28 00:03:42,530 --> 00:03:44,110 Allora, hai scoperto qualcosa? 29 00:03:45,320 --> 00:03:47,950 No, non c'è traccia di loro in tutta l'Ogi no Shimo. 30 00:03:48,910 --> 00:03:50,450 Mi dispiace. 31 00:03:50,540 --> 00:03:52,660 Non sono stato di alcuna utilità. 32 00:03:52,660 --> 00:03:58,000 Comunque, sapere con certezza che è ancora vivo è già una buona notizia. 33 00:03:58,000 --> 00:04:02,050 Ora è importante non sbagliare la nostra prossima mossa. 34 00:04:02,050 --> 00:04:02,930 Zen. 35 00:04:02,930 --> 00:04:03,930 Sì. 36 00:04:08,430 --> 00:04:09,510 Cos'è? 37 00:04:09,510 --> 00:04:12,890 La merce che il fattorino avrebbe dovuto consegnare al lanciere. 38 00:04:13,230 --> 00:04:16,020 Si stava preparando per un viaggio? 39 00:04:16,020 --> 00:04:18,650 Però, da quel che ho visto, 40 00:04:18,650 --> 00:04:22,530 il Principe non sospettava di dover fuggire... 41 00:04:22,530 --> 00:04:25,160 almeno fino a poche ore fa. 42 00:04:25,160 --> 00:04:29,700 È probabile che, ancor prima di incontrare il Maestro Shuga, 43 00:04:29,700 --> 00:04:33,210 il lanciere avesse già programmato un viaggio. 44 00:04:33,210 --> 00:04:36,750 Grazie a questa merce possiamo cercare di capire dove sono diretti. 45 00:04:36,750 --> 00:04:38,460 Capisco. 46 00:04:38,790 --> 00:04:41,920 A giudicare dal quantitativo, stava progettando un viaggio di circa tre giorni col Principe. 47 00:04:41,920 --> 00:04:44,970 Non sono sufficienti per attraversare l'Aogiri. 48 00:04:45,880 --> 00:04:49,140 Quindi possiamo supporre che stiano andando a sud, 49 00:04:49,140 --> 00:04:52,020 per attraversare il passo Tonan, oppure ad est verso la regione montuosa. 50 00:04:52,020 --> 00:04:54,600 Che siano diretti a Rota o Sangal? 51 00:04:55,230 --> 00:04:58,940 È difficile supporre che bastino queste provviste per raggiungere il confine. 52 00:04:58,940 --> 00:05:01,320 Comunque ci sono molte locande lungo la strada. 53 00:05:01,320 --> 00:05:02,570 Bene. 54 00:05:02,570 --> 00:05:03,650 In questo caso, 55 00:05:03,650 --> 00:05:06,740 potrei iniziare con l'inviare delle staffette al posto di frontiera del passo Tonan. 56 00:05:06,740 --> 00:05:09,410 Così sarà più semplice trovare il Principe 57 00:05:09,410 --> 00:05:11,950 sull'unica strada che conduce alla costa. 58 00:05:11,950 --> 00:05:13,790 Resta la regione montuosa ad est. 59 00:05:13,790 --> 00:05:14,960 Già. 60 00:05:15,410 --> 00:05:18,960 Perché dovrebbero dirigersi ad est? 61 00:05:20,540 --> 00:05:23,800 Laggiù le montagne non sono alte quanto l'Aogiri, 62 00:05:23,800 --> 00:05:27,130 ma l'area è in gran parte inesplorata e coperta da foreste vergini. 63 00:05:29,090 --> 00:05:32,430 Ci sono solamente alcuni vecchi insediamenti Yakoo. 64 00:05:35,430 --> 00:05:37,640 Ma certo! Gli Yakoo! 65 00:05:38,230 --> 00:05:42,020 Quando ho incontrato il lanciere, le sue parole mi hanno lasciato perplesso. 66 00:05:42,020 --> 00:05:44,990 Sembrava conoscere molto meglio di me 67 00:05:44,990 --> 00:05:48,160 lo spirito che sta possedendo il Principe Chagum. 68 00:05:48,490 --> 00:05:51,740 Mi sono chiesto come mai una donna di Kanbal sapesse tante cose. 69 00:05:52,120 --> 00:05:54,410 Deve aver scoperto qualcosa dagli Yakoo. 70 00:05:54,410 --> 00:05:56,160 Capisco. 71 00:05:56,160 --> 00:06:01,170 Questo spiegherebbe anche il perché sull'Aogiri abbiamo trovato due fantocci 72 00:06:01,170 --> 00:06:03,920 e non i corpi del lanciere e del Principe. 73 00:06:05,710 --> 00:06:09,220 Oltre quella vallata dove ci scontrammo con lei la prima volta, 74 00:06:09,220 --> 00:06:11,800 c'è Yashiro, un vecchio insediamento degli Yakoo. 75 00:06:11,800 --> 00:06:15,810 A quanto pare, oltre al fattorino, ha anche un complice tra gli Yakoo. 76 00:06:15,810 --> 00:06:19,350 Però, per arrivare a Yashiro, basta un giorno di viaggio. Le provviste non servono. 77 00:06:19,730 --> 00:06:23,520 E anche se la loro prima intenzione fosse stata quella di arrivare a un villaggio più distante 78 00:06:23,520 --> 00:06:28,740 sono convinto che, da quando sanno di essere stati individuati, hanno cambiato i loro piani. 79 00:06:28,740 --> 00:06:31,110 Comunque non possiamo darlo per scontato. 80 00:06:31,110 --> 00:06:34,080 Farò aumentare la sorveglianza lungo il confine con Sangal e Rota. 81 00:06:35,540 --> 00:06:39,790 Maestro Shuga, forse sarebbe opportuno mobilitare immediatamente le truppe 82 00:06:39,790 --> 00:06:44,090 per controllare tutte le strade e Kosenkyo da cima a fondo. 83 00:06:44,460 --> 00:06:47,210 Ci vorrebbe troppo tempo. 84 00:06:47,210 --> 00:06:49,260 Inoltre, Mon... 85 00:06:49,670 --> 00:06:56,640 molto probabilmente la guardia del corpo ha le mie stesse intenzioni. 86 00:06:58,390 --> 00:07:04,400 Credo che anche lei abbia bisogno di raccogliere altre informazioni. 87 00:07:24,580 --> 00:07:25,920 Stai bene? 88 00:07:27,380 --> 00:07:29,210 Ti porto sulle spalle. 89 00:07:31,010 --> 00:07:32,880 Avanti, non farti problemi. 90 00:07:33,390 --> 00:07:35,510 Continua a camminare da solo, Chagum. 91 00:07:37,100 --> 00:07:39,850 Smettila, Balsa! Non è un problema per me. 92 00:07:40,600 --> 00:07:44,730 Se Tanda porta te, chi porterà il suo bagaglio? 93 00:07:44,730 --> 00:07:45,810 Il Maestro Torogai? 94 00:07:46,150 --> 00:07:47,270 Io? 95 00:07:47,610 --> 00:07:51,740 Oppure Tanda porterà sia te che il suo bagaglio? 96 00:07:51,740 --> 00:07:54,740 Ma perché fai così? 97 00:07:55,120 --> 00:07:57,450 Ho capito. Continuerò da solo. 98 00:07:57,830 --> 00:08:04,080 Ma mentre procediamo, raccontami tutto sull'uovo. 99 00:08:05,130 --> 00:08:08,840 Voglio sapere cosa è più importante della morte di mio fratello! 100 00:08:08,840 --> 00:08:10,590 Non è il momento. 101 00:08:18,600 --> 00:08:20,220 Cosa c'è? 102 00:08:22,060 --> 00:08:23,890 Ci siamo persi. 103 00:08:32,740 --> 00:08:35,570 Capisco. Allora Toya... 104 00:08:36,780 --> 00:08:40,410 Già. Se non avesse rischiato la sua vita, 105 00:08:40,410 --> 00:08:43,910 probabilmente ora non sarei qui. 106 00:08:47,630 --> 00:08:49,420 Il Maestro ci sta mettendo molto... 107 00:08:49,420 --> 00:08:53,470 Forse è passato troppo tempo dalla sua ultima visita al villaggio di Toumi. 108 00:08:54,050 --> 00:08:55,470 No, non è per questo. 109 00:08:55,470 --> 00:08:58,260 È il suo modo di esprimere la sua preoccupazione per Chagum. 110 00:08:59,970 --> 00:09:01,260 Capisco. 111 00:09:01,810 --> 00:09:05,270 Anche se una sola volta, a Toumi ci sono stato... 112 00:09:05,270 --> 00:09:09,060 ma non saprei proprio come arrivarci. 113 00:09:09,610 --> 00:09:13,740 Mio zio mi ci portò quando ero più giovane di Chagum. 114 00:09:14,110 --> 00:09:15,450 Che peccato, eh? 115 00:09:17,160 --> 00:09:20,200 Mia nonna materna proveniva dal villaggio di Toumi. 116 00:09:20,200 --> 00:09:23,700 Lasciò il villaggio quando sposò mio nonno. 117 00:09:24,500 --> 00:09:29,540 Ma quando mia madre si sposò, i miei nonni tornarono a Toumi. 118 00:09:29,540 --> 00:09:31,040 Non te lo avevo mai detto? 119 00:09:31,040 --> 00:09:33,420 No. E sono ancora vivi? 120 00:09:33,920 --> 00:09:37,010 Non lo so. Probabilmente no. 121 00:09:39,840 --> 00:09:44,270 Quando dirai a Chagum... del Divoratore di Uova? 122 00:09:44,270 --> 00:09:46,890 Non lo so. È un argomento delicato. 123 00:09:47,310 --> 00:09:50,150 Ed ha anche perso suo fratello. 124 00:09:50,480 --> 00:09:53,150 Forse dovremmo aspettare che le acque si calmino un po'. 125 00:09:53,150 --> 00:09:55,900 No. Prima o poi dovremo dirglielo... 126 00:09:55,900 --> 00:09:57,860 Non possiamo tenerglielo nascosto troppo a lungo. 127 00:09:58,240 --> 00:10:02,330 Deve conoscere la verità e trovare la forza per affrontarla. 128 00:10:03,990 --> 00:10:06,210 Quindi, una volta che saremo arrivati a Toumi... 129 00:10:06,210 --> 00:10:09,370 appena avremo trovato un modo per sconfiggere il Divoratore di Uova, glielo dirò. 130 00:10:10,540 --> 00:10:12,290 Buone notizie. 131 00:10:12,290 --> 00:10:14,000 Ho trovato la strada. 132 00:10:15,760 --> 00:10:19,010 E ho anche trovato del cibo. 133 00:10:23,180 --> 00:10:27,770 Alcuni vagabondi che si rifugiano da queste parti credono di averlo visto. 134 00:10:28,100 --> 00:10:30,810 Quasi certamente si trattava del Principe. 135 00:10:30,810 --> 00:10:35,730 Già. Probabilmente la vecchia e quello Yakoo li stanno aiutando. 136 00:10:38,240 --> 00:10:42,410 Zen e Yun ci hanno appena inviato un segnale di fumo. 137 00:10:42,410 --> 00:10:46,950 A Tokal non c'è traccia del lanciere. 138 00:10:46,950 --> 00:10:49,960 Taga e Sune hanno setacciato le altre zone 139 00:10:49,960 --> 00:10:51,170 e anche loro hanno inviato lo stesso segnale. 140 00:10:51,790 --> 00:10:55,130 E quindi rimane solo Toumi. 141 00:10:55,130 --> 00:10:58,260 Ho sentito dire che Toumi è uno dei pochi villaggi 142 00:10:58,260 --> 00:11:00,930 dove si tramandano ancora le antiche tradizioni degli Yakoo. 143 00:11:00,930 --> 00:11:02,680 Va bene, andremo lì. 144 00:11:02,930 --> 00:11:04,300 Aspetti, per favore. 145 00:11:04,300 --> 00:11:09,770 Per arrivare a Toumi, da questo punto in poi dovremo proseguire a piedi. 146 00:11:09,770 --> 00:11:12,270 Io e Jin vi precederemo. 147 00:11:12,600 --> 00:11:14,480 Maestro Shuga è molto meglio 148 00:11:14,480 --> 00:11:17,150 che lei aspetti gli altri e poi ci raggiunga. 149 00:11:17,650 --> 00:11:19,360 Non si può proseguire a cavallo? 150 00:11:21,240 --> 00:11:22,280 Va bene. 151 00:11:22,280 --> 00:11:24,320 Vi raggiungerò con gli altri. 152 00:11:24,320 --> 00:11:26,830 Però, se doveste trovare il Principe, 153 00:11:26,830 --> 00:11:29,620 non prendete alcuna iniziativa prima del mio arrivo. 154 00:11:31,290 --> 00:11:35,290 C'è una cosa che vorrei chiedere loro di persona. 155 00:11:37,800 --> 00:11:40,720 Va bene. Faremo come desidera. 156 00:11:48,390 --> 00:11:52,600 Maestro, siete sicura che questa sia una scorciatoia? 157 00:11:52,890 --> 00:11:55,610 Questa strada fa risparmiare mezza giornata. 158 00:11:56,060 --> 00:11:57,570 Non è ancora maturo! 159 00:12:11,040 --> 00:12:16,040 Moribito 160 00:12:11,040 --> 00:12:16,040 il Guardiano dello Spirito 161 00:13:06,300 --> 00:13:09,140 Il tempo in montagna è veramente imprevedibile. 162 00:13:09,140 --> 00:13:12,100 Ciò significa che presto potrebbe anche smettere di piovere. 163 00:13:17,400 --> 00:13:21,320 Non c'è alcun segno del loro passaggio, ma questo mi rende ancor più sospettoso. 164 00:13:21,320 --> 00:13:23,400 Sono d'accordo. 165 00:13:23,900 --> 00:13:26,110 Però non abbiamo tracce da seguire. 166 00:13:29,030 --> 00:13:33,290 Finalmente, dopo due giorni, avremo qualcosa di buono da mangiare. 167 00:13:34,910 --> 00:13:36,750 Chagum, anche tu sei molto affamato? 168 00:13:48,010 --> 00:13:49,260 Una scimmia? 169 00:13:49,260 --> 00:13:51,180 No, è una persona. 170 00:14:04,650 --> 00:14:07,070 Tu... sei di queste parti? 171 00:14:16,960 --> 00:14:18,000 Ecco... 172 00:14:20,630 --> 00:14:23,250 Sei un parente di Kunda? 173 00:14:28,170 --> 00:14:29,340 Capisco. 174 00:14:29,930 --> 00:14:32,640 Così conosci mio nonno. 175 00:14:32,640 --> 00:14:33,300 Sì. 176 00:14:33,510 --> 00:14:37,850 Kunda è sempre stato molto gentile con la mia famiglia. 177 00:14:37,850 --> 00:14:43,020 Per questo ho subito pensato che tu fossi un suo parente. 178 00:14:43,020 --> 00:14:47,570 Capisco. A quanto pare somigli molto a tuo nonno. 179 00:14:47,570 --> 00:14:50,280 A proposito, cos'è quello? 180 00:14:50,660 --> 00:14:54,830 Ah... Questo è il mashira, un liquore che si ricava da alcuni frutti di queste parti. 181 00:14:54,830 --> 00:14:56,120 Lo sapevo! 182 00:14:56,120 --> 00:14:57,620 Maestro. 183 00:15:21,350 --> 00:15:24,230 Questa porta è chiamata Linea di Confine. 184 00:15:24,230 --> 00:15:28,150 Si scuotono le ossa del nahji appese alla corda 185 00:15:28,150 --> 00:15:31,400 per impedire agli spiriti maligni di entrare. 186 00:15:33,070 --> 00:15:35,990 Qualche volta le ho viste anche in alcuni villaggi di Yogo. 187 00:15:36,580 --> 00:15:40,250 È la prova che gli abitanti di Yogo hanno copiato le usanze Yakoo. 188 00:15:40,250 --> 00:15:44,540 Il modo corretto però è appendere la corda all'ingresso del villaggio. 189 00:15:50,970 --> 00:15:54,760 Andiamo. Il villaggio di Toumi è subito dietro la collina. 190 00:16:20,200 --> 00:16:21,500 Sembra proprio che... 191 00:16:21,500 --> 00:16:26,670 lo stile di vita sia rimasto quello degli Yakoo di un tempo, prima della fondazione dell'Impero di Yogo. 192 00:16:35,640 --> 00:16:38,970 Credo che siano incuriositi dalla gente come me e Chagum. 193 00:16:38,970 --> 00:16:40,350 Credo che tu abbia ragione. 194 00:16:40,350 --> 00:16:43,060 Siete i benvenuti! 195 00:16:43,430 --> 00:16:45,480 Sono Soya, il capo del villaggio. 196 00:16:45,480 --> 00:16:49,070 È passato più di un anno dall'ultima volta che dei forestieri hanno visitato il nostro villaggio. 197 00:16:50,190 --> 00:16:53,900 Tu dovresti essere il nipote di Kunda. 198 00:16:54,650 --> 00:16:56,700 Siete proprio come due gocce d'acqua. 199 00:16:58,570 --> 00:17:03,830 Kunda è morto due anni fa. Mi dispiace. 200 00:17:06,000 --> 00:17:10,000 In realtà, non siamo venuti qui per far visita a mio nonno. 201 00:17:10,000 --> 00:17:12,840 Speriamo invece di ottenere informazioni dalle vecchie leggende degli Yakoo. 202 00:17:13,720 --> 00:17:17,640 Abbiamo molte domande da porvi sul Nyunga Ro Chaga. 203 00:17:20,600 --> 00:17:24,680 Beh... allora non è il caso di starcene in piedi qui fuori. 204 00:17:24,680 --> 00:17:26,810 Vi prego, venite a casa mia. 205 00:17:26,810 --> 00:17:28,810 Lì potremo parlarne con calma. 206 00:17:36,570 --> 00:17:42,830 Perché siete venuti da così lontano per ottenere informazioni su qualche vecchia leggenda? 207 00:17:42,830 --> 00:17:47,620 Beh, è una storia un po' complicata. 208 00:17:47,620 --> 00:17:51,710 Se possibile, vorremmo che il cantastorie del villaggio ci raccontasse i dettagli 209 00:17:51,710 --> 00:17:55,760 sulla nascita del Nyunga Ro Im avvenuta un centinaio di anni fa. 210 00:17:56,380 --> 00:18:01,850 Per caso è di nuovo giunto il momento dell'avvicendamento dello spirito dell'acqua? 211 00:18:02,180 --> 00:18:03,350 È proprio di quello che... 212 00:18:03,350 --> 00:18:05,770 Allora, in un certo senso, siete stati fortunati. 213 00:18:06,270 --> 00:18:09,100 Il fratello maggiore di mio padre morì giovanissimo... 214 00:18:09,100 --> 00:18:11,770 ed era un Nyunga Ro Chaga. 215 00:18:12,110 --> 00:18:13,730 Davvero? 216 00:18:14,030 --> 00:18:20,410 Sì, ma mia nonna soffriva molto a parlarne, 217 00:18:20,410 --> 00:18:23,200 per cui non ricordo quasi nulla. 218 00:18:23,700 --> 00:18:27,910 Purtroppo, mia madre è stata l'ultima cantastorie del villaggio 219 00:18:27,910 --> 00:18:33,210 ed è morta lo scorso anno. Ora temo non sia rimasto nessuno al villaggio 220 00:18:33,210 --> 00:18:37,630 che possa fornirvi dei dettagli sul Nyunga Ro Chaga. 221 00:18:38,420 --> 00:18:41,220 Perché avete abbandonato la vostra tradizione dei cantastorie? 222 00:18:41,550 --> 00:18:47,680 Sono certo che lei sa quanti sacrifici deve affrontare un cantastorie durante la sua formazione. 223 00:18:47,980 --> 00:18:50,520 Sin dall'infanzia, viene costretto ad imparare 224 00:18:50,520 --> 00:18:54,150 migliaia di storie dall'alba al tramonto. 225 00:18:54,150 --> 00:18:57,610 È troppo crudele mettere un peso simile sulle spalle di una sola persona. 226 00:18:58,570 --> 00:19:05,370 Per questo ho deciso di interrompere questa tradizione. 227 00:19:05,370 --> 00:19:10,330 In ogni caso, ora si può sempre consultare la Storia Ufficiale dell'Impero di Yogo. 228 00:19:10,750 --> 00:19:15,090 Che orrore! Sembra di stare a Palazzo! 229 00:19:21,510 --> 00:19:22,930 Ecco... 230 00:19:23,180 --> 00:19:27,970 Io ho ascoltato la storia del Nyunga Ro Chaga da mia nonna... 231 00:19:27,970 --> 00:19:29,850 Potrei raccontarvi io qualcosa. 232 00:19:31,020 --> 00:19:36,610 È vero! Facevi spesso visita a mia madre portandole del yamabine. 233 00:19:37,010 --> 00:19:39,030 Qualunque cosa ci dirai, andrà bene. 234 00:19:39,030 --> 00:19:41,950 Puoi dirci cosa ti ha raccontato tua nonna? 235 00:19:42,820 --> 00:19:43,820 Sì. 236 00:19:48,410 --> 00:19:50,250 Mia nonna diceva che, 237 00:19:50,250 --> 00:19:54,420 nel corpo del fratello maggiore del mio bisnonno, 238 00:19:54,420 --> 00:19:57,800 all'improvviso comparve l'uovo del Nyunga Ro Im. 239 00:19:58,880 --> 00:20:03,380 Il Nyunga Ro Im è uno spirito che vive nelle acque più profonde di Nayugu 240 00:20:03,380 --> 00:20:06,220 e ha le sembianze di un mollusco gigante. 241 00:20:06,970 --> 00:20:12,060 Attraverso la bocca rilascia un'energia vitale che in Sagu si trasforma in nuvole e genera la pioggia. 242 00:20:12,060 --> 00:20:17,690 Però, una volta ogni cento anni, il Nyunga Ro Im depone un uovo e muore. 243 00:20:19,030 --> 00:20:22,950 Quando ciò accade, le nuvole scompaiono dal cielo 244 00:20:22,950 --> 00:20:25,360 e noi andiamo incontro a un periodo di siccità. 245 00:20:25,870 --> 00:20:29,490 Perciò, per consentire all'uovo dello spirito di schiudersi, 246 00:20:29,490 --> 00:20:33,250 sin dai tempi antichi gli Yakoo hanno protetto il Seirei no Moribito 247 00:20:33,920 --> 00:20:36,710 ma solo fino a quando l'uovo non era pronto. 248 00:20:37,040 --> 00:20:42,260 Il Seirei no Moribito, quando l'uovo del Nyunga Ro Im sta per schiudersi, 249 00:20:42,800 --> 00:20:46,680 si incammina da solo verso il Luogo della Celebrazione senza far più ritorno. 250 00:20:49,010 --> 00:20:53,730 Distrutta dal dolore, la madre della mia bisnonna, 251 00:20:53,730 --> 00:20:58,690 non appena suo figlio divenne il Seirei no Moribito, 252 00:20:58,690 --> 00:21:01,480 supplicò gli abitanti del villaggio di proteggerlo. 253 00:21:02,490 --> 00:21:06,410 Questo lo ricordo anch'io. 254 00:21:15,920 --> 00:21:18,960 Maestro Shuga, è il segnale del capitano. 255 00:21:19,670 --> 00:21:23,130 Pare ci sia una scorciatoia in quella direzione. 256 00:21:23,130 --> 00:21:23,970 Capisco. 257 00:21:25,170 --> 00:21:27,220 Quindi Toumi è lì dietro. 258 00:21:27,930 --> 00:21:30,890 E cosa fecero gli abitanti del villaggio per aiutare il Nyunga Ro Chaga? 259 00:21:31,220 --> 00:21:33,890 Quando si avvicinò il Giorno dell'Equilibrio di primavera, 260 00:21:33,890 --> 00:21:38,730 il Nyunga Ro Chaga lasciò il villaggio come un uccello migratore. 261 00:21:38,730 --> 00:21:42,280 Gli adulti del villaggio lo accompagnarono nel suo lungo viaggio. 262 00:21:42,900 --> 00:21:47,660 Alla fine raggiunsero la sorgente del fiume Aoyumi, 263 00:21:47,660 --> 00:21:49,910 un largo bacino dove sbocciano gli shigu salua. 264 00:21:50,530 --> 00:21:56,210 Lì, il Seirei no Moribito iniziò i preparativi per permettere all'uovo di tornare a Nayugu. 265 00:21:56,210 --> 00:22:00,080 Però da Nayugu giunse il Divoratore di Uova. 266 00:22:00,080 --> 00:22:04,920 Il Rarunga attaccò il Nyunga Ro Chaga come un serpente che attacca l'uovo della sua preda. 267 00:22:04,920 --> 00:22:08,050 E davanti agli occhi degli adulti del villaggio, 268 00:22:08,050 --> 00:22:12,510 con enormi artigli che gli umani non potevano né toccare né vedere, 269 00:22:12,510 --> 00:22:16,640 squarciò il Nyunga Ro Chaga in due. 270 00:22:31,870 --> 00:22:36,830 Anch'io... morirò in quel modo, Balsa? 271 00:22:41,380 --> 00:22:44,670 Morire in quel modo? Chi è questo bambino? 272 00:22:49,220 --> 00:22:53,640 Questo bambino... è l'attuale Nyunga Ro Chaga. 273 00:24:42,020 --> 00:24:45,250 Anteprima 274 00:24:42,620 --> 00:24:47,080 Schiacciate dal destino, le persone mostrano la loro vera indole. 275 00:24:47,420 --> 00:24:50,550 Si angosciano, si arrabbiano... e poi si uniscono. 276 00:24:51,630 --> 00:24:53,920 Prossimo episodio: "Fuga". 277 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Episodio 19 278 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Fuga 279 00:24:53,950 --> 00:24:57,010 Balsa impugna la sua arma con grande determinazione. 23120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.