Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,690 --> 00:02:10,990
Balsa!
2
00:02:14,070 --> 00:02:15,150
Meno male.
3
00:02:16,030 --> 00:02:19,240
Temevamo che fossi stata catturata.
4
00:02:19,240 --> 00:02:20,200
Dov'è Chagum?
5
00:02:20,200 --> 00:02:21,620
È qui.
6
00:02:27,160 --> 00:02:29,920
Mi hanno detto quello che è successo.
7
00:02:30,540 --> 00:02:33,340
Non abbiamo scelta. Dobbiamo andare immediatamente al villaggio di Toumi.
8
00:02:33,340 --> 00:02:34,130
Già.
9
00:02:34,130 --> 00:02:35,500
Sbrighiamoci, allora.
10
00:02:36,460 --> 00:02:37,210
Balsa!
11
00:02:38,880 --> 00:02:43,180
Voglio tornare a Palazzo per scoprire cos'è successo a mio fratello.
12
00:02:43,510 --> 00:02:47,270
Se fosse veramente morto, allora io...
13
00:02:47,560 --> 00:02:48,680
Mi dispiace.
14
00:02:48,680 --> 00:02:50,850
Non posso lasciarti tornare a Palazzo.
15
00:02:52,600 --> 00:02:54,650
Più tardi ti spiegherò tutto.
16
00:02:55,440 --> 00:02:58,110
Ora dobbiamo far perdere le nostre tracce agli inseguitori.
17
00:03:01,950 --> 00:03:06,950
Episodio 18
18
00:03:01,950 --> 00:03:06,950
L'antico villaggio
19
00:03:07,910 --> 00:03:09,960
Che aspetto ha il Principe?
20
00:03:10,410 --> 00:03:13,500
È molto cambiato.
21
00:03:14,630 --> 00:03:16,000
In un primo momento,
22
00:03:16,000 --> 00:03:18,340
lo avevo scambiato per uno dei tanti bambini di città...
23
00:03:19,010 --> 00:03:21,680
Invece era lui, camuffato in modo tale da impedire
24
00:03:21,680 --> 00:03:23,930
che qualcuno della Corte potesse riconoscerlo.
25
00:03:24,800 --> 00:03:25,470
Però...
26
00:03:26,680 --> 00:03:31,480
il suo volto sorrideva ed era pieno di vitalità.
27
00:03:40,190 --> 00:03:42,200
Il Maestro Shuga ci ha raccontato tutto.
28
00:03:42,530 --> 00:03:44,110
Allora, hai scoperto qualcosa?
29
00:03:45,320 --> 00:03:47,950
No, non c'è traccia di loro in tutta l'Ogi no Shimo.
30
00:03:48,910 --> 00:03:50,450
Mi dispiace.
31
00:03:50,540 --> 00:03:52,660
Non sono stato di alcuna utilità.
32
00:03:52,660 --> 00:03:58,000
Comunque, sapere con certezza che è ancora vivo è già una buona notizia.
33
00:03:58,000 --> 00:04:02,050
Ora è importante non sbagliare la nostra prossima mossa.
34
00:04:02,050 --> 00:04:02,930
Zen.
35
00:04:02,930 --> 00:04:03,930
Sì.
36
00:04:08,430 --> 00:04:09,510
Cos'è?
37
00:04:09,510 --> 00:04:12,890
La merce che il fattorino avrebbe dovuto consegnare al lanciere.
38
00:04:13,230 --> 00:04:16,020
Si stava preparando per un viaggio?
39
00:04:16,020 --> 00:04:18,650
Però, da quel che ho visto,
40
00:04:18,650 --> 00:04:22,530
il Principe non sospettava di dover fuggire...
41
00:04:22,530 --> 00:04:25,160
almeno fino a poche ore fa.
42
00:04:25,160 --> 00:04:29,700
È probabile che, ancor prima di incontrare il Maestro Shuga,
43
00:04:29,700 --> 00:04:33,210
il lanciere avesse già programmato un viaggio.
44
00:04:33,210 --> 00:04:36,750
Grazie a questa merce possiamo cercare di capire dove sono diretti.
45
00:04:36,750 --> 00:04:38,460
Capisco.
46
00:04:38,790 --> 00:04:41,920
A giudicare dal quantitativo, stava progettando un viaggio di circa tre giorni col Principe.
47
00:04:41,920 --> 00:04:44,970
Non sono sufficienti per attraversare l'Aogiri.
48
00:04:45,880 --> 00:04:49,140
Quindi possiamo supporre che stiano andando a sud,
49
00:04:49,140 --> 00:04:52,020
per attraversare il passo Tonan, oppure ad est verso la regione montuosa.
50
00:04:52,020 --> 00:04:54,600
Che siano diretti a Rota o Sangal?
51
00:04:55,230 --> 00:04:58,940
È difficile supporre che bastino queste provviste per raggiungere il confine.
52
00:04:58,940 --> 00:05:01,320
Comunque ci sono molte locande lungo la strada.
53
00:05:01,320 --> 00:05:02,570
Bene.
54
00:05:02,570 --> 00:05:03,650
In questo caso,
55
00:05:03,650 --> 00:05:06,740
potrei iniziare con l'inviare delle staffette al posto di frontiera del passo Tonan.
56
00:05:06,740 --> 00:05:09,410
Così sarà più semplice trovare il Principe
57
00:05:09,410 --> 00:05:11,950
sull'unica strada che conduce alla costa.
58
00:05:11,950 --> 00:05:13,790
Resta la regione montuosa ad est.
59
00:05:13,790 --> 00:05:14,960
Già.
60
00:05:15,410 --> 00:05:18,960
Perché dovrebbero dirigersi ad est?
61
00:05:20,540 --> 00:05:23,800
Laggiù le montagne non sono alte quanto l'Aogiri,
62
00:05:23,800 --> 00:05:27,130
ma l'area è in gran parte inesplorata e coperta da foreste vergini.
63
00:05:29,090 --> 00:05:32,430
Ci sono solamente alcuni vecchi insediamenti Yakoo.
64
00:05:35,430 --> 00:05:37,640
Ma certo! Gli Yakoo!
65
00:05:38,230 --> 00:05:42,020
Quando ho incontrato il lanciere, le sue parole mi hanno lasciato perplesso.
66
00:05:42,020 --> 00:05:44,990
Sembrava conoscere molto meglio di me
67
00:05:44,990 --> 00:05:48,160
lo spirito che sta possedendo il Principe Chagum.
68
00:05:48,490 --> 00:05:51,740
Mi sono chiesto come mai una donna di Kanbal sapesse tante cose.
69
00:05:52,120 --> 00:05:54,410
Deve aver scoperto qualcosa dagli Yakoo.
70
00:05:54,410 --> 00:05:56,160
Capisco.
71
00:05:56,160 --> 00:06:01,170
Questo spiegherebbe anche il perché sull'Aogiri abbiamo trovato due fantocci
72
00:06:01,170 --> 00:06:03,920
e non i corpi del lanciere e del Principe.
73
00:06:05,710 --> 00:06:09,220
Oltre quella vallata dove ci scontrammo con lei la prima volta,
74
00:06:09,220 --> 00:06:11,800
c'è Yashiro, un vecchio insediamento degli Yakoo.
75
00:06:11,800 --> 00:06:15,810
A quanto pare, oltre al fattorino, ha anche un complice tra gli Yakoo.
76
00:06:15,810 --> 00:06:19,350
Però, per arrivare a Yashiro, basta un giorno di viaggio. Le provviste non servono.
77
00:06:19,730 --> 00:06:23,520
E anche se la loro prima intenzione fosse stata quella di arrivare a un villaggio più distante
78
00:06:23,520 --> 00:06:28,740
sono convinto che, da quando sanno di essere stati individuati, hanno cambiato i loro piani.
79
00:06:28,740 --> 00:06:31,110
Comunque non possiamo darlo per scontato.
80
00:06:31,110 --> 00:06:34,080
Farò aumentare la sorveglianza lungo il confine con Sangal e Rota.
81
00:06:35,540 --> 00:06:39,790
Maestro Shuga, forse sarebbe opportuno mobilitare immediatamente le truppe
82
00:06:39,790 --> 00:06:44,090
per controllare tutte le strade e Kosenkyo da cima a fondo.
83
00:06:44,460 --> 00:06:47,210
Ci vorrebbe troppo tempo.
84
00:06:47,210 --> 00:06:49,260
Inoltre, Mon...
85
00:06:49,670 --> 00:06:56,640
molto probabilmente la guardia del corpo ha le mie stesse intenzioni.
86
00:06:58,390 --> 00:07:04,400
Credo che anche lei abbia bisogno di raccogliere altre informazioni.
87
00:07:24,580 --> 00:07:25,920
Stai bene?
88
00:07:27,380 --> 00:07:29,210
Ti porto sulle spalle.
89
00:07:31,010 --> 00:07:32,880
Avanti, non farti problemi.
90
00:07:33,390 --> 00:07:35,510
Continua a camminare da solo, Chagum.
91
00:07:37,100 --> 00:07:39,850
Smettila, Balsa! Non è un problema per me.
92
00:07:40,600 --> 00:07:44,730
Se Tanda porta te, chi porterà il suo bagaglio?
93
00:07:44,730 --> 00:07:45,810
Il Maestro Torogai?
94
00:07:46,150 --> 00:07:47,270
Io?
95
00:07:47,610 --> 00:07:51,740
Oppure Tanda porterà sia te che il suo bagaglio?
96
00:07:51,740 --> 00:07:54,740
Ma perché fai così?
97
00:07:55,120 --> 00:07:57,450
Ho capito. Continuerò da solo.
98
00:07:57,830 --> 00:08:04,080
Ma mentre procediamo, raccontami tutto sull'uovo.
99
00:08:05,130 --> 00:08:08,840
Voglio sapere cosa è più importante della morte di mio fratello!
100
00:08:08,840 --> 00:08:10,590
Non è il momento.
101
00:08:18,600 --> 00:08:20,220
Cosa c'è?
102
00:08:22,060 --> 00:08:23,890
Ci siamo persi.
103
00:08:32,740 --> 00:08:35,570
Capisco. Allora Toya...
104
00:08:36,780 --> 00:08:40,410
Già. Se non avesse rischiato la sua vita,
105
00:08:40,410 --> 00:08:43,910
probabilmente ora non sarei qui.
106
00:08:47,630 --> 00:08:49,420
Il Maestro ci sta mettendo molto...
107
00:08:49,420 --> 00:08:53,470
Forse è passato troppo tempo dalla sua ultima visita al villaggio di Toumi.
108
00:08:54,050 --> 00:08:55,470
No, non è per questo.
109
00:08:55,470 --> 00:08:58,260
È il suo modo di esprimere la sua preoccupazione per Chagum.
110
00:08:59,970 --> 00:09:01,260
Capisco.
111
00:09:01,810 --> 00:09:05,270
Anche se una sola volta, a Toumi ci sono stato...
112
00:09:05,270 --> 00:09:09,060
ma non saprei proprio come arrivarci.
113
00:09:09,610 --> 00:09:13,740
Mio zio mi ci portò quando ero più giovane di Chagum.
114
00:09:14,110 --> 00:09:15,450
Che peccato, eh?
115
00:09:17,160 --> 00:09:20,200
Mia nonna materna proveniva dal villaggio di Toumi.
116
00:09:20,200 --> 00:09:23,700
Lasciò il villaggio quando sposò mio nonno.
117
00:09:24,500 --> 00:09:29,540
Ma quando mia madre si sposò, i miei nonni tornarono a Toumi.
118
00:09:29,540 --> 00:09:31,040
Non te lo avevo mai detto?
119
00:09:31,040 --> 00:09:33,420
No. E sono ancora vivi?
120
00:09:33,920 --> 00:09:37,010
Non lo so. Probabilmente no.
121
00:09:39,840 --> 00:09:44,270
Quando dirai a Chagum... del Divoratore di Uova?
122
00:09:44,270 --> 00:09:46,890
Non lo so. È un argomento delicato.
123
00:09:47,310 --> 00:09:50,150
Ed ha anche perso suo fratello.
124
00:09:50,480 --> 00:09:53,150
Forse dovremmo aspettare che le acque si calmino un po'.
125
00:09:53,150 --> 00:09:55,900
No. Prima o poi dovremo dirglielo...
126
00:09:55,900 --> 00:09:57,860
Non possiamo tenerglielo nascosto troppo a lungo.
127
00:09:58,240 --> 00:10:02,330
Deve conoscere la verità e trovare la forza per affrontarla.
128
00:10:03,990 --> 00:10:06,210
Quindi, una volta che saremo arrivati a Toumi...
129
00:10:06,210 --> 00:10:09,370
appena avremo trovato un modo per sconfiggere il Divoratore di Uova, glielo dirò.
130
00:10:10,540 --> 00:10:12,290
Buone notizie.
131
00:10:12,290 --> 00:10:14,000
Ho trovato la strada.
132
00:10:15,760 --> 00:10:19,010
E ho anche trovato del cibo.
133
00:10:23,180 --> 00:10:27,770
Alcuni vagabondi che si rifugiano da queste parti credono di averlo visto.
134
00:10:28,100 --> 00:10:30,810
Quasi certamente si trattava del Principe.
135
00:10:30,810 --> 00:10:35,730
Già. Probabilmente la vecchia
e quello Yakoo li stanno aiutando.
136
00:10:38,240 --> 00:10:42,410
Zen e Yun ci hanno appena inviato un segnale di fumo.
137
00:10:42,410 --> 00:10:46,950
A Tokal non c'è traccia del lanciere.
138
00:10:46,950 --> 00:10:49,960
Taga e Sune hanno setacciato le altre zone
139
00:10:49,960 --> 00:10:51,170
e anche loro hanno inviato lo stesso segnale.
140
00:10:51,790 --> 00:10:55,130
E quindi rimane solo Toumi.
141
00:10:55,130 --> 00:10:58,260
Ho sentito dire che Toumi è uno dei pochi villaggi
142
00:10:58,260 --> 00:11:00,930
dove si tramandano ancora
le antiche tradizioni degli Yakoo.
143
00:11:00,930 --> 00:11:02,680
Va bene, andremo lì.
144
00:11:02,930 --> 00:11:04,300
Aspetti, per favore.
145
00:11:04,300 --> 00:11:09,770
Per arrivare a Toumi, da questo punto in poi dovremo proseguire a piedi.
146
00:11:09,770 --> 00:11:12,270
Io e Jin vi precederemo.
147
00:11:12,600 --> 00:11:14,480
Maestro Shuga è molto meglio
148
00:11:14,480 --> 00:11:17,150
che lei aspetti gli altri e poi ci raggiunga.
149
00:11:17,650 --> 00:11:19,360
Non si può proseguire a cavallo?
150
00:11:21,240 --> 00:11:22,280
Va bene.
151
00:11:22,280 --> 00:11:24,320
Vi raggiungerò con gli altri.
152
00:11:24,320 --> 00:11:26,830
Però, se doveste trovare il Principe,
153
00:11:26,830 --> 00:11:29,620
non prendete alcuna iniziativa prima del mio arrivo.
154
00:11:31,290 --> 00:11:35,290
C'è una cosa che vorrei chiedere loro di persona.
155
00:11:37,800 --> 00:11:40,720
Va bene. Faremo come desidera.
156
00:11:48,390 --> 00:11:52,600
Maestro, siete sicura che questa sia una scorciatoia?
157
00:11:52,890 --> 00:11:55,610
Questa strada fa risparmiare mezza giornata.
158
00:11:56,060 --> 00:11:57,570
Non è ancora maturo!
159
00:12:11,040 --> 00:12:16,040
Moribito
160
00:12:11,040 --> 00:12:16,040
il Guardiano dello Spirito
161
00:13:06,300 --> 00:13:09,140
Il tempo in montagna è veramente imprevedibile.
162
00:13:09,140 --> 00:13:12,100
Ciò significa che presto potrebbe anche smettere di piovere.
163
00:13:17,400 --> 00:13:21,320
Non c'è alcun segno del loro passaggio, ma questo mi rende ancor più sospettoso.
164
00:13:21,320 --> 00:13:23,400
Sono d'accordo.
165
00:13:23,900 --> 00:13:26,110
Però non abbiamo tracce da seguire.
166
00:13:29,030 --> 00:13:33,290
Finalmente, dopo due giorni,
avremo qualcosa di buono da mangiare.
167
00:13:34,910 --> 00:13:36,750
Chagum, anche tu sei molto affamato?
168
00:13:48,010 --> 00:13:49,260
Una scimmia?
169
00:13:49,260 --> 00:13:51,180
No, è una persona.
170
00:14:04,650 --> 00:14:07,070
Tu... sei di queste parti?
171
00:14:16,960 --> 00:14:18,000
Ecco...
172
00:14:20,630 --> 00:14:23,250
Sei un parente di Kunda?
173
00:14:28,170 --> 00:14:29,340
Capisco.
174
00:14:29,930 --> 00:14:32,640
Così conosci mio nonno.
175
00:14:32,640 --> 00:14:33,300
Sì.
176
00:14:33,510 --> 00:14:37,850
Kunda è sempre stato molto gentile con la mia famiglia.
177
00:14:37,850 --> 00:14:43,020
Per questo ho subito pensato che tu fossi un suo parente.
178
00:14:43,020 --> 00:14:47,570
Capisco. A quanto pare somigli molto a tuo nonno.
179
00:14:47,570 --> 00:14:50,280
A proposito, cos'è quello?
180
00:14:50,660 --> 00:14:54,830
Ah... Questo è il mashira, un liquore che si ricava da alcuni frutti di queste parti.
181
00:14:54,830 --> 00:14:56,120
Lo sapevo!
182
00:14:56,120 --> 00:14:57,620
Maestro.
183
00:15:21,350 --> 00:15:24,230
Questa porta è chiamata Linea di Confine.
184
00:15:24,230 --> 00:15:28,150
Si scuotono le ossa del nahji appese alla corda
185
00:15:28,150 --> 00:15:31,400
per impedire agli spiriti maligni di entrare.
186
00:15:33,070 --> 00:15:35,990
Qualche volta le ho viste anche in alcuni villaggi di Yogo.
187
00:15:36,580 --> 00:15:40,250
È la prova che gli abitanti di Yogo hanno copiato le usanze Yakoo.
188
00:15:40,250 --> 00:15:44,540
Il modo corretto però è appendere la corda all'ingresso del villaggio.
189
00:15:50,970 --> 00:15:54,760
Andiamo. Il villaggio di Toumi è subito dietro la collina.
190
00:16:20,200 --> 00:16:21,500
Sembra proprio che...
191
00:16:21,500 --> 00:16:26,670
lo stile di vita sia rimasto quello degli Yakoo di un
tempo, prima della fondazione dell'Impero di Yogo.
192
00:16:35,640 --> 00:16:38,970
Credo che siano incuriositi dalla gente come me e Chagum.
193
00:16:38,970 --> 00:16:40,350
Credo che tu abbia ragione.
194
00:16:40,350 --> 00:16:43,060
Siete i benvenuti!
195
00:16:43,430 --> 00:16:45,480
Sono Soya, il capo del villaggio.
196
00:16:45,480 --> 00:16:49,070
È passato più di un anno dall'ultima volta che dei forestieri hanno visitato il nostro villaggio.
197
00:16:50,190 --> 00:16:53,900
Tu dovresti essere il nipote di Kunda.
198
00:16:54,650 --> 00:16:56,700
Siete proprio come due gocce d'acqua.
199
00:16:58,570 --> 00:17:03,830
Kunda è morto due anni fa. Mi dispiace.
200
00:17:06,000 --> 00:17:10,000
In realtà, non siamo venuti qui per far visita a mio nonno.
201
00:17:10,000 --> 00:17:12,840
Speriamo invece di ottenere informazioni dalle vecchie leggende degli Yakoo.
202
00:17:13,720 --> 00:17:17,640
Abbiamo molte domande da porvi sul Nyunga Ro Chaga.
203
00:17:20,600 --> 00:17:24,680
Beh... allora non è il caso di starcene in piedi qui fuori.
204
00:17:24,680 --> 00:17:26,810
Vi prego, venite a casa mia.
205
00:17:26,810 --> 00:17:28,810
Lì potremo parlarne con calma.
206
00:17:36,570 --> 00:17:42,830
Perché siete venuti da così lontano per ottenere informazioni su qualche vecchia leggenda?
207
00:17:42,830 --> 00:17:47,620
Beh, è una storia un po' complicata.
208
00:17:47,620 --> 00:17:51,710
Se possibile, vorremmo che il cantastorie del villaggio ci raccontasse i dettagli
209
00:17:51,710 --> 00:17:55,760
sulla nascita del Nyunga Ro Im avvenuta un centinaio di anni fa.
210
00:17:56,380 --> 00:18:01,850
Per caso è di nuovo giunto il momento
dell'avvicendamento dello spirito dell'acqua?
211
00:18:02,180 --> 00:18:03,350
È proprio di quello che...
212
00:18:03,350 --> 00:18:05,770
Allora, in un certo senso, siete stati fortunati.
213
00:18:06,270 --> 00:18:09,100
Il fratello maggiore di mio padre morì giovanissimo...
214
00:18:09,100 --> 00:18:11,770
ed era un Nyunga Ro Chaga.
215
00:18:12,110 --> 00:18:13,730
Davvero?
216
00:18:14,030 --> 00:18:20,410
Sì, ma mia nonna soffriva molto a parlarne,
217
00:18:20,410 --> 00:18:23,200
per cui non ricordo quasi nulla.
218
00:18:23,700 --> 00:18:27,910
Purtroppo, mia madre è stata l'ultima cantastorie del villaggio
219
00:18:27,910 --> 00:18:33,210
ed è morta lo scorso anno. Ora temo non sia rimasto nessuno al villaggio
220
00:18:33,210 --> 00:18:37,630
che possa fornirvi dei dettagli sul Nyunga Ro Chaga.
221
00:18:38,420 --> 00:18:41,220
Perché avete abbandonato la vostra tradizione dei cantastorie?
222
00:18:41,550 --> 00:18:47,680
Sono certo che lei sa quanti sacrifici deve affrontare un cantastorie durante la sua formazione.
223
00:18:47,980 --> 00:18:50,520
Sin dall'infanzia, viene costretto ad imparare
224
00:18:50,520 --> 00:18:54,150
migliaia di storie dall'alba al tramonto.
225
00:18:54,150 --> 00:18:57,610
È troppo crudele mettere un peso simile sulle spalle di una sola persona.
226
00:18:58,570 --> 00:19:05,370
Per questo ho deciso di interrompere questa tradizione.
227
00:19:05,370 --> 00:19:10,330
In ogni caso, ora si può sempre consultare la Storia Ufficiale dell'Impero di Yogo.
228
00:19:10,750 --> 00:19:15,090
Che orrore! Sembra di stare a Palazzo!
229
00:19:21,510 --> 00:19:22,930
Ecco...
230
00:19:23,180 --> 00:19:27,970
Io ho ascoltato la storia del Nyunga Ro Chaga da mia nonna...
231
00:19:27,970 --> 00:19:29,850
Potrei raccontarvi io qualcosa.
232
00:19:31,020 --> 00:19:36,610
È vero! Facevi spesso visita a mia madre portandole del yamabine.
233
00:19:37,010 --> 00:19:39,030
Qualunque cosa ci dirai, andrà bene.
234
00:19:39,030 --> 00:19:41,950
Puoi dirci cosa ti ha raccontato tua nonna?
235
00:19:42,820 --> 00:19:43,820
Sì.
236
00:19:48,410 --> 00:19:50,250
Mia nonna diceva che,
237
00:19:50,250 --> 00:19:54,420
nel corpo del fratello maggiore del mio bisnonno,
238
00:19:54,420 --> 00:19:57,800
all'improvviso comparve l'uovo del Nyunga Ro Im.
239
00:19:58,880 --> 00:20:03,380
Il Nyunga Ro Im è uno spirito che vive nelle acque più profonde di Nayugu
240
00:20:03,380 --> 00:20:06,220
e ha le sembianze di un mollusco gigante.
241
00:20:06,970 --> 00:20:12,060
Attraverso la bocca rilascia un'energia vitale che in Sagu si trasforma in nuvole e genera la pioggia.
242
00:20:12,060 --> 00:20:17,690
Però, una volta ogni cento anni, il Nyunga Ro Im depone un uovo e muore.
243
00:20:19,030 --> 00:20:22,950
Quando ciò accade, le nuvole scompaiono dal cielo
244
00:20:22,950 --> 00:20:25,360
e noi andiamo incontro a un periodo di siccità.
245
00:20:25,870 --> 00:20:29,490
Perciò, per consentire all'uovo dello spirito di schiudersi,
246
00:20:29,490 --> 00:20:33,250
sin dai tempi antichi gli Yakoo hanno protetto il Seirei no Moribito
247
00:20:33,920 --> 00:20:36,710
ma solo fino a quando l'uovo non era pronto.
248
00:20:37,040 --> 00:20:42,260
Il Seirei no Moribito, quando l'uovo del Nyunga Ro Im sta per schiudersi,
249
00:20:42,800 --> 00:20:46,680
si incammina da solo verso il Luogo della Celebrazione senza far più ritorno.
250
00:20:49,010 --> 00:20:53,730
Distrutta dal dolore, la madre della mia bisnonna,
251
00:20:53,730 --> 00:20:58,690
non appena suo figlio divenne il Seirei no Moribito,
252
00:20:58,690 --> 00:21:01,480
supplicò gli abitanti del villaggio di proteggerlo.
253
00:21:02,490 --> 00:21:06,410
Questo lo ricordo anch'io.
254
00:21:15,920 --> 00:21:18,960
Maestro Shuga, è il segnale del capitano.
255
00:21:19,670 --> 00:21:23,130
Pare ci sia una scorciatoia in quella direzione.
256
00:21:23,130 --> 00:21:23,970
Capisco.
257
00:21:25,170 --> 00:21:27,220
Quindi Toumi è lì dietro.
258
00:21:27,930 --> 00:21:30,890
E cosa fecero gli abitanti del villaggio per aiutare il Nyunga Ro Chaga?
259
00:21:31,220 --> 00:21:33,890
Quando si avvicinò il Giorno dell'Equilibrio di primavera,
260
00:21:33,890 --> 00:21:38,730
il Nyunga Ro Chaga lasciò il villaggio come un uccello migratore.
261
00:21:38,730 --> 00:21:42,280
Gli adulti del villaggio lo accompagnarono nel suo lungo viaggio.
262
00:21:42,900 --> 00:21:47,660
Alla fine raggiunsero la sorgente del fiume Aoyumi,
263
00:21:47,660 --> 00:21:49,910
un largo bacino dove sbocciano gli shigu salua.
264
00:21:50,530 --> 00:21:56,210
Lì, il Seirei no Moribito iniziò i preparativi per permettere all'uovo di tornare a Nayugu.
265
00:21:56,210 --> 00:22:00,080
Però da Nayugu giunse il Divoratore di Uova.
266
00:22:00,080 --> 00:22:04,920
Il Rarunga attaccò il Nyunga Ro Chaga come un serpente che attacca l'uovo della sua preda.
267
00:22:04,920 --> 00:22:08,050
E davanti agli occhi degli adulti del villaggio,
268
00:22:08,050 --> 00:22:12,510
con enormi artigli che gli umani non potevano né toccare né vedere,
269
00:22:12,510 --> 00:22:16,640
squarciò il Nyunga Ro Chaga in due.
270
00:22:31,870 --> 00:22:36,830
Anch'io... morirò in quel modo, Balsa?
271
00:22:41,380 --> 00:22:44,670
Morire in quel modo? Chi è questo bambino?
272
00:22:49,220 --> 00:22:53,640
Questo bambino... è l'attuale Nyunga Ro Chaga.
273
00:24:42,020 --> 00:24:45,250
Anteprima
274
00:24:42,620 --> 00:24:47,080
Schiacciate dal destino, le persone mostrano la loro vera indole.
275
00:24:47,420 --> 00:24:50,550
Si angosciano, si arrabbiano... e poi si uniscono.
276
00:24:51,630 --> 00:24:53,920
Prossimo episodio:
"Fuga".
277
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Episodio 19
278
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Fuga
279
00:24:53,950 --> 00:24:57,010
Balsa impugna la sua arma con grande determinazione.
23120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.