Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,929 --> 00:00:31,231
Базирана на фантастика по съвременни документи
2
00:00:31,431 --> 00:00:34,112
и писанията на P-L. бас, Х. Бол и Е. Юнгер
3
00:00:34,310 --> 00:00:37,904
Дами и господа, хвърлете очи на тези спортисти!
4
00:00:40,399 --> 00:00:42,618
Готов да чупи рекорди, млади хора?
5
00:00:42,819 --> 00:00:44,824
СПОКОЙСТВИЕ НА МОРЕТО
6
00:00:45,029 --> 00:00:47,165
На вашите белези...
7
00:00:49,033 --> 00:00:50,291
Приготви се...
8
00:01:01,670 --> 00:01:04,388
Ще се видим до оградата по-късно, Одет!
9
00:01:05,382 --> 00:01:09,179
Мисля за теб с изгряващото слънце И отново, когато денят свърши!
10
00:01:09,387 --> 00:01:11,024
Това няма да ви помогне да спечелите!
11
00:01:11,221 --> 00:01:12,728
Ако е Ламартин!
12
00:01:20,147 --> 00:01:21,439
Какво дете!
13
00:01:49,218 --> 00:01:52,350
Да наистина, каква прекрасна победа!
14
00:01:53,555 --> 00:01:55,774
А наградата е...
15
00:01:56,058 --> 00:01:58,313
този великолепен сапун!
16
00:02:02,899 --> 00:02:05,698
За по-добро шлюзове под душа!
17
00:02:20,957 --> 00:02:23,212
Спортът е прекрасно нещо.
18
00:02:24,377 --> 00:02:26,714
В правилния дух, добре организиран...
19
00:02:27,757 --> 00:02:29,180
А нашият тютюн?
20
00:02:29,383 --> 00:02:30,475
Разбира се.
21
00:02:31,051 --> 00:02:32,890
Една опаковка седмично на задържан.
22
00:02:33,971 --> 00:02:35,941
Някои току-що пристигнаха.
23
00:02:36,389 --> 00:02:37,813
Тогава за тази вечер?
24
00:02:38,016 --> 00:02:40,068
утре С останалите разпоредби.
25
00:02:50,528 --> 00:02:54,705
1941 Лагер за интерниране Чойзел
26
00:02:56,786 --> 00:02:57,960
Одет.
27
00:03:02,707 --> 00:03:03,585
ДОБРЕ?
28
00:03:07,128 --> 00:03:09,050
Имахте ли вашият час по испански днес?
29
00:03:15,012 --> 00:03:16,056
Стой настрана!
30
00:03:16,264 --> 00:03:18,066
Има място за двама
31
00:03:18,265 --> 00:03:19,652
Тя е полигамна, разбираш ли?
32
00:03:20,225 --> 00:03:21,519
Истински революционер!
33
00:03:21,727 --> 00:03:23,649
Като Крупская, съпругата на Ленин.
34
00:03:23,854 --> 00:03:25,278
Той вече е женен.
35
00:03:25,480 --> 00:03:27,568
Наистина ли? Толкова млад?
36
00:03:28,025 --> 00:03:30,873
Вижте горящото раждане на луната
37
00:03:31,069 --> 00:03:34,830
Стулкас, чуваш ли? разливам водата...
38
00:03:35,657 --> 00:03:38,670
Идваш да дразниш
39
00:03:39,120 --> 00:03:40,792
С досадно остроумие
40
00:03:40,997 --> 00:03:42,420
Момичетата до оградата
41
00:03:42,622 --> 00:03:45,007
И ти, женен мъж
42
00:03:45,376 --> 00:03:48,923
Мислете сами най-интересното от всички!
43
00:03:49,379 --> 00:03:53,686
устни, излей божествената си слюнка Сладострастна кръв, парене на венците
44
00:03:53,883 --> 00:03:56,352
И треперещият огън от твоята целувка. ..
45
00:03:56,804 --> 00:03:58,808
От къде научи такива мръсотии?
46
00:03:59,223 --> 00:04:00,018
В училище.
47
00:04:00,223 --> 00:04:02,394
Това е възвишена поема от Луис,
48
00:04:02,600 --> 00:04:04,902
което не се учи в училище, уви!
49
00:04:05,104 --> 00:04:06,658
Но той нямаше да знае това.
50
00:04:06,896 --> 00:04:08,652
Не, тръгнах рано.
51
00:04:08,858 --> 00:04:10,495
Той напусна училище
52
00:04:10,693 --> 00:04:13,112
защото баща му е бил арестуван.
53
00:04:13,320 --> 00:04:14,364
Наистина ли, Гай?
54
00:04:14,864 --> 00:04:16,703
Някой трябваше да заеме мястото му.
55
00:04:17,533 --> 00:04:18,790
Така ли се озовахте тук?
56
00:04:18,992 --> 00:04:21,495
Не, за раздаване на листовки в киното.
57
00:04:21,704 --> 00:04:24,836
И също за "неправилно каране на велосипед".
58
00:04:25,040 --> 00:04:28,137
Стига! Не можете да бъдете арестуван за това!
59
00:04:28,336 --> 00:04:31,266
Кълна се! Полицейският указ от 15 март 1925 г.
60
00:04:33,841 --> 00:04:34,718
А ти?
61
00:04:35,384 --> 00:04:38,314
Шествието на студентите. „Към Триумфалната арка!“
62
00:04:38,596 --> 00:04:39,723
Това беше лозунгът.
63
00:04:39,930 --> 00:04:42,185
Хиляди от нас на Шанз-Елизе.
64
00:04:42,891 --> 00:04:44,279
Беше за първи път.
65
00:04:44,601 --> 00:04:46,404
- Кога? - 11 ноември.
66
00:04:46,687 --> 00:04:48,240
В памет на последната война.
67
00:04:50,483 --> 00:04:51,824
Арестуваха ли те там?
68
00:04:52,026 --> 00:04:54,197
в Сорбоната, няколко дни по-късно.
69
00:04:55,071 --> 00:04:56,198
Влезте вътре, дами!
70
00:04:57,156 --> 00:04:59,956
Разпъна френско знаме от чантата му.
71
00:05:00,367 --> 00:05:01,873
Влезте в колибите си!
72
00:05:09,709 --> 00:05:10,920
Казвам се Бенджамин.
73
00:05:11,127 --> 00:05:14,141
Кара те да звучиш като дете! Аз съм Марсел.
74
00:05:14,339 --> 00:05:16,142
Значи те наричам Бенджамин?
75
00:05:16,341 --> 00:05:19,306
И без това всички ме познават. Наричай ме Гилбърт.
76
00:05:19,552 --> 00:05:22,850
Бръстлайн? Това ти ли беше, работата в метрото на Барбес?
77
00:05:23,057 --> 00:05:24,528
Не трябва да знаете това.
78
00:05:25,100 --> 00:05:27,021
Той ще получи нашите заповеди.
79
00:05:30,898 --> 00:05:34,695
Трябва да убием един-двама офицери. От нас зависи да решим.
80
00:05:35,778 --> 00:05:37,748
По всяко време и навсякъде в града.
81
00:05:38,072 --> 00:05:42,295
Трябва да изглежда като обикновените хора който не можеше да понесе повече.
82
00:05:42,742 --> 00:05:43,420
Разбрах?
83
00:05:54,213 --> 00:05:55,933
Два калибъра 7,65.
84
00:05:59,093 --> 00:06:00,564
Засядат се.
85
00:06:00,761 --> 00:06:03,893
Предпочитам 6.355, по-малки са. Имам две.
86
00:06:04,180 --> 00:06:06,103
Имахте ли ги във влака?
87
00:06:07,267 --> 00:06:09,236
И ти провериха документите?
88
00:06:10,396 --> 00:06:11,949
Дисциплина, по дяволите!
89
00:06:13,440 --> 00:06:15,860
Партито няма да търпи авантюристи!
90
00:06:50,351 --> 00:06:52,522
1918? Те са в свят на сънища!
91
00:06:52,730 --> 00:06:56,028
Особено тъй като дори не стигнахме дотук.
92
00:06:56,983 --> 00:06:59,036
Изтрийте го.
93
00:07:26,387 --> 00:07:29,769
Капитан Сийгер не ги преследваше,
94
00:07:29,975 --> 00:07:31,862
тъй като не беше въоръжен.
95
00:07:32,478 --> 00:07:36,949
Когато се върна при колегата си той вече беше мъртъв.
96
00:07:37,149 --> 00:07:39,783
Френски лекар е констатирал смъртта.
97
00:07:40,485 --> 00:07:44,791
Хоц беше назначен Фелдкомендант на Нант през 1940 г.
98
00:07:45,281 --> 00:07:48,496
Той беше на голяма почит от местните хора.
99
00:07:48,701 --> 00:07:52,925
Мотивът за убийството не можа са били неговите професионални функции.
100
00:07:53,581 --> 00:07:57,259
Личният му живот също, беше безукорен.
101
00:07:57,461 --> 00:08:00,047
А според френската полиция?
102
00:08:00,630 --> 00:08:02,469
Терористите бяха много млади,
103
00:08:04,175 --> 00:08:07,806
вероятно членове на комунистическата младеж.
104
00:08:08,680 --> 00:08:11,266
Освен ако не са голисти.
105
00:08:11,475 --> 00:08:15,153
Ако виновните няма да бъдат арестувани скоро,
106
00:08:15,353 --> 00:08:19,067
Берлин ще поиска отново прекомерни репресии.
107
00:08:25,238 --> 00:08:26,709
- Хайл Хитлер! - Добро утро.
108
00:08:26,906 --> 00:08:28,877
Негово превъзходителство посланик Абец.
109
00:08:33,746 --> 00:08:36,298
Фюрерът е чул за убития офицер.
110
00:08:37,585 --> 00:08:39,720
Берлин разбира преди мен
111
00:08:39,919 --> 00:08:42,304
какво се случва в задния ти двор!
112
00:08:44,883 --> 00:08:46,686
Много ми е неудобно
113
00:08:46,884 --> 00:08:49,221
да бъде информиран от фюрера.
114
00:08:49,429 --> 00:08:50,817
Ваше Превъзходителство,
115
00:08:51,307 --> 00:08:53,892
генералът вече работи по този случай.
116
00:08:54,143 --> 00:08:57,985
Френската полиция има няколко следи, но все още няма резултати.
117
00:08:58,522 --> 00:09:02,319
Нант е заобиколен от пътни блокади, няма изход.
118
00:09:04,820 --> 00:09:07,703
Фюрерът очаква вашите репресивни предложения
119
00:09:07,905 --> 00:09:09,033
преди обяд.
120
00:09:10,701 --> 00:09:11,957
Колко е часът?
121
00:09:12,785 --> 00:09:14,339
10:40 е.
122
00:09:14,538 --> 00:09:16,423
Какво е положението в града?
123
00:09:16,664 --> 00:09:19,084
Местните взаимно се заклеймяват,
124
00:09:19,293 --> 00:09:23,254
има претърсвания по улицата, заподозрян е задържан...
125
00:09:24,798 --> 00:09:27,764
Господа, не вземайте този въпрос леко.
126
00:09:28,594 --> 00:09:30,895
Когато редник Мозер беше убит,
127
00:09:31,096 --> 00:09:34,229
репресиите се простираха само на трима комунисти.
128
00:09:34,682 --> 00:09:36,984
Гьобелс правилно вярва
129
00:09:37,186 --> 00:09:39,405
че немският живот има по-голяма стойност.
130
00:09:40,147 --> 00:09:42,484
Но в този случай жертвата е била офицер.
131
00:09:42,691 --> 00:09:44,494
Не очаквайте снизходителност.
132
00:09:46,945 --> 00:09:50,409
Фюрерът е наредил екзекуцията най-малко 150 заложници.
133
00:09:51,533 --> 00:09:53,124
Това е ужасяваща цифра.
134
00:09:53,744 --> 00:09:55,666
Сто и петдесет?
135
00:09:56,371 --> 00:09:59,301
Как ще спечелим сърцата на френския народ тогава?
136
00:09:59,541 --> 00:10:02,259
За момента все още ни вярват.
137
00:10:03,044 --> 00:10:06,390
Нацистката партия и СС не се интересувайте от историята.
138
00:10:06,965 --> 00:10:10,476
Наполеон никога не би позволил такова нещо в Прусия.
139
00:10:12,346 --> 00:10:15,275
Според посланика, фюрерът се ядоса.
140
00:10:16,182 --> 00:10:19,813
Но той не осъзнава ефектът, който ще има върху населението.
141
00:10:20,019 --> 00:10:22,155
Това е просто сляпо отмъщение!
142
00:10:22,730 --> 00:10:27,736
Ще предложа награда от милион златни франка
143
00:10:28,320 --> 00:10:31,369
за всякаква информация. Опитайте се да спечелите малко време.
144
00:10:32,115 --> 00:10:33,752
Имаме едва един час.
145
00:10:35,076 --> 00:10:37,413
Аз съм офицер, не касапин!
146
00:10:37,745 --> 00:10:39,965
Абец трябва да е предупредил цял Берлин.
147
00:10:40,666 --> 00:10:42,552
Трябва да съставя списъците.
148
00:10:42,750 --> 00:10:44,139
Какви списъци?
149
00:10:44,336 --> 00:10:45,594
На заложници.
150
00:10:57,140 --> 00:10:58,267
Здравейте, аз съм г-жа Лалет.
151
00:11:06,482 --> 00:11:08,701
Знам, че ще бъде освободен утре,
152
00:11:09,528 --> 00:11:12,327
но взех нощния влак, надявайки се да го видя сега.
153
00:11:16,409 --> 00:11:19,339
Няма проблем, мадам. Мъжът ти е добър човек.
154
00:11:19,538 --> 00:11:21,839
Радвам се, че може да се върне към обучението си.
155
00:11:22,541 --> 00:11:24,012
Ще го накарам да се обади.
156
00:11:24,208 --> 00:11:25,466
Стромбони,
157
00:11:26,003 --> 00:11:27,889
обади се на Лалет, Клод.
158
00:11:49,317 --> 00:11:50,658
Вие сте освободен.
159
00:11:53,697 --> 00:11:55,250
Излизаш утре.
160
00:11:59,952 --> 00:12:01,957
Ще ми трябва регистъра.
161
00:12:02,288 --> 00:12:03,415
Кое?
162
00:12:03,874 --> 00:12:06,887
Имената на всички задържани.
163
00:12:08,419 --> 00:12:10,424
Е, добре, г-н Шасан!
164
00:12:10,839 --> 00:12:12,429
Бивш другар,
165
00:12:12,633 --> 00:12:14,934
бивш синдикален секретар...
166
00:12:15,469 --> 00:12:17,059
На какво дължим честта?
167
00:12:17,261 --> 00:12:19,729
Желание! Значи си тук?
168
00:12:19,932 --> 00:12:23,312
да Както може би сте били ако не беше сменил страните.
169
00:12:23,519 --> 00:12:25,024
Гледай, Желание!
170
00:12:25,229 --> 00:12:27,778
Инспектирам лагера за префекта.
171
00:12:28,105 --> 00:12:31,202
- Какво мога да направя за теб? - За мен? Нищо.
172
00:12:31,400 --> 00:12:33,322
Но за нас политически затворници, много!
173
00:12:33,528 --> 00:12:35,368
Все едно ни освобождават всички!
174
00:12:35,572 --> 00:12:38,787
Виктор Ренел! Как си, старче?
175
00:12:38,991 --> 00:12:43,132
Би било хубаво да бъда лекуван поне колкото и сводниците!
176
00:12:43,330 --> 00:12:47,210
- Тук има обикновени престъпници? - Не знаете много, "Инспекторе"!
177
00:12:48,085 --> 00:12:49,805
Ще те оправя по-късно, Гранет!
178
00:12:50,003 --> 00:12:52,305
И правя каквото мога за теб, Виктор.
179
00:12:55,591 --> 00:12:56,932
копеле!
180
00:12:57,885 --> 00:13:00,934
Вермахтът се бие храбро в Русия.
181
00:13:02,807 --> 00:13:04,563
Не трябва да отслабвате във Франция.
182
00:13:05,101 --> 00:13:07,687
Подозираме английски парашутисти
183
00:13:07,895 --> 00:13:11,158
Още повече причина да застреля няколко французи.
184
00:13:11,357 --> 00:13:13,991
Ще молят англичаните за спиране на подобни атаки.
185
00:13:14,193 --> 00:13:16,079
А реакцията на хората?
186
00:13:16,321 --> 00:13:18,373
Французите са твърде индивидуалисти
187
00:13:18,573 --> 00:13:22,452
разбиране на колективното наказание.
188
00:13:23,035 --> 00:13:24,957
Не им е в манталитета.
189
00:13:25,163 --> 00:13:26,716
Обяснете това на фюрера.
190
00:13:26,914 --> 00:13:28,836
Не сме в Полша!
191
00:13:29,042 --> 00:13:33,384
50 заложници веднага, след това два пъти по 50 след това.
192
00:13:35,673 --> 00:13:39,351
Твърде рано е, ако се надяваме да получим самопризнания.
193
00:13:39,886 --> 00:13:40,894
да
194
00:13:41,721 --> 00:13:44,983
Трябва да играем за време. Хората ще са благодарни.
195
00:13:45,225 --> 00:13:49,864
Ние управляваме Франция с хиляда офицери.
196
00:13:50,480 --> 00:13:52,283
Сътрудничеството е от съществено значение.
197
00:13:52,481 --> 00:13:55,411
Ето защо ние предлагаме три пъти по 50.
198
00:13:55,903 --> 00:13:59,201
Фюрерът ще реши на какви интервали.
199
00:14:00,657 --> 00:14:01,868
Полковник Шпайдел.
200
00:14:02,075 --> 00:14:05,373
След като получите списъка на заложниците, изпратете ми копие.
201
00:14:07,246 --> 00:14:08,836
Обади се в Нант.
202
00:14:09,041 --> 00:14:11,591
Искам отчет на всеки час.
203
00:14:14,254 --> 00:14:16,473
Междувременно, ще обядваме ли
204
00:14:17,131 --> 00:14:21,011
Сър, обядвам със Саша Гитри в Prunier.
205
00:14:21,802 --> 00:14:24,022
Би било неудобно да се отмени.
206
00:14:29,186 --> 00:14:33,408
Шетобриан подпрефектура! държавни служби
207
00:14:42,032 --> 00:14:43,835
Здравейте, дами и господа!
208
00:14:44,033 --> 00:14:45,290
Г-н Кристукат.
209
00:14:45,494 --> 00:14:47,795
Дълбоки лайна, г-н Лекорню!
210
00:14:49,413 --> 00:14:51,134
Имаме голям проблем.
211
00:14:52,000 --> 00:14:54,681
Вие, като подпрефект, и аз като комендант
212
00:14:56,421 --> 00:14:59,470
са отговорни за лагера Choisel.
213
00:15:00,509 --> 00:15:04,103
Със своите политически затворници това е склад за заложници.
214
00:15:05,806 --> 00:15:09,234
Трябва да начертаем - за вашия министър в Париж
215
00:15:09,893 --> 00:15:13,440
и за генерал Стулпнагел - списък на заложниците.
216
00:15:17,734 --> 00:15:19,905
150 имена за утре.
217
00:15:21,697 --> 00:15:23,701
Хер комендант Кристукат,
218
00:15:24,365 --> 00:15:26,915
аз отговарям на френската администрация.
219
00:15:28,120 --> 00:15:30,706
Репресии са бизнес на германската армия.
220
00:15:31,288 --> 00:15:34,753
Съжалявам, но не мога да се съобразя с такова искане.
221
00:15:35,793 --> 00:15:36,885
Господа,
222
00:15:37,879 --> 00:15:39,432
Току-що бях в Choisel.
223
00:15:40,381 --> 00:15:42,552
В този лагер има подгрупа.
224
00:15:43,301 --> 00:15:46,398
Политически затворници, които потърсихме по искане на Германия.
225
00:15:46,721 --> 00:15:48,856
Всички са в хижа номер 19.
226
00:15:50,642 --> 00:15:53,228
Lecornu, имаш ли списък с тях?
227
00:15:54,437 --> 00:15:56,277
Не, нямам такъв списък.
228
00:15:56,856 --> 00:15:58,245
Никога не съм виждал такъв.
229
00:16:00,568 --> 00:16:01,742
Изненадваш ме.
230
00:16:03,029 --> 00:16:05,913
Бихте ли предпочели да стреляте достойни французи
231
00:16:06,240 --> 00:16:08,922
отколкото да ни помогне да изкореним опасни елементи?
232
00:16:14,582 --> 00:16:17,264
- Колко са в тази колиба? - Около 20.
233
00:16:17,461 --> 00:16:19,133
Имаме нужда от много повече.
234
00:16:20,047 --> 00:16:23,475
Иззехме регистъра на лагера по-рано.
235
00:16:25,302 --> 00:16:26,263
Хайде да го направим.
236
00:16:26,970 --> 00:16:28,892
както каза току-що,
237
00:16:29,096 --> 00:16:31,944
ако е истински склад за заложници.
238
00:16:32,725 --> 00:16:36,273
Почти всички са политически, дори жените.
239
00:16:36,480 --> 00:16:38,152
Не, никакви жени!
240
00:16:39,774 --> 00:16:42,076
Елате и седнете, г-н Лекорню.
241
00:16:43,778 --> 00:16:47,076
За да го направите правилно, нека изберем за момента,
242
00:16:47,282 --> 00:16:48,374
двеста.
243
00:16:48,575 --> 00:16:50,081
Париж може да избира от тях.
244
00:16:51,160 --> 00:16:54,209
Но изборите не трябва да изглежда произволно.
245
00:16:55,081 --> 00:16:56,422
Трябва да има логика.
246
00:16:57,750 --> 00:16:59,387
Каква логика?
247
00:16:59,753 --> 00:17:02,138
Никой не можеше да се ангажира това убийство!
248
00:17:02,339 --> 00:17:04,344
Критериите са три.
249
00:17:04,840 --> 00:17:06,477
Политическа принадлежност,
250
00:17:07,009 --> 00:17:11,185
географска близост, т.е. за предпочитане местни хора...
251
00:17:11,388 --> 00:17:12,563
комендант,
252
00:17:12,766 --> 00:17:16,112
това е несправедливо да накаже местните хора
253
00:17:16,310 --> 00:17:18,730
за извършено нападение, вярвам,
254
00:17:18,939 --> 00:17:20,778
от комунисти от Париж.
255
00:17:20,981 --> 00:17:23,747
Може да са били агенти от Лондон.
256
00:17:24,861 --> 00:17:27,329
Английски може би, но не и френски.
257
00:17:28,573 --> 00:17:30,460
Как може да си толкова сигурен?
258
00:17:30,700 --> 00:17:32,337
Това не е френска традиция
259
00:17:33,036 --> 00:17:36,500
да стреля страхливо в гръб войници, изпълняващи своя дълг.
260
00:17:38,375 --> 00:17:40,877
Да кажем комунистите тогава,
261
00:17:41,670 --> 00:17:44,090
половината от тях от този регион.
262
00:17:44,964 --> 00:17:46,352
Всички имена са тук.
263
00:17:47,174 --> 00:17:50,022
Може би вашият секретар може да ни помогне.
264
00:17:52,388 --> 00:17:53,479
Мис Дюбок.
265
00:17:53,890 --> 00:17:55,017
сър?
266
00:17:55,851 --> 00:17:56,978
пишете...
267
00:17:57,309 --> 00:17:59,361
Без сводници, без джебчии
268
00:17:59,563 --> 00:18:02,280
- Само политически затворници. - Добре, без сводници...
269
00:18:02,481 --> 00:18:05,067
Значи взимаме комунистическите шефове.
270
00:18:06,111 --> 00:18:07,618
Ето един.
271
00:18:07,820 --> 00:18:10,538
Ренел, Виктор. Той е истински шумен.
272
00:18:10,740 --> 00:18:13,161
Забележете го, госпожице. Ренел, Виктор.
273
00:18:13,367 --> 00:18:14,494
Колко стар?
274
00:18:14,702 --> 00:18:15,960
Около 50.
275
00:18:17,998 --> 00:18:21,379
Капитан Сейгър е видял убийците. Те бяха много млади.
276
00:18:21,585 --> 00:18:23,091
Това е третият критерий.
277
00:18:23,295 --> 00:18:25,548
Добре, но той е истински хардлайнер.
278
00:18:26,463 --> 00:18:29,596
Има и Гранет от Gennevilliers
279
00:18:29,800 --> 00:18:32,137
Обърнете внимание, госпожице. Гранет, Желание.
280
00:18:32,596 --> 00:18:35,644
Казаха ми, че са приятели от вас, г-н Шасан.
281
00:18:36,641 --> 00:18:37,933
Приятели, не.
282
00:18:38,809 --> 00:18:40,613
Другари, веднъж.
283
00:18:41,270 --> 00:18:45,151
Те са комунисти, които отказаха да се бият за Франция през 1939 г.,
284
00:18:46,067 --> 00:18:48,202
по това време на германо-съветския пакт.
285
00:18:48,486 --> 00:18:51,286
Сега се опитват безобразно за да компенсирам това.
286
00:18:52,907 --> 00:18:54,544
Ще го оставя на вас.
287
00:18:55,326 --> 00:18:57,663
Вижте дали има и евреи.
288
00:18:57,996 --> 00:19:01,543
Всички тези терористи са на заплата на съветите и евреите.
289
00:19:02,875 --> 00:19:04,714
Абачи, Жорж. 22, евреин.
290
00:19:06,503 --> 00:19:10,051
Ръководител на младежки батальон от 17-ти район на Париж.
291
00:19:12,219 --> 00:19:13,725
Блок, Леон.
292
00:19:14,346 --> 00:19:17,063
Коен, Джулс. Дейвид, Емил...
293
00:19:25,397 --> 00:19:26,525
Юнген
294
00:19:28,692 --> 00:19:31,873
Бих искал да водиш запис от тези събития,
295
00:19:32,113 --> 00:19:33,750
час по час.
296
00:19:35,825 --> 00:19:37,249
всичко, което се случва,
297
00:19:37,451 --> 00:19:38,923
всичко казано.
298
00:19:39,871 --> 00:19:43,465
Не е военен доклад. Нещо по-литературно.
299
00:19:48,337 --> 00:19:52,299
Като доклада на Стендал от кампанията на Наполеон?
300
00:19:53,593 --> 00:19:56,227
Знам, че бихте предпочели Хьолдерлин,
301
00:19:57,596 --> 00:20:00,942
но какво искам е „историография
302
00:20:01,934 --> 00:20:02,859
Само едно копие.
303
00:20:05,855 --> 00:20:07,066
Да сър.
304
00:20:07,773 --> 00:20:09,196
Не го усложнявай.
305
00:20:21,246 --> 00:20:22,254
Благодаря ти.
306
00:20:23,498 --> 00:20:26,346
Чувал ли си се със семейството си? добре ли са
307
00:20:26,875 --> 00:20:31,182
Чувствам се неловко наслаждавайки се на такива удобства на създанието.
308
00:20:31,756 --> 00:20:35,019
Семейството ми в Германия не живее толкова добре като теб тук.
309
00:20:35,218 --> 00:20:37,021
Материално, искаш да кажеш.
310
00:20:38,596 --> 00:20:41,942
Знам, че страдаш унижението от поражението,
311
00:20:42,517 --> 00:20:46,064
но имам двама сина на руския фронт.
312
00:20:46,270 --> 00:20:48,192
Това е нашият истински враг.
313
00:20:53,486 --> 00:20:55,990
Не съм чувал нищо повече относно списъка.
314
00:20:56,239 --> 00:20:59,621
Трябва да избягваме да разбъркваме нещата докато надеждата остава.
315
00:20:59,826 --> 00:21:01,629
Ако вашата полиция намери виновните,
316
00:21:02,703 --> 00:21:04,673
можем да забравим за списъка.
317
00:21:05,373 --> 00:21:08,884
За съжаление полицията не са открили следа от тях.
318
00:21:09,711 --> 00:21:14,017
Един милион златни франка трябва да има ефект.
319
00:21:14,214 --> 00:21:15,507
Колко струва това?
320
00:21:16,134 --> 00:21:18,683
Петнадесет милиона. Богатство.
321
00:21:29,396 --> 00:21:31,236
Бъди нащрек, Гай!
322
00:21:32,067 --> 00:21:33,109
Раздвижи краката си!
323
00:21:44,496 --> 00:21:46,335
Вижте, това е Макс Шмелинг!
324
00:21:48,875 --> 00:21:50,382
Хайде, Гай...
325
00:21:52,170 --> 00:21:53,557
Не оставяйте бдителността си.
326
00:22:13,691 --> 00:22:15,697
Пожелавам ви добър ден, госпожице.
327
00:22:18,238 --> 00:22:19,791
Далече ли е още морето?
328
00:22:22,575 --> 00:22:23,749
Имате ли вино?
329
00:22:26,746 --> 00:22:27,957
Моля те.
330
00:22:36,256 --> 00:22:37,513
Благодаря ти много.
331
00:22:44,431 --> 00:22:46,269
Това е сайдер, нали?
332
00:22:48,434 --> 00:22:49,774
Здравей, Кадет.
333
00:22:49,978 --> 00:22:53,324
Иска ми се да мога да хвана ръцете си на биберони като тези, а?
334
00:23:02,990 --> 00:23:04,711
Имаш ли цигара?
335
00:23:13,084 --> 00:23:14,128
Здравейте.
336
00:23:15,002 --> 00:23:16,259
Здравей, приятел.
337
00:23:16,921 --> 00:23:18,807
Имаш ли цигара?
338
00:23:19,632 --> 00:23:21,056
Тук няма ли такива?
339
00:23:21,259 --> 00:23:22,385
Шегуваш се!
340
00:23:22,594 --> 00:23:26,224
Получаваме три на ден. Което ми издържа около час.
341
00:23:26,972 --> 00:23:29,441
След това кучето му свършва за 23 часа!
342
00:23:34,271 --> 00:23:36,277
Това е, което аз наричам дим!
343
00:23:36,482 --> 00:23:37,525
От Рейнланд?
344
00:23:37,733 --> 00:23:39,904
Вие залагате! Присъединявате ли се към нас?
345
00:23:40,111 --> 00:23:42,199
- 3-та рота? - Това сме ние!
346
00:23:43,448 --> 00:23:45,667
Можеш ли да носиш раницата ми?
347
00:23:46,742 --> 00:23:49,245
Моторът е малко клатещ се, но...
348
00:23:49,662 --> 00:23:53,091
Не мога да разочаровам партньор. Хайде тогава.
349
00:24:11,058 --> 00:24:12,149
Обратно на работа.
350
00:24:12,644 --> 00:24:14,067
Подай ми колбата.
351
00:24:15,145 --> 00:24:15,857
Къде е?
352
00:24:16,064 --> 00:24:17,617
Зад палатката.
353
00:24:20,527 --> 00:24:22,614
И така, ето го големият джентълмен
354
00:24:22,819 --> 00:24:26,961
който не е достатъчно силен да носи собствената си раница!
355
00:24:28,701 --> 00:24:31,963
сър! Мислех за мотора би било полезно.
356
00:24:32,288 --> 00:24:33,924
Вие "мислихте"?
357
00:24:34,164 --> 00:24:35,042
Да сър.
358
00:24:35,250 --> 00:24:39,046
Не са ли те учили да избягвам да мисля?
359
00:24:39,711 --> 00:24:40,636
Не.
360
00:24:41,047 --> 00:24:44,558
Моите началници всъщност го насърчаваха.
361
00:24:44,759 --> 00:24:46,313
И къде беше това?
362
00:24:47,095 --> 00:24:51,152
Саксонска дивизия, 31-ва рота, на руския фронт.
363
00:24:51,348 --> 00:24:54,480
Тук няма никакво мислене! Никаква интелигентност! Разбрах?
364
00:24:56,229 --> 00:24:59,610
Какво е вашето военно обучение?
365
00:25:00,400 --> 00:25:01,788
Гренадир и телефонист.
366
00:25:01,984 --> 00:25:02,945
Глупости!
367
00:25:03,152 --> 00:25:06,082
Имаме твърде много телефонисти, но никога достатъчно гренадери.
368
00:25:06,280 --> 00:25:07,703
Беше ли ранен?
369
00:25:08,490 --> 00:25:11,920
Куршум в лявото рамо. Но аз пиша с дясната си ръка.
370
00:25:12,119 --> 00:25:13,127
Чудесен!
371
00:25:13,328 --> 00:25:17,125
Ако можете да държите химикалка можете да дръпнете спусъка.
372
00:25:17,584 --> 00:25:21,260
От утре тренировка по стрелба с бойни патрони.
373
00:25:21,461 --> 00:25:24,180
И тази вечер, малко охрана.
374
00:25:26,259 --> 00:25:27,432
Отхвърлено.
375
00:25:37,353 --> 00:25:40,817
Имената на заложниците бяха взети от различни списъци.
376
00:25:41,441 --> 00:25:42,912
депутати комунисти,
377
00:25:43,108 --> 00:25:45,279
партизани, синдикалисти,
378
00:25:45,486 --> 00:25:48,666
виновните за насилие към немските войници...
379
00:25:48,865 --> 00:25:51,877
Сред комунистите има и евреи.
380
00:25:52,076 --> 00:25:53,998
Имаме всяка социална класа,
381
00:25:54,202 --> 00:25:57,168
но най-вече работещи и средна класа.
382
00:26:01,376 --> 00:26:03,097
Тогава неизбежно ли е?
383
00:26:03,296 --> 00:26:05,099
Берлин даде да се разбере
384
00:26:05,298 --> 00:26:08,845
че фюрерът е одобрил на поетапни екзекуции.
385
00:26:09,051 --> 00:26:11,934
- Генералът се съобразява? - Успя да се договори.
386
00:26:12,387 --> 00:26:15,235
Няма да има трета група от петдесет.
387
00:26:17,393 --> 00:26:19,066
Това е негова заслуга.
388
00:26:19,479 --> 00:26:22,065
Не помага неговото положение в Берлин.
389
00:26:22,481 --> 00:26:24,735
Франция за тях е колония.
390
00:26:25,067 --> 00:26:26,538
И Stulpnagel
391
00:26:26,736 --> 00:26:30,829
все още мечтае за страхотно европейски съюз. Както и аз всъщност.
392
00:26:31,574 --> 00:26:34,077
Французите виждат нещата по друг начин.
393
00:26:34,285 --> 00:26:35,958
Трябва да ги убедим.
394
00:26:36,162 --> 00:26:38,665
Няма лек за унижението на поражението.
395
00:26:40,124 --> 00:26:42,710
Нашата победа се дължи на нашата технология.
396
00:26:43,294 --> 00:26:45,679
Нашата индустрия ще расте повече след войната,
397
00:26:46,422 --> 00:26:48,392
и Франция ще зависи от нас.
398
00:26:48,590 --> 00:26:50,311
На индустриално ниво.
399
00:26:51,219 --> 00:26:53,224
Но Франция остава превъзходна
400
00:26:53,429 --> 00:26:55,565
по въпросите на вкуса и културата.
401
00:26:57,349 --> 00:26:59,069
L'art de vivre.
402
00:27:00,103 --> 00:27:01,859
Тези атаки l'art de vivre ли са?
403
00:27:02,105 --> 00:27:04,489
Терористите са нищожно малцинство.
404
00:27:06,192 --> 00:27:08,741
Ти си писател, Юнгер.
405
00:27:09,487 --> 00:27:10,744
още ли пишеш
406
00:27:12,781 --> 00:27:13,955
Дневник, нищо повече.
407
00:27:15,284 --> 00:27:16,791
Изправен пред SS,
408
00:27:16,993 --> 00:27:20,173
Чувствам се като белия капитан надвито от черни роби
409
00:27:20,414 --> 00:27:21,541
на Бенито Черено.
410
00:27:22,625 --> 00:27:25,342
- Какво'? - Това е разказ на Мелвил.
411
00:27:26,128 --> 00:27:28,215
Все още си писател.
412
00:27:30,258 --> 00:27:31,598
Опитвам се да бъда.
413
00:27:33,928 --> 00:27:35,055
Нека да видя.
414
00:27:38,141 --> 00:27:42,649
Трябва да лекувате този абсцес от зъболекаря в Шатобриан.
415
00:27:43,688 --> 00:27:45,408
Ще кажете ли на Туя, докторе?
416
00:27:46,356 --> 00:27:48,907
Мога да взема пропуск, за да отида в града.
417
00:27:49,527 --> 00:27:52,030
Не изглеждаше с много болка вчера!
418
00:27:52,654 --> 00:27:54,874
Време е този мъдрец изскочи.
419
00:27:55,907 --> 00:27:58,458
Главата ви има нужда от повече от това!
420
00:28:02,038 --> 00:28:04,340
И ти си бъркал в училище.
421
00:28:04,541 --> 00:28:08,005
не го направих! Те си го измислиха като извинение, че ме изгони.
422
00:28:08,712 --> 00:28:10,135
Всичко заради баща ми.
423
00:28:10,839 --> 00:28:13,425
С него в затвора, трябва да се държиш добре.
424
00:28:13,884 --> 00:28:17,645
Това казах на майка ми. Сега съм глава на домакинството.
425
00:28:17,846 --> 00:28:21,061
Слушайте Timbaud. Той знае какво говори.
426
00:28:21,267 --> 00:28:22,821
Имаме планове за вас.
427
00:28:24,144 --> 00:28:25,153
планове?
428
00:28:27,856 --> 00:28:29,411
Плановете като в...
429
00:28:30,609 --> 00:28:31,736
бягство?
430
00:28:32,111 --> 00:28:34,994
Идиот! Поддържай форма, ходи на уроци...
431
00:28:35,198 --> 00:28:37,831
Ти поне няма да го направиш сте си загубили времето тук.
432
00:28:39,535 --> 00:28:40,579
Одет!
433
00:28:53,215 --> 00:28:54,306
Дайте ми ръката си.
434
00:28:57,053 --> 00:28:58,097
Ела по-близо.
435
00:28:58,971 --> 00:28:59,814
МОМЧЕ--
436
00:29:00,847 --> 00:29:02,484
Ще дойде и нашето време.
437
00:29:02,808 --> 00:29:03,899
Бъди търпелив.
438
00:29:04,684 --> 00:29:07,270
"Нашето време? Това изисква шмекер!
439
00:29:07,896 --> 00:29:09,023
Шмекер?
440
00:29:09,356 --> 00:29:10,365
Целувка.
441
00:29:10,566 --> 00:29:12,073
Ти обеща, ти се закле...
442
00:29:14,487 --> 00:29:16,574
Вижте, не спазвате обещанията си!
443
00:29:17,405 --> 00:29:19,457
Махнете ръката си.
444
00:29:21,410 --> 00:29:22,798
Затвори си очите.
445
00:29:23,871 --> 00:29:25,211
Свийте устни.
446
00:29:34,757 --> 00:29:35,552
Не е честно!
447
00:29:35,758 --> 00:29:38,475
Полицейският час вече е 7. Всички вътре!
448
00:29:40,096 --> 00:29:42,101
Хайде, момчета, време е!
449
00:29:43,015 --> 00:29:44,605
Във вашите колиби!
450
00:29:44,808 --> 00:29:47,442
Повтарям: полицейският час сега е 7.
451
00:29:47,644 --> 00:29:49,032
Бъдете бързи за това!
452
00:30:12,502 --> 00:30:13,843
Добре, синко?
453
00:30:16,464 --> 00:30:17,307
да
454
00:30:18,217 --> 00:30:19,640
Видях те с Клод.
455
00:30:20,553 --> 00:30:22,060
До оградата?
456
00:30:22,262 --> 00:30:25,026
Не, бокс. Значи обичаш бокса?
457
00:30:26,224 --> 00:30:27,517
Да, много.
458
00:30:28,102 --> 00:30:30,570
- Възможност да биете хора? - Не.
459
00:30:30,896 --> 00:30:33,446
Това не е целта на бокса
460
00:30:34,191 --> 00:30:36,825
Бокс всичко е свързано с уважение към другите.
461
00:30:38,194 --> 00:30:40,413
- Искаш ли да си боксьор? - Не.
462
00:30:41,490 --> 00:30:43,625
- Лекар. - Достойна професия.
463
00:30:45,452 --> 00:30:49,047
Но когато арестуваха баща ми, напуснах училище
464
00:30:49,414 --> 00:30:50,707
за да мога да помогна на майка ми.
465
00:30:51,291 --> 00:30:52,928
Не си взех изпитите,
466
00:30:53,501 --> 00:30:55,508
така че не мога да вляза в университет.
467
00:30:57,714 --> 00:31:00,015
Влез вътре. Нещо става.
468
00:31:00,800 --> 00:31:03,269
Краутите дори не се доверяват жандармеристите.
469
00:31:14,440 --> 00:31:15,567
Смени ме!
470
00:31:15,775 --> 00:31:18,111
Накарах германците да останат отвън.
471
00:31:18,318 --> 00:31:21,415
- Подкопава авторитета ми. - И преди сте имали бягства.
472
00:31:21,614 --> 00:31:23,951
- Не можахме да стреляме! - Ще го разреша.
473
00:31:24,157 --> 00:31:25,368
Писмено!
474
00:31:30,957 --> 00:31:32,249
Хартия?
475
00:31:40,423 --> 00:31:41,895
Ще се справиш ли?
476
00:31:42,259 --> 00:31:43,849
Бях в колониите.
477
00:31:46,430 --> 00:31:48,731
Бъдете готови за всичко тази вечер.
478
00:31:48,974 --> 00:31:50,564
Никой не трябва да бяга.
479
00:31:50,977 --> 00:31:52,187
За утре ли е?
480
00:31:54,020 --> 00:31:55,693
Освен ако не хванем виновниците.
481
00:32:22,717 --> 00:32:24,223
Ризлинг от 1934 г
482
00:32:25,010 --> 00:32:26,682
Всичко, от което се нуждаем сега, са момичета!
483
00:32:32,852 --> 00:32:34,524
Напълно правилно е,
484
00:32:34,729 --> 00:32:36,650
напълно оправдано,
485
00:32:36,855 --> 00:32:39,739
за германци да бъде убит от французите.
486
00:32:39,942 --> 00:32:43,288
Ако германците не искаха да бъде убит от нас,
487
00:32:43,487 --> 00:32:47,367
трябваше да си останат в къщи и не води война с нас.
488
00:32:48,451 --> 00:32:51,415
Тези, които в момента са бива убит
489
00:32:51,619 --> 00:32:55,416
от патриоти, владеещи ри?ес, револвери или ножове,
490
00:32:56,541 --> 00:33:00,764
просто предхождат всички останали който ще се присъедини към тях в смъртта.
491
00:33:01,087 --> 00:33:05,430
Но има тактика към тази война
492
00:33:06,719 --> 00:33:10,065
Войната на френския народ трябва да се заплати
493
00:33:10,556 --> 00:33:13,024
от онези, чийто дълг е това.
494
00:33:13,224 --> 00:33:17,733
С други думи, сам и Националния комитет.
495
00:33:17,980 --> 00:33:21,409
Всички бойци,
496
00:33:21,692 --> 00:33:25,155
тези в страната и тези отвън,
497
00:33:25,445 --> 00:33:28,209
трябва точно да изпълнява заповедите.
498
00:33:28,406 --> 00:33:30,743
Но поръчките в момента...
499
00:33:39,000 --> 00:33:39,594
Гранет,
500
00:33:39,960 --> 00:33:43,174
тази безжична връзка, която криеш под куфарчето ти...
501
00:33:43,881 --> 00:33:45,968
Изпратете го вкъщи или ще бъдеш в изолация.
502
00:33:46,174 --> 00:33:49,271
Но вие вече сте търсили и е позволено.
503
00:33:49,636 --> 00:33:51,522
Вашите приятели хленчат ли?
504
00:33:51,721 --> 00:33:53,525
Това няма нищо общо с това!
505
00:33:54,099 --> 00:33:56,817
Вече не е позволено. Изпратете го вкъщи.
506
00:33:57,478 --> 00:33:59,778
И неделя се качвахме толкова добре!
507
00:34:02,191 --> 00:34:03,780
Имаме право на музика.
508
00:34:04,818 --> 00:34:08,116
Научих, че го използвате за получаване на инструкции.
509
00:34:09,322 --> 00:34:13,284
Има код номер 66, който предшества инструкциите.
510
00:34:13,577 --> 00:34:15,333
Шестдесет и шест!
511
00:34:15,954 --> 00:34:18,588
Сутеньорите измислят всички тези неща
512
00:34:18,791 --> 00:34:20,298
да вляза в добрите ви книги.
513
00:34:21,085 --> 00:34:23,255
Трябва да ги изгоните
514
00:34:24,170 --> 00:34:25,891
Краутите ще им дадат работа!
515
00:34:26,090 --> 00:34:28,309
Както си намекваш Слушам доносници,
516
00:34:28,634 --> 00:34:30,769
Конфискувам безжичния!
517
00:34:32,847 --> 00:34:36,310
Като представител на политическите затворници протестирам!
518
00:34:36,516 --> 00:34:38,438
Това е нарушение на...
519
00:34:38,643 --> 00:34:40,482
Моят арес!
520
00:34:45,483 --> 00:34:48,331
- Докачлива, нали? - С основание.
521
00:34:48,528 --> 00:34:50,036
Какво имаш предвид?
522
00:34:50,239 --> 00:34:52,576
Терористична атака в Нант тази сутрин.
523
00:34:52,782 --> 00:34:54,420
Хоц беше убит.
524
00:34:54,827 --> 00:34:57,377
Германците си отиват да убие 100 заложници.
525
00:34:58,038 --> 00:34:59,793
Включително много!
526
00:35:00,123 --> 00:35:02,922
Нито дума за другите, чуваш ли? Нито дума!
527
00:35:03,418 --> 00:35:04,509
Разчиства!
528
00:35:13,637 --> 00:35:16,437
Ако бяха нашите момчета, това беше лоша идея.
529
00:35:17,391 --> 00:35:20,191
30 разстреляни другари е висока цена за плащане.
530
00:35:33,782 --> 00:35:38,005
Вероятно някои момчета, изпратени от Париж. За облекчаване на напрежението там.
531
00:35:39,163 --> 00:35:42,876
Кой би очаквал такава реакция? За Мозер убиха 3-ма.
532
00:35:43,791 --> 00:35:45,844
Как са стигнали от 3 до 30?
533
00:35:46,045 --> 00:35:48,809
Това е лесно, учителю. Добавяте нула!
534
00:35:49,047 --> 00:35:50,684
Не се опитвай да разбереш.
535
00:35:54,219 --> 00:35:56,983
Тримата за Мозер бяха гилотинирани.
536
00:35:57,347 --> 00:35:58,985
Какво ще правят с нас?
537
00:36:09,777 --> 00:36:12,789
Обесен, гилотиниран, разстрелян, четвърти...
538
00:36:14,197 --> 00:36:16,783
Какво означава блъскането немски офицер ни разбра?
539
00:36:17,326 --> 00:36:19,461
Може да има друга поръчка от Москва.
540
00:36:20,454 --> 00:36:23,586
Бях против пакта на партията с Хитлер.
541
00:36:23,831 --> 00:36:27,924
В съюз с фашистите, с които се бихме в Испания... Но сега е друго!
542
00:36:28,128 --> 00:36:30,679
Тези, които дават заповедите са страхливци,
543
00:36:30,880 --> 00:36:32,885
пускане на невинни хора плати цената.
544
00:36:33,384 --> 00:36:36,396
Ако революцията изисква такива методи като тези,
545
00:36:36,719 --> 00:36:40,942
тези, които извършват тези действия трябва да се жертват
546
00:36:41,349 --> 00:36:43,436
а не техните другари.
547
00:36:52,610 --> 00:36:54,366
Ако 30 от нас бъдат убити,
548
00:36:54,947 --> 00:36:57,581
ще разкрие какви всъщност са немците.
549
00:36:58,284 --> 00:37:01,297
Народът ще осъзнае Хитлер е във война с тях
550
00:37:01,494 --> 00:37:02,917
и те ще се издигнат.
551
00:37:03,664 --> 00:37:05,467
Без повече сътрудничество!
552
00:37:05,666 --> 00:37:07,635
Да, няма да умрем за нищо.
553
00:37:07,835 --> 00:37:09,387
Това ще бъде повратна точка.
554
00:37:10,086 --> 00:37:11,889
Оставете мъченичеството за католиците!
555
00:37:12,172 --> 00:37:14,972
Борих се, за да живея. Защо не бягаме?
556
00:37:15,550 --> 00:37:17,436
Да, масово бягство!
557
00:37:17,635 --> 00:37:19,391
Имам място недалеч.
558
00:37:19,596 --> 00:37:20,356
Мечтаеш!
559
00:37:20,556 --> 00:37:22,311
Фернан и Хенаф се измъкнаха.
560
00:37:22,516 --> 00:37:24,485
Без всички тези ядосани краути.
561
00:37:24,684 --> 00:37:28,695
Ще ги изненадаме. Няма какво да губим.
562
00:37:29,148 --> 00:37:30,820
С моя дървен крак?
563
00:37:31,817 --> 00:37:34,534
Бих предпочел бодлива тел на разстрел.
564
00:37:34,737 --> 00:37:38,117
- Просто биха взели други заложници. - Откъде, ако отидем всички?
565
00:37:38,324 --> 00:37:40,956
- Следващата хижа. - Те не са политически.
566
00:37:41,492 --> 00:37:44,126
Не им пука. Просто повече кръвопролития.
567
00:37:48,375 --> 00:37:49,798
И така, какво правим?
568
00:37:59,010 --> 00:38:01,063
Ако имах моята летяща машина
569
00:38:02,931 --> 00:38:05,186
скоро щяхме да сме оттук.
570
00:38:05,391 --> 00:38:07,112
Като ангели!
571
00:38:07,561 --> 00:38:09,233
Може да се смеете, но ако е вярно.
572
00:38:09,438 --> 00:38:11,775
Сглобих един самолет.
573
00:38:12,523 --> 00:38:15,241
Не сме сигурни в нищо за момента.
574
00:38:15,443 --> 00:38:17,780
Вярно е, това са само слухове.
575
00:38:19,030 --> 00:38:20,418
Микеле е прав.
576
00:38:21,574 --> 00:38:23,330
Нито дума за другите.
577
00:38:23,994 --> 00:38:25,382
Това касае само нас.
578
00:38:32,710 --> 00:38:34,965
Ужасно е, не казвам каквото знам.
579
00:38:35,172 --> 00:38:38,849
Този щастлив дявол Клод ще бъде пуснат утре.
580
00:38:40,135 --> 00:38:41,060
Тук.
581
00:38:41,594 --> 00:38:42,602
Благодаря.
582
00:38:43,304 --> 00:38:45,724
Не знам защо и аз да не изляза.
583
00:38:47,726 --> 00:38:50,146
Днес Одет ми даде обещание.
584
00:38:51,563 --> 00:38:53,403
„Нашето време ще дойде“, каза тя.
585
00:39:06,411 --> 00:39:07,335
Рино.
586
00:39:10,706 --> 00:39:11,668
Опитай това.
587
00:39:12,751 --> 00:39:14,721
- Откъде го взе? - От майка ми.
588
00:39:14,920 --> 00:39:16,592
Имате късмет.
589
00:39:16,797 --> 00:39:18,184
Знам.
590
00:39:18,757 --> 00:39:20,809
Тя ми го изпрати
591
00:39:21,300 --> 00:39:22,891
в колет.
592
00:39:23,594 --> 00:39:24,768
Струва й 41 франка.
593
00:39:25,139 --> 00:39:26,692
Наистина е хубаво.
594
00:40:03,135 --> 00:40:04,476
Полицейски час!
595
00:40:05,219 --> 00:40:07,189
Ако видя светлина, ще го застрелям!
596
00:40:53,268 --> 00:40:55,356
Malleus Maleficarum.
597
00:40:57,188 --> 00:40:59,027
Намерих го в Берес.
598
00:41:00,067 --> 00:41:03,364
Венецианското издание от 1574 г.
599
00:41:04,947 --> 00:41:07,994
Ти си луд, Ернст! Не трябваше!
600
00:41:08,199 --> 00:41:10,785
По друго време Бих го запазил.
601
00:41:11,827 --> 00:41:12,623
Обратно кога
602
00:41:13,371 --> 00:41:14,961
Изучавах наркотици,
603
00:41:15,164 --> 00:41:19,092
и аз гледах в магьосничество и демонизъм...
604
00:41:19,961 --> 00:41:21,764
Надявам се че го харесваш.
605
00:41:24,423 --> 00:41:25,634
Разглезваш ме!
606
00:41:26,009 --> 00:41:28,144
Това е моята стратегия!
607
00:41:31,806 --> 00:41:34,190
Все още ли често района на Мадлен?
608
00:41:37,436 --> 00:41:40,070
За толкова време като определена парижка крепост
609
00:41:40,273 --> 00:41:42,028
продължава да ми се съпротивлява!
610
00:41:45,112 --> 00:41:46,452
Не трябва.
611
00:41:47,239 --> 00:41:48,661
Опасно е.
612
00:41:50,199 --> 00:41:53,129
- И не само медицински. - Чувствам се достатъчно здрав.
613
00:41:53,829 --> 00:41:57,043
И тези същества ме забавляват.
614
00:41:57,456 --> 00:41:58,630
днес,
615
00:41:59,041 --> 00:42:03,264
този имаше малка шапка не по-голямо от птиче гнездо,
616
00:42:03,963 --> 00:42:07,476
с дълго зелено перо с които ме гъделичкаше...
617
00:42:07,675 --> 00:42:09,063
Ти си отвратителен!
618
00:42:10,344 --> 00:42:12,231
Нещата, които казват...
619
00:42:12,764 --> 00:42:14,236
Не, спри!
620
00:42:14,807 --> 00:42:16,896
Не искам да слушам мръсотията ти!
621
00:42:20,021 --> 00:42:22,987
Изненадах себе си, на моите разходки,
622
00:42:23,190 --> 00:42:27,616
като избирате места където бих могъл един ден да се установя.
623
00:42:29,489 --> 00:42:31,329
- В Париж? - да
624
00:42:31,824 --> 00:42:34,210
Тази война няма да продължи вечно.
625
00:42:35,036 --> 00:42:38,464
Нашият генерал ни вижда обединени в една велика Европа.
626
00:42:39,458 --> 00:42:41,260
Германска, разбира се.
627
00:42:41,460 --> 00:42:43,012
Не е задължително.
628
00:42:43,795 --> 00:42:44,923
Наистина ли вярваш
629
00:42:45,422 --> 00:42:47,391
ще свърши ли този режим?
630
00:42:48,507 --> 00:42:50,678
При насилие, да.
631
00:42:53,597 --> 00:42:55,981
В историческата традиция
632
00:42:56,807 --> 00:42:58,860
на убития тиранин?
633
00:42:59,186 --> 00:43:01,106
Някои хора мислят така.
634
00:43:02,063 --> 00:43:03,819
- В Германия? - Дори тук.
635
00:43:06,193 --> 00:43:07,284
Вие?
636
00:43:08,862 --> 00:43:10,452
Обръщат се към мен.
637
00:43:11,364 --> 00:43:13,997
Но предпочитам ролята на свидетел.
638
00:43:16,244 --> 00:43:19,173
Наблюдател? Дори до известна степен воайор?
639
00:43:19,373 --> 00:43:22,005
Не, не ме е страх от действие.
640
00:43:22,668 --> 00:43:25,347
Но аз съм войник, а не убиец.
641
00:43:25,545 --> 00:43:26,802
Във всеки случай,
642
00:43:27,130 --> 00:43:30,594
Не чувствам призив да промени хода на историята.
643
00:43:32,302 --> 00:43:33,892
И все пак това е, което правиш,
644
00:43:34,637 --> 00:43:37,223
като е тук като окупатор.
645
00:43:38,141 --> 00:43:39,565
Всичко, което правя
646
00:43:39,851 --> 00:43:43,862
почита униформата, което е задължение на всеки офицер.
647
00:43:45,231 --> 00:43:48,529
И никога да не забравя нещастниците навсякъде около нас.
648
00:43:49,318 --> 00:43:50,909
На улица Vieille du Temple,
649
00:43:51,405 --> 00:43:54,584
Видях евреите да бъдат арестувани, разделени семейства.
650
00:43:55,074 --> 00:43:57,922
Риданията на децата беше непоносимо.
651
00:44:01,914 --> 00:44:05,177
Помогна ли ви униформата спаси някой от тях?
652
00:44:39,619 --> 00:44:41,126
Къде е фронтовата линия?
653
00:44:42,539 --> 00:44:45,089
В една точка между прилива и отлива.
654
00:44:46,168 --> 00:44:49,133
Някъде там е че ще кацнат.
655
00:44:49,545 --> 00:44:51,052
Един или друг ден.
656
00:44:53,132 --> 00:44:54,342
Хей...
657
00:44:54,925 --> 00:44:57,429
Има ли останали от тези хубави цигари?
658
00:45:12,193 --> 00:45:13,451
Парола?
659
00:45:15,739 --> 00:45:16,451
"бракониер"!
660
00:45:21,036 --> 00:45:21,829
Арсенал!
661
00:45:22,661 --> 00:45:24,298
Заешка яхния утре!
662
00:45:29,210 --> 00:45:31,890
Мога да направя без бойна стрелба.
663
00:45:37,760 --> 00:45:40,264
Можеш ли да застреляш човек?
664
00:45:42,181 --> 00:45:43,522
Той или аз.
665
00:45:45,768 --> 00:45:47,109
Не знам...
666
00:45:47,978 --> 00:45:50,826
Млъкни или ще се озовете в Дахау.
667
00:45:54,902 --> 00:45:56,824
Ако има проблеми с варенето,
668
00:45:57,030 --> 00:46:00,708
просто се прави на луд. Пусни го и извикай,
669
00:46:00,909 --> 00:46:02,463
— Не мога да убивам!
670
00:46:02,661 --> 00:46:03,954
Бъди тих!
671
00:46:15,923 --> 00:46:18,177
Кафето е готово!
672
00:46:27,351 --> 00:46:29,737
Гай! Събуди се, котенце!
673
00:46:47,664 --> 00:46:50,677
Ето списъците върнат от МВР.
674
00:46:51,585 --> 00:46:53,387
Едва ли са направили промени.
675
00:46:53,586 --> 00:46:56,469
Много добре. Това показва, че сте работили усърдно.
676
00:46:57,257 --> 00:47:00,389
Напротив, комендант, има някои сериозни грешки.
677
00:47:01,177 --> 00:47:04,476
Един от мъжете предстои да бъде пуснат.
678
00:47:05,931 --> 00:47:07,734
Студентът Лалет, Клод.
679
00:47:10,228 --> 00:47:12,565
Друго, Ренел, инженер-химик,
680
00:47:12,771 --> 00:47:15,619
трябваше да бъде освободен преди доста време.
681
00:47:16,067 --> 00:47:17,822
А трети е само на 17.
682
00:47:19,695 --> 00:47:21,996
Моке. Той е просто дете.
683
00:47:22,574 --> 00:47:25,671
Спомням си. Беше в списъка на Шасан.
684
00:47:25,869 --> 00:47:27,126
Но защо?
685
00:47:27,746 --> 00:47:31,210
Той не беше такъв от категоричните 27 заложници.
686
00:47:31,416 --> 00:47:32,887
Не можеш да застреляш тези тримата.
687
00:47:41,800 --> 00:47:43,770
Не мога да го променя, Lecornu
688
00:47:44,554 --> 00:47:46,724
Списъкът беше одобрен от Париж
689
00:47:46,931 --> 00:47:48,733
Трябва да се приложи някакъв правен смисъл.
690
00:47:49,516 --> 00:47:52,197
Аз ще те снабдя с необходимите документи.
691
00:47:53,228 --> 00:47:57,535
Или ще се види германската армия да стрелят по невинни хора!
692
00:47:59,443 --> 00:48:00,404
И деца!
693
00:48:07,869 --> 00:48:10,289
Мога да се обадя по телефона
694
00:48:11,539 --> 00:48:14,469
да се опита да поиска помилване за тези тримата.
695
00:48:14,751 --> 00:48:15,593
Благодаря ти.
696
00:48:16,503 --> 00:48:20,679
Но при едно условие. Ти избираш други трима, които да ги заменят.
697
00:48:22,884 --> 00:48:24,769
За да улесните задачата,
698
00:48:26,096 --> 00:48:27,601
ето го регистъра.
699
00:48:31,726 --> 00:48:36,198
Просто изберете първите три имена все още не е в списъка.
700
00:49:05,760 --> 00:49:07,896
Забележете. Страхливци са убивали
701
00:49:08,096 --> 00:49:12,900
фелдкомендант на Нант като го застреля в гърба.
702
00:49:13,101 --> 00:49:16,364
Дотук убийците не са били заловени.
703
00:49:16,563 --> 00:49:21,568
Затова поръчах разстрел на 50 заложници.
704
00:49:21,943 --> 00:49:25,240
Още 50 ще бъдат разстреляни
705
00:49:25,447 --> 00:49:28,376
ако виновниците все още избягват залавянето.
706
00:49:28,574 --> 00:49:33,000
Подпис, генерал фон Стулпнагел.
707
00:50:01,065 --> 00:50:02,951
Не сме много популярни!
708
00:50:03,693 --> 00:50:05,247
мамка му!
709
00:50:05,695 --> 00:50:06,952
Негодниците!
710
00:50:07,530 --> 00:50:09,582
Партията не е очаквала това.
711
00:50:10,532 --> 00:50:14,246
Това ще разбърка лайна. Дано не ни зарежат просто така.
712
00:50:14,454 --> 00:50:16,791
Махни се, ние сме техните герои!
713
00:50:16,998 --> 00:50:20,427
Нямаше да е за първи път "по тактически причини"...
714
00:50:20,626 --> 00:50:22,132
Млъкни, Марсел!
715
00:50:24,380 --> 00:50:27,144
Както и да е, трябва да се разделим.
716
00:50:28,927 --> 00:50:30,564
Нямам идея къде да отида.
717
00:50:32,554 --> 00:50:35,188
Стойте далеч от гари, хотели...
718
00:50:35,849 --> 00:50:37,060
Познавам един в Рен.
719
00:50:37,268 --> 00:50:40,233
Това не го чух. Нито пък ти, Марсел.
720
00:50:41,438 --> 00:50:43,609
- А оръжията? - Пазим ги.
721
00:50:45,110 --> 00:50:46,747
Войната е толкова глупава!
722
00:50:49,530 --> 00:50:51,831
Когато сме променили обществото, няма да има войни.
723
00:50:52,032 --> 00:50:54,333
Междувременно, нашите другари са за това!
724
00:50:54,577 --> 00:50:55,788
Какво имаш предвид?
725
00:50:55,994 --> 00:50:58,213
Разпознах три-четири имена.
726
00:50:58,414 --> 00:51:00,336
Те ще разберат.
727
00:51:02,793 --> 00:51:04,264
Ами ако се предадем?
728
00:51:07,005 --> 00:51:08,478
Аз поне. стрелях.
729
00:51:08,675 --> 00:51:10,514
Покажете малко гордост!
730
00:51:13,054 --> 00:51:14,976
По-добре едно, отколкото петдесет!
731
00:51:20,061 --> 00:51:22,742
Краутите мислят има повече от един от нас.
732
00:51:22,938 --> 00:51:25,572
Повече от три. Че ние сме армия.
733
00:51:25,775 --> 00:51:28,907
Ще бъдем, след като се събудим спящите патриоти.
734
00:51:29,612 --> 00:51:30,905
Продължавайте да говорите!
735
00:51:31,197 --> 00:51:32,751
Що се отнася до мен...
736
00:51:40,206 --> 00:51:41,298
Гилбърт!
737
00:51:47,963 --> 00:51:49,635
Не се карайте помежду си!
738
00:51:49,840 --> 00:51:51,893
Остави ме, реших!
739
00:51:52,510 --> 00:51:53,139
Пусни ме!
740
00:51:53,344 --> 00:51:54,981
Не можем да се караме помежду си!
741
00:52:12,989 --> 00:52:14,496
Ето списъка.
742
00:52:24,250 --> 00:52:25,887
внимание!
743
00:52:26,960 --> 00:52:29,262
Всички затворници в колибите си!
744
00:52:30,215 --> 00:52:31,602
Веднага!
745
00:52:33,425 --> 00:52:35,016
Обядът се отменя.
746
00:52:57,282 --> 00:52:58,623
Пак ли си, Тимбо?
747
00:52:58,826 --> 00:53:00,380
Какво става?
748
00:53:00,911 --> 00:53:02,382
Обратно в колибите си.
749
00:53:02,829 --> 00:53:04,087
Без храна?
750
00:53:04,916 --> 00:53:06,338
Обратно в колибите си, казах.
751
00:53:06,541 --> 00:53:09,175
Това твое дело ли е или поръчка от Краутс?
752
00:53:10,045 --> 00:53:11,219
Хей, излезте!
753
00:53:11,422 --> 00:53:12,762
Във вашите колиби!
754
00:53:32,068 --> 00:53:33,740
Не мога да го оставя за Touya!
755
00:53:34,320 --> 00:53:37,369
Изпрах си прането. Една работа по-малко за жена ми
756
00:53:37,949 --> 00:53:39,751
Дори и да е още мокро.
757
00:53:40,159 --> 00:53:42,247
Целият град говори за това.
758
00:53:43,246 --> 00:53:44,668
Сега няма да закъснеят.
759
00:53:45,539 --> 00:53:46,713
Време е да обърнете страницата.
760
00:53:48,333 --> 00:53:49,544
Страница от историята.
761
00:53:51,045 --> 00:53:52,847
Време е да ги изпушим.
762
00:53:59,052 --> 00:54:01,853
Справяме се добре за начинаещи в разстрел!
763
00:54:11,106 --> 00:54:12,280
Това е!
764
00:54:12,983 --> 00:54:13,777
това сме ние
765
00:54:15,902 --> 00:54:17,030
Те идват за нас.
766
00:54:18,739 --> 00:54:20,210
Готово, раздел!
767
00:54:20,532 --> 00:54:21,540
Бъдете нащрек.
768
00:54:22,242 --> 00:54:23,416
Заемете позиция.
769
00:54:30,793 --> 00:54:31,920
Господа,
770
00:54:33,588 --> 00:54:36,138
излез, когато се казва името ти.
771
00:54:36,798 --> 00:54:38,851
Пескет, Антоан.
772
00:54:40,094 --> 00:54:42,182
Лефевр, Едмон.
773
00:54:45,182 --> 00:54:47,152
Гардет, Морис.
774
00:54:48,311 --> 00:54:50,481
Гранет, Желание.
775
00:54:52,231 --> 00:54:54,486
Тимбо, Жан-Пиер.
776
00:54:55,693 --> 00:54:58,327
Пуршас, Анри.
777
00:54:59,905 --> 00:55:02,456
Бурхис, Марк.
778
00:55:05,702 --> 00:55:08,003
Гегин, Пиер.
779
00:55:09,414 --> 00:55:11,634
Грандел, Жан.
780
00:55:12,168 --> 00:55:14,505
Poulmarc'h, Жан.
781
00:55:28,184 --> 00:55:29,691
Желание Гранет.
782
00:55:30,686 --> 00:55:31,778
Тимбо.
783
00:55:38,443 --> 00:55:39,654
Тук ли ги стрелят?
784
00:55:40,278 --> 00:55:42,913
Всички повикани отиват в хижа 6.
785
00:55:55,335 --> 00:55:56,723
Не ме викаха.
786
00:55:57,797 --> 00:55:59,007
Нито аз.
787
00:55:59,215 --> 00:56:00,852
Тогава няма да тръгваме.
788
00:56:01,592 --> 00:56:02,766
Това е лотария.
789
00:56:02,969 --> 00:56:04,559
Подредете се по тройки!
790
00:56:04,762 --> 00:56:06,316
Какво искат от нас?
791
00:56:06,514 --> 00:56:08,068
Побързайте, излезте навън!
792
00:56:08,266 --> 00:56:09,856
Бързо!
793
00:56:10,434 --> 00:56:11,905
Подредете се по тройки!
794
00:56:20,318 --> 00:56:22,407
Всички, които призовавам, пристъпете напред.
795
00:56:24,949 --> 00:56:26,586
Керивел, Юджийн.
796
00:56:30,954 --> 00:56:32,627
Дейвид, Емил.
797
00:56:36,293 --> 00:56:38,132
Негодник, Максимилиен.
798
00:56:41,715 --> 00:56:43,721
DE La Vaquerie, Чарлз.
799
00:56:46,219 --> 00:56:49,398
Господи, ти няма да отидеш да застреля тези деца!
800
00:56:49,931 --> 00:56:50,809
Годен, върни се!
801
00:56:52,976 --> 00:56:54,187
Вземи ме,
802
00:56:55,271 --> 00:56:56,742
но не и тези деца!
803
00:56:57,690 --> 00:56:59,327
Le Panse, Жулиен.
804
00:57:05,572 --> 00:57:07,542
Тези, дето ги извиках, отиват в хижа 6.
805
00:57:17,585 --> 00:57:18,878
Това прави 21.
806
00:58:03,588 --> 00:58:04,681
господа
807
00:58:06,007 --> 00:58:07,265
Ако обичате...
808
00:58:10,929 --> 00:58:12,899
Телиър, Реймънд. Навън.
809
00:58:18,521 --> 00:58:19,862
Khuong, Huynk.
810
00:58:23,233 --> 00:58:24,574
Бартоли, Тит.
811
00:58:30,365 --> 00:58:33,378
Съжалявам. Трябваше да останеш в Тонкин.
812
00:58:37,123 --> 00:58:38,878
Лалет, Клод.
813
00:58:40,626 --> 00:58:41,836
Това е грешка.
814
00:58:45,130 --> 00:58:47,135
Моето освобождение влезе в сила тази сутрин.
815
00:58:48,009 --> 00:58:48,969
Хайде.
816
00:58:49,885 --> 00:58:51,523
Имате грешката.
817
00:58:52,346 --> 00:58:54,766
Жена ми ме чака!
818
00:58:58,311 --> 00:59:00,398
Вашето име е в списъка.
819
00:59:01,938 --> 00:59:02,946
Хайде!
820
00:59:07,277 --> 00:59:08,748
Дай това на жена ми.
821
00:59:14,284 --> 00:59:15,755
Целуни я за мен.
822
00:59:19,789 --> 00:59:21,213
Още двама, комендант.
823
00:59:21,626 --> 00:59:22,836
Последният...
824
00:59:24,711 --> 00:59:27,844
Д-р Тенин, Морис. И Моке, Гай.
825
00:59:28,632 --> 00:59:29,675
Не, той е най-младият!
826
00:59:37,057 --> 00:59:38,148
Настояще.
827
00:59:52,072 --> 00:59:53,033
Сбогом.
828
00:59:55,159 --> 00:59:56,202
Сбогом, приятели.
829
00:59:57,161 --> 00:59:58,715
Да живее свободата, другари!
830
01:00:06,586 --> 01:00:07,844
Къде те водят?
831
01:00:11,050 --> 01:00:13,518
Хайде, раздвижвай се!
832
01:00:16,222 --> 01:00:17,396
Това е много.
833
01:00:26,940 --> 01:00:28,328
Махам се от тук!
834
01:00:32,405 --> 01:00:33,958
DE La Vaquerie!
835
01:00:34,364 --> 01:00:36,665
Спри! Хайде, успокой се!
836
01:00:36,867 --> 01:00:37,876
Спокойно...
837
01:00:39,744 --> 01:00:41,251
Как ще го направят?
838
01:00:42,331 --> 01:00:44,383
Не тук със сигурност!
839
01:00:45,000 --> 01:00:46,922
Не си ли виждал картечницата?
840
01:00:48,878 --> 01:00:51,298
Можеха да ни обесят на гредите.
841
01:00:58,139 --> 01:00:59,480
Подпрефектът!
842
01:01:01,809 --> 01:01:02,901
Господа,
843
01:01:04,018 --> 01:01:06,652
трябва да знаеш какво означава присъствието ми.
844
01:01:08,023 --> 01:01:10,360
Вие сте назначени от немците.
845
01:01:11,652 --> 01:01:14,119
Съжалявам, но не можах да го спра.
846
01:01:16,072 --> 01:01:17,994
Ще бъдеш застрелян след час.
847
01:01:19,827 --> 01:01:21,464
Където? Тук?
848
01:01:22,036 --> 01:01:24,042
Ще бъдете отведени до пясъчната кариера.
849
01:01:25,666 --> 01:01:29,463
От името на Франция съжалявам за това с най-голяма искреност.
850
01:01:30,420 --> 01:01:32,176
Дори 17-годишният?
851
01:01:33,215 --> 01:01:34,389
Уви, да.
852
01:01:37,719 --> 01:01:40,684
В Нант, в същия момент,
853
01:01:41,056 --> 01:01:45,481
равен брой голисти и Заложниците националисти ще бъдат разстреляни.
854
01:01:49,148 --> 01:01:50,489
Смелост, господа!
855
01:01:51,525 --> 01:01:52,534
Да живее Франция!
856
01:01:53,027 --> 01:01:54,947
Да, и Републиката!
857
01:02:01,827 --> 01:02:04,046
Можете да пишете на семействата си.
858
01:02:10,418 --> 01:02:11,426
господа
859
01:02:46,371 --> 01:02:48,091
Обичаш да пишеш...
860
01:02:48,706 --> 01:02:50,925
Сега или никога, не мислите ли?
861
01:02:53,003 --> 01:02:54,131
Прав си.
862
01:03:14,108 --> 01:03:18,450
Скъпа моя майко, Скъпи мой братко, любими мой баща,
863
01:03:18,653 --> 01:03:19,994
Ще умра.
864
01:03:38,423 --> 01:03:39,384
Благодаря ти.
865
01:03:40,092 --> 01:03:41,599
Благодаря ви, че дойдохте.
866
01:03:42,719 --> 01:03:46,776
Не знам какъв вид посрещане ще получите. Всички са комунисти.
867
01:03:47,391 --> 01:03:48,862
Откъде знаеш?
868
01:03:50,101 --> 01:03:52,402
Заради списъците, които направихме.
869
01:03:55,315 --> 01:03:57,865
Как се забъркахте в това?
870
01:03:59,652 --> 01:04:03,330
Действал съм като длъжностно лице с чувство за отговорност.
871
01:04:03,532 --> 01:04:06,996
Отговорност? трябва да си тръгнеш това на германците!
872
01:04:07,744 --> 01:04:11,625
Не можех да оставя достойните французи да умрат.
873
01:04:11,831 --> 01:04:14,382
И все още си част от него!
874
01:04:14,585 --> 01:04:17,052
Защо? Как може да не осъзнаваш това?
875
01:04:17,253 --> 01:04:19,223
Без политика, моля.
876
01:04:19,757 --> 01:04:21,762
Да, да говорим за политика!
877
01:04:21,967 --> 01:04:24,731
Тази политика на заложници е лудост.
878
01:04:26,054 --> 01:04:27,607
И безкраен.
879
01:04:27,806 --> 01:04:31,733
Разстрел води до убийство, убийство до разстрел...
880
01:04:34,855 --> 01:04:36,445
Това е порочен кръг.
881
01:04:37,231 --> 01:04:39,652
- Ти християнин ли си? - Разбира се.
882
01:04:39,902 --> 01:04:42,037
Не се държиш като такъв.
883
01:04:45,365 --> 01:04:47,501
Не робувайте на заповедите си.
884
01:04:49,077 --> 01:04:51,083
Слушайте съвестта си.
885
01:05:08,597 --> 01:05:09,890
Моите приятели,
886
01:05:11,141 --> 01:05:14,570
не съм идвал тук да атакува вашите убеждения
887
01:05:16,646 --> 01:05:18,568
или вярвания.
888
01:05:37,626 --> 01:05:39,797
Да, аз съм свещеник.
889
01:05:41,797 --> 01:05:46,222
Ако някои от вас желаят да се възползвам от моето служение,
890
01:05:46,427 --> 01:05:48,894
На твое разположение съм.
891
01:05:52,224 --> 01:05:55,652
Но искам да отбележа основно че съм тук
892
01:05:56,394 --> 01:05:58,447
да споделиш последните си моменти,
893
01:06:00,898 --> 01:06:05,574
да ти помогне докато правите тази крайна жертва,
894
01:06:07,489 --> 01:06:09,458
и да те призова да умреш
895
01:06:10,034 --> 01:06:11,954
както трябва на един французин.
896
01:06:14,246 --> 01:06:16,797
Идвам и като приятел,
897
01:06:16,998 --> 01:06:19,963
за получаване на последни заявки или съобщения,
898
01:06:21,170 --> 01:06:22,463
и вашите писма.
899
01:06:28,092 --> 01:06:29,350
Г-н Curate
900
01:06:30,012 --> 01:06:33,559
Знаете ли защо ние по-специално, тук в Choisel, бяха избрани?
901
01:06:33,766 --> 01:06:35,735
Или какво точно се случи в Нант?
902
01:06:37,101 --> 01:06:40,364
Не, нищо не знам за тези въпроси.
903
01:06:41,648 --> 01:06:42,657
Благодаря ти.
904
01:06:53,452 --> 01:06:56,549
Докато получите това писмо аз ще си отида,
905
01:06:56,871 --> 01:06:59,969
екзекутиран от германците за престъпление, което не съм извършил.
906
01:07:00,501 --> 01:07:01,461
ще умра храбро...
907
01:07:01,668 --> 01:07:02,428
Скъпа моя Хенриета...
908
01:07:02,628 --> 01:07:04,467
...без съжаление...
909
01:07:04,670 --> 01:07:06,426
Обещай да бъдеш смел
910
01:07:06,632 --> 01:07:11,851
От два месеца си мисля тези последни мигове, далеч от теб...
911
01:07:12,054 --> 01:07:14,818
Скъпи, винаги съм те обичал...
912
01:07:15,014 --> 01:07:16,735
Аз съм заложник
913
01:07:16,934 --> 01:07:19,069
Умирам жертва на идеалите си...
914
01:07:20,938 --> 01:07:24,865
Последните ми мисли ще са за теб. няма да треперя.
915
01:07:26,360 --> 01:07:27,782
Скъпа моя Ивон,
916
01:07:28,195 --> 01:07:30,449
Бъдете смели като мен.
917
01:07:31,197 --> 01:07:33,961
Покажете смелост и увереност.
918
01:07:35,661 --> 01:07:37,380
Ние сме 27...
919
01:07:37,579 --> 01:07:38,789
Думи
920
01:07:39,414 --> 01:07:43,341
не може да изрази интензивността на този момент...
921
01:07:50,967 --> 01:07:54,728
Спомням си как се разхождахме, бране на гъби...
922
01:07:54,972 --> 01:07:57,307
Последните ми мисли ще са за теб...
923
01:07:59,059 --> 01:08:01,147
Хей, студент... Можеш ли да ми помогнеш?
924
01:08:09,402 --> 01:08:12,367
„Това писмо е последното ми.
925
01:08:14,449 --> 01:08:15,789
"Ще умра
926
01:08:16,909 --> 01:08:20,042
„с 27 другари.
927
01:08:23,542 --> 01:08:27,255
„Имам само малко време оставен да живее.
928
01:08:29,797 --> 01:08:31,304
"Ще бъда далеч от теб..."
929
01:08:35,095 --> 01:08:36,898
Лалет, Клод!
930
01:08:47,774 --> 01:08:49,246
Татко, можеш ли да ми помогнеш?
931
01:08:51,278 --> 01:08:54,375
Разрешение да видя жена си. Десет минути.
932
01:09:01,954 --> 01:09:03,128
Десет минути!
933
01:09:04,248 --> 01:09:05,590
Не толкова бързо!
934
01:09:36,657 --> 01:09:39,373
Цял живот съм се борил за по-добро човечество.
935
01:09:40,452 --> 01:09:42,956
аз вярвам ще видиш тази мечта реализирана.
936
01:09:43,829 --> 01:09:45,421
Скъпи мой Реймънд,
937
01:09:45,957 --> 01:09:47,214
Свърши се
938
01:09:47,792 --> 01:09:50,046
Никога повече няма да видите вашият любим татко.
939
01:09:51,296 --> 01:09:53,052
Каква мъка за едно дете...
940
01:09:53,297 --> 01:09:57,390
вие двамата, любовта на живота ми, и великият идеал на моя живот.
941
01:09:59,470 --> 01:10:03,313
Двете големи любови на моя живот, обещай ми, че ще бъдеш смел.
942
01:10:03,934 --> 01:10:05,275
Да живее Франция!
943
01:10:06,520 --> 01:10:08,691
Да живее международният пролетариат!
944
01:10:09,814 --> 01:10:13,028
За последен път Изпращам ти милиони целувки.
945
01:10:13,234 --> 01:10:15,037
Вашият любим Пиер Тимбо.
946
01:10:15,237 --> 01:10:18,949
Ето ги 500-те франка, които имам на мен, което ще ви бъде полезно.
947
01:10:20,283 --> 01:10:22,085
Милион целувки, Пиеро.
948
01:10:23,203 --> 01:10:24,757
Скъпи мой татко,
949
01:10:25,372 --> 01:10:28,302
Ако причиних теб и мама всяка мъка
950
01:10:29,042 --> 01:10:31,379
тогава ти изпращам любовта си за последен път.
951
01:10:32,296 --> 01:10:35,427
Дадох всичко от себе си да следваш пътя, който си набелязал.
952
01:10:37,801 --> 01:10:39,771
Едно последно сбогом на всички мои приятели,
953
01:10:40,136 --> 01:10:42,105
и на моя любим брат.
954
01:10:42,555 --> 01:10:45,272
Дано учи здраво значи ще бъде мъж.
955
01:10:46,100 --> 01:10:47,939
Мамо, това, което те моля,
956
01:10:48,478 --> 01:10:50,529
Какво! искам да обещаеш,
957
01:10:50,730 --> 01:10:53,909
е да бъдеш смел и да преодолееш мъката си.
958
01:10:54,943 --> 01:10:59,284
Не мога да пиша повече. оставям ви всички
959
01:10:59,488 --> 01:11:03,119
Мама, Серж и татко.
960
01:11:04,411 --> 01:11:06,997
С любов от дълбините на младото ми сърце
961
01:11:07,997 --> 01:11:09,089
Бъди смел.
962
01:11:10,125 --> 01:11:11,298
Вашият любящ човек
963
01:11:25,640 --> 01:11:26,898
Господа...
964
01:11:27,475 --> 01:11:31,532
Днес в 14ч. имаше обаждане от правителството на Виши.
965
01:11:32,064 --> 01:11:35,907
Маршал Петен изрази безпокойството си по този начин...
966
01:11:36,193 --> 01:11:38,695
„Цялата тази кръв ще се стовари върху нас.
967
01:11:38,944 --> 01:11:41,246
"Има само едно почтено решение,
968
01:11:41,448 --> 01:11:44,296
„за да дам себе си на германците като заложник.
969
01:11:46,953 --> 01:11:50,050
„За тази цел ще се представя на демаркационната линия
970
01:11:50,247 --> 01:11:52,928
„близо до Мулен, в Алие“.
971
01:11:54,127 --> 01:11:55,468
Какво мислиш?
972
01:11:56,171 --> 01:11:57,807
Старата школа.
973
01:12:01,259 --> 01:12:02,979
Героят от 1918 г.
974
01:12:06,264 --> 01:12:07,556
Благодаря ви, отче.
975
01:12:07,765 --> 01:12:11,028
Бартелеми, Анри, железничар, три деца.
976
01:12:13,354 --> 01:12:15,692
Виктор Ренел, инженер-химик.
977
01:12:17,067 --> 01:12:19,914
Мишел, Чарлз, бивш депутат.
978
01:12:21,779 --> 01:12:24,710
Аз съм Куонг. Моля, дайте това на жена ми.
979
01:12:24,908 --> 01:12:25,952
Сбогом.
980
01:12:26,909 --> 01:12:30,587
Лейтенант Тенин, лекар и комунист.
981
01:12:34,626 --> 01:12:37,306
Тимбо, известен като Тинтин. Благодаря.
982
01:12:38,587 --> 01:12:40,724
Ние не споделяме вашите религиозни убеждения,
983
01:12:40,923 --> 01:12:43,640
но вашата църква имаше и своите мъченици.
984
01:12:44,636 --> 01:12:46,392
Ние също вярваме в нашата кауза.
985
01:12:47,180 --> 01:12:50,609
Ние умираме за Франция и международния пролетариат.
986
01:12:52,476 --> 01:12:55,110
Лалет, време е. Да тръгваме.
987
01:13:19,212 --> 01:13:20,256
Гегин.
988
01:13:21,006 --> 01:13:22,347
Реймънд Лафорж.
989
01:13:25,051 --> 01:13:26,179
Грандел.
990
01:13:27,595 --> 01:13:28,936
DE La Vaquerie.
991
01:13:33,601 --> 01:13:34,858
Господа, има ли време.
992
01:13:42,610 --> 01:13:44,163
Подредете се по двама.
993
01:13:44,945 --> 01:13:47,626
Трябва да решим как ще умрем.
994
01:13:47,948 --> 01:13:50,203
Отказваме превръзки на очите.
995
01:13:50,784 --> 01:13:53,917
- Ще извикаме Vive la France I - Или "Смърт на Хитлер!"
996
01:13:56,957 --> 01:13:59,094
С кураж можем да се изправим срещу всичко.
997
01:14:02,506 --> 01:14:04,392
Вън, тръгвай!
998
01:14:07,219 --> 01:14:08,559
Движете се!
999
01:14:08,929 --> 01:14:11,645
Побързайте, качвайте се в камиона! Ти също!
1000
01:14:13,891 --> 01:14:15,184
Бъдете смели, другари!
1001
01:14:28,239 --> 01:14:32,118
Аз съм само работник, но моят гащеризон са по-чисти от вашата униформа.
1002
01:14:35,372 --> 01:14:36,463
Одет!
1003
01:14:36,957 --> 01:14:37,881
Гай!
1004
01:15:01,939 --> 01:15:04,952
Дайте това на момичетата. Те ще знаят за кого е.
1005
01:15:14,703 --> 01:15:19,009
Това е последната битка
1006
01:15:19,291 --> 01:15:23,217
Нека се групираме заедно, а утре...
1007
01:15:24,878 --> 01:15:27,927
Г-н Curate, молете се за нас.
1008
01:15:43,105 --> 01:15:44,197
Клод!
1009
01:16:01,207 --> 01:16:02,798
Спрете или ще стрелям!
1010
01:16:14,054 --> 01:16:15,264
Юджини!
1011
01:16:37,827 --> 01:16:39,963
Това е министърът за вас.
1012
01:16:44,667 --> 01:16:46,090
Да сър.
1013
01:16:47,503 --> 01:16:50,350
Да, току що си тръгнаха. Всички 27.
1014
01:16:54,260 --> 01:16:56,347
Много добре, ще се погрижим.
1015
01:17:02,560 --> 01:17:04,481
Двама им не достигат в Нант.
1016
01:17:05,145 --> 01:17:06,403
Така?
1017
01:17:08,108 --> 01:17:09,779
Трябва да намерим още двама.
1018
01:17:11,610 --> 01:17:12,822
Изключено!
1019
01:17:14,530 --> 01:17:16,251
Само тези в списъка!
1020
01:17:18,451 --> 01:17:19,792
сър,
1021
01:17:20,161 --> 01:17:22,841
Маршал Петен току-що е оттеглил предложението си.
1022
01:17:23,832 --> 01:17:27,628
Вместо това той ще направи тържествен призив към френския народ.
1023
01:17:28,168 --> 01:17:29,889
Той ще осъди тези атаки
1024
01:17:30,087 --> 01:17:32,851
и призовават хората да си сътрудничат.
1025
01:17:33,757 --> 01:17:36,475
Речта му е одобрен от Берлин.
1026
01:17:42,725 --> 01:17:45,572
Страхувам се, че няма съвсем същият ефект
1027
01:17:46,438 --> 01:17:48,940
като "Маршал Петен: заложник".
1028
01:17:52,527 --> 01:17:54,283
Двама мъже на пост.
1029
01:17:55,029 --> 01:17:57,794
За връзване на заложника. Размърдай се!
1030
01:17:58,408 --> 01:18:01,954
Прикрепете превръзка на очите, развържете, изчистете тялото.
1031
01:18:02,162 --> 01:18:04,297
Покрийте кръвта с пясък.
1032
01:18:07,667 --> 01:18:09,886
По трима стрелци на всеки пост.
1033
01:18:11,045 --> 01:18:13,975
Застанете на дванадесет крачки.
1034
01:18:14,256 --> 01:18:17,353
Във всяка група от трима,
1035
01:18:17,551 --> 01:18:19,805
един човек ще стреля с халос.
1036
01:18:20,095 --> 01:18:22,183
Готови за репетиция!
1037
01:18:25,560 --> 01:18:27,945
Поставете въжето под мишниците.
1038
01:18:28,854 --> 01:18:32,069
Сега е времето да практикуват връзване на възела.
1039
01:18:32,484 --> 01:18:35,782
Вашите движения трябва да бъде спокоен и точен.
1040
01:18:36,029 --> 01:18:38,876
Успокояващо, така да се каже. Невъзмутим.
1041
01:18:40,365 --> 01:18:43,877
Трябва да можеш за лесно развързване на възела.
1042
01:18:44,453 --> 01:18:45,581
И то бързо.
1043
01:18:50,126 --> 01:18:51,253
така.
1044
01:18:51,920 --> 01:18:53,889
Поддържайте ритъм.
1045
01:18:54,506 --> 01:18:57,934
Колкото по-бързо се прави, толкова по-чисто е изпълнението.
1046
01:18:58,176 --> 01:19:00,347
Тъй като имаме 27 кандидати,
1047
01:19:01,179 --> 01:19:03,943
трябва да направим всичко три пъти.
1048
01:19:04,306 --> 01:19:05,149
Тишина!
1049
01:19:05,725 --> 01:19:06,733
Тишина!
1050
01:19:07,435 --> 01:19:11,066
Тези хора са престъпници, Еврейска измет и болшевики,
1051
01:19:11,314 --> 01:19:14,695
който страхливо уби един от вашите другари!
1052
01:19:21,533 --> 01:19:25,543
За тези от вас без познания по анатомия...
1053
01:19:27,037 --> 01:19:28,876
Сърцето е тук.
1054
01:19:30,291 --> 01:19:34,431
Военната медицинска сестра ще постави бял кръст тук
1055
01:19:34,671 --> 01:19:37,351
след като заложниците са били със завързани очи.
1056
01:19:38,006 --> 01:19:42,515
Спрете да бърборите! Това е в правилника, 351213
1057
01:19:42,970 --> 01:19:43,931
Някакви въпроси?
1058
01:19:44,137 --> 01:19:45,100
Не.
1059
01:19:48,643 --> 01:19:50,149
- Сър. - Да?
1060
01:19:52,479 --> 01:19:54,484
Не знам дали съм способен.
1061
01:19:58,485 --> 01:19:59,078
Какво?
1062
01:20:00,529 --> 01:20:04,586
Ти си потенциален военен офицер! Не те ли е срам от себе си?
1063
01:20:06,286 --> 01:20:08,291
Други може да го направят по-добре от мен.
1064
01:20:08,496 --> 01:20:13,135
Да, много от тях биха могли! Войници, не малки момичета!
1065
01:20:13,376 --> 01:20:16,804
Но ако имате нужда от това! На опашка, г-н бутач на хартия!
1066
01:20:26,972 --> 01:20:30,769
В Нант първите заложници вече са застреляни.
1067
01:20:33,604 --> 01:20:35,027
Впечатляващо.
1068
01:20:35,398 --> 01:20:38,162
Няма инцидент, няма насилие.
1069
01:20:38,359 --> 01:20:41,373
С дисциплина и то в пълно спокойствие.
1070
01:20:42,654 --> 01:20:46,534
Всички хвалят смелостта и достойнството на осъдените.
1071
01:20:47,534 --> 01:20:52,126
Човекът само изглежда намира своята истина величие, когато се изправи пред смъртта.
1072
01:20:53,498 --> 01:20:57,378
Когато се възхвалява човешката воля и се надявайте по този начин,
1073
01:20:59,505 --> 01:21:02,009
други признаци стават очевидни.
1074
01:21:03,301 --> 01:21:05,851
Отивам да поискам моето отстраняване от длъжност.
1075
01:21:07,764 --> 01:21:10,184
Каквото и решение да взема
1076
01:21:10,390 --> 01:21:14,021
ще бъде грешният. Независимо дали действам или не.
1077
01:21:16,480 --> 01:21:20,739
Сър, не бих посмял да критикуваш решението си,
1078
01:21:22,362 --> 01:21:24,663
но вие сте много уважавани
1079
01:21:24,863 --> 01:21:27,580
от Вермахта и дори от местните хора.
1080
01:21:28,952 --> 01:21:32,000
Вашите предци са воювали в Русия на страната на Наполеон.
1081
01:21:34,332 --> 01:21:37,012
Имате повече доверие отколкото всеки друг.
1082
01:21:37,210 --> 01:21:40,804
Ако можеше да сложиш край на тази политика на отмъщение,
1083
01:21:41,005 --> 01:21:43,342
Франция ще ви бъде благодарна.
1084
01:22:21,587 --> 01:22:22,928
Въжета готови!
1085
01:22:25,925 --> 01:22:27,728
И боеприпаси!
1086
01:22:30,387 --> 01:22:32,606
- Освободете маншетите. - Господа.
1087
01:22:33,765 --> 01:22:35,568
Преди всичко запазете спокойствие.
1088
01:22:36,894 --> 01:22:38,530
Спокойно и точно.
1089
01:22:39,021 --> 01:22:40,658
Спазвайте дистанциите.
1090
01:22:41,774 --> 01:22:42,818
Много добре.
1091
01:22:44,527 --> 01:22:45,488
Добре.
1092
01:22:52,784 --> 01:22:53,958
ритъм!
1093
01:23:03,003 --> 01:23:04,011
Много добре.
1094
01:23:04,463 --> 01:23:06,135
Разпределете боеприпасите.
1095
01:23:06,423 --> 01:23:08,345
По един куршум на човек.
1096
01:23:21,521 --> 01:23:26,197
Спомнете си 22 октомври, два следобед.
1097
01:23:27,153 --> 01:23:29,739
Последната ми мисъл ще бъде за теб.
1098
01:23:30,238 --> 01:23:33,003
Ще ми помогне преминете през това последно изпитание.
1099
01:23:35,161 --> 01:23:37,581
Целувам те за последен път.
1100
01:23:38,831 --> 01:23:40,005
Съпругът ви,
1101
01:23:40,416 --> 01:23:43,547
в благодарност за любящия живот ти му даде.
1102
01:23:44,670 --> 01:23:46,510
Сънувам ли?
1103
01:23:47,172 --> 01:23:50,269
Сбогом. Сбогом завинаги Обичам те.
1104
01:23:51,135 --> 01:23:52,097
Не.
1105
01:23:53,970 --> 01:23:55,144
Нека пеем.
1106
01:23:55,890 --> 01:23:57,729
Нека пеем с всички сили.
1107
01:24:00,019 --> 01:24:01,858
Горкият миличък Тото.
1108
01:24:02,563 --> 01:24:04,948
Други Toto също ще пеят.
1109
01:24:05,233 --> 01:24:06,786
Поне съм живял.
1110
01:24:08,485 --> 01:24:12,957
Сега можете да кажете на Камила че я обичах безумно.
1111
01:24:14,533 --> 01:24:16,335
Горкият луд бях!
1112
01:24:19,997 --> 01:24:21,551
дивизия...
1113
01:24:21,748 --> 01:24:22,756
Заредете!
1114
01:24:34,011 --> 01:24:35,352
Целете се!
1115
01:24:40,016 --> 01:24:40,942
Огън!
1116
01:24:46,481 --> 01:24:47,655
Поръчайте оръжие!
1117
01:25:17,012 --> 01:25:17,974
Господа!
1118
01:25:43,163 --> 01:25:44,373
Стой изправен!
1119
01:25:47,210 --> 01:25:48,881
Не е лоша постъпка.
1120
01:25:50,378 --> 01:25:52,349
Но съм виждал и по-добри.
1121
01:25:52,547 --> 01:25:54,350
Трябва да работите върху това.
1122
01:26:14,069 --> 01:26:15,457
Той не се преструва.
1123
01:26:23,287 --> 01:26:25,208
Следващия!
1124
01:26:30,086 --> 01:26:31,342
Спокойно!
1125
01:26:47,310 --> 01:26:48,698
Свалете маншетите.
1126
01:26:55,444 --> 01:26:57,200
Напред. Разходка.
1127
01:27:04,828 --> 01:27:06,631
Спазвайте дистанциите!
1128
01:27:12,962 --> 01:27:14,718
Хайде! ритъм!
1129
01:27:33,356 --> 01:27:35,077
- Свобода! - Партито!
1130
01:27:35,359 --> 01:27:37,364
Международният пролетариат!
1131
01:27:53,877 --> 01:27:55,634
Скъпа моя Одет,
1132
01:27:55,921 --> 01:27:59,350
Ще умра с моите 26 другари.
1133
01:28:00,216 --> 01:28:02,056
Ние сме смели.
1134
01:28:02,927 --> 01:28:07,269
Това, за което съжалявам, е, че не съм го имал което ми обеща.
1135
01:28:08,684 --> 01:28:12,230
Хиляда големи гушкания от вашия любящ другар,
1136
01:28:12,438 --> 01:28:13,529
МОМЧЕ-
1137
01:28:14,439 --> 01:28:17,239
Големи целувки за Мари и другите.
1138
01:28:27,453 --> 01:28:29,090
Ела долу!
1139
01:28:29,662 --> 01:28:30,837
Раздвижи се!
1140
01:28:33,917 --> 01:28:35,637
Покажи нерви!
1141
01:28:39,547 --> 01:28:43,605
Изправи се, проклет от земята
1142
01:28:43,802 --> 01:28:47,349
Изправете се, пленници на гладна смърт
1143
01:28:47,640 --> 01:28:51,520
Разумът гърми във вулкана си
1144
01:28:51,726 --> 01:28:55,273
Това е изригването на края
1145
01:28:55,730 --> 01:28:58,578
От миналото нека направим чист лист
1146
01:28:59,693 --> 01:29:03,074
Поробени маси, стани, стани!
1147
01:29:03,488 --> 01:29:06,952
Светът е на път да промени основата си
1148
01:29:07,158 --> 01:29:10,706
Ние сме нищо, нека бъдем всички...
1149
01:29:11,579 --> 01:29:14,083
Не е толкова драматично, господа! Спокойно...
1150
01:29:20,713 --> 01:29:21,971
Това е добре.
1151
01:29:56,750 --> 01:29:58,636
Стой там, не бъди последен!
1152
01:30:01,087 --> 01:30:02,594
Стискайте зъби.
1153
01:30:17,938 --> 01:30:22,447
Нека обичаме болката-беглец, нека побързаме, наслаждавайте се...
1154
01:30:28,615 --> 01:30:31,581
Да живее германската комунистическа партия!
1155
01:30:31,784 --> 01:30:34,288
- Комунизъм! - Свобода!
1156
01:30:36,372 --> 01:30:39,670
На седемнадесет и една години Животът е кратък.
1157
01:30:40,793 --> 01:30:44,056
Имам само едно съжаление: да ви напусна всички.
1158
01:30:59,145 --> 01:31:00,568
Поръчайте оръжие!
1159
01:31:35,349 --> 01:31:37,152
Скъпо мое малко GU}I,
1160
01:31:37,518 --> 01:31:40,400
Ако можех да ти напиша писмо къде си сега,
1161
01:31:41,104 --> 01:31:43,109
Бих ти казал че повечето от нас жените
1162
01:31:43,314 --> 01:31:46,447
са отведени в друг лагер, в Aincourt.
1163
01:31:47,653 --> 01:31:50,333
От влака виждах морето.
1164
01:31:50,989 --> 01:31:52,746
Беше толкова красиво
1165
01:31:53,283 --> 01:31:56,130
че щях да обичам да плувам в него с теб,
1166
01:31:56,869 --> 01:31:58,590
както си мечтаехме.
1167
01:31:59,789 --> 01:32:01,426
Морето
1168
01:32:02,083 --> 01:32:06,176
беше толкова спокоен на разсъмване, като сънен, като цялата ни държава.
1169
01:32:06,713 --> 01:32:08,515
Но сега всичко ще се промени.
1170
01:32:08,716 --> 01:32:13,105
Възмутеният народ ще се надигне и няма да сте умрели за нищо.
1171
01:32:15,055 --> 01:32:18,152
давам ти наистина голям ударник този път!
1172
01:32:19,100 --> 01:32:20,737
Вашата Одет.
1173
01:32:23,980 --> 01:32:26,400
Одет вече е на 86 и живее в Дранси
1174
01:32:26,609 --> 01:32:29,408
Шасан беше оправдан след освобождението
1175
01:32:29,612 --> 01:32:32,659
Гълберт Брюстлайн е изключен от партията
1176
01:32:32,864 --> 01:32:35,083
Touya беше прехвърлен в Африка
1177
01:32:35,283 --> 01:32:37,086
Lecornu беше украсен
1178
01:32:37,286 --> 01:32:40,713
Работата на Ернст Юнгер е публикувана от La Pleiade
108836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.