All language subtitles for La France occupée par les nazis ¦ Film complet en français (bulgare)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,929 --> 00:00:31,231 Базирана на фантастика по съвременни документи 2 00:00:31,431 --> 00:00:34,112 и писанията на P-L. бас, Х. Бол и Е. Юнгер 3 00:00:34,310 --> 00:00:37,904 Дами и господа, хвърлете очи на тези спортисти! 4 00:00:40,399 --> 00:00:42,618 Готов да чупи рекорди, млади хора? 5 00:00:42,819 --> 00:00:44,824 СПОКОЙСТВИЕ НА МОРЕТО 6 00:00:45,029 --> 00:00:47,165 На вашите белези... 7 00:00:49,033 --> 00:00:50,291 Приготви се... 8 00:01:01,670 --> 00:01:04,388 Ще се видим до оградата по-късно, Одет! 9 00:01:05,382 --> 00:01:09,179 Мисля за теб с изгряващото слънце И отново, когато денят свърши! 10 00:01:09,387 --> 00:01:11,024 Това няма да ви помогне да спечелите! 11 00:01:11,221 --> 00:01:12,728 Ако е Ламартин! 12 00:01:20,147 --> 00:01:21,439 Какво дете! 13 00:01:49,218 --> 00:01:52,350 Да наистина, каква прекрасна победа! 14 00:01:53,555 --> 00:01:55,774 А наградата е... 15 00:01:56,058 --> 00:01:58,313 този великолепен сапун! 16 00:02:02,899 --> 00:02:05,698 За по-добро шлюзове под душа! 17 00:02:20,957 --> 00:02:23,212 Спортът е прекрасно нещо. 18 00:02:24,377 --> 00:02:26,714 В правилния дух, добре организиран... 19 00:02:27,757 --> 00:02:29,180 А нашият тютюн? 20 00:02:29,383 --> 00:02:30,475 Разбира се. 21 00:02:31,051 --> 00:02:32,890 Една опаковка седмично на задържан. 22 00:02:33,971 --> 00:02:35,941 Някои току-що пристигнаха. 23 00:02:36,389 --> 00:02:37,813 Тогава за тази вечер? 24 00:02:38,016 --> 00:02:40,068 утре С останалите разпоредби. 25 00:02:50,528 --> 00:02:54,705 1941 Лагер за интерниране Чойзел 26 00:02:56,786 --> 00:02:57,960 Одет. 27 00:03:02,707 --> 00:03:03,585 ДОБРЕ? 28 00:03:07,128 --> 00:03:09,050 Имахте ли вашият час по испански днес? 29 00:03:15,012 --> 00:03:16,056 Стой настрана! 30 00:03:16,264 --> 00:03:18,066 Има място за двама 31 00:03:18,265 --> 00:03:19,652 Тя е полигамна, разбираш ли? 32 00:03:20,225 --> 00:03:21,519 Истински революционер! 33 00:03:21,727 --> 00:03:23,649 Като Крупская, съпругата на Ленин. 34 00:03:23,854 --> 00:03:25,278 Той вече е женен. 35 00:03:25,480 --> 00:03:27,568 Наистина ли? Толкова млад? 36 00:03:28,025 --> 00:03:30,873 Вижте горящото раждане на луната 37 00:03:31,069 --> 00:03:34,830 Стулкас, чуваш ли? разливам водата... 38 00:03:35,657 --> 00:03:38,670 Идваш да дразниш 39 00:03:39,120 --> 00:03:40,792 С досадно остроумие 40 00:03:40,997 --> 00:03:42,420 Момичетата до оградата 41 00:03:42,622 --> 00:03:45,007 И ти, женен мъж 42 00:03:45,376 --> 00:03:48,923 Мислете сами най-интересното от всички! 43 00:03:49,379 --> 00:03:53,686 устни, излей божествената си слюнка Сладострастна кръв, парене на венците 44 00:03:53,883 --> 00:03:56,352 И треперещият огън от твоята целувка. .. 45 00:03:56,804 --> 00:03:58,808 От къде научи такива мръсотии? 46 00:03:59,223 --> 00:04:00,018 В училище. 47 00:04:00,223 --> 00:04:02,394 Това е възвишена поема от Луис, 48 00:04:02,600 --> 00:04:04,902 което не се учи в училище, уви! 49 00:04:05,104 --> 00:04:06,658 Но той нямаше да знае това. 50 00:04:06,896 --> 00:04:08,652 Не, тръгнах рано. 51 00:04:08,858 --> 00:04:10,495 Той напусна училище 52 00:04:10,693 --> 00:04:13,112 защото баща му е бил арестуван. 53 00:04:13,320 --> 00:04:14,364 Наистина ли, Гай? 54 00:04:14,864 --> 00:04:16,703 Някой трябваше да заеме мястото му. 55 00:04:17,533 --> 00:04:18,790 Така ли се озовахте тук? 56 00:04:18,992 --> 00:04:21,495 Не, за раздаване на листовки в киното. 57 00:04:21,704 --> 00:04:24,836 И също за "неправилно каране на велосипед". 58 00:04:25,040 --> 00:04:28,137 Стига! Не можете да бъдете арестуван за това! 59 00:04:28,336 --> 00:04:31,266 Кълна се! Полицейският указ от 15 март 1925 г. 60 00:04:33,841 --> 00:04:34,718 А ти? 61 00:04:35,384 --> 00:04:38,314 Шествието на студентите. „Към Триумфалната арка!“ 62 00:04:38,596 --> 00:04:39,723 Това беше лозунгът. 63 00:04:39,930 --> 00:04:42,185 Хиляди от нас на Шанз-Елизе. 64 00:04:42,891 --> 00:04:44,279 Беше за първи път. 65 00:04:44,601 --> 00:04:46,404 - Кога? - 11 ноември. 66 00:04:46,687 --> 00:04:48,240 В памет на последната война. 67 00:04:50,483 --> 00:04:51,824 Арестуваха ли те там? 68 00:04:52,026 --> 00:04:54,197 в Сорбоната, няколко дни по-късно. 69 00:04:55,071 --> 00:04:56,198 Влезте вътре, дами! 70 00:04:57,156 --> 00:04:59,956 Разпъна френско знаме от чантата му. 71 00:05:00,367 --> 00:05:01,873 Влезте в колибите си! 72 00:05:09,709 --> 00:05:10,920 Казвам се Бенджамин. 73 00:05:11,127 --> 00:05:14,141 Кара те да звучиш като дете! Аз съм Марсел. 74 00:05:14,339 --> 00:05:16,142 Значи те наричам Бенджамин? 75 00:05:16,341 --> 00:05:19,306 И без това всички ме познават. Наричай ме Гилбърт. 76 00:05:19,552 --> 00:05:22,850 Бръстлайн? Това ти ли беше, работата в метрото на Барбес? 77 00:05:23,057 --> 00:05:24,528 Не трябва да знаете това. 78 00:05:25,100 --> 00:05:27,021 Той ще получи нашите заповеди. 79 00:05:30,898 --> 00:05:34,695 Трябва да убием един-двама офицери. От нас зависи да решим. 80 00:05:35,778 --> 00:05:37,748 По всяко време и навсякъде в града. 81 00:05:38,072 --> 00:05:42,295 Трябва да изглежда като обикновените хора който не можеше да понесе повече. 82 00:05:42,742 --> 00:05:43,420 Разбрах? 83 00:05:54,213 --> 00:05:55,933 Два калибъра 7,65. 84 00:05:59,093 --> 00:06:00,564 Засядат се. 85 00:06:00,761 --> 00:06:03,893 Предпочитам 6.355, по-малки са. Имам две. 86 00:06:04,180 --> 00:06:06,103 Имахте ли ги във влака? 87 00:06:07,267 --> 00:06:09,236 И ти провериха документите? 88 00:06:10,396 --> 00:06:11,949 Дисциплина, по дяволите! 89 00:06:13,440 --> 00:06:15,860 Партито няма да търпи авантюристи! 90 00:06:50,351 --> 00:06:52,522 1918? Те са в свят на сънища! 91 00:06:52,730 --> 00:06:56,028 Особено тъй като дори не стигнахме дотук. 92 00:06:56,983 --> 00:06:59,036 Изтрийте го. 93 00:07:26,387 --> 00:07:29,769 Капитан Сийгер не ги преследваше, 94 00:07:29,975 --> 00:07:31,862 тъй като не беше въоръжен. 95 00:07:32,478 --> 00:07:36,949 Когато се върна при колегата си той вече беше мъртъв. 96 00:07:37,149 --> 00:07:39,783 Френски лекар е констатирал смъртта. 97 00:07:40,485 --> 00:07:44,791 Хоц беше назначен Фелдкомендант на Нант през 1940 г. 98 00:07:45,281 --> 00:07:48,496 Той беше на голяма почит от местните хора. 99 00:07:48,701 --> 00:07:52,925 Мотивът за убийството не можа са били неговите професионални функции. 100 00:07:53,581 --> 00:07:57,259 Личният му живот също, беше безукорен. 101 00:07:57,461 --> 00:08:00,047 А според френската полиция? 102 00:08:00,630 --> 00:08:02,469 Терористите бяха много млади, 103 00:08:04,175 --> 00:08:07,806 вероятно членове на комунистическата младеж. 104 00:08:08,680 --> 00:08:11,266 Освен ако не са голисти. 105 00:08:11,475 --> 00:08:15,153 Ако виновните няма да бъдат арестувани скоро, 106 00:08:15,353 --> 00:08:19,067 Берлин ще поиска отново прекомерни репресии. 107 00:08:25,238 --> 00:08:26,709 - Хайл Хитлер! - Добро утро. 108 00:08:26,906 --> 00:08:28,877 Негово превъзходителство посланик Абец. 109 00:08:33,746 --> 00:08:36,298 Фюрерът е чул за убития офицер. 110 00:08:37,585 --> 00:08:39,720 Берлин разбира преди мен 111 00:08:39,919 --> 00:08:42,304 какво се случва в задния ти двор! 112 00:08:44,883 --> 00:08:46,686 Много ми е неудобно 113 00:08:46,884 --> 00:08:49,221 да бъде информиран от фюрера. 114 00:08:49,429 --> 00:08:50,817 Ваше Превъзходителство, 115 00:08:51,307 --> 00:08:53,892 генералът вече работи по този случай. 116 00:08:54,143 --> 00:08:57,985 Френската полиция има няколко следи, но все още няма резултати. 117 00:08:58,522 --> 00:09:02,319 Нант е заобиколен от пътни блокади, няма изход. 118 00:09:04,820 --> 00:09:07,703 Фюрерът очаква вашите репресивни предложения 119 00:09:07,905 --> 00:09:09,033 преди обяд. 120 00:09:10,701 --> 00:09:11,957 Колко е часът? 121 00:09:12,785 --> 00:09:14,339 10:40 е. 122 00:09:14,538 --> 00:09:16,423 Какво е положението в града? 123 00:09:16,664 --> 00:09:19,084 Местните взаимно се заклеймяват, 124 00:09:19,293 --> 00:09:23,254 има претърсвания по улицата, заподозрян е задържан... 125 00:09:24,798 --> 00:09:27,764 Господа, не вземайте този въпрос леко. 126 00:09:28,594 --> 00:09:30,895 Когато редник Мозер беше убит, 127 00:09:31,096 --> 00:09:34,229 репресиите се простираха само на трима комунисти. 128 00:09:34,682 --> 00:09:36,984 Гьобелс правилно вярва 129 00:09:37,186 --> 00:09:39,405 че немският живот има по-голяма стойност. 130 00:09:40,147 --> 00:09:42,484 Но в този случай жертвата е била офицер. 131 00:09:42,691 --> 00:09:44,494 Не очаквайте снизходителност. 132 00:09:46,945 --> 00:09:50,409 Фюрерът е наредил екзекуцията най-малко 150 заложници. 133 00:09:51,533 --> 00:09:53,124 Това е ужасяваща цифра. 134 00:09:53,744 --> 00:09:55,666 Сто и петдесет? 135 00:09:56,371 --> 00:09:59,301 Как ще спечелим сърцата на френския народ тогава? 136 00:09:59,541 --> 00:10:02,259 За момента все още ни вярват. 137 00:10:03,044 --> 00:10:06,390 Нацистката партия и СС не се интересувайте от историята. 138 00:10:06,965 --> 00:10:10,476 Наполеон никога не би позволил такова нещо в Прусия. 139 00:10:12,346 --> 00:10:15,275 Според посланика, фюрерът се ядоса. 140 00:10:16,182 --> 00:10:19,813 Но той не осъзнава ефектът, който ще има върху населението. 141 00:10:20,019 --> 00:10:22,155 Това е просто сляпо отмъщение! 142 00:10:22,730 --> 00:10:27,736 Ще предложа награда от милион златни франка 143 00:10:28,320 --> 00:10:31,369 за всякаква информация. Опитайте се да спечелите малко време. 144 00:10:32,115 --> 00:10:33,752 Имаме едва един час. 145 00:10:35,076 --> 00:10:37,413 Аз съм офицер, не касапин! 146 00:10:37,745 --> 00:10:39,965 Абец трябва да е предупредил цял Берлин. 147 00:10:40,666 --> 00:10:42,552 Трябва да съставя списъците. 148 00:10:42,750 --> 00:10:44,139 Какви списъци? 149 00:10:44,336 --> 00:10:45,594 На заложници. 150 00:10:57,140 --> 00:10:58,267 Здравейте, аз съм г-жа Лалет. 151 00:11:06,482 --> 00:11:08,701 Знам, че ще бъде освободен утре, 152 00:11:09,528 --> 00:11:12,327 но взех нощния влак, надявайки се да го видя сега. 153 00:11:16,409 --> 00:11:19,339 Няма проблем, мадам. Мъжът ти е добър човек. 154 00:11:19,538 --> 00:11:21,839 Радвам се, че може да се върне към обучението си. 155 00:11:22,541 --> 00:11:24,012 Ще го накарам да се обади. 156 00:11:24,208 --> 00:11:25,466 Стромбони, 157 00:11:26,003 --> 00:11:27,889 обади се на Лалет, Клод. 158 00:11:49,317 --> 00:11:50,658 Вие сте освободен. 159 00:11:53,697 --> 00:11:55,250 Излизаш утре. 160 00:11:59,952 --> 00:12:01,957 Ще ми трябва регистъра. 161 00:12:02,288 --> 00:12:03,415 Кое? 162 00:12:03,874 --> 00:12:06,887 Имената на всички задържани. 163 00:12:08,419 --> 00:12:10,424 Е, добре, г-н Шасан! 164 00:12:10,839 --> 00:12:12,429 Бивш другар, 165 00:12:12,633 --> 00:12:14,934 бивш синдикален секретар... 166 00:12:15,469 --> 00:12:17,059 На какво дължим честта? 167 00:12:17,261 --> 00:12:19,729 Желание! Значи си тук? 168 00:12:19,932 --> 00:12:23,312 да Както може би сте били ако не беше сменил страните. 169 00:12:23,519 --> 00:12:25,024 Гледай, Желание! 170 00:12:25,229 --> 00:12:27,778 Инспектирам лагера за префекта. 171 00:12:28,105 --> 00:12:31,202 - Какво мога да направя за теб? - За мен? Нищо. 172 00:12:31,400 --> 00:12:33,322 Но за нас политически затворници, много! 173 00:12:33,528 --> 00:12:35,368 Все едно ни освобождават всички! 174 00:12:35,572 --> 00:12:38,787 Виктор Ренел! Как си, старче? 175 00:12:38,991 --> 00:12:43,132 Би било хубаво да бъда лекуван поне колкото и сводниците! 176 00:12:43,330 --> 00:12:47,210 - Тук има обикновени престъпници? - Не знаете много, "Инспекторе"! 177 00:12:48,085 --> 00:12:49,805 Ще те оправя по-късно, Гранет! 178 00:12:50,003 --> 00:12:52,305 И правя каквото мога за теб, Виктор. 179 00:12:55,591 --> 00:12:56,932 копеле! 180 00:12:57,885 --> 00:13:00,934 Вермахтът се бие храбро в Русия. 181 00:13:02,807 --> 00:13:04,563 Не трябва да отслабвате във Франция. 182 00:13:05,101 --> 00:13:07,687 Подозираме английски парашутисти 183 00:13:07,895 --> 00:13:11,158 Още повече причина да застреля няколко французи. 184 00:13:11,357 --> 00:13:13,991 Ще молят англичаните за спиране на подобни атаки. 185 00:13:14,193 --> 00:13:16,079 А реакцията на хората? 186 00:13:16,321 --> 00:13:18,373 Французите са твърде индивидуалисти 187 00:13:18,573 --> 00:13:22,452 разбиране на колективното наказание. 188 00:13:23,035 --> 00:13:24,957 Не им е в манталитета. 189 00:13:25,163 --> 00:13:26,716 Обяснете това на фюрера. 190 00:13:26,914 --> 00:13:28,836 Не сме в Полша! 191 00:13:29,042 --> 00:13:33,384 50 заложници веднага, след това два пъти по 50 след това. 192 00:13:35,673 --> 00:13:39,351 Твърде рано е, ако се надяваме да получим самопризнания. 193 00:13:39,886 --> 00:13:40,894 да 194 00:13:41,721 --> 00:13:44,983 Трябва да играем за време. Хората ще са благодарни. 195 00:13:45,225 --> 00:13:49,864 Ние управляваме Франция с хиляда офицери. 196 00:13:50,480 --> 00:13:52,283 Сътрудничеството е от съществено значение. 197 00:13:52,481 --> 00:13:55,411 Ето защо ние предлагаме три пъти по 50. 198 00:13:55,903 --> 00:13:59,201 Фюрерът ще реши на какви интервали. 199 00:14:00,657 --> 00:14:01,868 Полковник Шпайдел. 200 00:14:02,075 --> 00:14:05,373 След като получите списъка на заложниците, изпратете ми копие. 201 00:14:07,246 --> 00:14:08,836 Обади се в Нант. 202 00:14:09,041 --> 00:14:11,591 Искам отчет на всеки час. 203 00:14:14,254 --> 00:14:16,473 Междувременно, ще обядваме ли 204 00:14:17,131 --> 00:14:21,011 Сър, обядвам със Саша Гитри в Prunier. 205 00:14:21,802 --> 00:14:24,022 Би било неудобно да се отмени. 206 00:14:29,186 --> 00:14:33,408 Шетобриан подпрефектура! държавни служби 207 00:14:42,032 --> 00:14:43,835 Здравейте, дами и господа! 208 00:14:44,033 --> 00:14:45,290 Г-н Кристукат. 209 00:14:45,494 --> 00:14:47,795 Дълбоки лайна, г-н Лекорню! 210 00:14:49,413 --> 00:14:51,134 Имаме голям проблем. 211 00:14:52,000 --> 00:14:54,681 Вие, като подпрефект, и аз като комендант 212 00:14:56,421 --> 00:14:59,470 са отговорни за лагера Choisel. 213 00:15:00,509 --> 00:15:04,103 Със своите политически затворници това е склад за заложници. 214 00:15:05,806 --> 00:15:09,234 Трябва да начертаем - за вашия министър в Париж 215 00:15:09,893 --> 00:15:13,440 и за генерал Стулпнагел - списък на заложниците. 216 00:15:17,734 --> 00:15:19,905 150 имена за утре. 217 00:15:21,697 --> 00:15:23,701 Хер комендант Кристукат, 218 00:15:24,365 --> 00:15:26,915 аз отговарям на френската администрация. 219 00:15:28,120 --> 00:15:30,706 Репресии са бизнес на германската армия. 220 00:15:31,288 --> 00:15:34,753 Съжалявам, но не мога да се съобразя с такова искане. 221 00:15:35,793 --> 00:15:36,885 Господа, 222 00:15:37,879 --> 00:15:39,432 Току-що бях в Choisel. 223 00:15:40,381 --> 00:15:42,552 В този лагер има подгрупа. 224 00:15:43,301 --> 00:15:46,398 Политически затворници, които потърсихме по искане на Германия. 225 00:15:46,721 --> 00:15:48,856 Всички са в хижа номер 19. 226 00:15:50,642 --> 00:15:53,228 Lecornu, имаш ли списък с тях? 227 00:15:54,437 --> 00:15:56,277 Не, нямам такъв списък. 228 00:15:56,856 --> 00:15:58,245 Никога не съм виждал такъв. 229 00:16:00,568 --> 00:16:01,742 Изненадваш ме. 230 00:16:03,029 --> 00:16:05,913 Бихте ли предпочели да стреляте достойни французи 231 00:16:06,240 --> 00:16:08,922 отколкото да ни помогне да изкореним опасни елементи? 232 00:16:14,582 --> 00:16:17,264 - Колко са в тази колиба? - Около 20. 233 00:16:17,461 --> 00:16:19,133 Имаме нужда от много повече. 234 00:16:20,047 --> 00:16:23,475 Иззехме регистъра на лагера по-рано. 235 00:16:25,302 --> 00:16:26,263 Хайде да го направим. 236 00:16:26,970 --> 00:16:28,892 както каза току-що, 237 00:16:29,096 --> 00:16:31,944 ако е истински склад за заложници. 238 00:16:32,725 --> 00:16:36,273 Почти всички са политически, дори жените. 239 00:16:36,480 --> 00:16:38,152 Не, никакви жени! 240 00:16:39,774 --> 00:16:42,076 Елате и седнете, г-н Лекорню. 241 00:16:43,778 --> 00:16:47,076 За да го направите правилно, нека изберем за момента, 242 00:16:47,282 --> 00:16:48,374 двеста. 243 00:16:48,575 --> 00:16:50,081 Париж може да избира от тях. 244 00:16:51,160 --> 00:16:54,209 Но изборите не трябва да изглежда произволно. 245 00:16:55,081 --> 00:16:56,422 Трябва да има логика. 246 00:16:57,750 --> 00:16:59,387 Каква логика? 247 00:16:59,753 --> 00:17:02,138 Никой не можеше да се ангажира това убийство! 248 00:17:02,339 --> 00:17:04,344 Критериите са три. 249 00:17:04,840 --> 00:17:06,477 Политическа принадлежност, 250 00:17:07,009 --> 00:17:11,185 географска близост, т.е. за предпочитане местни хора... 251 00:17:11,388 --> 00:17:12,563 комендант, 252 00:17:12,766 --> 00:17:16,112 това е несправедливо да накаже местните хора 253 00:17:16,310 --> 00:17:18,730 за извършено нападение, вярвам, 254 00:17:18,939 --> 00:17:20,778 от комунисти от Париж. 255 00:17:20,981 --> 00:17:23,747 Може да са били агенти от Лондон. 256 00:17:24,861 --> 00:17:27,329 Английски може би, но не и френски. 257 00:17:28,573 --> 00:17:30,460 Как може да си толкова сигурен? 258 00:17:30,700 --> 00:17:32,337 Това не е френска традиция 259 00:17:33,036 --> 00:17:36,500 да стреля страхливо в гръб войници, изпълняващи своя дълг. 260 00:17:38,375 --> 00:17:40,877 Да кажем комунистите тогава, 261 00:17:41,670 --> 00:17:44,090 половината от тях от този регион. 262 00:17:44,964 --> 00:17:46,352 Всички имена са тук. 263 00:17:47,174 --> 00:17:50,022 Може би вашият секретар може да ни помогне. 264 00:17:52,388 --> 00:17:53,479 Мис Дюбок. 265 00:17:53,890 --> 00:17:55,017 сър? 266 00:17:55,851 --> 00:17:56,978 пишете... 267 00:17:57,309 --> 00:17:59,361 Без сводници, без джебчии 268 00:17:59,563 --> 00:18:02,280 - Само политически затворници. - Добре, без сводници... 269 00:18:02,481 --> 00:18:05,067 Значи взимаме комунистическите шефове. 270 00:18:06,111 --> 00:18:07,618 Ето един. 271 00:18:07,820 --> 00:18:10,538 Ренел, Виктор. Той е истински шумен. 272 00:18:10,740 --> 00:18:13,161 Забележете го, госпожице. Ренел, Виктор. 273 00:18:13,367 --> 00:18:14,494 Колко стар? 274 00:18:14,702 --> 00:18:15,960 Около 50. 275 00:18:17,998 --> 00:18:21,379 Капитан Сейгър е видял убийците. Те бяха много млади. 276 00:18:21,585 --> 00:18:23,091 Това е третият критерий. 277 00:18:23,295 --> 00:18:25,548 Добре, но той е истински хардлайнер. 278 00:18:26,463 --> 00:18:29,596 Има и Гранет от Gennevilliers 279 00:18:29,800 --> 00:18:32,137 Обърнете внимание, госпожице. Гранет, Желание. 280 00:18:32,596 --> 00:18:35,644 Казаха ми, че са приятели от вас, г-н Шасан. 281 00:18:36,641 --> 00:18:37,933 Приятели, не. 282 00:18:38,809 --> 00:18:40,613 Другари, веднъж. 283 00:18:41,270 --> 00:18:45,151 Те са комунисти, които отказаха да се бият за Франция през 1939 г., 284 00:18:46,067 --> 00:18:48,202 по това време на германо-съветския пакт. 285 00:18:48,486 --> 00:18:51,286 Сега се опитват безобразно за да компенсирам това. 286 00:18:52,907 --> 00:18:54,544 Ще го оставя на вас. 287 00:18:55,326 --> 00:18:57,663 Вижте дали има и евреи. 288 00:18:57,996 --> 00:19:01,543 Всички тези терористи са на заплата на съветите и евреите. 289 00:19:02,875 --> 00:19:04,714 Абачи, Жорж. 22, евреин. 290 00:19:06,503 --> 00:19:10,051 Ръководител на младежки батальон от 17-ти район на Париж. 291 00:19:12,219 --> 00:19:13,725 Блок, Леон. 292 00:19:14,346 --> 00:19:17,063 Коен, Джулс. Дейвид, Емил... 293 00:19:25,397 --> 00:19:26,525 Юнген 294 00:19:28,692 --> 00:19:31,873 Бих искал да водиш запис от тези събития, 295 00:19:32,113 --> 00:19:33,750 час по час. 296 00:19:35,825 --> 00:19:37,249 всичко, което се случва, 297 00:19:37,451 --> 00:19:38,923 всичко казано. 298 00:19:39,871 --> 00:19:43,465 Не е военен доклад. Нещо по-литературно. 299 00:19:48,337 --> 00:19:52,299 Като доклада на Стендал от кампанията на Наполеон? 300 00:19:53,593 --> 00:19:56,227 Знам, че бихте предпочели Хьолдерлин, 301 00:19:57,596 --> 00:20:00,942 но какво искам е „историография 302 00:20:01,934 --> 00:20:02,859 Само едно копие. 303 00:20:05,855 --> 00:20:07,066 Да сър. 304 00:20:07,773 --> 00:20:09,196 Не го усложнявай. 305 00:20:21,246 --> 00:20:22,254 Благодаря ти. 306 00:20:23,498 --> 00:20:26,346 Чувал ли си се със семейството си? добре ли са 307 00:20:26,875 --> 00:20:31,182 Чувствам се неловко наслаждавайки се на такива удобства на създанието. 308 00:20:31,756 --> 00:20:35,019 Семейството ми в Германия не живее толкова добре като теб тук. 309 00:20:35,218 --> 00:20:37,021 Материално, искаш да кажеш. 310 00:20:38,596 --> 00:20:41,942 Знам, че страдаш унижението от поражението, 311 00:20:42,517 --> 00:20:46,064 но имам двама сина на руския фронт. 312 00:20:46,270 --> 00:20:48,192 Това е нашият истински враг. 313 00:20:53,486 --> 00:20:55,990 Не съм чувал нищо повече относно списъка. 314 00:20:56,239 --> 00:20:59,621 Трябва да избягваме да разбъркваме нещата докато надеждата остава. 315 00:20:59,826 --> 00:21:01,629 Ако вашата полиция намери виновните, 316 00:21:02,703 --> 00:21:04,673 можем да забравим за списъка. 317 00:21:05,373 --> 00:21:08,884 За съжаление полицията не са открили следа от тях. 318 00:21:09,711 --> 00:21:14,017 Един милион златни франка трябва да има ефект. 319 00:21:14,214 --> 00:21:15,507 Колко струва това? 320 00:21:16,134 --> 00:21:18,683 Петнадесет милиона. Богатство. 321 00:21:29,396 --> 00:21:31,236 Бъди нащрек, Гай! 322 00:21:32,067 --> 00:21:33,109 Раздвижи краката си! 323 00:21:44,496 --> 00:21:46,335 Вижте, това е Макс Шмелинг! 324 00:21:48,875 --> 00:21:50,382 Хайде, Гай... 325 00:21:52,170 --> 00:21:53,557 Не оставяйте бдителността си. 326 00:22:13,691 --> 00:22:15,697 Пожелавам ви добър ден, госпожице. 327 00:22:18,238 --> 00:22:19,791 Далече ли е още морето? 328 00:22:22,575 --> 00:22:23,749 Имате ли вино? 329 00:22:26,746 --> 00:22:27,957 Моля те. 330 00:22:36,256 --> 00:22:37,513 Благодаря ти много. 331 00:22:44,431 --> 00:22:46,269 Това е сайдер, нали? 332 00:22:48,434 --> 00:22:49,774 Здравей, Кадет. 333 00:22:49,978 --> 00:22:53,324 Иска ми се да мога да хвана ръцете си на биберони като тези, а? 334 00:23:02,990 --> 00:23:04,711 Имаш ли цигара? 335 00:23:13,084 --> 00:23:14,128 Здравейте. 336 00:23:15,002 --> 00:23:16,259 Здравей, приятел. 337 00:23:16,921 --> 00:23:18,807 Имаш ли цигара? 338 00:23:19,632 --> 00:23:21,056 Тук няма ли такива? 339 00:23:21,259 --> 00:23:22,385 Шегуваш се! 340 00:23:22,594 --> 00:23:26,224 Получаваме три на ден. Което ми издържа около час. 341 00:23:26,972 --> 00:23:29,441 След това кучето му свършва за 23 часа! 342 00:23:34,271 --> 00:23:36,277 Това е, което аз наричам дим! 343 00:23:36,482 --> 00:23:37,525 От Рейнланд? 344 00:23:37,733 --> 00:23:39,904 Вие залагате! Присъединявате ли се към нас? 345 00:23:40,111 --> 00:23:42,199 - 3-та рота? - Това сме ние! 346 00:23:43,448 --> 00:23:45,667 Можеш ли да носиш раницата ми? 347 00:23:46,742 --> 00:23:49,245 Моторът е малко клатещ се, но... 348 00:23:49,662 --> 00:23:53,091 Не мога да разочаровам партньор. Хайде тогава. 349 00:24:11,058 --> 00:24:12,149 Обратно на работа. 350 00:24:12,644 --> 00:24:14,067 Подай ми колбата. 351 00:24:15,145 --> 00:24:15,857 Къде е? 352 00:24:16,064 --> 00:24:17,617 Зад палатката. 353 00:24:20,527 --> 00:24:22,614 И така, ето го големият джентълмен 354 00:24:22,819 --> 00:24:26,961 който не е достатъчно силен да носи собствената си раница! 355 00:24:28,701 --> 00:24:31,963 сър! Мислех за мотора би било полезно. 356 00:24:32,288 --> 00:24:33,924 Вие "мислихте"? 357 00:24:34,164 --> 00:24:35,042 Да сър. 358 00:24:35,250 --> 00:24:39,046 Не са ли те учили да избягвам да мисля? 359 00:24:39,711 --> 00:24:40,636 Не. 360 00:24:41,047 --> 00:24:44,558 Моите началници всъщност го насърчаваха. 361 00:24:44,759 --> 00:24:46,313 И къде беше това? 362 00:24:47,095 --> 00:24:51,152 Саксонска дивизия, 31-ва рота, на руския фронт. 363 00:24:51,348 --> 00:24:54,480 Тук няма никакво мислене! Никаква интелигентност! Разбрах? 364 00:24:56,229 --> 00:24:59,610 Какво е вашето военно обучение? 365 00:25:00,400 --> 00:25:01,788 Гренадир и телефонист. 366 00:25:01,984 --> 00:25:02,945 Глупости! 367 00:25:03,152 --> 00:25:06,082 Имаме твърде много телефонисти, но никога достатъчно гренадери. 368 00:25:06,280 --> 00:25:07,703 Беше ли ранен? 369 00:25:08,490 --> 00:25:11,920 Куршум в лявото рамо. Но аз пиша с дясната си ръка. 370 00:25:12,119 --> 00:25:13,127 Чудесен! 371 00:25:13,328 --> 00:25:17,125 Ако можете да държите химикалка можете да дръпнете спусъка. 372 00:25:17,584 --> 00:25:21,260 От утре тренировка по стрелба с бойни патрони. 373 00:25:21,461 --> 00:25:24,180 И тази вечер, малко охрана. 374 00:25:26,259 --> 00:25:27,432 Отхвърлено. 375 00:25:37,353 --> 00:25:40,817 Имената на заложниците бяха взети от различни списъци. 376 00:25:41,441 --> 00:25:42,912 депутати комунисти, 377 00:25:43,108 --> 00:25:45,279 партизани, синдикалисти, 378 00:25:45,486 --> 00:25:48,666 виновните за насилие към немските войници... 379 00:25:48,865 --> 00:25:51,877 Сред комунистите има и евреи. 380 00:25:52,076 --> 00:25:53,998 Имаме всяка социална класа, 381 00:25:54,202 --> 00:25:57,168 но най-вече работещи и средна класа. 382 00:26:01,376 --> 00:26:03,097 Тогава неизбежно ли е? 383 00:26:03,296 --> 00:26:05,099 Берлин даде да се разбере 384 00:26:05,298 --> 00:26:08,845 че фюрерът е одобрил на поетапни екзекуции. 385 00:26:09,051 --> 00:26:11,934 - Генералът се съобразява? - Успя да се договори. 386 00:26:12,387 --> 00:26:15,235 Няма да има трета група от петдесет. 387 00:26:17,393 --> 00:26:19,066 Това е негова заслуга. 388 00:26:19,479 --> 00:26:22,065 Не помага неговото положение в Берлин. 389 00:26:22,481 --> 00:26:24,735 Франция за тях е колония. 390 00:26:25,067 --> 00:26:26,538 И Stulpnagel 391 00:26:26,736 --> 00:26:30,829 все още мечтае за страхотно европейски съюз. Както и аз всъщност. 392 00:26:31,574 --> 00:26:34,077 Французите виждат нещата по друг начин. 393 00:26:34,285 --> 00:26:35,958 Трябва да ги убедим. 394 00:26:36,162 --> 00:26:38,665 Няма лек за унижението на поражението. 395 00:26:40,124 --> 00:26:42,710 Нашата победа се дължи на нашата технология. 396 00:26:43,294 --> 00:26:45,679 Нашата индустрия ще расте повече след войната, 397 00:26:46,422 --> 00:26:48,392 и Франция ще зависи от нас. 398 00:26:48,590 --> 00:26:50,311 На индустриално ниво. 399 00:26:51,219 --> 00:26:53,224 Но Франция остава превъзходна 400 00:26:53,429 --> 00:26:55,565 по въпросите на вкуса и културата. 401 00:26:57,349 --> 00:26:59,069 L'art de vivre. 402 00:27:00,103 --> 00:27:01,859 Тези атаки l'art de vivre ли са? 403 00:27:02,105 --> 00:27:04,489 Терористите са нищожно малцинство. 404 00:27:06,192 --> 00:27:08,741 Ти си писател, Юнгер. 405 00:27:09,487 --> 00:27:10,744 още ли пишеш 406 00:27:12,781 --> 00:27:13,955 Дневник, нищо повече. 407 00:27:15,284 --> 00:27:16,791 Изправен пред SS, 408 00:27:16,993 --> 00:27:20,173 Чувствам се като белия капитан надвито от черни роби 409 00:27:20,414 --> 00:27:21,541 на Бенито Черено. 410 00:27:22,625 --> 00:27:25,342 - Какво'? - Това е разказ на Мелвил. 411 00:27:26,128 --> 00:27:28,215 Все още си писател. 412 00:27:30,258 --> 00:27:31,598 Опитвам се да бъда. 413 00:27:33,928 --> 00:27:35,055 Нека да видя. 414 00:27:38,141 --> 00:27:42,649 Трябва да лекувате този абсцес от зъболекаря в Шатобриан. 415 00:27:43,688 --> 00:27:45,408 Ще кажете ли на Туя, докторе? 416 00:27:46,356 --> 00:27:48,907 Мога да взема пропуск, за да отида в града. 417 00:27:49,527 --> 00:27:52,030 Не изглеждаше с много болка вчера! 418 00:27:52,654 --> 00:27:54,874 Време е този мъдрец изскочи. 419 00:27:55,907 --> 00:27:58,458 Главата ви има нужда от повече от това! 420 00:28:02,038 --> 00:28:04,340 И ти си бъркал в училище. 421 00:28:04,541 --> 00:28:08,005 не го направих! Те си го измислиха като извинение, че ме изгони. 422 00:28:08,712 --> 00:28:10,135 Всичко заради баща ми. 423 00:28:10,839 --> 00:28:13,425 С него в затвора, трябва да се държиш добре. 424 00:28:13,884 --> 00:28:17,645 Това казах на майка ми. Сега съм глава на домакинството. 425 00:28:17,846 --> 00:28:21,061 Слушайте Timbaud. Той знае какво говори. 426 00:28:21,267 --> 00:28:22,821 Имаме планове за вас. 427 00:28:24,144 --> 00:28:25,153 планове? 428 00:28:27,856 --> 00:28:29,411 Плановете като в... 429 00:28:30,609 --> 00:28:31,736 бягство? 430 00:28:32,111 --> 00:28:34,994 Идиот! Поддържай форма, ходи на уроци... 431 00:28:35,198 --> 00:28:37,831 Ти поне няма да го направиш сте си загубили времето тук. 432 00:28:39,535 --> 00:28:40,579 Одет! 433 00:28:53,215 --> 00:28:54,306 Дайте ми ръката си. 434 00:28:57,053 --> 00:28:58,097 Ела по-близо. 435 00:28:58,971 --> 00:28:59,814 МОМЧЕ-- 436 00:29:00,847 --> 00:29:02,484 Ще дойде и нашето време. 437 00:29:02,808 --> 00:29:03,899 Бъди търпелив. 438 00:29:04,684 --> 00:29:07,270 "Нашето време? Това изисква шмекер! 439 00:29:07,896 --> 00:29:09,023 Шмекер? 440 00:29:09,356 --> 00:29:10,365 Целувка. 441 00:29:10,566 --> 00:29:12,073 Ти обеща, ти се закле... 442 00:29:14,487 --> 00:29:16,574 Вижте, не спазвате обещанията си! 443 00:29:17,405 --> 00:29:19,457 Махнете ръката си. 444 00:29:21,410 --> 00:29:22,798 Затвори си очите. 445 00:29:23,871 --> 00:29:25,211 Свийте устни. 446 00:29:34,757 --> 00:29:35,552 Не е честно! 447 00:29:35,758 --> 00:29:38,475 Полицейският час вече е 7. Всички вътре! 448 00:29:40,096 --> 00:29:42,101 Хайде, момчета, време е! 449 00:29:43,015 --> 00:29:44,605 Във вашите колиби! 450 00:29:44,808 --> 00:29:47,442 Повтарям: полицейският час сега е 7. 451 00:29:47,644 --> 00:29:49,032 Бъдете бързи за това! 452 00:30:12,502 --> 00:30:13,843 Добре, синко? 453 00:30:16,464 --> 00:30:17,307 да 454 00:30:18,217 --> 00:30:19,640 Видях те с Клод. 455 00:30:20,553 --> 00:30:22,060 До оградата? 456 00:30:22,262 --> 00:30:25,026 Не, бокс. Значи обичаш бокса? 457 00:30:26,224 --> 00:30:27,517 Да, много. 458 00:30:28,102 --> 00:30:30,570 - Възможност да биете хора? - Не. 459 00:30:30,896 --> 00:30:33,446 Това не е целта на бокса 460 00:30:34,191 --> 00:30:36,825 Бокс всичко е свързано с уважение към другите. 461 00:30:38,194 --> 00:30:40,413 - Искаш ли да си боксьор? - Не. 462 00:30:41,490 --> 00:30:43,625 - Лекар. - Достойна професия. 463 00:30:45,452 --> 00:30:49,047 Но когато арестуваха баща ми, напуснах училище 464 00:30:49,414 --> 00:30:50,707 за да мога да помогна на майка ми. 465 00:30:51,291 --> 00:30:52,928 Не си взех изпитите, 466 00:30:53,501 --> 00:30:55,508 така че не мога да вляза в университет. 467 00:30:57,714 --> 00:31:00,015 Влез вътре. Нещо става. 468 00:31:00,800 --> 00:31:03,269 Краутите дори не се доверяват жандармеристите. 469 00:31:14,440 --> 00:31:15,567 Смени ме! 470 00:31:15,775 --> 00:31:18,111 Накарах германците да останат отвън. 471 00:31:18,318 --> 00:31:21,415 - Подкопава авторитета ми. - И преди сте имали бягства. 472 00:31:21,614 --> 00:31:23,951 - Не можахме да стреляме! - Ще го разреша. 473 00:31:24,157 --> 00:31:25,368 Писмено! 474 00:31:30,957 --> 00:31:32,249 Хартия? 475 00:31:40,423 --> 00:31:41,895 Ще се справиш ли? 476 00:31:42,259 --> 00:31:43,849 Бях в колониите. 477 00:31:46,430 --> 00:31:48,731 Бъдете готови за всичко тази вечер. 478 00:31:48,974 --> 00:31:50,564 Никой не трябва да бяга. 479 00:31:50,977 --> 00:31:52,187 За утре ли е? 480 00:31:54,020 --> 00:31:55,693 Освен ако не хванем виновниците. 481 00:32:22,717 --> 00:32:24,223 Ризлинг от 1934 г 482 00:32:25,010 --> 00:32:26,682 Всичко, от което се нуждаем сега, са момичета! 483 00:32:32,852 --> 00:32:34,524 Напълно правилно е, 484 00:32:34,729 --> 00:32:36,650 напълно оправдано, 485 00:32:36,855 --> 00:32:39,739 за германци да бъде убит от французите. 486 00:32:39,942 --> 00:32:43,288 Ако германците не искаха да бъде убит от нас, 487 00:32:43,487 --> 00:32:47,367 трябваше да си останат в къщи и не води война с нас. 488 00:32:48,451 --> 00:32:51,415 Тези, които в момента са бива убит 489 00:32:51,619 --> 00:32:55,416 от патриоти, владеещи ри?ес, револвери или ножове, 490 00:32:56,541 --> 00:33:00,764 просто предхождат всички останали който ще се присъедини към тях в смъртта. 491 00:33:01,087 --> 00:33:05,430 Но има тактика към тази война 492 00:33:06,719 --> 00:33:10,065 Войната на френския народ трябва да се заплати 493 00:33:10,556 --> 00:33:13,024 от онези, чийто дълг е това. 494 00:33:13,224 --> 00:33:17,733 С други думи, сам и Националния комитет. 495 00:33:17,980 --> 00:33:21,409 Всички бойци, 496 00:33:21,692 --> 00:33:25,155 тези в страната и тези отвън, 497 00:33:25,445 --> 00:33:28,209 трябва точно да изпълнява заповедите. 498 00:33:28,406 --> 00:33:30,743 Но поръчките в момента... 499 00:33:39,000 --> 00:33:39,594 Гранет, 500 00:33:39,960 --> 00:33:43,174 тази безжична връзка, която криеш под куфарчето ти... 501 00:33:43,881 --> 00:33:45,968 Изпратете го вкъщи или ще бъдеш в изолация. 502 00:33:46,174 --> 00:33:49,271 Но вие вече сте търсили и е позволено. 503 00:33:49,636 --> 00:33:51,522 Вашите приятели хленчат ли? 504 00:33:51,721 --> 00:33:53,525 Това няма нищо общо с това! 505 00:33:54,099 --> 00:33:56,817 Вече не е позволено. Изпратете го вкъщи. 506 00:33:57,478 --> 00:33:59,778 И неделя се качвахме толкова добре! 507 00:34:02,191 --> 00:34:03,780 Имаме право на музика. 508 00:34:04,818 --> 00:34:08,116 Научих, че го използвате за получаване на инструкции. 509 00:34:09,322 --> 00:34:13,284 Има код номер 66, който предшества инструкциите. 510 00:34:13,577 --> 00:34:15,333 Шестдесет и шест! 511 00:34:15,954 --> 00:34:18,588 Сутеньорите измислят всички тези неща 512 00:34:18,791 --> 00:34:20,298 да вляза в добрите ви книги. 513 00:34:21,085 --> 00:34:23,255 Трябва да ги изгоните 514 00:34:24,170 --> 00:34:25,891 Краутите ще им дадат работа! 515 00:34:26,090 --> 00:34:28,309 Както си намекваш Слушам доносници, 516 00:34:28,634 --> 00:34:30,769 Конфискувам безжичния! 517 00:34:32,847 --> 00:34:36,310 Като представител на политическите затворници протестирам! 518 00:34:36,516 --> 00:34:38,438 Това е нарушение на... 519 00:34:38,643 --> 00:34:40,482 Моят арес! 520 00:34:45,483 --> 00:34:48,331 - Докачлива, нали? - С основание. 521 00:34:48,528 --> 00:34:50,036 Какво имаш предвид? 522 00:34:50,239 --> 00:34:52,576 Терористична атака в Нант тази сутрин. 523 00:34:52,782 --> 00:34:54,420 Хоц беше убит. 524 00:34:54,827 --> 00:34:57,377 Германците си отиват да убие 100 заложници. 525 00:34:58,038 --> 00:34:59,793 Включително много! 526 00:35:00,123 --> 00:35:02,922 Нито дума за другите, чуваш ли? Нито дума! 527 00:35:03,418 --> 00:35:04,509 Разчиства! 528 00:35:13,637 --> 00:35:16,437 Ако бяха нашите момчета, това беше лоша идея. 529 00:35:17,391 --> 00:35:20,191 30 разстреляни другари е висока цена за плащане. 530 00:35:33,782 --> 00:35:38,005 Вероятно някои момчета, изпратени от Париж. За облекчаване на напрежението там. 531 00:35:39,163 --> 00:35:42,876 Кой би очаквал такава реакция? За Мозер убиха 3-ма. 532 00:35:43,791 --> 00:35:45,844 Как са стигнали от 3 до 30? 533 00:35:46,045 --> 00:35:48,809 Това е лесно, учителю. Добавяте нула! 534 00:35:49,047 --> 00:35:50,684 Не се опитвай да разбереш. 535 00:35:54,219 --> 00:35:56,983 Тримата за Мозер бяха гилотинирани. 536 00:35:57,347 --> 00:35:58,985 Какво ще правят с нас? 537 00:36:09,777 --> 00:36:12,789 Обесен, гилотиниран, разстрелян, четвърти... 538 00:36:14,197 --> 00:36:16,783 Какво означава блъскането немски офицер ни разбра? 539 00:36:17,326 --> 00:36:19,461 Може да има друга поръчка от Москва. 540 00:36:20,454 --> 00:36:23,586 Бях против пакта на партията с Хитлер. 541 00:36:23,831 --> 00:36:27,924 В съюз с фашистите, с които се бихме в Испания... Но сега е друго! 542 00:36:28,128 --> 00:36:30,679 Тези, които дават заповедите са страхливци, 543 00:36:30,880 --> 00:36:32,885 пускане на невинни хора плати цената. 544 00:36:33,384 --> 00:36:36,396 Ако революцията изисква такива методи като тези, 545 00:36:36,719 --> 00:36:40,942 тези, които извършват тези действия трябва да се жертват 546 00:36:41,349 --> 00:36:43,436 а не техните другари. 547 00:36:52,610 --> 00:36:54,366 Ако 30 от нас бъдат убити, 548 00:36:54,947 --> 00:36:57,581 ще разкрие какви всъщност са немците. 549 00:36:58,284 --> 00:37:01,297 Народът ще осъзнае Хитлер е във война с тях 550 00:37:01,494 --> 00:37:02,917 и те ще се издигнат. 551 00:37:03,664 --> 00:37:05,467 Без повече сътрудничество! 552 00:37:05,666 --> 00:37:07,635 Да, няма да умрем за нищо. 553 00:37:07,835 --> 00:37:09,387 Това ще бъде повратна точка. 554 00:37:10,086 --> 00:37:11,889 Оставете мъченичеството за католиците! 555 00:37:12,172 --> 00:37:14,972 Борих се, за да живея. Защо не бягаме? 556 00:37:15,550 --> 00:37:17,436 Да, масово бягство! 557 00:37:17,635 --> 00:37:19,391 Имам място недалеч. 558 00:37:19,596 --> 00:37:20,356 Мечтаеш! 559 00:37:20,556 --> 00:37:22,311 Фернан и Хенаф се измъкнаха. 560 00:37:22,516 --> 00:37:24,485 Без всички тези ядосани краути. 561 00:37:24,684 --> 00:37:28,695 Ще ги изненадаме. Няма какво да губим. 562 00:37:29,148 --> 00:37:30,820 С моя дървен крак? 563 00:37:31,817 --> 00:37:34,534 Бих предпочел бодлива тел на разстрел. 564 00:37:34,737 --> 00:37:38,117 - Просто биха взели други заложници. - Откъде, ако отидем всички? 565 00:37:38,324 --> 00:37:40,956 - Следващата хижа. - Те не са политически. 566 00:37:41,492 --> 00:37:44,126 Не им пука. Просто повече кръвопролития. 567 00:37:48,375 --> 00:37:49,798 И така, какво правим? 568 00:37:59,010 --> 00:38:01,063 Ако имах моята летяща машина 569 00:38:02,931 --> 00:38:05,186 скоро щяхме да сме оттук. 570 00:38:05,391 --> 00:38:07,112 Като ангели! 571 00:38:07,561 --> 00:38:09,233 Може да се смеете, но ако е вярно. 572 00:38:09,438 --> 00:38:11,775 Сглобих един самолет. 573 00:38:12,523 --> 00:38:15,241 Не сме сигурни в нищо за момента. 574 00:38:15,443 --> 00:38:17,780 Вярно е, това са само слухове. 575 00:38:19,030 --> 00:38:20,418 Микеле е прав. 576 00:38:21,574 --> 00:38:23,330 Нито дума за другите. 577 00:38:23,994 --> 00:38:25,382 Това касае само нас. 578 00:38:32,710 --> 00:38:34,965 Ужасно е, не казвам каквото знам. 579 00:38:35,172 --> 00:38:38,849 Този щастлив дявол Клод ще бъде пуснат утре. 580 00:38:40,135 --> 00:38:41,060 Тук. 581 00:38:41,594 --> 00:38:42,602 Благодаря. 582 00:38:43,304 --> 00:38:45,724 Не знам защо и аз да не изляза. 583 00:38:47,726 --> 00:38:50,146 Днес Одет ми даде обещание. 584 00:38:51,563 --> 00:38:53,403 „Нашето време ще дойде“, каза тя. 585 00:39:06,411 --> 00:39:07,335 Рино. 586 00:39:10,706 --> 00:39:11,668 Опитай това. 587 00:39:12,751 --> 00:39:14,721 - Откъде го взе? - От майка ми. 588 00:39:14,920 --> 00:39:16,592 Имате късмет. 589 00:39:16,797 --> 00:39:18,184 Знам. 590 00:39:18,757 --> 00:39:20,809 Тя ми го изпрати 591 00:39:21,300 --> 00:39:22,891 в колет. 592 00:39:23,594 --> 00:39:24,768 Струва й 41 франка. 593 00:39:25,139 --> 00:39:26,692 Наистина е хубаво. 594 00:40:03,135 --> 00:40:04,476 Полицейски час! 595 00:40:05,219 --> 00:40:07,189 Ако видя светлина, ще го застрелям! 596 00:40:53,268 --> 00:40:55,356 Malleus Maleficarum. 597 00:40:57,188 --> 00:40:59,027 Намерих го в Берес. 598 00:41:00,067 --> 00:41:03,364 Венецианското издание от 1574 г. 599 00:41:04,947 --> 00:41:07,994 Ти си луд, Ернст! Не трябваше! 600 00:41:08,199 --> 00:41:10,785 По друго време Бих го запазил. 601 00:41:11,827 --> 00:41:12,623 Обратно кога 602 00:41:13,371 --> 00:41:14,961 Изучавах наркотици, 603 00:41:15,164 --> 00:41:19,092 и аз гледах в магьосничество и демонизъм... 604 00:41:19,961 --> 00:41:21,764 Надявам се че го харесваш. 605 00:41:24,423 --> 00:41:25,634 Разглезваш ме! 606 00:41:26,009 --> 00:41:28,144 Това е моята стратегия! 607 00:41:31,806 --> 00:41:34,190 Все още ли често района на Мадлен? 608 00:41:37,436 --> 00:41:40,070 За толкова време като определена парижка крепост 609 00:41:40,273 --> 00:41:42,028 продължава да ми се съпротивлява! 610 00:41:45,112 --> 00:41:46,452 Не трябва. 611 00:41:47,239 --> 00:41:48,661 Опасно е. 612 00:41:50,199 --> 00:41:53,129 - И не само медицински. - Чувствам се достатъчно здрав. 613 00:41:53,829 --> 00:41:57,043 И тези същества ме забавляват. 614 00:41:57,456 --> 00:41:58,630 днес, 615 00:41:59,041 --> 00:42:03,264 този имаше малка шапка не по-голямо от птиче гнездо, 616 00:42:03,963 --> 00:42:07,476 с дълго зелено перо с които ме гъделичкаше... 617 00:42:07,675 --> 00:42:09,063 Ти си отвратителен! 618 00:42:10,344 --> 00:42:12,231 Нещата, които казват... 619 00:42:12,764 --> 00:42:14,236 Не, спри! 620 00:42:14,807 --> 00:42:16,896 Не искам да слушам мръсотията ти! 621 00:42:20,021 --> 00:42:22,987 Изненадах себе си, на моите разходки, 622 00:42:23,190 --> 00:42:27,616 като избирате места където бих могъл един ден да се установя. 623 00:42:29,489 --> 00:42:31,329 - В Париж? - да 624 00:42:31,824 --> 00:42:34,210 Тази война няма да продължи вечно. 625 00:42:35,036 --> 00:42:38,464 Нашият генерал ни вижда обединени в една велика Европа. 626 00:42:39,458 --> 00:42:41,260 Германска, разбира се. 627 00:42:41,460 --> 00:42:43,012 Не е задължително. 628 00:42:43,795 --> 00:42:44,923 Наистина ли вярваш 629 00:42:45,422 --> 00:42:47,391 ще свърши ли този режим? 630 00:42:48,507 --> 00:42:50,678 При насилие, да. 631 00:42:53,597 --> 00:42:55,981 В историческата традиция 632 00:42:56,807 --> 00:42:58,860 на убития тиранин? 633 00:42:59,186 --> 00:43:01,106 Някои хора мислят така. 634 00:43:02,063 --> 00:43:03,819 - В Германия? - Дори тук. 635 00:43:06,193 --> 00:43:07,284 Вие? 636 00:43:08,862 --> 00:43:10,452 Обръщат се към мен. 637 00:43:11,364 --> 00:43:13,997 Но предпочитам ролята на свидетел. 638 00:43:16,244 --> 00:43:19,173 Наблюдател? Дори до известна степен воайор? 639 00:43:19,373 --> 00:43:22,005 Не, не ме е страх от действие. 640 00:43:22,668 --> 00:43:25,347 Но аз съм войник, а не убиец. 641 00:43:25,545 --> 00:43:26,802 Във всеки случай, 642 00:43:27,130 --> 00:43:30,594 Не чувствам призив да промени хода на историята. 643 00:43:32,302 --> 00:43:33,892 И все пак това е, което правиш, 644 00:43:34,637 --> 00:43:37,223 като е тук като окупатор. 645 00:43:38,141 --> 00:43:39,565 Всичко, което правя 646 00:43:39,851 --> 00:43:43,862 почита униформата, което е задължение на всеки офицер. 647 00:43:45,231 --> 00:43:48,529 И никога да не забравя нещастниците навсякъде около нас. 648 00:43:49,318 --> 00:43:50,909 На улица Vieille du Temple, 649 00:43:51,405 --> 00:43:54,584 Видях евреите да бъдат арестувани, разделени семейства. 650 00:43:55,074 --> 00:43:57,922 Риданията на децата беше непоносимо. 651 00:44:01,914 --> 00:44:05,177 Помогна ли ви униформата спаси някой от тях? 652 00:44:39,619 --> 00:44:41,126 Къде е фронтовата линия? 653 00:44:42,539 --> 00:44:45,089 В една точка между прилива и отлива. 654 00:44:46,168 --> 00:44:49,133 Някъде там е че ще кацнат. 655 00:44:49,545 --> 00:44:51,052 Един или друг ден. 656 00:44:53,132 --> 00:44:54,342 Хей... 657 00:44:54,925 --> 00:44:57,429 Има ли останали от тези хубави цигари? 658 00:45:12,193 --> 00:45:13,451 Парола? 659 00:45:15,739 --> 00:45:16,451 "бракониер"! 660 00:45:21,036 --> 00:45:21,829 Арсенал! 661 00:45:22,661 --> 00:45:24,298 Заешка яхния утре! 662 00:45:29,210 --> 00:45:31,890 Мога да направя без бойна стрелба. 663 00:45:37,760 --> 00:45:40,264 Можеш ли да застреляш човек? 664 00:45:42,181 --> 00:45:43,522 Той или аз. 665 00:45:45,768 --> 00:45:47,109 Не знам... 666 00:45:47,978 --> 00:45:50,826 Млъкни или ще се озовете в Дахау. 667 00:45:54,902 --> 00:45:56,824 Ако има проблеми с варенето, 668 00:45:57,030 --> 00:46:00,708 просто се прави на луд. Пусни го и извикай, 669 00:46:00,909 --> 00:46:02,463 — Не мога да убивам! 670 00:46:02,661 --> 00:46:03,954 Бъди тих! 671 00:46:15,923 --> 00:46:18,177 Кафето е готово! 672 00:46:27,351 --> 00:46:29,737 Гай! Събуди се, котенце! 673 00:46:47,664 --> 00:46:50,677 Ето списъците върнат от МВР. 674 00:46:51,585 --> 00:46:53,387 Едва ли са направили промени. 675 00:46:53,586 --> 00:46:56,469 Много добре. Това показва, че сте работили усърдно. 676 00:46:57,257 --> 00:47:00,389 Напротив, комендант, има някои сериозни грешки. 677 00:47:01,177 --> 00:47:04,476 Един от мъжете предстои да бъде пуснат. 678 00:47:05,931 --> 00:47:07,734 Студентът Лалет, Клод. 679 00:47:10,228 --> 00:47:12,565 Друго, Ренел, инженер-химик, 680 00:47:12,771 --> 00:47:15,619 трябваше да бъде освободен преди доста време. 681 00:47:16,067 --> 00:47:17,822 А трети е само на 17. 682 00:47:19,695 --> 00:47:21,996 Моке. Той е просто дете. 683 00:47:22,574 --> 00:47:25,671 Спомням си. Беше в списъка на Шасан. 684 00:47:25,869 --> 00:47:27,126 Но защо? 685 00:47:27,746 --> 00:47:31,210 Той не беше такъв от категоричните 27 заложници. 686 00:47:31,416 --> 00:47:32,887 Не можеш да застреляш тези тримата. 687 00:47:41,800 --> 00:47:43,770 Не мога да го променя, Lecornu 688 00:47:44,554 --> 00:47:46,724 Списъкът беше одобрен от Париж 689 00:47:46,931 --> 00:47:48,733 Трябва да се приложи някакъв правен смисъл. 690 00:47:49,516 --> 00:47:52,197 Аз ще те снабдя с необходимите документи. 691 00:47:53,228 --> 00:47:57,535 Или ще се види германската армия да стрелят по невинни хора! 692 00:47:59,443 --> 00:48:00,404 И деца! 693 00:48:07,869 --> 00:48:10,289 Мога да се обадя по телефона 694 00:48:11,539 --> 00:48:14,469 да се опита да поиска помилване за тези тримата. 695 00:48:14,751 --> 00:48:15,593 Благодаря ти. 696 00:48:16,503 --> 00:48:20,679 Но при едно условие. Ти избираш други трима, които да ги заменят. 697 00:48:22,884 --> 00:48:24,769 За да улесните задачата, 698 00:48:26,096 --> 00:48:27,601 ето го регистъра. 699 00:48:31,726 --> 00:48:36,198 Просто изберете първите три имена все още не е в списъка. 700 00:49:05,760 --> 00:49:07,896 Забележете. Страхливци са убивали 701 00:49:08,096 --> 00:49:12,900 фелдкомендант на Нант като го застреля в гърба. 702 00:49:13,101 --> 00:49:16,364 Дотук убийците не са били заловени. 703 00:49:16,563 --> 00:49:21,568 Затова поръчах разстрел на 50 заложници. 704 00:49:21,943 --> 00:49:25,240 Още 50 ще бъдат разстреляни 705 00:49:25,447 --> 00:49:28,376 ако виновниците все още избягват залавянето. 706 00:49:28,574 --> 00:49:33,000 Подпис, генерал фон Стулпнагел. 707 00:50:01,065 --> 00:50:02,951 Не сме много популярни! 708 00:50:03,693 --> 00:50:05,247 мамка му! 709 00:50:05,695 --> 00:50:06,952 Негодниците! 710 00:50:07,530 --> 00:50:09,582 Партията не е очаквала това. 711 00:50:10,532 --> 00:50:14,246 Това ще разбърка лайна. Дано не ни зарежат просто така. 712 00:50:14,454 --> 00:50:16,791 Махни се, ние сме техните герои! 713 00:50:16,998 --> 00:50:20,427 Нямаше да е за първи път "по тактически причини"... 714 00:50:20,626 --> 00:50:22,132 Млъкни, Марсел! 715 00:50:24,380 --> 00:50:27,144 Както и да е, трябва да се разделим. 716 00:50:28,927 --> 00:50:30,564 Нямам идея къде да отида. 717 00:50:32,554 --> 00:50:35,188 Стойте далеч от гари, хотели... 718 00:50:35,849 --> 00:50:37,060 Познавам един в Рен. 719 00:50:37,268 --> 00:50:40,233 Това не го чух. Нито пък ти, Марсел. 720 00:50:41,438 --> 00:50:43,609 - А оръжията? - Пазим ги. 721 00:50:45,110 --> 00:50:46,747 Войната е толкова глупава! 722 00:50:49,530 --> 00:50:51,831 Когато сме променили обществото, няма да има войни. 723 00:50:52,032 --> 00:50:54,333 Междувременно, нашите другари са за това! 724 00:50:54,577 --> 00:50:55,788 Какво имаш предвид? 725 00:50:55,994 --> 00:50:58,213 Разпознах три-четири имена. 726 00:50:58,414 --> 00:51:00,336 Те ще разберат. 727 00:51:02,793 --> 00:51:04,264 Ами ако се предадем? 728 00:51:07,005 --> 00:51:08,478 Аз поне. стрелях. 729 00:51:08,675 --> 00:51:10,514 Покажете малко гордост! 730 00:51:13,054 --> 00:51:14,976 По-добре едно, отколкото петдесет! 731 00:51:20,061 --> 00:51:22,742 Краутите мислят има повече от един от нас. 732 00:51:22,938 --> 00:51:25,572 Повече от три. Че ние сме армия. 733 00:51:25,775 --> 00:51:28,907 Ще бъдем, след като се събудим спящите патриоти. 734 00:51:29,612 --> 00:51:30,905 Продължавайте да говорите! 735 00:51:31,197 --> 00:51:32,751 Що се отнася до мен... 736 00:51:40,206 --> 00:51:41,298 Гилбърт! 737 00:51:47,963 --> 00:51:49,635 Не се карайте помежду си! 738 00:51:49,840 --> 00:51:51,893 Остави ме, реших! 739 00:51:52,510 --> 00:51:53,139 Пусни ме! 740 00:51:53,344 --> 00:51:54,981 Не можем да се караме помежду си! 741 00:52:12,989 --> 00:52:14,496 Ето списъка. 742 00:52:24,250 --> 00:52:25,887 внимание! 743 00:52:26,960 --> 00:52:29,262 Всички затворници в колибите си! 744 00:52:30,215 --> 00:52:31,602 Веднага! 745 00:52:33,425 --> 00:52:35,016 Обядът се отменя. 746 00:52:57,282 --> 00:52:58,623 Пак ли си, Тимбо? 747 00:52:58,826 --> 00:53:00,380 Какво става? 748 00:53:00,911 --> 00:53:02,382 Обратно в колибите си. 749 00:53:02,829 --> 00:53:04,087 Без храна? 750 00:53:04,916 --> 00:53:06,338 Обратно в колибите си, казах. 751 00:53:06,541 --> 00:53:09,175 Това твое дело ли е или поръчка от Краутс? 752 00:53:10,045 --> 00:53:11,219 Хей, излезте! 753 00:53:11,422 --> 00:53:12,762 Във вашите колиби! 754 00:53:32,068 --> 00:53:33,740 Не мога да го оставя за Touya! 755 00:53:34,320 --> 00:53:37,369 Изпрах си прането. Една работа по-малко за жена ми 756 00:53:37,949 --> 00:53:39,751 Дори и да е още мокро. 757 00:53:40,159 --> 00:53:42,247 Целият град говори за това. 758 00:53:43,246 --> 00:53:44,668 Сега няма да закъснеят. 759 00:53:45,539 --> 00:53:46,713 Време е да обърнете страницата. 760 00:53:48,333 --> 00:53:49,544 Страница от историята. 761 00:53:51,045 --> 00:53:52,847 Време е да ги изпушим. 762 00:53:59,052 --> 00:54:01,853 Справяме се добре за начинаещи в разстрел! 763 00:54:11,106 --> 00:54:12,280 Това е! 764 00:54:12,983 --> 00:54:13,777 това сме ние 765 00:54:15,902 --> 00:54:17,030 Те идват за нас. 766 00:54:18,739 --> 00:54:20,210 Готово, раздел! 767 00:54:20,532 --> 00:54:21,540 Бъдете нащрек. 768 00:54:22,242 --> 00:54:23,416 Заемете позиция. 769 00:54:30,793 --> 00:54:31,920 Господа, 770 00:54:33,588 --> 00:54:36,138 излез, когато се казва името ти. 771 00:54:36,798 --> 00:54:38,851 Пескет, Антоан. 772 00:54:40,094 --> 00:54:42,182 Лефевр, Едмон. 773 00:54:45,182 --> 00:54:47,152 Гардет, Морис. 774 00:54:48,311 --> 00:54:50,481 Гранет, Желание. 775 00:54:52,231 --> 00:54:54,486 Тимбо, Жан-Пиер. 776 00:54:55,693 --> 00:54:58,327 Пуршас, Анри. 777 00:54:59,905 --> 00:55:02,456 Бурхис, Марк. 778 00:55:05,702 --> 00:55:08,003 Гегин, Пиер. 779 00:55:09,414 --> 00:55:11,634 Грандел, Жан. 780 00:55:12,168 --> 00:55:14,505 Poulmarc'h, Жан. 781 00:55:28,184 --> 00:55:29,691 Желание Гранет. 782 00:55:30,686 --> 00:55:31,778 Тимбо. 783 00:55:38,443 --> 00:55:39,654 Тук ли ги стрелят? 784 00:55:40,278 --> 00:55:42,913 Всички повикани отиват в хижа 6. 785 00:55:55,335 --> 00:55:56,723 Не ме викаха. 786 00:55:57,797 --> 00:55:59,007 Нито аз. 787 00:55:59,215 --> 00:56:00,852 Тогава няма да тръгваме. 788 00:56:01,592 --> 00:56:02,766 Това е лотария. 789 00:56:02,969 --> 00:56:04,559 Подредете се по тройки! 790 00:56:04,762 --> 00:56:06,316 Какво искат от нас? 791 00:56:06,514 --> 00:56:08,068 Побързайте, излезте навън! 792 00:56:08,266 --> 00:56:09,856 Бързо! 793 00:56:10,434 --> 00:56:11,905 Подредете се по тройки! 794 00:56:20,318 --> 00:56:22,407 Всички, които призовавам, пристъпете напред. 795 00:56:24,949 --> 00:56:26,586 Керивел, Юджийн. 796 00:56:30,954 --> 00:56:32,627 Дейвид, Емил. 797 00:56:36,293 --> 00:56:38,132 Негодник, Максимилиен. 798 00:56:41,715 --> 00:56:43,721 DE La Vaquerie, Чарлз. 799 00:56:46,219 --> 00:56:49,398 Господи, ти няма да отидеш да застреля тези деца! 800 00:56:49,931 --> 00:56:50,809 Годен, върни се! 801 00:56:52,976 --> 00:56:54,187 Вземи ме, 802 00:56:55,271 --> 00:56:56,742 но не и тези деца! 803 00:56:57,690 --> 00:56:59,327 Le Panse, Жулиен. 804 00:57:05,572 --> 00:57:07,542 Тези, дето ги извиках, отиват в хижа 6. 805 00:57:17,585 --> 00:57:18,878 Това прави 21. 806 00:58:03,588 --> 00:58:04,681 господа 807 00:58:06,007 --> 00:58:07,265 Ако обичате... 808 00:58:10,929 --> 00:58:12,899 Телиър, Реймънд. Навън. 809 00:58:18,521 --> 00:58:19,862 Khuong, Huynk. 810 00:58:23,233 --> 00:58:24,574 Бартоли, Тит. 811 00:58:30,365 --> 00:58:33,378 Съжалявам. Трябваше да останеш в Тонкин. 812 00:58:37,123 --> 00:58:38,878 Лалет, Клод. 813 00:58:40,626 --> 00:58:41,836 Това е грешка. 814 00:58:45,130 --> 00:58:47,135 Моето освобождение влезе в сила тази сутрин. 815 00:58:48,009 --> 00:58:48,969 Хайде. 816 00:58:49,885 --> 00:58:51,523 Имате грешката. 817 00:58:52,346 --> 00:58:54,766 Жена ми ме чака! 818 00:58:58,311 --> 00:59:00,398 Вашето име е в списъка. 819 00:59:01,938 --> 00:59:02,946 Хайде! 820 00:59:07,277 --> 00:59:08,748 Дай това на жена ми. 821 00:59:14,284 --> 00:59:15,755 Целуни я за мен. 822 00:59:19,789 --> 00:59:21,213 Още двама, комендант. 823 00:59:21,626 --> 00:59:22,836 Последният... 824 00:59:24,711 --> 00:59:27,844 Д-р Тенин, Морис. И Моке, Гай. 825 00:59:28,632 --> 00:59:29,675 Не, той е най-младият! 826 00:59:37,057 --> 00:59:38,148 Настояще. 827 00:59:52,072 --> 00:59:53,033 Сбогом. 828 00:59:55,159 --> 00:59:56,202 Сбогом, приятели. 829 00:59:57,161 --> 00:59:58,715 Да живее свободата, другари! 830 01:00:06,586 --> 01:00:07,844 Къде те водят? 831 01:00:11,050 --> 01:00:13,518 Хайде, раздвижвай се! 832 01:00:16,222 --> 01:00:17,396 Това е много. 833 01:00:26,940 --> 01:00:28,328 Махам се от тук! 834 01:00:32,405 --> 01:00:33,958 DE La Vaquerie! 835 01:00:34,364 --> 01:00:36,665 Спри! Хайде, успокой се! 836 01:00:36,867 --> 01:00:37,876 Спокойно... 837 01:00:39,744 --> 01:00:41,251 Как ще го направят? 838 01:00:42,331 --> 01:00:44,383 Не тук със сигурност! 839 01:00:45,000 --> 01:00:46,922 Не си ли виждал картечницата? 840 01:00:48,878 --> 01:00:51,298 Можеха да ни обесят на гредите. 841 01:00:58,139 --> 01:00:59,480 Подпрефектът! 842 01:01:01,809 --> 01:01:02,901 Господа, 843 01:01:04,018 --> 01:01:06,652 трябва да знаеш какво означава присъствието ми. 844 01:01:08,023 --> 01:01:10,360 Вие сте назначени от немците. 845 01:01:11,652 --> 01:01:14,119 Съжалявам, но не можах да го спра. 846 01:01:16,072 --> 01:01:17,994 Ще бъдеш застрелян след час. 847 01:01:19,827 --> 01:01:21,464 Където? Тук? 848 01:01:22,036 --> 01:01:24,042 Ще бъдете отведени до пясъчната кариера. 849 01:01:25,666 --> 01:01:29,463 От името на Франция съжалявам за това с най-голяма искреност. 850 01:01:30,420 --> 01:01:32,176 Дори 17-годишният? 851 01:01:33,215 --> 01:01:34,389 Уви, да. 852 01:01:37,719 --> 01:01:40,684 В Нант, в същия момент, 853 01:01:41,056 --> 01:01:45,481 равен брой голисти и Заложниците националисти ще бъдат разстреляни. 854 01:01:49,148 --> 01:01:50,489 Смелост, господа! 855 01:01:51,525 --> 01:01:52,534 Да живее Франция! 856 01:01:53,027 --> 01:01:54,947 Да, и Републиката! 857 01:02:01,827 --> 01:02:04,046 Можете да пишете на семействата си. 858 01:02:10,418 --> 01:02:11,426 господа 859 01:02:46,371 --> 01:02:48,091 Обичаш да пишеш... 860 01:02:48,706 --> 01:02:50,925 Сега или никога, не мислите ли? 861 01:02:53,003 --> 01:02:54,131 Прав си. 862 01:03:14,108 --> 01:03:18,450 Скъпа моя майко, Скъпи мой братко, любими мой баща, 863 01:03:18,653 --> 01:03:19,994 Ще умра. 864 01:03:38,423 --> 01:03:39,384 Благодаря ти. 865 01:03:40,092 --> 01:03:41,599 Благодаря ви, че дойдохте. 866 01:03:42,719 --> 01:03:46,776 Не знам какъв вид посрещане ще получите. Всички са комунисти. 867 01:03:47,391 --> 01:03:48,862 Откъде знаеш? 868 01:03:50,101 --> 01:03:52,402 Заради списъците, които направихме. 869 01:03:55,315 --> 01:03:57,865 Как се забъркахте в това? 870 01:03:59,652 --> 01:04:03,330 Действал съм като длъжностно лице с чувство за отговорност. 871 01:04:03,532 --> 01:04:06,996 Отговорност? трябва да си тръгнеш това на германците! 872 01:04:07,744 --> 01:04:11,625 Не можех да оставя достойните французи да умрат. 873 01:04:11,831 --> 01:04:14,382 И все още си част от него! 874 01:04:14,585 --> 01:04:17,052 Защо? Как може да не осъзнаваш това? 875 01:04:17,253 --> 01:04:19,223 Без политика, моля. 876 01:04:19,757 --> 01:04:21,762 Да, да говорим за политика! 877 01:04:21,967 --> 01:04:24,731 Тази политика на заложници е лудост. 878 01:04:26,054 --> 01:04:27,607 И безкраен. 879 01:04:27,806 --> 01:04:31,733 Разстрел води до убийство, убийство до разстрел... 880 01:04:34,855 --> 01:04:36,445 Това е порочен кръг. 881 01:04:37,231 --> 01:04:39,652 - Ти християнин ли си? - Разбира се. 882 01:04:39,902 --> 01:04:42,037 Не се държиш като такъв. 883 01:04:45,365 --> 01:04:47,501 Не робувайте на заповедите си. 884 01:04:49,077 --> 01:04:51,083 Слушайте съвестта си. 885 01:05:08,597 --> 01:05:09,890 Моите приятели, 886 01:05:11,141 --> 01:05:14,570 не съм идвал тук да атакува вашите убеждения 887 01:05:16,646 --> 01:05:18,568 или вярвания. 888 01:05:37,626 --> 01:05:39,797 Да, аз съм свещеник. 889 01:05:41,797 --> 01:05:46,222 Ако някои от вас желаят да се възползвам от моето служение, 890 01:05:46,427 --> 01:05:48,894 На твое разположение съм. 891 01:05:52,224 --> 01:05:55,652 Но искам да отбележа основно че съм тук 892 01:05:56,394 --> 01:05:58,447 да споделиш последните си моменти, 893 01:06:00,898 --> 01:06:05,574 да ти помогне докато правите тази крайна жертва, 894 01:06:07,489 --> 01:06:09,458 и да те призова да умреш 895 01:06:10,034 --> 01:06:11,954 както трябва на един французин. 896 01:06:14,246 --> 01:06:16,797 Идвам и като приятел, 897 01:06:16,998 --> 01:06:19,963 за получаване на последни заявки или съобщения, 898 01:06:21,170 --> 01:06:22,463 и вашите писма. 899 01:06:28,092 --> 01:06:29,350 Г-н Curate 900 01:06:30,012 --> 01:06:33,559 Знаете ли защо ние по-специално, тук в Choisel, бяха избрани? 901 01:06:33,766 --> 01:06:35,735 Или какво точно се случи в Нант? 902 01:06:37,101 --> 01:06:40,364 Не, нищо не знам за тези въпроси. 903 01:06:41,648 --> 01:06:42,657 Благодаря ти. 904 01:06:53,452 --> 01:06:56,549 Докато получите това писмо аз ще си отида, 905 01:06:56,871 --> 01:06:59,969 екзекутиран от германците за престъпление, което не съм извършил. 906 01:07:00,501 --> 01:07:01,461 ще умра храбро... 907 01:07:01,668 --> 01:07:02,428 Скъпа моя Хенриета... 908 01:07:02,628 --> 01:07:04,467 ...без съжаление... 909 01:07:04,670 --> 01:07:06,426 Обещай да бъдеш смел 910 01:07:06,632 --> 01:07:11,851 От два месеца си мисля тези последни мигове, далеч от теб... 911 01:07:12,054 --> 01:07:14,818 Скъпи, винаги съм те обичал... 912 01:07:15,014 --> 01:07:16,735 Аз съм заложник 913 01:07:16,934 --> 01:07:19,069 Умирам жертва на идеалите си... 914 01:07:20,938 --> 01:07:24,865 Последните ми мисли ще са за теб. няма да треперя. 915 01:07:26,360 --> 01:07:27,782 Скъпа моя Ивон, 916 01:07:28,195 --> 01:07:30,449 Бъдете смели като мен. 917 01:07:31,197 --> 01:07:33,961 Покажете смелост и увереност. 918 01:07:35,661 --> 01:07:37,380 Ние сме 27... 919 01:07:37,579 --> 01:07:38,789 Думи 920 01:07:39,414 --> 01:07:43,341 не може да изрази интензивността на този момент... 921 01:07:50,967 --> 01:07:54,728 Спомням си как се разхождахме, бране на гъби... 922 01:07:54,972 --> 01:07:57,307 Последните ми мисли ще са за теб... 923 01:07:59,059 --> 01:08:01,147 Хей, студент... Можеш ли да ми помогнеш? 924 01:08:09,402 --> 01:08:12,367 „Това писмо е последното ми. 925 01:08:14,449 --> 01:08:15,789 "Ще умра 926 01:08:16,909 --> 01:08:20,042 „с 27 другари. 927 01:08:23,542 --> 01:08:27,255 „Имам само малко време оставен да живее. 928 01:08:29,797 --> 01:08:31,304 "Ще бъда далеч от теб..." 929 01:08:35,095 --> 01:08:36,898 Лалет, Клод! 930 01:08:47,774 --> 01:08:49,246 Татко, можеш ли да ми помогнеш? 931 01:08:51,278 --> 01:08:54,375 Разрешение да видя жена си. Десет минути. 932 01:09:01,954 --> 01:09:03,128 Десет минути! 933 01:09:04,248 --> 01:09:05,590 Не толкова бързо! 934 01:09:36,657 --> 01:09:39,373 Цял живот съм се борил за по-добро човечество. 935 01:09:40,452 --> 01:09:42,956 аз вярвам ще видиш тази мечта реализирана. 936 01:09:43,829 --> 01:09:45,421 Скъпи мой Реймънд, 937 01:09:45,957 --> 01:09:47,214 Свърши се 938 01:09:47,792 --> 01:09:50,046 Никога повече няма да видите вашият любим татко. 939 01:09:51,296 --> 01:09:53,052 Каква мъка за едно дете... 940 01:09:53,297 --> 01:09:57,390 вие двамата, любовта на живота ми, и великият идеал на моя живот. 941 01:09:59,470 --> 01:10:03,313 Двете големи любови на моя живот, обещай ми, че ще бъдеш смел. 942 01:10:03,934 --> 01:10:05,275 Да живее Франция! 943 01:10:06,520 --> 01:10:08,691 Да живее международният пролетариат! 944 01:10:09,814 --> 01:10:13,028 За последен път Изпращам ти милиони целувки. 945 01:10:13,234 --> 01:10:15,037 Вашият любим Пиер Тимбо. 946 01:10:15,237 --> 01:10:18,949 Ето ги 500-те франка, които имам на мен, което ще ви бъде полезно. 947 01:10:20,283 --> 01:10:22,085 Милион целувки, Пиеро. 948 01:10:23,203 --> 01:10:24,757 Скъпи мой татко, 949 01:10:25,372 --> 01:10:28,302 Ако причиних теб и мама всяка мъка 950 01:10:29,042 --> 01:10:31,379 тогава ти изпращам любовта си за последен път. 951 01:10:32,296 --> 01:10:35,427 Дадох всичко от себе си да следваш пътя, който си набелязал. 952 01:10:37,801 --> 01:10:39,771 Едно последно сбогом на всички мои приятели, 953 01:10:40,136 --> 01:10:42,105 и на моя любим брат. 954 01:10:42,555 --> 01:10:45,272 Дано учи здраво значи ще бъде мъж. 955 01:10:46,100 --> 01:10:47,939 Мамо, това, което те моля, 956 01:10:48,478 --> 01:10:50,529 Какво! искам да обещаеш, 957 01:10:50,730 --> 01:10:53,909 е да бъдеш смел и да преодолееш мъката си. 958 01:10:54,943 --> 01:10:59,284 Не мога да пиша повече. оставям ви всички 959 01:10:59,488 --> 01:11:03,119 Мама, Серж и татко. 960 01:11:04,411 --> 01:11:06,997 С любов от дълбините на младото ми сърце 961 01:11:07,997 --> 01:11:09,089 Бъди смел. 962 01:11:10,125 --> 01:11:11,298 Вашият любящ човек 963 01:11:25,640 --> 01:11:26,898 Господа... 964 01:11:27,475 --> 01:11:31,532 Днес в 14ч. имаше обаждане от правителството на Виши. 965 01:11:32,064 --> 01:11:35,907 Маршал Петен изрази безпокойството си по този начин... 966 01:11:36,193 --> 01:11:38,695 „Цялата тази кръв ще се стовари върху нас. 967 01:11:38,944 --> 01:11:41,246 "Има само едно почтено решение, 968 01:11:41,448 --> 01:11:44,296 „за да дам себе си на германците като заложник. 969 01:11:46,953 --> 01:11:50,050 „За тази цел ще се представя на демаркационната линия 970 01:11:50,247 --> 01:11:52,928 „близо до Мулен, в Алие“. 971 01:11:54,127 --> 01:11:55,468 Какво мислиш? 972 01:11:56,171 --> 01:11:57,807 Старата школа. 973 01:12:01,259 --> 01:12:02,979 Героят от 1918 г. 974 01:12:06,264 --> 01:12:07,556 Благодаря ви, отче. 975 01:12:07,765 --> 01:12:11,028 Бартелеми, Анри, железничар, три деца. 976 01:12:13,354 --> 01:12:15,692 Виктор Ренел, инженер-химик. 977 01:12:17,067 --> 01:12:19,914 Мишел, Чарлз, бивш депутат. 978 01:12:21,779 --> 01:12:24,710 Аз съм Куонг. Моля, дайте това на жена ми. 979 01:12:24,908 --> 01:12:25,952 Сбогом. 980 01:12:26,909 --> 01:12:30,587 Лейтенант Тенин, лекар и комунист. 981 01:12:34,626 --> 01:12:37,306 Тимбо, известен като Тинтин. Благодаря. 982 01:12:38,587 --> 01:12:40,724 Ние не споделяме вашите религиозни убеждения, 983 01:12:40,923 --> 01:12:43,640 но вашата църква имаше и своите мъченици. 984 01:12:44,636 --> 01:12:46,392 Ние също вярваме в нашата кауза. 985 01:12:47,180 --> 01:12:50,609 Ние умираме за Франция и международния пролетариат. 986 01:12:52,476 --> 01:12:55,110 Лалет, време е. Да тръгваме. 987 01:13:19,212 --> 01:13:20,256 Гегин. 988 01:13:21,006 --> 01:13:22,347 Реймънд Лафорж. 989 01:13:25,051 --> 01:13:26,179 Грандел. 990 01:13:27,595 --> 01:13:28,936 DE La Vaquerie. 991 01:13:33,601 --> 01:13:34,858 Господа, има ли време. 992 01:13:42,610 --> 01:13:44,163 Подредете се по двама. 993 01:13:44,945 --> 01:13:47,626 Трябва да решим как ще умрем. 994 01:13:47,948 --> 01:13:50,203 Отказваме превръзки на очите. 995 01:13:50,784 --> 01:13:53,917 - Ще извикаме Vive la France I - Или "Смърт на Хитлер!" 996 01:13:56,957 --> 01:13:59,094 С кураж можем да се изправим срещу всичко. 997 01:14:02,506 --> 01:14:04,392 Вън, тръгвай! 998 01:14:07,219 --> 01:14:08,559 Движете се! 999 01:14:08,929 --> 01:14:11,645 Побързайте, качвайте се в камиона! Ти също! 1000 01:14:13,891 --> 01:14:15,184 Бъдете смели, другари! 1001 01:14:28,239 --> 01:14:32,118 Аз съм само работник, но моят гащеризон са по-чисти от вашата униформа. 1002 01:14:35,372 --> 01:14:36,463 Одет! 1003 01:14:36,957 --> 01:14:37,881 Гай! 1004 01:15:01,939 --> 01:15:04,952 Дайте това на момичетата. Те ще знаят за кого е. 1005 01:15:14,703 --> 01:15:19,009 Това е последната битка 1006 01:15:19,291 --> 01:15:23,217 Нека се групираме заедно, а утре... 1007 01:15:24,878 --> 01:15:27,927 Г-н Curate, молете се за нас. 1008 01:15:43,105 --> 01:15:44,197 Клод! 1009 01:16:01,207 --> 01:16:02,798 Спрете или ще стрелям! 1010 01:16:14,054 --> 01:16:15,264 Юджини! 1011 01:16:37,827 --> 01:16:39,963 Това е министърът за вас. 1012 01:16:44,667 --> 01:16:46,090 Да сър. 1013 01:16:47,503 --> 01:16:50,350 Да, току що си тръгнаха. Всички 27. 1014 01:16:54,260 --> 01:16:56,347 Много добре, ще се погрижим. 1015 01:17:02,560 --> 01:17:04,481 Двама им не достигат в Нант. 1016 01:17:05,145 --> 01:17:06,403 Така? 1017 01:17:08,108 --> 01:17:09,779 Трябва да намерим още двама. 1018 01:17:11,610 --> 01:17:12,822 Изключено! 1019 01:17:14,530 --> 01:17:16,251 Само тези в списъка! 1020 01:17:18,451 --> 01:17:19,792 сър, 1021 01:17:20,161 --> 01:17:22,841 Маршал Петен току-що е оттеглил предложението си. 1022 01:17:23,832 --> 01:17:27,628 Вместо това той ще направи тържествен призив към френския народ. 1023 01:17:28,168 --> 01:17:29,889 Той ще осъди тези атаки 1024 01:17:30,087 --> 01:17:32,851 и призовават хората да си сътрудничат. 1025 01:17:33,757 --> 01:17:36,475 Речта му е одобрен от Берлин. 1026 01:17:42,725 --> 01:17:45,572 Страхувам се, че няма съвсем същият ефект 1027 01:17:46,438 --> 01:17:48,940 като "Маршал Петен: заложник". 1028 01:17:52,527 --> 01:17:54,283 Двама мъже на пост. 1029 01:17:55,029 --> 01:17:57,794 За връзване на заложника. Размърдай се! 1030 01:17:58,408 --> 01:18:01,954 Прикрепете превръзка на очите, развържете, изчистете тялото. 1031 01:18:02,162 --> 01:18:04,297 Покрийте кръвта с пясък. 1032 01:18:07,667 --> 01:18:09,886 По трима стрелци на всеки пост. 1033 01:18:11,045 --> 01:18:13,975 Застанете на дванадесет крачки. 1034 01:18:14,256 --> 01:18:17,353 Във всяка група от трима, 1035 01:18:17,551 --> 01:18:19,805 един човек ще стреля с халос. 1036 01:18:20,095 --> 01:18:22,183 Готови за репетиция! 1037 01:18:25,560 --> 01:18:27,945 Поставете въжето под мишниците. 1038 01:18:28,854 --> 01:18:32,069 Сега е времето да практикуват връзване на възела. 1039 01:18:32,484 --> 01:18:35,782 Вашите движения трябва да бъде спокоен и точен. 1040 01:18:36,029 --> 01:18:38,876 Успокояващо, така да се каже. Невъзмутим. 1041 01:18:40,365 --> 01:18:43,877 Трябва да можеш за лесно развързване на възела. 1042 01:18:44,453 --> 01:18:45,581 И то бързо. 1043 01:18:50,126 --> 01:18:51,253 така. 1044 01:18:51,920 --> 01:18:53,889 Поддържайте ритъм. 1045 01:18:54,506 --> 01:18:57,934 Колкото по-бързо се прави, толкова по-чисто е изпълнението. 1046 01:18:58,176 --> 01:19:00,347 Тъй като имаме 27 кандидати, 1047 01:19:01,179 --> 01:19:03,943 трябва да направим всичко три пъти. 1048 01:19:04,306 --> 01:19:05,149 Тишина! 1049 01:19:05,725 --> 01:19:06,733 Тишина! 1050 01:19:07,435 --> 01:19:11,066 Тези хора са престъпници, Еврейска измет и болшевики, 1051 01:19:11,314 --> 01:19:14,695 който страхливо уби един от вашите другари! 1052 01:19:21,533 --> 01:19:25,543 За тези от вас без познания по анатомия... 1053 01:19:27,037 --> 01:19:28,876 Сърцето е тук. 1054 01:19:30,291 --> 01:19:34,431 Военната медицинска сестра ще постави бял кръст тук 1055 01:19:34,671 --> 01:19:37,351 след като заложниците са били със завързани очи. 1056 01:19:38,006 --> 01:19:42,515 Спрете да бърборите! Това е в правилника, 351213 1057 01:19:42,970 --> 01:19:43,931 Някакви въпроси? 1058 01:19:44,137 --> 01:19:45,100 Не. 1059 01:19:48,643 --> 01:19:50,149 - Сър. - Да? 1060 01:19:52,479 --> 01:19:54,484 Не знам дали съм способен. 1061 01:19:58,485 --> 01:19:59,078 Какво? 1062 01:20:00,529 --> 01:20:04,586 Ти си потенциален военен офицер! Не те ли е срам от себе си? 1063 01:20:06,286 --> 01:20:08,291 Други може да го направят по-добре от мен. 1064 01:20:08,496 --> 01:20:13,135 Да, много от тях биха могли! Войници, не малки момичета! 1065 01:20:13,376 --> 01:20:16,804 Но ако имате нужда от това! На опашка, г-н бутач на хартия! 1066 01:20:26,972 --> 01:20:30,769 В Нант първите заложници вече са застреляни. 1067 01:20:33,604 --> 01:20:35,027 Впечатляващо. 1068 01:20:35,398 --> 01:20:38,162 Няма инцидент, няма насилие. 1069 01:20:38,359 --> 01:20:41,373 С дисциплина и то в пълно спокойствие. 1070 01:20:42,654 --> 01:20:46,534 Всички хвалят смелостта и достойнството на осъдените. 1071 01:20:47,534 --> 01:20:52,126 Човекът само изглежда намира своята истина величие, когато се изправи пред смъртта. 1072 01:20:53,498 --> 01:20:57,378 Когато се възхвалява човешката воля и се надявайте по този начин, 1073 01:20:59,505 --> 01:21:02,009 други признаци стават очевидни. 1074 01:21:03,301 --> 01:21:05,851 Отивам да поискам моето отстраняване от длъжност. 1075 01:21:07,764 --> 01:21:10,184 Каквото и решение да взема 1076 01:21:10,390 --> 01:21:14,021 ще бъде грешният. Независимо дали действам или не. 1077 01:21:16,480 --> 01:21:20,739 Сър, не бих посмял да критикуваш решението си, 1078 01:21:22,362 --> 01:21:24,663 но вие сте много уважавани 1079 01:21:24,863 --> 01:21:27,580 от Вермахта и дори от местните хора. 1080 01:21:28,952 --> 01:21:32,000 Вашите предци са воювали в Русия на страната на Наполеон. 1081 01:21:34,332 --> 01:21:37,012 Имате повече доверие отколкото всеки друг. 1082 01:21:37,210 --> 01:21:40,804 Ако можеше да сложиш край на тази политика на отмъщение, 1083 01:21:41,005 --> 01:21:43,342 Франция ще ви бъде благодарна. 1084 01:22:21,587 --> 01:22:22,928 Въжета готови! 1085 01:22:25,925 --> 01:22:27,728 И боеприпаси! 1086 01:22:30,387 --> 01:22:32,606 - Освободете маншетите. - Господа. 1087 01:22:33,765 --> 01:22:35,568 Преди всичко запазете спокойствие. 1088 01:22:36,894 --> 01:22:38,530 Спокойно и точно. 1089 01:22:39,021 --> 01:22:40,658 Спазвайте дистанциите. 1090 01:22:41,774 --> 01:22:42,818 Много добре. 1091 01:22:44,527 --> 01:22:45,488 Добре. 1092 01:22:52,784 --> 01:22:53,958 ритъм! 1093 01:23:03,003 --> 01:23:04,011 Много добре. 1094 01:23:04,463 --> 01:23:06,135 Разпределете боеприпасите. 1095 01:23:06,423 --> 01:23:08,345 По един куршум на човек. 1096 01:23:21,521 --> 01:23:26,197 Спомнете си 22 октомври, два следобед. 1097 01:23:27,153 --> 01:23:29,739 Последната ми мисъл ще бъде за теб. 1098 01:23:30,238 --> 01:23:33,003 Ще ми помогне преминете през това последно изпитание. 1099 01:23:35,161 --> 01:23:37,581 Целувам те за последен път. 1100 01:23:38,831 --> 01:23:40,005 Съпругът ви, 1101 01:23:40,416 --> 01:23:43,547 в благодарност за любящия живот ти му даде. 1102 01:23:44,670 --> 01:23:46,510 Сънувам ли? 1103 01:23:47,172 --> 01:23:50,269 Сбогом. Сбогом завинаги Обичам те. 1104 01:23:51,135 --> 01:23:52,097 Не. 1105 01:23:53,970 --> 01:23:55,144 Нека пеем. 1106 01:23:55,890 --> 01:23:57,729 Нека пеем с всички сили. 1107 01:24:00,019 --> 01:24:01,858 Горкият миличък Тото. 1108 01:24:02,563 --> 01:24:04,948 Други Toto също ще пеят. 1109 01:24:05,233 --> 01:24:06,786 Поне съм живял. 1110 01:24:08,485 --> 01:24:12,957 Сега можете да кажете на Камила че я обичах безумно. 1111 01:24:14,533 --> 01:24:16,335 Горкият луд бях! 1112 01:24:19,997 --> 01:24:21,551 дивизия... 1113 01:24:21,748 --> 01:24:22,756 Заредете! 1114 01:24:34,011 --> 01:24:35,352 Целете се! 1115 01:24:40,016 --> 01:24:40,942 Огън! 1116 01:24:46,481 --> 01:24:47,655 Поръчайте оръжие! 1117 01:25:17,012 --> 01:25:17,974 Господа! 1118 01:25:43,163 --> 01:25:44,373 Стой изправен! 1119 01:25:47,210 --> 01:25:48,881 Не е лоша постъпка. 1120 01:25:50,378 --> 01:25:52,349 Но съм виждал и по-добри. 1121 01:25:52,547 --> 01:25:54,350 Трябва да работите върху това. 1122 01:26:14,069 --> 01:26:15,457 Той не се преструва. 1123 01:26:23,287 --> 01:26:25,208 Следващия! 1124 01:26:30,086 --> 01:26:31,342 Спокойно! 1125 01:26:47,310 --> 01:26:48,698 Свалете маншетите. 1126 01:26:55,444 --> 01:26:57,200 Напред. Разходка. 1127 01:27:04,828 --> 01:27:06,631 Спазвайте дистанциите! 1128 01:27:12,962 --> 01:27:14,718 Хайде! ритъм! 1129 01:27:33,356 --> 01:27:35,077 - Свобода! - Партито! 1130 01:27:35,359 --> 01:27:37,364 Международният пролетариат! 1131 01:27:53,877 --> 01:27:55,634 Скъпа моя Одет, 1132 01:27:55,921 --> 01:27:59,350 Ще умра с моите 26 другари. 1133 01:28:00,216 --> 01:28:02,056 Ние сме смели. 1134 01:28:02,927 --> 01:28:07,269 Това, за което съжалявам, е, че не съм го имал което ми обеща. 1135 01:28:08,684 --> 01:28:12,230 Хиляда големи гушкания от вашия любящ другар, 1136 01:28:12,438 --> 01:28:13,529 МОМЧЕ- 1137 01:28:14,439 --> 01:28:17,239 Големи целувки за Мари и другите. 1138 01:28:27,453 --> 01:28:29,090 Ела долу! 1139 01:28:29,662 --> 01:28:30,837 Раздвижи се! 1140 01:28:33,917 --> 01:28:35,637 Покажи нерви! 1141 01:28:39,547 --> 01:28:43,605 Изправи се, проклет от земята 1142 01:28:43,802 --> 01:28:47,349 Изправете се, пленници на гладна смърт 1143 01:28:47,640 --> 01:28:51,520 Разумът гърми във вулкана си 1144 01:28:51,726 --> 01:28:55,273 Това е изригването на края 1145 01:28:55,730 --> 01:28:58,578 От миналото нека направим чист лист 1146 01:28:59,693 --> 01:29:03,074 Поробени маси, стани, стани! 1147 01:29:03,488 --> 01:29:06,952 Светът е на път да промени основата си 1148 01:29:07,158 --> 01:29:10,706 Ние сме нищо, нека бъдем всички... 1149 01:29:11,579 --> 01:29:14,083 Не е толкова драматично, господа! Спокойно... 1150 01:29:20,713 --> 01:29:21,971 Това е добре. 1151 01:29:56,750 --> 01:29:58,636 Стой там, не бъди последен! 1152 01:30:01,087 --> 01:30:02,594 Стискайте зъби. 1153 01:30:17,938 --> 01:30:22,447 Нека обичаме болката-беглец, нека побързаме, наслаждавайте се... 1154 01:30:28,615 --> 01:30:31,581 Да живее германската комунистическа партия! 1155 01:30:31,784 --> 01:30:34,288 - Комунизъм! - Свобода! 1156 01:30:36,372 --> 01:30:39,670 На седемнадесет и една години Животът е кратък. 1157 01:30:40,793 --> 01:30:44,056 Имам само едно съжаление: да ви напусна всички. 1158 01:30:59,145 --> 01:31:00,568 Поръчайте оръжие! 1159 01:31:35,349 --> 01:31:37,152 Скъпо мое малко GU}I, 1160 01:31:37,518 --> 01:31:40,400 Ако можех да ти напиша писмо къде си сега, 1161 01:31:41,104 --> 01:31:43,109 Бих ти казал че повечето от нас жените 1162 01:31:43,314 --> 01:31:46,447 са отведени в друг лагер, в Aincourt. 1163 01:31:47,653 --> 01:31:50,333 От влака виждах морето. 1164 01:31:50,989 --> 01:31:52,746 Беше толкова красиво 1165 01:31:53,283 --> 01:31:56,130 че щях да обичам да плувам в него с теб, 1166 01:31:56,869 --> 01:31:58,590 както си мечтаехме. 1167 01:31:59,789 --> 01:32:01,426 Морето 1168 01:32:02,083 --> 01:32:06,176 беше толкова спокоен на разсъмване, като сънен, като цялата ни държава. 1169 01:32:06,713 --> 01:32:08,515 Но сега всичко ще се промени. 1170 01:32:08,716 --> 01:32:13,105 Възмутеният народ ще се надигне и няма да сте умрели за нищо. 1171 01:32:15,055 --> 01:32:18,152 давам ти наистина голям ударник този път! 1172 01:32:19,100 --> 01:32:20,737 Вашата Одет. 1173 01:32:23,980 --> 01:32:26,400 Одет вече е на 86 и живее в Дранси 1174 01:32:26,609 --> 01:32:29,408 Шасан беше оправдан след освобождението 1175 01:32:29,612 --> 01:32:32,659 Гълберт Брюстлайн е изключен от партията 1176 01:32:32,864 --> 01:32:35,083 Touya беше прехвърлен в Африка 1177 01:32:35,283 --> 01:32:37,086 Lecornu беше украсен 1178 01:32:37,286 --> 01:32:40,713 Работата на Ернст Юнгер е публикувана от La Pleiade 108836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.