Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,402 --> 00:00:04,763
Она ещё не приехала.
2
00:00:31,955 --> 00:00:34,872
У этих отношений нет будущего, верно?
3
00:00:35,316 --> 00:00:36,316
Будущего?
4
00:00:46,448 --> 00:00:48,192
Это для твоего же блага.
5
00:00:48,374 --> 00:00:50,011
Я знаю, что лучше для меня.
6
00:00:50,752 --> 00:00:51,941
Только я.
7
00:00:51,941 --> 00:00:53,412
Ни моя мать, ни мой отец.
8
00:00:54,273 --> 00:00:57,293
В твоём возрасте я прислушивалась к советам матери.
9
00:00:57,513 --> 00:01:01,453
Вот уж не думаю, иначе ты не вышла бы замуж беременной.
10
00:01:02,715 --> 00:01:04,193
Я умею считать, мама.
11
00:01:09,345 --> 00:01:11,613
Я не прощу тебе того, что ты сделала.
12
00:01:12,254 --> 00:01:13,254
Клянусь.
13
00:01:18,545 --> 00:01:20,973
Я шла за сахаром к Доне и Климентине.
14
00:01:21,437 --> 00:01:22,437
Закрой дверь.
15
00:01:25,945 --> 00:01:28,102
РТП представляет.
16
00:01:28,102 --> 00:01:31,444
В ролях Беатриш Гадиньо, Пьер Кивитт,
17
00:01:31,745 --> 00:01:37,625
Маргарита Мариньо, Адриан Луш, Лия Гамма, Мариана Пашеку,
18
00:01:37,825 --> 00:01:41,405
Катия Нуныш, Эйтер Лоренцо и другие.
19
00:01:52,000 --> 00:01:55,799
Продюсеры – Энрики и Мария Луиш-Оливейра.
20
00:01:56,641 --> 00:01:59,439
Автор сценария – Энрики Оливейра.
21
00:02:03,265 --> 00:02:05,491
«Свободная Куба».
22
00:02:11,790 --> 00:02:15,920
января в Гаване состоится уникальное событие в истории –
23
00:02:15,920 --> 00:02:19,412
трёхконтинентальная конференция солидарности с народами Азии,
24
00:02:19,412 --> 00:02:21,700
Африки и Латинской Америки.
25
00:02:22,039 --> 00:02:26,468
Это собрание революционеров самого высокого уровня со всего мира
26
00:02:26,468 --> 00:02:30,096
с целью продвижения антиимпериализма и социализма.
27
00:02:30,760 --> 00:02:33,577
В течение 12 дней, который изменит мир,
28
00:02:33,940 --> 00:02:36,532
делегатов и 200 наблюдателей из 82 стран
29
00:02:37,601 --> 00:02:39,556
обсудят мировую революцию.
30
00:02:39,798 --> 00:02:42,397
Однако на конференции не будет Чикивары,
31
00:02:42,459 --> 00:02:44,977
который сейчас находится в Конго.
32
00:02:48,021 --> 00:02:49,935
Я так счастлива сегодня, Рене.
33
00:02:50,841 --> 00:02:52,417
Даже при отсутствии ча.
34
00:02:54,892 --> 00:02:56,018
Давайте выпьем.
35
00:02:57,953 --> 00:02:58,710
За нас.
36
00:02:58,711 --> 00:02:59,711
За нас.
37
00:03:05,675 --> 00:03:06,979
У меня есть новости.
38
00:03:07,562 --> 00:03:08,562
Прочти.
39
00:03:14,455 --> 00:03:15,699
Бэрон Тринг.
40
00:03:16,236 --> 00:03:19,265
Федеральный политический департамент подтвердил,
41
00:03:19,265 --> 00:03:22,675
что жена бывшего сотрудника посольства Швейцарии на Кубе,
42
00:03:22,835 --> 00:03:27,415
дочь начальника полиции Португалии, разошлась с мужем и осталась в Гаване.
43
00:03:27,635 --> 00:03:30,575
Однако он подчеркнул, что это не политическое дело,
44
00:03:31,196 --> 00:03:33,092
а исключительно семейное.
45
00:03:33,617 --> 00:03:35,154
Теперь все знают?
46
00:03:35,886 --> 00:03:36,886
Да.
47
00:03:37,436 --> 00:03:41,695
Эй, Анни, не хочешь поработать переводчиком на конференции?
48
00:03:52,244 --> 00:03:59,831
Кубанские революционеры, мы официально заявляем, что на кубинских
49
00:04:13,676 --> 00:04:20,596
революционеров может рассчитывать революционное движение в каждом уголке земли.
50
00:04:22,256 --> 00:04:27,334
Она отказалась от статуса дипломата и стала жить при Министерстве внутренних
51
00:04:27,334 --> 00:04:28,334
дел Кубы.
52
00:04:29,716 --> 00:04:35,733
Правительство устроило ее на работу переводчицей и предоставило квартиру в
53
00:04:35,733 --> 00:04:36,936
Нуэва Ведадо.
54
00:04:38,217 --> 00:04:45,136
В военной форме она обычно патрулирует свой район как член Комитета защиты
55
00:04:45,136 --> 00:04:46,136
революции.
56
00:04:49,548 --> 00:04:51,177
Что нам делать, Фернандо?
57
00:04:53,572 --> 00:04:54,572
Фернандо?
58
00:05:09,154 --> 00:05:10,651
Есть одно решение.
59
00:05:10,653 --> 00:05:11,653
Какое?
60
00:05:13,015 --> 00:05:15,692
Ты поедешь на Кубу и убедишь ее вернуться.
61
00:05:16,317 --> 00:05:17,317
И я?
62
00:05:17,575 --> 00:05:18,772
А ты не поедешь?
63
00:05:19,318 --> 00:05:20,318
Нита.
64
00:05:22,507 --> 00:05:23,507
Конечно.
65
00:05:23,655 --> 00:05:24,711
Я не подумала.
66
00:05:26,482 --> 00:05:27,482
Мне позволят?
67
00:05:28,645 --> 00:05:29,172
Да.
68
00:05:29,173 --> 00:05:32,492
Я уже сделал пару звонков, и это возможно.
69
00:05:33,034 --> 00:05:36,251
Но это рискованная поездка для жены директора Пиде.
70
00:05:39,874 --> 00:05:41,051
Знаю, Фернандо.
71
00:05:42,495 --> 00:05:46,672
Я полечу и сделаю всё, что в моих силах, чтобы вернуть нашу дочь.
72
00:05:53,085 --> 00:05:54,812
Это отличная новость, Ани.
73
00:05:54,921 --> 00:05:55,921
Да.
74
00:05:56,575 --> 00:05:57,739
Знаешь, Милу,
75
00:05:57,739 --> 00:06:02,352
надеюсь, этой поездкой мои родители хотят показать, что принимают мой выбор.
76
00:06:03,063 --> 00:06:06,742
В конце концов, она наверняка уступит, с Божьей помощью.
77
00:06:07,243 --> 00:06:11,822
Знаете что, хочу купить ей подарок, чтобы облегчить разговор, что думаете?
78
00:06:14,519 --> 00:06:15,442
Как вам?
79
00:06:15,443 --> 00:06:16,443
Красота.
80
00:06:16,882 --> 00:06:17,919
Роскошно.
81
00:06:20,029 --> 00:06:21,029
Я возьму.
82
00:06:22,264 --> 00:06:25,002
Я бы хотела примерить серьги, которые у вас на витрине.
83
00:06:26,630 --> 00:06:28,721
Просто взгляну, я принесу.
84
00:06:31,753 --> 00:06:34,104
Сообщи, когда прилетишь в Мадрид.
85
00:06:34,104 --> 00:06:34,933
Ладно.
86
00:06:34,934 --> 00:06:36,903
И когда доберешься до Гавана.
87
00:06:36,903 --> 00:06:38,351
Не волнуйся, Фернандо.
88
00:06:39,354 --> 00:06:40,871
Я буду очень скучать.
89
00:06:42,524 --> 00:06:43,524
Я тоже.
90
00:06:46,348 --> 00:06:47,348
Не шали.
91
00:07:18,564 --> 00:07:23,643
Именно во время полёта я приняла решение, которое остаётся со мной по сей день.
92
00:07:24,845 --> 00:07:26,582
Я начала вести дневник.
93
00:07:40,530 --> 00:07:44,290
Дамы и господа, через минуту мы приступим к снижению.
94
00:07:44,431 --> 00:07:49,166
Мы просим вас пристегнуть ремни безопасности и привести спинки кресел в
95
00:07:49,166 --> 00:07:50,670
вертикальное положение.
96
00:08:24,204 --> 00:08:25,204
Мама!
97
00:08:25,964 --> 00:08:26,964
Мама!
98
00:08:30,558 --> 00:08:32,384
Я так скучала по тебе, мама.
99
00:08:34,013 --> 00:08:35,223
Я тоже скучала.
100
00:08:46,356 --> 00:08:47,401
Что за ужас?
101
00:08:47,401 --> 00:08:49,395
Ты выглядишь, как мужчина, но ты
102
00:08:49,395 --> 00:08:52,454
Мама, я скучала даже по твоей критике.
103
00:08:56,688 --> 00:08:58,295
Дай-ка я на тебя посмотрю.
104
00:08:59,418 --> 00:09:00,734
Ты всё такая же.
105
00:09:01,319 --> 00:09:02,319
Спасибо.
106
00:09:04,447 --> 00:09:05,624
Мы не виделись
107
00:09:05,624 --> 00:09:08,315
Четыре года и сорок шесть дней, я посчитала.
108
00:09:16,119 --> 00:09:21,276
Вижу, у тебя, Анни, хорошие связи с режимом.
109
00:09:21,841 --> 00:09:22,841
Мама.
110
00:09:24,428 --> 00:09:25,428
Ладно.
111
00:09:26,075 --> 00:09:27,075
Ну.
112
00:09:57,433 --> 00:09:59,227
Ты могла бы остаться со мной.
113
00:09:59,449 --> 00:10:00,808
О нет, моя дорогая.
114
00:10:00,808 --> 00:10:02,008
Папа все организовал.
115
00:10:02,008 --> 00:10:03,287
Ты же знаешь, какой он.
116
00:10:03,410 --> 00:10:04,747
Не надо, оставьте.
117
00:10:05,029 --> 00:10:07,688
Этот мой, а этот для тебя.
118
00:10:08,033 --> 00:10:09,378
Мне ничего не нужно.
119
00:10:09,378 --> 00:10:11,067
И пари-мач, твой любимый.
120
00:10:13,252 --> 00:10:14,287
Здравствуйте.
121
00:10:15,862 --> 00:10:16,862
Привет.
122
00:10:17,150 --> 00:10:18,488
Это Милу, мама.
123
00:10:19,469 --> 00:10:21,568
Жена посла Гонзаги Феррейры.
124
00:10:21,933 --> 00:10:23,329
Аня о вас говорила.
125
00:10:23,331 --> 00:10:24,970
Надеюсь, только хорошее.
126
00:10:26,317 --> 00:10:27,990
Дала бы ей больше сорока.
127
00:10:28,011 --> 00:10:29,190
Ни в коем случае.
128
00:10:29,531 --> 00:10:31,009
Вы очень добры, Милу.
129
00:10:31,131 --> 00:10:33,251
Могу я называть вас Смелой?
130
00:10:33,251 --> 00:10:34,290
Конечно, пожалуйста.
131
00:10:36,484 --> 00:10:37,590
Отдыхай, мама.
132
00:10:37,851 --> 00:10:39,889
Завтра мы весь день проведем вместе.
133
00:10:41,024 --> 00:10:42,024
Хорошо.
134
00:10:42,071 --> 00:10:42,891
До завтра.
135
00:10:42,892 --> 00:10:43,920
До завтра, дочка.
136
00:10:43,920 --> 00:10:45,049
Пока, милая.
137
00:11:15,727 --> 00:11:18,746
Уникальные фотографии со свадьбы Брижит Бардо.
138
00:11:23,183 --> 00:11:24,387
Отличная манга.
139
00:11:25,979 --> 00:11:27,487
Лучшая манга на Кубе.
140
00:11:27,487 --> 00:11:29,266
Аня его просто обожает.
141
00:11:29,266 --> 00:11:31,217
Помяни дьяволу, и он появится.
142
00:11:31,217 --> 00:11:32,217
Привет.
143
00:11:33,118 --> 00:11:34,247
Привет, детка.
144
00:11:34,367 --> 00:11:35,866
Тебе так идет наряд.
145
00:11:35,866 --> 00:11:38,843
Ничего общего с той отвратительной униформой,
146
00:11:38,843 --> 00:11:39,536
которая была.
147
00:11:39,537 --> 00:11:40,161
Привыкай к этому, мама.
148
00:11:40,162 --> 00:11:41,926
Тебе придется часто ее видеть.
149
00:11:42,234 --> 00:11:43,704
Позавтракаешь с нами, дорогая?
150
00:11:43,704 --> 00:11:45,295
А, нет, спасибо, милую.
151
00:11:45,295 --> 00:11:46,211
Я уже поела.
152
00:11:46,212 --> 00:11:47,212
Идем?
153
00:11:48,698 --> 00:11:50,153
Нет, я еще не готова.
154
00:11:50,975 --> 00:11:52,184
Дай мне хотя бы час.
155
00:11:52,184 --> 00:11:54,874
Ну, раз так, тогда я съем манго.
156
00:11:57,105 --> 00:11:59,254
И я пошла смотреть Гавану.
157
00:11:59,754 --> 00:12:02,494
Признаюсь, я не оценила ее по достоинству.
158
00:12:03,558 --> 00:12:04,773
Я очень устала.
159
00:12:05,615 --> 00:12:06,892
Там адская жара.
160
00:12:08,335 --> 00:12:11,194
А позже я пошла посмотреть квартиру дочери.
161
00:12:11,584 --> 00:12:12,584
Входи.
162
00:12:12,967 --> 00:12:13,967
Чем пахнет?
163
00:12:14,725 --> 00:12:16,961
Это пахнет креалином из-за мими.
164
00:12:17,187 --> 00:12:18,187
Мими?
165
00:12:18,343 --> 00:12:20,714
Мими соседская собачка.
166
00:12:20,714 --> 00:12:22,402
Она заходит сюда пописать.
167
00:12:28,593 --> 00:12:32,142
Ну вот, что скажешь о моей квартире?
168
00:12:32,522 --> 00:12:36,542
Ну, не назвала бы ее дворцом?
169
00:12:37,891 --> 00:12:40,122
Конечно нет, мама, это не Париж.
170
00:12:40,955 --> 00:12:44,494
На Кубе все квартиры более или менее одинаковые.
171
00:12:45,815 --> 00:12:47,834
Что ж, приготовлю ужин.
172
00:12:47,834 --> 00:12:48,834
Правда?
173
00:12:48,984 --> 00:12:49,984
Да.
174
00:12:50,820 --> 00:12:53,144
Раньше ты не могла пожарить яйцо.
175
00:12:53,144 --> 00:12:54,994
Пришлось делать всё самой.
176
00:12:56,235 --> 00:12:58,093
Ну, располагайся.
177
00:13:19,337 --> 00:13:25,315
Днём позже моя дочь с гордостью показывала мне своё рабочее место.
178
00:13:25,477 --> 00:13:26,835
Это Аснаала.
179
00:13:27,375 --> 00:13:33,537
Организация солидарности с народами Африки, Азии и Латинской Америки.
180
00:13:33,537 --> 00:13:34,495
Ага.
181
00:13:34,496 --> 00:13:36,814
Её создали благодаря конференции.
182
00:13:36,915 --> 00:13:37,915
Угу.
183
00:13:41,252 --> 00:13:42,252
Мама.
184
00:13:46,508 --> 00:13:48,765
Познакомься с Марией Карлой Базежио,
185
00:13:53,021 --> 00:13:55,007
Жулией Галзадильей
186
00:13:57,761 --> 00:13:59,607
и Эрнестом Пульгароном.
187
00:14:01,133 --> 00:14:02,687
Я учу его языком.
188
00:14:03,571 --> 00:14:04,571
Это правда.
189
00:14:07,396 --> 00:14:10,487
Я личный врач, командант Фиделя Кастро.
190
00:14:11,195 --> 00:14:12,266
А также его друг.
191
00:14:14,111 --> 00:14:18,230
Это большая ответственность, но и очень престижно.
192
00:14:21,459 --> 00:14:23,230
Странно, что вы еще не женаты.
193
00:14:26,798 --> 00:14:29,510
По правде, я женат.
194
00:14:29,914 --> 00:14:31,129
И у меня двое детей.
195
00:14:34,884 --> 00:14:35,970
Это прекрасно.
196
00:14:45,733 --> 00:14:48,009
Красотка, ваша дочь похожа на вас.
197
00:14:48,032 --> 00:14:51,010
А, спасибо, синьора Мэлли.
198
00:14:51,273 --> 00:14:54,110
Мэлли, просто Мэлли, к чему этот официал?
199
00:14:54,211 --> 00:14:56,009
У меня для вас кое-что есть.
200
00:14:57,317 --> 00:14:59,410
Вот оно, вот оно.
201
00:14:59,512 --> 00:15:00,609
Ну что скажете?
202
00:15:02,131 --> 00:15:02,677
Ты что?
203
00:15:02,678 --> 00:15:03,219
Только нет.
204
00:15:03,220 --> 00:15:05,020
Мама, возьми его, нужно экспериментировать.
205
00:15:05,020 --> 00:15:06,020
Ни за что.
206
00:15:06,776 --> 00:15:08,630
Мы поговорим об этом в другой раз.
207
00:15:08,630 --> 00:15:11,249
Не беспокойтесь, у меня есть другое.
208
00:15:13,135 --> 00:15:15,994
Взгляните, какое сочетание тканей.
209
00:15:16,439 --> 00:15:17,184
А-а-а.
210
00:15:17,185 --> 00:15:18,185
Интересное, да.
211
00:15:18,758 --> 00:15:23,295
Доверьтесь мне, я сошью вам платье, которому позавидует вся Гаванна.
212
00:15:23,576 --> 00:15:27,395
Не хуже платья Анни, в котором она познакомилась с Че Геварой.
213
00:15:27,918 --> 00:15:30,685
Могли бы вы не упоминать имя этого сеньора?
214
00:15:30,685 --> 00:15:31,431
Э-э.
215
00:15:31,432 --> 00:15:32,814
Вообще-то я анархистка.
216
00:15:33,377 --> 00:15:34,782
Я не верю в режимы.
217
00:15:34,782 --> 00:15:37,535
Ни в ваш, ни в мой, ни в какой другой.
218
00:15:38,139 --> 00:15:39,355
Мыли такая.
219
00:15:50,047 --> 00:15:51,234
Благодарю.
220
00:15:51,234 --> 00:15:52,616
Минутку, сеньор генерал.
221
00:15:52,616 --> 00:15:53,616
Он идёт.
222
00:15:54,428 --> 00:15:57,047
Это директор службы безопасности Испании.
223
00:16:00,441 --> 00:16:01,696
Инспектор Казаку?
224
00:16:01,696 --> 00:16:03,702
Генерал Бланко Родригес.
225
00:16:03,702 --> 00:16:04,702
Чем обязан?
226
00:16:04,787 --> 00:16:09,265
Несколько дней назад мы нашли скелеты пары в пригороде Вильянова Эва дель
227
00:16:09,265 --> 00:16:10,041
Фресно.
228
00:16:10,042 --> 00:16:10,726
Мы думаем,
229
00:16:10,727 --> 00:16:14,381
что это дело рук группы португальцев, пересекших границу в прошлом году.
230
00:16:14,381 --> 00:16:15,381
Вот как?
231
00:16:15,581 --> 00:16:18,340
Необходимо установить личности подозреваемых.
232
00:16:19,282 --> 00:16:23,940
Конечно, сеньор генерал, я с вами свяжусь, как только получу информацию.
233
00:16:24,561 --> 00:16:25,598
Благодарю.
234
00:16:25,598 --> 00:16:26,524
До свидания.
235
00:16:26,525 --> 00:16:27,525
Спасибо вам.
236
00:16:28,382 --> 00:16:29,458
Вот черт.
237
00:16:29,582 --> 00:16:30,582
Бросьте.
238
00:16:31,201 --> 00:16:32,879
Нам нужно их запутать.
239
00:16:33,480 --> 00:16:35,499
Дать расплывчатую информацию.
240
00:16:36,200 --> 00:16:37,540
Затянуть это дело.
241
00:16:38,713 --> 00:16:40,930
И подождать, пока все уляжутся.
242
00:16:44,701 --> 00:16:47,212
Уверена, что платье вам пойдет, Нита.
243
00:16:47,293 --> 00:16:48,772
У меня есть сомнения.
244
00:16:48,933 --> 00:16:50,491
Наденешь его завтра.
245
00:16:51,213 --> 00:16:53,292
Не забывай, что у меня день рождения.
246
00:16:53,716 --> 00:16:55,412
Мы идем в клуб Гавана.
247
00:16:57,564 --> 00:16:58,822
Это ночной клуб.
248
00:16:58,822 --> 00:17:00,551
Твой отец этого не одобрил бы.
249
00:17:02,121 --> 00:17:03,812
Во-первых, папы здесь нет.
250
00:17:03,812 --> 00:17:05,613
Во-вторых, не волнуйся, мама.
251
00:17:05,613 --> 00:17:07,912
Это не тропикана или что-то подобное.
252
00:17:08,004 --> 00:17:10,811
Это небольшой ресторанчик с едой,
253
00:17:10,811 --> 00:17:14,833
напитками, живой музыкой и настоящими тропическими ритмами.
254
00:17:14,833 --> 00:17:17,782
Это очень милое и веселое заведение, поверьте.
255
00:17:17,905 --> 00:17:19,403
Вам понравится, Нита.
256
00:17:20,223 --> 00:17:25,743
Приехать на Кубу и не сходить в клуб Гавана — это как увидеть Ватикан без папы.
257
00:17:26,088 --> 00:17:27,088
А-а.
258
00:17:27,467 --> 00:17:29,505
Так, мне пора идти.
259
00:17:29,505 --> 00:17:31,303
Завтра мне рано вставать на работу.
260
00:17:31,725 --> 00:17:32,725
Целую, мама.
261
00:17:33,366 --> 00:17:34,161
Пока, дочка.
262
00:17:34,162 --> 00:17:34,793
До свидания.
263
00:17:34,794 --> 00:17:35,020
Чао.
264
00:17:35,021 --> 00:17:36,021
Спокойной ночи.
265
00:17:41,657 --> 00:17:45,176
Ну, Нита, как идет ваше соединение?
266
00:17:45,481 --> 00:17:46,481
Хорошо.
267
00:17:49,601 --> 00:17:52,956
Что вы на самом деле думаете о дезертирстве моей дочери?
268
00:17:55,058 --> 00:17:56,615
Можете быть со мной честны.
269
00:17:58,416 --> 00:18:05,476
Ну, когда мы познакомились с Аней и Реймо, то поняли, что они очень разные.
270
00:18:06,637 --> 00:18:08,255
Они с самого начала.
271
00:18:09,849 --> 00:18:13,748
Не скрывала симпатии к революции и Чагевари.
272
00:18:14,510 --> 00:18:20,428
При каждом их визите мы замечали, что, как супруги, они отдаляются.
273
00:18:21,548 --> 00:18:27,208
Несмотря на решение Анни, которое стало сюрпризом, она нам нравится.
274
00:18:28,391 --> 00:18:30,488
И мы продолжим ее принимать.
275
00:18:32,636 --> 00:18:34,507
Конечно, это прекрасно.
276
00:18:36,549 --> 00:18:39,185
Мы с Фернандо вам за это благодарны, но
277
00:18:41,063 --> 00:18:45,012
Я приехала сюда, чтобы убедить её вернуться в Португалию.
278
00:18:45,012 --> 00:18:51,222
Что ж, насчёт этого мы можем только пожелать вам удачи.
279
00:18:53,926 --> 00:18:55,982
Оно такое красивое, мама!
280
00:18:56,804 --> 00:18:58,142
Большое спасибо.
281
00:18:58,722 --> 00:19:00,222
Поздравляю, дорогая.
282
00:19:02,035 --> 00:19:02,872
Поданцуем?
283
00:19:02,873 --> 00:19:03,692
Нет, я не пойду.
284
00:19:03,693 --> 00:19:04,301
Давай, мама!
285
00:19:04,302 --> 00:19:05,323
Нет, ни за что.
286
00:19:05,323 --> 00:19:06,462
Подожди, Анни!
287
00:19:06,849 --> 00:19:07,849
Идём!
288
00:19:11,185 --> 00:19:12,185
Не спеши.
289
00:19:13,012 --> 00:19:14,012
Идём.
290
00:19:16,927 --> 00:19:18,932
Все на нас смотрят, Анни.
291
00:19:21,944 --> 00:19:22,814
Мама!
292
00:19:22,815 --> 00:19:23,191
Мама!
293
00:19:23,192 --> 00:19:23,879
Это смешно.
294
00:19:23,880 --> 00:19:25,020
Ни о чём не думай.
295
00:19:25,722 --> 00:19:26,800
Закрой глаза.
296
00:19:28,023 --> 00:19:29,280
Отдайся ритму.
297
00:19:30,001 --> 00:19:31,980
Раз, два, три.
298
00:19:32,603 --> 00:19:34,460
Раз, два, три.
299
00:19:35,103 --> 00:19:36,419
Два, три.
300
00:19:37,082 --> 00:19:39,181
Раз, два, три.
301
00:19:42,634 --> 00:19:45,732
Скажи, тебе нравится этот милый клуб?
302
00:19:47,053 --> 00:19:50,833
Ну, он популярен.
303
00:19:52,154 --> 00:19:53,434
Всё верно.
304
00:19:53,434 --> 00:19:54,513
Куба она такая.
305
00:19:55,193 --> 00:19:58,652
Куба – необыкновенная страна.
306
00:19:59,154 --> 00:20:01,732
Это пример моих жизненных ценностей.
307
00:20:02,674 --> 00:20:05,092
Свобода, равенство и братство.
308
00:20:06,077 --> 00:20:07,077
Ой, Анни.
309
00:20:09,282 --> 00:20:11,833
Прости меня, прости, прости, прости, прости.
310
00:20:14,572 --> 00:20:18,031
Давай, мама, скажи мне то, зачем ты приехала.
311
00:20:19,092 --> 00:20:21,151
Ты же здесь не из-за Фиделя Кастро.
312
00:20:23,196 --> 00:20:25,071
Что ж, так тому и быть, дочка.
313
00:20:29,422 --> 00:20:32,211
Можешь себе представить, как мы с отцом были,
314
00:20:33,254 --> 00:20:34,890
как бы это получше сказать,
315
00:20:36,271 --> 00:20:40,131
встревожены, когда услышали об этой истории.
316
00:20:43,178 --> 00:20:45,547
На самом деле, я приехала, чтобы
317
00:20:48,043 --> 00:20:50,657
Помимо того, что, конечно же, скучала по тебе,
318
00:20:52,099 --> 00:20:53,099
я здесь
319
00:20:54,602 --> 00:20:58,336
Я прилетела, чтобы просить тебя, умолять тебя
320
00:20:59,203 --> 00:21:02,017
вернуться со мной в Португалию, моя дорогая.
321
00:21:02,798 --> 00:21:03,798
Летим.
322
00:21:06,379 --> 00:21:07,421
Знаешь, мама,
323
00:21:13,499 --> 00:21:15,189
у меня был проблеск надежды,
324
00:21:15,189 --> 00:21:19,558
что эта поездка означает, что вы с папой приняли мой жизненный выбор.
325
00:21:23,695 --> 00:21:24,718
Что приняли?
326
00:21:28,593 --> 00:21:29,918
Что приняли, милая?
327
00:21:31,099 --> 00:21:33,237
То, что ты кубинская коммунистка,
328
00:21:33,259 --> 00:21:38,219
или то, что ты живешь хуже, чем нищие в Португалии?
329
00:21:38,219 --> 00:21:39,998
Это мой выбор, мама.
330
00:21:40,019 --> 00:21:42,137
А как же разрушенной тобой жизни?
331
00:21:43,597 --> 00:21:47,877
Тебя не волнует, что мать расстроена, а твой отец?
332
00:21:48,798 --> 00:21:50,204
Неужели ты не понимаешь,
333
00:21:50,204 --> 00:21:53,777
какой ущерб твой необдуманный поступок наносит карьере отца?
334
00:21:54,612 --> 00:21:55,146
Скажи!
335
00:21:55,147 --> 00:21:57,653
Папа сам позаботился о том, чтобы разрушить свою карьеру.
336
00:21:57,653 --> 00:21:58,638
Разве не так?
337
00:21:58,639 --> 00:21:59,519
Хватит!
338
00:21:59,520 --> 00:22:00,520
Прекрати!
339
00:22:02,938 --> 00:22:04,745
Знаешь, кто ты?
340
00:22:04,745 --> 00:22:07,897
Избалованная девчонка, эгоистка,
341
00:22:09,019 --> 00:22:12,777
которая на всех плевать и которая причиняет другим боль.
342
00:22:14,162 --> 00:22:16,120
Я выбрала такую жизнь, мама.
343
00:22:17,201 --> 00:22:19,961
Ты это выбрала — ни о ком не думать.
344
00:22:20,968 --> 00:22:22,601
Ты унижаешь других.
345
00:22:23,541 --> 00:22:26,819
Ты презираешь людей, которые очень тебя любят.
346
00:22:28,962 --> 00:22:32,521
Но ты выступаешь за множество поступков, за множество идей.
347
00:22:34,602 --> 00:22:37,380
С возвышенными речами о любви и свободе.
348
00:22:37,821 --> 00:22:41,041
Но что ты сама знаешь о свободе и о любви, Анни?
349
00:22:41,793 --> 00:22:45,130
Уходишь от мужа, безо всяких объяснений.
350
00:22:45,130 --> 00:22:46,130
Зачем?
351
00:22:47,276 --> 00:22:50,030
Чтобы путаться с другими мужиками?
352
00:22:50,030 --> 00:22:51,030
Верно?
353
00:22:51,393 --> 00:22:57,412
Ай, Анни, как же ты презираешь своего мужа и своих родителей.
354
00:22:59,012 --> 00:23:04,931
Анни, если у тебя есть совесть, возвращайся в Португалию.
355
00:23:06,633 --> 00:23:08,551
Прояви уважение к близким.
356
00:23:09,853 --> 00:23:11,691
Кстати, попроси прощения.
357
00:23:13,190 --> 00:23:18,069
И вот это была бы самая прекрасная революция.
358
00:23:23,102 --> 00:23:24,710
Мне не хочется танцевать.
359
00:23:36,544 --> 00:23:41,210
На обратном пути в посольство мы не обвинялись ни единым словом.
360
00:23:42,456 --> 00:23:43,912
Теперь все изменилось.
361
00:24:23,703 --> 00:24:30,623
Моя дорогая Нита, мне никогда не было так тяжело без тебя.
362
00:24:32,263 --> 00:24:39,303
Надеюсь, у вас с Аней все хорошо, и что все идет согласно нашему плану.
363
00:24:41,143 --> 00:24:45,963
Жду возможности с тобой поговорить и узнать твои впечатления.
364
00:24:47,563 --> 00:24:51,203
Безумно любящий муж, Фернандо.
365
00:24:57,135 --> 00:24:58,451
Завтра я уезжаю.
366
00:24:59,513 --> 00:25:00,771
Время ещё есть.
367
00:25:02,752 --> 00:25:05,652
Возвращайся со мной ради всего святого.
368
00:25:09,602 --> 00:25:11,871
Я так сильно люблю тебя и папу.
369
00:25:14,257 --> 00:25:18,892
И мне больно осознавать, что день за днём я вас разочаровываю.
370
00:25:21,079 --> 00:25:23,272
Но я не единственная эгоистка.
371
00:25:24,862 --> 00:25:27,641
Мы пытаемся заставить друг друга уступить.
372
00:25:28,864 --> 00:25:31,691
И мы защищаем мир, в котором хотим жить.
373
00:25:31,691 --> 00:25:33,580
Просто мой мир более уязвим.
374
00:25:35,644 --> 00:25:37,821
Мне жаль, что ты меня не понимаешь, мама.
375
00:25:40,131 --> 00:25:41,660
Я не вернусь в Португалию.
376
00:25:44,271 --> 00:25:46,020
Куба – несвободная страна.
377
00:25:46,022 --> 00:25:47,740
Забавно это слышать.
378
00:25:49,066 --> 00:25:50,882
В Португалии диктатура, мама.
379
00:25:50,882 --> 00:25:51,882
А здесь?
380
00:25:52,490 --> 00:25:54,559
Здесь защищают права человека.
381
00:25:54,559 --> 00:25:55,559
Это демократия.
382
00:25:56,148 --> 00:26:01,128
А тысячи людей, которых Фидель и Че Гевара расстреляли ради революции.
383
00:26:01,669 --> 00:26:03,048
Где права человека?
384
00:26:04,252 --> 00:26:05,838
Где демократия, Анни?
385
00:26:05,838 --> 00:26:08,829
Путь к свободе часто трудно поддается пониманию.
386
00:26:08,829 --> 00:26:09,888
Не так ли, мама?
387
00:26:10,091 --> 00:26:11,126
Не узнаю тебя.
388
00:26:12,709 --> 00:26:14,988
Это слова настоящей коммунистки.
389
00:26:16,728 --> 00:26:17,885
Побойся Бога.
390
00:26:18,489 --> 00:26:21,307
Я думаю, ты знаешь, что настоящий коммунист
391
00:26:21,888 --> 00:26:23,060
не верит в Бога.
392
00:26:25,170 --> 00:26:27,144
Стой, Ани, подожди, подожди!
393
00:26:30,585 --> 00:26:36,505
Мама!
394
00:26:38,037 --> 00:26:39,037
Дай мне руку!
395
00:26:40,329 --> 00:26:41,904
Мамочка, дай мне руку!
396
00:26:42,448 --> 00:26:43,563
Дай мне руку!
397
00:26:43,868 --> 00:26:44,724
Мама!
398
00:26:44,725 --> 00:26:45,725
Дай мне руку!
399
00:26:46,612 --> 00:26:47,864
Мама, дай руку!
400
00:26:48,125 --> 00:26:49,125
Мама!
401
00:27:22,872 --> 00:27:27,831
Итак, наконец-то мне пришло время улетать.
402
00:27:28,811 --> 00:27:35,611
Моя дочь не потрудилась отвезти меня в аэропорт и не попрощалась.
403
00:27:43,724 --> 00:27:46,370
Перестань, Ань, не хватит.
404
00:27:47,854 --> 00:27:50,522
Твоя мама консервативная женщина.
405
00:27:50,522 --> 00:27:51,709
Ничего не говори.
406
00:27:53,975 --> 00:27:55,371
Дай мне поплакать.
407
00:28:00,844 --> 00:28:04,172
Я чувствовала, что не в силах изменить образ жизни дочери.
408
00:28:05,374 --> 00:28:06,632
Не хочу ей писать.
409
00:28:07,273 --> 00:28:09,632
Мы должны набраться терпения.
410
00:28:13,350 --> 00:28:14,350
Идем.
411
00:28:16,542 --> 00:28:18,512
Ты сменил духи?
412
00:28:18,834 --> 00:28:20,272
Пожалуйста, Нита.
413
00:28:22,257 --> 00:28:23,471
Как дела у мамы?
414
00:28:24,199 --> 00:28:25,375
Ей плохо.
415
00:28:25,375 --> 00:28:27,497
Она едва ходит из-за боли в спине.
416
00:28:33,293 --> 00:28:35,198
Ты не говорила с родителями?
417
00:28:36,293 --> 00:28:37,157
Нет.
418
00:28:37,158 --> 00:28:38,323
А они?
419
00:28:38,323 --> 00:28:41,138
Кто-то должен сдаться в этой затяжной войне.
420
00:28:41,680 --> 00:28:43,217
Я знаю, но
421
00:28:43,217 --> 00:28:47,398
Мы прерываем нашу трансляцию, чтобы сообщить последние новости.
422
00:28:47,738 --> 00:28:49,198
Прискорбные новости.
423
00:28:49,699 --> 00:28:51,038
Умер Че Гевара.
424
00:28:51,472 --> 00:28:52,856
Очевидно,
425
00:28:52,856 --> 00:28:58,770
командант Эрнеста Че Гевара был казнен боливийской армией 9 октября недалеко от
426
00:28:58,770 --> 00:29:00,452
района Вильегранде.
427
00:29:48,017 --> 00:29:51,472
Эй, перестань.
428
00:29:51,472 --> 00:29:52,797
Жизнь продолжается.
429
00:29:53,297 --> 00:29:56,136
Он был самой большой моей страстью, Жижи.
430
00:29:58,146 --> 00:29:59,857
Он был необыкновенным.
431
00:30:08,987 --> 00:30:13,778
И мужчиной, с достоинствами и недостатками.
432
00:30:13,778 --> 00:30:15,436
У него не было недостатков.
433
00:30:16,284 --> 00:30:18,763
Он был примером для всего человечества.
434
00:30:20,304 --> 00:30:23,743
Аня, поверь мне, я знаю, о чем говорю.
435
00:30:24,366 --> 00:30:25,462
Я твой друг.
436
00:30:26,506 --> 00:30:29,423
И как друг, я обязан сказать тебе правду.
437
00:30:30,243 --> 00:30:32,834
У Че была темная сторона.
438
00:30:32,834 --> 00:30:34,283
Ой, Жижи, пожалуйста.
439
00:30:35,447 --> 00:30:37,103
Он арестовал много людей.
440
00:30:37,704 --> 00:30:40,643
А некоторых убил собственными руками.
441
00:30:42,129 --> 00:30:45,463
В том числе друзей, которые были не согласны.
442
00:30:48,698 --> 00:30:50,217
И нас, Ани, м?
443
00:30:52,164 --> 00:30:54,114
Он преследовал нас до смерти.
444
00:31:01,906 --> 00:31:06,957
Твой друг, Хосе Марио, из издательства.
445
00:31:08,709 --> 00:31:09,832
Не знаешь, где он?
446
00:31:09,832 --> 00:31:10,832
Нет.
447
00:31:11,458 --> 00:31:12,873
Никто не знает, где он.
448
00:31:12,873 --> 00:31:14,408
Я повсюду его искала, но
449
00:31:17,083 --> 00:31:18,776
Он в тюрьме Лакабанья.
450
00:31:19,993 --> 00:31:23,792
Он там из-за Чигивары.
451
00:32:22,234 --> 00:32:22,740
Лукреция!
452
00:32:22,741 --> 00:32:23,741
Лукреция!
453
00:32:24,716 --> 00:32:25,955
Всегда одно и то же.
454
00:32:25,955 --> 00:32:27,545
Слуг нет, когда они нужны.
455
00:32:29,695 --> 00:32:31,106
Алло, кто это?
456
00:32:31,909 --> 00:32:34,546
Правда о наших отношениях заключается в том,
457
00:32:36,075 --> 00:32:38,025
что близость нас отдаляет,
458
00:32:39,354 --> 00:32:41,125
а расстояние сближает.
459
00:32:46,534 --> 00:32:50,829
Ты говоришь чистую правду, милая.
460
00:32:50,829 --> 00:32:51,829
Как у тебя дела?
461
00:32:51,873 --> 00:32:52,873
Плохо.
462
00:32:56,325 --> 00:32:57,591
Ты слышала о Че?
463
00:32:58,014 --> 00:32:59,868
Да, я видела по телевизору.
464
00:33:00,734 --> 00:33:02,642
Я знаю, ты не можешь понять, но
465
00:33:05,196 --> 00:33:10,192
Даже несмотря на все его недостатки, я любила его.
466
00:33:13,433 --> 00:33:16,285
Я должна была сказать ему об этом, только я
467
00:33:18,424 --> 00:33:19,491
Я не успела.
468
00:33:23,038 --> 00:33:24,631
Поэтому я тебе звоню.
469
00:33:26,721 --> 00:33:27,791
Я люблю тебя.
470
00:33:32,022 --> 00:33:34,612
После того дня мы снова стали общаться.
471
00:33:35,274 --> 00:33:36,731
Я писала ей письма.
472
00:33:38,832 --> 00:33:40,891
Мне было, что ей рассказать.
473
00:33:41,455 --> 00:33:42,455
О бабушке.
474
00:33:43,064 --> 00:33:45,102
Которая становилась немощной.
475
00:33:46,504 --> 00:33:49,102
Потом о Рейму, что он женился.
476
00:33:49,704 --> 00:33:51,802
Она тоже написала мне в ответ.
477
00:33:54,565 --> 00:33:58,862
Сначала было известие о возвращении Милу и ее мужа.
478
00:34:00,804 --> 00:34:04,202
Затем безвременная смерть Рене Валиехо.
479
00:34:06,408 --> 00:34:08,482
Аня была очень несчастна.
480
00:34:10,920 --> 00:34:14,898
Менее, чем за два года умерли два команданта её сердца.
481
00:34:15,199 --> 00:34:19,949
Но, опять же, время неумолимо летело и утоляло её печали.
482
00:34:19,949 --> 00:34:23,639
В ходе деятельности и развития этой организации
483
00:34:24,804 --> 00:34:29,199
мы участвовали в очень важных мероприятиях, да?
484
00:34:30,101 --> 00:34:32,398
Например, в конференции.
485
00:34:33,540 --> 00:34:37,159
И поэтому сегодня, благодаря революции,
486
00:34:37,734 --> 00:34:40,133
и всем присутствующим коллегам,
487
00:34:40,173 --> 00:34:44,092
я имею удовольствие представить Эсти,
488
00:34:44,113 --> 00:34:46,993
команду, предоставляющую услуги перевода.
489
00:34:54,326 --> 00:34:56,473
Синьорита Силвапаэш,
490
00:34:57,114 --> 00:35:01,513
не хотели бы вы стать официальным переводчиком с португальского и французского?
491
00:35:01,833 --> 00:35:03,953
Почту это за честь, генерал.
492
00:35:05,707 --> 00:35:10,126
К тому времени у моей дочери был роман с Муноэлем Абрадошем.
493
00:35:10,309 --> 00:35:12,211
Нужно попросить прибавку.
494
00:35:12,211 --> 00:35:13,211
Сейчас же.
495
00:35:14,434 --> 00:35:15,487
Она прилачилась.
496
00:35:16,651 --> 00:35:18,717
Она летала по всему миру,
497
00:35:18,717 --> 00:35:22,387
сопровождая кубинские делегации на конгрессах и саммитах.
498
00:35:22,468 --> 00:35:27,747
Я уже побывала в Африке, Латинской Америке, разных странах Европы.
499
00:35:28,348 --> 00:35:29,906
Я живу в самолетах.
500
00:35:30,787 --> 00:35:35,267
Помимо перевода, я также преподаю команде португальский язык.
501
00:35:36,294 --> 00:35:42,052
Крепко целую тебя, а также папу, и поцелую за меня бабушку.
502
00:35:43,194 --> 00:35:46,233
Твоя любящая дочь Анне.
503
00:35:46,535 --> 00:35:48,815
Ну не хочу я идти ни в какой сад.
504
00:35:48,815 --> 00:35:50,414
Давай просто подышим воздухом.
505
00:35:50,436 --> 00:35:51,380
Не хочу.
506
00:35:51,381 --> 00:35:53,334
Оставьте меня ради бога.
507
00:35:53,334 --> 00:35:54,853
Погода отличная.
508
00:35:56,794 --> 00:35:58,588
Сегодня прекрасный день.
509
00:35:58,588 --> 00:35:59,444
Нужно выйти.
510
00:35:59,445 --> 00:36:01,352
Зачем нам куда-то идти?
511
00:36:01,495 --> 00:36:02,494
Мы прогуляемся.
512
00:36:02,495 --> 00:36:04,124
Тогда скажи, куда мы собираемся?
513
00:36:04,124 --> 00:36:05,124
Вывози.
514
00:37:10,655 --> 00:37:11,655
Да.
515
00:37:11,667 --> 00:37:16,159
Майор Силва Пайш, я генерал Андрада Силва, министр армии.
516
00:37:17,250 --> 00:37:19,245
В чем дело, сеньор генерал?
517
00:37:19,946 --> 00:37:24,423
В центре города бронетанковые войска, и Министерство армии окружено.
518
00:37:26,747 --> 00:37:29,085
Выезжаю в Управление безопасности.
519
00:37:30,547 --> 00:37:33,366
Спасибо, извините.
520
00:37:47,177 --> 00:37:50,937
Фернандо, что происходит?
521
00:37:53,661 --> 00:37:57,291
Мне нужно в управление безопасности.
522
00:37:57,291 --> 00:37:59,417
Не волнуйся, вероятно, ничего важного.
523
00:38:03,090 --> 00:38:05,437
Все, попытайся снова заснуть.
524
00:38:06,227 --> 00:38:07,227
Ладно.
525
00:38:13,353 --> 00:38:14,737
Ничего важного.
526
00:38:16,856 --> 00:38:19,334
Утром революция уже вышла на улицы.
527
00:38:19,876 --> 00:38:24,014
Утром 25 апреля движение вооружённых сил Португалии
528
00:38:24,096 --> 00:38:29,114
в ходе совместной операции установило политический контроль по всей стране,
529
00:38:29,575 --> 00:38:33,895
захватив несколько стратегических объектов, включая министерства,
530
00:38:34,575 --> 00:38:39,535
радиостанции и телевизионные вышки, аэропорты и границы.
531
00:38:41,332 --> 00:38:42,400
Мама, я всё знаю.
532
00:38:43,100 --> 00:38:44,720
Поздравляю.
533
00:38:44,720 --> 00:38:46,460
Твои друзья захватили власть.
534
00:38:46,883 --> 00:38:48,591
Давай не будем сейчас о политике.
535
00:38:48,591 --> 00:38:49,837
Пожалуйста.
536
00:38:49,837 --> 00:38:50,837
Как папа?
537
00:38:50,901 --> 00:38:52,629
Я понятия не имею.
538
00:38:52,629 --> 00:38:54,980
Он уехал в управление и с тех пор мне не звонил.
539
00:38:56,526 --> 00:38:58,359
Позвони, как что-то узнаешь.
540
00:39:23,680 --> 00:39:26,135
Да.
541
00:39:26,135 --> 00:39:28,400
Кто?
542
00:39:28,400 --> 00:39:29,853
Да, конечно.
543
00:39:29,853 --> 00:39:32,068
Минуточку.
544
00:39:32,068 --> 00:39:33,280
Генерал спинуло.
545
00:39:34,281 --> 00:39:38,707
Давай.
546
00:39:38,707 --> 00:39:39,740
Да, мой генерал.
547
00:39:43,969 --> 00:39:46,797
Я понимаю.
548
00:39:46,797 --> 00:39:47,920
Я понял, генерал.
549
00:39:49,001 --> 00:39:52,360
Если правительство уже пало, я в вашем распоряжении.
550
00:39:53,499 --> 00:39:55,838
На другой день все было по-прежнему.
551
00:39:56,118 --> 00:40:00,431
Я не дозвонилась до Фернандо, но тем же вечером
552
00:40:02,224 --> 00:40:03,224
Фернандо!
553
00:40:05,053 --> 00:40:06,053
О, боже.
554
00:40:06,299 --> 00:40:08,488
Генерал Спиннелла велел идти домой.
555
00:40:08,488 --> 00:40:09,524
Хорошо.
556
00:40:09,524 --> 00:40:10,524
И что?
557
00:40:10,803 --> 00:40:12,937
Теперь мы должны бежать из страны?
558
00:40:13,299 --> 00:40:14,344
Нет, нет, нет.
559
00:40:14,344 --> 00:40:16,638
Я буду ждать распоряжений, как обычно.
560
00:40:16,919 --> 00:40:19,117
Если не возражаешь, я пойду прилягу.
561
00:40:20,079 --> 00:40:21,937
Я уже двое суток на ногах.
562
00:40:23,777 --> 00:40:28,077
Когда мы проснулись, мне показалось, что я упала в пропасть.
563
00:40:42,896 --> 00:40:43,917
О, Боже мой!
564
00:40:44,619 --> 00:40:45,619
Фернандо!
565
00:40:45,961 --> 00:40:46,961
Фернандо!
566
00:41:14,074 --> 00:41:17,894
Протестующие хотят сжечь дом и убить майора Силву Пайша.
567
00:41:18,135 --> 00:41:21,134
Я пришел вас всех эвакуировать.
568
00:41:21,518 --> 00:41:22,959
Давай, давай, Лукреция.
569
00:41:22,959 --> 00:41:23,834
Беги отсюда.
570
00:41:23,835 --> 00:41:24,953
И позвони Анне.
571
00:41:27,336 --> 00:41:28,336
Фернандо!
572
00:41:28,842 --> 00:41:29,842
Фернандо!
573
00:41:30,158 --> 00:41:31,158
Милый!
574
00:41:31,358 --> 00:41:32,212
Фернандо!
49119
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.