All language subtitles for Cuba.Libre.S01.E05.2022.WEB-DL.1080p.ExKinoRay.srt - rus(3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,402 --> 00:00:04,763 Она ещё не приехала. 2 00:00:31,955 --> 00:00:34,872 У этих отношений нет будущего, верно? 3 00:00:35,316 --> 00:00:36,316 Будущего? 4 00:00:46,448 --> 00:00:48,192 Это для твоего же блага. 5 00:00:48,374 --> 00:00:50,011 Я знаю, что лучше для меня. 6 00:00:50,752 --> 00:00:51,941 Только я. 7 00:00:51,941 --> 00:00:53,412 Ни моя мать, ни мой отец. 8 00:00:54,273 --> 00:00:57,293 В твоём возрасте я прислушивалась к советам матери. 9 00:00:57,513 --> 00:01:01,453 Вот уж не думаю, иначе ты не вышла бы замуж беременной. 10 00:01:02,715 --> 00:01:04,193 Я умею считать, мама. 11 00:01:09,345 --> 00:01:11,613 Я не прощу тебе того, что ты сделала. 12 00:01:12,254 --> 00:01:13,254 Клянусь. 13 00:01:18,545 --> 00:01:20,973 Я шла за сахаром к Доне и Климентине. 14 00:01:21,437 --> 00:01:22,437 Закрой дверь. 15 00:01:25,945 --> 00:01:28,102 РТП представляет. 16 00:01:28,102 --> 00:01:31,444 В ролях Беатриш Гадиньо, Пьер Кивитт, 17 00:01:31,745 --> 00:01:37,625 Маргарита Мариньо, Адриан Луш, Лия Гамма, Мариана Пашеку, 18 00:01:37,825 --> 00:01:41,405 Катия Нуныш, Эйтер Лоренцо и другие. 19 00:01:52,000 --> 00:01:55,799 Продюсеры – Энрики и Мария Луиш-Оливейра. 20 00:01:56,641 --> 00:01:59,439 Автор сценария – Энрики Оливейра. 21 00:02:03,265 --> 00:02:05,491 «Свободная Куба». 22 00:02:11,790 --> 00:02:15,920 января в Гаване состоится уникальное событие в истории – 23 00:02:15,920 --> 00:02:19,412 трёхконтинентальная конференция солидарности с народами Азии, 24 00:02:19,412 --> 00:02:21,700 Африки и Латинской Америки. 25 00:02:22,039 --> 00:02:26,468 Это собрание революционеров самого высокого уровня со всего мира 26 00:02:26,468 --> 00:02:30,096 с целью продвижения антиимпериализма и социализма. 27 00:02:30,760 --> 00:02:33,577 В течение 12 дней, который изменит мир, 28 00:02:33,940 --> 00:02:36,532 делегатов и 200 наблюдателей из 82 стран 29 00:02:37,601 --> 00:02:39,556 обсудят мировую революцию. 30 00:02:39,798 --> 00:02:42,397 Однако на конференции не будет Чикивары, 31 00:02:42,459 --> 00:02:44,977 который сейчас находится в Конго. 32 00:02:48,021 --> 00:02:49,935 Я так счастлива сегодня, Рене. 33 00:02:50,841 --> 00:02:52,417 Даже при отсутствии ча. 34 00:02:54,892 --> 00:02:56,018 Давайте выпьем. 35 00:02:57,953 --> 00:02:58,710 За нас. 36 00:02:58,711 --> 00:02:59,711 За нас. 37 00:03:05,675 --> 00:03:06,979 У меня есть новости. 38 00:03:07,562 --> 00:03:08,562 Прочти. 39 00:03:14,455 --> 00:03:15,699 Бэрон Тринг. 40 00:03:16,236 --> 00:03:19,265 Федеральный политический департамент подтвердил, 41 00:03:19,265 --> 00:03:22,675 что жена бывшего сотрудника посольства Швейцарии на Кубе, 42 00:03:22,835 --> 00:03:27,415 дочь начальника полиции Португалии, разошлась с мужем и осталась в Гаване. 43 00:03:27,635 --> 00:03:30,575 Однако он подчеркнул, что это не политическое дело, 44 00:03:31,196 --> 00:03:33,092 а исключительно семейное. 45 00:03:33,617 --> 00:03:35,154 Теперь все знают? 46 00:03:35,886 --> 00:03:36,886 Да. 47 00:03:37,436 --> 00:03:41,695 Эй, Анни, не хочешь поработать переводчиком на конференции? 48 00:03:52,244 --> 00:03:59,831 Кубанские революционеры, мы официально заявляем, что на кубинских 49 00:04:13,676 --> 00:04:20,596 революционеров может рассчитывать революционное движение в каждом уголке земли. 50 00:04:22,256 --> 00:04:27,334 Она отказалась от статуса дипломата и стала жить при Министерстве внутренних 51 00:04:27,334 --> 00:04:28,334 дел Кубы. 52 00:04:29,716 --> 00:04:35,733 Правительство устроило ее на работу переводчицей и предоставило квартиру в 53 00:04:35,733 --> 00:04:36,936 Нуэва Ведадо. 54 00:04:38,217 --> 00:04:45,136 В военной форме она обычно патрулирует свой район как член Комитета защиты 55 00:04:45,136 --> 00:04:46,136 революции. 56 00:04:49,548 --> 00:04:51,177 Что нам делать, Фернандо? 57 00:04:53,572 --> 00:04:54,572 Фернандо? 58 00:05:09,154 --> 00:05:10,651 Есть одно решение. 59 00:05:10,653 --> 00:05:11,653 Какое? 60 00:05:13,015 --> 00:05:15,692 Ты поедешь на Кубу и убедишь ее вернуться. 61 00:05:16,317 --> 00:05:17,317 И я? 62 00:05:17,575 --> 00:05:18,772 А ты не поедешь? 63 00:05:19,318 --> 00:05:20,318 Нита. 64 00:05:22,507 --> 00:05:23,507 Конечно. 65 00:05:23,655 --> 00:05:24,711 Я не подумала. 66 00:05:26,482 --> 00:05:27,482 Мне позволят? 67 00:05:28,645 --> 00:05:29,172 Да. 68 00:05:29,173 --> 00:05:32,492 Я уже сделал пару звонков, и это возможно. 69 00:05:33,034 --> 00:05:36,251 Но это рискованная поездка для жены директора Пиде. 70 00:05:39,874 --> 00:05:41,051 Знаю, Фернандо. 71 00:05:42,495 --> 00:05:46,672 Я полечу и сделаю всё, что в моих силах, чтобы вернуть нашу дочь. 72 00:05:53,085 --> 00:05:54,812 Это отличная новость, Ани. 73 00:05:54,921 --> 00:05:55,921 Да. 74 00:05:56,575 --> 00:05:57,739 Знаешь, Милу, 75 00:05:57,739 --> 00:06:02,352 надеюсь, этой поездкой мои родители хотят показать, что принимают мой выбор. 76 00:06:03,063 --> 00:06:06,742 В конце концов, она наверняка уступит, с Божьей помощью. 77 00:06:07,243 --> 00:06:11,822 Знаете что, хочу купить ей подарок, чтобы облегчить разговор, что думаете? 78 00:06:14,519 --> 00:06:15,442 Как вам? 79 00:06:15,443 --> 00:06:16,443 Красота. 80 00:06:16,882 --> 00:06:17,919 Роскошно. 81 00:06:20,029 --> 00:06:21,029 Я возьму. 82 00:06:22,264 --> 00:06:25,002 Я бы хотела примерить серьги, которые у вас на витрине. 83 00:06:26,630 --> 00:06:28,721 Просто взгляну, я принесу. 84 00:06:31,753 --> 00:06:34,104 Сообщи, когда прилетишь в Мадрид. 85 00:06:34,104 --> 00:06:34,933 Ладно. 86 00:06:34,934 --> 00:06:36,903 И когда доберешься до Гавана. 87 00:06:36,903 --> 00:06:38,351 Не волнуйся, Фернандо. 88 00:06:39,354 --> 00:06:40,871 Я буду очень скучать. 89 00:06:42,524 --> 00:06:43,524 Я тоже. 90 00:06:46,348 --> 00:06:47,348 Не шали. 91 00:07:18,564 --> 00:07:23,643 Именно во время полёта я приняла решение, которое остаётся со мной по сей день. 92 00:07:24,845 --> 00:07:26,582 Я начала вести дневник. 93 00:07:40,530 --> 00:07:44,290 Дамы и господа, через минуту мы приступим к снижению. 94 00:07:44,431 --> 00:07:49,166 Мы просим вас пристегнуть ремни безопасности и привести спинки кресел в 95 00:07:49,166 --> 00:07:50,670 вертикальное положение. 96 00:08:24,204 --> 00:08:25,204 Мама! 97 00:08:25,964 --> 00:08:26,964 Мама! 98 00:08:30,558 --> 00:08:32,384 Я так скучала по тебе, мама. 99 00:08:34,013 --> 00:08:35,223 Я тоже скучала. 100 00:08:46,356 --> 00:08:47,401 Что за ужас? 101 00:08:47,401 --> 00:08:49,395 Ты выглядишь, как мужчина, но ты 102 00:08:49,395 --> 00:08:52,454 Мама, я скучала даже по твоей критике. 103 00:08:56,688 --> 00:08:58,295 Дай-ка я на тебя посмотрю. 104 00:08:59,418 --> 00:09:00,734 Ты всё такая же. 105 00:09:01,319 --> 00:09:02,319 Спасибо. 106 00:09:04,447 --> 00:09:05,624 Мы не виделись 107 00:09:05,624 --> 00:09:08,315 Четыре года и сорок шесть дней, я посчитала. 108 00:09:16,119 --> 00:09:21,276 Вижу, у тебя, Анни, хорошие связи с режимом. 109 00:09:21,841 --> 00:09:22,841 Мама. 110 00:09:24,428 --> 00:09:25,428 Ладно. 111 00:09:26,075 --> 00:09:27,075 Ну. 112 00:09:57,433 --> 00:09:59,227 Ты могла бы остаться со мной. 113 00:09:59,449 --> 00:10:00,808 О нет, моя дорогая. 114 00:10:00,808 --> 00:10:02,008 Папа все организовал. 115 00:10:02,008 --> 00:10:03,287 Ты же знаешь, какой он. 116 00:10:03,410 --> 00:10:04,747 Не надо, оставьте. 117 00:10:05,029 --> 00:10:07,688 Этот мой, а этот для тебя. 118 00:10:08,033 --> 00:10:09,378 Мне ничего не нужно. 119 00:10:09,378 --> 00:10:11,067 И пари-мач, твой любимый. 120 00:10:13,252 --> 00:10:14,287 Здравствуйте. 121 00:10:15,862 --> 00:10:16,862 Привет. 122 00:10:17,150 --> 00:10:18,488 Это Милу, мама. 123 00:10:19,469 --> 00:10:21,568 Жена посла Гонзаги Феррейры. 124 00:10:21,933 --> 00:10:23,329 Аня о вас говорила. 125 00:10:23,331 --> 00:10:24,970 Надеюсь, только хорошее. 126 00:10:26,317 --> 00:10:27,990 Дала бы ей больше сорока. 127 00:10:28,011 --> 00:10:29,190 Ни в коем случае. 128 00:10:29,531 --> 00:10:31,009 Вы очень добры, Милу. 129 00:10:31,131 --> 00:10:33,251 Могу я называть вас Смелой? 130 00:10:33,251 --> 00:10:34,290 Конечно, пожалуйста. 131 00:10:36,484 --> 00:10:37,590 Отдыхай, мама. 132 00:10:37,851 --> 00:10:39,889 Завтра мы весь день проведем вместе. 133 00:10:41,024 --> 00:10:42,024 Хорошо. 134 00:10:42,071 --> 00:10:42,891 До завтра. 135 00:10:42,892 --> 00:10:43,920 До завтра, дочка. 136 00:10:43,920 --> 00:10:45,049 Пока, милая. 137 00:11:15,727 --> 00:11:18,746 Уникальные фотографии со свадьбы Брижит Бардо. 138 00:11:23,183 --> 00:11:24,387 Отличная манга. 139 00:11:25,979 --> 00:11:27,487 Лучшая манга на Кубе. 140 00:11:27,487 --> 00:11:29,266 Аня его просто обожает. 141 00:11:29,266 --> 00:11:31,217 Помяни дьяволу, и он появится. 142 00:11:31,217 --> 00:11:32,217 Привет. 143 00:11:33,118 --> 00:11:34,247 Привет, детка. 144 00:11:34,367 --> 00:11:35,866 Тебе так идет наряд. 145 00:11:35,866 --> 00:11:38,843 Ничего общего с той отвратительной униформой, 146 00:11:38,843 --> 00:11:39,536 которая была. 147 00:11:39,537 --> 00:11:40,161 Привыкай к этому, мама. 148 00:11:40,162 --> 00:11:41,926 Тебе придется часто ее видеть. 149 00:11:42,234 --> 00:11:43,704 Позавтракаешь с нами, дорогая? 150 00:11:43,704 --> 00:11:45,295 А, нет, спасибо, милую. 151 00:11:45,295 --> 00:11:46,211 Я уже поела. 152 00:11:46,212 --> 00:11:47,212 Идем? 153 00:11:48,698 --> 00:11:50,153 Нет, я еще не готова. 154 00:11:50,975 --> 00:11:52,184 Дай мне хотя бы час. 155 00:11:52,184 --> 00:11:54,874 Ну, раз так, тогда я съем манго. 156 00:11:57,105 --> 00:11:59,254 И я пошла смотреть Гавану. 157 00:11:59,754 --> 00:12:02,494 Признаюсь, я не оценила ее по достоинству. 158 00:12:03,558 --> 00:12:04,773 Я очень устала. 159 00:12:05,615 --> 00:12:06,892 Там адская жара. 160 00:12:08,335 --> 00:12:11,194 А позже я пошла посмотреть квартиру дочери. 161 00:12:11,584 --> 00:12:12,584 Входи. 162 00:12:12,967 --> 00:12:13,967 Чем пахнет? 163 00:12:14,725 --> 00:12:16,961 Это пахнет креалином из-за мими. 164 00:12:17,187 --> 00:12:18,187 Мими? 165 00:12:18,343 --> 00:12:20,714 Мими соседская собачка. 166 00:12:20,714 --> 00:12:22,402 Она заходит сюда пописать. 167 00:12:28,593 --> 00:12:32,142 Ну вот, что скажешь о моей квартире? 168 00:12:32,522 --> 00:12:36,542 Ну, не назвала бы ее дворцом? 169 00:12:37,891 --> 00:12:40,122 Конечно нет, мама, это не Париж. 170 00:12:40,955 --> 00:12:44,494 На Кубе все квартиры более или менее одинаковые. 171 00:12:45,815 --> 00:12:47,834 Что ж, приготовлю ужин. 172 00:12:47,834 --> 00:12:48,834 Правда? 173 00:12:48,984 --> 00:12:49,984 Да. 174 00:12:50,820 --> 00:12:53,144 Раньше ты не могла пожарить яйцо. 175 00:12:53,144 --> 00:12:54,994 Пришлось делать всё самой. 176 00:12:56,235 --> 00:12:58,093 Ну, располагайся. 177 00:13:19,337 --> 00:13:25,315 Днём позже моя дочь с гордостью показывала мне своё рабочее место. 178 00:13:25,477 --> 00:13:26,835 Это Аснаала. 179 00:13:27,375 --> 00:13:33,537 Организация солидарности с народами Африки, Азии и Латинской Америки. 180 00:13:33,537 --> 00:13:34,495 Ага. 181 00:13:34,496 --> 00:13:36,814 Её создали благодаря конференции. 182 00:13:36,915 --> 00:13:37,915 Угу. 183 00:13:41,252 --> 00:13:42,252 Мама. 184 00:13:46,508 --> 00:13:48,765 Познакомься с Марией Карлой Базежио, 185 00:13:53,021 --> 00:13:55,007 Жулией Галзадильей 186 00:13:57,761 --> 00:13:59,607 и Эрнестом Пульгароном. 187 00:14:01,133 --> 00:14:02,687 Я учу его языком. 188 00:14:03,571 --> 00:14:04,571 Это правда. 189 00:14:07,396 --> 00:14:10,487 Я личный врач, командант Фиделя Кастро. 190 00:14:11,195 --> 00:14:12,266 А также его друг. 191 00:14:14,111 --> 00:14:18,230 Это большая ответственность, но и очень престижно. 192 00:14:21,459 --> 00:14:23,230 Странно, что вы еще не женаты. 193 00:14:26,798 --> 00:14:29,510 По правде, я женат. 194 00:14:29,914 --> 00:14:31,129 И у меня двое детей. 195 00:14:34,884 --> 00:14:35,970 Это прекрасно. 196 00:14:45,733 --> 00:14:48,009 Красотка, ваша дочь похожа на вас. 197 00:14:48,032 --> 00:14:51,010 А, спасибо, синьора Мэлли. 198 00:14:51,273 --> 00:14:54,110 Мэлли, просто Мэлли, к чему этот официал? 199 00:14:54,211 --> 00:14:56,009 У меня для вас кое-что есть. 200 00:14:57,317 --> 00:14:59,410 Вот оно, вот оно. 201 00:14:59,512 --> 00:15:00,609 Ну что скажете? 202 00:15:02,131 --> 00:15:02,677 Ты что? 203 00:15:02,678 --> 00:15:03,219 Только нет. 204 00:15:03,220 --> 00:15:05,020 Мама, возьми его, нужно экспериментировать. 205 00:15:05,020 --> 00:15:06,020 Ни за что. 206 00:15:06,776 --> 00:15:08,630 Мы поговорим об этом в другой раз. 207 00:15:08,630 --> 00:15:11,249 Не беспокойтесь, у меня есть другое. 208 00:15:13,135 --> 00:15:15,994 Взгляните, какое сочетание тканей. 209 00:15:16,439 --> 00:15:17,184 А-а-а. 210 00:15:17,185 --> 00:15:18,185 Интересное, да. 211 00:15:18,758 --> 00:15:23,295 Доверьтесь мне, я сошью вам платье, которому позавидует вся Гаванна. 212 00:15:23,576 --> 00:15:27,395 Не хуже платья Анни, в котором она познакомилась с Че Геварой. 213 00:15:27,918 --> 00:15:30,685 Могли бы вы не упоминать имя этого сеньора? 214 00:15:30,685 --> 00:15:31,431 Э-э. 215 00:15:31,432 --> 00:15:32,814 Вообще-то я анархистка. 216 00:15:33,377 --> 00:15:34,782 Я не верю в режимы. 217 00:15:34,782 --> 00:15:37,535 Ни в ваш, ни в мой, ни в какой другой. 218 00:15:38,139 --> 00:15:39,355 Мыли такая. 219 00:15:50,047 --> 00:15:51,234 Благодарю. 220 00:15:51,234 --> 00:15:52,616 Минутку, сеньор генерал. 221 00:15:52,616 --> 00:15:53,616 Он идёт. 222 00:15:54,428 --> 00:15:57,047 Это директор службы безопасности Испании. 223 00:16:00,441 --> 00:16:01,696 Инспектор Казаку? 224 00:16:01,696 --> 00:16:03,702 Генерал Бланко Родригес. 225 00:16:03,702 --> 00:16:04,702 Чем обязан? 226 00:16:04,787 --> 00:16:09,265 Несколько дней назад мы нашли скелеты пары в пригороде Вильянова Эва дель 227 00:16:09,265 --> 00:16:10,041 Фресно. 228 00:16:10,042 --> 00:16:10,726 Мы думаем, 229 00:16:10,727 --> 00:16:14,381 что это дело рук группы португальцев, пересекших границу в прошлом году. 230 00:16:14,381 --> 00:16:15,381 Вот как? 231 00:16:15,581 --> 00:16:18,340 Необходимо установить личности подозреваемых. 232 00:16:19,282 --> 00:16:23,940 Конечно, сеньор генерал, я с вами свяжусь, как только получу информацию. 233 00:16:24,561 --> 00:16:25,598 Благодарю. 234 00:16:25,598 --> 00:16:26,524 До свидания. 235 00:16:26,525 --> 00:16:27,525 Спасибо вам. 236 00:16:28,382 --> 00:16:29,458 Вот черт. 237 00:16:29,582 --> 00:16:30,582 Бросьте. 238 00:16:31,201 --> 00:16:32,879 Нам нужно их запутать. 239 00:16:33,480 --> 00:16:35,499 Дать расплывчатую информацию. 240 00:16:36,200 --> 00:16:37,540 Затянуть это дело. 241 00:16:38,713 --> 00:16:40,930 И подождать, пока все уляжутся. 242 00:16:44,701 --> 00:16:47,212 Уверена, что платье вам пойдет, Нита. 243 00:16:47,293 --> 00:16:48,772 У меня есть сомнения. 244 00:16:48,933 --> 00:16:50,491 Наденешь его завтра. 245 00:16:51,213 --> 00:16:53,292 Не забывай, что у меня день рождения. 246 00:16:53,716 --> 00:16:55,412 Мы идем в клуб Гавана. 247 00:16:57,564 --> 00:16:58,822 Это ночной клуб. 248 00:16:58,822 --> 00:17:00,551 Твой отец этого не одобрил бы. 249 00:17:02,121 --> 00:17:03,812 Во-первых, папы здесь нет. 250 00:17:03,812 --> 00:17:05,613 Во-вторых, не волнуйся, мама. 251 00:17:05,613 --> 00:17:07,912 Это не тропикана или что-то подобное. 252 00:17:08,004 --> 00:17:10,811 Это небольшой ресторанчик с едой, 253 00:17:10,811 --> 00:17:14,833 напитками, живой музыкой и настоящими тропическими ритмами. 254 00:17:14,833 --> 00:17:17,782 Это очень милое и веселое заведение, поверьте. 255 00:17:17,905 --> 00:17:19,403 Вам понравится, Нита. 256 00:17:20,223 --> 00:17:25,743 Приехать на Кубу и не сходить в клуб Гавана — это как увидеть Ватикан без папы. 257 00:17:26,088 --> 00:17:27,088 А-а. 258 00:17:27,467 --> 00:17:29,505 Так, мне пора идти. 259 00:17:29,505 --> 00:17:31,303 Завтра мне рано вставать на работу. 260 00:17:31,725 --> 00:17:32,725 Целую, мама. 261 00:17:33,366 --> 00:17:34,161 Пока, дочка. 262 00:17:34,162 --> 00:17:34,793 До свидания. 263 00:17:34,794 --> 00:17:35,020 Чао. 264 00:17:35,021 --> 00:17:36,021 Спокойной ночи. 265 00:17:41,657 --> 00:17:45,176 Ну, Нита, как идет ваше соединение? 266 00:17:45,481 --> 00:17:46,481 Хорошо. 267 00:17:49,601 --> 00:17:52,956 Что вы на самом деле думаете о дезертирстве моей дочери? 268 00:17:55,058 --> 00:17:56,615 Можете быть со мной честны. 269 00:17:58,416 --> 00:18:05,476 Ну, когда мы познакомились с Аней и Реймо, то поняли, что они очень разные. 270 00:18:06,637 --> 00:18:08,255 Они с самого начала. 271 00:18:09,849 --> 00:18:13,748 Не скрывала симпатии к революции и Чагевари. 272 00:18:14,510 --> 00:18:20,428 При каждом их визите мы замечали, что, как супруги, они отдаляются. 273 00:18:21,548 --> 00:18:27,208 Несмотря на решение Анни, которое стало сюрпризом, она нам нравится. 274 00:18:28,391 --> 00:18:30,488 И мы продолжим ее принимать. 275 00:18:32,636 --> 00:18:34,507 Конечно, это прекрасно. 276 00:18:36,549 --> 00:18:39,185 Мы с Фернандо вам за это благодарны, но 277 00:18:41,063 --> 00:18:45,012 Я приехала сюда, чтобы убедить её вернуться в Португалию. 278 00:18:45,012 --> 00:18:51,222 Что ж, насчёт этого мы можем только пожелать вам удачи. 279 00:18:53,926 --> 00:18:55,982 Оно такое красивое, мама! 280 00:18:56,804 --> 00:18:58,142 Большое спасибо. 281 00:18:58,722 --> 00:19:00,222 Поздравляю, дорогая. 282 00:19:02,035 --> 00:19:02,872 Поданцуем? 283 00:19:02,873 --> 00:19:03,692 Нет, я не пойду. 284 00:19:03,693 --> 00:19:04,301 Давай, мама! 285 00:19:04,302 --> 00:19:05,323 Нет, ни за что. 286 00:19:05,323 --> 00:19:06,462 Подожди, Анни! 287 00:19:06,849 --> 00:19:07,849 Идём! 288 00:19:11,185 --> 00:19:12,185 Не спеши. 289 00:19:13,012 --> 00:19:14,012 Идём. 290 00:19:16,927 --> 00:19:18,932 Все на нас смотрят, Анни. 291 00:19:21,944 --> 00:19:22,814 Мама! 292 00:19:22,815 --> 00:19:23,191 Мама! 293 00:19:23,192 --> 00:19:23,879 Это смешно. 294 00:19:23,880 --> 00:19:25,020 Ни о чём не думай. 295 00:19:25,722 --> 00:19:26,800 Закрой глаза. 296 00:19:28,023 --> 00:19:29,280 Отдайся ритму. 297 00:19:30,001 --> 00:19:31,980 Раз, два, три. 298 00:19:32,603 --> 00:19:34,460 Раз, два, три. 299 00:19:35,103 --> 00:19:36,419 Два, три. 300 00:19:37,082 --> 00:19:39,181 Раз, два, три. 301 00:19:42,634 --> 00:19:45,732 Скажи, тебе нравится этот милый клуб? 302 00:19:47,053 --> 00:19:50,833 Ну, он популярен. 303 00:19:52,154 --> 00:19:53,434 Всё верно. 304 00:19:53,434 --> 00:19:54,513 Куба она такая. 305 00:19:55,193 --> 00:19:58,652 Куба – необыкновенная страна. 306 00:19:59,154 --> 00:20:01,732 Это пример моих жизненных ценностей. 307 00:20:02,674 --> 00:20:05,092 Свобода, равенство и братство. 308 00:20:06,077 --> 00:20:07,077 Ой, Анни. 309 00:20:09,282 --> 00:20:11,833 Прости меня, прости, прости, прости, прости. 310 00:20:14,572 --> 00:20:18,031 Давай, мама, скажи мне то, зачем ты приехала. 311 00:20:19,092 --> 00:20:21,151 Ты же здесь не из-за Фиделя Кастро. 312 00:20:23,196 --> 00:20:25,071 Что ж, так тому и быть, дочка. 313 00:20:29,422 --> 00:20:32,211 Можешь себе представить, как мы с отцом были, 314 00:20:33,254 --> 00:20:34,890 как бы это получше сказать, 315 00:20:36,271 --> 00:20:40,131 встревожены, когда услышали об этой истории. 316 00:20:43,178 --> 00:20:45,547 На самом деле, я приехала, чтобы 317 00:20:48,043 --> 00:20:50,657 Помимо того, что, конечно же, скучала по тебе, 318 00:20:52,099 --> 00:20:53,099 я здесь 319 00:20:54,602 --> 00:20:58,336 Я прилетела, чтобы просить тебя, умолять тебя 320 00:20:59,203 --> 00:21:02,017 вернуться со мной в Португалию, моя дорогая. 321 00:21:02,798 --> 00:21:03,798 Летим. 322 00:21:06,379 --> 00:21:07,421 Знаешь, мама, 323 00:21:13,499 --> 00:21:15,189 у меня был проблеск надежды, 324 00:21:15,189 --> 00:21:19,558 что эта поездка означает, что вы с папой приняли мой жизненный выбор. 325 00:21:23,695 --> 00:21:24,718 Что приняли? 326 00:21:28,593 --> 00:21:29,918 Что приняли, милая? 327 00:21:31,099 --> 00:21:33,237 То, что ты кубинская коммунистка, 328 00:21:33,259 --> 00:21:38,219 или то, что ты живешь хуже, чем нищие в Португалии? 329 00:21:38,219 --> 00:21:39,998 Это мой выбор, мама. 330 00:21:40,019 --> 00:21:42,137 А как же разрушенной тобой жизни? 331 00:21:43,597 --> 00:21:47,877 Тебя не волнует, что мать расстроена, а твой отец? 332 00:21:48,798 --> 00:21:50,204 Неужели ты не понимаешь, 333 00:21:50,204 --> 00:21:53,777 какой ущерб твой необдуманный поступок наносит карьере отца? 334 00:21:54,612 --> 00:21:55,146 Скажи! 335 00:21:55,147 --> 00:21:57,653 Папа сам позаботился о том, чтобы разрушить свою карьеру. 336 00:21:57,653 --> 00:21:58,638 Разве не так? 337 00:21:58,639 --> 00:21:59,519 Хватит! 338 00:21:59,520 --> 00:22:00,520 Прекрати! 339 00:22:02,938 --> 00:22:04,745 Знаешь, кто ты? 340 00:22:04,745 --> 00:22:07,897 Избалованная девчонка, эгоистка, 341 00:22:09,019 --> 00:22:12,777 которая на всех плевать и которая причиняет другим боль. 342 00:22:14,162 --> 00:22:16,120 Я выбрала такую жизнь, мама. 343 00:22:17,201 --> 00:22:19,961 Ты это выбрала — ни о ком не думать. 344 00:22:20,968 --> 00:22:22,601 Ты унижаешь других. 345 00:22:23,541 --> 00:22:26,819 Ты презираешь людей, которые очень тебя любят. 346 00:22:28,962 --> 00:22:32,521 Но ты выступаешь за множество поступков, за множество идей. 347 00:22:34,602 --> 00:22:37,380 С возвышенными речами о любви и свободе. 348 00:22:37,821 --> 00:22:41,041 Но что ты сама знаешь о свободе и о любви, Анни? 349 00:22:41,793 --> 00:22:45,130 Уходишь от мужа, безо всяких объяснений. 350 00:22:45,130 --> 00:22:46,130 Зачем? 351 00:22:47,276 --> 00:22:50,030 Чтобы путаться с другими мужиками? 352 00:22:50,030 --> 00:22:51,030 Верно? 353 00:22:51,393 --> 00:22:57,412 Ай, Анни, как же ты презираешь своего мужа и своих родителей. 354 00:22:59,012 --> 00:23:04,931 Анни, если у тебя есть совесть, возвращайся в Португалию. 355 00:23:06,633 --> 00:23:08,551 Прояви уважение к близким. 356 00:23:09,853 --> 00:23:11,691 Кстати, попроси прощения. 357 00:23:13,190 --> 00:23:18,069 И вот это была бы самая прекрасная революция. 358 00:23:23,102 --> 00:23:24,710 Мне не хочется танцевать. 359 00:23:36,544 --> 00:23:41,210 На обратном пути в посольство мы не обвинялись ни единым словом. 360 00:23:42,456 --> 00:23:43,912 Теперь все изменилось. 361 00:24:23,703 --> 00:24:30,623 Моя дорогая Нита, мне никогда не было так тяжело без тебя. 362 00:24:32,263 --> 00:24:39,303 Надеюсь, у вас с Аней все хорошо, и что все идет согласно нашему плану. 363 00:24:41,143 --> 00:24:45,963 Жду возможности с тобой поговорить и узнать твои впечатления. 364 00:24:47,563 --> 00:24:51,203 Безумно любящий муж, Фернандо. 365 00:24:57,135 --> 00:24:58,451 Завтра я уезжаю. 366 00:24:59,513 --> 00:25:00,771 Время ещё есть. 367 00:25:02,752 --> 00:25:05,652 Возвращайся со мной ради всего святого. 368 00:25:09,602 --> 00:25:11,871 Я так сильно люблю тебя и папу. 369 00:25:14,257 --> 00:25:18,892 И мне больно осознавать, что день за днём я вас разочаровываю. 370 00:25:21,079 --> 00:25:23,272 Но я не единственная эгоистка. 371 00:25:24,862 --> 00:25:27,641 Мы пытаемся заставить друг друга уступить. 372 00:25:28,864 --> 00:25:31,691 И мы защищаем мир, в котором хотим жить. 373 00:25:31,691 --> 00:25:33,580 Просто мой мир более уязвим. 374 00:25:35,644 --> 00:25:37,821 Мне жаль, что ты меня не понимаешь, мама. 375 00:25:40,131 --> 00:25:41,660 Я не вернусь в Португалию. 376 00:25:44,271 --> 00:25:46,020 Куба – несвободная страна. 377 00:25:46,022 --> 00:25:47,740 Забавно это слышать. 378 00:25:49,066 --> 00:25:50,882 В Португалии диктатура, мама. 379 00:25:50,882 --> 00:25:51,882 А здесь? 380 00:25:52,490 --> 00:25:54,559 Здесь защищают права человека. 381 00:25:54,559 --> 00:25:55,559 Это демократия. 382 00:25:56,148 --> 00:26:01,128 А тысячи людей, которых Фидель и Че Гевара расстреляли ради революции. 383 00:26:01,669 --> 00:26:03,048 Где права человека? 384 00:26:04,252 --> 00:26:05,838 Где демократия, Анни? 385 00:26:05,838 --> 00:26:08,829 Путь к свободе часто трудно поддается пониманию. 386 00:26:08,829 --> 00:26:09,888 Не так ли, мама? 387 00:26:10,091 --> 00:26:11,126 Не узнаю тебя. 388 00:26:12,709 --> 00:26:14,988 Это слова настоящей коммунистки. 389 00:26:16,728 --> 00:26:17,885 Побойся Бога. 390 00:26:18,489 --> 00:26:21,307 Я думаю, ты знаешь, что настоящий коммунист 391 00:26:21,888 --> 00:26:23,060 не верит в Бога. 392 00:26:25,170 --> 00:26:27,144 Стой, Ани, подожди, подожди! 393 00:26:30,585 --> 00:26:36,505 Мама! 394 00:26:38,037 --> 00:26:39,037 Дай мне руку! 395 00:26:40,329 --> 00:26:41,904 Мамочка, дай мне руку! 396 00:26:42,448 --> 00:26:43,563 Дай мне руку! 397 00:26:43,868 --> 00:26:44,724 Мама! 398 00:26:44,725 --> 00:26:45,725 Дай мне руку! 399 00:26:46,612 --> 00:26:47,864 Мама, дай руку! 400 00:26:48,125 --> 00:26:49,125 Мама! 401 00:27:22,872 --> 00:27:27,831 Итак, наконец-то мне пришло время улетать. 402 00:27:28,811 --> 00:27:35,611 Моя дочь не потрудилась отвезти меня в аэропорт и не попрощалась. 403 00:27:43,724 --> 00:27:46,370 Перестань, Ань, не хватит. 404 00:27:47,854 --> 00:27:50,522 Твоя мама консервативная женщина. 405 00:27:50,522 --> 00:27:51,709 Ничего не говори. 406 00:27:53,975 --> 00:27:55,371 Дай мне поплакать. 407 00:28:00,844 --> 00:28:04,172 Я чувствовала, что не в силах изменить образ жизни дочери. 408 00:28:05,374 --> 00:28:06,632 Не хочу ей писать. 409 00:28:07,273 --> 00:28:09,632 Мы должны набраться терпения. 410 00:28:13,350 --> 00:28:14,350 Идем. 411 00:28:16,542 --> 00:28:18,512 Ты сменил духи? 412 00:28:18,834 --> 00:28:20,272 Пожалуйста, Нита. 413 00:28:22,257 --> 00:28:23,471 Как дела у мамы? 414 00:28:24,199 --> 00:28:25,375 Ей плохо. 415 00:28:25,375 --> 00:28:27,497 Она едва ходит из-за боли в спине. 416 00:28:33,293 --> 00:28:35,198 Ты не говорила с родителями? 417 00:28:36,293 --> 00:28:37,157 Нет. 418 00:28:37,158 --> 00:28:38,323 А они? 419 00:28:38,323 --> 00:28:41,138 Кто-то должен сдаться в этой затяжной войне. 420 00:28:41,680 --> 00:28:43,217 Я знаю, но 421 00:28:43,217 --> 00:28:47,398 Мы прерываем нашу трансляцию, чтобы сообщить последние новости. 422 00:28:47,738 --> 00:28:49,198 Прискорбные новости. 423 00:28:49,699 --> 00:28:51,038 Умер Че Гевара. 424 00:28:51,472 --> 00:28:52,856 Очевидно, 425 00:28:52,856 --> 00:28:58,770 командант Эрнеста Че Гевара был казнен боливийской армией 9 октября недалеко от 426 00:28:58,770 --> 00:29:00,452 района Вильегранде. 427 00:29:48,017 --> 00:29:51,472 Эй, перестань. 428 00:29:51,472 --> 00:29:52,797 Жизнь продолжается. 429 00:29:53,297 --> 00:29:56,136 Он был самой большой моей страстью, Жижи. 430 00:29:58,146 --> 00:29:59,857 Он был необыкновенным. 431 00:30:08,987 --> 00:30:13,778 И мужчиной, с достоинствами и недостатками. 432 00:30:13,778 --> 00:30:15,436 У него не было недостатков. 433 00:30:16,284 --> 00:30:18,763 Он был примером для всего человечества. 434 00:30:20,304 --> 00:30:23,743 Аня, поверь мне, я знаю, о чем говорю. 435 00:30:24,366 --> 00:30:25,462 Я твой друг. 436 00:30:26,506 --> 00:30:29,423 И как друг, я обязан сказать тебе правду. 437 00:30:30,243 --> 00:30:32,834 У Че была темная сторона. 438 00:30:32,834 --> 00:30:34,283 Ой, Жижи, пожалуйста. 439 00:30:35,447 --> 00:30:37,103 Он арестовал много людей. 440 00:30:37,704 --> 00:30:40,643 А некоторых убил собственными руками. 441 00:30:42,129 --> 00:30:45,463 В том числе друзей, которые были не согласны. 442 00:30:48,698 --> 00:30:50,217 И нас, Ани, м? 443 00:30:52,164 --> 00:30:54,114 Он преследовал нас до смерти. 444 00:31:01,906 --> 00:31:06,957 Твой друг, Хосе Марио, из издательства. 445 00:31:08,709 --> 00:31:09,832 Не знаешь, где он? 446 00:31:09,832 --> 00:31:10,832 Нет. 447 00:31:11,458 --> 00:31:12,873 Никто не знает, где он. 448 00:31:12,873 --> 00:31:14,408 Я повсюду его искала, но 449 00:31:17,083 --> 00:31:18,776 Он в тюрьме Лакабанья. 450 00:31:19,993 --> 00:31:23,792 Он там из-за Чигивары. 451 00:32:22,234 --> 00:32:22,740 Лукреция! 452 00:32:22,741 --> 00:32:23,741 Лукреция! 453 00:32:24,716 --> 00:32:25,955 Всегда одно и то же. 454 00:32:25,955 --> 00:32:27,545 Слуг нет, когда они нужны. 455 00:32:29,695 --> 00:32:31,106 Алло, кто это? 456 00:32:31,909 --> 00:32:34,546 Правда о наших отношениях заключается в том, 457 00:32:36,075 --> 00:32:38,025 что близость нас отдаляет, 458 00:32:39,354 --> 00:32:41,125 а расстояние сближает. 459 00:32:46,534 --> 00:32:50,829 Ты говоришь чистую правду, милая. 460 00:32:50,829 --> 00:32:51,829 Как у тебя дела? 461 00:32:51,873 --> 00:32:52,873 Плохо. 462 00:32:56,325 --> 00:32:57,591 Ты слышала о Че? 463 00:32:58,014 --> 00:32:59,868 Да, я видела по телевизору. 464 00:33:00,734 --> 00:33:02,642 Я знаю, ты не можешь понять, но 465 00:33:05,196 --> 00:33:10,192 Даже несмотря на все его недостатки, я любила его. 466 00:33:13,433 --> 00:33:16,285 Я должна была сказать ему об этом, только я 467 00:33:18,424 --> 00:33:19,491 Я не успела. 468 00:33:23,038 --> 00:33:24,631 Поэтому я тебе звоню. 469 00:33:26,721 --> 00:33:27,791 Я люблю тебя. 470 00:33:32,022 --> 00:33:34,612 После того дня мы снова стали общаться. 471 00:33:35,274 --> 00:33:36,731 Я писала ей письма. 472 00:33:38,832 --> 00:33:40,891 Мне было, что ей рассказать. 473 00:33:41,455 --> 00:33:42,455 О бабушке. 474 00:33:43,064 --> 00:33:45,102 Которая становилась немощной. 475 00:33:46,504 --> 00:33:49,102 Потом о Рейму, что он женился. 476 00:33:49,704 --> 00:33:51,802 Она тоже написала мне в ответ. 477 00:33:54,565 --> 00:33:58,862 Сначала было известие о возвращении Милу и ее мужа. 478 00:34:00,804 --> 00:34:04,202 Затем безвременная смерть Рене Валиехо. 479 00:34:06,408 --> 00:34:08,482 Аня была очень несчастна. 480 00:34:10,920 --> 00:34:14,898 Менее, чем за два года умерли два команданта её сердца. 481 00:34:15,199 --> 00:34:19,949 Но, опять же, время неумолимо летело и утоляло её печали. 482 00:34:19,949 --> 00:34:23,639 В ходе деятельности и развития этой организации 483 00:34:24,804 --> 00:34:29,199 мы участвовали в очень важных мероприятиях, да? 484 00:34:30,101 --> 00:34:32,398 Например, в конференции. 485 00:34:33,540 --> 00:34:37,159 И поэтому сегодня, благодаря революции, 486 00:34:37,734 --> 00:34:40,133 и всем присутствующим коллегам, 487 00:34:40,173 --> 00:34:44,092 я имею удовольствие представить Эсти, 488 00:34:44,113 --> 00:34:46,993 команду, предоставляющую услуги перевода. 489 00:34:54,326 --> 00:34:56,473 Синьорита Силвапаэш, 490 00:34:57,114 --> 00:35:01,513 не хотели бы вы стать официальным переводчиком с португальского и французского? 491 00:35:01,833 --> 00:35:03,953 Почту это за честь, генерал. 492 00:35:05,707 --> 00:35:10,126 К тому времени у моей дочери был роман с Муноэлем Абрадошем. 493 00:35:10,309 --> 00:35:12,211 Нужно попросить прибавку. 494 00:35:12,211 --> 00:35:13,211 Сейчас же. 495 00:35:14,434 --> 00:35:15,487 Она прилачилась. 496 00:35:16,651 --> 00:35:18,717 Она летала по всему миру, 497 00:35:18,717 --> 00:35:22,387 сопровождая кубинские делегации на конгрессах и саммитах. 498 00:35:22,468 --> 00:35:27,747 Я уже побывала в Африке, Латинской Америке, разных странах Европы. 499 00:35:28,348 --> 00:35:29,906 Я живу в самолетах. 500 00:35:30,787 --> 00:35:35,267 Помимо перевода, я также преподаю команде португальский язык. 501 00:35:36,294 --> 00:35:42,052 Крепко целую тебя, а также папу, и поцелую за меня бабушку. 502 00:35:43,194 --> 00:35:46,233 Твоя любящая дочь Анне. 503 00:35:46,535 --> 00:35:48,815 Ну не хочу я идти ни в какой сад. 504 00:35:48,815 --> 00:35:50,414 Давай просто подышим воздухом. 505 00:35:50,436 --> 00:35:51,380 Не хочу. 506 00:35:51,381 --> 00:35:53,334 Оставьте меня ради бога. 507 00:35:53,334 --> 00:35:54,853 Погода отличная. 508 00:35:56,794 --> 00:35:58,588 Сегодня прекрасный день. 509 00:35:58,588 --> 00:35:59,444 Нужно выйти. 510 00:35:59,445 --> 00:36:01,352 Зачем нам куда-то идти? 511 00:36:01,495 --> 00:36:02,494 Мы прогуляемся. 512 00:36:02,495 --> 00:36:04,124 Тогда скажи, куда мы собираемся? 513 00:36:04,124 --> 00:36:05,124 Вывози. 514 00:37:10,655 --> 00:37:11,655 Да. 515 00:37:11,667 --> 00:37:16,159 Майор Силва Пайш, я генерал Андрада Силва, министр армии. 516 00:37:17,250 --> 00:37:19,245 В чем дело, сеньор генерал? 517 00:37:19,946 --> 00:37:24,423 В центре города бронетанковые войска, и Министерство армии окружено. 518 00:37:26,747 --> 00:37:29,085 Выезжаю в Управление безопасности. 519 00:37:30,547 --> 00:37:33,366 Спасибо, извините. 520 00:37:47,177 --> 00:37:50,937 Фернандо, что происходит? 521 00:37:53,661 --> 00:37:57,291 Мне нужно в управление безопасности. 522 00:37:57,291 --> 00:37:59,417 Не волнуйся, вероятно, ничего важного. 523 00:38:03,090 --> 00:38:05,437 Все, попытайся снова заснуть. 524 00:38:06,227 --> 00:38:07,227 Ладно. 525 00:38:13,353 --> 00:38:14,737 Ничего важного. 526 00:38:16,856 --> 00:38:19,334 Утром революция уже вышла на улицы. 527 00:38:19,876 --> 00:38:24,014 Утром 25 апреля движение вооружённых сил Португалии 528 00:38:24,096 --> 00:38:29,114 в ходе совместной операции установило политический контроль по всей стране, 529 00:38:29,575 --> 00:38:33,895 захватив несколько стратегических объектов, включая министерства, 530 00:38:34,575 --> 00:38:39,535 радиостанции и телевизионные вышки, аэропорты и границы. 531 00:38:41,332 --> 00:38:42,400 Мама, я всё знаю. 532 00:38:43,100 --> 00:38:44,720 Поздравляю. 533 00:38:44,720 --> 00:38:46,460 Твои друзья захватили власть. 534 00:38:46,883 --> 00:38:48,591 Давай не будем сейчас о политике. 535 00:38:48,591 --> 00:38:49,837 Пожалуйста. 536 00:38:49,837 --> 00:38:50,837 Как папа? 537 00:38:50,901 --> 00:38:52,629 Я понятия не имею. 538 00:38:52,629 --> 00:38:54,980 Он уехал в управление и с тех пор мне не звонил. 539 00:38:56,526 --> 00:38:58,359 Позвони, как что-то узнаешь. 540 00:39:23,680 --> 00:39:26,135 Да. 541 00:39:26,135 --> 00:39:28,400 Кто? 542 00:39:28,400 --> 00:39:29,853 Да, конечно. 543 00:39:29,853 --> 00:39:32,068 Минуточку. 544 00:39:32,068 --> 00:39:33,280 Генерал спинуло. 545 00:39:34,281 --> 00:39:38,707 Давай. 546 00:39:38,707 --> 00:39:39,740 Да, мой генерал. 547 00:39:43,969 --> 00:39:46,797 Я понимаю. 548 00:39:46,797 --> 00:39:47,920 Я понял, генерал. 549 00:39:49,001 --> 00:39:52,360 Если правительство уже пало, я в вашем распоряжении. 550 00:39:53,499 --> 00:39:55,838 На другой день все было по-прежнему. 551 00:39:56,118 --> 00:40:00,431 Я не дозвонилась до Фернандо, но тем же вечером 552 00:40:02,224 --> 00:40:03,224 Фернандо! 553 00:40:05,053 --> 00:40:06,053 О, боже. 554 00:40:06,299 --> 00:40:08,488 Генерал Спиннелла велел идти домой. 555 00:40:08,488 --> 00:40:09,524 Хорошо. 556 00:40:09,524 --> 00:40:10,524 И что? 557 00:40:10,803 --> 00:40:12,937 Теперь мы должны бежать из страны? 558 00:40:13,299 --> 00:40:14,344 Нет, нет, нет. 559 00:40:14,344 --> 00:40:16,638 Я буду ждать распоряжений, как обычно. 560 00:40:16,919 --> 00:40:19,117 Если не возражаешь, я пойду прилягу. 561 00:40:20,079 --> 00:40:21,937 Я уже двое суток на ногах. 562 00:40:23,777 --> 00:40:28,077 Когда мы проснулись, мне показалось, что я упала в пропасть. 563 00:40:42,896 --> 00:40:43,917 О, Боже мой! 564 00:40:44,619 --> 00:40:45,619 Фернандо! 565 00:40:45,961 --> 00:40:46,961 Фернандо! 566 00:41:14,074 --> 00:41:17,894 Протестующие хотят сжечь дом и убить майора Силву Пайша. 567 00:41:18,135 --> 00:41:21,134 Я пришел вас всех эвакуировать. 568 00:41:21,518 --> 00:41:22,959 Давай, давай, Лукреция. 569 00:41:22,959 --> 00:41:23,834 Беги отсюда. 570 00:41:23,835 --> 00:41:24,953 И позвони Анне. 571 00:41:27,336 --> 00:41:28,336 Фернандо! 572 00:41:28,842 --> 00:41:29,842 Фернандо! 573 00:41:30,158 --> 00:41:31,158 Милый! 574 00:41:31,358 --> 00:41:32,212 Фернандо! 49119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.