Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,404 --> 00:00:03,469
марта 1957 года.
2
00:00:07,291 --> 00:00:08,291
А, а, стой!
3
00:00:10,317 --> 00:00:11,202
Забавно?
4
00:00:11,203 --> 00:00:14,002
Думаю, что Брижит Бардо более чем забавно.
5
00:00:14,586 --> 00:00:17,302
Ммм, я нахожу тебя очень забавным, Эдуардо.
6
00:00:17,462 --> 00:00:21,352
Ты знаешь, мы одного возраста, и к тому же тезки.
7
00:00:21,352 --> 00:00:23,481
Полагаю, у вас схожий темперамент.
8
00:00:25,010 --> 00:00:27,481
Брижит Анн-Мари Бардо.
9
00:00:28,023 --> 00:00:29,681
Анн-Мари, как я?
10
00:00:30,857 --> 00:00:31,857
Постой-ка.
11
00:00:33,365 --> 00:00:34,593
У меня есть идея.
12
00:00:35,075 --> 00:00:36,075
Они.
13
00:00:36,499 --> 00:00:37,933
Меня будут звать они.
14
00:00:38,855 --> 00:00:40,813
Приятно познакомиться, они.
15
00:00:42,804 --> 00:00:44,894
А завтра я хочу посмотреть этот фильм.
16
00:00:44,894 --> 00:00:47,533
Твое желание для меня закон.
17
00:00:48,339 --> 00:00:50,153
Идем, иначе мать меня убьет.
18
00:00:54,025 --> 00:00:56,193
РТП представляет.
19
00:00:56,454 --> 00:00:59,834
В ролях Беатрисч Гадиньо, Пьер Келит,
20
00:01:00,184 --> 00:01:01,698
Маргарита Мариньо,
21
00:01:01,880 --> 00:01:03,058
Адриана Луж,
22
00:01:03,421 --> 00:01:04,457
Лия Гамма,
23
00:01:04,539 --> 00:01:06,097
Мариана Пашеку,
24
00:01:06,259 --> 00:01:07,637
Катя Нунеш,
25
00:01:07,860 --> 00:01:09,899
Эйтер Лоренцо и другие.
26
00:01:14,720 --> 00:01:20,130
ПРОДЮСЕР ЭНРИКИ МАРИЯ ЛУИШ-ОЛИВЕЙРА
27
00:01:25,065 --> 00:01:27,959
АВТОР СЦЕНАРИЯ ЭНРИКИ ОЛИВЕЙРА
28
00:01:39,210 --> 00:01:40,313
Береги себя.
29
00:01:51,610 --> 00:01:53,053
Береги себя.
30
00:01:53,473 --> 00:01:56,872
Это были последние слова моей Ани.
31
00:01:57,653 --> 00:02:00,851
Разве же в тот момент я мог себе представить
32
00:02:02,455 --> 00:02:05,099
что это, казалось бы,
33
00:02:05,099 --> 00:02:14,355
банальное прощание станет тем последним моментом, когда я вижу свою Анни.
34
00:02:23,088 --> 00:02:26,094
Принести вам чего-нибудь?
35
00:02:26,094 --> 00:02:27,094
Может, сока?
36
00:02:27,603 --> 00:02:28,398
Воды.
37
00:02:28,399 --> 00:02:29,034
Воды, пожалуйста.
38
00:02:29,035 --> 00:02:30,035
Да.
39
00:02:39,682 --> 00:02:42,521
А как называется ваша газета?
40
00:02:42,926 --> 00:02:43,926
Эшпрессо.
41
00:02:45,045 --> 00:02:46,028
А?
42
00:02:46,029 --> 00:02:46,159
Да.
43
00:02:46,160 --> 00:02:47,507
Эшпрессо.
44
00:02:47,507 --> 00:02:48,521
Вы мне говорили.
45
00:02:48,923 --> 00:02:50,560
Она еженедельная, да?
46
00:02:51,082 --> 00:02:54,240
Ни разу не видел ее, когда был в Португалии.
47
00:02:57,593 --> 00:02:59,221
Пожалуйста, угощайтесь.
48
00:03:01,315 --> 00:03:02,315
Спасибо.
49
00:03:05,712 --> 00:03:08,561
Итак, идем дальше.
50
00:03:12,104 --> 00:03:17,976
Через пятнадцать дней после нашего прощания с Аней,
51
00:03:17,976 --> 00:03:23,084
я снова ее ждал, как мы договорились на том же месте.
52
00:03:44,563 --> 00:03:46,161
Волнуйтесь, синьор Киндо.
53
00:03:49,228 --> 00:03:53,722
Команданте Вальехо, вы меня напугали.
54
00:03:54,884 --> 00:03:56,582
Простите, не хотел.
55
00:03:58,810 --> 00:04:00,021
Охотно вам верю.
56
00:04:03,077 --> 00:04:04,242
А вы кого ждете?
57
00:04:06,391 --> 00:04:07,391
Анни.
58
00:04:08,243 --> 00:04:10,442
Сегодня пятая годовщина нашей свадьбы.
59
00:04:11,002 --> 00:04:13,215
Поздравляю от всей души.
60
00:04:13,215 --> 00:04:14,361
Молодец, Киндо.
61
00:04:15,743 --> 00:04:18,271
А ведь для вас наверняка не секрет,
62
00:04:18,271 --> 00:04:22,443
что любой холостяк в Гаване мечтает быть на вашем месте.
63
00:04:23,745 --> 00:04:24,822
Рядом с Аней.
64
00:04:27,044 --> 00:04:29,553
Я не придал большого значения тому,
65
00:04:29,553 --> 00:04:32,442
что только что сказал мне командант Эвальехо.
66
00:04:33,764 --> 00:04:37,302
Я уже привык к тому, что он говорит с иронией.
67
00:04:38,063 --> 00:04:42,542
Мне очень хотелось снова увидеть Аней.
68
00:05:04,531 --> 00:05:06,921
Прошу прощения, больше нет пассажиров?
69
00:05:06,921 --> 00:05:07,921
Нет, синьор.
70
00:05:09,705 --> 00:05:10,652
Вы уверены?
71
00:05:10,653 --> 00:05:11,709
Да, абсолютно.
72
00:05:15,820 --> 00:05:17,770
Она точно летела этим рейсом?
73
00:05:22,023 --> 00:05:23,990
Наверное, я перепутал даты.
74
00:05:24,551 --> 00:05:25,750
Такое случается.
75
00:05:34,027 --> 00:05:39,327
Как только это письмо придёт, незамедлительно передайте его мне, пожалуйста.
76
00:05:41,929 --> 00:05:47,027
И ещё, сегодняшнюю встречу в 17. 00 перенесите, пожалуйста, на другой день.
77
00:05:53,096 --> 00:05:54,910
Срочная телеграмма.
78
00:05:54,910 --> 00:05:56,644
Сегодня уезжаю в Европу.
79
00:05:56,644 --> 00:05:57,826
Семья написала.
80
00:05:57,826 --> 00:05:58,257
Анни.
81
00:05:58,258 --> 00:05:59,907
Нет, это просто невозможно.
82
00:06:01,556 --> 00:06:02,586
А ваша жена?
83
00:06:05,130 --> 00:06:06,880
Должно быть, я ошибся с датой.
84
00:06:07,672 --> 00:06:08,672
О, ясно.
85
00:06:29,655 --> 00:06:34,175
Конечно же, я разозлился, но ничего необычного тогда не заподозрил.
86
00:06:35,456 --> 00:06:39,995
Я все ждал, что она со мной свяжется и сообщит, когда вернется.
87
00:06:42,347 --> 00:06:43,515
Есть для меня письма?
88
00:06:43,956 --> 00:06:45,894
Боюсь, что нет, сеньор Кенду.
89
00:06:48,773 --> 00:06:49,773
Спасибо.
90
00:06:52,512 --> 00:06:53,512
Лаурита?
91
00:06:53,516 --> 00:06:55,214
Рэймо, доброе утро.
92
00:06:55,676 --> 00:06:58,175
Думаю, ты хочешь поблагодарить меня за Анни.
93
00:06:58,564 --> 00:07:00,901
Ну, вообще-то это я должна себя благодарить.
94
00:07:01,023 --> 00:07:02,942
Мне понравилось проводить с ней время.
95
00:07:03,362 --> 00:07:04,782
Нам было очень весело.
96
00:07:05,168 --> 00:07:06,182
Как она долетела?
97
00:07:06,664 --> 00:07:07,810
Ну, дело в том
98
00:07:09,828 --> 00:07:11,859
Я надеялся, ты скажешь, что
99
00:07:12,484 --> 00:07:17,622
Анни, знаешь, решила продлить своё пребывание.
100
00:07:17,622 --> 00:07:18,622
Невозможно.
101
00:07:18,984 --> 00:07:21,141
Я лично проводила её до самолёта.
102
00:07:21,942 --> 00:07:25,219
Благодаря отцу у меня есть некоторые привилегии здесь, в Мексике.
103
00:07:26,143 --> 00:07:28,402
Ну, тогда почему она не прилетела?
104
00:07:30,742 --> 00:07:33,601
Я своими глазами видела, как самолёт взлетел.
105
00:07:34,262 --> 00:07:37,341
Лаурита, в этом нет никакого смысла.
106
00:07:37,341 --> 00:07:41,761
Это не соответствует телеграмме, которую мне прислала оттуда Анни,
107
00:07:41,901 --> 00:07:45,531
в которой говорится, что она едет в Европу.
108
00:07:45,531 --> 00:07:46,084
Что?
109
00:07:46,085 --> 00:07:47,941
Я ничего не понимаю.
110
00:07:48,441 --> 00:07:51,288
Слушай, Ремо, я не знаю, что происходит.
111
00:07:51,288 --> 00:07:52,288
Извини.
112
00:07:53,066 --> 00:07:54,242
Да.
113
00:07:54,242 --> 00:07:55,319
Спасибо, Лаурита.
114
00:07:55,319 --> 00:07:56,319
Спасибо.
115
00:08:19,522 --> 00:08:22,776
Рэймо, как ты поживаешь, друг мой?
116
00:08:22,938 --> 00:08:24,855
На самом деле не очень хорошо.
117
00:08:25,596 --> 00:08:26,856
Возникла проблема.
118
00:08:27,237 --> 00:08:29,576
Скажи, чем я могу тебе помочь?
119
00:08:29,676 --> 00:08:31,055
Моя жена пропала.
120
00:08:35,852 --> 00:08:36,852
Понятно.
121
00:08:38,518 --> 00:08:40,215
Послушай, Рэймо.
122
00:08:42,486 --> 00:08:44,516
Я не буду ничего от тебя скрывать.
123
00:08:45,812 --> 00:08:49,768
Я получил странную записку от Ани 25-го числа.
124
00:08:50,554 --> 00:08:51,554
Правда?
125
00:08:52,016 --> 00:08:53,016
Да, я прочту.
126
00:08:54,574 --> 00:08:58,872
Поскольку у меня нет времени, я пишу тебе от посла Боскиса.
127
00:08:59,153 --> 00:09:02,293
Завтра я еду в Европу и оттуда тебе напишу.
128
00:09:02,293 --> 00:09:04,111
Эта записка отправлена из Мехико?
129
00:09:05,259 --> 00:09:07,392
Нет, это самое странное.
130
00:09:09,195 --> 00:09:12,492
Она была написана в отеле «Мадрид» в Гаване.
131
00:09:12,835 --> 00:09:13,759
Уверен?
132
00:09:13,760 --> 00:09:14,760
Она у меня.
133
00:09:16,350 --> 00:09:17,763
Я могу на неё взглянуть?
134
00:09:18,348 --> 00:09:19,348
Да, конечно.
135
00:09:43,305 --> 00:09:44,465
Несомненно.
136
00:09:44,647 --> 00:09:45,944
Это почерк Анни.
137
00:09:47,568 --> 00:09:48,568
Ну, удачи.
138
00:09:48,866 --> 00:09:51,244
И извини, мне нужно идти.
139
00:09:51,505 --> 00:09:52,705
Позже поговорим.
140
00:09:52,950 --> 00:09:53,950
Хорошо?
141
00:09:54,414 --> 00:09:55,414
Ладно.
142
00:10:06,011 --> 00:10:07,484
Нет, я уверена.
143
00:10:07,866 --> 00:10:11,765
В ночь на двадцать шестое здесь не было никого по фамилии Киндо,
144
00:10:11,765 --> 00:10:13,423
Силва Паэш или Вальехо.
145
00:10:13,485 --> 00:10:18,585
А как насчет гражданки Швейцарии с дипломатическим паспортом?
146
00:10:21,175 --> 00:10:22,401
Ни одной.
147
00:10:22,401 --> 00:10:23,401
Простите.
148
00:10:24,500 --> 00:10:25,500
Спасибо.
149
00:10:29,442 --> 00:10:30,442
Синьор Киндо.
150
00:10:37,149 --> 00:10:40,287
Если только ее не пригласило правительство.
151
00:10:40,587 --> 00:10:44,147
Тогда ей не пришлось бы заполнять форму регистрации.
152
00:10:48,845 --> 00:10:49,845
Спасибо.
153
00:10:56,357 --> 00:11:00,187
Вы думаете, что посольство Португалии прячет вашу жену?
154
00:11:00,308 --> 00:11:02,287
Наверняка это какая-то шутка.
155
00:11:02,287 --> 00:11:03,359
Нет.
156
00:11:03,359 --> 00:11:04,359
К сожалению, нет.
157
00:11:05,357 --> 00:11:09,196
Я понятия не имею, где сейчас находятся они и что происходит.
158
00:11:10,760 --> 00:11:15,416
Что ж, на самом деле ситуация необычная и крайне серьезная.
159
00:11:15,437 --> 00:11:16,770
Да.
160
00:11:16,770 --> 00:11:17,770
Это так.
161
00:11:20,920 --> 00:11:26,416
Простите за мою грубость, но я правда нахожусь в отчаянии.
162
00:11:26,518 --> 00:11:28,356
Да, мы прекрасно понимаем.
163
00:11:28,706 --> 00:11:31,926
Пожалуй, я незамедлительно займусь этим вопросом.
164
00:11:31,927 --> 00:11:34,106
Особенно учитывая, кто её отец.
165
00:11:34,106 --> 00:11:37,766
Но, пожалуйста, не сообщайте родителям.
166
00:11:38,270 --> 00:11:40,026
Сначала проведём расследование.
167
00:11:41,228 --> 00:11:43,625
И тогда я им сам сообщу.
168
00:11:44,508 --> 00:11:47,185
Я позвоню Роберту Мелендышу.
169
00:11:47,206 --> 00:11:49,606
Возможно, мне удастся что-нибудь узнать.
170
00:11:50,481 --> 00:11:51,481
Спасибо.
171
00:12:01,818 --> 00:12:04,039
Да, всё хорошо, Реймо, спасибо.
172
00:12:04,039 --> 00:12:04,883
Как вы?
173
00:12:04,884 --> 00:12:05,884
Анни там?
174
00:12:06,018 --> 00:12:08,397
Нет, нет, она ещё не вернулась.
175
00:12:08,497 --> 00:12:10,696
Она прислала мне телеграмму.
176
00:12:10,696 --> 00:12:14,457
В ней сказано, что она поехала в Европу и написала вам.
177
00:12:15,057 --> 00:12:16,257
Письмо уже пришло?
178
00:12:16,719 --> 00:12:19,877
Нет, мы почти месяц о ней ничего не слышали.
179
00:12:20,259 --> 00:12:22,616
Я ждала, когда она вернётся из Мехико и позвонит,
180
00:12:22,616 --> 00:12:25,737
чтобы поздравить вас с годовщиной свадьбы.
181
00:12:26,838 --> 00:12:29,357
Возможно, письмо ещё просто не дошло.
182
00:12:30,322 --> 00:12:31,720
Да, конечно.
183
00:12:31,941 --> 00:12:34,120
Значит, она приедет к нам в гости?
184
00:12:34,241 --> 00:12:35,980
Может быть, она скоро будет здесь?
185
00:12:35,980 --> 00:12:37,519
Да, да, верно.
186
00:12:39,667 --> 00:12:42,490
Прошу вас, сообщите, когда она приедет.
187
00:12:42,490 --> 00:12:43,490
Ну, конечно.
188
00:12:44,422 --> 00:12:46,160
Скажи мне, у вас всё хорошо?
189
00:12:47,082 --> 00:12:49,059
Да, конечно, всё хорошо.
190
00:12:49,502 --> 00:12:53,180
Просто она не говорила, что собирается в Европу.
191
00:12:53,420 --> 00:12:54,780
Снова причуды Анни.
192
00:12:54,780 --> 00:12:56,219
В этом всё Анни.
193
00:12:56,260 --> 00:12:57,260
Что ж, тогда
194
00:12:59,433 --> 00:13:01,030
Будем поддерживать связь.
195
00:13:01,594 --> 00:13:02,594
Спасибо.
196
00:13:02,876 --> 00:13:03,876
Пока, Реймо.
197
00:13:09,770 --> 00:13:10,582
Да, инспектор.
198
00:13:10,583 --> 00:13:11,583
Сеньор майор,
199
00:13:12,618 --> 00:13:14,911
мне звонил Мануэль Позу,
200
00:13:15,472 --> 00:13:17,351
начальник полиции Бодахоса.
201
00:13:18,174 --> 00:13:19,230
Он попросил
202
00:13:19,779 --> 00:13:21,650
помочь с опознанием багажа
203
00:13:21,998 --> 00:13:24,670
и брошенных паспортов в отеле Бодахоса.
204
00:13:27,381 --> 00:13:29,291
Они принадлежат генералу?
205
00:13:30,485 --> 00:13:31,503
Боюсь, что так.
206
00:13:56,453 --> 00:14:02,112
Аня забрала с собой все фотографии, а также то самое красное платье.
207
00:14:04,253 --> 00:14:05,253
Вот черт!
208
00:14:05,778 --> 00:14:09,853
Странно для человека, который уехал в отпуск на две недели.
209
00:14:30,421 --> 00:14:35,879
Вот список рейсов, вылетевших с 25-го числа из Гаваны в Европу.
210
00:14:35,939 --> 00:14:41,074
Один борт 25-го числа в Мадрид, и еще один рейс 26-го в Прагу.
211
00:14:42,519 --> 00:14:47,779
На рейсе 25-го в Мадрид не было пассажиров с именами, которые вы назвали?
212
00:14:47,979 --> 00:14:50,691
Да, одна швейцарка приехала в последнюю минуту,
213
00:14:50,691 --> 00:14:52,758
из-за чего нам пришлось задержать вылет.
214
00:14:52,819 --> 00:14:56,378
Она улетела в Прагу утром двадцать шестого числа.
215
00:14:56,620 --> 00:14:57,620
В Прагу?
216
00:14:58,520 --> 00:15:00,388
Но это невозможно.
217
00:15:00,388 --> 00:15:03,877
У моей жены не было денег, чтобы купить билет в Европу.
218
00:15:04,258 --> 00:15:08,817
Более подробную информацию вы можете получить в нашем центральном офисе в
219
00:15:08,817 --> 00:15:09,439
городе.
220
00:15:09,440 --> 00:15:10,558
Да, спасибо.
221
00:15:19,857 --> 00:15:26,796
В авиакомпании «Кубана» сотрудник мне подтвердил, что Анни улетела в Европу.
222
00:15:27,897 --> 00:15:31,767
У неё был билет в один конец,
223
00:15:31,767 --> 00:15:35,557
оплаченный Кубинским институтом гражданской авиации.
224
00:15:37,457 --> 00:15:42,617
Документы принадлежат генералу Умберту Далгаду и его бразильской любовнице.
225
00:15:43,537 --> 00:15:47,556
Они провели свою последнюю ночь в отеле «Симанкас».
226
00:15:48,028 --> 00:15:49,116
И что вы сказали?
227
00:15:49,116 --> 00:15:50,366
Испанская полиция?
228
00:15:50,707 --> 00:15:51,652
Я?
229
00:15:51,653 --> 00:15:52,337
Ничего.
230
00:15:52,338 --> 00:15:53,446
Я просто слушал.
231
00:15:54,067 --> 00:15:56,041
И правильно.
232
00:15:56,041 --> 00:15:57,041
Не волнуйтесь.
233
00:15:57,266 --> 00:16:01,725
У полиции ничего нет, кроме двух паспортов, оставленных в отеле.
234
00:16:14,244 --> 00:16:15,506
И вот так.
235
00:16:15,628 --> 00:16:16,664
Синьора Лопес.
236
00:16:18,261 --> 00:16:22,350
Синьор Киндо, чем обязана такой чести?
237
00:16:22,350 --> 00:16:24,059
Мне нужно с вами поговорить.
238
00:16:24,552 --> 00:16:25,552
Да?
239
00:16:26,769 --> 00:16:28,380
И можно наедине?
240
00:16:28,601 --> 00:16:31,440
Да, конечно, девочки, оставьте так.
241
00:16:31,721 --> 00:16:33,779
Сделайте перерыв, выпейте кофе.
242
00:16:34,040 --> 00:16:35,300
Лили, за мой счёт.
243
00:16:39,531 --> 00:16:40,996
Что-то случилось?
244
00:16:40,996 --> 00:16:42,180
Что-то с Аней?
245
00:16:42,462 --> 00:16:43,860
Она уже прилетела?
246
00:16:43,881 --> 00:16:47,460
Нет, она исчезла.
247
00:16:47,700 --> 00:16:51,216
Что значит исчезла?
248
00:16:51,216 --> 00:16:52,380
Ее что, похитили?
249
00:16:52,600 --> 00:16:55,074
Не знаю.
250
00:16:55,074 --> 00:16:57,329
Я пришел,
251
00:16:57,329 --> 00:17:04,240
чтобы спросить, не знает ли сеньора Лопес что-нибудь, что поможет мне ее найти.
252
00:17:04,240 --> 00:17:05,995
Я?
253
00:17:05,995 --> 00:17:07,921
Ну, я не знаю.
254
00:17:07,921 --> 00:17:11,020
Мы говорили об обычных вещах, ничего особенного.
255
00:17:11,900 --> 00:17:16,519
Вы не знаете, у нее не было
256
00:17:18,301 --> 00:17:19,301
Любовника.
257
00:17:19,319 --> 00:17:20,656
Простите.
258
00:17:21,238 --> 00:17:22,973
Прошу, не стесняйтесь.
259
00:17:22,973 --> 00:17:27,337
И скажите мне, я не стану устраивать сцену ревности.
260
00:17:27,377 --> 00:17:31,297
В данный момент есть вещи поважнее, чем верность.
261
00:17:32,885 --> 00:17:35,777
Они, может быть, в опасности.
262
00:17:35,880 --> 00:17:36,933
Да-да-да-да-да.
263
00:17:38,982 --> 00:17:44,237
А у вас, сеньор Кендо, есть любовница?
264
00:17:47,865 --> 00:17:49,403
Спасибо, что уделили время.
265
00:18:09,688 --> 00:18:10,928
Поехали.
266
00:18:11,116 --> 00:18:12,116
Вперед.
267
00:18:21,561 --> 00:18:24,288
Эта история кажется мне нереальной, сеньор Киндо.
268
00:18:25,413 --> 00:18:27,108
Хочу вам кое-что сказать.
269
00:18:27,329 --> 00:18:30,047
Вы слишком снисходительно относились к своей жене.
270
00:18:30,450 --> 00:18:32,468
Думаю, что вы проявили небрежность.
271
00:18:32,728 --> 00:18:33,530
Информация,
272
00:18:33,531 --> 00:18:37,208
о которой мы располагаем, очень противоречива, и мы ни в чем не уверены.
273
00:18:37,208 --> 00:18:38,009
Но очевидно,
274
00:18:38,010 --> 00:18:41,905
что вокруг этого дела кубинские спецслужбы организовали кампанию по
275
00:18:41,905 --> 00:18:42,908
дезинформации.
276
00:18:43,651 --> 00:18:44,651
Очевидно?
277
00:18:44,889 --> 00:18:47,187
Синьор Кендалл, вашу жену все знают.
278
00:18:47,187 --> 00:18:49,694
И учитывая ваш дипломатический статус,
279
00:18:49,694 --> 00:18:54,146
она не могла быть принята на Кубе без прямого участия структур революционного
280
00:18:54,146 --> 00:18:55,146
правительства.
281
00:18:56,094 --> 00:18:57,840
Но это будет означать, что
282
00:18:57,840 --> 00:18:58,840
Это лишь гипотеза.
283
00:18:59,012 --> 00:19:02,662
Проблема в том, что ваша жена завладела секретными документами,
284
00:19:02,662 --> 00:19:04,792
которые можно передать кубинцам.
285
00:19:04,792 --> 00:19:06,231
Такими, как, например,
286
00:19:06,252 --> 00:19:10,612
ваша расшифровка возможной причастности Кубы к убийству Джона Кеннеди.
287
00:19:11,235 --> 00:19:12,532
Нет, это невозможно.
288
00:19:14,775 --> 00:19:16,132
Я ей ничего не говорил.
289
00:19:16,613 --> 00:19:18,511
У нее не было доступа к документам.
290
00:19:18,532 --> 00:19:21,322
Я даже не позволил ей отправить по почте письмо родителям.
291
00:19:21,322 --> 00:19:23,131
Очень надеюсь, что вы правы.
292
00:19:24,277 --> 00:19:27,587
Потому что если ей все-таки удалось получить расшифровку,
293
00:19:27,587 --> 00:19:29,858
это поставит под удар наше расследование.
294
00:19:29,858 --> 00:19:30,858
Вам ясно?
295
00:19:36,129 --> 00:19:38,096
Это вино из Португалии.
296
00:19:39,425 --> 00:19:40,425
Спасибо.
297
00:19:46,413 --> 00:19:47,697
Спасибо, Мерседес.
298
00:19:50,858 --> 00:19:55,817
Я очень благодарен, что вы в такой короткий срок приняли моё приглашение.
299
00:19:56,360 --> 00:19:59,497
Честно говоря, у меня был обед в посольстве Израиля.
300
00:19:59,757 --> 00:20:02,829
Но из уважения к вам я его отменил только для того,
301
00:20:02,829 --> 00:20:05,177
чтобы удовлетворить вашу просьбу.
302
00:20:05,559 --> 00:20:07,336
Благодарю, сеньор Мелендаж.
303
00:20:08,698 --> 00:20:13,377
Я попросил вас прийти, чтобы спросить, какова позиция кубинского правительства
304
00:20:13,377 --> 00:20:16,716
относительно трёхконтинентальной конференции в январе
305
00:20:17,141 --> 00:20:19,876
и насчёт отношений Португалии и Кубы.
306
00:20:21,619 --> 00:20:23,828
Простите, я сказал что-то смешное?
307
00:20:23,828 --> 00:20:25,314
Нет, нет, нет.
308
00:20:25,314 --> 00:20:27,332
Простите меня, господин посол, но
309
00:20:29,145 --> 00:20:30,757
Конференция в январе?
310
00:20:32,199 --> 00:20:34,257
Отношения Португалии и Кубы?
311
00:20:35,439 --> 00:20:39,255
Просто признайтесь, а не киндо.
312
00:20:39,255 --> 00:20:40,255
Дело ведь в ней?
313
00:20:42,197 --> 00:20:43,197
Да?
314
00:20:46,472 --> 00:20:50,471
Как вы знаете, мы с женой считаем Анни близким другом.
315
00:20:50,872 --> 00:20:53,830
И очень обеспокоены всей этой ситуацией.
316
00:20:56,852 --> 00:20:59,571
Во-первых, я хотел бы уточнить,
317
00:21:00,433 --> 00:21:05,091
что кубинское правительство не имеет отношения к исчезновению синьоры Киндо.
318
00:21:06,735 --> 00:21:11,949
Мы знаем лишь то, что синьора Киндо провела ночь в отеле «Мадрид»
319
00:21:12,755 --> 00:21:14,970
и на следующий день улетела в Прагу.
320
00:21:16,107 --> 00:21:17,107
Это все.
321
00:21:18,308 --> 00:21:20,565
А еще я должен уточнить,
322
00:21:21,705 --> 00:21:25,904
что правительство Кубы не причастно к разногласиям
323
00:21:26,308 --> 00:21:30,064
и ссорам между супружескими парами в дипломатическом корпусе.
324
00:21:30,265 --> 00:21:32,524
Его не волнуют любовные страсти.
325
00:21:32,966 --> 00:21:34,225
Прекрасно понимаю.
326
00:21:36,147 --> 00:21:37,384
Между нами говоря,
327
00:21:38,585 --> 00:21:42,445
синьора Киндо была в ярости.
328
00:21:43,237 --> 00:21:44,237
Да.
329
00:21:44,259 --> 00:21:46,857
Она всегда была самонадеянной и грубой.
330
00:21:47,679 --> 00:21:49,055
Любили ли мы её?
331
00:21:49,055 --> 00:21:49,985
Да.
332
00:21:49,986 --> 00:21:50,986
Да.
333
00:21:51,299 --> 00:21:53,697
Но мы так же устали видеть,
334
00:21:54,218 --> 00:21:56,037
как часто она пользуется
335
00:21:56,682 --> 00:22:00,858
своими близкими отношениями с Фиделем Кастро, Че Геварой,
336
00:22:01,383 --> 00:22:03,857
а также с команданта Рене Вальехо.
337
00:22:04,999 --> 00:22:08,437
Конечно же, я не поверил ни единому слугу Милендыша.
338
00:22:08,518 --> 00:22:09,394
Да.
339
00:22:09,395 --> 00:22:10,395
Да, я
340
00:22:10,395 --> 00:22:10,950
Я понимаю.
341
00:22:10,951 --> 00:22:11,951
Я
342
00:22:12,106 --> 00:22:15,186
Постараюсь узнать больше из других источников.
343
00:22:15,186 --> 00:22:16,186
Да
344
00:22:16,572 --> 00:22:17,684
Спасибо, Луиш.
345
00:22:18,348 --> 00:22:19,755
Будем с вами на связи.
346
00:22:19,755 --> 00:22:20,755
Доброй ночи.
347
00:22:22,801 --> 00:22:23,801
Эмиль?
348
00:22:27,156 --> 00:22:29,105
Мне нужно вам кое-что сказать.
349
00:22:30,246 --> 00:22:31,685
Хорошо, садитесь.
350
00:22:36,450 --> 00:22:39,445
А после серьёзного разговора с послом
351
00:22:40,115 --> 00:22:45,435
Мне пришлось сделать самый трудный телефонный звонок за всю свою жизнь.
352
00:22:46,220 --> 00:22:46,741
Алло?
353
00:22:46,742 --> 00:22:47,742
Донна Нита?
354
00:22:47,757 --> 00:22:48,417
Реймо?
355
00:22:48,418 --> 00:22:49,418
Как ваши дела?
356
00:22:50,177 --> 00:22:51,574
Анни случайно не у вас?
357
00:22:51,958 --> 00:22:53,594
Нет, она даже не написала.
358
00:22:54,825 --> 00:22:56,034
В чём дело, Реймо?
359
00:22:58,460 --> 00:23:00,375
Сеньор-майор дома?
360
00:23:00,897 --> 00:23:02,614
Да, он только что пришёл.
361
00:23:02,936 --> 00:23:04,063
Ты меня пугаешь.
362
00:23:04,063 --> 00:23:05,695
Скажи мне, что случилось, Реймо.
363
00:23:05,999 --> 00:23:06,999
Прошу вас.
364
00:23:08,495 --> 00:23:11,855
Дона Нита, но я лучше поговорю с вашим мужем.
365
00:23:11,955 --> 00:23:13,914
Фернандо, подойди.
366
00:23:14,497 --> 00:23:15,497
Это Реймо.
367
00:23:18,522 --> 00:23:20,335
Реймо, что случилось?
368
00:23:21,616 --> 00:23:23,035
Анни пропала.
369
00:23:23,724 --> 00:23:24,835
Как пропала?
370
00:23:26,280 --> 00:23:27,974
Я все еще не уверен.
371
00:23:28,335 --> 00:23:33,255
Слушай, я думал, ты из тех мужчин, которые знают, где их жена.
372
00:23:37,339 --> 00:23:39,058
Что значит, она пропала?
373
00:23:39,078 --> 00:23:41,538
Представьте, что мы тогда чувствовали.
374
00:23:42,259 --> 00:23:44,398
Бессилие и отчаяние.
375
00:23:44,858 --> 00:23:48,737
С той ночи я стала ждать звонка от Анни или Раймо.
376
00:23:50,899 --> 00:23:53,757
Я столько молилась за Анни.
377
00:23:55,139 --> 00:23:58,498
Не беспокойтесь, мы сделаем все, чтобы найти вашу дочь.
378
00:23:58,619 --> 00:23:59,798
Цейро уже в курсе?
379
00:23:59,900 --> 00:24:01,116
И Интерпол тоже.
380
00:24:01,719 --> 00:24:04,958
Я просил их проверить достоверность рейса в Прагу.
381
00:24:05,250 --> 00:24:08,389
Думаете, кубинское правительство как-то в этом замешано?
382
00:24:08,693 --> 00:24:09,969
Вероятнее всего.
383
00:24:11,010 --> 00:24:13,191
Я понимаю.
384
00:24:13,191 --> 00:24:15,009
Держите меня в курсе, пожалуйста.
385
00:24:16,030 --> 00:24:17,368
Конечно, сеньор майор.
386
00:24:17,569 --> 00:24:19,886
Благодарю, дорогой Гонзага Феррейру.
387
00:24:19,886 --> 00:24:20,886
Спасибо.
388
00:24:28,566 --> 00:24:29,909
Где же ты, милая?
389
00:24:32,391 --> 00:24:35,389
Прежде всего, нужно быть революционером.
390
00:24:41,918 --> 00:24:46,659
Ни один пассажир не прилетал в Прагу с таким удостоверением личности.
391
00:24:46,659 --> 00:24:47,999
Как это?
392
00:24:47,999 --> 00:24:49,178
Интерпол подтвердил?
393
00:24:50,060 --> 00:24:53,298
Я же тебе сказал, будем на связи, Реймо.
394
00:24:53,359 --> 00:24:55,271
Ладно.
395
00:24:55,271 --> 00:24:56,558
Спасибо, сеньор-майор.
396
00:24:57,679 --> 00:24:58,970
Это значит, что
397
00:24:59,318 --> 00:25:02,538
Полет моей жены из Гаваны в Прагу был инсценировкой.
398
00:25:04,384 --> 00:25:06,253
Она не прилетела.
399
00:25:06,253 --> 00:25:07,318
Может, и не улетала.
400
00:25:08,522 --> 00:25:10,198
Мы должны все проверить.
401
00:25:11,419 --> 00:25:16,539
Может, она не ночевала в отеле «Мадрид» и не возвращалась на Кубу?
402
00:25:19,422 --> 00:25:20,550
Я не знаю.
403
00:25:20,550 --> 00:25:21,550
Я
404
00:25:22,946 --> 00:25:24,161
Я не знаю, Эмир.
405
00:25:24,161 --> 00:25:26,019
Я Я зашел в тупик.
406
00:25:26,300 --> 00:25:27,935
Я тоже.
407
00:25:27,935 --> 00:25:31,619
Вдобавок, начальник отделения ЦРУ сильно на меня давит.
408
00:25:42,406 --> 00:25:43,406
Доброе утро.
409
00:25:43,506 --> 00:25:44,506
Здравствуйте.
410
00:25:44,779 --> 00:25:47,638
Я хотел бы поговорить с доктором Рене Вальехо.
411
00:25:47,940 --> 00:25:48,940
Я его друг.
412
00:25:49,741 --> 00:25:51,378
Да, подождите, пожалуйста.
413
00:25:52,099 --> 00:25:53,418
Доктор Вальехо здесь.
414
00:25:54,613 --> 00:25:55,170
Эм
415
00:25:55,171 --> 00:25:55,877
Как вас зовут?
416
00:25:55,878 --> 00:25:56,878
Реймо Кендо.
417
00:25:57,940 --> 00:25:58,940
Кендо
418
00:25:59,024 --> 00:26:00,024
Да.
419
00:26:00,763 --> 00:26:01,462
Нет?
420
00:26:01,463 --> 00:26:02,459
Его нет?
421
00:26:02,460 --> 00:26:03,618
Ладно, спасибо.
422
00:26:04,302 --> 00:26:05,689
Простите, сеньор Кендо, но
423
00:26:05,689 --> 00:26:07,358
Да-да-да, я понимаю.
424
00:26:08,754 --> 00:26:09,754
Спасибо.
425
00:26:10,880 --> 00:26:16,180
Послушайте, швейцарское посольство, представляющее интересы Соединенных Штатов,
426
00:26:16,180 --> 00:26:18,329
должно было поднять тревогу после того,
427
00:26:18,329 --> 00:26:21,711
как узнало о политических пристрастиях синьоры Киндо.
428
00:26:21,711 --> 00:26:22,920
Вы так не думаете?
429
00:26:22,920 --> 00:26:27,400
Как только мне стало известно о политической ориентации синьора Киндо,
430
00:26:27,661 --> 00:26:30,399
я выразил свою обеспокоенность ее мужу.
431
00:26:31,301 --> 00:26:33,260
Я всегда был осмотрителен.
432
00:26:33,260 --> 00:26:37,580
Но утверждать, что она перебежчик – это слишком.
433
00:26:39,011 --> 00:26:41,770
Значит, новостей нет.
434
00:26:42,154 --> 00:26:43,154
Нет.
435
00:26:50,044 --> 00:26:51,970
Фернанду, сегодня ей тридцать.
436
00:26:54,713 --> 00:26:59,830
В этот особенный день мы даже не можем её поздравить, вручить подарок.
437
00:27:05,726 --> 00:27:06,850
Где она сейчас?
438
00:27:35,150 --> 00:27:37,889
Простите, мне не следовало приходить.
439
00:27:38,591 --> 00:27:40,929
Не хотел портить вам воскресный обед.
440
00:27:41,231 --> 00:27:42,509
Перестань, Реймо.
441
00:27:43,452 --> 00:27:45,210
Для чего еще нужны друзья?
442
00:27:46,894 --> 00:27:49,430
Мне очень хотелось поговорить с тобой лично.
443
00:27:50,291 --> 00:27:52,869
Я не понимаю, как я уже объясняла, Реймо.
444
00:27:54,032 --> 00:27:57,550
Я шла с Анни по взлетно-посадочной полосе к трапу.
445
00:27:57,671 --> 00:27:59,890
Я видела, как она села на борт.
446
00:28:00,251 --> 00:28:02,149
Почему она не приземлилась?
447
00:28:02,331 --> 00:28:07,170
Я хотела поговорить с тобой раньше, но мне не хватило смелости.
448
00:28:08,651 --> 00:28:10,649
Мне очень нравится Анни.
449
00:28:11,310 --> 00:28:14,547
Уверен, скоро появятся новости.
450
00:28:14,547 --> 00:28:15,547
Интуиция.
451
00:28:16,858 --> 00:28:17,858
Да.
452
00:28:18,310 --> 00:28:23,169
Итак, поскольку ваш срок службы здесь, в Гаване, подходит к концу,
453
00:28:24,691 --> 00:28:27,708
наша служба разведки сообщила мне, что
454
00:28:28,806 --> 00:28:31,291
Вы должны вернуться в Берн.
455
00:28:31,291 --> 00:28:32,291
Мне жаль.
456
00:28:34,999 --> 00:28:36,125
Я догадывался.
457
00:28:37,226 --> 00:28:39,565
Здесь очень жарко в Гаване.
458
00:28:40,506 --> 00:28:42,038
Слишком жарко.
459
00:28:42,038 --> 00:28:43,038
Вы согласны?
460
00:28:43,845 --> 00:28:47,204
Начните новую жизнь подальше от этого хаоса.
461
00:28:50,346 --> 00:28:52,475
Иногда мы не всё понимаем.
462
00:28:52,475 --> 00:28:54,405
Может, нам и не нужно понимать.
463
00:28:55,344 --> 00:28:57,312
Просто нужно двигаться вперёд,
464
00:28:57,312 --> 00:29:01,084
осознавая, что мы сделали всё, что было в наших силах.
465
00:29:02,427 --> 00:29:05,664
А вы сделали гораздо больше.
466
00:29:06,264 --> 00:29:10,244
Благодарю за всё, что вы сделали, Эмиль.
467
00:29:13,346 --> 00:29:15,383
Да не волнуйся, не волнуйся.
468
00:29:15,383 --> 00:29:17,079
Это же такие пустяки.
469
00:29:17,079 --> 00:29:18,544
Я всё решу, не волнуйся.
470
00:29:18,809 --> 00:29:19,809
Роберто!
471
00:29:20,469 --> 00:29:22,256
Мне нужна твоя помощь.
472
00:29:24,428 --> 00:29:25,525
Давай поговорим.
473
00:29:25,870 --> 00:29:26,870
Да, конечно.
474
00:29:32,139 --> 00:29:33,746
Эх, ищешь компанию?
475
00:29:33,847 --> 00:29:35,704
Если что, ты попал по адресу.
476
00:29:37,876 --> 00:29:39,246
Опять насчет Ань?
477
00:29:39,875 --> 00:29:41,126
Я ничего не знаю.
478
00:29:41,126 --> 00:29:42,126
Ты знаешь.
479
00:29:42,527 --> 00:29:43,846
Конечно, ты знаешь.
480
00:29:45,388 --> 00:29:47,044
Давай поговорим на чистоту.
481
00:29:48,272 --> 00:29:49,272
Где Аня?
482
00:29:51,859 --> 00:29:52,886
Слушай, Реймо.
483
00:29:54,015 --> 00:29:57,095
К сожалению, я не могу тебе помочь.
484
00:29:57,316 --> 00:29:58,316
Поверь мне.
485
00:29:58,357 --> 00:29:59,935
Я ничего не знаю.
486
00:30:00,055 --> 00:30:02,866
Кроме письма, которое я получил и отдал тебе.
487
00:30:02,866 --> 00:30:04,494
Рене Вальеку в этом замешан?
488
00:30:09,453 --> 00:30:10,453
Реймо.
489
00:30:10,961 --> 00:30:12,695
Позвольте мне объяснить.
490
00:30:12,956 --> 00:30:14,054
Кармен, подойди.
491
00:30:14,236 --> 00:30:16,025
Взгляни, какая куколка, Реймо.
492
00:30:16,025 --> 00:30:17,355
Эй, посмотри.
493
00:30:17,957 --> 00:30:18,957
Идёмте к нам.
494
00:30:19,136 --> 00:30:21,175
Вот так, смотри, какие красавицы.
495
00:30:21,275 --> 00:30:23,754
Подбодри моего друга, а то он напрягся.
496
00:30:24,496 --> 00:30:27,945
Раймо, сегодня вечером тебе нужно расслабиться и забыть о бане.
497
00:30:27,945 --> 00:30:29,834
Пожалуйста, оставь меня.
498
00:30:30,178 --> 00:30:31,245
Ну давай, Раймо.
499
00:30:31,245 --> 00:30:32,055
Отпусти.
500
00:30:32,056 --> 00:30:34,494
Раймо, спокойно, просто расслабься.
501
00:30:34,495 --> 00:30:37,215
Забудь о бане, тебе нужно немного развлечься, Раймо.
502
00:30:37,215 --> 00:30:38,294
Повеселись.
503
00:30:39,639 --> 00:30:40,639
Раймо!
504
00:30:40,718 --> 00:30:41,718
Эй!
505
00:30:59,566 --> 00:31:04,625
Поскольку события будут развиваться так, что могут повлиять на нас политически,
506
00:31:04,746 --> 00:31:09,285
мой долг предупредить вас о том, что случилось с синьорой Анной-Марие Кендо,
507
00:31:09,667 --> 00:31:12,366
урожденной Анной-Марие Силвапайш.
508
00:31:12,366 --> 00:31:15,217
Синьора Кендо была хорошо известна в Гаване
509
00:31:15,217 --> 00:31:20,556
своей симпатией к коммунистам, а также дружбой и очень близкими отношениями,
510
00:31:20,556 --> 00:31:24,445
которые она поддерживала с видными деятелями Кубинской революции.
511
00:31:24,508 --> 00:31:27,157
Особенно с командантова Льехо,
512
00:31:27,157 --> 00:31:30,778
секретарём, личным врачом и помощником Фиделя Кастро,
513
00:31:30,778 --> 00:31:34,128
а также чиновником Кубинской политической полиции.
514
00:31:34,528 --> 00:31:37,808
Также было известно о её глубоком восхищении,
515
00:31:37,808 --> 00:31:42,168
можно даже сказать одержимости, к творчеству и личности Чагевары,
516
00:31:42,248 --> 00:31:46,599
которого она знала лично, но точной степени их политических отношений
517
00:31:46,599 --> 00:31:48,868
узнать не представляется возможным.
518
00:31:50,405 --> 00:31:54,465
Наконец, если она попросит помощи у меня и моей жены,
519
00:31:54,785 --> 00:31:55,307
думаю,
520
00:31:55,308 --> 00:32:00,238
нам не следует в ней отказывать в память о нашей дружбе с синьорой Кендо,
521
00:32:00,238 --> 00:32:05,225
а также из уважения к ее родителям, которых мы поддержали в момент горя.
522
00:32:05,665 --> 00:32:12,325
В тот момент, когда это случилось, на Кубе ситуация стала проясняться.
523
00:32:13,426 --> 00:32:15,305
Я на Кубе, у меня все хорошо.
524
00:32:15,546 --> 00:32:19,904
Я приняла это решение по собственной воле, и никто меня не принуждал.
525
00:32:20,349 --> 00:32:22,106
Надеюсь, вы меня поймёте.
526
00:32:22,268 --> 00:32:23,727
Я хочу жить свободно.
527
00:32:23,727 --> 00:32:25,947
Моя дочь попросила убежище на Кубе?
528
00:32:26,147 --> 00:32:27,326
Это твоя вина!
529
00:32:27,427 --> 00:32:28,543
Только твоя!
530
00:32:28,788 --> 00:32:30,727
Это ты её научила!
531
00:32:30,889 --> 00:32:32,426
Теперь я виновата!
532
00:32:33,495 --> 00:32:34,947
Фернандо, перестань!
533
00:32:35,211 --> 00:32:36,386
Успокойся.
534
00:32:39,039 --> 00:32:40,447
Ну и чего ты смотришь?
535
00:32:40,548 --> 00:32:41,726
Сходи за метлой.
536
00:32:46,677 --> 00:32:49,587
Новость разлетелась повсюду со скоростью ветра.
537
00:32:50,063 --> 00:32:53,362
Бедняга Реймо был единственным, кто не знал правды.
538
00:32:54,682 --> 00:32:58,221
По пути в Швейцарию он прилетел в Лиссабон, чтобы проститься.
539
00:32:59,543 --> 00:33:01,282
Настоящий джентльмен.
540
00:33:02,784 --> 00:33:03,784
Присядь.
541
00:33:09,716 --> 00:33:11,142
Что известно об Ане?
542
00:33:13,597 --> 00:33:14,597
Ничего.
543
00:33:16,168 --> 00:33:18,882
Я до сих пор не знаю, куда она делась.
544
00:33:24,325 --> 00:33:25,813
Это её письмо.
545
00:33:25,813 --> 00:33:27,060
Прочитай.
546
00:33:27,060 --> 00:33:28,060
Вчерашнее.
547
00:33:48,787 --> 00:33:50,384
Я всегда знал правду.
548
00:33:54,219 --> 00:33:55,685
Но не хотел принимать.
549
00:33:59,255 --> 00:34:01,305
Где она сейчас находится?
550
00:34:01,952 --> 00:34:03,124
Всё-таки в Гаване?
551
00:34:03,386 --> 00:34:05,705
Официально она числится пропавшей.
552
00:34:05,705 --> 00:34:07,536
Но мы знаем, что она где-то на Кубе.
553
00:34:07,536 --> 00:34:09,204
Я не верю в эту историю.
554
00:34:10,525 --> 00:34:13,005
Моя внучка ни за что бы так не поступила.
555
00:34:13,006 --> 00:34:14,324
Что ты будешь делать?
556
00:34:16,658 --> 00:34:17,805
Вы же понимаете,
557
00:34:19,197 --> 00:34:21,096
мне придется подать на развод.
558
00:34:23,082 --> 00:34:25,767
Нет, Реймо, нет, пожалуйста, не делай этого.
559
00:34:25,767 --> 00:34:27,276
Подожди, Реймо, Реймо.
560
00:34:27,859 --> 00:34:31,557
Реймо, пожалуйста, мы должны вытащить ее оттуда.
561
00:34:32,098 --> 00:34:34,407
Она извинится перед тобой и раскается.
562
00:34:34,407 --> 00:34:36,517
Возможно, вы сможете начать все сначала.
563
00:34:36,517 --> 00:34:37,555
Не разводись.
564
00:34:38,197 --> 00:34:40,076
Реймо, нет, нет.
565
00:34:40,179 --> 00:34:41,777
Это личное оскорбление.
566
00:34:41,777 --> 00:34:42,574
Милая моя, успокойся.
567
00:34:42,575 --> 00:34:43,756
Держи себя в руках.
568
00:34:44,160 --> 00:34:45,351
Нита, прошу, мама, нет.
569
00:34:45,859 --> 00:34:47,291
Реймо, пожалуйста, не делай этого.
570
00:35:14,083 --> 00:35:15,083
Войдите.
571
00:35:45,791 --> 00:35:50,489
Мне очень жаль, Селеста, но я не могла признаться тебе в таком ужасе.
572
00:35:50,830 --> 00:35:51,800
Я понимаю,
573
00:35:51,801 --> 00:35:52,668
это непросто.
574
00:35:52,669 --> 00:35:57,369
К несчастью, с огромным чувством стыда и глубокого унижения,
575
00:35:58,170 --> 00:36:01,849
я пришел сообщить вам о деле, которая, хотя и личная,
576
00:36:03,034 --> 00:36:05,369
но имеет политическое значение.
577
00:36:06,892 --> 00:36:10,472
Моя дочь, Анна-Мария, попросила убежище на Кубе.
578
00:36:11,512 --> 00:36:16,332
Поэтому я отдаю свою должность в распоряжении вашего превосходительства.
579
00:36:18,232 --> 00:36:21,392
Не волнуйтесь и продолжайте работать.
580
00:36:22,292 --> 00:36:28,512
Это именно те слова, которые доктор Оливейлас Лазар сказал майору.
581
00:36:29,453 --> 00:36:32,132
Он мне рассказал, когда вышел оттуда.
582
00:36:32,774 --> 00:36:34,031
Он был бледен.
583
00:36:35,026 --> 00:36:36,924
Но почувствовал облегчение.
584
00:36:37,749 --> 00:36:38,749
Бедный.
585
00:36:40,076 --> 00:36:41,076
Затем,
586
00:36:41,245 --> 00:36:43,684
как только я приехал в Берн,
587
00:36:43,745 --> 00:36:45,244
меня тут же вызвали
588
00:36:45,692 --> 00:36:47,584
в службу безопасности
589
00:36:48,214 --> 00:36:50,658
для дачи показаний по этому делу.
590
00:36:51,568 --> 00:36:52,568
Они
591
00:36:53,253 --> 00:36:55,507
допрашивали меня три дня подряд
592
00:36:55,507 --> 00:36:56,507
без перерыва.
593
00:36:58,846 --> 00:37:00,543
Им хотелось знать все,
594
00:37:01,186 --> 00:37:03,704
все детали по этому делу.
595
00:37:04,820 --> 00:37:07,559
Все шаги предприняты Айней.
596
00:37:10,340 --> 00:37:12,579
Моя дипломатическая карьера
597
00:37:13,085 --> 00:37:15,980
теперь была навсегда разрушена.
598
00:37:20,448 --> 00:37:24,560
Видите, что женщина может сделать с мужчиной?
599
00:37:24,901 --> 00:37:27,500
Сын Йоркинда, прошу прощения.
600
00:37:29,053 --> 00:37:35,073
Но что на самом деле произошло в тот день, когда вы встречали Анни в аэропорту?
601
00:37:38,303 --> 00:37:41,533
Как вовремя вы меня спросили.
602
00:37:42,534 --> 00:37:47,533
Конечно же, это самая интересная и необычная часть истории.
603
00:37:48,253 --> 00:37:52,693
Поэтому я намеренно её оставил на конец.
604
00:38:17,998 --> 00:38:19,696
Да здравствует революция!
605
00:38:25,511 --> 00:38:26,697
Реймо меня ждал?
606
00:38:29,330 --> 00:38:30,677
Эти цветы от него.
607
00:39:09,932 --> 00:39:18,303
Потом Аня прошла интенсивную и суровую военную подготовку и промыли мозги,
608
00:39:18,303 --> 00:39:23,189
чтобы привлечь нас в сторону кубинской революции,
609
00:39:23,189 --> 00:39:25,672
как будто это было необходимо.
610
00:39:28,152 --> 00:39:35,110
Это обучение, если его можно так назвать, оно длилось ровно 70 дней.
611
00:39:38,426 --> 00:39:39,469
А потом
612
00:39:42,375 --> 00:39:48,573
Об этом было объявлено, сообщило Американское агентство UPI.
613
00:39:50,241 --> 00:39:51,575
И все узнали.
614
00:39:52,816 --> 00:39:57,135
Ну вот, конец истории.
615
00:40:05,792 --> 00:40:06,855
Синьор Киндо.
616
00:40:07,641 --> 00:40:11,660
Большое спасибо за ваш рассказ, фотографии и документы.
617
00:40:11,660 --> 00:40:14,640
Это нам поможет с подготовкой репортажа о бане.
618
00:40:14,905 --> 00:40:15,905
Пожалуйста.
619
00:40:16,240 --> 00:40:17,508
Мятежная дочь.
620
00:40:17,508 --> 00:40:19,300
Таким будет наш заголовок.
621
00:40:19,300 --> 00:40:20,520
О, отлично.
622
00:40:22,472 --> 00:40:24,080
Когда опубликуете?
623
00:40:24,161 --> 00:40:25,792
В следующем году.
624
00:40:25,792 --> 00:40:27,000
У нас еще много работы.
625
00:40:27,181 --> 00:40:28,398
Представляю.
626
00:40:29,021 --> 00:40:32,740
Скажите, у кого вы уже взяли интервью?
627
00:40:33,914 --> 00:40:37,172
На Кубе у Мария Карлы Базежо и Мэлли Лопес.
628
00:40:37,172 --> 00:40:39,392
Это было просто невероятно.
629
00:40:41,356 --> 00:40:47,252
У Хули Кальсадили и Роберто Мелендиша, который сейчас работает таксистом.
630
00:40:47,776 --> 00:40:50,471
В Мексике мы поговорили с Лаурой Боскес,
631
00:40:50,673 --> 00:40:55,132
а в Португалии со всеми послами, которые были на Кубе и встречались с Анне.
632
00:40:55,993 --> 00:41:00,932
А с моей свекровью, Донной Армандой, вы с ней говорили?
633
00:41:01,353 --> 00:41:03,491
Мы хотим оставить её напоследок.
634
00:41:05,863 --> 00:41:09,501
Ей должно быть сейчас девяносто, или около того.
635
00:41:10,104 --> 00:41:11,104
Вы в курсе?
636
00:41:11,728 --> 00:41:13,672
Вам не следует слишком тянуть.
637
00:41:13,672 --> 00:41:14,672
Да, конечно.
638
00:41:15,424 --> 00:41:18,152
Простите, могу я задать вам последний вопрос?
639
00:41:18,152 --> 00:41:19,842
Только ничего не подумайте.
640
00:41:20,044 --> 00:41:21,422
Простое любопытство.
641
00:41:21,483 --> 00:41:22,483
Давайте.
642
00:41:23,323 --> 00:41:27,141
Вы чувствуете обиду, когда рассказываете эту историю?
643
00:41:27,183 --> 00:41:28,721
Или уже всё прошло?
644
00:41:34,938 --> 00:41:38,316
Я очень счастлив со своей женой.
645
00:41:40,838 --> 00:41:45,177
Наконец, в первых числах января мы получили новости от Анни.
646
00:41:46,664 --> 00:41:48,576
Что она вернулась в Гаванну.
647
00:41:50,101 --> 00:41:52,054
Но она была уже другой женщиной.
648
00:41:58,990 --> 00:42:01,037
Я так счастлива сегодня, Рене.
649
00:42:29,984 --> 00:42:32,053
Ваши руки, ваша голоса
650
00:42:34,708 --> 00:42:37,057
Может, это была неспокойность
651
00:42:39,108 --> 00:42:40,655
Так долго ждать
652
00:42:41,865 --> 00:42:44,241
Вашу приезду
653
00:42:44,789 --> 00:42:45,915
Но я не знаю
654
00:42:47,205 --> 00:42:52,441
Я не знаю, как сказать вам, как это было
655
00:42:53,749 --> 00:42:56,502
Я не знаю, как объяснить, что случилось
57497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.