All language subtitles for Cuba.Libre.S01.E04.2022.WEB-DL.1080p.ExKinoRay.srt - rus(3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,404 --> 00:00:03,469 марта 1957 года. 2 00:00:07,291 --> 00:00:08,291 А, а, стой! 3 00:00:10,317 --> 00:00:11,202 Забавно? 4 00:00:11,203 --> 00:00:14,002 Думаю, что Брижит Бардо более чем забавно. 5 00:00:14,586 --> 00:00:17,302 Ммм, я нахожу тебя очень забавным, Эдуардо. 6 00:00:17,462 --> 00:00:21,352 Ты знаешь, мы одного возраста, и к тому же тезки. 7 00:00:21,352 --> 00:00:23,481 Полагаю, у вас схожий темперамент. 8 00:00:25,010 --> 00:00:27,481 Брижит Анн-Мари Бардо. 9 00:00:28,023 --> 00:00:29,681 Анн-Мари, как я? 10 00:00:30,857 --> 00:00:31,857 Постой-ка. 11 00:00:33,365 --> 00:00:34,593 У меня есть идея. 12 00:00:35,075 --> 00:00:36,075 Они. 13 00:00:36,499 --> 00:00:37,933 Меня будут звать они. 14 00:00:38,855 --> 00:00:40,813 Приятно познакомиться, они. 15 00:00:42,804 --> 00:00:44,894 А завтра я хочу посмотреть этот фильм. 16 00:00:44,894 --> 00:00:47,533 Твое желание для меня закон. 17 00:00:48,339 --> 00:00:50,153 Идем, иначе мать меня убьет. 18 00:00:54,025 --> 00:00:56,193 РТП представляет. 19 00:00:56,454 --> 00:00:59,834 В ролях Беатрисч Гадиньо, Пьер Келит, 20 00:01:00,184 --> 00:01:01,698 Маргарита Мариньо, 21 00:01:01,880 --> 00:01:03,058 Адриана Луж, 22 00:01:03,421 --> 00:01:04,457 Лия Гамма, 23 00:01:04,539 --> 00:01:06,097 Мариана Пашеку, 24 00:01:06,259 --> 00:01:07,637 Катя Нунеш, 25 00:01:07,860 --> 00:01:09,899 Эйтер Лоренцо и другие. 26 00:01:14,720 --> 00:01:20,130 ПРОДЮСЕР ЭНРИКИ МАРИЯ ЛУИШ-ОЛИВЕЙРА 27 00:01:25,065 --> 00:01:27,959 АВТОР СЦЕНАРИЯ ЭНРИКИ ОЛИВЕЙРА 28 00:01:39,210 --> 00:01:40,313 Береги себя. 29 00:01:51,610 --> 00:01:53,053 Береги себя. 30 00:01:53,473 --> 00:01:56,872 Это были последние слова моей Ани. 31 00:01:57,653 --> 00:02:00,851 Разве же в тот момент я мог себе представить 32 00:02:02,455 --> 00:02:05,099 что это, казалось бы, 33 00:02:05,099 --> 00:02:14,355 банальное прощание станет тем последним моментом, когда я вижу свою Анни. 34 00:02:23,088 --> 00:02:26,094 Принести вам чего-нибудь? 35 00:02:26,094 --> 00:02:27,094 Может, сока? 36 00:02:27,603 --> 00:02:28,398 Воды. 37 00:02:28,399 --> 00:02:29,034 Воды, пожалуйста. 38 00:02:29,035 --> 00:02:30,035 Да. 39 00:02:39,682 --> 00:02:42,521 А как называется ваша газета? 40 00:02:42,926 --> 00:02:43,926 Эшпрессо. 41 00:02:45,045 --> 00:02:46,028 А? 42 00:02:46,029 --> 00:02:46,159 Да. 43 00:02:46,160 --> 00:02:47,507 Эшпрессо. 44 00:02:47,507 --> 00:02:48,521 Вы мне говорили. 45 00:02:48,923 --> 00:02:50,560 Она еженедельная, да? 46 00:02:51,082 --> 00:02:54,240 Ни разу не видел ее, когда был в Португалии. 47 00:02:57,593 --> 00:02:59,221 Пожалуйста, угощайтесь. 48 00:03:01,315 --> 00:03:02,315 Спасибо. 49 00:03:05,712 --> 00:03:08,561 Итак, идем дальше. 50 00:03:12,104 --> 00:03:17,976 Через пятнадцать дней после нашего прощания с Аней, 51 00:03:17,976 --> 00:03:23,084 я снова ее ждал, как мы договорились на том же месте. 52 00:03:44,563 --> 00:03:46,161 Волнуйтесь, синьор Киндо. 53 00:03:49,228 --> 00:03:53,722 Команданте Вальехо, вы меня напугали. 54 00:03:54,884 --> 00:03:56,582 Простите, не хотел. 55 00:03:58,810 --> 00:04:00,021 Охотно вам верю. 56 00:04:03,077 --> 00:04:04,242 А вы кого ждете? 57 00:04:06,391 --> 00:04:07,391 Анни. 58 00:04:08,243 --> 00:04:10,442 Сегодня пятая годовщина нашей свадьбы. 59 00:04:11,002 --> 00:04:13,215 Поздравляю от всей души. 60 00:04:13,215 --> 00:04:14,361 Молодец, Киндо. 61 00:04:15,743 --> 00:04:18,271 А ведь для вас наверняка не секрет, 62 00:04:18,271 --> 00:04:22,443 что любой холостяк в Гаване мечтает быть на вашем месте. 63 00:04:23,745 --> 00:04:24,822 Рядом с Аней. 64 00:04:27,044 --> 00:04:29,553 Я не придал большого значения тому, 65 00:04:29,553 --> 00:04:32,442 что только что сказал мне командант Эвальехо. 66 00:04:33,764 --> 00:04:37,302 Я уже привык к тому, что он говорит с иронией. 67 00:04:38,063 --> 00:04:42,542 Мне очень хотелось снова увидеть Аней. 68 00:05:04,531 --> 00:05:06,921 Прошу прощения, больше нет пассажиров? 69 00:05:06,921 --> 00:05:07,921 Нет, синьор. 70 00:05:09,705 --> 00:05:10,652 Вы уверены? 71 00:05:10,653 --> 00:05:11,709 Да, абсолютно. 72 00:05:15,820 --> 00:05:17,770 Она точно летела этим рейсом? 73 00:05:22,023 --> 00:05:23,990 Наверное, я перепутал даты. 74 00:05:24,551 --> 00:05:25,750 Такое случается. 75 00:05:34,027 --> 00:05:39,327 Как только это письмо придёт, незамедлительно передайте его мне, пожалуйста. 76 00:05:41,929 --> 00:05:47,027 И ещё, сегодняшнюю встречу в 17. 00 перенесите, пожалуйста, на другой день. 77 00:05:53,096 --> 00:05:54,910 Срочная телеграмма. 78 00:05:54,910 --> 00:05:56,644 Сегодня уезжаю в Европу. 79 00:05:56,644 --> 00:05:57,826 Семья написала. 80 00:05:57,826 --> 00:05:58,257 Анни. 81 00:05:58,258 --> 00:05:59,907 Нет, это просто невозможно. 82 00:06:01,556 --> 00:06:02,586 А ваша жена? 83 00:06:05,130 --> 00:06:06,880 Должно быть, я ошибся с датой. 84 00:06:07,672 --> 00:06:08,672 О, ясно. 85 00:06:29,655 --> 00:06:34,175 Конечно же, я разозлился, но ничего необычного тогда не заподозрил. 86 00:06:35,456 --> 00:06:39,995 Я все ждал, что она со мной свяжется и сообщит, когда вернется. 87 00:06:42,347 --> 00:06:43,515 Есть для меня письма? 88 00:06:43,956 --> 00:06:45,894 Боюсь, что нет, сеньор Кенду. 89 00:06:48,773 --> 00:06:49,773 Спасибо. 90 00:06:52,512 --> 00:06:53,512 Лаурита? 91 00:06:53,516 --> 00:06:55,214 Рэймо, доброе утро. 92 00:06:55,676 --> 00:06:58,175 Думаю, ты хочешь поблагодарить меня за Анни. 93 00:06:58,564 --> 00:07:00,901 Ну, вообще-то это я должна себя благодарить. 94 00:07:01,023 --> 00:07:02,942 Мне понравилось проводить с ней время. 95 00:07:03,362 --> 00:07:04,782 Нам было очень весело. 96 00:07:05,168 --> 00:07:06,182 Как она долетела? 97 00:07:06,664 --> 00:07:07,810 Ну, дело в том 98 00:07:09,828 --> 00:07:11,859 Я надеялся, ты скажешь, что 99 00:07:12,484 --> 00:07:17,622 Анни, знаешь, решила продлить своё пребывание. 100 00:07:17,622 --> 00:07:18,622 Невозможно. 101 00:07:18,984 --> 00:07:21,141 Я лично проводила её до самолёта. 102 00:07:21,942 --> 00:07:25,219 Благодаря отцу у меня есть некоторые привилегии здесь, в Мексике. 103 00:07:26,143 --> 00:07:28,402 Ну, тогда почему она не прилетела? 104 00:07:30,742 --> 00:07:33,601 Я своими глазами видела, как самолёт взлетел. 105 00:07:34,262 --> 00:07:37,341 Лаурита, в этом нет никакого смысла. 106 00:07:37,341 --> 00:07:41,761 Это не соответствует телеграмме, которую мне прислала оттуда Анни, 107 00:07:41,901 --> 00:07:45,531 в которой говорится, что она едет в Европу. 108 00:07:45,531 --> 00:07:46,084 Что? 109 00:07:46,085 --> 00:07:47,941 Я ничего не понимаю. 110 00:07:48,441 --> 00:07:51,288 Слушай, Ремо, я не знаю, что происходит. 111 00:07:51,288 --> 00:07:52,288 Извини. 112 00:07:53,066 --> 00:07:54,242 Да. 113 00:07:54,242 --> 00:07:55,319 Спасибо, Лаурита. 114 00:07:55,319 --> 00:07:56,319 Спасибо. 115 00:08:19,522 --> 00:08:22,776 Рэймо, как ты поживаешь, друг мой? 116 00:08:22,938 --> 00:08:24,855 На самом деле не очень хорошо. 117 00:08:25,596 --> 00:08:26,856 Возникла проблема. 118 00:08:27,237 --> 00:08:29,576 Скажи, чем я могу тебе помочь? 119 00:08:29,676 --> 00:08:31,055 Моя жена пропала. 120 00:08:35,852 --> 00:08:36,852 Понятно. 121 00:08:38,518 --> 00:08:40,215 Послушай, Рэймо. 122 00:08:42,486 --> 00:08:44,516 Я не буду ничего от тебя скрывать. 123 00:08:45,812 --> 00:08:49,768 Я получил странную записку от Ани 25-го числа. 124 00:08:50,554 --> 00:08:51,554 Правда? 125 00:08:52,016 --> 00:08:53,016 Да, я прочту. 126 00:08:54,574 --> 00:08:58,872 Поскольку у меня нет времени, я пишу тебе от посла Боскиса. 127 00:08:59,153 --> 00:09:02,293 Завтра я еду в Европу и оттуда тебе напишу. 128 00:09:02,293 --> 00:09:04,111 Эта записка отправлена из Мехико? 129 00:09:05,259 --> 00:09:07,392 Нет, это самое странное. 130 00:09:09,195 --> 00:09:12,492 Она была написана в отеле «Мадрид» в Гаване. 131 00:09:12,835 --> 00:09:13,759 Уверен? 132 00:09:13,760 --> 00:09:14,760 Она у меня. 133 00:09:16,350 --> 00:09:17,763 Я могу на неё взглянуть? 134 00:09:18,348 --> 00:09:19,348 Да, конечно. 135 00:09:43,305 --> 00:09:44,465 Несомненно. 136 00:09:44,647 --> 00:09:45,944 Это почерк Анни. 137 00:09:47,568 --> 00:09:48,568 Ну, удачи. 138 00:09:48,866 --> 00:09:51,244 И извини, мне нужно идти. 139 00:09:51,505 --> 00:09:52,705 Позже поговорим. 140 00:09:52,950 --> 00:09:53,950 Хорошо? 141 00:09:54,414 --> 00:09:55,414 Ладно. 142 00:10:06,011 --> 00:10:07,484 Нет, я уверена. 143 00:10:07,866 --> 00:10:11,765 В ночь на двадцать шестое здесь не было никого по фамилии Киндо, 144 00:10:11,765 --> 00:10:13,423 Силва Паэш или Вальехо. 145 00:10:13,485 --> 00:10:18,585 А как насчет гражданки Швейцарии с дипломатическим паспортом? 146 00:10:21,175 --> 00:10:22,401 Ни одной. 147 00:10:22,401 --> 00:10:23,401 Простите. 148 00:10:24,500 --> 00:10:25,500 Спасибо. 149 00:10:29,442 --> 00:10:30,442 Синьор Киндо. 150 00:10:37,149 --> 00:10:40,287 Если только ее не пригласило правительство. 151 00:10:40,587 --> 00:10:44,147 Тогда ей не пришлось бы заполнять форму регистрации. 152 00:10:48,845 --> 00:10:49,845 Спасибо. 153 00:10:56,357 --> 00:11:00,187 Вы думаете, что посольство Португалии прячет вашу жену? 154 00:11:00,308 --> 00:11:02,287 Наверняка это какая-то шутка. 155 00:11:02,287 --> 00:11:03,359 Нет. 156 00:11:03,359 --> 00:11:04,359 К сожалению, нет. 157 00:11:05,357 --> 00:11:09,196 Я понятия не имею, где сейчас находятся они и что происходит. 158 00:11:10,760 --> 00:11:15,416 Что ж, на самом деле ситуация необычная и крайне серьезная. 159 00:11:15,437 --> 00:11:16,770 Да. 160 00:11:16,770 --> 00:11:17,770 Это так. 161 00:11:20,920 --> 00:11:26,416 Простите за мою грубость, но я правда нахожусь в отчаянии. 162 00:11:26,518 --> 00:11:28,356 Да, мы прекрасно понимаем. 163 00:11:28,706 --> 00:11:31,926 Пожалуй, я незамедлительно займусь этим вопросом. 164 00:11:31,927 --> 00:11:34,106 Особенно учитывая, кто её отец. 165 00:11:34,106 --> 00:11:37,766 Но, пожалуйста, не сообщайте родителям. 166 00:11:38,270 --> 00:11:40,026 Сначала проведём расследование. 167 00:11:41,228 --> 00:11:43,625 И тогда я им сам сообщу. 168 00:11:44,508 --> 00:11:47,185 Я позвоню Роберту Мелендышу. 169 00:11:47,206 --> 00:11:49,606 Возможно, мне удастся что-нибудь узнать. 170 00:11:50,481 --> 00:11:51,481 Спасибо. 171 00:12:01,818 --> 00:12:04,039 Да, всё хорошо, Реймо, спасибо. 172 00:12:04,039 --> 00:12:04,883 Как вы? 173 00:12:04,884 --> 00:12:05,884 Анни там? 174 00:12:06,018 --> 00:12:08,397 Нет, нет, она ещё не вернулась. 175 00:12:08,497 --> 00:12:10,696 Она прислала мне телеграмму. 176 00:12:10,696 --> 00:12:14,457 В ней сказано, что она поехала в Европу и написала вам. 177 00:12:15,057 --> 00:12:16,257 Письмо уже пришло? 178 00:12:16,719 --> 00:12:19,877 Нет, мы почти месяц о ней ничего не слышали. 179 00:12:20,259 --> 00:12:22,616 Я ждала, когда она вернётся из Мехико и позвонит, 180 00:12:22,616 --> 00:12:25,737 чтобы поздравить вас с годовщиной свадьбы. 181 00:12:26,838 --> 00:12:29,357 Возможно, письмо ещё просто не дошло. 182 00:12:30,322 --> 00:12:31,720 Да, конечно. 183 00:12:31,941 --> 00:12:34,120 Значит, она приедет к нам в гости? 184 00:12:34,241 --> 00:12:35,980 Может быть, она скоро будет здесь? 185 00:12:35,980 --> 00:12:37,519 Да, да, верно. 186 00:12:39,667 --> 00:12:42,490 Прошу вас, сообщите, когда она приедет. 187 00:12:42,490 --> 00:12:43,490 Ну, конечно. 188 00:12:44,422 --> 00:12:46,160 Скажи мне, у вас всё хорошо? 189 00:12:47,082 --> 00:12:49,059 Да, конечно, всё хорошо. 190 00:12:49,502 --> 00:12:53,180 Просто она не говорила, что собирается в Европу. 191 00:12:53,420 --> 00:12:54,780 Снова причуды Анни. 192 00:12:54,780 --> 00:12:56,219 В этом всё Анни. 193 00:12:56,260 --> 00:12:57,260 Что ж, тогда 194 00:12:59,433 --> 00:13:01,030 Будем поддерживать связь. 195 00:13:01,594 --> 00:13:02,594 Спасибо. 196 00:13:02,876 --> 00:13:03,876 Пока, Реймо. 197 00:13:09,770 --> 00:13:10,582 Да, инспектор. 198 00:13:10,583 --> 00:13:11,583 Сеньор майор, 199 00:13:12,618 --> 00:13:14,911 мне звонил Мануэль Позу, 200 00:13:15,472 --> 00:13:17,351 начальник полиции Бодахоса. 201 00:13:18,174 --> 00:13:19,230 Он попросил 202 00:13:19,779 --> 00:13:21,650 помочь с опознанием багажа 203 00:13:21,998 --> 00:13:24,670 и брошенных паспортов в отеле Бодахоса. 204 00:13:27,381 --> 00:13:29,291 Они принадлежат генералу? 205 00:13:30,485 --> 00:13:31,503 Боюсь, что так. 206 00:13:56,453 --> 00:14:02,112 Аня забрала с собой все фотографии, а также то самое красное платье. 207 00:14:04,253 --> 00:14:05,253 Вот черт! 208 00:14:05,778 --> 00:14:09,853 Странно для человека, который уехал в отпуск на две недели. 209 00:14:30,421 --> 00:14:35,879 Вот список рейсов, вылетевших с 25-го числа из Гаваны в Европу. 210 00:14:35,939 --> 00:14:41,074 Один борт 25-го числа в Мадрид, и еще один рейс 26-го в Прагу. 211 00:14:42,519 --> 00:14:47,779 На рейсе 25-го в Мадрид не было пассажиров с именами, которые вы назвали? 212 00:14:47,979 --> 00:14:50,691 Да, одна швейцарка приехала в последнюю минуту, 213 00:14:50,691 --> 00:14:52,758 из-за чего нам пришлось задержать вылет. 214 00:14:52,819 --> 00:14:56,378 Она улетела в Прагу утром двадцать шестого числа. 215 00:14:56,620 --> 00:14:57,620 В Прагу? 216 00:14:58,520 --> 00:15:00,388 Но это невозможно. 217 00:15:00,388 --> 00:15:03,877 У моей жены не было денег, чтобы купить билет в Европу. 218 00:15:04,258 --> 00:15:08,817 Более подробную информацию вы можете получить в нашем центральном офисе в 219 00:15:08,817 --> 00:15:09,439 городе. 220 00:15:09,440 --> 00:15:10,558 Да, спасибо. 221 00:15:19,857 --> 00:15:26,796 В авиакомпании «Кубана» сотрудник мне подтвердил, что Анни улетела в Европу. 222 00:15:27,897 --> 00:15:31,767 У неё был билет в один конец, 223 00:15:31,767 --> 00:15:35,557 оплаченный Кубинским институтом гражданской авиации. 224 00:15:37,457 --> 00:15:42,617 Документы принадлежат генералу Умберту Далгаду и его бразильской любовнице. 225 00:15:43,537 --> 00:15:47,556 Они провели свою последнюю ночь в отеле «Симанкас». 226 00:15:48,028 --> 00:15:49,116 И что вы сказали? 227 00:15:49,116 --> 00:15:50,366 Испанская полиция? 228 00:15:50,707 --> 00:15:51,652 Я? 229 00:15:51,653 --> 00:15:52,337 Ничего. 230 00:15:52,338 --> 00:15:53,446 Я просто слушал. 231 00:15:54,067 --> 00:15:56,041 И правильно. 232 00:15:56,041 --> 00:15:57,041 Не волнуйтесь. 233 00:15:57,266 --> 00:16:01,725 У полиции ничего нет, кроме двух паспортов, оставленных в отеле. 234 00:16:14,244 --> 00:16:15,506 И вот так. 235 00:16:15,628 --> 00:16:16,664 Синьора Лопес. 236 00:16:18,261 --> 00:16:22,350 Синьор Киндо, чем обязана такой чести? 237 00:16:22,350 --> 00:16:24,059 Мне нужно с вами поговорить. 238 00:16:24,552 --> 00:16:25,552 Да? 239 00:16:26,769 --> 00:16:28,380 И можно наедине? 240 00:16:28,601 --> 00:16:31,440 Да, конечно, девочки, оставьте так. 241 00:16:31,721 --> 00:16:33,779 Сделайте перерыв, выпейте кофе. 242 00:16:34,040 --> 00:16:35,300 Лили, за мой счёт. 243 00:16:39,531 --> 00:16:40,996 Что-то случилось? 244 00:16:40,996 --> 00:16:42,180 Что-то с Аней? 245 00:16:42,462 --> 00:16:43,860 Она уже прилетела? 246 00:16:43,881 --> 00:16:47,460 Нет, она исчезла. 247 00:16:47,700 --> 00:16:51,216 Что значит исчезла? 248 00:16:51,216 --> 00:16:52,380 Ее что, похитили? 249 00:16:52,600 --> 00:16:55,074 Не знаю. 250 00:16:55,074 --> 00:16:57,329 Я пришел, 251 00:16:57,329 --> 00:17:04,240 чтобы спросить, не знает ли сеньора Лопес что-нибудь, что поможет мне ее найти. 252 00:17:04,240 --> 00:17:05,995 Я? 253 00:17:05,995 --> 00:17:07,921 Ну, я не знаю. 254 00:17:07,921 --> 00:17:11,020 Мы говорили об обычных вещах, ничего особенного. 255 00:17:11,900 --> 00:17:16,519 Вы не знаете, у нее не было 256 00:17:18,301 --> 00:17:19,301 Любовника. 257 00:17:19,319 --> 00:17:20,656 Простите. 258 00:17:21,238 --> 00:17:22,973 Прошу, не стесняйтесь. 259 00:17:22,973 --> 00:17:27,337 И скажите мне, я не стану устраивать сцену ревности. 260 00:17:27,377 --> 00:17:31,297 В данный момент есть вещи поважнее, чем верность. 261 00:17:32,885 --> 00:17:35,777 Они, может быть, в опасности. 262 00:17:35,880 --> 00:17:36,933 Да-да-да-да-да. 263 00:17:38,982 --> 00:17:44,237 А у вас, сеньор Кендо, есть любовница? 264 00:17:47,865 --> 00:17:49,403 Спасибо, что уделили время. 265 00:18:09,688 --> 00:18:10,928 Поехали. 266 00:18:11,116 --> 00:18:12,116 Вперед. 267 00:18:21,561 --> 00:18:24,288 Эта история кажется мне нереальной, сеньор Киндо. 268 00:18:25,413 --> 00:18:27,108 Хочу вам кое-что сказать. 269 00:18:27,329 --> 00:18:30,047 Вы слишком снисходительно относились к своей жене. 270 00:18:30,450 --> 00:18:32,468 Думаю, что вы проявили небрежность. 271 00:18:32,728 --> 00:18:33,530 Информация, 272 00:18:33,531 --> 00:18:37,208 о которой мы располагаем, очень противоречива, и мы ни в чем не уверены. 273 00:18:37,208 --> 00:18:38,009 Но очевидно, 274 00:18:38,010 --> 00:18:41,905 что вокруг этого дела кубинские спецслужбы организовали кампанию по 275 00:18:41,905 --> 00:18:42,908 дезинформации. 276 00:18:43,651 --> 00:18:44,651 Очевидно? 277 00:18:44,889 --> 00:18:47,187 Синьор Кендалл, вашу жену все знают. 278 00:18:47,187 --> 00:18:49,694 И учитывая ваш дипломатический статус, 279 00:18:49,694 --> 00:18:54,146 она не могла быть принята на Кубе без прямого участия структур революционного 280 00:18:54,146 --> 00:18:55,146 правительства. 281 00:18:56,094 --> 00:18:57,840 Но это будет означать, что 282 00:18:57,840 --> 00:18:58,840 Это лишь гипотеза. 283 00:18:59,012 --> 00:19:02,662 Проблема в том, что ваша жена завладела секретными документами, 284 00:19:02,662 --> 00:19:04,792 которые можно передать кубинцам. 285 00:19:04,792 --> 00:19:06,231 Такими, как, например, 286 00:19:06,252 --> 00:19:10,612 ваша расшифровка возможной причастности Кубы к убийству Джона Кеннеди. 287 00:19:11,235 --> 00:19:12,532 Нет, это невозможно. 288 00:19:14,775 --> 00:19:16,132 Я ей ничего не говорил. 289 00:19:16,613 --> 00:19:18,511 У нее не было доступа к документам. 290 00:19:18,532 --> 00:19:21,322 Я даже не позволил ей отправить по почте письмо родителям. 291 00:19:21,322 --> 00:19:23,131 Очень надеюсь, что вы правы. 292 00:19:24,277 --> 00:19:27,587 Потому что если ей все-таки удалось получить расшифровку, 293 00:19:27,587 --> 00:19:29,858 это поставит под удар наше расследование. 294 00:19:29,858 --> 00:19:30,858 Вам ясно? 295 00:19:36,129 --> 00:19:38,096 Это вино из Португалии. 296 00:19:39,425 --> 00:19:40,425 Спасибо. 297 00:19:46,413 --> 00:19:47,697 Спасибо, Мерседес. 298 00:19:50,858 --> 00:19:55,817 Я очень благодарен, что вы в такой короткий срок приняли моё приглашение. 299 00:19:56,360 --> 00:19:59,497 Честно говоря, у меня был обед в посольстве Израиля. 300 00:19:59,757 --> 00:20:02,829 Но из уважения к вам я его отменил только для того, 301 00:20:02,829 --> 00:20:05,177 чтобы удовлетворить вашу просьбу. 302 00:20:05,559 --> 00:20:07,336 Благодарю, сеньор Мелендаж. 303 00:20:08,698 --> 00:20:13,377 Я попросил вас прийти, чтобы спросить, какова позиция кубинского правительства 304 00:20:13,377 --> 00:20:16,716 относительно трёхконтинентальной конференции в январе 305 00:20:17,141 --> 00:20:19,876 и насчёт отношений Португалии и Кубы. 306 00:20:21,619 --> 00:20:23,828 Простите, я сказал что-то смешное? 307 00:20:23,828 --> 00:20:25,314 Нет, нет, нет. 308 00:20:25,314 --> 00:20:27,332 Простите меня, господин посол, но 309 00:20:29,145 --> 00:20:30,757 Конференция в январе? 310 00:20:32,199 --> 00:20:34,257 Отношения Португалии и Кубы? 311 00:20:35,439 --> 00:20:39,255 Просто признайтесь, а не киндо. 312 00:20:39,255 --> 00:20:40,255 Дело ведь в ней? 313 00:20:42,197 --> 00:20:43,197 Да? 314 00:20:46,472 --> 00:20:50,471 Как вы знаете, мы с женой считаем Анни близким другом. 315 00:20:50,872 --> 00:20:53,830 И очень обеспокоены всей этой ситуацией. 316 00:20:56,852 --> 00:20:59,571 Во-первых, я хотел бы уточнить, 317 00:21:00,433 --> 00:21:05,091 что кубинское правительство не имеет отношения к исчезновению синьоры Киндо. 318 00:21:06,735 --> 00:21:11,949 Мы знаем лишь то, что синьора Киндо провела ночь в отеле «Мадрид» 319 00:21:12,755 --> 00:21:14,970 и на следующий день улетела в Прагу. 320 00:21:16,107 --> 00:21:17,107 Это все. 321 00:21:18,308 --> 00:21:20,565 А еще я должен уточнить, 322 00:21:21,705 --> 00:21:25,904 что правительство Кубы не причастно к разногласиям 323 00:21:26,308 --> 00:21:30,064 и ссорам между супружескими парами в дипломатическом корпусе. 324 00:21:30,265 --> 00:21:32,524 Его не волнуют любовные страсти. 325 00:21:32,966 --> 00:21:34,225 Прекрасно понимаю. 326 00:21:36,147 --> 00:21:37,384 Между нами говоря, 327 00:21:38,585 --> 00:21:42,445 синьора Киндо была в ярости. 328 00:21:43,237 --> 00:21:44,237 Да. 329 00:21:44,259 --> 00:21:46,857 Она всегда была самонадеянной и грубой. 330 00:21:47,679 --> 00:21:49,055 Любили ли мы её? 331 00:21:49,055 --> 00:21:49,985 Да. 332 00:21:49,986 --> 00:21:50,986 Да. 333 00:21:51,299 --> 00:21:53,697 Но мы так же устали видеть, 334 00:21:54,218 --> 00:21:56,037 как часто она пользуется 335 00:21:56,682 --> 00:22:00,858 своими близкими отношениями с Фиделем Кастро, Че Геварой, 336 00:22:01,383 --> 00:22:03,857 а также с команданта Рене Вальехо. 337 00:22:04,999 --> 00:22:08,437 Конечно же, я не поверил ни единому слугу Милендыша. 338 00:22:08,518 --> 00:22:09,394 Да. 339 00:22:09,395 --> 00:22:10,395 Да, я 340 00:22:10,395 --> 00:22:10,950 Я понимаю. 341 00:22:10,951 --> 00:22:11,951 Я 342 00:22:12,106 --> 00:22:15,186 Постараюсь узнать больше из других источников. 343 00:22:15,186 --> 00:22:16,186 Да 344 00:22:16,572 --> 00:22:17,684 Спасибо, Луиш. 345 00:22:18,348 --> 00:22:19,755 Будем с вами на связи. 346 00:22:19,755 --> 00:22:20,755 Доброй ночи. 347 00:22:22,801 --> 00:22:23,801 Эмиль? 348 00:22:27,156 --> 00:22:29,105 Мне нужно вам кое-что сказать. 349 00:22:30,246 --> 00:22:31,685 Хорошо, садитесь. 350 00:22:36,450 --> 00:22:39,445 А после серьёзного разговора с послом 351 00:22:40,115 --> 00:22:45,435 Мне пришлось сделать самый трудный телефонный звонок за всю свою жизнь. 352 00:22:46,220 --> 00:22:46,741 Алло? 353 00:22:46,742 --> 00:22:47,742 Донна Нита? 354 00:22:47,757 --> 00:22:48,417 Реймо? 355 00:22:48,418 --> 00:22:49,418 Как ваши дела? 356 00:22:50,177 --> 00:22:51,574 Анни случайно не у вас? 357 00:22:51,958 --> 00:22:53,594 Нет, она даже не написала. 358 00:22:54,825 --> 00:22:56,034 В чём дело, Реймо? 359 00:22:58,460 --> 00:23:00,375 Сеньор-майор дома? 360 00:23:00,897 --> 00:23:02,614 Да, он только что пришёл. 361 00:23:02,936 --> 00:23:04,063 Ты меня пугаешь. 362 00:23:04,063 --> 00:23:05,695 Скажи мне, что случилось, Реймо. 363 00:23:05,999 --> 00:23:06,999 Прошу вас. 364 00:23:08,495 --> 00:23:11,855 Дона Нита, но я лучше поговорю с вашим мужем. 365 00:23:11,955 --> 00:23:13,914 Фернандо, подойди. 366 00:23:14,497 --> 00:23:15,497 Это Реймо. 367 00:23:18,522 --> 00:23:20,335 Реймо, что случилось? 368 00:23:21,616 --> 00:23:23,035 Анни пропала. 369 00:23:23,724 --> 00:23:24,835 Как пропала? 370 00:23:26,280 --> 00:23:27,974 Я все еще не уверен. 371 00:23:28,335 --> 00:23:33,255 Слушай, я думал, ты из тех мужчин, которые знают, где их жена. 372 00:23:37,339 --> 00:23:39,058 Что значит, она пропала? 373 00:23:39,078 --> 00:23:41,538 Представьте, что мы тогда чувствовали. 374 00:23:42,259 --> 00:23:44,398 Бессилие и отчаяние. 375 00:23:44,858 --> 00:23:48,737 С той ночи я стала ждать звонка от Анни или Раймо. 376 00:23:50,899 --> 00:23:53,757 Я столько молилась за Анни. 377 00:23:55,139 --> 00:23:58,498 Не беспокойтесь, мы сделаем все, чтобы найти вашу дочь. 378 00:23:58,619 --> 00:23:59,798 Цейро уже в курсе? 379 00:23:59,900 --> 00:24:01,116 И Интерпол тоже. 380 00:24:01,719 --> 00:24:04,958 Я просил их проверить достоверность рейса в Прагу. 381 00:24:05,250 --> 00:24:08,389 Думаете, кубинское правительство как-то в этом замешано? 382 00:24:08,693 --> 00:24:09,969 Вероятнее всего. 383 00:24:11,010 --> 00:24:13,191 Я понимаю. 384 00:24:13,191 --> 00:24:15,009 Держите меня в курсе, пожалуйста. 385 00:24:16,030 --> 00:24:17,368 Конечно, сеньор майор. 386 00:24:17,569 --> 00:24:19,886 Благодарю, дорогой Гонзага Феррейру. 387 00:24:19,886 --> 00:24:20,886 Спасибо. 388 00:24:28,566 --> 00:24:29,909 Где же ты, милая? 389 00:24:32,391 --> 00:24:35,389 Прежде всего, нужно быть революционером. 390 00:24:41,918 --> 00:24:46,659 Ни один пассажир не прилетал в Прагу с таким удостоверением личности. 391 00:24:46,659 --> 00:24:47,999 Как это? 392 00:24:47,999 --> 00:24:49,178 Интерпол подтвердил? 393 00:24:50,060 --> 00:24:53,298 Я же тебе сказал, будем на связи, Реймо. 394 00:24:53,359 --> 00:24:55,271 Ладно. 395 00:24:55,271 --> 00:24:56,558 Спасибо, сеньор-майор. 396 00:24:57,679 --> 00:24:58,970 Это значит, что 397 00:24:59,318 --> 00:25:02,538 Полет моей жены из Гаваны в Прагу был инсценировкой. 398 00:25:04,384 --> 00:25:06,253 Она не прилетела. 399 00:25:06,253 --> 00:25:07,318 Может, и не улетала. 400 00:25:08,522 --> 00:25:10,198 Мы должны все проверить. 401 00:25:11,419 --> 00:25:16,539 Может, она не ночевала в отеле «Мадрид» и не возвращалась на Кубу? 402 00:25:19,422 --> 00:25:20,550 Я не знаю. 403 00:25:20,550 --> 00:25:21,550 Я 404 00:25:22,946 --> 00:25:24,161 Я не знаю, Эмир. 405 00:25:24,161 --> 00:25:26,019 Я Я зашел в тупик. 406 00:25:26,300 --> 00:25:27,935 Я тоже. 407 00:25:27,935 --> 00:25:31,619 Вдобавок, начальник отделения ЦРУ сильно на меня давит. 408 00:25:42,406 --> 00:25:43,406 Доброе утро. 409 00:25:43,506 --> 00:25:44,506 Здравствуйте. 410 00:25:44,779 --> 00:25:47,638 Я хотел бы поговорить с доктором Рене Вальехо. 411 00:25:47,940 --> 00:25:48,940 Я его друг. 412 00:25:49,741 --> 00:25:51,378 Да, подождите, пожалуйста. 413 00:25:52,099 --> 00:25:53,418 Доктор Вальехо здесь. 414 00:25:54,613 --> 00:25:55,170 Эм 415 00:25:55,171 --> 00:25:55,877 Как вас зовут? 416 00:25:55,878 --> 00:25:56,878 Реймо Кендо. 417 00:25:57,940 --> 00:25:58,940 Кендо 418 00:25:59,024 --> 00:26:00,024 Да. 419 00:26:00,763 --> 00:26:01,462 Нет? 420 00:26:01,463 --> 00:26:02,459 Его нет? 421 00:26:02,460 --> 00:26:03,618 Ладно, спасибо. 422 00:26:04,302 --> 00:26:05,689 Простите, сеньор Кендо, но 423 00:26:05,689 --> 00:26:07,358 Да-да-да, я понимаю. 424 00:26:08,754 --> 00:26:09,754 Спасибо. 425 00:26:10,880 --> 00:26:16,180 Послушайте, швейцарское посольство, представляющее интересы Соединенных Штатов, 426 00:26:16,180 --> 00:26:18,329 должно было поднять тревогу после того, 427 00:26:18,329 --> 00:26:21,711 как узнало о политических пристрастиях синьоры Киндо. 428 00:26:21,711 --> 00:26:22,920 Вы так не думаете? 429 00:26:22,920 --> 00:26:27,400 Как только мне стало известно о политической ориентации синьора Киндо, 430 00:26:27,661 --> 00:26:30,399 я выразил свою обеспокоенность ее мужу. 431 00:26:31,301 --> 00:26:33,260 Я всегда был осмотрителен. 432 00:26:33,260 --> 00:26:37,580 Но утверждать, что она перебежчик – это слишком. 433 00:26:39,011 --> 00:26:41,770 Значит, новостей нет. 434 00:26:42,154 --> 00:26:43,154 Нет. 435 00:26:50,044 --> 00:26:51,970 Фернанду, сегодня ей тридцать. 436 00:26:54,713 --> 00:26:59,830 В этот особенный день мы даже не можем её поздравить, вручить подарок. 437 00:27:05,726 --> 00:27:06,850 Где она сейчас? 438 00:27:35,150 --> 00:27:37,889 Простите, мне не следовало приходить. 439 00:27:38,591 --> 00:27:40,929 Не хотел портить вам воскресный обед. 440 00:27:41,231 --> 00:27:42,509 Перестань, Реймо. 441 00:27:43,452 --> 00:27:45,210 Для чего еще нужны друзья? 442 00:27:46,894 --> 00:27:49,430 Мне очень хотелось поговорить с тобой лично. 443 00:27:50,291 --> 00:27:52,869 Я не понимаю, как я уже объясняла, Реймо. 444 00:27:54,032 --> 00:27:57,550 Я шла с Анни по взлетно-посадочной полосе к трапу. 445 00:27:57,671 --> 00:27:59,890 Я видела, как она села на борт. 446 00:28:00,251 --> 00:28:02,149 Почему она не приземлилась? 447 00:28:02,331 --> 00:28:07,170 Я хотела поговорить с тобой раньше, но мне не хватило смелости. 448 00:28:08,651 --> 00:28:10,649 Мне очень нравится Анни. 449 00:28:11,310 --> 00:28:14,547 Уверен, скоро появятся новости. 450 00:28:14,547 --> 00:28:15,547 Интуиция. 451 00:28:16,858 --> 00:28:17,858 Да. 452 00:28:18,310 --> 00:28:23,169 Итак, поскольку ваш срок службы здесь, в Гаване, подходит к концу, 453 00:28:24,691 --> 00:28:27,708 наша служба разведки сообщила мне, что 454 00:28:28,806 --> 00:28:31,291 Вы должны вернуться в Берн. 455 00:28:31,291 --> 00:28:32,291 Мне жаль. 456 00:28:34,999 --> 00:28:36,125 Я догадывался. 457 00:28:37,226 --> 00:28:39,565 Здесь очень жарко в Гаване. 458 00:28:40,506 --> 00:28:42,038 Слишком жарко. 459 00:28:42,038 --> 00:28:43,038 Вы согласны? 460 00:28:43,845 --> 00:28:47,204 Начните новую жизнь подальше от этого хаоса. 461 00:28:50,346 --> 00:28:52,475 Иногда мы не всё понимаем. 462 00:28:52,475 --> 00:28:54,405 Может, нам и не нужно понимать. 463 00:28:55,344 --> 00:28:57,312 Просто нужно двигаться вперёд, 464 00:28:57,312 --> 00:29:01,084 осознавая, что мы сделали всё, что было в наших силах. 465 00:29:02,427 --> 00:29:05,664 А вы сделали гораздо больше. 466 00:29:06,264 --> 00:29:10,244 Благодарю за всё, что вы сделали, Эмиль. 467 00:29:13,346 --> 00:29:15,383 Да не волнуйся, не волнуйся. 468 00:29:15,383 --> 00:29:17,079 Это же такие пустяки. 469 00:29:17,079 --> 00:29:18,544 Я всё решу, не волнуйся. 470 00:29:18,809 --> 00:29:19,809 Роберто! 471 00:29:20,469 --> 00:29:22,256 Мне нужна твоя помощь. 472 00:29:24,428 --> 00:29:25,525 Давай поговорим. 473 00:29:25,870 --> 00:29:26,870 Да, конечно. 474 00:29:32,139 --> 00:29:33,746 Эх, ищешь компанию? 475 00:29:33,847 --> 00:29:35,704 Если что, ты попал по адресу. 476 00:29:37,876 --> 00:29:39,246 Опять насчет Ань? 477 00:29:39,875 --> 00:29:41,126 Я ничего не знаю. 478 00:29:41,126 --> 00:29:42,126 Ты знаешь. 479 00:29:42,527 --> 00:29:43,846 Конечно, ты знаешь. 480 00:29:45,388 --> 00:29:47,044 Давай поговорим на чистоту. 481 00:29:48,272 --> 00:29:49,272 Где Аня? 482 00:29:51,859 --> 00:29:52,886 Слушай, Реймо. 483 00:29:54,015 --> 00:29:57,095 К сожалению, я не могу тебе помочь. 484 00:29:57,316 --> 00:29:58,316 Поверь мне. 485 00:29:58,357 --> 00:29:59,935 Я ничего не знаю. 486 00:30:00,055 --> 00:30:02,866 Кроме письма, которое я получил и отдал тебе. 487 00:30:02,866 --> 00:30:04,494 Рене Вальеку в этом замешан? 488 00:30:09,453 --> 00:30:10,453 Реймо. 489 00:30:10,961 --> 00:30:12,695 Позвольте мне объяснить. 490 00:30:12,956 --> 00:30:14,054 Кармен, подойди. 491 00:30:14,236 --> 00:30:16,025 Взгляни, какая куколка, Реймо. 492 00:30:16,025 --> 00:30:17,355 Эй, посмотри. 493 00:30:17,957 --> 00:30:18,957 Идёмте к нам. 494 00:30:19,136 --> 00:30:21,175 Вот так, смотри, какие красавицы. 495 00:30:21,275 --> 00:30:23,754 Подбодри моего друга, а то он напрягся. 496 00:30:24,496 --> 00:30:27,945 Раймо, сегодня вечером тебе нужно расслабиться и забыть о бане. 497 00:30:27,945 --> 00:30:29,834 Пожалуйста, оставь меня. 498 00:30:30,178 --> 00:30:31,245 Ну давай, Раймо. 499 00:30:31,245 --> 00:30:32,055 Отпусти. 500 00:30:32,056 --> 00:30:34,494 Раймо, спокойно, просто расслабься. 501 00:30:34,495 --> 00:30:37,215 Забудь о бане, тебе нужно немного развлечься, Раймо. 502 00:30:37,215 --> 00:30:38,294 Повеселись. 503 00:30:39,639 --> 00:30:40,639 Раймо! 504 00:30:40,718 --> 00:30:41,718 Эй! 505 00:30:59,566 --> 00:31:04,625 Поскольку события будут развиваться так, что могут повлиять на нас политически, 506 00:31:04,746 --> 00:31:09,285 мой долг предупредить вас о том, что случилось с синьорой Анной-Марие Кендо, 507 00:31:09,667 --> 00:31:12,366 урожденной Анной-Марие Силвапайш. 508 00:31:12,366 --> 00:31:15,217 Синьора Кендо была хорошо известна в Гаване 509 00:31:15,217 --> 00:31:20,556 своей симпатией к коммунистам, а также дружбой и очень близкими отношениями, 510 00:31:20,556 --> 00:31:24,445 которые она поддерживала с видными деятелями Кубинской революции. 511 00:31:24,508 --> 00:31:27,157 Особенно с командантова Льехо, 512 00:31:27,157 --> 00:31:30,778 секретарём, личным врачом и помощником Фиделя Кастро, 513 00:31:30,778 --> 00:31:34,128 а также чиновником Кубинской политической полиции. 514 00:31:34,528 --> 00:31:37,808 Также было известно о её глубоком восхищении, 515 00:31:37,808 --> 00:31:42,168 можно даже сказать одержимости, к творчеству и личности Чагевары, 516 00:31:42,248 --> 00:31:46,599 которого она знала лично, но точной степени их политических отношений 517 00:31:46,599 --> 00:31:48,868 узнать не представляется возможным. 518 00:31:50,405 --> 00:31:54,465 Наконец, если она попросит помощи у меня и моей жены, 519 00:31:54,785 --> 00:31:55,307 думаю, 520 00:31:55,308 --> 00:32:00,238 нам не следует в ней отказывать в память о нашей дружбе с синьорой Кендо, 521 00:32:00,238 --> 00:32:05,225 а также из уважения к ее родителям, которых мы поддержали в момент горя. 522 00:32:05,665 --> 00:32:12,325 В тот момент, когда это случилось, на Кубе ситуация стала проясняться. 523 00:32:13,426 --> 00:32:15,305 Я на Кубе, у меня все хорошо. 524 00:32:15,546 --> 00:32:19,904 Я приняла это решение по собственной воле, и никто меня не принуждал. 525 00:32:20,349 --> 00:32:22,106 Надеюсь, вы меня поймёте. 526 00:32:22,268 --> 00:32:23,727 Я хочу жить свободно. 527 00:32:23,727 --> 00:32:25,947 Моя дочь попросила убежище на Кубе? 528 00:32:26,147 --> 00:32:27,326 Это твоя вина! 529 00:32:27,427 --> 00:32:28,543 Только твоя! 530 00:32:28,788 --> 00:32:30,727 Это ты её научила! 531 00:32:30,889 --> 00:32:32,426 Теперь я виновата! 532 00:32:33,495 --> 00:32:34,947 Фернандо, перестань! 533 00:32:35,211 --> 00:32:36,386 Успокойся. 534 00:32:39,039 --> 00:32:40,447 Ну и чего ты смотришь? 535 00:32:40,548 --> 00:32:41,726 Сходи за метлой. 536 00:32:46,677 --> 00:32:49,587 Новость разлетелась повсюду со скоростью ветра. 537 00:32:50,063 --> 00:32:53,362 Бедняга Реймо был единственным, кто не знал правды. 538 00:32:54,682 --> 00:32:58,221 По пути в Швейцарию он прилетел в Лиссабон, чтобы проститься. 539 00:32:59,543 --> 00:33:01,282 Настоящий джентльмен. 540 00:33:02,784 --> 00:33:03,784 Присядь. 541 00:33:09,716 --> 00:33:11,142 Что известно об Ане? 542 00:33:13,597 --> 00:33:14,597 Ничего. 543 00:33:16,168 --> 00:33:18,882 Я до сих пор не знаю, куда она делась. 544 00:33:24,325 --> 00:33:25,813 Это её письмо. 545 00:33:25,813 --> 00:33:27,060 Прочитай. 546 00:33:27,060 --> 00:33:28,060 Вчерашнее. 547 00:33:48,787 --> 00:33:50,384 Я всегда знал правду. 548 00:33:54,219 --> 00:33:55,685 Но не хотел принимать. 549 00:33:59,255 --> 00:34:01,305 Где она сейчас находится? 550 00:34:01,952 --> 00:34:03,124 Всё-таки в Гаване? 551 00:34:03,386 --> 00:34:05,705 Официально она числится пропавшей. 552 00:34:05,705 --> 00:34:07,536 Но мы знаем, что она где-то на Кубе. 553 00:34:07,536 --> 00:34:09,204 Я не верю в эту историю. 554 00:34:10,525 --> 00:34:13,005 Моя внучка ни за что бы так не поступила. 555 00:34:13,006 --> 00:34:14,324 Что ты будешь делать? 556 00:34:16,658 --> 00:34:17,805 Вы же понимаете, 557 00:34:19,197 --> 00:34:21,096 мне придется подать на развод. 558 00:34:23,082 --> 00:34:25,767 Нет, Реймо, нет, пожалуйста, не делай этого. 559 00:34:25,767 --> 00:34:27,276 Подожди, Реймо, Реймо. 560 00:34:27,859 --> 00:34:31,557 Реймо, пожалуйста, мы должны вытащить ее оттуда. 561 00:34:32,098 --> 00:34:34,407 Она извинится перед тобой и раскается. 562 00:34:34,407 --> 00:34:36,517 Возможно, вы сможете начать все сначала. 563 00:34:36,517 --> 00:34:37,555 Не разводись. 564 00:34:38,197 --> 00:34:40,076 Реймо, нет, нет. 565 00:34:40,179 --> 00:34:41,777 Это личное оскорбление. 566 00:34:41,777 --> 00:34:42,574 Милая моя, успокойся. 567 00:34:42,575 --> 00:34:43,756 Держи себя в руках. 568 00:34:44,160 --> 00:34:45,351 Нита, прошу, мама, нет. 569 00:34:45,859 --> 00:34:47,291 Реймо, пожалуйста, не делай этого. 570 00:35:14,083 --> 00:35:15,083 Войдите. 571 00:35:45,791 --> 00:35:50,489 Мне очень жаль, Селеста, но я не могла признаться тебе в таком ужасе. 572 00:35:50,830 --> 00:35:51,800 Я понимаю, 573 00:35:51,801 --> 00:35:52,668 это непросто. 574 00:35:52,669 --> 00:35:57,369 К несчастью, с огромным чувством стыда и глубокого унижения, 575 00:35:58,170 --> 00:36:01,849 я пришел сообщить вам о деле, которая, хотя и личная, 576 00:36:03,034 --> 00:36:05,369 но имеет политическое значение. 577 00:36:06,892 --> 00:36:10,472 Моя дочь, Анна-Мария, попросила убежище на Кубе. 578 00:36:11,512 --> 00:36:16,332 Поэтому я отдаю свою должность в распоряжении вашего превосходительства. 579 00:36:18,232 --> 00:36:21,392 Не волнуйтесь и продолжайте работать. 580 00:36:22,292 --> 00:36:28,512 Это именно те слова, которые доктор Оливейлас Лазар сказал майору. 581 00:36:29,453 --> 00:36:32,132 Он мне рассказал, когда вышел оттуда. 582 00:36:32,774 --> 00:36:34,031 Он был бледен. 583 00:36:35,026 --> 00:36:36,924 Но почувствовал облегчение. 584 00:36:37,749 --> 00:36:38,749 Бедный. 585 00:36:40,076 --> 00:36:41,076 Затем, 586 00:36:41,245 --> 00:36:43,684 как только я приехал в Берн, 587 00:36:43,745 --> 00:36:45,244 меня тут же вызвали 588 00:36:45,692 --> 00:36:47,584 в службу безопасности 589 00:36:48,214 --> 00:36:50,658 для дачи показаний по этому делу. 590 00:36:51,568 --> 00:36:52,568 Они 591 00:36:53,253 --> 00:36:55,507 допрашивали меня три дня подряд 592 00:36:55,507 --> 00:36:56,507 без перерыва. 593 00:36:58,846 --> 00:37:00,543 Им хотелось знать все, 594 00:37:01,186 --> 00:37:03,704 все детали по этому делу. 595 00:37:04,820 --> 00:37:07,559 Все шаги предприняты Айней. 596 00:37:10,340 --> 00:37:12,579 Моя дипломатическая карьера 597 00:37:13,085 --> 00:37:15,980 теперь была навсегда разрушена. 598 00:37:20,448 --> 00:37:24,560 Видите, что женщина может сделать с мужчиной? 599 00:37:24,901 --> 00:37:27,500 Сын Йоркинда, прошу прощения. 600 00:37:29,053 --> 00:37:35,073 Но что на самом деле произошло в тот день, когда вы встречали Анни в аэропорту? 601 00:37:38,303 --> 00:37:41,533 Как вовремя вы меня спросили. 602 00:37:42,534 --> 00:37:47,533 Конечно же, это самая интересная и необычная часть истории. 603 00:37:48,253 --> 00:37:52,693 Поэтому я намеренно её оставил на конец. 604 00:38:17,998 --> 00:38:19,696 Да здравствует революция! 605 00:38:25,511 --> 00:38:26,697 Реймо меня ждал? 606 00:38:29,330 --> 00:38:30,677 Эти цветы от него. 607 00:39:09,932 --> 00:39:18,303 Потом Аня прошла интенсивную и суровую военную подготовку и промыли мозги, 608 00:39:18,303 --> 00:39:23,189 чтобы привлечь нас в сторону кубинской революции, 609 00:39:23,189 --> 00:39:25,672 как будто это было необходимо. 610 00:39:28,152 --> 00:39:35,110 Это обучение, если его можно так назвать, оно длилось ровно 70 дней. 611 00:39:38,426 --> 00:39:39,469 А потом 612 00:39:42,375 --> 00:39:48,573 Об этом было объявлено, сообщило Американское агентство UPI. 613 00:39:50,241 --> 00:39:51,575 И все узнали. 614 00:39:52,816 --> 00:39:57,135 Ну вот, конец истории. 615 00:40:05,792 --> 00:40:06,855 Синьор Киндо. 616 00:40:07,641 --> 00:40:11,660 Большое спасибо за ваш рассказ, фотографии и документы. 617 00:40:11,660 --> 00:40:14,640 Это нам поможет с подготовкой репортажа о бане. 618 00:40:14,905 --> 00:40:15,905 Пожалуйста. 619 00:40:16,240 --> 00:40:17,508 Мятежная дочь. 620 00:40:17,508 --> 00:40:19,300 Таким будет наш заголовок. 621 00:40:19,300 --> 00:40:20,520 О, отлично. 622 00:40:22,472 --> 00:40:24,080 Когда опубликуете? 623 00:40:24,161 --> 00:40:25,792 В следующем году. 624 00:40:25,792 --> 00:40:27,000 У нас еще много работы. 625 00:40:27,181 --> 00:40:28,398 Представляю. 626 00:40:29,021 --> 00:40:32,740 Скажите, у кого вы уже взяли интервью? 627 00:40:33,914 --> 00:40:37,172 На Кубе у Мария Карлы Базежо и Мэлли Лопес. 628 00:40:37,172 --> 00:40:39,392 Это было просто невероятно. 629 00:40:41,356 --> 00:40:47,252 У Хули Кальсадили и Роберто Мелендиша, который сейчас работает таксистом. 630 00:40:47,776 --> 00:40:50,471 В Мексике мы поговорили с Лаурой Боскес, 631 00:40:50,673 --> 00:40:55,132 а в Португалии со всеми послами, которые были на Кубе и встречались с Анне. 632 00:40:55,993 --> 00:41:00,932 А с моей свекровью, Донной Армандой, вы с ней говорили? 633 00:41:01,353 --> 00:41:03,491 Мы хотим оставить её напоследок. 634 00:41:05,863 --> 00:41:09,501 Ей должно быть сейчас девяносто, или около того. 635 00:41:10,104 --> 00:41:11,104 Вы в курсе? 636 00:41:11,728 --> 00:41:13,672 Вам не следует слишком тянуть. 637 00:41:13,672 --> 00:41:14,672 Да, конечно. 638 00:41:15,424 --> 00:41:18,152 Простите, могу я задать вам последний вопрос? 639 00:41:18,152 --> 00:41:19,842 Только ничего не подумайте. 640 00:41:20,044 --> 00:41:21,422 Простое любопытство. 641 00:41:21,483 --> 00:41:22,483 Давайте. 642 00:41:23,323 --> 00:41:27,141 Вы чувствуете обиду, когда рассказываете эту историю? 643 00:41:27,183 --> 00:41:28,721 Или уже всё прошло? 644 00:41:34,938 --> 00:41:38,316 Я очень счастлив со своей женой. 645 00:41:40,838 --> 00:41:45,177 Наконец, в первых числах января мы получили новости от Анни. 646 00:41:46,664 --> 00:41:48,576 Что она вернулась в Гаванну. 647 00:41:50,101 --> 00:41:52,054 Но она была уже другой женщиной. 648 00:41:58,990 --> 00:42:01,037 Я так счастлива сегодня, Рене. 649 00:42:29,984 --> 00:42:32,053 Ваши руки, ваша голоса 650 00:42:34,708 --> 00:42:37,057 Может, это была неспокойность 651 00:42:39,108 --> 00:42:40,655 Так долго ждать 652 00:42:41,865 --> 00:42:44,241 Вашу приезду 653 00:42:44,789 --> 00:42:45,915 Но я не знаю 654 00:42:47,205 --> 00:42:52,441 Я не знаю, как сказать вам, как это было 655 00:42:53,749 --> 00:42:56,502 Я не знаю, как объяснить, что случилось 57497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.