Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,404 --> 00:00:07,599
Стой ровно.
2
00:00:14,492 --> 00:00:15,726
Видишь?
3
00:00:15,726 --> 00:00:17,382
Стояла бы ровно, не укололась бы.
4
00:00:19,694 --> 00:00:21,422
Стой ровно, детка, ладно?
5
00:00:23,366 --> 00:00:24,921
Оно красивое, правда?
6
00:00:24,974 --> 00:00:25,561
Да.
7
00:00:25,562 --> 00:00:27,181
Совет настоятельницы.
8
00:00:27,205 --> 00:00:28,362
Мне не нравится.
9
00:00:28,382 --> 00:00:31,202
Не важно, нравится тебе или нет, девочка моя.
10
00:00:31,711 --> 00:00:35,470
Ты должна слушаться и принимать то, что дает тебе Бог, ясно?
11
00:00:35,572 --> 00:00:37,189
Жизнь не всегда справедлива.
12
00:00:37,390 --> 00:00:38,737
Но оно колется,
13
00:00:38,737 --> 00:00:41,510
и в нем жарко, я не могу его носить.
14
00:00:41,510 --> 00:00:42,889
Леди должна быть терпеливой.
15
00:00:43,213 --> 00:00:44,768
Да я не хочу быть леди!
16
00:00:45,290 --> 00:00:45,950
Бабушка!
17
00:00:45,951 --> 00:00:46,491
Анна-Мария!
18
00:00:46,492 --> 00:00:47,492
Бабушка!
19
00:00:47,652 --> 00:00:48,949
Анна-Мария, вернись!
20
00:00:50,375 --> 00:00:52,790
Не волнуйтесь, Донна Армандо, она ведь еще
21
00:00:52,790 --> 00:00:53,790
А это мой дело.
22
00:00:54,131 --> 00:00:55,629
Когда она уже вырастет?
23
00:00:59,324 --> 00:01:01,140
РТП представляет.
24
00:01:01,140 --> 00:01:04,642
В ролях Беатриш Гадиньо, Пьер Кивитт,
25
00:01:04,863 --> 00:01:10,743
Маргарита Мариньо, Адриана Луш, Лия Гамма, Мариана Пашеку,
26
00:01:10,923 --> 00:01:14,482
Катья Нуныш, Эйтер Лоренцо и другие.
27
00:01:25,135 --> 00:01:29,015
Продюсеры – Энрики и Мария Луиш-Оливейра.
28
00:01:29,756 --> 00:01:32,513
Автор сценария – Энрики Оливейра.
29
00:01:36,022 --> 00:01:38,175
СВОБОДНАЯ КУБА
30
00:03:36,238 --> 00:03:37,453
Нам надо поговорить.
31
00:03:39,648 --> 00:03:40,648
О чём?
32
00:03:40,922 --> 00:03:41,922
О чём?
33
00:03:43,840 --> 00:03:45,536
Он сам подошёл ко мне?
34
00:03:45,536 --> 00:03:47,734
Тебе не надо было с ним кокетничать.
35
00:03:48,556 --> 00:03:50,589
Реймо, это Че Гевара,
36
00:03:50,589 --> 00:03:51,564
и он сам подошёл.
37
00:03:51,565 --> 00:03:52,760
Что я должна была сделать?
38
00:03:52,760 --> 00:03:53,185
Убежать?
39
00:03:53,186 --> 00:03:54,675
Он должен был убежать.
40
00:03:56,118 --> 00:03:57,553
Я выглядел как дурак.
41
00:03:58,195 --> 00:03:59,595
Все на меня смотрели.
42
00:03:59,980 --> 00:04:02,015
Я не скрывала своего восхищения.
43
00:04:02,296 --> 00:04:02,576
Да.
44
00:04:02,577 --> 00:04:05,255
Настолько сильного, что была готова с ним переспать.
45
00:04:09,406 --> 00:04:12,224
Мария Карла Базежиу ждёт тебя внизу.
46
00:04:12,365 --> 00:04:13,645
Поторопись, пожалуйста.
47
00:04:24,502 --> 00:04:25,845
Ну, рассказывай.
48
00:04:29,306 --> 00:04:32,345
Анни, забудь, что я замужем.
49
00:04:32,526 --> 00:04:33,964
Забудь о политике.
50
00:04:34,286 --> 00:04:35,944
Мы всего лишь женщины.
51
00:04:36,266 --> 00:04:38,164
Мы с тобой подруги, Анни.
52
00:04:38,904 --> 00:04:40,803
Поверь, я видела.
53
00:04:41,107 --> 00:04:42,122
Что видела?
54
00:04:43,307 --> 00:04:46,603
Как Че смотрела на тебя и как ты смотрела на него.
55
00:04:47,644 --> 00:04:50,963
Между вами же просто невероятное притяжение.
56
00:04:53,490 --> 00:04:56,003
Это может показаться странным,
57
00:04:57,628 --> 00:04:59,982
но вчера был лучший день в моей жизни.
58
00:05:00,828 --> 00:05:02,542
Если бы я сегодня умерла,
59
00:05:03,286 --> 00:05:05,583
то моя жизнь прошла бы не напрасно.
60
00:05:06,856 --> 00:05:07,856
Эти глаза
61
00:05:11,340 --> 00:05:12,578
Раздевали меня.
62
00:05:16,253 --> 00:05:18,400
Если бы он попросил, я бы за ним пошла.
63
00:05:18,660 --> 00:05:20,489
Неважно куда, я бросила бы всё.
64
00:05:20,489 --> 00:05:21,647
Семью, мужа
65
00:05:22,700 --> 00:05:23,800
Ради него.
66
00:05:25,207 --> 00:05:27,320
Похоже, он тебя околдовал.
67
00:05:28,422 --> 00:05:32,740
Да, я будто снова девочка, и всё как в первый раз.
68
00:05:32,981 --> 00:05:34,799
Меня до сих пор трясёт.
69
00:05:37,048 --> 00:05:40,020
Вы назначили встречу?
70
00:05:43,911 --> 00:05:47,729
Я точно не знаю, была ли моя дочь в отношениях с Чагеварой.
71
00:05:49,451 --> 00:05:50,609
Никто не знает.
72
00:05:52,531 --> 00:05:57,590
Однако в том, что та ночь навсегда изменила жизнь Анни, нет никаких сомнений.
73
00:06:00,938 --> 00:06:03,070
Она больше не носила это платье.
74
00:06:03,230 --> 00:06:07,570
Начала поклоняться ему, словно это реликвия.
75
00:06:09,483 --> 00:06:14,443
Он сказал мне, что твое платье самое красивое, что он видел.
76
00:06:14,687 --> 00:06:15,664
Нет!
77
00:06:15,665 --> 00:06:16,665
Не может быть!
78
00:06:16,864 --> 00:06:18,380
Ай-яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй!
79
00:06:18,387 --> 00:06:19,387
Стой!
80
00:06:19,483 --> 00:06:26,023
Этот комплимент был бы приятен любой, на ком бы не было надето мое платье.
81
00:06:26,530 --> 00:06:27,741
Разве не так, му?
82
00:06:28,245 --> 00:06:32,603
Скажи-ка мне, ты не очень-то счастлива с мужем?
83
00:06:36,980 --> 00:06:37,980
Вот что.
84
00:06:39,618 --> 00:06:40,974
Когда ты вошла,
85
00:06:42,638 --> 00:06:43,638
это было
86
00:06:45,259 --> 00:06:47,837
словно открыли бутылку шампанского.
87
00:06:47,858 --> 00:06:48,858
Прямо
88
00:06:51,211 --> 00:06:52,677
Атмосфера вокруг
89
00:06:52,881 --> 00:06:55,328
высвободила твоё прекрасное тело
90
00:06:55,328 --> 00:06:57,356
и обворожительную улыбку.
91
00:06:57,998 --> 00:07:00,097
Это ничья тебя осчастливил.
92
00:07:01,867 --> 00:07:03,296
Это свобода.
93
00:07:04,859 --> 00:07:06,539
Кто это там пришёл?
94
00:07:06,661 --> 00:07:07,267
Жижи.
95
00:07:07,268 --> 00:07:08,268
Кто же ещё?
96
00:07:08,381 --> 00:07:09,851
Я вас познакомлю.
97
00:07:09,851 --> 00:07:10,659
Это Жижи.
98
00:07:10,660 --> 00:07:11,660
Привет, мэр.
99
00:07:12,387 --> 00:07:13,538
Француженка!
100
00:07:19,420 --> 00:07:22,184
Ай, как красиво!
101
00:07:31,004 --> 00:07:33,414
Кстати, ты же мне снилась прошлой ночью.
102
00:07:33,414 --> 00:07:34,172
Что, правда?
103
00:07:34,173 --> 00:07:34,672
Он милашка.
104
00:07:34,673 --> 00:07:36,660
Клянусь матушкой, которую я люблю больше всех.
105
00:07:37,048 --> 00:07:38,163
Кроме Мэлли.
106
00:07:38,264 --> 00:07:40,463
Он милашка, разве я не говорила?
107
00:07:40,885 --> 00:07:43,162
И лучший из лучших парикмахеров Гавани.
108
00:07:43,546 --> 00:07:46,062
Так что, если вдруг что, обращайся.
109
00:07:46,584 --> 00:07:50,763
Да, Мэлли, красное платье было для этой француженки?
110
00:07:50,763 --> 00:07:51,706
Да.
111
00:07:51,707 --> 00:07:53,804
На вечер в датском посольстве.
112
00:07:53,804 --> 00:07:54,804
О-ля-ля.
113
00:07:56,454 --> 00:07:59,491
Я уверен, что латилусы пускали на тебя слюни.
114
00:07:59,796 --> 00:08:01,611
И выплясывали не хуже меня.
115
00:08:03,340 --> 00:08:04,340
Жизнь.
116
00:08:05,096 --> 00:08:06,096
Анни.
117
00:08:06,915 --> 00:08:09,552
Кажется, это начало прекрасной дружбы.
118
00:08:10,156 --> 00:08:10,893
Касаблатка!
119
00:08:10,894 --> 00:08:11,333
Обожаю.
120
00:08:11,334 --> 00:08:11,792
Прекрасно.
121
00:08:11,793 --> 00:08:13,603
Я просто без ума от его вкусов.
122
00:08:13,603 --> 00:08:14,603
Да, я тоже.
123
00:08:17,796 --> 00:08:20,531
Мы родственные души, француженка Анни.
124
00:08:22,161 --> 00:08:22,837
Идём?
125
00:08:22,838 --> 00:08:24,866
Идём со мной, я её забираю.
126
00:08:24,866 --> 00:08:26,375
Алиса, к ней в покое!
127
00:08:27,039 --> 00:08:28,675
Пока, дорогая!
128
00:08:29,779 --> 00:08:32,756
Надо же, у тебя потрясающие волосы.
129
00:08:36,384 --> 00:08:40,016
Я подумываю о причёске в стиле Бриджи Бордо.
130
00:08:40,419 --> 00:08:41,419
Жи-Жи.
131
00:08:42,400 --> 00:08:45,475
Мы и правда родственные души, я без ума от Бордо.
132
00:08:46,285 --> 00:08:47,352
Но знаешь
133
00:08:48,279 --> 00:08:50,728
Ты не мог бы сделать что-то в стиле Че Гевары?
134
00:08:50,728 --> 00:08:51,776
Нет, нет, нет, нет, нет.
135
00:08:52,707 --> 00:08:54,220
Ты ведь сейчас шутишь, да?
136
00:08:54,220 --> 00:08:55,220
Нет.
137
00:08:55,519 --> 00:08:56,519
Француженка!
138
00:08:58,978 --> 00:09:01,718
Хочешь стрижку унисекс?
139
00:09:02,963 --> 00:09:03,963
Здорово!
140
00:09:06,226 --> 00:09:08,818
Ты бросаешь мне вызов.
141
00:09:18,410 --> 00:09:19,598
О, надо же!
142
00:09:19,598 --> 00:09:20,786
И ты тоже здесь?
143
00:09:21,032 --> 00:09:22,006
Хорошо, отлично.
144
00:09:22,007 --> 00:09:23,007
Как твои дела?
145
00:09:23,709 --> 00:09:24,586
Отлично.
146
00:09:24,587 --> 00:09:28,697
Я прошу минуточку вашего внимания.
147
00:09:34,247 --> 00:09:35,784
Добрый вечер.
148
00:09:35,784 --> 00:09:38,206
Меня зовут Луиш Гонзаго Феррейра.
149
00:09:38,347 --> 00:09:41,326
И я новый посол Португалии на Кубе.
150
00:09:41,526 --> 00:09:44,936
Со мной сегодня моя супруга Мария де Лурдаш,
151
00:09:44,936 --> 00:09:47,505
или попросту Милу, для друзей и всех вас.
152
00:09:47,993 --> 00:09:52,072
Помните, что двери посольства всегда для вас открыты, дорогие друзья.
153
00:09:52,252 --> 00:09:53,471
Не стесняйтесь.
154
00:09:53,672 --> 00:09:57,111
А теперь, прошу, веселитесь.
155
00:10:05,550 --> 00:10:06,832
Дорогой Реймо,
156
00:10:07,113 --> 00:10:11,291
позвольте сказать, что ваша жена не только умная и красивая,
157
00:10:11,653 --> 00:10:13,852
но еще и очень очаровательная.
158
00:10:14,102 --> 00:10:15,102
Благодарю вас.
159
00:10:15,454 --> 00:10:18,233
Я приглашаю вас обоих на обед в воскресенье.
160
00:10:18,555 --> 00:10:19,993
С большим удовольствием.
161
00:10:20,795 --> 00:10:22,852
Я счастлива найти здесь друзей.
162
00:10:22,898 --> 00:10:23,654
Я тоже.
163
00:10:23,655 --> 00:10:24,812
Это чудесно.
164
00:10:27,604 --> 00:10:28,694
Добрый вечер, Милу.
165
00:10:28,694 --> 00:10:29,694
Добрый вечер.
166
00:10:29,894 --> 00:10:31,612
Кажется, вы не знакомы.
167
00:10:32,414 --> 00:10:34,512
Команданте Рене Вальехо.
168
00:10:35,174 --> 00:10:37,192
И его супруга Мария Витовска.
169
00:10:38,037 --> 00:10:38,912
Добрый вечер.
170
00:10:38,913 --> 00:10:39,753
Добрый вечер.
171
00:10:39,754 --> 00:10:41,071
Реймо Киндо.
172
00:10:41,494 --> 00:10:43,423
И его супруга Ани Киндо.
173
00:10:43,423 --> 00:10:44,423
Очень приятно.
174
00:10:45,161 --> 00:10:48,011
Команданте Вальехо – прекрасный хирург,
175
00:10:48,011 --> 00:10:50,681
личный врач и большой друг Фидели Кастро.
176
00:10:51,702 --> 00:10:55,398
Только я пока не решил, наверняка, хорошо это или
177
00:10:57,910 --> 00:11:01,221
Синьор Кендо – дипломат посольства Швейцарии в Гаване.
178
00:11:01,762 --> 00:11:04,920
А, то есть посольство, которое представляет США.
179
00:11:05,701 --> 00:11:09,701
Слушайте, синьор Кендо, а вы, случайно, не шпион?
180
00:11:10,655 --> 00:11:14,104
Рене, оставьте бедного синьора в покое.
181
00:11:14,104 --> 00:11:15,753
Он лишь делает свою работу.
182
00:11:16,073 --> 00:11:19,424
Простите, могу я украсть его ненадолго?
183
00:11:19,424 --> 00:11:20,424
Да, конечно.
184
00:11:21,824 --> 00:11:22,852
Спасибо, Идя.
185
00:11:23,734 --> 00:11:26,334
Извините, мне нужно ненадолго отлучиться.
186
00:11:26,334 --> 00:11:26,952
Я скоро вернусь.
187
00:11:26,953 --> 00:11:27,953
Конечно.
188
00:11:28,514 --> 00:11:29,572
Не беспокойтесь.
189
00:11:29,922 --> 00:11:30,922
Спасибо.
190
00:11:33,455 --> 00:11:36,315
Мне захотелось избавить вас от юмора команданта.
191
00:11:36,835 --> 00:11:42,275
Он с ним порой перебарщивает, а вот вы мне сразу понравились.
192
00:11:42,275 --> 00:11:43,774
Мы ещё не встречались.
193
00:11:44,137 --> 00:11:45,137
К сожалению.
194
00:11:49,169 --> 00:11:51,015
Вы расскажете о себе?
195
00:11:51,236 --> 00:11:52,574
Вкратце или всё?
196
00:11:53,036 --> 00:11:55,634
Если всё, боюсь, нам не хватит этого вечера.
197
00:11:56,017 --> 00:11:57,472
Давайте пока вкратце.
198
00:11:58,574 --> 00:12:02,373
Сомневаюсь, что вашей жене понравится, если вы проведёте вечер со мной.
199
00:12:02,453 --> 00:12:04,432
Как и вашему угрюмому мужу.
200
00:12:06,548 --> 00:12:07,548
Это правда.
201
00:12:07,874 --> 00:12:09,392
Это взаимно, Роберто.
202
00:12:10,978 --> 00:12:11,978
Мне пора.
203
00:12:19,129 --> 00:12:20,473
Я отучился в США.
204
00:12:22,353 --> 00:12:25,193
Во Вторую мировую сражался на Западном фронте.
205
00:12:25,897 --> 00:12:30,056
А в 58-м году присоединился к революционерам.
206
00:12:30,777 --> 00:12:32,495
Так мы с Фиделем изблизились.
207
00:12:33,237 --> 00:12:36,976
Я стал командантом, а затем и его врачом.
208
00:12:37,336 --> 00:12:40,046
Иметь личного врача может быть весьма полезно.
209
00:12:40,046 --> 00:12:42,455
А иметь красивую пациентку весьма приятно.
210
00:12:47,564 --> 00:12:50,815
Стрелок выстрелил в президента из книгохранилища.
211
00:12:52,717 --> 00:12:54,536
Ранение оказалось смертельным.
212
00:12:56,004 --> 00:12:59,303
На месте преступления собрались прохожие и полицейские.
213
00:13:00,644 --> 00:13:01,994
Какая трагедия.
214
00:13:03,143 --> 00:13:04,143
Не то слово.
215
00:13:09,149 --> 00:13:12,423
Убийство как-то связано с Кубой?
216
00:13:13,247 --> 00:13:15,243
Мне и самому это интересно.
217
00:13:18,317 --> 00:13:24,055
Вчера в Далласе был застрелен предполагаемый убийца президента Кеннеди Ли Харви
218
00:13:24,055 --> 00:13:24,716
Освальд,
219
00:13:24,717 --> 00:13:27,837
когда его перевозили из полицейского управления в окружную.
220
00:13:32,939 --> 00:13:34,142
ЦРУ сообщило,
221
00:13:34,142 --> 00:13:39,937
что Ли Освальд долгие годы вел кампанию в поддержку Фиделя Кастро в США.
222
00:13:41,737 --> 00:13:46,517
Меня нисколько не удивит, если убийство Кеннеди дело рук кубинских спецслужб.
223
00:13:47,739 --> 00:13:49,387
Ну, ладно.
224
00:13:49,387 --> 00:13:51,437
Давайте обсудим операцию «Осень».
225
00:13:51,681 --> 00:13:54,138
Наш человек уже приступил к своей работе.
226
00:13:54,620 --> 00:13:58,299
Но я предлагаю, чтобы мы с инспектором Розой Казаку поехали в Рим.
227
00:13:59,205 --> 00:14:00,205
Зачем?
228
00:14:03,424 --> 00:14:07,339
Чтобы мы могли тщательно проверить Марио де Карвалью, майор.
229
00:14:07,899 --> 00:14:11,960
Выяснить, действительно ли у него есть доступ к генералу, как он говорит,
230
00:14:11,960 --> 00:14:13,718
и заслуживает ли он доверия.
231
00:14:29,594 --> 00:14:33,510
Спасибо большое за Марио, я тебя люблю.
232
00:14:34,140 --> 00:14:35,140
И я тебя.
233
00:15:29,951 --> 00:15:30,736
Добрый вечер,
234
00:15:30,737 --> 00:15:31,564
синьорита Киндо.
235
00:15:31,565 --> 00:15:34,064
Кажется, вчера вы не шутили насчет личного врача.
236
00:15:34,846 --> 00:15:39,005
Команданте Вальехо, зовите меня просто Анни.
237
00:15:40,527 --> 00:15:41,964
Позвольте осмотреть ногу.
238
00:15:42,506 --> 00:15:44,856
Только тише, тише, тише.
239
00:15:44,856 --> 00:15:45,856
Вот так.
240
00:15:46,268 --> 00:15:47,485
Вам очень больно?
241
00:15:49,777 --> 00:15:51,126
Похоже на растяжение.
242
00:15:51,733 --> 00:15:57,011
Нужно немедленно наложить повязку и зовите меня просторонно.
243
00:16:00,894 --> 00:16:04,852
Это случилось сразу по окончании учебы в сорок пятом году.
244
00:16:05,732 --> 00:16:09,452
Меня отобрали для работы в ООН в послевоенной Германии.
245
00:16:10,572 --> 00:16:14,832
Там решили создать больницу для ухода за беженцами,
246
00:16:15,272 --> 00:16:19,232
большинство из которых были бывшими узниками нацистских концлагерей.
247
00:16:19,439 --> 00:16:20,851
У всех гангрены.
248
00:16:21,978 --> 00:16:23,296
Все истощены.
249
00:16:25,060 --> 00:16:26,136
Абсолютно все.
250
00:16:26,300 --> 00:16:27,437
Они голодали.
251
00:16:28,359 --> 00:16:32,396
Я мог неделями оперировать бывших пленников с заболеваниями легких.
252
00:16:34,060 --> 00:16:35,736
Но уже к концу года
253
00:16:36,947 --> 00:16:38,857
в больнице осталось всего
254
00:16:39,164 --> 00:16:40,736
около двухсот коек.
255
00:16:41,540 --> 00:16:42,657
Невероятно.
256
00:16:44,023 --> 00:16:45,917
Ваше растяжение невероятно.
257
00:16:49,293 --> 00:16:50,497
Спасибо, Рене.
258
00:16:51,106 --> 00:16:52,106
Не за что.
259
00:16:53,498 --> 00:16:54,851
Сколько я вам должна?
260
00:16:55,014 --> 00:16:56,371
Нисколько, Аня.
261
00:16:57,011 --> 00:17:00,750
После революции медицинская помощь на Кубе бесплатна.
262
00:17:01,031 --> 00:17:02,570
Ну, разумеется, да.
263
00:17:03,792 --> 00:17:09,351
Знаете, мне очень нравится эта ваша революция.
264
00:17:10,393 --> 00:17:12,210
А мне очень нравитесь вы.
265
00:17:16,208 --> 00:17:17,208
Мне пора.
266
00:17:37,818 --> 00:17:38,956
Где ты пропадала?
267
00:17:39,480 --> 00:17:41,016
Реймо, прошу тебя.
268
00:17:42,242 --> 00:17:43,316
Что случилось?
269
00:17:43,699 --> 00:17:44,626
Ничего.
270
00:17:44,627 --> 00:17:45,578
Растянула ногу.
271
00:17:45,579 --> 00:17:46,579
Что?
272
00:17:50,331 --> 00:17:51,456
Большое спасибо.
273
00:17:56,672 --> 00:17:57,816
Ты была в больнице?
274
00:17:58,124 --> 00:17:59,124
Да.
275
00:18:00,459 --> 00:18:02,486
Мне помог командант Эвальехо.
276
00:18:02,486 --> 00:18:03,486
Представляешь?
277
00:18:03,699 --> 00:18:05,116
Вот это совпадение.
278
00:18:09,773 --> 00:18:10,773
Совпадение?
279
00:18:10,884 --> 00:18:11,930
Ты шутишь?
280
00:18:12,635 --> 00:18:13,722
Это совпадение,
281
00:18:13,722 --> 00:18:14,063
Реймо.
282
00:18:14,064 --> 00:18:14,980
Правда, поверь мне.
283
00:18:14,981 --> 00:18:17,631
Вот-то твоей одержимости одним было недостаточно.
284
00:18:18,100 --> 00:18:18,731
Что?
285
00:18:18,732 --> 00:18:20,290
Все дело в форме, да?
286
00:18:20,955 --> 00:18:21,969
Твой фетиш.
287
00:18:23,252 --> 00:18:26,311
Если тебя это заводит, я могу надевать ее во время секса.
288
00:18:26,311 --> 00:18:27,311
Хватит!
289
00:18:27,492 --> 00:18:29,690
А этот запах, этот парфюм.
290
00:18:30,236 --> 00:18:31,236
Я чувствую
291
00:18:31,758 --> 00:18:33,911
пошлую вонь этого сукиного сына.
292
00:18:34,432 --> 00:18:36,131
Вы трахались в нашей постели?
293
00:18:38,267 --> 00:18:39,663
Ты спятил ремонт!
294
00:18:40,308 --> 00:18:43,727
Я больше не могу терпеть твой отвратительный бразильский акцент!
295
00:18:48,798 --> 00:18:52,207
А я больше не могу терпеть твой запах свободной кубы.
296
00:19:08,967 --> 00:19:09,901
Красотка.
297
00:19:09,902 --> 00:19:10,868
И Реймон.
298
00:19:10,869 --> 00:19:11,965
Такой милый.
299
00:19:12,147 --> 00:19:13,544
Они чудесная пара.
300
00:19:14,266 --> 00:19:15,040
Здорово.
301
00:19:15,041 --> 00:19:16,536
Представляю, как ты гордишься.
302
00:19:16,536 --> 00:19:17,536
Точно.
303
00:19:18,672 --> 00:19:20,185
Какие красивые серьги.
304
00:19:21,254 --> 00:19:22,884
Они великолепны.
305
00:19:23,406 --> 00:19:25,644
Настоя целое состояние.
306
00:19:26,812 --> 00:19:27,812
И правда.
307
00:19:55,297 --> 00:19:56,646
Вот тут ты права.
308
00:19:57,718 --> 00:19:58,718
Да.
309
00:19:58,724 --> 00:19:59,724
Нет.
310
00:20:01,471 --> 00:20:02,471
Войдите.
311
00:20:03,802 --> 00:20:05,875
Нужно обсудить деликатное дело.
312
00:20:06,778 --> 00:20:07,778
Мою жену.
313
00:20:08,262 --> 00:20:09,262
Её тоже.
314
00:20:10,017 --> 00:20:12,134
Она принимала гостей вчера, не так ли?
315
00:20:12,579 --> 00:20:13,714
Да, всё верно.
316
00:20:13,997 --> 00:20:15,195
Мне очень жаль.
317
00:20:15,435 --> 00:20:18,655
Понятное дело, что посольство — это также и ваш дом.
318
00:20:19,035 --> 00:20:22,015
Но проблема в гостях, которых она пригласила.
319
00:20:22,215 --> 00:20:24,674
Двух генералов революционной армии.
320
00:20:25,516 --> 00:20:26,522
Да, я знаю.
321
00:20:26,522 --> 00:20:27,522
Простите, я
322
00:20:28,178 --> 00:20:29,164
Я поговорю с ней.
323
00:20:29,165 --> 00:20:32,415
Однако, меня привело другое деликатное дело.
324
00:20:32,685 --> 00:20:37,544
Езжайте по этому адресу и поговорите с нашим главой ЦРУ в Гаване.
325
00:20:37,664 --> 00:20:40,222
Это месье Диего Мурильо.
326
00:20:41,004 --> 00:20:44,844
Но только будьте осторожны и действуйте осмотрительно.
327
00:20:48,576 --> 00:20:50,544
И поговорите со своей женой.
328
00:20:50,745 --> 00:20:52,047
Да.
329
00:20:52,047 --> 00:20:53,047
Спасибо, Эмиль.
330
00:21:11,073 --> 00:21:15,012
Говорят, вы один из лучших дешифровщиков в мире, синьор Киндон.
331
00:21:15,756 --> 00:21:16,756
Это правда?
332
00:21:17,054 --> 00:21:19,252
Я просто делаю свою работу.
333
00:21:21,114 --> 00:21:24,722
Смотрите, это зашифрованная переписка кубинских спецслужб,
334
00:21:24,722 --> 00:21:27,872
которую до сих пор еще никому не удалось расшифровать.
335
00:21:28,314 --> 00:21:30,031
Я подумал попросить вас.
336
00:21:31,434 --> 00:21:33,332
Конечно, я все сделаю.
337
00:21:59,461 --> 00:22:01,420
Сегодня приходил Эмиль.
338
00:22:04,746 --> 00:22:07,980
Не хочет, чтобы я принимала здесь своих друзей-революционеров?
339
00:22:09,172 --> 00:22:10,172
Как ты узнала?
340
00:22:11,608 --> 00:22:13,559
Увидела в хрустальном шаре.
341
00:22:56,448 --> 00:22:57,806
Что ты там делаешь?
342
00:22:58,207 --> 00:23:00,423
Посмотри в своём хрустальном шаре.
343
00:23:07,316 --> 00:23:08,316
Здорово!
344
00:23:08,807 --> 00:23:11,747
Это ведь настоящее искусство.
345
00:23:12,132 --> 00:23:14,326
Режиссура, чёрно-белая съёмка.
346
00:23:15,368 --> 00:23:18,006
Ты знаешь, да я и сама тоже Куба.
347
00:23:18,995 --> 00:23:19,995
Аня!
348
00:23:21,001 --> 00:23:22,001
Че?
349
00:23:31,178 --> 00:23:32,178
Все хорошо?
350
00:23:32,386 --> 00:23:33,386
Да.
351
00:23:34,106 --> 00:23:35,235
Встретятся?
352
00:23:35,816 --> 00:23:39,395
Теперь, когда мы уверены, что Марио Ди Карвальо можно доверять,
353
00:23:39,996 --> 00:23:41,734
давайте перейдем к следующему.
354
00:23:42,156 --> 00:23:44,514
Свяжемся с самим генералом Далгадо.
355
00:23:44,716 --> 00:23:47,034
Так как мы с ним знакомы много лет,
356
00:23:47,295 --> 00:23:50,825
встреча пройдет с заместителем инспектора Эрнесто Лопесом.
357
00:23:50,825 --> 00:23:51,976
В Париже.
358
00:23:51,976 --> 00:23:53,055
В отеле Камартан.
359
00:23:53,675 --> 00:23:57,955
Эрнесто Лопес будет присутствовать на ней в качестве адвоката оппозиции.
360
00:23:58,376 --> 00:24:00,534
Он предложил встречу между генералом
361
00:24:00,795 --> 00:24:04,532
и группой португальских военных из рядов демократической оппозиции,
362
00:24:05,213 --> 00:24:07,513
чтобы обсудить свержение Салазара.
363
00:24:08,393 --> 00:24:10,832
Так мы с вами и устроим ловушку.
364
00:24:19,110 --> 00:24:20,292
Как нам известно,
365
00:24:21,536 --> 00:24:23,192
после огромных волнений,
366
00:24:23,193 --> 00:24:26,233
вызванных так называемым Карибским кризисом,
367
00:24:27,302 --> 00:24:32,279
Соединенные Штаты взяли на себя определенные обязательства перед Советским
368
00:24:32,279 --> 00:24:33,201
Союзом,
369
00:24:33,202 --> 00:24:35,742
что привело к выводу некоторых видов вооружения.
370
00:24:35,742 --> 00:24:37,432
Че Гевара в Нью-Йорке?
371
00:24:37,432 --> 00:24:39,459
Мы хотим построить социализм.
372
00:24:39,643 --> 00:24:43,462
Я получил достоверные сведения от правительства Кубы о том,
373
00:24:43,462 --> 00:24:46,941
что Че Гевара отправился в трехмесячную поездку в Нью-Йорк.
374
00:24:48,244 --> 00:24:50,114
Но он вернется на Кубу?
375
00:24:51,792 --> 00:24:52,792
Это вряд ли.
376
00:24:53,471 --> 00:24:56,030
Он отказался от всех своих должностей.
377
00:24:56,650 --> 00:25:00,250
Вышел из партии и отказался от гражданства Кубы.
378
00:25:01,251 --> 00:25:06,290
Видимо, он решил, что лучше бороться за победу революции из-за границы.
379
00:25:06,890 --> 00:25:07,890
Извините.
380
00:25:15,535 --> 00:25:21,074
На виду всех наций мира осуществляется жестокая политика о портеидах.
381
00:25:21,294 --> 00:25:23,573
Народы Африки не хотят терпения.
382
00:25:34,225 --> 00:25:35,888
Делгаду клюнул.
383
00:25:35,888 --> 00:25:39,854
Встреча назначена на 13-е число, на окраине Бодахоса.
384
00:25:40,454 --> 00:25:43,314
Нашу бригаду возглавит инспектор Роза Казаку.
385
00:25:44,717 --> 00:25:50,197
На месте мы похитим генерала и переправим его обратно в Португалию,
386
00:25:50,297 --> 00:25:52,876
где сможем выдать ордер на его арест.
387
00:25:54,682 --> 00:25:57,757
Наконец-то этот предатель ответит перед судом.
388
00:26:00,220 --> 00:26:02,769
Мы займемся проведением операции «Осень».
389
00:26:05,145 --> 00:26:06,616
Будьте осторожны.
390
00:26:07,098 --> 00:26:09,756
Ваше превосходительство, я пойду.
391
00:26:17,247 --> 00:26:18,564
Не знаю, Лаурита.
392
00:26:18,765 --> 00:26:23,745
На самом деле, вы разные, а брак требует обязательств с обеих сторон.
393
00:26:23,745 --> 00:26:26,664
Только вот далеко не все оказываются к этому готовы.
394
00:26:28,049 --> 00:26:29,363
Я не выйду замуж.
395
00:26:29,845 --> 00:26:32,105
Мне слишком дорога моя свобода.
396
00:26:33,429 --> 00:26:35,005
Девушки, десерт!
397
00:26:35,485 --> 00:26:36,485
Уф!
398
00:26:37,301 --> 00:26:38,301
Спасибо.
399
00:26:39,835 --> 00:26:42,924
Архимед, мне нравятся исключительно все твои
400
00:26:42,924 --> 00:26:44,052
Спасибо, сеньора.
401
00:26:46,648 --> 00:26:47,648
Обязательно.
402
00:26:49,942 --> 00:26:52,440
Прошу прощения, звонок из министерства.
403
00:26:52,440 --> 00:26:53,473
Я скоро вернусь.
404
00:26:55,979 --> 00:26:58,232
Как же мне нравится этот торт.
405
00:26:59,097 --> 00:27:02,673
Шоколадный крем, молоко, масло, взбитые сливки.
406
00:27:03,260 --> 00:27:04,368
Я назову его
407
00:27:04,588 --> 00:27:06,224
Брижит Бардо.
408
00:27:07,850 --> 00:27:10,139
Если существует такой торт,
409
00:27:10,139 --> 00:27:11,556
то это точно он и есть.
410
00:27:11,556 --> 00:27:14,545
И, конечно, куриная грудка от Архимеда,
411
00:27:14,849 --> 00:27:17,325
которая была просто божественна.
412
00:27:17,410 --> 00:27:18,526
Название есть?
413
00:27:20,173 --> 00:27:21,525
Дай подумать, а
414
00:27:21,525 --> 00:27:23,465
Реймо, есть идеи?
415
00:27:24,633 --> 00:27:26,085
Я в этом не разбираюсь.
416
00:27:26,527 --> 00:27:28,044
Жан-Луи Трентиньо?
417
00:27:28,132 --> 00:27:28,504
Оля!
418
00:27:28,505 --> 00:27:29,505
Оля!
419
00:27:33,102 --> 00:27:34,226
Что случилось?
420
00:27:35,471 --> 00:27:39,589
Генерала Умберту Далгаду убили.
421
00:27:40,526 --> 00:27:41,526
Что?
422
00:27:42,382 --> 00:27:43,382
Черт!
423
00:27:44,638 --> 00:27:45,980
Мне надо позвонить.
424
00:27:45,980 --> 00:27:46,980
Конечно.
425
00:27:53,463 --> 00:27:55,990
Я тоже не понимаю, майор.
426
00:27:57,280 --> 00:27:58,910
Я ведь стоял по Одаль.
427
00:27:59,474 --> 00:28:03,293
Я увидел приближающийся Рено Каравеллу,
428
00:28:03,653 --> 00:28:07,793
за рулём сидел Лопеш рядом Далгаду, а сзади секретарша.
429
00:28:08,073 --> 00:28:11,312
Машина остановилась, все трое вышли,
430
00:28:11,773 --> 00:28:15,193
а им навстречу пошли Казимиру Монтеиру и Тиенза.
431
00:28:15,933 --> 00:28:19,312
Внезапно Казимиру выстрелил в голову генералу Далгаду.
432
00:28:19,973 --> 00:28:23,550
Секретарша начала кричать, и тогда Тиенза убила её тоже.
433
00:28:25,181 --> 00:28:28,573
Возможно, Умберто Далгадо сам дал Казимиру понять,
434
00:28:28,573 --> 00:28:31,141
что собирается выстрелить в него первым.
435
00:28:31,201 --> 00:28:32,520
Хочет убить его.
436
00:28:39,631 --> 00:28:43,941
Мы с вами должны хранить об этом абсолютное молчание.
437
00:28:44,102 --> 00:28:46,460
И немедленно уничтожить все улики.
438
00:28:47,261 --> 00:28:49,761
Машины, документы, одежду.
439
00:28:52,899 --> 00:28:53,899
Алло.
440
00:28:57,808 --> 00:28:58,401
Аня.
441
00:28:58,402 --> 00:28:59,800
Как ты, детка?
442
00:29:01,484 --> 00:29:02,881
А откуда ты знаешь?
443
00:29:06,149 --> 00:29:08,431
Нет-нет, детка, нет-нет-нет-нет.
444
00:29:08,431 --> 00:29:09,721
Всё совсем не так.
445
00:29:10,562 --> 00:29:11,580
Всё не так.
446
00:29:12,742 --> 00:29:14,641
Именно поэтому я и здесь.
447
00:29:14,764 --> 00:29:16,160
В воскресенье.
448
00:29:18,445 --> 00:29:21,541
Да, я помню, что я тебе обещал, помню.
449
00:29:23,778 --> 00:29:24,339
Детка,
450
00:29:24,340 --> 00:29:28,797
прости, мне некогда говорить, у меня сейчас встреча с Олевейро Салазаром.
451
00:29:30,597 --> 00:29:32,836
Позже мы поговорим.
452
00:29:33,679 --> 00:29:34,679
Позже.
453
00:29:38,965 --> 00:29:42,937
Откуда министерство иностранных дел в курсе?
454
00:29:47,728 --> 00:29:50,677
Я повторю вам то, что сказал Анни.
455
00:29:51,406 --> 00:29:53,855
Приказ был задержать, а не убить.
456
00:29:53,855 --> 00:29:55,126
Тогда почему убили?
457
00:29:55,388 --> 00:29:56,388
Да, почему?
458
00:29:57,772 --> 00:30:00,086
Я бы заплатил, чтобы это выяснить.
459
00:30:23,430 --> 00:30:24,506
Чем занята?
460
00:30:25,549 --> 00:30:27,626
Пишу письмо своим родителям.
461
00:30:29,494 --> 00:30:30,906
Но я уже сбилась.
462
00:30:31,410 --> 00:30:33,286
Больше двадцати страниц вышла.
463
00:30:33,388 --> 00:30:35,186
О генерале Умберту Далгаду?
464
00:30:36,403 --> 00:30:37,403
Да.
465
00:30:42,205 --> 00:30:43,205
Поговорим?
466
00:30:47,124 --> 00:30:48,124
Говори.
467
00:30:48,630 --> 00:30:49,926
Я думаю о нас.
468
00:30:52,766 --> 00:30:53,766
Мы отдаляемся.
469
00:30:54,126 --> 00:30:59,166
Отдаляемся так, что, боюсь, пути назад скоро не будет.
470
00:31:00,410 --> 00:31:01,646
Согласна с тобой.
471
00:31:02,249 --> 00:31:03,746
Но это невозможно.
472
00:31:04,988 --> 00:31:06,866
Я хочу быть рядом.
473
00:31:07,627 --> 00:31:11,006
Я верю, что мы можем быть вместе.
474
00:31:11,006 --> 00:31:12,006
Ты и я.
475
00:31:12,672 --> 00:31:13,672
Не знаю.
476
00:31:19,044 --> 00:31:20,044
Послушай.
477
00:31:20,688 --> 00:31:21,758
Дело в том, что
478
00:31:22,676 --> 00:31:26,674
Моя миссия на Кубе подходит к концу.
479
00:31:29,356 --> 00:31:31,394
Ей появилась должность в Париже.
480
00:31:35,987 --> 00:31:37,274
Ты любишь Париж?
481
00:31:52,859 --> 00:31:55,904
У тебя печальные глаза.
482
00:31:55,904 --> 00:31:56,904
Дело в Риму?
483
00:32:01,053 --> 00:32:02,238
Вы поссорились?
484
00:32:05,023 --> 00:32:09,578
Знаешь, поначалу он мне нравился.
485
00:32:11,899 --> 00:32:15,269
Его с виду нереальные прогрессивные идеи и
486
00:32:18,864 --> 00:32:22,418
Но со временем я поняла, что ему нужна домашняя фея.
487
00:32:25,398 --> 00:32:29,017
С кучей детей, ужином на столе, широкой улыбкой,
488
00:32:29,517 --> 00:32:33,170
всегда нарядная и всегда готовая заняться с ним сексом,
489
00:32:33,170 --> 00:32:35,257
когда бы он этого не захотел.
490
00:32:39,186 --> 00:32:42,097
Но ведь для всего этого подойдет и любая другая.
491
00:32:44,419 --> 00:32:45,975
Но кто такая я?
492
00:32:49,730 --> 00:32:51,197
Значение не имеет.
493
00:32:53,662 --> 00:33:00,202
Извини, если что, но это совсем не так.
494
00:33:01,423 --> 00:33:02,781
Он тебя любит.
495
00:33:03,816 --> 00:33:04,816
Очень.
496
00:33:47,803 --> 00:33:50,024
Дай руку.
497
00:33:50,024 --> 00:33:50,746
Дай мне руку.
498
00:33:50,747 --> 00:33:51,747
Мама!
499
00:34:35,889 --> 00:34:37,313
Невероятно.
500
00:34:37,313 --> 00:34:39,359
Эта переписка указывает на то,
501
00:34:39,359 --> 00:34:43,289
что к убийству президента Кеннеди причастны кубинские спецслужбы.
502
00:34:43,430 --> 00:34:44,430
Именно.
503
00:34:45,210 --> 00:34:48,188
Я отправлю эту шифровку в ЦРУ.
504
00:34:48,729 --> 00:34:50,528
Блестящая работа, Раймо.
505
00:34:50,814 --> 00:34:51,730
Спасибо.
506
00:34:51,731 --> 00:34:52,731
Ух ты!
507
00:34:53,390 --> 00:34:54,928
Какие красавчики!
508
00:34:54,969 --> 00:34:56,708
Они шикарные, правда ведь?
509
00:34:59,184 --> 00:35:00,184
Смотри, Ани.
510
00:35:00,794 --> 00:35:02,268
Какие хорошие.
511
00:35:02,478 --> 00:35:03,478
И правда.
512
00:35:03,977 --> 00:35:04,977
Дарю?
513
00:35:07,683 --> 00:35:11,197
Аня, в октябре я собираюсь поехать в Мехико на пару недель.
514
00:35:11,198 --> 00:35:12,347
Не хочешь со мной?
515
00:35:12,347 --> 00:35:12,845
Угу.
516
00:35:12,846 --> 00:35:14,017
Всего на две недели.
517
00:35:14,181 --> 00:35:15,181
Угу.
518
00:35:15,959 --> 00:35:19,096
У нас будет возможность узнать друг друга получше.
519
00:35:19,680 --> 00:35:20,680
Соглашайся.
520
00:35:22,300 --> 00:35:24,613
Больше ничего не просите, иначе я
521
00:35:24,897 --> 00:35:25,897
Старая!
522
00:35:27,635 --> 00:35:28,635
Что?
523
00:35:29,239 --> 00:35:30,654
Реймо, Реймо.
524
00:35:31,623 --> 00:35:33,277
Реймо, нам это на пользу.
525
00:35:33,277 --> 00:35:34,277
Поверь мне.
526
00:35:34,846 --> 00:35:37,293
Немного отдохнем друг от друга,
527
00:35:37,293 --> 00:35:42,305
а когда вернусь, мы подумаем о переезде в Париж.
528
00:35:48,053 --> 00:35:52,885
Если считаешь, что это поможет, что сказать?
529
00:36:00,840 --> 00:36:03,085
Дорогая мама, как дела?
530
00:36:03,943 --> 00:36:05,751
Как папа с бабушкой?
531
00:36:05,751 --> 00:36:07,440
Надеюсь, что вы все здоровы.
532
00:36:08,021 --> 00:36:10,880
У нас с Реймо дела идут хорошо, все по-старому.
533
00:36:11,420 --> 00:36:15,573
Единственная новость – я приняла приглашение Лауриты Боскес поехать на пару
534
00:36:15,573 --> 00:36:17,820
недель в Мехико отдохнуть.
535
00:36:18,501 --> 00:36:19,819
Мне не помешает.
536
00:36:20,400 --> 00:36:25,360
Уезжаю 10 октября, а 25 назад я напишу, когда вернусь.
537
00:36:27,202 --> 00:36:30,300
Извините, а что случилось с Эль Пуэнто?
538
00:36:31,435 --> 00:36:33,532
Я не знаю, не знаю, не знаю.
539
00:36:33,552 --> 00:36:36,822
Не забудь передать от меня большой привет папе и бабушке.
540
00:36:36,822 --> 00:36:40,372
Скажи им, что я их очень и очень люблю.
541
00:36:40,594 --> 00:36:42,972
И обязательно поцелуй от меня Лукрецию.
542
00:36:43,655 --> 00:36:44,949
Я очень скучаю.
543
00:36:45,472 --> 00:36:47,710
Твоя любящая дочь Анни.
544
00:36:49,234 --> 00:36:51,231
Так, на сегодня это все.
545
00:36:53,136 --> 00:36:54,852
Вы уже говорили с женой?
546
00:36:56,034 --> 00:36:57,392
Да, говорил.
547
00:36:58,193 --> 00:37:01,192
Но переживать не стоит, она будет в поездке.
548
00:37:01,778 --> 00:37:02,834
Правда?
549
00:37:03,335 --> 00:37:04,335
Да.
550
00:37:07,364 --> 00:37:08,737
Решили разойтись?
551
00:37:09,260 --> 00:37:10,857
Роберто!
552
00:37:11,502 --> 00:37:12,507
Ладно, ладно.
553
00:37:14,279 --> 00:37:17,458
Я займусь бумагами, так что не беспокойся.
554
00:37:17,561 --> 00:37:18,561
Люблю тебя.
555
00:37:20,001 --> 00:37:21,371
Стой, стой, стой, стой.
556
00:37:21,371 --> 00:37:22,371
Подожди, подожди.
557
00:37:23,812 --> 00:37:24,812
Видела?
558
00:37:26,710 --> 00:37:27,604
Гранма?
559
00:37:27,605 --> 00:37:28,605
Да.
560
00:37:31,203 --> 00:37:33,692
Основана Коммунистической партией Куба.
561
00:37:33,692 --> 00:37:34,692
Ага.
562
00:37:37,377 --> 00:37:38,703
Это невероятно.
563
00:37:38,886 --> 00:37:40,183
Да невероятно.
564
00:37:41,334 --> 00:37:42,334
Роберто!
565
00:37:43,656 --> 00:37:44,603
Ты чего?
566
00:37:44,604 --> 00:37:46,862
Анни, да ты просто сводишь меня с ума.
567
00:37:48,285 --> 00:37:50,503
У тебя невероятная жена.
568
00:37:51,646 --> 00:37:52,823
Не потеряй ее.
569
00:38:02,135 --> 00:38:04,033
И почему я это делаю?
570
00:38:05,544 --> 00:38:06,544
Что именно?
571
00:38:08,463 --> 00:38:10,054
Сижу здесь с вами.
572
00:38:10,637 --> 00:38:12,313
Мы ужинаем и болтаем.
573
00:38:15,325 --> 00:38:16,974
Почему я всем рискую?
574
00:38:18,154 --> 00:38:20,133
Хотите открыть неизведанное?
575
00:38:21,680 --> 00:38:23,553
Неизведанное в себе, Анни.
576
00:38:26,059 --> 00:38:27,993
Вы прекрасно понимаете, о чем я.
577
00:38:28,494 --> 00:38:31,934
Теперь вопрос в другом.
578
00:38:32,983 --> 00:38:36,222
Хватит ли вам смелости стать счастливой?
579
00:38:38,524 --> 00:38:40,432
Решусь, обратного пути не будет.
580
00:38:40,432 --> 00:38:42,082
Не решитесь, тоже не будет.
581
00:38:46,835 --> 00:38:48,842
Я вижу интерес в ваших глазах.
582
00:38:50,182 --> 00:38:56,882
В жизни редко случаются моменты, когда мы чувствуем в себе силу и уверенность,
583
00:38:57,842 --> 00:39:01,861
чтобы принять неординарное решение вопреки обществу.
584
00:39:04,336 --> 00:39:07,574
Но мы встретились в один из таких моментов.
585
00:39:09,344 --> 00:39:10,775
И поэтому мы здесь.
586
00:40:12,227 --> 00:40:15,422
Аэропорт имени Хосе-Марти Гаванна.
587
00:40:17,838 --> 00:40:18,838
Спасибо.
588
00:40:21,408 --> 00:40:22,689
О, Анни!
589
00:40:22,689 --> 00:40:23,428
Реймо!
590
00:40:23,429 --> 00:40:24,429
Лаурита!
591
00:40:26,114 --> 00:40:27,542
Привет, дорогая!
592
00:40:30,151 --> 00:40:33,776
О, Реймо, спасибо, что отдаёшь мне жену на время.
593
00:40:33,776 --> 00:40:34,437
Ты чудо!
594
00:40:34,438 --> 00:40:36,959
Ты же знаешь, всё просто.
595
00:40:36,959 --> 00:40:39,268
Анни захотела, Анни получила, да?
596
00:40:40,757 --> 00:40:42,205
Так, идём.
597
00:40:42,205 --> 00:40:42,929
Не балуй.
598
00:40:42,930 --> 00:40:43,930
Ты тоже.
599
00:40:47,426 --> 00:40:48,426
Пойдём.
600
00:40:50,846 --> 00:40:51,846
Анни!
601
00:40:53,045 --> 00:40:54,045
Да?
602
00:40:54,469 --> 00:40:57,588
Двадцать пятого я буду ждать тебя.
603
00:40:59,688 --> 00:41:02,066
На нашу пятую годовщину.
604
00:41:09,640 --> 00:41:11,783
Прости.
605
00:41:11,783 --> 00:41:13,707
Надеюсь, однажды ты меня поймёшь.
606
00:41:15,013 --> 00:41:16,187
Я люблю тебя.
607
00:41:17,028 --> 00:41:18,518
Брось, Анни.
608
00:41:18,518 --> 00:41:19,867
Всего две недели.
609
00:41:21,581 --> 00:41:22,581
Нам на пользу.
610
00:41:27,584 --> 00:41:28,584
Береги себя.
611
00:41:33,001 --> 00:41:36,954
Это потому, что нужно смеяться.
612
00:41:39,021 --> 00:41:42,878
И я продолжаю искать
613
00:41:44,753 --> 00:41:45,959
Новое сердце.
614
00:41:50,384 --> 00:41:54,797
И я продолжаю искать
615
00:42:03,364 --> 00:42:07,398
Я знаю, что другой день придет
616
00:42:09,105 --> 00:42:10,569
И эта сила вернется
617
00:42:14,925 --> 00:42:18,840
Я знаю, что другой день придет
618
00:42:38,135 --> 00:42:40,151
Береги себя.
619
00:42:40,151 --> 00:42:43,552
Это были последние слова моей Анни.
620
00:42:44,195 --> 00:42:47,334
Разве же в тот момент я мог себе представить,
621
00:42:48,975 --> 00:42:53,315
что это, казалось бы, банальное прощание,
622
00:42:53,455 --> 00:43:00,875
станет тем последним моментом, когда я вижу свою Анни.
623
00:43:28,203 --> 00:43:35,318
Мои глаза или твоя голова, были твои руки или твоя голоса.
624
00:43:36,860 --> 00:43:40,118
Возможно, это была нетерпение,
625
00:43:40,901 --> 00:43:46,099
что я так долго ждал твоего приезда.
626
00:43:46,760 --> 00:43:53,598
Я не знаю, я не знаю, как сказать тебе, как это было.
627
00:43:55,774 --> 00:43:58,851
Я не знаю, как объяснить, что случилось.
52172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.