All language subtitles for Cuba.Libre.S01.E03.2022.WEB-DL.1080p.ExKinoRay.srt - rus(3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,404 --> 00:00:07,599 Стой ровно. 2 00:00:14,492 --> 00:00:15,726 Видишь? 3 00:00:15,726 --> 00:00:17,382 Стояла бы ровно, не укололась бы. 4 00:00:19,694 --> 00:00:21,422 Стой ровно, детка, ладно? 5 00:00:23,366 --> 00:00:24,921 Оно красивое, правда? 6 00:00:24,974 --> 00:00:25,561 Да. 7 00:00:25,562 --> 00:00:27,181 Совет настоятельницы. 8 00:00:27,205 --> 00:00:28,362 Мне не нравится. 9 00:00:28,382 --> 00:00:31,202 Не важно, нравится тебе или нет, девочка моя. 10 00:00:31,711 --> 00:00:35,470 Ты должна слушаться и принимать то, что дает тебе Бог, ясно? 11 00:00:35,572 --> 00:00:37,189 Жизнь не всегда справедлива. 12 00:00:37,390 --> 00:00:38,737 Но оно колется, 13 00:00:38,737 --> 00:00:41,510 и в нем жарко, я не могу его носить. 14 00:00:41,510 --> 00:00:42,889 Леди должна быть терпеливой. 15 00:00:43,213 --> 00:00:44,768 Да я не хочу быть леди! 16 00:00:45,290 --> 00:00:45,950 Бабушка! 17 00:00:45,951 --> 00:00:46,491 Анна-Мария! 18 00:00:46,492 --> 00:00:47,492 Бабушка! 19 00:00:47,652 --> 00:00:48,949 Анна-Мария, вернись! 20 00:00:50,375 --> 00:00:52,790 Не волнуйтесь, Донна Армандо, она ведь еще 21 00:00:52,790 --> 00:00:53,790 А это мой дело. 22 00:00:54,131 --> 00:00:55,629 Когда она уже вырастет? 23 00:00:59,324 --> 00:01:01,140 РТП представляет. 24 00:01:01,140 --> 00:01:04,642 В ролях Беатриш Гадиньо, Пьер Кивитт, 25 00:01:04,863 --> 00:01:10,743 Маргарита Мариньо, Адриана Луш, Лия Гамма, Мариана Пашеку, 26 00:01:10,923 --> 00:01:14,482 Катья Нуныш, Эйтер Лоренцо и другие. 27 00:01:25,135 --> 00:01:29,015 Продюсеры – Энрики и Мария Луиш-Оливейра. 28 00:01:29,756 --> 00:01:32,513 Автор сценария – Энрики Оливейра. 29 00:01:36,022 --> 00:01:38,175 СВОБОДНАЯ КУБА 30 00:03:36,238 --> 00:03:37,453 Нам надо поговорить. 31 00:03:39,648 --> 00:03:40,648 О чём? 32 00:03:40,922 --> 00:03:41,922 О чём? 33 00:03:43,840 --> 00:03:45,536 Он сам подошёл ко мне? 34 00:03:45,536 --> 00:03:47,734 Тебе не надо было с ним кокетничать. 35 00:03:48,556 --> 00:03:50,589 Реймо, это Че Гевара, 36 00:03:50,589 --> 00:03:51,564 и он сам подошёл. 37 00:03:51,565 --> 00:03:52,760 Что я должна была сделать? 38 00:03:52,760 --> 00:03:53,185 Убежать? 39 00:03:53,186 --> 00:03:54,675 Он должен был убежать. 40 00:03:56,118 --> 00:03:57,553 Я выглядел как дурак. 41 00:03:58,195 --> 00:03:59,595 Все на меня смотрели. 42 00:03:59,980 --> 00:04:02,015 Я не скрывала своего восхищения. 43 00:04:02,296 --> 00:04:02,576 Да. 44 00:04:02,577 --> 00:04:05,255 Настолько сильного, что была готова с ним переспать. 45 00:04:09,406 --> 00:04:12,224 Мария Карла Базежиу ждёт тебя внизу. 46 00:04:12,365 --> 00:04:13,645 Поторопись, пожалуйста. 47 00:04:24,502 --> 00:04:25,845 Ну, рассказывай. 48 00:04:29,306 --> 00:04:32,345 Анни, забудь, что я замужем. 49 00:04:32,526 --> 00:04:33,964 Забудь о политике. 50 00:04:34,286 --> 00:04:35,944 Мы всего лишь женщины. 51 00:04:36,266 --> 00:04:38,164 Мы с тобой подруги, Анни. 52 00:04:38,904 --> 00:04:40,803 Поверь, я видела. 53 00:04:41,107 --> 00:04:42,122 Что видела? 54 00:04:43,307 --> 00:04:46,603 Как Че смотрела на тебя и как ты смотрела на него. 55 00:04:47,644 --> 00:04:50,963 Между вами же просто невероятное притяжение. 56 00:04:53,490 --> 00:04:56,003 Это может показаться странным, 57 00:04:57,628 --> 00:04:59,982 но вчера был лучший день в моей жизни. 58 00:05:00,828 --> 00:05:02,542 Если бы я сегодня умерла, 59 00:05:03,286 --> 00:05:05,583 то моя жизнь прошла бы не напрасно. 60 00:05:06,856 --> 00:05:07,856 Эти глаза 61 00:05:11,340 --> 00:05:12,578 Раздевали меня. 62 00:05:16,253 --> 00:05:18,400 Если бы он попросил, я бы за ним пошла. 63 00:05:18,660 --> 00:05:20,489 Неважно куда, я бросила бы всё. 64 00:05:20,489 --> 00:05:21,647 Семью, мужа 65 00:05:22,700 --> 00:05:23,800 Ради него. 66 00:05:25,207 --> 00:05:27,320 Похоже, он тебя околдовал. 67 00:05:28,422 --> 00:05:32,740 Да, я будто снова девочка, и всё как в первый раз. 68 00:05:32,981 --> 00:05:34,799 Меня до сих пор трясёт. 69 00:05:37,048 --> 00:05:40,020 Вы назначили встречу? 70 00:05:43,911 --> 00:05:47,729 Я точно не знаю, была ли моя дочь в отношениях с Чагеварой. 71 00:05:49,451 --> 00:05:50,609 Никто не знает. 72 00:05:52,531 --> 00:05:57,590 Однако в том, что та ночь навсегда изменила жизнь Анни, нет никаких сомнений. 73 00:06:00,938 --> 00:06:03,070 Она больше не носила это платье. 74 00:06:03,230 --> 00:06:07,570 Начала поклоняться ему, словно это реликвия. 75 00:06:09,483 --> 00:06:14,443 Он сказал мне, что твое платье самое красивое, что он видел. 76 00:06:14,687 --> 00:06:15,664 Нет! 77 00:06:15,665 --> 00:06:16,665 Не может быть! 78 00:06:16,864 --> 00:06:18,380 Ай-яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй! 79 00:06:18,387 --> 00:06:19,387 Стой! 80 00:06:19,483 --> 00:06:26,023 Этот комплимент был бы приятен любой, на ком бы не было надето мое платье. 81 00:06:26,530 --> 00:06:27,741 Разве не так, му? 82 00:06:28,245 --> 00:06:32,603 Скажи-ка мне, ты не очень-то счастлива с мужем? 83 00:06:36,980 --> 00:06:37,980 Вот что. 84 00:06:39,618 --> 00:06:40,974 Когда ты вошла, 85 00:06:42,638 --> 00:06:43,638 это было 86 00:06:45,259 --> 00:06:47,837 словно открыли бутылку шампанского. 87 00:06:47,858 --> 00:06:48,858 Прямо 88 00:06:51,211 --> 00:06:52,677 Атмосфера вокруг 89 00:06:52,881 --> 00:06:55,328 высвободила твоё прекрасное тело 90 00:06:55,328 --> 00:06:57,356 и обворожительную улыбку. 91 00:06:57,998 --> 00:07:00,097 Это ничья тебя осчастливил. 92 00:07:01,867 --> 00:07:03,296 Это свобода. 93 00:07:04,859 --> 00:07:06,539 Кто это там пришёл? 94 00:07:06,661 --> 00:07:07,267 Жижи. 95 00:07:07,268 --> 00:07:08,268 Кто же ещё? 96 00:07:08,381 --> 00:07:09,851 Я вас познакомлю. 97 00:07:09,851 --> 00:07:10,659 Это Жижи. 98 00:07:10,660 --> 00:07:11,660 Привет, мэр. 99 00:07:12,387 --> 00:07:13,538 Француженка! 100 00:07:19,420 --> 00:07:22,184 Ай, как красиво! 101 00:07:31,004 --> 00:07:33,414 Кстати, ты же мне снилась прошлой ночью. 102 00:07:33,414 --> 00:07:34,172 Что, правда? 103 00:07:34,173 --> 00:07:34,672 Он милашка. 104 00:07:34,673 --> 00:07:36,660 Клянусь матушкой, которую я люблю больше всех. 105 00:07:37,048 --> 00:07:38,163 Кроме Мэлли. 106 00:07:38,264 --> 00:07:40,463 Он милашка, разве я не говорила? 107 00:07:40,885 --> 00:07:43,162 И лучший из лучших парикмахеров Гавани. 108 00:07:43,546 --> 00:07:46,062 Так что, если вдруг что, обращайся. 109 00:07:46,584 --> 00:07:50,763 Да, Мэлли, красное платье было для этой француженки? 110 00:07:50,763 --> 00:07:51,706 Да. 111 00:07:51,707 --> 00:07:53,804 На вечер в датском посольстве. 112 00:07:53,804 --> 00:07:54,804 О-ля-ля. 113 00:07:56,454 --> 00:07:59,491 Я уверен, что латилусы пускали на тебя слюни. 114 00:07:59,796 --> 00:08:01,611 И выплясывали не хуже меня. 115 00:08:03,340 --> 00:08:04,340 Жизнь. 116 00:08:05,096 --> 00:08:06,096 Анни. 117 00:08:06,915 --> 00:08:09,552 Кажется, это начало прекрасной дружбы. 118 00:08:10,156 --> 00:08:10,893 Касаблатка! 119 00:08:10,894 --> 00:08:11,333 Обожаю. 120 00:08:11,334 --> 00:08:11,792 Прекрасно. 121 00:08:11,793 --> 00:08:13,603 Я просто без ума от его вкусов. 122 00:08:13,603 --> 00:08:14,603 Да, я тоже. 123 00:08:17,796 --> 00:08:20,531 Мы родственные души, француженка Анни. 124 00:08:22,161 --> 00:08:22,837 Идём? 125 00:08:22,838 --> 00:08:24,866 Идём со мной, я её забираю. 126 00:08:24,866 --> 00:08:26,375 Алиса, к ней в покое! 127 00:08:27,039 --> 00:08:28,675 Пока, дорогая! 128 00:08:29,779 --> 00:08:32,756 Надо же, у тебя потрясающие волосы. 129 00:08:36,384 --> 00:08:40,016 Я подумываю о причёске в стиле Бриджи Бордо. 130 00:08:40,419 --> 00:08:41,419 Жи-Жи. 131 00:08:42,400 --> 00:08:45,475 Мы и правда родственные души, я без ума от Бордо. 132 00:08:46,285 --> 00:08:47,352 Но знаешь 133 00:08:48,279 --> 00:08:50,728 Ты не мог бы сделать что-то в стиле Че Гевары? 134 00:08:50,728 --> 00:08:51,776 Нет, нет, нет, нет, нет. 135 00:08:52,707 --> 00:08:54,220 Ты ведь сейчас шутишь, да? 136 00:08:54,220 --> 00:08:55,220 Нет. 137 00:08:55,519 --> 00:08:56,519 Француженка! 138 00:08:58,978 --> 00:09:01,718 Хочешь стрижку унисекс? 139 00:09:02,963 --> 00:09:03,963 Здорово! 140 00:09:06,226 --> 00:09:08,818 Ты бросаешь мне вызов. 141 00:09:18,410 --> 00:09:19,598 О, надо же! 142 00:09:19,598 --> 00:09:20,786 И ты тоже здесь? 143 00:09:21,032 --> 00:09:22,006 Хорошо, отлично. 144 00:09:22,007 --> 00:09:23,007 Как твои дела? 145 00:09:23,709 --> 00:09:24,586 Отлично. 146 00:09:24,587 --> 00:09:28,697 Я прошу минуточку вашего внимания. 147 00:09:34,247 --> 00:09:35,784 Добрый вечер. 148 00:09:35,784 --> 00:09:38,206 Меня зовут Луиш Гонзаго Феррейра. 149 00:09:38,347 --> 00:09:41,326 И я новый посол Португалии на Кубе. 150 00:09:41,526 --> 00:09:44,936 Со мной сегодня моя супруга Мария де Лурдаш, 151 00:09:44,936 --> 00:09:47,505 или попросту Милу, для друзей и всех вас. 152 00:09:47,993 --> 00:09:52,072 Помните, что двери посольства всегда для вас открыты, дорогие друзья. 153 00:09:52,252 --> 00:09:53,471 Не стесняйтесь. 154 00:09:53,672 --> 00:09:57,111 А теперь, прошу, веселитесь. 155 00:10:05,550 --> 00:10:06,832 Дорогой Реймо, 156 00:10:07,113 --> 00:10:11,291 позвольте сказать, что ваша жена не только умная и красивая, 157 00:10:11,653 --> 00:10:13,852 но еще и очень очаровательная. 158 00:10:14,102 --> 00:10:15,102 Благодарю вас. 159 00:10:15,454 --> 00:10:18,233 Я приглашаю вас обоих на обед в воскресенье. 160 00:10:18,555 --> 00:10:19,993 С большим удовольствием. 161 00:10:20,795 --> 00:10:22,852 Я счастлива найти здесь друзей. 162 00:10:22,898 --> 00:10:23,654 Я тоже. 163 00:10:23,655 --> 00:10:24,812 Это чудесно. 164 00:10:27,604 --> 00:10:28,694 Добрый вечер, Милу. 165 00:10:28,694 --> 00:10:29,694 Добрый вечер. 166 00:10:29,894 --> 00:10:31,612 Кажется, вы не знакомы. 167 00:10:32,414 --> 00:10:34,512 Команданте Рене Вальехо. 168 00:10:35,174 --> 00:10:37,192 И его супруга Мария Витовска. 169 00:10:38,037 --> 00:10:38,912 Добрый вечер. 170 00:10:38,913 --> 00:10:39,753 Добрый вечер. 171 00:10:39,754 --> 00:10:41,071 Реймо Киндо. 172 00:10:41,494 --> 00:10:43,423 И его супруга Ани Киндо. 173 00:10:43,423 --> 00:10:44,423 Очень приятно. 174 00:10:45,161 --> 00:10:48,011 Команданте Вальехо – прекрасный хирург, 175 00:10:48,011 --> 00:10:50,681 личный врач и большой друг Фидели Кастро. 176 00:10:51,702 --> 00:10:55,398 Только я пока не решил, наверняка, хорошо это или 177 00:10:57,910 --> 00:11:01,221 Синьор Кендо – дипломат посольства Швейцарии в Гаване. 178 00:11:01,762 --> 00:11:04,920 А, то есть посольство, которое представляет США. 179 00:11:05,701 --> 00:11:09,701 Слушайте, синьор Кендо, а вы, случайно, не шпион? 180 00:11:10,655 --> 00:11:14,104 Рене, оставьте бедного синьора в покое. 181 00:11:14,104 --> 00:11:15,753 Он лишь делает свою работу. 182 00:11:16,073 --> 00:11:19,424 Простите, могу я украсть его ненадолго? 183 00:11:19,424 --> 00:11:20,424 Да, конечно. 184 00:11:21,824 --> 00:11:22,852 Спасибо, Идя. 185 00:11:23,734 --> 00:11:26,334 Извините, мне нужно ненадолго отлучиться. 186 00:11:26,334 --> 00:11:26,952 Я скоро вернусь. 187 00:11:26,953 --> 00:11:27,953 Конечно. 188 00:11:28,514 --> 00:11:29,572 Не беспокойтесь. 189 00:11:29,922 --> 00:11:30,922 Спасибо. 190 00:11:33,455 --> 00:11:36,315 Мне захотелось избавить вас от юмора команданта. 191 00:11:36,835 --> 00:11:42,275 Он с ним порой перебарщивает, а вот вы мне сразу понравились. 192 00:11:42,275 --> 00:11:43,774 Мы ещё не встречались. 193 00:11:44,137 --> 00:11:45,137 К сожалению. 194 00:11:49,169 --> 00:11:51,015 Вы расскажете о себе? 195 00:11:51,236 --> 00:11:52,574 Вкратце или всё? 196 00:11:53,036 --> 00:11:55,634 Если всё, боюсь, нам не хватит этого вечера. 197 00:11:56,017 --> 00:11:57,472 Давайте пока вкратце. 198 00:11:58,574 --> 00:12:02,373 Сомневаюсь, что вашей жене понравится, если вы проведёте вечер со мной. 199 00:12:02,453 --> 00:12:04,432 Как и вашему угрюмому мужу. 200 00:12:06,548 --> 00:12:07,548 Это правда. 201 00:12:07,874 --> 00:12:09,392 Это взаимно, Роберто. 202 00:12:10,978 --> 00:12:11,978 Мне пора. 203 00:12:19,129 --> 00:12:20,473 Я отучился в США. 204 00:12:22,353 --> 00:12:25,193 Во Вторую мировую сражался на Западном фронте. 205 00:12:25,897 --> 00:12:30,056 А в 58-м году присоединился к революционерам. 206 00:12:30,777 --> 00:12:32,495 Так мы с Фиделем изблизились. 207 00:12:33,237 --> 00:12:36,976 Я стал командантом, а затем и его врачом. 208 00:12:37,336 --> 00:12:40,046 Иметь личного врача может быть весьма полезно. 209 00:12:40,046 --> 00:12:42,455 А иметь красивую пациентку весьма приятно. 210 00:12:47,564 --> 00:12:50,815 Стрелок выстрелил в президента из книгохранилища. 211 00:12:52,717 --> 00:12:54,536 Ранение оказалось смертельным. 212 00:12:56,004 --> 00:12:59,303 На месте преступления собрались прохожие и полицейские. 213 00:13:00,644 --> 00:13:01,994 Какая трагедия. 214 00:13:03,143 --> 00:13:04,143 Не то слово. 215 00:13:09,149 --> 00:13:12,423 Убийство как-то связано с Кубой? 216 00:13:13,247 --> 00:13:15,243 Мне и самому это интересно. 217 00:13:18,317 --> 00:13:24,055 Вчера в Далласе был застрелен предполагаемый убийца президента Кеннеди Ли Харви 218 00:13:24,055 --> 00:13:24,716 Освальд, 219 00:13:24,717 --> 00:13:27,837 когда его перевозили из полицейского управления в окружную. 220 00:13:32,939 --> 00:13:34,142 ЦРУ сообщило, 221 00:13:34,142 --> 00:13:39,937 что Ли Освальд долгие годы вел кампанию в поддержку Фиделя Кастро в США. 222 00:13:41,737 --> 00:13:46,517 Меня нисколько не удивит, если убийство Кеннеди дело рук кубинских спецслужб. 223 00:13:47,739 --> 00:13:49,387 Ну, ладно. 224 00:13:49,387 --> 00:13:51,437 Давайте обсудим операцию «Осень». 225 00:13:51,681 --> 00:13:54,138 Наш человек уже приступил к своей работе. 226 00:13:54,620 --> 00:13:58,299 Но я предлагаю, чтобы мы с инспектором Розой Казаку поехали в Рим. 227 00:13:59,205 --> 00:14:00,205 Зачем? 228 00:14:03,424 --> 00:14:07,339 Чтобы мы могли тщательно проверить Марио де Карвалью, майор. 229 00:14:07,899 --> 00:14:11,960 Выяснить, действительно ли у него есть доступ к генералу, как он говорит, 230 00:14:11,960 --> 00:14:13,718 и заслуживает ли он доверия. 231 00:14:29,594 --> 00:14:33,510 Спасибо большое за Марио, я тебя люблю. 232 00:14:34,140 --> 00:14:35,140 И я тебя. 233 00:15:29,951 --> 00:15:30,736 Добрый вечер, 234 00:15:30,737 --> 00:15:31,564 синьорита Киндо. 235 00:15:31,565 --> 00:15:34,064 Кажется, вчера вы не шутили насчет личного врача. 236 00:15:34,846 --> 00:15:39,005 Команданте Вальехо, зовите меня просто Анни. 237 00:15:40,527 --> 00:15:41,964 Позвольте осмотреть ногу. 238 00:15:42,506 --> 00:15:44,856 Только тише, тише, тише. 239 00:15:44,856 --> 00:15:45,856 Вот так. 240 00:15:46,268 --> 00:15:47,485 Вам очень больно? 241 00:15:49,777 --> 00:15:51,126 Похоже на растяжение. 242 00:15:51,733 --> 00:15:57,011 Нужно немедленно наложить повязку и зовите меня просторонно. 243 00:16:00,894 --> 00:16:04,852 Это случилось сразу по окончании учебы в сорок пятом году. 244 00:16:05,732 --> 00:16:09,452 Меня отобрали для работы в ООН в послевоенной Германии. 245 00:16:10,572 --> 00:16:14,832 Там решили создать больницу для ухода за беженцами, 246 00:16:15,272 --> 00:16:19,232 большинство из которых были бывшими узниками нацистских концлагерей. 247 00:16:19,439 --> 00:16:20,851 У всех гангрены. 248 00:16:21,978 --> 00:16:23,296 Все истощены. 249 00:16:25,060 --> 00:16:26,136 Абсолютно все. 250 00:16:26,300 --> 00:16:27,437 Они голодали. 251 00:16:28,359 --> 00:16:32,396 Я мог неделями оперировать бывших пленников с заболеваниями легких. 252 00:16:34,060 --> 00:16:35,736 Но уже к концу года 253 00:16:36,947 --> 00:16:38,857 в больнице осталось всего 254 00:16:39,164 --> 00:16:40,736 около двухсот коек. 255 00:16:41,540 --> 00:16:42,657 Невероятно. 256 00:16:44,023 --> 00:16:45,917 Ваше растяжение невероятно. 257 00:16:49,293 --> 00:16:50,497 Спасибо, Рене. 258 00:16:51,106 --> 00:16:52,106 Не за что. 259 00:16:53,498 --> 00:16:54,851 Сколько я вам должна? 260 00:16:55,014 --> 00:16:56,371 Нисколько, Аня. 261 00:16:57,011 --> 00:17:00,750 После революции медицинская помощь на Кубе бесплатна. 262 00:17:01,031 --> 00:17:02,570 Ну, разумеется, да. 263 00:17:03,792 --> 00:17:09,351 Знаете, мне очень нравится эта ваша революция. 264 00:17:10,393 --> 00:17:12,210 А мне очень нравитесь вы. 265 00:17:16,208 --> 00:17:17,208 Мне пора. 266 00:17:37,818 --> 00:17:38,956 Где ты пропадала? 267 00:17:39,480 --> 00:17:41,016 Реймо, прошу тебя. 268 00:17:42,242 --> 00:17:43,316 Что случилось? 269 00:17:43,699 --> 00:17:44,626 Ничего. 270 00:17:44,627 --> 00:17:45,578 Растянула ногу. 271 00:17:45,579 --> 00:17:46,579 Что? 272 00:17:50,331 --> 00:17:51,456 Большое спасибо. 273 00:17:56,672 --> 00:17:57,816 Ты была в больнице? 274 00:17:58,124 --> 00:17:59,124 Да. 275 00:18:00,459 --> 00:18:02,486 Мне помог командант Эвальехо. 276 00:18:02,486 --> 00:18:03,486 Представляешь? 277 00:18:03,699 --> 00:18:05,116 Вот это совпадение. 278 00:18:09,773 --> 00:18:10,773 Совпадение? 279 00:18:10,884 --> 00:18:11,930 Ты шутишь? 280 00:18:12,635 --> 00:18:13,722 Это совпадение, 281 00:18:13,722 --> 00:18:14,063 Реймо. 282 00:18:14,064 --> 00:18:14,980 Правда, поверь мне. 283 00:18:14,981 --> 00:18:17,631 Вот-то твоей одержимости одним было недостаточно. 284 00:18:18,100 --> 00:18:18,731 Что? 285 00:18:18,732 --> 00:18:20,290 Все дело в форме, да? 286 00:18:20,955 --> 00:18:21,969 Твой фетиш. 287 00:18:23,252 --> 00:18:26,311 Если тебя это заводит, я могу надевать ее во время секса. 288 00:18:26,311 --> 00:18:27,311 Хватит! 289 00:18:27,492 --> 00:18:29,690 А этот запах, этот парфюм. 290 00:18:30,236 --> 00:18:31,236 Я чувствую 291 00:18:31,758 --> 00:18:33,911 пошлую вонь этого сукиного сына. 292 00:18:34,432 --> 00:18:36,131 Вы трахались в нашей постели? 293 00:18:38,267 --> 00:18:39,663 Ты спятил ремонт! 294 00:18:40,308 --> 00:18:43,727 Я больше не могу терпеть твой отвратительный бразильский акцент! 295 00:18:48,798 --> 00:18:52,207 А я больше не могу терпеть твой запах свободной кубы. 296 00:19:08,967 --> 00:19:09,901 Красотка. 297 00:19:09,902 --> 00:19:10,868 И Реймон. 298 00:19:10,869 --> 00:19:11,965 Такой милый. 299 00:19:12,147 --> 00:19:13,544 Они чудесная пара. 300 00:19:14,266 --> 00:19:15,040 Здорово. 301 00:19:15,041 --> 00:19:16,536 Представляю, как ты гордишься. 302 00:19:16,536 --> 00:19:17,536 Точно. 303 00:19:18,672 --> 00:19:20,185 Какие красивые серьги. 304 00:19:21,254 --> 00:19:22,884 Они великолепны. 305 00:19:23,406 --> 00:19:25,644 Настоя целое состояние. 306 00:19:26,812 --> 00:19:27,812 И правда. 307 00:19:55,297 --> 00:19:56,646 Вот тут ты права. 308 00:19:57,718 --> 00:19:58,718 Да. 309 00:19:58,724 --> 00:19:59,724 Нет. 310 00:20:01,471 --> 00:20:02,471 Войдите. 311 00:20:03,802 --> 00:20:05,875 Нужно обсудить деликатное дело. 312 00:20:06,778 --> 00:20:07,778 Мою жену. 313 00:20:08,262 --> 00:20:09,262 Её тоже. 314 00:20:10,017 --> 00:20:12,134 Она принимала гостей вчера, не так ли? 315 00:20:12,579 --> 00:20:13,714 Да, всё верно. 316 00:20:13,997 --> 00:20:15,195 Мне очень жаль. 317 00:20:15,435 --> 00:20:18,655 Понятное дело, что посольство — это также и ваш дом. 318 00:20:19,035 --> 00:20:22,015 Но проблема в гостях, которых она пригласила. 319 00:20:22,215 --> 00:20:24,674 Двух генералов революционной армии. 320 00:20:25,516 --> 00:20:26,522 Да, я знаю. 321 00:20:26,522 --> 00:20:27,522 Простите, я 322 00:20:28,178 --> 00:20:29,164 Я поговорю с ней. 323 00:20:29,165 --> 00:20:32,415 Однако, меня привело другое деликатное дело. 324 00:20:32,685 --> 00:20:37,544 Езжайте по этому адресу и поговорите с нашим главой ЦРУ в Гаване. 325 00:20:37,664 --> 00:20:40,222 Это месье Диего Мурильо. 326 00:20:41,004 --> 00:20:44,844 Но только будьте осторожны и действуйте осмотрительно. 327 00:20:48,576 --> 00:20:50,544 И поговорите со своей женой. 328 00:20:50,745 --> 00:20:52,047 Да. 329 00:20:52,047 --> 00:20:53,047 Спасибо, Эмиль. 330 00:21:11,073 --> 00:21:15,012 Говорят, вы один из лучших дешифровщиков в мире, синьор Киндон. 331 00:21:15,756 --> 00:21:16,756 Это правда? 332 00:21:17,054 --> 00:21:19,252 Я просто делаю свою работу. 333 00:21:21,114 --> 00:21:24,722 Смотрите, это зашифрованная переписка кубинских спецслужб, 334 00:21:24,722 --> 00:21:27,872 которую до сих пор еще никому не удалось расшифровать. 335 00:21:28,314 --> 00:21:30,031 Я подумал попросить вас. 336 00:21:31,434 --> 00:21:33,332 Конечно, я все сделаю. 337 00:21:59,461 --> 00:22:01,420 Сегодня приходил Эмиль. 338 00:22:04,746 --> 00:22:07,980 Не хочет, чтобы я принимала здесь своих друзей-революционеров? 339 00:22:09,172 --> 00:22:10,172 Как ты узнала? 340 00:22:11,608 --> 00:22:13,559 Увидела в хрустальном шаре. 341 00:22:56,448 --> 00:22:57,806 Что ты там делаешь? 342 00:22:58,207 --> 00:23:00,423 Посмотри в своём хрустальном шаре. 343 00:23:07,316 --> 00:23:08,316 Здорово! 344 00:23:08,807 --> 00:23:11,747 Это ведь настоящее искусство. 345 00:23:12,132 --> 00:23:14,326 Режиссура, чёрно-белая съёмка. 346 00:23:15,368 --> 00:23:18,006 Ты знаешь, да я и сама тоже Куба. 347 00:23:18,995 --> 00:23:19,995 Аня! 348 00:23:21,001 --> 00:23:22,001 Че? 349 00:23:31,178 --> 00:23:32,178 Все хорошо? 350 00:23:32,386 --> 00:23:33,386 Да. 351 00:23:34,106 --> 00:23:35,235 Встретятся? 352 00:23:35,816 --> 00:23:39,395 Теперь, когда мы уверены, что Марио Ди Карвальо можно доверять, 353 00:23:39,996 --> 00:23:41,734 давайте перейдем к следующему. 354 00:23:42,156 --> 00:23:44,514 Свяжемся с самим генералом Далгадо. 355 00:23:44,716 --> 00:23:47,034 Так как мы с ним знакомы много лет, 356 00:23:47,295 --> 00:23:50,825 встреча пройдет с заместителем инспектора Эрнесто Лопесом. 357 00:23:50,825 --> 00:23:51,976 В Париже. 358 00:23:51,976 --> 00:23:53,055 В отеле Камартан. 359 00:23:53,675 --> 00:23:57,955 Эрнесто Лопес будет присутствовать на ней в качестве адвоката оппозиции. 360 00:23:58,376 --> 00:24:00,534 Он предложил встречу между генералом 361 00:24:00,795 --> 00:24:04,532 и группой португальских военных из рядов демократической оппозиции, 362 00:24:05,213 --> 00:24:07,513 чтобы обсудить свержение Салазара. 363 00:24:08,393 --> 00:24:10,832 Так мы с вами и устроим ловушку. 364 00:24:19,110 --> 00:24:20,292 Как нам известно, 365 00:24:21,536 --> 00:24:23,192 после огромных волнений, 366 00:24:23,193 --> 00:24:26,233 вызванных так называемым Карибским кризисом, 367 00:24:27,302 --> 00:24:32,279 Соединенные Штаты взяли на себя определенные обязательства перед Советским 368 00:24:32,279 --> 00:24:33,201 Союзом, 369 00:24:33,202 --> 00:24:35,742 что привело к выводу некоторых видов вооружения. 370 00:24:35,742 --> 00:24:37,432 Че Гевара в Нью-Йорке? 371 00:24:37,432 --> 00:24:39,459 Мы хотим построить социализм. 372 00:24:39,643 --> 00:24:43,462 Я получил достоверные сведения от правительства Кубы о том, 373 00:24:43,462 --> 00:24:46,941 что Че Гевара отправился в трехмесячную поездку в Нью-Йорк. 374 00:24:48,244 --> 00:24:50,114 Но он вернется на Кубу? 375 00:24:51,792 --> 00:24:52,792 Это вряд ли. 376 00:24:53,471 --> 00:24:56,030 Он отказался от всех своих должностей. 377 00:24:56,650 --> 00:25:00,250 Вышел из партии и отказался от гражданства Кубы. 378 00:25:01,251 --> 00:25:06,290 Видимо, он решил, что лучше бороться за победу революции из-за границы. 379 00:25:06,890 --> 00:25:07,890 Извините. 380 00:25:15,535 --> 00:25:21,074 На виду всех наций мира осуществляется жестокая политика о портеидах. 381 00:25:21,294 --> 00:25:23,573 Народы Африки не хотят терпения. 382 00:25:34,225 --> 00:25:35,888 Делгаду клюнул. 383 00:25:35,888 --> 00:25:39,854 Встреча назначена на 13-е число, на окраине Бодахоса. 384 00:25:40,454 --> 00:25:43,314 Нашу бригаду возглавит инспектор Роза Казаку. 385 00:25:44,717 --> 00:25:50,197 На месте мы похитим генерала и переправим его обратно в Португалию, 386 00:25:50,297 --> 00:25:52,876 где сможем выдать ордер на его арест. 387 00:25:54,682 --> 00:25:57,757 Наконец-то этот предатель ответит перед судом. 388 00:26:00,220 --> 00:26:02,769 Мы займемся проведением операции «Осень». 389 00:26:05,145 --> 00:26:06,616 Будьте осторожны. 390 00:26:07,098 --> 00:26:09,756 Ваше превосходительство, я пойду. 391 00:26:17,247 --> 00:26:18,564 Не знаю, Лаурита. 392 00:26:18,765 --> 00:26:23,745 На самом деле, вы разные, а брак требует обязательств с обеих сторон. 393 00:26:23,745 --> 00:26:26,664 Только вот далеко не все оказываются к этому готовы. 394 00:26:28,049 --> 00:26:29,363 Я не выйду замуж. 395 00:26:29,845 --> 00:26:32,105 Мне слишком дорога моя свобода. 396 00:26:33,429 --> 00:26:35,005 Девушки, десерт! 397 00:26:35,485 --> 00:26:36,485 Уф! 398 00:26:37,301 --> 00:26:38,301 Спасибо. 399 00:26:39,835 --> 00:26:42,924 Архимед, мне нравятся исключительно все твои 400 00:26:42,924 --> 00:26:44,052 Спасибо, сеньора. 401 00:26:46,648 --> 00:26:47,648 Обязательно. 402 00:26:49,942 --> 00:26:52,440 Прошу прощения, звонок из министерства. 403 00:26:52,440 --> 00:26:53,473 Я скоро вернусь. 404 00:26:55,979 --> 00:26:58,232 Как же мне нравится этот торт. 405 00:26:59,097 --> 00:27:02,673 Шоколадный крем, молоко, масло, взбитые сливки. 406 00:27:03,260 --> 00:27:04,368 Я назову его 407 00:27:04,588 --> 00:27:06,224 Брижит Бардо. 408 00:27:07,850 --> 00:27:10,139 Если существует такой торт, 409 00:27:10,139 --> 00:27:11,556 то это точно он и есть. 410 00:27:11,556 --> 00:27:14,545 И, конечно, куриная грудка от Архимеда, 411 00:27:14,849 --> 00:27:17,325 которая была просто божественна. 412 00:27:17,410 --> 00:27:18,526 Название есть? 413 00:27:20,173 --> 00:27:21,525 Дай подумать, а 414 00:27:21,525 --> 00:27:23,465 Реймо, есть идеи? 415 00:27:24,633 --> 00:27:26,085 Я в этом не разбираюсь. 416 00:27:26,527 --> 00:27:28,044 Жан-Луи Трентиньо? 417 00:27:28,132 --> 00:27:28,504 Оля! 418 00:27:28,505 --> 00:27:29,505 Оля! 419 00:27:33,102 --> 00:27:34,226 Что случилось? 420 00:27:35,471 --> 00:27:39,589 Генерала Умберту Далгаду убили. 421 00:27:40,526 --> 00:27:41,526 Что? 422 00:27:42,382 --> 00:27:43,382 Черт! 423 00:27:44,638 --> 00:27:45,980 Мне надо позвонить. 424 00:27:45,980 --> 00:27:46,980 Конечно. 425 00:27:53,463 --> 00:27:55,990 Я тоже не понимаю, майор. 426 00:27:57,280 --> 00:27:58,910 Я ведь стоял по Одаль. 427 00:27:59,474 --> 00:28:03,293 Я увидел приближающийся Рено Каравеллу, 428 00:28:03,653 --> 00:28:07,793 за рулём сидел Лопеш рядом Далгаду, а сзади секретарша. 429 00:28:08,073 --> 00:28:11,312 Машина остановилась, все трое вышли, 430 00:28:11,773 --> 00:28:15,193 а им навстречу пошли Казимиру Монтеиру и Тиенза. 431 00:28:15,933 --> 00:28:19,312 Внезапно Казимиру выстрелил в голову генералу Далгаду. 432 00:28:19,973 --> 00:28:23,550 Секретарша начала кричать, и тогда Тиенза убила её тоже. 433 00:28:25,181 --> 00:28:28,573 Возможно, Умберто Далгадо сам дал Казимиру понять, 434 00:28:28,573 --> 00:28:31,141 что собирается выстрелить в него первым. 435 00:28:31,201 --> 00:28:32,520 Хочет убить его. 436 00:28:39,631 --> 00:28:43,941 Мы с вами должны хранить об этом абсолютное молчание. 437 00:28:44,102 --> 00:28:46,460 И немедленно уничтожить все улики. 438 00:28:47,261 --> 00:28:49,761 Машины, документы, одежду. 439 00:28:52,899 --> 00:28:53,899 Алло. 440 00:28:57,808 --> 00:28:58,401 Аня. 441 00:28:58,402 --> 00:28:59,800 Как ты, детка? 442 00:29:01,484 --> 00:29:02,881 А откуда ты знаешь? 443 00:29:06,149 --> 00:29:08,431 Нет-нет, детка, нет-нет-нет-нет. 444 00:29:08,431 --> 00:29:09,721 Всё совсем не так. 445 00:29:10,562 --> 00:29:11,580 Всё не так. 446 00:29:12,742 --> 00:29:14,641 Именно поэтому я и здесь. 447 00:29:14,764 --> 00:29:16,160 В воскресенье. 448 00:29:18,445 --> 00:29:21,541 Да, я помню, что я тебе обещал, помню. 449 00:29:23,778 --> 00:29:24,339 Детка, 450 00:29:24,340 --> 00:29:28,797 прости, мне некогда говорить, у меня сейчас встреча с Олевейро Салазаром. 451 00:29:30,597 --> 00:29:32,836 Позже мы поговорим. 452 00:29:33,679 --> 00:29:34,679 Позже. 453 00:29:38,965 --> 00:29:42,937 Откуда министерство иностранных дел в курсе? 454 00:29:47,728 --> 00:29:50,677 Я повторю вам то, что сказал Анни. 455 00:29:51,406 --> 00:29:53,855 Приказ был задержать, а не убить. 456 00:29:53,855 --> 00:29:55,126 Тогда почему убили? 457 00:29:55,388 --> 00:29:56,388 Да, почему? 458 00:29:57,772 --> 00:30:00,086 Я бы заплатил, чтобы это выяснить. 459 00:30:23,430 --> 00:30:24,506 Чем занята? 460 00:30:25,549 --> 00:30:27,626 Пишу письмо своим родителям. 461 00:30:29,494 --> 00:30:30,906 Но я уже сбилась. 462 00:30:31,410 --> 00:30:33,286 Больше двадцати страниц вышла. 463 00:30:33,388 --> 00:30:35,186 О генерале Умберту Далгаду? 464 00:30:36,403 --> 00:30:37,403 Да. 465 00:30:42,205 --> 00:30:43,205 Поговорим? 466 00:30:47,124 --> 00:30:48,124 Говори. 467 00:30:48,630 --> 00:30:49,926 Я думаю о нас. 468 00:30:52,766 --> 00:30:53,766 Мы отдаляемся. 469 00:30:54,126 --> 00:30:59,166 Отдаляемся так, что, боюсь, пути назад скоро не будет. 470 00:31:00,410 --> 00:31:01,646 Согласна с тобой. 471 00:31:02,249 --> 00:31:03,746 Но это невозможно. 472 00:31:04,988 --> 00:31:06,866 Я хочу быть рядом. 473 00:31:07,627 --> 00:31:11,006 Я верю, что мы можем быть вместе. 474 00:31:11,006 --> 00:31:12,006 Ты и я. 475 00:31:12,672 --> 00:31:13,672 Не знаю. 476 00:31:19,044 --> 00:31:20,044 Послушай. 477 00:31:20,688 --> 00:31:21,758 Дело в том, что 478 00:31:22,676 --> 00:31:26,674 Моя миссия на Кубе подходит к концу. 479 00:31:29,356 --> 00:31:31,394 Ей появилась должность в Париже. 480 00:31:35,987 --> 00:31:37,274 Ты любишь Париж? 481 00:31:52,859 --> 00:31:55,904 У тебя печальные глаза. 482 00:31:55,904 --> 00:31:56,904 Дело в Риму? 483 00:32:01,053 --> 00:32:02,238 Вы поссорились? 484 00:32:05,023 --> 00:32:09,578 Знаешь, поначалу он мне нравился. 485 00:32:11,899 --> 00:32:15,269 Его с виду нереальные прогрессивные идеи и 486 00:32:18,864 --> 00:32:22,418 Но со временем я поняла, что ему нужна домашняя фея. 487 00:32:25,398 --> 00:32:29,017 С кучей детей, ужином на столе, широкой улыбкой, 488 00:32:29,517 --> 00:32:33,170 всегда нарядная и всегда готовая заняться с ним сексом, 489 00:32:33,170 --> 00:32:35,257 когда бы он этого не захотел. 490 00:32:39,186 --> 00:32:42,097 Но ведь для всего этого подойдет и любая другая. 491 00:32:44,419 --> 00:32:45,975 Но кто такая я? 492 00:32:49,730 --> 00:32:51,197 Значение не имеет. 493 00:32:53,662 --> 00:33:00,202 Извини, если что, но это совсем не так. 494 00:33:01,423 --> 00:33:02,781 Он тебя любит. 495 00:33:03,816 --> 00:33:04,816 Очень. 496 00:33:47,803 --> 00:33:50,024 Дай руку. 497 00:33:50,024 --> 00:33:50,746 Дай мне руку. 498 00:33:50,747 --> 00:33:51,747 Мама! 499 00:34:35,889 --> 00:34:37,313 Невероятно. 500 00:34:37,313 --> 00:34:39,359 Эта переписка указывает на то, 501 00:34:39,359 --> 00:34:43,289 что к убийству президента Кеннеди причастны кубинские спецслужбы. 502 00:34:43,430 --> 00:34:44,430 Именно. 503 00:34:45,210 --> 00:34:48,188 Я отправлю эту шифровку в ЦРУ. 504 00:34:48,729 --> 00:34:50,528 Блестящая работа, Раймо. 505 00:34:50,814 --> 00:34:51,730 Спасибо. 506 00:34:51,731 --> 00:34:52,731 Ух ты! 507 00:34:53,390 --> 00:34:54,928 Какие красавчики! 508 00:34:54,969 --> 00:34:56,708 Они шикарные, правда ведь? 509 00:34:59,184 --> 00:35:00,184 Смотри, Ани. 510 00:35:00,794 --> 00:35:02,268 Какие хорошие. 511 00:35:02,478 --> 00:35:03,478 И правда. 512 00:35:03,977 --> 00:35:04,977 Дарю? 513 00:35:07,683 --> 00:35:11,197 Аня, в октябре я собираюсь поехать в Мехико на пару недель. 514 00:35:11,198 --> 00:35:12,347 Не хочешь со мной? 515 00:35:12,347 --> 00:35:12,845 Угу. 516 00:35:12,846 --> 00:35:14,017 Всего на две недели. 517 00:35:14,181 --> 00:35:15,181 Угу. 518 00:35:15,959 --> 00:35:19,096 У нас будет возможность узнать друг друга получше. 519 00:35:19,680 --> 00:35:20,680 Соглашайся. 520 00:35:22,300 --> 00:35:24,613 Больше ничего не просите, иначе я 521 00:35:24,897 --> 00:35:25,897 Старая! 522 00:35:27,635 --> 00:35:28,635 Что? 523 00:35:29,239 --> 00:35:30,654 Реймо, Реймо. 524 00:35:31,623 --> 00:35:33,277 Реймо, нам это на пользу. 525 00:35:33,277 --> 00:35:34,277 Поверь мне. 526 00:35:34,846 --> 00:35:37,293 Немного отдохнем друг от друга, 527 00:35:37,293 --> 00:35:42,305 а когда вернусь, мы подумаем о переезде в Париж. 528 00:35:48,053 --> 00:35:52,885 Если считаешь, что это поможет, что сказать? 529 00:36:00,840 --> 00:36:03,085 Дорогая мама, как дела? 530 00:36:03,943 --> 00:36:05,751 Как папа с бабушкой? 531 00:36:05,751 --> 00:36:07,440 Надеюсь, что вы все здоровы. 532 00:36:08,021 --> 00:36:10,880 У нас с Реймо дела идут хорошо, все по-старому. 533 00:36:11,420 --> 00:36:15,573 Единственная новость – я приняла приглашение Лауриты Боскес поехать на пару 534 00:36:15,573 --> 00:36:17,820 недель в Мехико отдохнуть. 535 00:36:18,501 --> 00:36:19,819 Мне не помешает. 536 00:36:20,400 --> 00:36:25,360 Уезжаю 10 октября, а 25 назад я напишу, когда вернусь. 537 00:36:27,202 --> 00:36:30,300 Извините, а что случилось с Эль Пуэнто? 538 00:36:31,435 --> 00:36:33,532 Я не знаю, не знаю, не знаю. 539 00:36:33,552 --> 00:36:36,822 Не забудь передать от меня большой привет папе и бабушке. 540 00:36:36,822 --> 00:36:40,372 Скажи им, что я их очень и очень люблю. 541 00:36:40,594 --> 00:36:42,972 И обязательно поцелуй от меня Лукрецию. 542 00:36:43,655 --> 00:36:44,949 Я очень скучаю. 543 00:36:45,472 --> 00:36:47,710 Твоя любящая дочь Анни. 544 00:36:49,234 --> 00:36:51,231 Так, на сегодня это все. 545 00:36:53,136 --> 00:36:54,852 Вы уже говорили с женой? 546 00:36:56,034 --> 00:36:57,392 Да, говорил. 547 00:36:58,193 --> 00:37:01,192 Но переживать не стоит, она будет в поездке. 548 00:37:01,778 --> 00:37:02,834 Правда? 549 00:37:03,335 --> 00:37:04,335 Да. 550 00:37:07,364 --> 00:37:08,737 Решили разойтись? 551 00:37:09,260 --> 00:37:10,857 Роберто! 552 00:37:11,502 --> 00:37:12,507 Ладно, ладно. 553 00:37:14,279 --> 00:37:17,458 Я займусь бумагами, так что не беспокойся. 554 00:37:17,561 --> 00:37:18,561 Люблю тебя. 555 00:37:20,001 --> 00:37:21,371 Стой, стой, стой, стой. 556 00:37:21,371 --> 00:37:22,371 Подожди, подожди. 557 00:37:23,812 --> 00:37:24,812 Видела? 558 00:37:26,710 --> 00:37:27,604 Гранма? 559 00:37:27,605 --> 00:37:28,605 Да. 560 00:37:31,203 --> 00:37:33,692 Основана Коммунистической партией Куба. 561 00:37:33,692 --> 00:37:34,692 Ага. 562 00:37:37,377 --> 00:37:38,703 Это невероятно. 563 00:37:38,886 --> 00:37:40,183 Да невероятно. 564 00:37:41,334 --> 00:37:42,334 Роберто! 565 00:37:43,656 --> 00:37:44,603 Ты чего? 566 00:37:44,604 --> 00:37:46,862 Анни, да ты просто сводишь меня с ума. 567 00:37:48,285 --> 00:37:50,503 У тебя невероятная жена. 568 00:37:51,646 --> 00:37:52,823 Не потеряй ее. 569 00:38:02,135 --> 00:38:04,033 И почему я это делаю? 570 00:38:05,544 --> 00:38:06,544 Что именно? 571 00:38:08,463 --> 00:38:10,054 Сижу здесь с вами. 572 00:38:10,637 --> 00:38:12,313 Мы ужинаем и болтаем. 573 00:38:15,325 --> 00:38:16,974 Почему я всем рискую? 574 00:38:18,154 --> 00:38:20,133 Хотите открыть неизведанное? 575 00:38:21,680 --> 00:38:23,553 Неизведанное в себе, Анни. 576 00:38:26,059 --> 00:38:27,993 Вы прекрасно понимаете, о чем я. 577 00:38:28,494 --> 00:38:31,934 Теперь вопрос в другом. 578 00:38:32,983 --> 00:38:36,222 Хватит ли вам смелости стать счастливой? 579 00:38:38,524 --> 00:38:40,432 Решусь, обратного пути не будет. 580 00:38:40,432 --> 00:38:42,082 Не решитесь, тоже не будет. 581 00:38:46,835 --> 00:38:48,842 Я вижу интерес в ваших глазах. 582 00:38:50,182 --> 00:38:56,882 В жизни редко случаются моменты, когда мы чувствуем в себе силу и уверенность, 583 00:38:57,842 --> 00:39:01,861 чтобы принять неординарное решение вопреки обществу. 584 00:39:04,336 --> 00:39:07,574 Но мы встретились в один из таких моментов. 585 00:39:09,344 --> 00:39:10,775 И поэтому мы здесь. 586 00:40:12,227 --> 00:40:15,422 Аэропорт имени Хосе-Марти Гаванна. 587 00:40:17,838 --> 00:40:18,838 Спасибо. 588 00:40:21,408 --> 00:40:22,689 О, Анни! 589 00:40:22,689 --> 00:40:23,428 Реймо! 590 00:40:23,429 --> 00:40:24,429 Лаурита! 591 00:40:26,114 --> 00:40:27,542 Привет, дорогая! 592 00:40:30,151 --> 00:40:33,776 О, Реймо, спасибо, что отдаёшь мне жену на время. 593 00:40:33,776 --> 00:40:34,437 Ты чудо! 594 00:40:34,438 --> 00:40:36,959 Ты же знаешь, всё просто. 595 00:40:36,959 --> 00:40:39,268 Анни захотела, Анни получила, да? 596 00:40:40,757 --> 00:40:42,205 Так, идём. 597 00:40:42,205 --> 00:40:42,929 Не балуй. 598 00:40:42,930 --> 00:40:43,930 Ты тоже. 599 00:40:47,426 --> 00:40:48,426 Пойдём. 600 00:40:50,846 --> 00:40:51,846 Анни! 601 00:40:53,045 --> 00:40:54,045 Да? 602 00:40:54,469 --> 00:40:57,588 Двадцать пятого я буду ждать тебя. 603 00:40:59,688 --> 00:41:02,066 На нашу пятую годовщину. 604 00:41:09,640 --> 00:41:11,783 Прости. 605 00:41:11,783 --> 00:41:13,707 Надеюсь, однажды ты меня поймёшь. 606 00:41:15,013 --> 00:41:16,187 Я люблю тебя. 607 00:41:17,028 --> 00:41:18,518 Брось, Анни. 608 00:41:18,518 --> 00:41:19,867 Всего две недели. 609 00:41:21,581 --> 00:41:22,581 Нам на пользу. 610 00:41:27,584 --> 00:41:28,584 Береги себя. 611 00:41:33,001 --> 00:41:36,954 Это потому, что нужно смеяться. 612 00:41:39,021 --> 00:41:42,878 И я продолжаю искать 613 00:41:44,753 --> 00:41:45,959 Новое сердце. 614 00:41:50,384 --> 00:41:54,797 И я продолжаю искать 615 00:42:03,364 --> 00:42:07,398 Я знаю, что другой день придет 616 00:42:09,105 --> 00:42:10,569 И эта сила вернется 617 00:42:14,925 --> 00:42:18,840 Я знаю, что другой день придет 618 00:42:38,135 --> 00:42:40,151 Береги себя. 619 00:42:40,151 --> 00:42:43,552 Это были последние слова моей Анни. 620 00:42:44,195 --> 00:42:47,334 Разве же в тот момент я мог себе представить, 621 00:42:48,975 --> 00:42:53,315 что это, казалось бы, банальное прощание, 622 00:42:53,455 --> 00:43:00,875 станет тем последним моментом, когда я вижу свою Анни. 623 00:43:28,203 --> 00:43:35,318 Мои глаза или твоя голова, были твои руки или твоя голоса. 624 00:43:36,860 --> 00:43:40,118 Возможно, это была нетерпение, 625 00:43:40,901 --> 00:43:46,099 что я так долго ждал твоего приезда. 626 00:43:46,760 --> 00:43:53,598 Я не знаю, я не знаю, как сказать тебе, как это было. 627 00:43:55,774 --> 00:43:58,851 Я не знаю, как объяснить, что случилось. 52172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.