All language subtitles for Cuba.Libre.S01.E02.2022.WEB-DL.1080p.ExKinoRay.srt - rus(3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,813 --> 00:00:22,893 Уже поздно. 2 00:00:23,876 --> 00:00:25,112 Прости, дорогая. 3 00:00:25,554 --> 00:00:27,772 После церемонии был торжественный уровень. 4 00:00:27,772 --> 00:00:29,113 Знаешь, как это бывает? 5 00:00:30,474 --> 00:00:33,053 Что думаешь о своём капитане? 6 00:00:33,974 --> 00:00:38,253 Я так горжусь. 7 00:00:40,676 --> 00:00:43,173 Ты уже давно заслуживал повышение. 8 00:00:43,614 --> 00:00:45,212 Всё случилось вовремя. 9 00:00:46,253 --> 00:00:50,053 Вот теперь можно и надеть крест-ордена за слуг германского орла. 10 00:00:56,005 --> 00:00:56,975 Красивый. 11 00:00:56,976 --> 00:00:59,025 А если Гитлер проиграет войну? 12 00:01:02,051 --> 00:01:04,325 Человеку нужно во что-то верить, Нита. 13 00:01:05,306 --> 00:01:06,964 И ты знаешь, во что верю я. 14 00:01:08,878 --> 00:01:09,878 Знаю. 15 00:01:10,987 --> 00:01:13,905 Главное, что сейчас ты доволен своим повышением. 16 00:01:14,806 --> 00:01:16,322 Я так рада за тебя, Фернанто. 17 00:01:27,129 --> 00:01:28,717 Анна-Мария? 18 00:01:28,717 --> 00:01:30,396 Милая, я тебя разбудил. 19 00:01:30,396 --> 00:01:31,396 Иди ко мне. 20 00:01:34,346 --> 00:01:35,062 Папа. 21 00:01:35,063 --> 00:01:35,550 Да? 22 00:01:35,551 --> 00:01:36,808 Тебе очень идёт. 23 00:01:37,716 --> 00:01:39,239 Анна-Мария, тебе давно пора спать. 24 00:01:39,239 --> 00:01:39,831 Не надо. 25 00:01:39,832 --> 00:01:41,058 Все хорошо. 26 00:01:41,058 --> 00:01:42,786 Тебе нравится моя униформа? 27 00:01:42,786 --> 00:01:43,509 Я очень рад. 28 00:01:43,510 --> 00:01:45,768 Можно мне такое же, когда я вырасту? 29 00:01:52,823 --> 00:01:55,009 РТП представляет 30 00:01:55,147 --> 00:02:00,795 В ролях Беатриш Гадиньо, Пьер Кивитт, Маргарита Мариньо, 31 00:02:00,795 --> 00:02:08,687 Адриана Луш, Лия Гамма, Мариана Пашеку, Катия Нуныш, Эйтер Лоренцо и другие. 32 00:02:15,550 --> 00:02:23,047 Продюсеры – Энрики и Мария Луи Шаливейра. 33 00:02:23,876 --> 00:02:26,751 АВТОР СЦЕНАРИЯ – ЭНРИКИ ОЛИВЕЙРА 34 00:02:30,086 --> 00:02:32,353 СВОБОДНАЯ КУБА 35 00:02:37,034 --> 00:02:38,034 Ани? 36 00:02:38,503 --> 00:02:39,503 Что такое? 37 00:02:40,861 --> 00:02:43,094 У меня есть очень важная новость. 38 00:02:47,168 --> 00:02:49,155 Мы немедленно должны уехать. 39 00:02:52,828 --> 00:02:53,828 В Гавану. 40 00:02:56,905 --> 00:02:59,063 Это же лучшая новость в моей жизни. 41 00:03:07,421 --> 00:03:08,804 Ох, Раймо, Раймо. 42 00:03:14,176 --> 00:03:15,723 Твой отец не разрешит. 43 00:03:15,824 --> 00:03:19,223 Что бы ни случилось, ты ведь знаешь, что я всегда буду тебя любить. 44 00:03:29,753 --> 00:03:31,609 Ты уж береги там мою дочку. 45 00:03:31,609 --> 00:03:32,609 Да, сеньор. 46 00:03:51,259 --> 00:03:53,064 Мы улетели 10 октября 1962 года. 47 00:03:56,996 --> 00:04:00,294 Сначала из Лиссабона в Нью-Йорк, 48 00:04:00,855 --> 00:04:02,772 потом из Нью-Йорка в Майами 49 00:04:03,177 --> 00:04:06,874 и, наконец, из Майами в Гавану. 50 00:04:15,913 --> 00:04:16,913 Так жарко. 51 00:04:18,299 --> 00:04:20,397 У меня впереди столько счастья. 52 00:04:21,268 --> 00:04:22,268 Нет, у нас. 53 00:04:39,363 --> 00:04:41,128 На следующее утро, 54 00:04:41,128 --> 00:04:45,563 после того, как мы заселились в свою новую квартиру в швейцарском посольстве, 55 00:04:46,723 --> 00:04:51,122 мы встали пораньше и отправились исследовать Гавану. 56 00:04:52,103 --> 00:04:55,802 А Ани, конечно, восхищалась всем вокруг. 57 00:06:12,264 --> 00:06:14,042 Прошу вас, угощайтесь. 58 00:06:14,926 --> 00:06:17,022 Это лучшее, что есть на Кубе. 59 00:06:18,467 --> 00:06:19,558 Да, спасибо. 60 00:06:20,903 --> 00:06:23,743 Ну что, Анни, вам нравится Гавана? 61 00:06:24,086 --> 00:06:25,663 Очень нравится, Эмиль. 62 00:06:25,663 --> 00:06:28,114 Гавана такая красочная, 63 00:06:28,114 --> 00:06:30,143 яркая и захватывающая. 64 00:06:30,143 --> 00:06:32,342 Я слышал много хорошего о вашем отце. 65 00:06:33,044 --> 00:06:35,223 Как он справляется в новой должности 66 00:06:35,387 --> 00:06:37,963 главы португальской политической полиции? 67 00:06:38,505 --> 00:06:42,343 Я не разделяю энтузиазмы моих родных по поводу его новой должности. 68 00:06:47,441 --> 00:06:49,919 Чуть не забыл сказать вам самое главное. 69 00:06:50,340 --> 00:06:56,499 22-го числа португальский посол хочет организовать приветственный ужин в вашу 70 00:06:56,499 --> 00:06:56,979 честь. 71 00:06:56,980 --> 00:06:58,140 Могу подтвердить? 72 00:07:00,036 --> 00:07:01,036 Хорошо. 73 00:07:01,523 --> 00:07:02,442 Выпьем. 74 00:07:02,443 --> 00:07:03,443 Выпьем. 75 00:07:12,017 --> 00:07:13,140 Как я рада. 76 00:07:13,801 --> 00:07:16,480 Антонио Костелобо так любезен, правда? 77 00:07:17,742 --> 00:07:20,081 Ты видела, какое лицо было у Эмиля? 78 00:07:20,785 --> 00:07:23,198 Тебе следует быть осторожнее в высказываниях. 79 00:07:24,506 --> 00:07:27,281 И в поступках тоже нужно быть осторожнее. 80 00:07:27,802 --> 00:07:29,099 Аня, я не шучу. 81 00:07:30,752 --> 00:07:32,481 Ты же теперь жена дипломата. 82 00:07:32,801 --> 00:07:34,861 У тебя есть политические обязанности. 83 00:07:35,321 --> 00:07:39,421 Ты не должна давать поводов считать, что ты на стороне революции. 84 00:07:39,742 --> 00:07:42,141 Я никогда не скрывала от тебя своего мнения. 85 00:07:42,261 --> 00:07:47,521 Да, но прошу тебя, не высказывай свои идеи на публике. 86 00:07:48,376 --> 00:07:51,595 Это не посиделки в кофейне с твоими друзьями-интеллигентами. 87 00:07:51,817 --> 00:07:54,495 А-а-а, да брось ты, подумаешь. 88 00:07:54,637 --> 00:07:58,015 Я тут звонила домой родителям, сказала, что мы спокойно добрались. 89 00:07:58,116 --> 00:08:00,115 Мама передаёт тебе большой привет. 90 00:08:00,658 --> 00:08:02,754 Думаю, она тебя любит больше, чем меня. 91 00:08:02,917 --> 00:08:05,374 Ха, не говори глупостей. 92 00:08:09,444 --> 00:08:13,335 И мне даже начинает казаться, что и ты любишь её больше, чем меня. 93 00:08:14,679 --> 00:08:16,494 Мы только что приехали. 94 00:08:17,421 --> 00:08:19,579 А я уже очарован кубой. 95 00:08:21,686 --> 00:08:24,239 Как жаль, что ты в пижаме, а не в униформе. 96 00:08:57,883 --> 00:09:03,015 -"После моего вступления в должность поменялась остальная иерархия. 97 00:09:03,015 --> 00:09:06,235 Барбери Кардозу повысили до заместителя директора. 98 00:09:06,235 --> 00:09:09,092 Собственно, он разрабатывает все специальные операции". 99 00:09:09,135 --> 00:09:10,952 А, он уже здесь. 100 00:09:10,952 --> 00:09:12,911 Барбери, вы такой пунктуальный! 101 00:09:12,911 --> 00:09:13,955 Прошу, заходите. 102 00:09:20,619 --> 00:09:21,739 Садитесь. 103 00:09:21,960 --> 00:09:25,619 Вы уже разработали план, согласно которому мы можем контролировать 104 00:09:25,619 --> 00:09:28,519 все политические шаги генерала Омберто Делгадо? 105 00:09:28,939 --> 00:09:33,498 Сеньор директор, как вы знаете, генерал Делгадо сейчас живёт в Риме. 106 00:09:34,184 --> 00:09:36,879 А у меня там имеется множество контактов. 107 00:09:37,540 --> 00:09:41,509 Я могу узнать, нет ли среди друзей генерала Делгадо кого-нибудь, 108 00:09:41,509 --> 00:09:45,979 так сказать, готового принимать от нас поощрение. 109 00:09:47,537 --> 00:09:49,995 Значит, Крот в окружении генерала. 110 00:09:55,606 --> 00:09:56,749 Не знаю, хорошо ли, 111 00:09:56,749 --> 00:10:00,735 что мой муж согласился на пост министра, теперь он занят только работой. 112 00:10:01,517 --> 00:10:03,666 Если тебя утешит, у меня то же самое. 113 00:10:03,666 --> 00:10:05,975 Мой муж приходит домой все позже и позже. 114 00:10:06,698 --> 00:10:08,726 Но мы должны поддерживать своих мужей. 115 00:10:08,726 --> 00:10:10,147 Как долетела твоя дочка? 116 00:10:10,147 --> 00:10:11,154 Великолепно. 117 00:10:11,617 --> 00:10:14,496 Знаете, теперь она живёт в швейцарском посольстве. 118 00:10:16,371 --> 00:10:17,749 Такая роскошь. 119 00:10:18,650 --> 00:10:23,629 Если вы не против, я хочу провести вам небольшую экскурсию по посольству. 120 00:10:27,117 --> 00:10:29,333 Это наша канцелярия. 121 00:10:29,333 --> 00:10:31,169 Здесь мы выдаём визы, 122 00:10:31,669 --> 00:10:35,928 которые позволяют множеству беженцев въезжать в Соединенные Штаты через 123 00:10:35,928 --> 00:10:36,928 Мексику. 124 00:10:37,458 --> 00:10:38,331 Доброе утро. 125 00:10:38,332 --> 00:10:39,332 Доброе утро. 126 00:10:39,950 --> 00:10:43,409 Раньше у американцев было здание в одиннадцать этажей. 127 00:10:43,843 --> 00:10:45,642 И две сотни сотрудников. 128 00:10:45,683 --> 00:10:47,792 И однажды Фидель Кастро задумался, 129 00:10:47,792 --> 00:10:50,442 а чем, собственно, все эти люди там занимаются. 130 00:10:50,662 --> 00:10:53,443 Сейчас со всеми делами управляются семь человек. 131 00:10:53,443 --> 00:10:54,661 И этого достаточно. 132 00:10:55,985 --> 00:10:57,942 Консуала, ваша секретарша. 133 00:10:58,465 --> 00:10:59,351 Доброе утро. 134 00:10:59,352 --> 00:10:59,961 Доброе утро. 135 00:10:59,962 --> 00:11:01,393 А это ваш кабинет. 136 00:11:02,684 --> 00:11:03,842 Ну как, нравится? 137 00:11:06,577 --> 00:11:07,642 Великолепно. 138 00:11:08,818 --> 00:11:10,776 Большое спасибо, господин посол. 139 00:11:10,797 --> 00:11:12,728 Реймо, зовите меня Эмиль. 140 00:11:12,728 --> 00:11:14,357 Мы ведь, в конце концов, на Кубе. 141 00:11:14,623 --> 00:11:15,696 Спасибо, Эмиль. 142 00:11:17,543 --> 00:11:19,497 Садитесь, это ваше кресло. 143 00:11:24,246 --> 00:11:27,617 Итак, ваша задача, Реймо, 144 00:11:28,198 --> 00:11:32,697 принимать и передавать шифрованные сообщения для посольства. 145 00:11:33,338 --> 00:11:35,936 В основном, для Цайру. 146 00:11:36,573 --> 00:11:38,177 И, разумеется, 147 00:11:38,177 --> 00:11:43,531 полученной информацией вы ни с кем не должны делиться, даже с вашей женой. 148 00:11:44,176 --> 00:11:45,533 Разумеется, Эмиль. 149 00:11:46,717 --> 00:11:48,295 Кстати, о жене. 150 00:11:48,295 --> 00:11:49,613 Я её сейчас встретил. 151 00:11:51,202 --> 00:11:53,263 Я думал, она ещё отдыхает. 152 00:11:53,263 --> 00:11:56,750 Она отправилась в Старый Город, чтобы произвести, как она сказала, 153 00:11:56,750 --> 00:11:57,392 арпираж. 154 00:11:57,393 --> 00:12:00,753 Должен признать у неё прекрасный французский и славная улыбка. 155 00:12:12,030 --> 00:12:13,320 Вам очень идёт. 156 00:12:13,662 --> 00:12:14,800 Покупаю. 157 00:12:18,513 --> 00:12:20,181 Что вы думаете о революции? 158 00:12:20,583 --> 00:12:22,100 Фидель наш герой. 159 00:12:23,402 --> 00:12:24,681 Большое спасибо. 160 00:12:28,448 --> 00:12:31,301 Для такой красавицы лучшие апельсины на Кубе. 161 00:12:31,544 --> 00:12:33,120 Подходите, не стесняйтесь. 162 00:12:59,838 --> 00:13:02,035 Нарисуй кубинскую поэзию. 163 00:14:11,957 --> 00:14:12,764 Боже 164 00:14:12,765 --> 00:14:16,280 октября американский самолёт-разведчик Локхид Ю-2 165 00:14:16,706 --> 00:14:19,302 сделал фотографии кубинской территории. 166 00:14:19,502 --> 00:14:21,841 Снимки доказывают, что Советский Союз 167 00:14:21,844 --> 00:14:25,514 разместил на Кубе свои ядерные баллистические ракеты. 168 00:14:25,514 --> 00:14:26,751 Сейчас Джон Ф. 169 00:14:26,751 --> 00:14:29,464 Кеннеди совещается с тайной группой советников, 170 00:14:29,464 --> 00:14:32,603 Исполнительным комитетом. 171 00:14:44,459 --> 00:14:46,964 Мне очень приятно принимать вас здесь, Анни. 172 00:14:47,224 --> 00:14:50,344 Португальская женщина в Гаване нынче редкое зрелище. 173 00:14:50,913 --> 00:14:53,892 Особенно такая прекрасная и изящная, как вы. 174 00:14:53,953 --> 00:14:55,821 О, Антонио, вы так любезны. 175 00:14:55,821 --> 00:14:56,751 Благодарю вас. 176 00:14:56,752 --> 00:14:59,092 Позвольте представить вас остальным гостям. 177 00:14:59,792 --> 00:15:01,891 Мария Карла и Рауль Роа. 178 00:15:02,659 --> 00:15:04,210 Рауль тоже дипломат. 179 00:15:04,210 --> 00:15:04,782 Правда? 180 00:15:04,783 --> 00:15:05,552 Да. 181 00:15:05,553 --> 00:15:07,290 И Мария Карла Базеджо. 182 00:15:07,713 --> 00:15:10,411 Она из Италии, но училась в Америке. 183 00:15:10,536 --> 00:15:11,551 Ох, правда? 184 00:15:12,138 --> 00:15:12,870 Словно. 185 00:15:24,430 --> 00:15:28,587 Моя подруга из Мексики Лаура Боскес, дочь Жильберта Боскеса, 186 00:15:28,587 --> 00:15:29,759 значимая фигура. 187 00:15:30,430 --> 00:15:32,547 Для друзей Лаурита рада знакомству. 188 00:15:32,547 --> 00:15:33,707 Очень приятно. 189 00:15:33,869 --> 00:15:37,257 И Роберто Мелендез, начальник протокольной службы Кубинского 190 00:15:37,257 --> 00:15:40,107 министерства иностранных дел, и его жена Рита. 191 00:15:40,606 --> 00:15:41,202 Очень приятно. 192 00:15:41,203 --> 00:15:41,831 Рад знакомству. 193 00:15:41,832 --> 00:15:42,371 Рад знакомству. 194 00:15:42,372 --> 00:15:44,902 Достаточно представлений, пока мы не сели за стол. 195 00:15:44,902 --> 00:15:48,702 Я хочу украсть у вас Анни на пару минут, если никто не возражает. 196 00:15:48,942 --> 00:15:49,942 Позвольте. 197 00:15:49,984 --> 00:15:50,984 Да, разумеется. 198 00:15:54,628 --> 00:15:56,178 Да, я тоже рад знакомству. 199 00:15:56,745 --> 00:15:57,942 Прекрасно выглядишь. 200 00:15:58,867 --> 00:15:59,918 Она очень красивая. 201 00:16:00,786 --> 00:16:04,041 Должна быть, не просто быть мужем такой великолепной женщины. 202 00:16:04,574 --> 00:16:06,749 Да-да, пожалуй, вы правы. 203 00:16:07,170 --> 00:16:10,210 Но и женой такого мужчины, как вы, тоже быть непросто. 204 00:16:12,382 --> 00:16:13,329 Вы остряк. 205 00:16:13,330 --> 00:16:14,239 Давайте посмотрим. 206 00:16:14,240 --> 00:16:15,351 Может, уже началось. 207 00:16:15,351 --> 00:16:16,409 Следуйте за мной. 208 00:16:16,672 --> 00:16:17,510 Да, хорошо. 209 00:16:17,511 --> 00:16:19,010 Чудесное платье. 210 00:16:19,010 --> 00:16:20,349 Где вы его купили? 211 00:16:20,537 --> 00:16:21,469 В Париже. 212 00:16:21,470 --> 00:16:22,219 В Париж! 213 00:16:22,220 --> 00:16:23,220 Я так и знала. 214 00:16:23,251 --> 00:16:24,649 Потрясающе! 215 00:16:24,750 --> 00:16:29,426 У нас в Гаване тоже есть модный дом и просто великолепная модистка, 216 00:16:29,426 --> 00:16:30,990 Мэлли Ломбаселли. 217 00:16:31,315 --> 00:16:32,310 Она чудесная. 218 00:16:32,311 --> 00:16:35,450 Похоже, мне срочно нужно познакомиться с Мэлли Лопес. 219 00:16:35,877 --> 00:16:37,189 Я дам вам визитку. 220 00:16:37,931 --> 00:16:39,439 Большое спасибо. 221 00:16:43,092 --> 00:16:44,557 Что там такое? 222 00:16:46,936 --> 00:16:47,936 Что? 223 00:16:48,874 --> 00:16:49,874 Идём. 224 00:17:18,015 --> 00:17:19,015 Что такое? 225 00:17:19,350 --> 00:17:21,167 Ох, Фернандо, мне нехорошо. 226 00:17:21,769 --> 00:17:23,367 Ты слышал речь Кеннеди? 227 00:17:23,468 --> 00:17:24,381 Слышал. 228 00:17:24,382 --> 00:17:27,388 Я пытался дозвониться до посольства в Гаване, но не смог. 229 00:17:27,388 --> 00:17:28,096 Я не смог. 230 00:17:28,097 --> 00:17:30,655 Все средства связи с Кубой не работают. 231 00:17:31,396 --> 00:17:34,336 Наша дочь всего десять дней назад прилетела на Кубу, 232 00:17:34,336 --> 00:17:37,695 а теперь Куба может сгореть в пламени ядерной войны? 233 00:17:38,222 --> 00:17:39,275 Господи боже. 234 00:17:39,877 --> 00:17:42,636 Фернандо, ты считаешь, что Анни в опасности? 235 00:17:42,636 --> 00:17:45,986 Милая моя тёща, откровенно говоря, в опасности весь мир. 236 00:17:45,986 --> 00:17:49,496 Но скажу честно, сейчас Куба не самое безопасное место на Земле. 237 00:18:20,806 --> 00:18:21,882 Доброе утро. 238 00:18:22,443 --> 00:18:25,763 Могу ли я поговорить с Хосе Марио Родригесом? 239 00:18:30,513 --> 00:18:31,513 Хосе Марио! 240 00:18:33,130 --> 00:18:35,423 Нет, мы не чувствуем никакой опасности. 241 00:18:35,503 --> 00:18:37,742 Здесь, на Кубе, мы ничего не боимся. 242 00:18:37,964 --> 00:18:39,623 Жизнь продолжается, как обычно. 243 00:18:40,124 --> 00:18:43,423 Мы радуемся, танцуем, любим. 244 00:18:44,346 --> 00:18:45,757 А когда будет война? 245 00:18:45,757 --> 00:18:46,643 Если будет. 246 00:18:46,644 --> 00:18:47,883 Тогда и посмотрим. 247 00:18:48,199 --> 00:18:49,647 Кубинская фиеста? 248 00:18:49,647 --> 00:18:51,396 Абсолютно с вами согласна. 249 00:18:51,980 --> 00:18:53,917 Итак, чем могу помочь? 250 00:18:53,957 --> 00:18:57,269 Мне очень понравилась опубликованная вами антология 251 00:18:57,269 --> 00:18:59,237 новейшая кубинская поэзия. 252 00:18:59,398 --> 00:19:00,727 Я читала её несколько раз. 253 00:19:00,727 --> 00:19:02,737 Её составляла Анна-Мария Симо. 254 00:19:05,722 --> 00:19:10,517 И я бы хотела как-нибудь вам помочь на добровольных началах. 255 00:19:10,678 --> 00:19:12,617 О деньгах беспокоиться не нужно. 256 00:19:12,840 --> 00:19:14,797 И как вы можете нам помочь? 257 00:19:14,839 --> 00:19:16,657 Ну, я из Португалии. 258 00:19:16,778 --> 00:19:18,717 Хорошо говорю по-французски. 259 00:19:18,819 --> 00:19:21,277 И по-испански, конечно же. 260 00:19:22,020 --> 00:19:23,758 К примеру, я могла бы переводить 261 00:19:23,758 --> 00:19:26,428 какие-нибудь ваши издания на французский язык. 262 00:19:26,428 --> 00:19:27,428 Что скажете? 263 00:19:42,188 --> 00:19:45,676 Амбассадор Зорин отказывается от того, 264 00:19:45,676 --> 00:19:48,723 что СССР положил и продолжает положить средние и интермедиатальные 265 00:19:48,723 --> 00:19:50,947 рейд-миссилии и сайты в Киеве. 266 00:19:51,377 --> 00:19:52,269 Да или нет? 267 00:19:52,270 --> 00:19:54,244 Не ждите перевода, да или нет. 268 00:20:05,621 --> 00:20:06,739 На почту. 269 00:20:06,739 --> 00:20:08,129 Хочу отправить родителям письмо. 270 00:20:08,129 --> 00:20:12,120 Посол дал распоряжение никому из сотрудников не покидать здание посольства. 271 00:20:12,142 --> 00:20:13,142 Ха-ха. 272 00:20:13,181 --> 00:20:15,218 Можешь отдать своё письмо Консуэлу. 273 00:20:16,342 --> 00:20:18,260 А когда придёт почтальон, заберёт. 274 00:20:18,426 --> 00:20:19,426 Отлично. 275 00:20:20,082 --> 00:20:22,439 Значит, мы тоже сидим в изоляции? 276 00:20:23,263 --> 00:20:25,140 Или как там Кеннеди сказал? 277 00:20:25,322 --> 00:20:26,539 На карантине. 278 00:20:28,426 --> 00:20:29,740 Отдай ей сам, пожалуйста. 279 00:20:38,426 --> 00:20:40,845 Нет ни телефонов, ни почты, ничего. 280 00:20:41,546 --> 00:20:43,685 Мы с женой очень сильно волнуемся. 281 00:20:44,265 --> 00:20:48,165 Я очень ценю беспокойство о моей дочери, которое вы выражаете. 282 00:20:48,886 --> 00:20:51,264 Вы ведь знаете, что это искренне. 283 00:20:52,046 --> 00:20:54,585 Хорошо, давайте перейдем к повестке дня. 284 00:21:01,863 --> 00:21:02,863 Африка. 285 00:21:03,649 --> 00:21:04,649 Африка. 286 00:21:05,257 --> 00:21:09,766 Африка — это суровое испытание для целостности нашей Родины. 287 00:21:09,766 --> 00:21:14,274 В следующем месяце я отправлюсь в Анголу и по возвращению предоставлю подробный 288 00:21:14,274 --> 00:21:15,274 отчет. 289 00:21:19,990 --> 00:21:21,376 Умберто Делгадо? 290 00:21:23,081 --> 00:21:26,516 Римская группа, о которой я вам рассказывал, 291 00:21:26,796 --> 00:21:29,885 и членом которой является генерал Умберто Делгадо, 292 00:21:29,885 --> 00:21:32,474 пытается вовлечь свой заговор людей 293 00:21:32,992 --> 00:21:36,111 и из Африки, и Парижа, а также из других мест. 294 00:21:37,251 --> 00:21:38,640 Ваше превосходительство, 295 00:21:38,640 --> 00:21:42,731 если вы хотите знать моё мнение, нужно без промедления нанести удар. 296 00:21:47,370 --> 00:21:48,370 Да? 297 00:21:49,326 --> 00:21:50,326 Эмиль? 298 00:21:53,084 --> 00:21:54,751 Только что пришло сообщение. 299 00:21:56,411 --> 00:22:00,370 Сегодня утром в воздушном пространстве Кубы был сбит американский самолёт Ю-2. 300 00:22:01,432 --> 00:22:02,449 Пилот погиб. 301 00:22:05,330 --> 00:22:07,127 Война просто неизбежна. 302 00:22:07,528 --> 00:22:12,168 Прошу, проедьте по всей Гаване и соберите любую доступную информацию. 303 00:22:12,698 --> 00:22:13,257 Хорошо. 304 00:22:13,258 --> 00:22:14,258 Скорее. 305 00:22:20,237 --> 00:22:22,368 Реймо, ты куда? 306 00:22:23,636 --> 00:22:24,938 Прогуляюсь по Гаване. 307 00:22:24,938 --> 00:22:26,527 Отлично, я пойду с тобой. 308 00:22:27,412 --> 00:22:28,366 Но правила 309 00:22:28,367 --> 00:22:30,528 Созданы, чтобы их нарушать, когда это оправдано. 310 00:22:34,647 --> 00:22:35,647 Идём. 311 00:23:02,733 --> 00:23:03,749 Стоять! 312 00:23:03,972 --> 00:23:07,000 Здравствуйте, я дипломат из швейцарского посольства. 313 00:23:07,000 --> 00:23:08,040 Проезд закрыт. 314 00:23:09,264 --> 00:23:09,677 Но 315 00:23:09,678 --> 00:23:11,008 Проезд закрыт. 316 00:23:13,502 --> 00:23:14,850 Поехали на молекон. 317 00:23:15,871 --> 00:23:17,709 Говорят, там сегодня будут танцы. 318 00:23:19,606 --> 00:23:20,606 Танцы? 319 00:23:20,811 --> 00:23:22,590 Ты посмотри, что вокруг творится. 320 00:23:23,171 --> 00:23:24,708 Да ладно, Реймуа. 321 00:23:25,631 --> 00:23:29,110 Если умирать, то хотя бы с музыкой. 322 00:24:03,503 --> 00:24:04,238 Стой, стой, стой! 323 00:24:04,239 --> 00:24:05,239 Останови! 324 00:24:05,379 --> 00:24:06,500 Что? 325 00:24:06,500 --> 00:24:07,500 Что? 326 00:24:07,860 --> 00:24:09,415 Аня, что ты делаешь? 327 00:24:09,415 --> 00:24:10,415 Аня! 328 00:24:16,142 --> 00:24:21,814 Вы только посмотрите, кто у нас тут! 329 00:24:24,200 --> 00:24:25,200 Повернись! 330 00:24:26,684 --> 00:24:27,684 Красота! 331 00:24:27,782 --> 00:24:28,898 Мне нравится! 332 00:24:29,282 --> 00:24:30,298 Позвольте ваше удовольствие! 333 00:24:43,921 --> 00:24:45,051 Пойдем отсюда, эй! 334 00:24:45,382 --> 00:24:46,382 Отпусти её! 335 00:24:46,943 --> 00:24:48,353 Ой, Гринго, пусть ты её тащишь! 336 00:24:49,280 --> 00:24:50,838 Эй, мы же просто танцевали! 337 00:24:50,946 --> 00:24:51,946 Француженка! 338 00:25:07,171 --> 00:25:08,119 Мне не нравится, 339 00:25:08,120 --> 00:25:09,020 что ты устраиваешь такое. 340 00:25:09,021 --> 00:25:10,400 Что я устраиваю, Реймо? 341 00:25:10,400 --> 00:25:11,345 Танцы? 342 00:25:11,346 --> 00:25:12,346 Веселье? 343 00:25:12,611 --> 00:25:15,375 Это мне не нравится, когда ты устраиваешь такое. 344 00:25:15,375 --> 00:25:16,191 Что? 345 00:25:16,192 --> 00:25:16,954 Да. 346 00:25:16,955 --> 00:25:18,303 Ты меня контролируешь. 347 00:25:18,303 --> 00:25:19,701 Или пытаешься контролировать. 348 00:25:19,701 --> 00:25:20,939 Я не твоя собственность. 349 00:25:20,939 --> 00:25:22,451 Я свободная женщина. 350 00:25:22,451 --> 00:25:24,173 Ты замужняя женщина. 351 00:25:24,173 --> 00:25:25,331 И у тебя есть обязательства. 352 00:25:25,331 --> 00:25:27,300 От тебя требуется уважение и верность. 353 00:25:27,300 --> 00:25:28,779 Обязательства? 354 00:25:28,779 --> 00:25:31,110 Я думала, что в отношениях нужна только любовь. 355 00:25:33,109 --> 00:25:34,807 В обществе такие правила. 356 00:25:34,807 --> 00:25:36,946 Да плевала я на правила в обществе. 357 00:25:37,853 --> 00:25:40,406 И, кстати, какое общество ты имеешь в виду? 358 00:25:40,607 --> 00:25:45,157 Притесняющее империалистическое или свободное социалистическое? 359 00:25:45,157 --> 00:25:48,027 Ани, прошу, не будь ты такой наивной. 360 00:25:48,607 --> 00:25:52,683 Это революция, нападение на западную цивилизацию, 361 00:25:52,683 --> 00:25:53,536 на свободный мир. 362 00:25:53,537 --> 00:25:55,406 А мне кажется, что это революция. 363 00:25:55,487 --> 00:25:58,707 Освобождение людей, стонущих под гнетом диктатуры. 364 00:25:59,088 --> 00:26:02,087 И то, что ты видишь вокруг — это свобода. 365 00:26:03,203 --> 00:26:04,203 Свобода? 366 00:26:04,589 --> 00:26:05,589 Да. 367 00:26:05,899 --> 00:26:07,456 Свобода и счастье. 368 00:26:07,658 --> 00:26:10,598 Даже зная, что США могут вот-вот напасть, 369 00:26:10,598 --> 00:26:13,878 они танцуют, веселятся и поют. 370 00:26:14,078 --> 00:26:16,198 Просто они поняли жизнь, Реймо. 371 00:26:16,262 --> 00:26:17,438 Это свобода. 372 00:26:17,560 --> 00:26:19,077 Это кубинская фиеста. 373 00:26:19,077 --> 00:26:21,838 С каких пор веселье и танцы стали синонимом свободы? 374 00:26:21,839 --> 00:26:23,617 Все эти люди счастливы. 375 00:26:23,999 --> 00:26:25,538 Нет, Ани. 376 00:26:25,839 --> 00:26:27,778 Эти люди просто веселятся. 377 00:26:28,198 --> 00:26:30,597 Не нужно путать веселье и счастье. 378 00:26:31,556 --> 00:26:33,174 Они прячут свой страх. 379 00:26:34,536 --> 00:26:36,775 Смотри внимательно. 380 00:26:38,642 --> 00:26:40,955 Они веселятся и скрывают свои проблемы. 381 00:26:41,756 --> 00:26:46,255 Но поздно ночью, за закрытыми дверями, все они страдают. 382 00:26:57,734 --> 00:26:58,799 Аня, поехали домой. 383 00:27:19,524 --> 00:27:22,902 Мама, дай мне руку. 384 00:27:57,011 --> 00:28:00,130 Мы прерываем нашу программу для срочных новостей. 385 00:28:00,370 --> 00:28:04,370 Президент Хрущев и президент Кеннеди пришли к соглашению. 386 00:28:04,850 --> 00:28:08,229 Соединенные Штаты отказались от вторжения на Кубу. 387 00:28:08,451 --> 00:28:10,830 Великая победа Кубинской революции! 388 00:28:10,990 --> 00:28:14,590 Мы ожидаем комментарии команданта Фиделя Кастро 389 00:28:14,673 --> 00:28:16,684 к этому историческому соглашению. 390 00:28:17,951 --> 00:28:20,407 А пока что продолжаем сегодняшнюю программу. 391 00:28:24,612 --> 00:28:26,885 Кеннеди и Никита Крюшчефф достигли соглашения, 392 00:28:27,089 --> 00:28:29,547 позволяющего спасать лицо обеих партий. 393 00:28:29,689 --> 00:28:33,504 Крюшчефф объявил о смене миссил и о возвращении к Советскому Союзу. 394 00:28:34,409 --> 00:28:37,365 В обратном смысле, США обещают никогда не уходить из Куби. 395 00:28:54,291 --> 00:28:54,995 Анни. 396 00:28:54,996 --> 00:28:55,996 Мама. 397 00:30:10,452 --> 00:30:12,045 Я знал, что они не осмелятся. 398 00:30:13,358 --> 00:30:14,527 Повторите, пожалуйста. 399 00:30:14,930 --> 00:30:15,386 Сойдём? 400 00:30:15,387 --> 00:30:16,107 Да, сойдём. 401 00:30:16,108 --> 00:30:17,108 Хорошо. 402 00:30:17,650 --> 00:30:18,375 Прошу вас. 403 00:30:18,376 --> 00:30:19,376 Привет, Роберт. 404 00:30:20,134 --> 00:30:20,605 Как дела? 405 00:30:20,606 --> 00:30:21,427 Всё хорошо. 406 00:30:21,428 --> 00:30:22,497 За свободную Кубу? 407 00:30:22,497 --> 00:30:23,667 За то, что всё обошлось. 408 00:30:23,873 --> 00:30:24,873 За Кубу? 409 00:30:25,812 --> 00:30:26,859 Приятного отдыха. 410 00:30:27,670 --> 00:30:28,670 Спасибо. 411 00:30:28,813 --> 00:30:29,325 Увидимся. 412 00:30:29,326 --> 00:30:30,446 Давай, хорошо отдохнуть. 413 00:30:32,768 --> 00:30:36,127 Во внешнем мире опасность уже почти миновала. 414 00:30:36,968 --> 00:30:40,306 Но в моём личном мире становилось только опаснее. 415 00:30:48,517 --> 00:30:53,568 Мои люди в Риме нашли подходящего кандидата на роль крота в окружении генерала. 416 00:30:53,771 --> 00:30:54,771 И кто это? 417 00:30:54,909 --> 00:30:57,448 Марио Алешандре де Карвалио. 418 00:30:57,448 --> 00:31:00,567 Предполагаемый оппозиционер и политический беженец. 419 00:31:00,776 --> 00:31:04,395 Он живет в Риме, и Далгаду ему полностью доверяет. 420 00:31:04,596 --> 00:31:08,485 Он может сообщать нам обо всех действиях генерала Умберту Далгаду. 421 00:31:08,485 --> 00:31:09,614 Сколько просит? 422 00:31:09,636 --> 00:31:10,945 Десять тысяч в месяц. 423 00:31:10,945 --> 00:31:12,255 Целое состояние. 424 00:31:14,922 --> 00:31:17,115 Но черт возьми, это на благое дело. 425 00:31:18,078 --> 00:31:19,078 Ладно. 426 00:31:19,857 --> 00:31:21,115 Как там его зовут? 427 00:31:22,356 --> 00:31:25,335 Марио Алешандро Ди Карвальо. 428 00:31:27,222 --> 00:31:31,741 Вот и он, перевод новейшей кубинской поэзии на французский. 429 00:31:34,393 --> 00:31:35,480 Потрясающе! 430 00:31:36,202 --> 00:31:37,820 Но я переживал за вас. 431 00:31:38,262 --> 00:31:39,560 Вы мне не писали? 432 00:31:39,642 --> 00:31:41,560 Да, Зе Марио, простите. 433 00:31:42,122 --> 00:31:44,561 Я была в изоляции вместе со всей Кубой. 434 00:31:45,908 --> 00:31:47,100 А есть ещё работа? 435 00:31:49,909 --> 00:31:52,040 Сборник стихов Марседас Картаса. 436 00:32:04,101 --> 00:32:05,101 Агла. 437 00:32:05,310 --> 00:32:06,402 Мелли Лопес. 438 00:32:06,402 --> 00:32:07,402 Ателье мод. 439 00:32:35,606 --> 00:32:37,636 А здесь мы немножечко подгоним. 440 00:32:39,084 --> 00:32:40,380 Скоро все будет готово. 441 00:32:40,380 --> 00:32:41,801 Вы можете переодеваться. 442 00:32:42,743 --> 00:32:43,839 Мэйли Лобес? 443 00:32:46,569 --> 00:32:47,859 О, француженка! 444 00:32:50,571 --> 00:32:52,741 Моя учительница танцев. 445 00:32:52,741 --> 00:32:54,281 Какое совпадение. 446 00:32:54,422 --> 00:32:56,879 Меня зовут Ани, я из Португалии. 447 00:32:57,161 --> 00:32:59,138 И моя знакомая Мария Карола. 448 00:32:59,539 --> 00:33:03,558 Анни, неужели вы думаете, что Мария Карла мне ещё ничего не рассказала? 449 00:33:03,558 --> 00:33:06,398 И ничего нового вы мне уже не поведаете. 450 00:33:07,903 --> 00:33:10,398 Дайте-ка ещё раз на вас взглянуть. 451 00:33:10,879 --> 00:33:15,567 Боже мой, я начала снимать с вас Меркина-Малекони, но тут пришёл ваш муж. 452 00:33:15,567 --> 00:33:16,677 Да, так оно и было. 453 00:33:17,280 --> 00:33:18,588 Но я уже знаю, 454 00:33:18,588 --> 00:33:20,078 какое платье вам сошьют. 455 00:33:20,078 --> 00:33:22,657 Сможете надеть его уже на следующий приём. 456 00:33:23,100 --> 00:33:24,673 Датское посольство. 457 00:33:24,673 --> 00:33:25,157 В декабре. 458 00:33:25,158 --> 00:33:26,656 В декабре, в декабре. 459 00:33:26,656 --> 00:33:26,967 Да. 460 00:33:26,968 --> 00:33:28,917 Идеально, просто чудесно. 461 00:33:29,279 --> 00:33:32,698 Вот увидите, каждый холостяк в Гаване будет вас хотеть. 462 00:33:34,042 --> 00:33:37,357 Ну, кроме моего друга Жижи, с которым вы виделись на Малейболии. 463 00:33:38,121 --> 00:33:39,577 Он такой славный. 464 00:33:39,701 --> 00:33:40,878 До свидания, Мэлли. 465 00:33:40,978 --> 00:33:41,560 Целуюсь. 466 00:33:41,561 --> 00:33:43,402 Спасибо, мадам Розалии Градси. 467 00:33:43,402 --> 00:33:44,638 Увидимся на той неделе. 468 00:33:45,986 --> 00:33:47,296 Ай, красотка. 469 00:33:49,207 --> 00:33:50,597 Спасибо, что пришли. 470 00:33:51,747 --> 00:33:55,466 Но проблема была не в новых друзьях, которых Анни там завела, 471 00:33:55,627 --> 00:33:58,366 а в её восхищении этой революцией, Аделина. 472 00:33:59,847 --> 00:34:03,125 В дни Карибского кризиса Анни перешла на сторону Кубы. 473 00:34:06,737 --> 00:34:08,765 Я пыталась её образумить, но 474 00:34:20,743 --> 00:34:24,634 Милая моя Анни, мой долг сказать тебе, 475 00:34:24,634 --> 00:34:28,923 что твои друзья-революционеры — это банда опасных коммунистов. 476 00:34:29,103 --> 00:34:31,812 Что они хотят уничтожить западную цивилизацию, 477 00:34:31,812 --> 00:34:35,563 за сохранение которой так стойко сражается твой отец. 478 00:34:40,080 --> 00:34:41,103 Плохие новости? 479 00:34:41,765 --> 00:34:43,923 Нет, это просто маман. 480 00:35:04,361 --> 00:35:05,718 Я чуть не забыл. 481 00:35:10,344 --> 00:35:11,344 А-а-а. 482 00:35:12,250 --> 00:35:13,250 Спасибо. 483 00:35:14,886 --> 00:35:16,499 Что там, наручники? 484 00:35:17,961 --> 00:35:20,418 Ты ведь так любишь меня контролировать. 485 00:35:26,372 --> 00:35:29,179 Я ходил в мастерскую, чтобы забрать отпечатки. 486 00:35:30,139 --> 00:35:31,978 Увидел эту фотографию. 487 00:35:33,354 --> 00:35:36,452 И решил, что ее нужно увеличить. 488 00:35:39,403 --> 00:35:42,413 Мама тоже так говорит, когда ей нравятся фотографии. 489 00:35:43,774 --> 00:35:45,853 Но она и правда прекрасна, Реймо. 490 00:35:47,275 --> 00:35:48,812 Поздравляю фотографа. 491 00:35:49,935 --> 00:35:54,273 Твоя улыбка может кого угодно превратить в художника. 492 00:35:54,893 --> 00:35:58,332 Так что все поздравления сегодня твои, любимая. 493 00:36:13,054 --> 00:36:15,029 Эта фотография просто шедевр. 494 00:36:16,711 --> 00:36:19,249 Лучшая фотография Анни за всю жизнь. 495 00:36:22,256 --> 00:36:25,007 Рэймо подарил её Анни на 27-й день рождения. 496 00:36:29,863 --> 00:36:31,570 Это было как будто вчера. 497 00:36:31,971 --> 00:36:34,310 Выше нос, милая, это жизнь. 498 00:36:34,490 --> 00:36:39,190 Ты ведь не думала, что Анни будет праздновать все свои дни рождения? 499 00:36:39,551 --> 00:36:41,261 В компании родителей и бабушки. 500 00:36:41,261 --> 00:36:42,411 Нет, но все равно тяжело. 501 00:36:42,411 --> 00:36:44,180 Посмотри с другой стороны. 502 00:36:44,180 --> 00:36:46,451 Первый праздник, в который вы не ругались. 503 00:36:50,784 --> 00:36:52,421 Нита, сделай вид, что не заметила. 504 00:36:52,421 --> 00:36:53,421 Что такое, мама? 505 00:36:54,695 --> 00:36:56,490 Там разве не Фернандо? 506 00:36:58,038 --> 00:36:59,526 Это Фернандо, но 507 00:36:59,812 --> 00:37:02,471 Пойдем, милая, пойдем, пока он тебя не увидел. 508 00:37:02,471 --> 00:37:03,392 Мама! 509 00:37:03,393 --> 00:37:05,430 Не смотри, ничего не говори. 510 00:37:05,932 --> 00:37:07,849 Просто иди, не оборачивайся. 511 00:37:07,911 --> 00:37:09,762 Я предал тебя? 512 00:37:09,762 --> 00:37:11,070 Господи, боже, Нита! 513 00:37:11,850 --> 00:37:15,649 Тогда что это за женщина и почему ты с ней так душевно прощался? 514 00:37:22,560 --> 00:37:26,507 Сейчас я раскрою тебе государственную тайну. 515 00:37:26,507 --> 00:37:27,770 Никому о ней не говори. 516 00:37:27,791 --> 00:37:29,549 Что это за женщина, Фернандо? 517 00:37:30,188 --> 00:37:32,087 Эта женщина наш агент. 518 00:37:32,487 --> 00:37:37,367 Она встречается с противником режима, чтобы вытянуть из него важную информацию. 519 00:37:38,759 --> 00:37:39,759 Вот и все. 520 00:37:41,328 --> 00:37:43,391 Слушай, пойдем ужинать. 521 00:37:43,391 --> 00:37:44,391 Уже поздно. 522 00:38:02,391 --> 00:38:04,610 Добрый вечер, чудесная вечеринка. 523 00:38:04,651 --> 00:38:05,629 Так красиво. 524 00:38:05,630 --> 00:38:06,630 Наслаждайтесь. 525 00:38:10,479 --> 00:38:13,410 Датский посол — иллюстрация к понятию скука. 526 00:38:15,382 --> 00:38:16,970 Он ненавидит революцию. 527 00:38:17,470 --> 00:38:19,858 Любому, кто его слушает, он рассказывает, 528 00:38:19,858 --> 00:38:24,530 как ему не нравится вся эта веселая жизнь, и при этом весь сочится возмущением. 529 00:38:25,196 --> 00:38:25,789 Выпьем? 530 00:38:25,790 --> 00:38:26,535 Конечно. 531 00:38:26,536 --> 00:38:27,414 Минутку. 532 00:38:27,415 --> 00:38:28,415 Хорошо. 533 00:38:30,441 --> 00:38:34,739 Но мы знаем, кто на самом деле заставляет нас сочиться, правда, мой друг? 534 00:38:38,609 --> 00:38:42,600 Боже мой, Ани, мужчина с тебя просто глаз не свозит. 535 00:38:44,451 --> 00:38:45,451 Что? 536 00:38:45,485 --> 00:38:46,538 Не смотри. 537 00:38:47,220 --> 00:38:51,018 Твоё прелестное личико, дарованное богом точённой фигуркой, чудесно. 538 00:38:51,018 --> 00:38:51,659 Чудесные, 539 00:38:51,660 --> 00:38:56,007 но излишне откровенные платья просто затмевают всех нас на твоём фоне. 540 00:38:56,007 --> 00:38:58,697 Это крайне непростительно, дорогая моя. 541 00:38:58,697 --> 00:39:00,077 Ой, кто бы говорил. 542 00:39:01,040 --> 00:39:03,637 Спасибо, но сегодня ты королева. 543 00:39:04,217 --> 00:39:08,057 Ты только посмотри на этого ловеласа, Роберто. 544 00:39:08,318 --> 00:39:10,856 Он полностью очарован. 545 00:39:11,766 --> 00:39:12,857 Рита не пришла? 546 00:39:13,280 --> 00:39:14,767 Бедняжка Рита. 547 00:39:14,767 --> 00:39:16,575 Пытается сбежать изо всех сил. 548 00:39:16,575 --> 00:39:17,338 Нет женщины, 549 00:39:17,339 --> 00:39:18,872 с которой он не хотел бы переспать. 550 00:39:18,872 --> 00:39:21,326 Чёрные, белые, молодые, зрелые, то 551 00:39:22,197 --> 00:39:23,197 толстые. 552 00:39:31,544 --> 00:39:35,733 Прости, Мария Карло, мне нужно подышать. 553 00:39:57,317 --> 00:40:00,857 Признаюсь, это самое красивое платье, что я видел в жизни. 554 00:40:01,679 --> 00:40:03,436 Простите мне мою дерзость. 555 00:40:06,345 --> 00:40:07,345 Я 556 00:40:09,031 --> 00:40:10,031 Спасибо. 557 00:40:11,360 --> 00:40:12,996 Вам не нужно извиняться. 558 00:40:14,129 --> 00:40:14,936 Не стоит. 559 00:40:14,937 --> 00:40:16,017 Как вас зовут? 560 00:40:17,350 --> 00:40:18,260 Они. 561 00:40:18,261 --> 00:40:19,261 Они? 562 00:40:19,667 --> 00:40:20,797 Вы из Франции? 563 00:40:20,797 --> 00:40:21,835 Из Португалии. 564 00:40:22,219 --> 00:40:23,615 Почему тогда «они»? 565 00:40:25,061 --> 00:40:26,433 Это долгая история. 566 00:40:26,895 --> 00:40:28,472 Не похоже, что долгая. 567 00:40:28,675 --> 00:40:29,952 Вы очень молоды. 568 00:40:31,415 --> 00:40:34,352 Наш путь определяется не тем, сколько мы прошли, 569 00:40:35,054 --> 00:40:37,772 а тем, как мы прошли отмеренное. 570 00:40:40,767 --> 00:40:41,767 Простите. 571 00:40:42,259 --> 00:40:43,259 За что? 572 00:40:43,796 --> 00:40:46,933 Я даже не соображаю, что сейчас говорю. 573 00:40:47,874 --> 00:40:50,573 «Они» мне нравятся. 574 00:40:53,772 --> 00:40:55,229 И вы мне нравитесь. 575 00:40:55,311 --> 00:40:56,190 Простите? 576 00:40:56,191 --> 00:40:57,191 Нет. 577 00:40:57,238 --> 00:40:58,238 Да. 578 00:40:58,752 --> 00:40:59,752 То есть 579 00:41:00,354 --> 00:41:03,189 Говорю, что мне нравится революция. 580 00:41:04,112 --> 00:41:06,109 Революция в ритме Почанги. 581 00:41:10,982 --> 00:41:15,869 Знакомство с вами — большая честь и удовольствие, Че Гевара. 582 00:41:17,834 --> 00:41:21,090 Команданте, вы мой главный жизненный ориентир. 583 00:41:21,632 --> 00:41:22,632 Правда? 584 00:41:24,146 --> 00:41:25,662 Говорю, от всего сердца. 585 00:41:29,545 --> 00:41:36,883 Что ж, в таком случае, от всей души поднимем бокалы за нас и за свободную кубу. 586 00:42:51,870 --> 00:42:53,938 Были твои глаза или твоя голова 587 00:42:55,084 --> 00:42:58,977 Были твои руки или твоя голоса 588 00:43:00,986 --> 00:43:04,439 Может, это была неспокойность, 589 00:43:05,061 --> 00:43:10,200 чтобы так долго ждать твоего доехания 590 00:43:10,200 --> 00:43:17,798 Я не знаю, я не знаю, как сказать тебе, как это было 591 00:43:19,985 --> 00:43:22,521 Я не знаю, как объяснить, что случилось 52029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.