Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,813 --> 00:00:22,893
Уже поздно.
2
00:00:23,876 --> 00:00:25,112
Прости, дорогая.
3
00:00:25,554 --> 00:00:27,772
После церемонии был торжественный уровень.
4
00:00:27,772 --> 00:00:29,113
Знаешь, как это бывает?
5
00:00:30,474 --> 00:00:33,053
Что думаешь о своём капитане?
6
00:00:33,974 --> 00:00:38,253
Я так горжусь.
7
00:00:40,676 --> 00:00:43,173
Ты уже давно заслуживал повышение.
8
00:00:43,614 --> 00:00:45,212
Всё случилось вовремя.
9
00:00:46,253 --> 00:00:50,053
Вот теперь можно и надеть крест-ордена за слуг германского орла.
10
00:00:56,005 --> 00:00:56,975
Красивый.
11
00:00:56,976 --> 00:00:59,025
А если Гитлер проиграет войну?
12
00:01:02,051 --> 00:01:04,325
Человеку нужно во что-то верить, Нита.
13
00:01:05,306 --> 00:01:06,964
И ты знаешь, во что верю я.
14
00:01:08,878 --> 00:01:09,878
Знаю.
15
00:01:10,987 --> 00:01:13,905
Главное, что сейчас ты доволен своим повышением.
16
00:01:14,806 --> 00:01:16,322
Я так рада за тебя, Фернанто.
17
00:01:27,129 --> 00:01:28,717
Анна-Мария?
18
00:01:28,717 --> 00:01:30,396
Милая, я тебя разбудил.
19
00:01:30,396 --> 00:01:31,396
Иди ко мне.
20
00:01:34,346 --> 00:01:35,062
Папа.
21
00:01:35,063 --> 00:01:35,550
Да?
22
00:01:35,551 --> 00:01:36,808
Тебе очень идёт.
23
00:01:37,716 --> 00:01:39,239
Анна-Мария, тебе давно пора спать.
24
00:01:39,239 --> 00:01:39,831
Не надо.
25
00:01:39,832 --> 00:01:41,058
Все хорошо.
26
00:01:41,058 --> 00:01:42,786
Тебе нравится моя униформа?
27
00:01:42,786 --> 00:01:43,509
Я очень рад.
28
00:01:43,510 --> 00:01:45,768
Можно мне такое же, когда я вырасту?
29
00:01:52,823 --> 00:01:55,009
РТП представляет
30
00:01:55,147 --> 00:02:00,795
В ролях Беатриш Гадиньо, Пьер Кивитт, Маргарита Мариньо,
31
00:02:00,795 --> 00:02:08,687
Адриана Луш, Лия Гамма, Мариана Пашеку, Катия Нуныш, Эйтер Лоренцо и другие.
32
00:02:15,550 --> 00:02:23,047
Продюсеры – Энрики и Мария Луи Шаливейра.
33
00:02:23,876 --> 00:02:26,751
АВТОР СЦЕНАРИЯ – ЭНРИКИ ОЛИВЕЙРА
34
00:02:30,086 --> 00:02:32,353
СВОБОДНАЯ КУБА
35
00:02:37,034 --> 00:02:38,034
Ани?
36
00:02:38,503 --> 00:02:39,503
Что такое?
37
00:02:40,861 --> 00:02:43,094
У меня есть очень важная новость.
38
00:02:47,168 --> 00:02:49,155
Мы немедленно должны уехать.
39
00:02:52,828 --> 00:02:53,828
В Гавану.
40
00:02:56,905 --> 00:02:59,063
Это же лучшая новость в моей жизни.
41
00:03:07,421 --> 00:03:08,804
Ох, Раймо, Раймо.
42
00:03:14,176 --> 00:03:15,723
Твой отец не разрешит.
43
00:03:15,824 --> 00:03:19,223
Что бы ни случилось, ты ведь знаешь, что я всегда буду тебя любить.
44
00:03:29,753 --> 00:03:31,609
Ты уж береги там мою дочку.
45
00:03:31,609 --> 00:03:32,609
Да, сеньор.
46
00:03:51,259 --> 00:03:53,064
Мы улетели 10 октября 1962 года.
47
00:03:56,996 --> 00:04:00,294
Сначала из Лиссабона в Нью-Йорк,
48
00:04:00,855 --> 00:04:02,772
потом из Нью-Йорка в Майами
49
00:04:03,177 --> 00:04:06,874
и, наконец, из Майами в Гавану.
50
00:04:15,913 --> 00:04:16,913
Так жарко.
51
00:04:18,299 --> 00:04:20,397
У меня впереди столько счастья.
52
00:04:21,268 --> 00:04:22,268
Нет, у нас.
53
00:04:39,363 --> 00:04:41,128
На следующее утро,
54
00:04:41,128 --> 00:04:45,563
после того, как мы заселились в свою новую квартиру в швейцарском посольстве,
55
00:04:46,723 --> 00:04:51,122
мы встали пораньше и отправились исследовать Гавану.
56
00:04:52,103 --> 00:04:55,802
А Ани, конечно, восхищалась всем вокруг.
57
00:06:12,264 --> 00:06:14,042
Прошу вас, угощайтесь.
58
00:06:14,926 --> 00:06:17,022
Это лучшее, что есть на Кубе.
59
00:06:18,467 --> 00:06:19,558
Да, спасибо.
60
00:06:20,903 --> 00:06:23,743
Ну что, Анни, вам нравится Гавана?
61
00:06:24,086 --> 00:06:25,663
Очень нравится, Эмиль.
62
00:06:25,663 --> 00:06:28,114
Гавана такая красочная,
63
00:06:28,114 --> 00:06:30,143
яркая и захватывающая.
64
00:06:30,143 --> 00:06:32,342
Я слышал много хорошего о вашем отце.
65
00:06:33,044 --> 00:06:35,223
Как он справляется в новой должности
66
00:06:35,387 --> 00:06:37,963
главы португальской политической полиции?
67
00:06:38,505 --> 00:06:42,343
Я не разделяю энтузиазмы моих родных по поводу его новой должности.
68
00:06:47,441 --> 00:06:49,919
Чуть не забыл сказать вам самое главное.
69
00:06:50,340 --> 00:06:56,499
22-го числа португальский посол хочет организовать приветственный ужин в вашу
70
00:06:56,499 --> 00:06:56,979
честь.
71
00:06:56,980 --> 00:06:58,140
Могу подтвердить?
72
00:07:00,036 --> 00:07:01,036
Хорошо.
73
00:07:01,523 --> 00:07:02,442
Выпьем.
74
00:07:02,443 --> 00:07:03,443
Выпьем.
75
00:07:12,017 --> 00:07:13,140
Как я рада.
76
00:07:13,801 --> 00:07:16,480
Антонио Костелобо так любезен, правда?
77
00:07:17,742 --> 00:07:20,081
Ты видела, какое лицо было у Эмиля?
78
00:07:20,785 --> 00:07:23,198
Тебе следует быть осторожнее в высказываниях.
79
00:07:24,506 --> 00:07:27,281
И в поступках тоже нужно быть осторожнее.
80
00:07:27,802 --> 00:07:29,099
Аня, я не шучу.
81
00:07:30,752 --> 00:07:32,481
Ты же теперь жена дипломата.
82
00:07:32,801 --> 00:07:34,861
У тебя есть политические обязанности.
83
00:07:35,321 --> 00:07:39,421
Ты не должна давать поводов считать, что ты на стороне революции.
84
00:07:39,742 --> 00:07:42,141
Я никогда не скрывала от тебя своего мнения.
85
00:07:42,261 --> 00:07:47,521
Да, но прошу тебя, не высказывай свои идеи на публике.
86
00:07:48,376 --> 00:07:51,595
Это не посиделки в кофейне с твоими друзьями-интеллигентами.
87
00:07:51,817 --> 00:07:54,495
А-а-а, да брось ты, подумаешь.
88
00:07:54,637 --> 00:07:58,015
Я тут звонила домой родителям, сказала, что мы спокойно добрались.
89
00:07:58,116 --> 00:08:00,115
Мама передаёт тебе большой привет.
90
00:08:00,658 --> 00:08:02,754
Думаю, она тебя любит больше, чем меня.
91
00:08:02,917 --> 00:08:05,374
Ха, не говори глупостей.
92
00:08:09,444 --> 00:08:13,335
И мне даже начинает казаться, что и ты любишь её больше, чем меня.
93
00:08:14,679 --> 00:08:16,494
Мы только что приехали.
94
00:08:17,421 --> 00:08:19,579
А я уже очарован кубой.
95
00:08:21,686 --> 00:08:24,239
Как жаль, что ты в пижаме, а не в униформе.
96
00:08:57,883 --> 00:09:03,015
-"После моего вступления в должность поменялась остальная иерархия.
97
00:09:03,015 --> 00:09:06,235
Барбери Кардозу повысили до заместителя директора.
98
00:09:06,235 --> 00:09:09,092
Собственно, он разрабатывает все специальные операции".
99
00:09:09,135 --> 00:09:10,952
А, он уже здесь.
100
00:09:10,952 --> 00:09:12,911
Барбери, вы такой пунктуальный!
101
00:09:12,911 --> 00:09:13,955
Прошу, заходите.
102
00:09:20,619 --> 00:09:21,739
Садитесь.
103
00:09:21,960 --> 00:09:25,619
Вы уже разработали план, согласно которому мы можем контролировать
104
00:09:25,619 --> 00:09:28,519
все политические шаги генерала Омберто Делгадо?
105
00:09:28,939 --> 00:09:33,498
Сеньор директор, как вы знаете, генерал Делгадо сейчас живёт в Риме.
106
00:09:34,184 --> 00:09:36,879
А у меня там имеется множество контактов.
107
00:09:37,540 --> 00:09:41,509
Я могу узнать, нет ли среди друзей генерала Делгадо кого-нибудь,
108
00:09:41,509 --> 00:09:45,979
так сказать, готового принимать от нас поощрение.
109
00:09:47,537 --> 00:09:49,995
Значит, Крот в окружении генерала.
110
00:09:55,606 --> 00:09:56,749
Не знаю, хорошо ли,
111
00:09:56,749 --> 00:10:00,735
что мой муж согласился на пост министра, теперь он занят только работой.
112
00:10:01,517 --> 00:10:03,666
Если тебя утешит, у меня то же самое.
113
00:10:03,666 --> 00:10:05,975
Мой муж приходит домой все позже и позже.
114
00:10:06,698 --> 00:10:08,726
Но мы должны поддерживать своих мужей.
115
00:10:08,726 --> 00:10:10,147
Как долетела твоя дочка?
116
00:10:10,147 --> 00:10:11,154
Великолепно.
117
00:10:11,617 --> 00:10:14,496
Знаете, теперь она живёт в швейцарском посольстве.
118
00:10:16,371 --> 00:10:17,749
Такая роскошь.
119
00:10:18,650 --> 00:10:23,629
Если вы не против, я хочу провести вам небольшую экскурсию по посольству.
120
00:10:27,117 --> 00:10:29,333
Это наша канцелярия.
121
00:10:29,333 --> 00:10:31,169
Здесь мы выдаём визы,
122
00:10:31,669 --> 00:10:35,928
которые позволяют множеству беженцев въезжать в Соединенные Штаты через
123
00:10:35,928 --> 00:10:36,928
Мексику.
124
00:10:37,458 --> 00:10:38,331
Доброе утро.
125
00:10:38,332 --> 00:10:39,332
Доброе утро.
126
00:10:39,950 --> 00:10:43,409
Раньше у американцев было здание в одиннадцать этажей.
127
00:10:43,843 --> 00:10:45,642
И две сотни сотрудников.
128
00:10:45,683 --> 00:10:47,792
И однажды Фидель Кастро задумался,
129
00:10:47,792 --> 00:10:50,442
а чем, собственно, все эти люди там занимаются.
130
00:10:50,662 --> 00:10:53,443
Сейчас со всеми делами управляются семь человек.
131
00:10:53,443 --> 00:10:54,661
И этого достаточно.
132
00:10:55,985 --> 00:10:57,942
Консуала, ваша секретарша.
133
00:10:58,465 --> 00:10:59,351
Доброе утро.
134
00:10:59,352 --> 00:10:59,961
Доброе утро.
135
00:10:59,962 --> 00:11:01,393
А это ваш кабинет.
136
00:11:02,684 --> 00:11:03,842
Ну как, нравится?
137
00:11:06,577 --> 00:11:07,642
Великолепно.
138
00:11:08,818 --> 00:11:10,776
Большое спасибо, господин посол.
139
00:11:10,797 --> 00:11:12,728
Реймо, зовите меня Эмиль.
140
00:11:12,728 --> 00:11:14,357
Мы ведь, в конце концов, на Кубе.
141
00:11:14,623 --> 00:11:15,696
Спасибо, Эмиль.
142
00:11:17,543 --> 00:11:19,497
Садитесь, это ваше кресло.
143
00:11:24,246 --> 00:11:27,617
Итак, ваша задача, Реймо,
144
00:11:28,198 --> 00:11:32,697
принимать и передавать шифрованные сообщения для посольства.
145
00:11:33,338 --> 00:11:35,936
В основном, для Цайру.
146
00:11:36,573 --> 00:11:38,177
И, разумеется,
147
00:11:38,177 --> 00:11:43,531
полученной информацией вы ни с кем не должны делиться, даже с вашей женой.
148
00:11:44,176 --> 00:11:45,533
Разумеется, Эмиль.
149
00:11:46,717 --> 00:11:48,295
Кстати, о жене.
150
00:11:48,295 --> 00:11:49,613
Я её сейчас встретил.
151
00:11:51,202 --> 00:11:53,263
Я думал, она ещё отдыхает.
152
00:11:53,263 --> 00:11:56,750
Она отправилась в Старый Город, чтобы произвести, как она сказала,
153
00:11:56,750 --> 00:11:57,392
арпираж.
154
00:11:57,393 --> 00:12:00,753
Должен признать у неё прекрасный французский и славная улыбка.
155
00:12:12,030 --> 00:12:13,320
Вам очень идёт.
156
00:12:13,662 --> 00:12:14,800
Покупаю.
157
00:12:18,513 --> 00:12:20,181
Что вы думаете о революции?
158
00:12:20,583 --> 00:12:22,100
Фидель наш герой.
159
00:12:23,402 --> 00:12:24,681
Большое спасибо.
160
00:12:28,448 --> 00:12:31,301
Для такой красавицы лучшие апельсины на Кубе.
161
00:12:31,544 --> 00:12:33,120
Подходите, не стесняйтесь.
162
00:12:59,838 --> 00:13:02,035
Нарисуй кубинскую поэзию.
163
00:14:11,957 --> 00:14:12,764
Боже
164
00:14:12,765 --> 00:14:16,280
октября американский самолёт-разведчик Локхид Ю-2
165
00:14:16,706 --> 00:14:19,302
сделал фотографии кубинской территории.
166
00:14:19,502 --> 00:14:21,841
Снимки доказывают, что Советский Союз
167
00:14:21,844 --> 00:14:25,514
разместил на Кубе свои ядерные баллистические ракеты.
168
00:14:25,514 --> 00:14:26,751
Сейчас Джон Ф.
169
00:14:26,751 --> 00:14:29,464
Кеннеди совещается с тайной группой советников,
170
00:14:29,464 --> 00:14:32,603
Исполнительным комитетом.
171
00:14:44,459 --> 00:14:46,964
Мне очень приятно принимать вас здесь, Анни.
172
00:14:47,224 --> 00:14:50,344
Португальская женщина в Гаване нынче редкое зрелище.
173
00:14:50,913 --> 00:14:53,892
Особенно такая прекрасная и изящная, как вы.
174
00:14:53,953 --> 00:14:55,821
О, Антонио, вы так любезны.
175
00:14:55,821 --> 00:14:56,751
Благодарю вас.
176
00:14:56,752 --> 00:14:59,092
Позвольте представить вас остальным гостям.
177
00:14:59,792 --> 00:15:01,891
Мария Карла и Рауль Роа.
178
00:15:02,659 --> 00:15:04,210
Рауль тоже дипломат.
179
00:15:04,210 --> 00:15:04,782
Правда?
180
00:15:04,783 --> 00:15:05,552
Да.
181
00:15:05,553 --> 00:15:07,290
И Мария Карла Базеджо.
182
00:15:07,713 --> 00:15:10,411
Она из Италии, но училась в Америке.
183
00:15:10,536 --> 00:15:11,551
Ох, правда?
184
00:15:12,138 --> 00:15:12,870
Словно.
185
00:15:24,430 --> 00:15:28,587
Моя подруга из Мексики Лаура Боскес, дочь Жильберта Боскеса,
186
00:15:28,587 --> 00:15:29,759
значимая фигура.
187
00:15:30,430 --> 00:15:32,547
Для друзей Лаурита рада знакомству.
188
00:15:32,547 --> 00:15:33,707
Очень приятно.
189
00:15:33,869 --> 00:15:37,257
И Роберто Мелендез, начальник протокольной службы Кубинского
190
00:15:37,257 --> 00:15:40,107
министерства иностранных дел, и его жена Рита.
191
00:15:40,606 --> 00:15:41,202
Очень приятно.
192
00:15:41,203 --> 00:15:41,831
Рад знакомству.
193
00:15:41,832 --> 00:15:42,371
Рад знакомству.
194
00:15:42,372 --> 00:15:44,902
Достаточно представлений, пока мы не сели за стол.
195
00:15:44,902 --> 00:15:48,702
Я хочу украсть у вас Анни на пару минут, если никто не возражает.
196
00:15:48,942 --> 00:15:49,942
Позвольте.
197
00:15:49,984 --> 00:15:50,984
Да, разумеется.
198
00:15:54,628 --> 00:15:56,178
Да, я тоже рад знакомству.
199
00:15:56,745 --> 00:15:57,942
Прекрасно выглядишь.
200
00:15:58,867 --> 00:15:59,918
Она очень красивая.
201
00:16:00,786 --> 00:16:04,041
Должна быть, не просто быть мужем такой великолепной женщины.
202
00:16:04,574 --> 00:16:06,749
Да-да, пожалуй, вы правы.
203
00:16:07,170 --> 00:16:10,210
Но и женой такого мужчины, как вы, тоже быть непросто.
204
00:16:12,382 --> 00:16:13,329
Вы остряк.
205
00:16:13,330 --> 00:16:14,239
Давайте посмотрим.
206
00:16:14,240 --> 00:16:15,351
Может, уже началось.
207
00:16:15,351 --> 00:16:16,409
Следуйте за мной.
208
00:16:16,672 --> 00:16:17,510
Да, хорошо.
209
00:16:17,511 --> 00:16:19,010
Чудесное платье.
210
00:16:19,010 --> 00:16:20,349
Где вы его купили?
211
00:16:20,537 --> 00:16:21,469
В Париже.
212
00:16:21,470 --> 00:16:22,219
В Париж!
213
00:16:22,220 --> 00:16:23,220
Я так и знала.
214
00:16:23,251 --> 00:16:24,649
Потрясающе!
215
00:16:24,750 --> 00:16:29,426
У нас в Гаване тоже есть модный дом и просто великолепная модистка,
216
00:16:29,426 --> 00:16:30,990
Мэлли Ломбаселли.
217
00:16:31,315 --> 00:16:32,310
Она чудесная.
218
00:16:32,311 --> 00:16:35,450
Похоже, мне срочно нужно познакомиться с Мэлли Лопес.
219
00:16:35,877 --> 00:16:37,189
Я дам вам визитку.
220
00:16:37,931 --> 00:16:39,439
Большое спасибо.
221
00:16:43,092 --> 00:16:44,557
Что там такое?
222
00:16:46,936 --> 00:16:47,936
Что?
223
00:16:48,874 --> 00:16:49,874
Идём.
224
00:17:18,015 --> 00:17:19,015
Что такое?
225
00:17:19,350 --> 00:17:21,167
Ох, Фернандо, мне нехорошо.
226
00:17:21,769 --> 00:17:23,367
Ты слышал речь Кеннеди?
227
00:17:23,468 --> 00:17:24,381
Слышал.
228
00:17:24,382 --> 00:17:27,388
Я пытался дозвониться до посольства в Гаване, но не смог.
229
00:17:27,388 --> 00:17:28,096
Я не смог.
230
00:17:28,097 --> 00:17:30,655
Все средства связи с Кубой не работают.
231
00:17:31,396 --> 00:17:34,336
Наша дочь всего десять дней назад прилетела на Кубу,
232
00:17:34,336 --> 00:17:37,695
а теперь Куба может сгореть в пламени ядерной войны?
233
00:17:38,222 --> 00:17:39,275
Господи боже.
234
00:17:39,877 --> 00:17:42,636
Фернандо, ты считаешь, что Анни в опасности?
235
00:17:42,636 --> 00:17:45,986
Милая моя тёща, откровенно говоря, в опасности весь мир.
236
00:17:45,986 --> 00:17:49,496
Но скажу честно, сейчас Куба не самое безопасное место на Земле.
237
00:18:20,806 --> 00:18:21,882
Доброе утро.
238
00:18:22,443 --> 00:18:25,763
Могу ли я поговорить с Хосе Марио Родригесом?
239
00:18:30,513 --> 00:18:31,513
Хосе Марио!
240
00:18:33,130 --> 00:18:35,423
Нет, мы не чувствуем никакой опасности.
241
00:18:35,503 --> 00:18:37,742
Здесь, на Кубе, мы ничего не боимся.
242
00:18:37,964 --> 00:18:39,623
Жизнь продолжается, как обычно.
243
00:18:40,124 --> 00:18:43,423
Мы радуемся, танцуем, любим.
244
00:18:44,346 --> 00:18:45,757
А когда будет война?
245
00:18:45,757 --> 00:18:46,643
Если будет.
246
00:18:46,644 --> 00:18:47,883
Тогда и посмотрим.
247
00:18:48,199 --> 00:18:49,647
Кубинская фиеста?
248
00:18:49,647 --> 00:18:51,396
Абсолютно с вами согласна.
249
00:18:51,980 --> 00:18:53,917
Итак, чем могу помочь?
250
00:18:53,957 --> 00:18:57,269
Мне очень понравилась опубликованная вами антология
251
00:18:57,269 --> 00:18:59,237
новейшая кубинская поэзия.
252
00:18:59,398 --> 00:19:00,727
Я читала её несколько раз.
253
00:19:00,727 --> 00:19:02,737
Её составляла Анна-Мария Симо.
254
00:19:05,722 --> 00:19:10,517
И я бы хотела как-нибудь вам помочь на добровольных началах.
255
00:19:10,678 --> 00:19:12,617
О деньгах беспокоиться не нужно.
256
00:19:12,840 --> 00:19:14,797
И как вы можете нам помочь?
257
00:19:14,839 --> 00:19:16,657
Ну, я из Португалии.
258
00:19:16,778 --> 00:19:18,717
Хорошо говорю по-французски.
259
00:19:18,819 --> 00:19:21,277
И по-испански, конечно же.
260
00:19:22,020 --> 00:19:23,758
К примеру, я могла бы переводить
261
00:19:23,758 --> 00:19:26,428
какие-нибудь ваши издания на французский язык.
262
00:19:26,428 --> 00:19:27,428
Что скажете?
263
00:19:42,188 --> 00:19:45,676
Амбассадор Зорин отказывается от того,
264
00:19:45,676 --> 00:19:48,723
что СССР положил и продолжает положить средние и интермедиатальные
265
00:19:48,723 --> 00:19:50,947
рейд-миссилии и сайты в Киеве.
266
00:19:51,377 --> 00:19:52,269
Да или нет?
267
00:19:52,270 --> 00:19:54,244
Не ждите перевода, да или нет.
268
00:20:05,621 --> 00:20:06,739
На почту.
269
00:20:06,739 --> 00:20:08,129
Хочу отправить родителям письмо.
270
00:20:08,129 --> 00:20:12,120
Посол дал распоряжение никому из сотрудников не покидать здание посольства.
271
00:20:12,142 --> 00:20:13,142
Ха-ха.
272
00:20:13,181 --> 00:20:15,218
Можешь отдать своё письмо Консуэлу.
273
00:20:16,342 --> 00:20:18,260
А когда придёт почтальон, заберёт.
274
00:20:18,426 --> 00:20:19,426
Отлично.
275
00:20:20,082 --> 00:20:22,439
Значит, мы тоже сидим в изоляции?
276
00:20:23,263 --> 00:20:25,140
Или как там Кеннеди сказал?
277
00:20:25,322 --> 00:20:26,539
На карантине.
278
00:20:28,426 --> 00:20:29,740
Отдай ей сам, пожалуйста.
279
00:20:38,426 --> 00:20:40,845
Нет ни телефонов, ни почты, ничего.
280
00:20:41,546 --> 00:20:43,685
Мы с женой очень сильно волнуемся.
281
00:20:44,265 --> 00:20:48,165
Я очень ценю беспокойство о моей дочери, которое вы выражаете.
282
00:20:48,886 --> 00:20:51,264
Вы ведь знаете, что это искренне.
283
00:20:52,046 --> 00:20:54,585
Хорошо, давайте перейдем к повестке дня.
284
00:21:01,863 --> 00:21:02,863
Африка.
285
00:21:03,649 --> 00:21:04,649
Африка.
286
00:21:05,257 --> 00:21:09,766
Африка — это суровое испытание для целостности нашей Родины.
287
00:21:09,766 --> 00:21:14,274
В следующем месяце я отправлюсь в Анголу и по возвращению предоставлю подробный
288
00:21:14,274 --> 00:21:15,274
отчет.
289
00:21:19,990 --> 00:21:21,376
Умберто Делгадо?
290
00:21:23,081 --> 00:21:26,516
Римская группа, о которой я вам рассказывал,
291
00:21:26,796 --> 00:21:29,885
и членом которой является генерал Умберто Делгадо,
292
00:21:29,885 --> 00:21:32,474
пытается вовлечь свой заговор людей
293
00:21:32,992 --> 00:21:36,111
и из Африки, и Парижа, а также из других мест.
294
00:21:37,251 --> 00:21:38,640
Ваше превосходительство,
295
00:21:38,640 --> 00:21:42,731
если вы хотите знать моё мнение, нужно без промедления нанести удар.
296
00:21:47,370 --> 00:21:48,370
Да?
297
00:21:49,326 --> 00:21:50,326
Эмиль?
298
00:21:53,084 --> 00:21:54,751
Только что пришло сообщение.
299
00:21:56,411 --> 00:22:00,370
Сегодня утром в воздушном пространстве Кубы был сбит американский самолёт Ю-2.
300
00:22:01,432 --> 00:22:02,449
Пилот погиб.
301
00:22:05,330 --> 00:22:07,127
Война просто неизбежна.
302
00:22:07,528 --> 00:22:12,168
Прошу, проедьте по всей Гаване и соберите любую доступную информацию.
303
00:22:12,698 --> 00:22:13,257
Хорошо.
304
00:22:13,258 --> 00:22:14,258
Скорее.
305
00:22:20,237 --> 00:22:22,368
Реймо, ты куда?
306
00:22:23,636 --> 00:22:24,938
Прогуляюсь по Гаване.
307
00:22:24,938 --> 00:22:26,527
Отлично, я пойду с тобой.
308
00:22:27,412 --> 00:22:28,366
Но правила
309
00:22:28,367 --> 00:22:30,528
Созданы, чтобы их нарушать, когда это оправдано.
310
00:22:34,647 --> 00:22:35,647
Идём.
311
00:23:02,733 --> 00:23:03,749
Стоять!
312
00:23:03,972 --> 00:23:07,000
Здравствуйте, я дипломат из швейцарского посольства.
313
00:23:07,000 --> 00:23:08,040
Проезд закрыт.
314
00:23:09,264 --> 00:23:09,677
Но
315
00:23:09,678 --> 00:23:11,008
Проезд закрыт.
316
00:23:13,502 --> 00:23:14,850
Поехали на молекон.
317
00:23:15,871 --> 00:23:17,709
Говорят, там сегодня будут танцы.
318
00:23:19,606 --> 00:23:20,606
Танцы?
319
00:23:20,811 --> 00:23:22,590
Ты посмотри, что вокруг творится.
320
00:23:23,171 --> 00:23:24,708
Да ладно, Реймуа.
321
00:23:25,631 --> 00:23:29,110
Если умирать, то хотя бы с музыкой.
322
00:24:03,503 --> 00:24:04,238
Стой, стой, стой!
323
00:24:04,239 --> 00:24:05,239
Останови!
324
00:24:05,379 --> 00:24:06,500
Что?
325
00:24:06,500 --> 00:24:07,500
Что?
326
00:24:07,860 --> 00:24:09,415
Аня, что ты делаешь?
327
00:24:09,415 --> 00:24:10,415
Аня!
328
00:24:16,142 --> 00:24:21,814
Вы только посмотрите, кто у нас тут!
329
00:24:24,200 --> 00:24:25,200
Повернись!
330
00:24:26,684 --> 00:24:27,684
Красота!
331
00:24:27,782 --> 00:24:28,898
Мне нравится!
332
00:24:29,282 --> 00:24:30,298
Позвольте ваше удовольствие!
333
00:24:43,921 --> 00:24:45,051
Пойдем отсюда, эй!
334
00:24:45,382 --> 00:24:46,382
Отпусти её!
335
00:24:46,943 --> 00:24:48,353
Ой, Гринго, пусть ты её тащишь!
336
00:24:49,280 --> 00:24:50,838
Эй, мы же просто танцевали!
337
00:24:50,946 --> 00:24:51,946
Француженка!
338
00:25:07,171 --> 00:25:08,119
Мне не нравится,
339
00:25:08,120 --> 00:25:09,020
что ты устраиваешь такое.
340
00:25:09,021 --> 00:25:10,400
Что я устраиваю, Реймо?
341
00:25:10,400 --> 00:25:11,345
Танцы?
342
00:25:11,346 --> 00:25:12,346
Веселье?
343
00:25:12,611 --> 00:25:15,375
Это мне не нравится, когда ты устраиваешь такое.
344
00:25:15,375 --> 00:25:16,191
Что?
345
00:25:16,192 --> 00:25:16,954
Да.
346
00:25:16,955 --> 00:25:18,303
Ты меня контролируешь.
347
00:25:18,303 --> 00:25:19,701
Или пытаешься контролировать.
348
00:25:19,701 --> 00:25:20,939
Я не твоя собственность.
349
00:25:20,939 --> 00:25:22,451
Я свободная женщина.
350
00:25:22,451 --> 00:25:24,173
Ты замужняя женщина.
351
00:25:24,173 --> 00:25:25,331
И у тебя есть обязательства.
352
00:25:25,331 --> 00:25:27,300
От тебя требуется уважение и верность.
353
00:25:27,300 --> 00:25:28,779
Обязательства?
354
00:25:28,779 --> 00:25:31,110
Я думала, что в отношениях нужна только любовь.
355
00:25:33,109 --> 00:25:34,807
В обществе такие правила.
356
00:25:34,807 --> 00:25:36,946
Да плевала я на правила в обществе.
357
00:25:37,853 --> 00:25:40,406
И, кстати, какое общество ты имеешь в виду?
358
00:25:40,607 --> 00:25:45,157
Притесняющее империалистическое или свободное социалистическое?
359
00:25:45,157 --> 00:25:48,027
Ани, прошу, не будь ты такой наивной.
360
00:25:48,607 --> 00:25:52,683
Это революция, нападение на западную цивилизацию,
361
00:25:52,683 --> 00:25:53,536
на свободный мир.
362
00:25:53,537 --> 00:25:55,406
А мне кажется, что это революция.
363
00:25:55,487 --> 00:25:58,707
Освобождение людей, стонущих под гнетом диктатуры.
364
00:25:59,088 --> 00:26:02,087
И то, что ты видишь вокруг — это свобода.
365
00:26:03,203 --> 00:26:04,203
Свобода?
366
00:26:04,589 --> 00:26:05,589
Да.
367
00:26:05,899 --> 00:26:07,456
Свобода и счастье.
368
00:26:07,658 --> 00:26:10,598
Даже зная, что США могут вот-вот напасть,
369
00:26:10,598 --> 00:26:13,878
они танцуют, веселятся и поют.
370
00:26:14,078 --> 00:26:16,198
Просто они поняли жизнь, Реймо.
371
00:26:16,262 --> 00:26:17,438
Это свобода.
372
00:26:17,560 --> 00:26:19,077
Это кубинская фиеста.
373
00:26:19,077 --> 00:26:21,838
С каких пор веселье и танцы стали синонимом свободы?
374
00:26:21,839 --> 00:26:23,617
Все эти люди счастливы.
375
00:26:23,999 --> 00:26:25,538
Нет, Ани.
376
00:26:25,839 --> 00:26:27,778
Эти люди просто веселятся.
377
00:26:28,198 --> 00:26:30,597
Не нужно путать веселье и счастье.
378
00:26:31,556 --> 00:26:33,174
Они прячут свой страх.
379
00:26:34,536 --> 00:26:36,775
Смотри внимательно.
380
00:26:38,642 --> 00:26:40,955
Они веселятся и скрывают свои проблемы.
381
00:26:41,756 --> 00:26:46,255
Но поздно ночью, за закрытыми дверями, все они страдают.
382
00:26:57,734 --> 00:26:58,799
Аня, поехали домой.
383
00:27:19,524 --> 00:27:22,902
Мама, дай мне руку.
384
00:27:57,011 --> 00:28:00,130
Мы прерываем нашу программу для срочных новостей.
385
00:28:00,370 --> 00:28:04,370
Президент Хрущев и президент Кеннеди пришли к соглашению.
386
00:28:04,850 --> 00:28:08,229
Соединенные Штаты отказались от вторжения на Кубу.
387
00:28:08,451 --> 00:28:10,830
Великая победа Кубинской революции!
388
00:28:10,990 --> 00:28:14,590
Мы ожидаем комментарии команданта Фиделя Кастро
389
00:28:14,673 --> 00:28:16,684
к этому историческому соглашению.
390
00:28:17,951 --> 00:28:20,407
А пока что продолжаем сегодняшнюю программу.
391
00:28:24,612 --> 00:28:26,885
Кеннеди и Никита Крюшчефф достигли соглашения,
392
00:28:27,089 --> 00:28:29,547
позволяющего спасать лицо обеих партий.
393
00:28:29,689 --> 00:28:33,504
Крюшчефф объявил о смене миссил и о возвращении к Советскому Союзу.
394
00:28:34,409 --> 00:28:37,365
В обратном смысле, США обещают никогда не уходить из Куби.
395
00:28:54,291 --> 00:28:54,995
Анни.
396
00:28:54,996 --> 00:28:55,996
Мама.
397
00:30:10,452 --> 00:30:12,045
Я знал, что они не осмелятся.
398
00:30:13,358 --> 00:30:14,527
Повторите, пожалуйста.
399
00:30:14,930 --> 00:30:15,386
Сойдём?
400
00:30:15,387 --> 00:30:16,107
Да, сойдём.
401
00:30:16,108 --> 00:30:17,108
Хорошо.
402
00:30:17,650 --> 00:30:18,375
Прошу вас.
403
00:30:18,376 --> 00:30:19,376
Привет, Роберт.
404
00:30:20,134 --> 00:30:20,605
Как дела?
405
00:30:20,606 --> 00:30:21,427
Всё хорошо.
406
00:30:21,428 --> 00:30:22,497
За свободную Кубу?
407
00:30:22,497 --> 00:30:23,667
За то, что всё обошлось.
408
00:30:23,873 --> 00:30:24,873
За Кубу?
409
00:30:25,812 --> 00:30:26,859
Приятного отдыха.
410
00:30:27,670 --> 00:30:28,670
Спасибо.
411
00:30:28,813 --> 00:30:29,325
Увидимся.
412
00:30:29,326 --> 00:30:30,446
Давай, хорошо отдохнуть.
413
00:30:32,768 --> 00:30:36,127
Во внешнем мире опасность уже почти миновала.
414
00:30:36,968 --> 00:30:40,306
Но в моём личном мире становилось только опаснее.
415
00:30:48,517 --> 00:30:53,568
Мои люди в Риме нашли подходящего кандидата на роль крота в окружении генерала.
416
00:30:53,771 --> 00:30:54,771
И кто это?
417
00:30:54,909 --> 00:30:57,448
Марио Алешандре де Карвалио.
418
00:30:57,448 --> 00:31:00,567
Предполагаемый оппозиционер и политический беженец.
419
00:31:00,776 --> 00:31:04,395
Он живет в Риме, и Далгаду ему полностью доверяет.
420
00:31:04,596 --> 00:31:08,485
Он может сообщать нам обо всех действиях генерала Умберту Далгаду.
421
00:31:08,485 --> 00:31:09,614
Сколько просит?
422
00:31:09,636 --> 00:31:10,945
Десять тысяч в месяц.
423
00:31:10,945 --> 00:31:12,255
Целое состояние.
424
00:31:14,922 --> 00:31:17,115
Но черт возьми, это на благое дело.
425
00:31:18,078 --> 00:31:19,078
Ладно.
426
00:31:19,857 --> 00:31:21,115
Как там его зовут?
427
00:31:22,356 --> 00:31:25,335
Марио Алешандро Ди Карвальо.
428
00:31:27,222 --> 00:31:31,741
Вот и он, перевод новейшей кубинской поэзии на французский.
429
00:31:34,393 --> 00:31:35,480
Потрясающе!
430
00:31:36,202 --> 00:31:37,820
Но я переживал за вас.
431
00:31:38,262 --> 00:31:39,560
Вы мне не писали?
432
00:31:39,642 --> 00:31:41,560
Да, Зе Марио, простите.
433
00:31:42,122 --> 00:31:44,561
Я была в изоляции вместе со всей Кубой.
434
00:31:45,908 --> 00:31:47,100
А есть ещё работа?
435
00:31:49,909 --> 00:31:52,040
Сборник стихов Марседас Картаса.
436
00:32:04,101 --> 00:32:05,101
Агла.
437
00:32:05,310 --> 00:32:06,402
Мелли Лопес.
438
00:32:06,402 --> 00:32:07,402
Ателье мод.
439
00:32:35,606 --> 00:32:37,636
А здесь мы немножечко подгоним.
440
00:32:39,084 --> 00:32:40,380
Скоро все будет готово.
441
00:32:40,380 --> 00:32:41,801
Вы можете переодеваться.
442
00:32:42,743 --> 00:32:43,839
Мэйли Лобес?
443
00:32:46,569 --> 00:32:47,859
О, француженка!
444
00:32:50,571 --> 00:32:52,741
Моя учительница танцев.
445
00:32:52,741 --> 00:32:54,281
Какое совпадение.
446
00:32:54,422 --> 00:32:56,879
Меня зовут Ани, я из Португалии.
447
00:32:57,161 --> 00:32:59,138
И моя знакомая Мария Карола.
448
00:32:59,539 --> 00:33:03,558
Анни, неужели вы думаете, что Мария Карла мне ещё ничего не рассказала?
449
00:33:03,558 --> 00:33:06,398
И ничего нового вы мне уже не поведаете.
450
00:33:07,903 --> 00:33:10,398
Дайте-ка ещё раз на вас взглянуть.
451
00:33:10,879 --> 00:33:15,567
Боже мой, я начала снимать с вас Меркина-Малекони, но тут пришёл ваш муж.
452
00:33:15,567 --> 00:33:16,677
Да, так оно и было.
453
00:33:17,280 --> 00:33:18,588
Но я уже знаю,
454
00:33:18,588 --> 00:33:20,078
какое платье вам сошьют.
455
00:33:20,078 --> 00:33:22,657
Сможете надеть его уже на следующий приём.
456
00:33:23,100 --> 00:33:24,673
Датское посольство.
457
00:33:24,673 --> 00:33:25,157
В декабре.
458
00:33:25,158 --> 00:33:26,656
В декабре, в декабре.
459
00:33:26,656 --> 00:33:26,967
Да.
460
00:33:26,968 --> 00:33:28,917
Идеально, просто чудесно.
461
00:33:29,279 --> 00:33:32,698
Вот увидите, каждый холостяк в Гаване будет вас хотеть.
462
00:33:34,042 --> 00:33:37,357
Ну, кроме моего друга Жижи, с которым вы виделись на Малейболии.
463
00:33:38,121 --> 00:33:39,577
Он такой славный.
464
00:33:39,701 --> 00:33:40,878
До свидания, Мэлли.
465
00:33:40,978 --> 00:33:41,560
Целуюсь.
466
00:33:41,561 --> 00:33:43,402
Спасибо, мадам Розалии Градси.
467
00:33:43,402 --> 00:33:44,638
Увидимся на той неделе.
468
00:33:45,986 --> 00:33:47,296
Ай, красотка.
469
00:33:49,207 --> 00:33:50,597
Спасибо, что пришли.
470
00:33:51,747 --> 00:33:55,466
Но проблема была не в новых друзьях, которых Анни там завела,
471
00:33:55,627 --> 00:33:58,366
а в её восхищении этой революцией, Аделина.
472
00:33:59,847 --> 00:34:03,125
В дни Карибского кризиса Анни перешла на сторону Кубы.
473
00:34:06,737 --> 00:34:08,765
Я пыталась её образумить, но
474
00:34:20,743 --> 00:34:24,634
Милая моя Анни, мой долг сказать тебе,
475
00:34:24,634 --> 00:34:28,923
что твои друзья-революционеры — это банда опасных коммунистов.
476
00:34:29,103 --> 00:34:31,812
Что они хотят уничтожить западную цивилизацию,
477
00:34:31,812 --> 00:34:35,563
за сохранение которой так стойко сражается твой отец.
478
00:34:40,080 --> 00:34:41,103
Плохие новости?
479
00:34:41,765 --> 00:34:43,923
Нет, это просто маман.
480
00:35:04,361 --> 00:35:05,718
Я чуть не забыл.
481
00:35:10,344 --> 00:35:11,344
А-а-а.
482
00:35:12,250 --> 00:35:13,250
Спасибо.
483
00:35:14,886 --> 00:35:16,499
Что там, наручники?
484
00:35:17,961 --> 00:35:20,418
Ты ведь так любишь меня контролировать.
485
00:35:26,372 --> 00:35:29,179
Я ходил в мастерскую, чтобы забрать отпечатки.
486
00:35:30,139 --> 00:35:31,978
Увидел эту фотографию.
487
00:35:33,354 --> 00:35:36,452
И решил, что ее нужно увеличить.
488
00:35:39,403 --> 00:35:42,413
Мама тоже так говорит, когда ей нравятся фотографии.
489
00:35:43,774 --> 00:35:45,853
Но она и правда прекрасна, Реймо.
490
00:35:47,275 --> 00:35:48,812
Поздравляю фотографа.
491
00:35:49,935 --> 00:35:54,273
Твоя улыбка может кого угодно превратить в художника.
492
00:35:54,893 --> 00:35:58,332
Так что все поздравления сегодня твои, любимая.
493
00:36:13,054 --> 00:36:15,029
Эта фотография просто шедевр.
494
00:36:16,711 --> 00:36:19,249
Лучшая фотография Анни за всю жизнь.
495
00:36:22,256 --> 00:36:25,007
Рэймо подарил её Анни на 27-й день рождения.
496
00:36:29,863 --> 00:36:31,570
Это было как будто вчера.
497
00:36:31,971 --> 00:36:34,310
Выше нос, милая, это жизнь.
498
00:36:34,490 --> 00:36:39,190
Ты ведь не думала, что Анни будет праздновать все свои дни рождения?
499
00:36:39,551 --> 00:36:41,261
В компании родителей и бабушки.
500
00:36:41,261 --> 00:36:42,411
Нет, но все равно тяжело.
501
00:36:42,411 --> 00:36:44,180
Посмотри с другой стороны.
502
00:36:44,180 --> 00:36:46,451
Первый праздник, в который вы не ругались.
503
00:36:50,784 --> 00:36:52,421
Нита, сделай вид, что не заметила.
504
00:36:52,421 --> 00:36:53,421
Что такое, мама?
505
00:36:54,695 --> 00:36:56,490
Там разве не Фернандо?
506
00:36:58,038 --> 00:36:59,526
Это Фернандо, но
507
00:36:59,812 --> 00:37:02,471
Пойдем, милая, пойдем, пока он тебя не увидел.
508
00:37:02,471 --> 00:37:03,392
Мама!
509
00:37:03,393 --> 00:37:05,430
Не смотри, ничего не говори.
510
00:37:05,932 --> 00:37:07,849
Просто иди, не оборачивайся.
511
00:37:07,911 --> 00:37:09,762
Я предал тебя?
512
00:37:09,762 --> 00:37:11,070
Господи, боже, Нита!
513
00:37:11,850 --> 00:37:15,649
Тогда что это за женщина и почему ты с ней так душевно прощался?
514
00:37:22,560 --> 00:37:26,507
Сейчас я раскрою тебе государственную тайну.
515
00:37:26,507 --> 00:37:27,770
Никому о ней не говори.
516
00:37:27,791 --> 00:37:29,549
Что это за женщина, Фернандо?
517
00:37:30,188 --> 00:37:32,087
Эта женщина наш агент.
518
00:37:32,487 --> 00:37:37,367
Она встречается с противником режима, чтобы вытянуть из него важную информацию.
519
00:37:38,759 --> 00:37:39,759
Вот и все.
520
00:37:41,328 --> 00:37:43,391
Слушай, пойдем ужинать.
521
00:37:43,391 --> 00:37:44,391
Уже поздно.
522
00:38:02,391 --> 00:38:04,610
Добрый вечер, чудесная вечеринка.
523
00:38:04,651 --> 00:38:05,629
Так красиво.
524
00:38:05,630 --> 00:38:06,630
Наслаждайтесь.
525
00:38:10,479 --> 00:38:13,410
Датский посол — иллюстрация к понятию скука.
526
00:38:15,382 --> 00:38:16,970
Он ненавидит революцию.
527
00:38:17,470 --> 00:38:19,858
Любому, кто его слушает, он рассказывает,
528
00:38:19,858 --> 00:38:24,530
как ему не нравится вся эта веселая жизнь, и при этом весь сочится возмущением.
529
00:38:25,196 --> 00:38:25,789
Выпьем?
530
00:38:25,790 --> 00:38:26,535
Конечно.
531
00:38:26,536 --> 00:38:27,414
Минутку.
532
00:38:27,415 --> 00:38:28,415
Хорошо.
533
00:38:30,441 --> 00:38:34,739
Но мы знаем, кто на самом деле заставляет нас сочиться, правда, мой друг?
534
00:38:38,609 --> 00:38:42,600
Боже мой, Ани, мужчина с тебя просто глаз не свозит.
535
00:38:44,451 --> 00:38:45,451
Что?
536
00:38:45,485 --> 00:38:46,538
Не смотри.
537
00:38:47,220 --> 00:38:51,018
Твоё прелестное личико, дарованное богом точённой фигуркой, чудесно.
538
00:38:51,018 --> 00:38:51,659
Чудесные,
539
00:38:51,660 --> 00:38:56,007
но излишне откровенные платья просто затмевают всех нас на твоём фоне.
540
00:38:56,007 --> 00:38:58,697
Это крайне непростительно, дорогая моя.
541
00:38:58,697 --> 00:39:00,077
Ой, кто бы говорил.
542
00:39:01,040 --> 00:39:03,637
Спасибо, но сегодня ты королева.
543
00:39:04,217 --> 00:39:08,057
Ты только посмотри на этого ловеласа, Роберто.
544
00:39:08,318 --> 00:39:10,856
Он полностью очарован.
545
00:39:11,766 --> 00:39:12,857
Рита не пришла?
546
00:39:13,280 --> 00:39:14,767
Бедняжка Рита.
547
00:39:14,767 --> 00:39:16,575
Пытается сбежать изо всех сил.
548
00:39:16,575 --> 00:39:17,338
Нет женщины,
549
00:39:17,339 --> 00:39:18,872
с которой он не хотел бы переспать.
550
00:39:18,872 --> 00:39:21,326
Чёрные, белые, молодые, зрелые, то
551
00:39:22,197 --> 00:39:23,197
толстые.
552
00:39:31,544 --> 00:39:35,733
Прости, Мария Карло, мне нужно подышать.
553
00:39:57,317 --> 00:40:00,857
Признаюсь, это самое красивое платье, что я видел в жизни.
554
00:40:01,679 --> 00:40:03,436
Простите мне мою дерзость.
555
00:40:06,345 --> 00:40:07,345
Я
556
00:40:09,031 --> 00:40:10,031
Спасибо.
557
00:40:11,360 --> 00:40:12,996
Вам не нужно извиняться.
558
00:40:14,129 --> 00:40:14,936
Не стоит.
559
00:40:14,937 --> 00:40:16,017
Как вас зовут?
560
00:40:17,350 --> 00:40:18,260
Они.
561
00:40:18,261 --> 00:40:19,261
Они?
562
00:40:19,667 --> 00:40:20,797
Вы из Франции?
563
00:40:20,797 --> 00:40:21,835
Из Португалии.
564
00:40:22,219 --> 00:40:23,615
Почему тогда «они»?
565
00:40:25,061 --> 00:40:26,433
Это долгая история.
566
00:40:26,895 --> 00:40:28,472
Не похоже, что долгая.
567
00:40:28,675 --> 00:40:29,952
Вы очень молоды.
568
00:40:31,415 --> 00:40:34,352
Наш путь определяется не тем, сколько мы прошли,
569
00:40:35,054 --> 00:40:37,772
а тем, как мы прошли отмеренное.
570
00:40:40,767 --> 00:40:41,767
Простите.
571
00:40:42,259 --> 00:40:43,259
За что?
572
00:40:43,796 --> 00:40:46,933
Я даже не соображаю, что сейчас говорю.
573
00:40:47,874 --> 00:40:50,573
«Они» мне нравятся.
574
00:40:53,772 --> 00:40:55,229
И вы мне нравитесь.
575
00:40:55,311 --> 00:40:56,190
Простите?
576
00:40:56,191 --> 00:40:57,191
Нет.
577
00:40:57,238 --> 00:40:58,238
Да.
578
00:40:58,752 --> 00:40:59,752
То есть
579
00:41:00,354 --> 00:41:03,189
Говорю, что мне нравится революция.
580
00:41:04,112 --> 00:41:06,109
Революция в ритме Почанги.
581
00:41:10,982 --> 00:41:15,869
Знакомство с вами — большая честь и удовольствие, Че Гевара.
582
00:41:17,834 --> 00:41:21,090
Команданте, вы мой главный жизненный ориентир.
583
00:41:21,632 --> 00:41:22,632
Правда?
584
00:41:24,146 --> 00:41:25,662
Говорю, от всего сердца.
585
00:41:29,545 --> 00:41:36,883
Что ж, в таком случае, от всей души поднимем бокалы за нас и за свободную кубу.
586
00:42:51,870 --> 00:42:53,938
Были твои глаза или твоя голова
587
00:42:55,084 --> 00:42:58,977
Были твои руки или твоя голоса
588
00:43:00,986 --> 00:43:04,439
Может, это была неспокойность,
589
00:43:05,061 --> 00:43:10,200
чтобы так долго ждать твоего доехания
590
00:43:10,200 --> 00:43:17,798
Я не знаю, я не знаю, как сказать тебе, как это было
591
00:43:19,985 --> 00:43:22,521
Я не знаю, как объяснить, что случилось
52029
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.