Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,718 --> 00:00:04,196
Основано на реальных событиях.
2
00:00:14,513 --> 00:00:15,483
Нет?
3
00:00:15,484 --> 00:00:17,317
Решение ещё не вынесено?
4
00:00:17,940 --> 00:00:19,414
Ещё пару минут?
5
00:00:19,939 --> 00:00:20,939
Хорошо.
6
00:00:22,159 --> 00:00:26,917
Тогда, пока мы ожидаем решения уважаемых и независимых судей
7
00:00:27,381 --> 00:00:35,996
Я прошу десять изящных конкурсанток ещё раз поприветствовать прекрасную и
8
00:00:35,996 --> 00:00:38,200
благосклонную публику,
9
00:00:38,461 --> 00:00:44,919
которую они радовали своей юностью, элегантностью и красотой.
10
00:00:48,692 --> 00:00:51,380
Большое спасибо, девушки!
11
00:00:53,158 --> 00:00:53,417
А?
12
00:00:53,418 --> 00:00:55,899
Вижу, решение, наконец, вынесено.
13
00:00:55,899 --> 00:00:56,899
Похоже на то.
14
00:00:58,621 --> 00:00:59,633
Спасибо.
15
00:01:01,997 --> 00:01:06,773
Итак, наконец-то, главный момент.
16
00:01:07,094 --> 00:01:14,913
И на третьем месте, сеньорита, Мария Ателаида Барбоса!
17
00:01:18,543 --> 00:01:23,802
Далее, на втором месте, Мария Луиза Вейера!
18
00:01:28,227 --> 00:01:37,439
И, наконец, на первом месте, мисс Пляжный бассейн, Фигейра Дафош, 1958!
19
00:01:44,534 --> 00:01:46,180
Двадцатидвухлетняя
20
00:01:46,613 --> 00:01:49,185
Участница из Лиссабона
21
00:01:50,113 --> 00:01:51,221
Сеньорита
22
00:01:51,993 --> 00:01:55,572
Анна-Мария Польота-Досилва-Паиш!
23
00:02:10,009 --> 00:02:12,992
Поздравляем нашу победительницу!
24
00:02:13,173 --> 00:02:16,072
Не скажете ли нам несколько слов, дорогая?
25
00:02:23,967 --> 00:02:27,862
Я думала, что на таких конкурсах не нужно разговаривать.
26
00:02:32,139 --> 00:02:33,139
Простите.
27
00:02:34,843 --> 00:02:43,562
Ну, я очень счастлива, ведь исполнилась моя давняя мечта.
28
00:02:44,533 --> 00:02:48,243
Мне теперь осталось только найти мужа,
29
00:02:48,243 --> 00:02:52,593
научиться готовить и завести кучу детишек.
30
00:02:53,938 --> 00:02:55,533
Всем большое спасибо!
31
00:03:08,853 --> 00:03:12,782
РТП представляет в ролях Беатриш Гадиньо,
32
00:03:12,782 --> 00:03:15,551
Пьер Кивитт, Маргарита Мариньо,
33
00:03:15,732 --> 00:03:19,911
Адриан Луш, Лия Гамма, Мариана Пашеку,
34
00:03:20,112 --> 00:03:23,712
Катия Нуныш, Эйтер Лоренцо и другие.
35
00:03:34,940 --> 00:03:38,779
Продюсеры – Энрики и Мария Луиш-Оливейро.
36
00:03:39,601 --> 00:03:42,358
Автор сценария – Энрики Оливейро.
37
00:03:45,300 --> 00:03:47,511
СВОБОДНАЯ КУБА
38
00:03:57,455 --> 00:04:00,640
Аэропорт имени Хосе Марти, Гаванда.
39
00:04:20,828 --> 00:04:22,446
Волнуйтесь, синьор Киндо.
40
00:04:25,527 --> 00:04:30,007
Команданте Вальехо, вы меня напугали.
41
00:04:31,188 --> 00:04:32,847
Простите, не хотел.
42
00:04:34,771 --> 00:04:35,985
Охотно вам верю.
43
00:04:39,176 --> 00:04:41,587
Кого-то ждёте, команданте?
44
00:04:43,893 --> 00:04:45,841
Вы новости смотрите?
45
00:04:45,841 --> 00:04:47,287
Знаете, что в мире происходит?
46
00:04:48,445 --> 00:04:51,144
Товарищ Леонид Брежнев посетил Кубу.
47
00:04:52,185 --> 00:04:54,475
Сегодня он улетает в Советский Союз,
48
00:04:54,475 --> 00:04:56,745
и команданте Фидель Кастра приедет попрощаться.
49
00:04:57,587 --> 00:04:58,825
И я, конечно, тоже.
50
00:05:00,252 --> 00:05:01,252
Ну, конечно.
51
00:05:05,821 --> 00:05:06,985
А вы кого ждёте?
52
00:05:09,050 --> 00:05:10,050
Анни.
53
00:05:10,926 --> 00:05:13,105
Сегодня пятая годовщина нашей свадьбы.
54
00:05:13,745 --> 00:05:15,203
Поздравляю от всей души.
55
00:05:15,785 --> 00:05:17,164
Молодец, Кендо.
56
00:05:18,478 --> 00:05:21,005
А ведь для вас наверняка не секрет,
57
00:05:21,005 --> 00:05:25,197
что любой холостяк в Гаване мечтает быть на вашем месте.
58
00:05:26,499 --> 00:05:27,596
Рядом с Аней.
59
00:05:29,500 --> 00:05:30,500
Аней.
60
00:05:32,837 --> 00:05:37,437
Странно, но даже теперь нелегко вспоминать нашу историю.
61
00:05:38,997 --> 00:05:41,676
Так же нелегко, как и проживать её.
62
00:05:42,157 --> 00:05:46,997
Но я попробую рассказать вам как можно больше правды.
63
00:05:47,760 --> 00:05:51,419
Я прибыл в Португалию тёплой летней ночью.
64
00:05:52,039 --> 00:05:55,778
Помню, как тогда давила на меня эта местная жара.
65
00:06:01,356 --> 00:06:02,356
Добрый вечер.
66
00:06:02,805 --> 00:06:03,805
Добрый вечер.
67
00:06:08,131 --> 00:06:10,599
Что привело вас в Португалию, синьор Кендуш?
68
00:06:11,104 --> 00:06:12,497
Я Кендо.
69
00:06:13,300 --> 00:06:16,579
Я назначен в посольство Швейцарии, направляюсь в Лиссабон.
70
00:06:18,186 --> 00:06:20,425
Приятного пребывания, сеньор Киндам.
71
00:06:20,816 --> 00:06:21,816
Спасибо.
72
00:06:24,306 --> 00:06:29,325
Но, откровенно говоря, я не слишком поторопился сразу явиться на службу.
73
00:06:30,246 --> 00:06:34,165
Для начала я хотел немного лучше узнать Португалию.
74
00:07:10,796 --> 00:07:11,631
Алло.
75
00:07:11,632 --> 00:07:12,632
Мама.
76
00:07:12,992 --> 00:07:13,992
Ани?
77
00:07:16,445 --> 00:07:17,445
Приезжай, забери меня.
78
00:07:19,600 --> 00:07:21,313
Я от тебя дождусь.
79
00:07:21,313 --> 00:07:22,093
Ани?
80
00:07:22,094 --> 00:07:23,531
Если ты меня бросишь, я
81
00:07:23,531 --> 00:07:24,314
Ани!
82
00:07:24,315 --> 00:07:25,315
Ани, доченька!
83
00:07:26,605 --> 00:07:27,605
Дочка!
84
00:07:27,618 --> 00:07:28,618
Ани!
85
00:07:32,822 --> 00:07:35,392
Надеюсь, ещё не слишком поздно, Аделина.
86
00:07:38,183 --> 00:07:40,131
Я никогда себя не прощу.
87
00:07:43,124 --> 00:07:44,280
Боже.
88
00:07:44,508 --> 00:07:45,924
Верьте, донна Нита.
89
00:07:47,765 --> 00:07:50,424
Знаете, в детстве Аня постоянно болела.
90
00:07:52,428 --> 00:07:54,603
Мы все время относились по врачам.
91
00:07:55,245 --> 00:07:57,464
И прогнозы были неутешительные.
92
00:07:59,687 --> 00:08:00,679
Вот.
93
00:08:00,680 --> 00:08:04,724
Когда ей было семь, ей экстренно вырезали аппендицит.
94
00:08:05,885 --> 00:08:08,483
А потом, как будто по волшебству.
95
00:08:09,709 --> 00:08:13,507
С возрастом её здоровье постепенно укрепилось.
96
00:08:18,977 --> 00:08:23,128
А эта фотография, кажется, с конкурса, который она выиграла.
97
00:08:23,248 --> 00:08:26,107
Мисс Пляжный бассейн Фигера да Фош, кажется.
98
00:08:26,368 --> 00:08:27,648
В пятьдесят седьмом?
99
00:08:27,648 --> 00:08:28,828
В пятьдесят восьмом, Эделина.
100
00:08:28,828 --> 00:08:30,008
Точно, вы правы.
101
00:08:30,008 --> 00:08:31,227
Простите, это она не та.
102
00:08:32,178 --> 00:08:33,178
Было время.
103
00:08:36,898 --> 00:08:39,128
Санне никогда не было просто.
104
00:08:41,134 --> 00:08:45,894
Такая упорная, такая амбициозная.
105
00:08:46,576 --> 00:08:48,153
Она торопилась жить.
106
00:09:00,591 --> 00:09:02,614
Поздравляю, милая.
107
00:09:04,420 --> 00:09:05,913
На твоя речь.
108
00:09:06,178 --> 00:09:07,326
Тебе не понравилось?
109
00:09:07,326 --> 00:09:08,054
Прекрасно.
110
00:09:08,055 --> 00:09:09,874
Поздравляю, дорогая.
111
00:09:10,061 --> 00:09:10,714
Бабушка.
112
00:09:10,715 --> 00:09:11,791
Поздравляю.
113
00:09:14,207 --> 00:09:15,634
Звёздочка моя.
114
00:09:17,384 --> 00:09:18,384
Папа.
115
00:09:20,119 --> 00:09:21,315
Поторопись, милый.
116
00:09:21,315 --> 00:09:22,714
Нам ещё нужно собраться.
117
00:09:23,095 --> 00:09:24,915
Выезжаем в лес Сабон рано утром.
118
00:09:24,915 --> 00:09:25,838
Пойдём скорее.
119
00:09:25,839 --> 00:09:26,975
Девочка моя.
120
00:09:34,688 --> 00:09:38,387
Генерал Умберто Далгадо вновь оспаривает результаты выборов.
121
00:09:38,387 --> 00:09:41,326
Не умеет этот коммунист признавать поражение.
122
00:09:42,192 --> 00:09:43,446
А, вот оно.
123
00:09:45,787 --> 00:09:50,747
Вчера, в многонациональной и поистине очаровательной атмосфере,
124
00:09:50,747 --> 00:09:54,046
прекрасная синьорита Анна-Мария Силва-Пайш
125
00:09:54,108 --> 00:09:57,540
без труда держала победу в конкурсе «Мисс Пляжный бассейн 1958».
126
00:09:58,968 --> 00:10:01,107
Результаты оглашены по системе адресов.
127
00:10:01,107 --> 00:10:03,667
Огромная эксклюзивная аудитория была в восторге.
128
00:10:04,203 --> 00:10:09,502
Победительницу наградили кубком, букетом цветов и большой коробкой конфет.
129
00:10:10,931 --> 00:10:12,663
Здесь твоя фотография, милая.
130
00:10:12,663 --> 00:10:14,102
Хватит уже, маман.
131
00:10:15,572 --> 00:10:16,922
Покажи мне тоже.
132
00:10:16,965 --> 00:10:17,923
Что с тобой?
133
00:10:17,924 --> 00:10:20,483
Ты же знаешь, что я терпеть не могу такие конкурсы.
134
00:10:20,563 --> 00:10:22,373
Так зачем ты в нём участвовала?
135
00:10:22,373 --> 00:10:24,103
Тебя никто не заставлял, милая.
136
00:10:24,763 --> 00:10:28,783
Ещё скажи, что тебе не доставили удовольствие победы и всеобщее внимание.
137
00:10:31,527 --> 00:10:34,065
Эти конкурсы такие славные и современные.
138
00:10:34,812 --> 00:10:35,926
Современные?
139
00:10:36,368 --> 00:10:38,266
Даже бикини нельзя надеть.
140
00:10:38,647 --> 00:10:40,126
Ну, это последняя капля.
141
00:10:40,427 --> 00:10:42,906
Жаль, что в моё время таких конкурсов не было.
142
00:10:43,006 --> 00:10:45,866
Ты наверняка выиграла бы их все, Маман.
143
00:10:46,769 --> 00:10:49,365
Ты такая красивая, Анна-Мария.
144
00:10:49,867 --> 00:10:51,626
Ой, Аня, прости.
145
00:10:51,747 --> 00:10:52,905
Да, неплохо.
146
00:10:54,229 --> 00:10:55,346
Знаешь, бабушка,
147
00:10:56,309 --> 00:10:58,605
я хочу прославиться не только красотой.
148
00:10:59,210 --> 00:11:01,970
Разумеется, милая, разумеется.
149
00:11:02,854 --> 00:11:04,729
Ещё хочешь заехать в Фатиму?
150
00:11:05,016 --> 00:11:06,016
Конечно.
151
00:11:07,251 --> 00:11:11,470
Хочу поблагодарить Деву Марию Фатимскую за избрание адмирала Америко Тамаша
152
00:11:11,834 --> 00:11:15,350
и попросить её наставить нашу дочь на путь истинный.
153
00:11:16,492 --> 00:11:17,810
А то мне не удаётся.
154
00:11:27,492 --> 00:11:29,669
До Фатимы девять километров.
155
00:11:30,091 --> 00:11:31,809
Дом, милый дом.
156
00:11:32,711 --> 00:11:37,050
Мне как раз недавно снился тот день, когда ты ко мне переехала.
157
00:11:37,050 --> 00:11:38,050
Помнишь, Нита?
158
00:11:38,312 --> 00:11:39,308
Конечно, помню.
159
00:11:39,309 --> 00:11:41,220
Анне тогда и года не исполнилось.
160
00:11:41,220 --> 00:11:43,329
Роман, я знаю эту историю наизусть.
161
00:11:48,086 --> 00:11:49,129
Анни.
162
00:11:49,772 --> 00:11:51,610
Лукреция, как прошли каникулы?
163
00:11:51,610 --> 00:11:52,255
Спокойно.
164
00:11:52,256 --> 00:11:53,510
Присматривала за мамой.
165
00:11:53,510 --> 00:11:54,483
Как она?
166
00:11:54,484 --> 00:11:55,510
Держится.
167
00:11:55,510 --> 00:11:57,422
Расскажи, как твои дела, милая?
168
00:11:57,748 --> 00:11:59,601
Как прошли каникулы с семьёй?
169
00:11:59,963 --> 00:12:01,021
Лукреция!
170
00:12:02,282 --> 00:12:03,762
Чемоданы!
171
00:12:05,730 --> 00:12:07,923
Уже несу, госпожа Магдалена.
172
00:12:07,923 --> 00:12:09,482
Спасибо, Лукреция.
173
00:12:22,854 --> 00:12:24,432
Отпуск закончился.
174
00:12:25,763 --> 00:12:27,344
Снова нормальная жизнь.
175
00:12:27,344 --> 00:12:28,693
Нормальная жизнь?
176
00:12:29,315 --> 00:12:31,153
Разве нормальная-то плохо?
177
00:12:31,761 --> 00:12:32,772
Я иду спать.
178
00:12:32,774 --> 00:12:34,272
Дева Мария Фатимская.
179
00:12:42,987 --> 00:12:45,273
Нита, хватит уже к ней цепляться.
180
00:12:45,735 --> 00:12:46,735
О чем ты?
181
00:14:57,450 --> 00:14:58,812
Хорошо.
182
00:14:58,812 --> 00:14:59,812
Мне подходит.
183
00:15:04,075 --> 00:15:06,592
Нет, риса нет.
184
00:15:07,776 --> 00:15:09,713
А оливкового или сливочного масла?
185
00:15:10,224 --> 00:15:11,224
Тоже нет.
186
00:15:15,805 --> 00:15:17,291
Ладно.
187
00:15:17,291 --> 00:15:18,291
Спасибо.
188
00:15:20,656 --> 00:15:23,513
Простите, вы случайно не из Бразилии?
189
00:15:23,814 --> 00:15:25,354
Нет, нет.
190
00:15:25,354 --> 00:15:26,693
Я из Швейцарии.
191
00:15:26,773 --> 00:15:29,253
Приехал работать в посольстве.
192
00:15:29,840 --> 00:15:31,813
Я опасался, что вы проверяющий.
193
00:15:32,244 --> 00:15:33,479
Но вижу, что нет.
194
00:15:33,780 --> 00:15:38,620
Понимаете, каратель повсюду, он дышит нам в спину.
195
00:15:40,182 --> 00:15:42,100
Я могу достать вам что угодно,
196
00:15:42,722 --> 00:15:46,180
но по особой цене, разумеется.
197
00:15:46,486 --> 00:15:47,486
Разумеется.
198
00:15:48,081 --> 00:15:49,800
Да, я согласен, спасибо.
199
00:15:54,970 --> 00:15:58,279
Простите за любопытство, но
200
00:15:59,830 --> 00:16:01,870
Кто такой этот каратель?
201
00:16:01,871 --> 00:16:04,076
О, майор Силвапаеш.
202
00:16:04,076 --> 00:16:04,729
Вы что, не знаете?
203
00:16:04,730 --> 00:16:07,181
Так я впервые услышал о нем.
204
00:16:07,181 --> 00:16:09,088
О майоре Силвапаеше.
205
00:16:13,190 --> 00:16:14,413
О человеке,
206
00:16:14,413 --> 00:16:19,163
на которого португальское правительство возлагало все надежды в борьбе с
207
00:16:19,163 --> 00:16:22,810
многочисленными спекулянтами и монополистами.
208
00:16:23,311 --> 00:16:25,550
Генеральное управление и снабжение.
209
00:16:34,934 --> 00:16:36,244
Доброе утро, сеньор директор.
210
00:16:36,244 --> 00:16:37,244
Аделину?
211
00:16:37,375 --> 00:16:38,672
Вас так не хватало.
212
00:16:39,235 --> 00:16:40,472
Как прошёл отпуск?
213
00:16:40,815 --> 00:16:42,532
Закончился, слава богу.
214
00:16:42,653 --> 00:16:45,072
Но в следующем году вы будете ещё один.
215
00:16:45,979 --> 00:16:47,912
Инспекторы ожидают указаний.
216
00:16:48,873 --> 00:16:49,958
Господа,
217
00:16:49,958 --> 00:16:54,393
сегодня мы начинаем крупнейшую операцию в масштабах нашего государства.
218
00:16:54,573 --> 00:16:58,573
Посетите каждого местника в стране и проверьте абсолютно все.
219
00:16:59,013 --> 00:17:02,434
Гигиену, условия хранения, щита со скотобоем.
220
00:17:02,434 --> 00:17:03,434
Все.
221
00:17:04,369 --> 00:17:05,369
Понятно?
222
00:17:05,589 --> 00:17:06,725
Приступайте.
223
00:17:08,749 --> 00:17:10,345
Я за всем прослежу.
224
00:17:22,702 --> 00:17:23,322
Ну-ка,
225
00:17:23,323 --> 00:17:28,645
немедленно расстелите красную дорожку для мисс Пляжный бассейн Фигейра да Бош.
226
00:17:28,989 --> 00:17:30,968
Тазе, прошу, не смейся надо мной.
227
00:17:30,968 --> 00:17:31,987
Я смеюсь.
228
00:17:31,987 --> 00:17:33,046
Смеюсь.
229
00:17:33,660 --> 00:17:41,380
Да тут такая фотография, такой купальник, такие изгибы, такие изгибы.
230
00:17:41,404 --> 00:17:42,601
Ну ладно, хватит тебе.
231
00:17:42,601 --> 00:17:45,840
Такой загар, такая тонкая талия, боже мой.
232
00:17:45,840 --> 00:17:48,219
Нет, что это я, я ведь не верю в бога.
233
00:17:48,542 --> 00:17:49,659
Выйдешь за меня?
234
00:17:49,864 --> 00:17:50,864
Я подумаю.
235
00:17:51,181 --> 00:17:53,059
Ты знаешь, я люблю постарше.
236
00:17:53,340 --> 00:17:55,399
Давай вместе сбежим в Париж.
237
00:17:55,602 --> 00:17:56,599
Зачем нам Париж?
238
00:17:56,600 --> 00:17:58,600
Ведь здесь у нас и так есть целый мир.
239
00:17:59,002 --> 00:18:01,169
Твой мир для меня немного пыльноват.
240
00:18:01,169 --> 00:18:01,740
Что?
241
00:18:01,741 --> 00:18:03,307
Мой прекрасный книжный,
242
00:18:03,307 --> 00:18:07,009
уважаемый всеми любителями французской литературы в Лиссабоне?
243
00:18:07,009 --> 00:18:10,529
Неужели ты хочешь до конца жизни продавать по дюжине книг в неделю?
244
00:18:10,529 --> 00:18:11,529
По две дюжины, милая.
245
00:18:11,619 --> 00:18:14,139
Целых две дюжины, к твоему сведению.
246
00:18:14,160 --> 00:18:16,897
И я не только их продаю, я их ещё и читаю.
247
00:18:17,003 --> 00:18:18,003
И ты будешь.
248
00:18:18,185 --> 00:18:19,459
Будем читать бесплатно.
249
00:18:19,459 --> 00:18:21,138
Но в книгах ты не увидишь мир.
250
00:18:22,040 --> 00:18:23,040
Пойду работать.
251
00:18:23,980 --> 00:18:25,458
Так, погоди-ка.
252
00:18:26,989 --> 00:18:31,126
Вышла новая повесть «Маргарит Дюрафф», французское издание.
253
00:18:31,126 --> 00:18:32,126
Возьми.
254
00:18:32,609 --> 00:18:33,848
Тебе понравится.
255
00:18:34,009 --> 00:18:35,009
Тазе.
256
00:18:36,242 --> 00:18:37,242
Спасибо.
257
00:18:44,502 --> 00:18:45,966
Вот, например, о лжи.
258
00:18:45,966 --> 00:18:46,907
Это неприемлемо.
259
00:18:46,908 --> 00:18:49,300
Рано или поздно Франция должна дать им автономию.
260
00:18:49,300 --> 00:18:50,048
Да.
261
00:18:50,049 --> 00:18:53,328
Жан-Поль Сартер уже публично высказался за освобождение.
262
00:18:53,408 --> 00:18:55,148
Дни колониализма сочтены.
263
00:18:55,252 --> 00:18:56,267
Это точно.
264
00:18:57,814 --> 00:18:59,631
Но говори потише.
265
00:19:01,273 --> 00:19:04,512
Аня, когда читаешь, дашь мне тоже?
266
00:19:05,226 --> 00:19:06,226
Конечно.
267
00:19:06,893 --> 00:19:08,172
Это отца Назара.
268
00:19:08,212 --> 00:19:11,352
Это резюмирует всю его внешнюю политику.
269
00:19:11,533 --> 00:19:14,171
Он сосредотачивает всю власть в Португалии.
270
00:19:14,472 --> 00:19:19,273
Страна в железном кулаке уже почти 30 лет под девизом
271
00:19:19,273 --> 00:19:20,663
«Бог, Родина, Семья».
272
00:19:22,022 --> 00:19:23,111
Вот ваш кабинет.
273
00:19:25,160 --> 00:19:26,532
Прошу, располагайтесь.
274
00:19:29,407 --> 00:19:30,546
Спасибо.
275
00:19:30,810 --> 00:19:35,786
Ну что ж, расскажите о своей миссии в Рио-де-Жанейро.
276
00:19:36,927 --> 00:19:42,366
С профессиональной точки зрения опыт был довольно сложным.
277
00:19:42,807 --> 00:19:44,166
Было много работы.
278
00:19:44,806 --> 00:19:49,506
Полагаю, с личной точки зрения тоже было довольно сложно.
279
00:19:49,506 --> 00:19:52,986
И, я надеюсь, тоже было много работы, верно?
280
00:19:55,502 --> 00:19:57,147
Жу, я не понимаю.
281
00:19:57,147 --> 00:20:01,421
Молодая, красивая, умная, у неё все есть, но она закатывает истерики.
282
00:20:02,262 --> 00:20:04,173
Не бери в голову, милая.
283
00:20:04,173 --> 00:20:05,541
У неё такой возраст.
284
00:20:05,982 --> 00:20:08,961
Ну и честно говоря, она всегда была избалованная.
285
00:20:08,984 --> 00:20:10,470
Да, единственный ребёнок.
286
00:20:10,470 --> 00:20:12,106
Да уж.
287
00:20:12,106 --> 00:20:16,922
Не волнуйся, как только она выйдет замуж, сразу успокоится и все пройдёт.
288
00:20:16,922 --> 00:20:17,922
Надеюсь.
289
00:20:17,961 --> 00:20:22,901
Нита, скажи по секрету, как ты добиваешься такого прекрасного состояния кожи?
290
00:20:23,262 --> 00:20:25,060
Твой возраст не угадать.
291
00:20:25,845 --> 00:20:27,062
Холодная вода.
292
00:20:27,469 --> 00:20:28,958
Только холодная вода.
293
00:20:39,118 --> 00:20:41,043
Уже и минутку одной не побыть.
294
00:20:41,687 --> 00:20:42,938
Ай-яй-яй-яй-яй-яй.
295
00:20:50,567 --> 00:20:51,745
Что тут происходит?
296
00:20:52,006 --> 00:20:53,904
Лукреция хочет уйти пораньше.
297
00:20:54,107 --> 00:20:55,805
Я уже все подготовила.
298
00:20:56,247 --> 00:20:58,076
Можно идти, Дона Армандо?
299
00:20:58,076 --> 00:20:59,217
Я не против.
300
00:20:59,217 --> 00:21:00,217
Я все доделаю.
301
00:21:01,910 --> 00:21:03,869
Ну тогда всех с Новым Годом.
302
00:21:03,869 --> 00:21:05,145
И тебя, милая.
303
00:21:05,368 --> 00:21:06,325
Спасибо.
304
00:21:06,326 --> 00:21:07,664
И матушку поздравь.
305
00:21:07,886 --> 00:21:08,802
Спасибо.
306
00:21:08,803 --> 00:21:09,449
Простите.
307
00:21:09,450 --> 00:21:10,370
Хорошего вечера.
308
00:21:10,371 --> 00:21:12,005
Всего тебе наилучшего.
309
00:21:12,585 --> 00:21:14,965
Все время она куда-то торопится.
310
00:21:14,965 --> 00:21:16,043
Маман!
311
00:21:16,793 --> 00:21:18,045
Это твои дядюшки?
312
00:21:19,022 --> 00:21:20,299
Наверное, Габриэль.
313
00:21:20,402 --> 00:21:21,402
Габриэль?
314
00:21:21,561 --> 00:21:23,439
С какой стати она сегодня пришла?
315
00:21:23,520 --> 00:21:24,365
Ани!
316
00:21:24,366 --> 00:21:25,304
Ани!
317
00:21:25,305 --> 00:21:25,903
Ани!
318
00:21:25,904 --> 00:21:27,035
Отстань, отстань.
319
00:21:28,229 --> 00:21:29,450
У неё нет семьи?
320
00:21:29,450 --> 00:21:31,199
Нет, а сегодня праздник.
321
00:21:34,371 --> 00:21:35,960
А ты на нём королева.
322
00:21:35,961 --> 00:21:37,239
Ты так считаешь?
323
00:21:37,302 --> 00:21:38,378
Разумеется.
324
00:21:38,901 --> 00:21:42,010
Не зря тебя признали самой красивой женщиной режима.
325
00:21:42,010 --> 00:21:43,010
Правда?
326
00:21:43,608 --> 00:21:45,760
Я тоже хочу свой личный праздник.
327
00:21:48,307 --> 00:21:49,824
Добрый вечер, Габриэль.
328
00:21:49,824 --> 00:21:50,824
Добрый вечер.
329
00:21:51,186 --> 00:21:52,322
Добро пожаловать.
330
00:21:53,185 --> 00:21:58,103
Слушай, папочка, у меня есть особенная просьба.
331
00:21:58,589 --> 00:21:59,589
Да?
332
00:21:59,744 --> 00:22:06,083
Мы с Габриэлью и ещё парой друзей хотим пойти на танцы в честь Нового года.
333
00:22:06,428 --> 00:22:07,348
На танцы?
334
00:22:07,349 --> 00:22:07,863
Куда?
335
00:22:07,864 --> 00:22:10,593
В развлекательный центр Алуна-Сде-Аполло.
336
00:22:10,593 --> 00:22:11,960
Там все танцуют
337
00:22:12,837 --> 00:22:15,153
Латиноамериканские танцы, болеро, румбу
338
00:22:15,340 --> 00:22:16,436
Я такое люблю.
339
00:22:16,598 --> 00:22:18,517
Милая, об этом и речи быть не может.
340
00:22:18,517 --> 00:22:19,896
Это популярное место.
341
00:22:20,479 --> 00:22:21,556
А что такого?
342
00:22:22,839 --> 00:22:23,839
Папа?
343
00:22:26,104 --> 00:22:27,104
Милая
344
00:22:29,007 --> 00:22:30,727
Я считаю, что мама права.
345
00:22:30,727 --> 00:22:33,316
Это совершенно неподходящее для тебя место.
346
00:22:34,020 --> 00:22:36,157
А где же тогда, по-вашему, подходящее?
347
00:22:36,439 --> 00:22:37,777
В монастыре, что ли?
348
00:23:11,157 --> 00:23:12,212
Дай мне руку!
349
00:23:13,322 --> 00:23:15,053
Мамочка, дай мне руку!
350
00:23:15,575 --> 00:23:16,656
Дай мне руку!
351
00:23:16,656 --> 00:23:17,656
Мама!
352
00:23:17,800 --> 00:23:18,852
Дай мне руку!
353
00:23:19,740 --> 00:23:21,013
Мама, дай руку!
354
00:23:21,834 --> 00:23:22,834
Мама!
355
00:23:23,038 --> 00:23:24,038
Не бросай меня одну!
356
00:23:25,158 --> 00:23:26,254
С новым
357
00:23:26,317 --> 00:23:27,317
годом!
358
00:23:29,274 --> 00:23:31,356
Сердечно поздравляем всех наших
359
00:23:31,356 --> 00:23:33,312
слушателей с этим прекрасным праздником!
360
00:23:50,558 --> 00:23:53,556
Мы прерываем нашу программу для срочных новостей.
361
00:23:54,237 --> 00:23:57,577
С Кубы поступают многочисленные свидетельства того,
362
00:23:57,577 --> 00:24:01,357
что город Санта-Клара захвачен повстанческой армией.
363
00:24:01,357 --> 00:24:04,807
Также сообщается, что президент Фульхенсио Батиста
364
00:24:04,807 --> 00:24:08,194
покинул Гаванну и сбежал в Доминиканскую республику.
365
00:24:12,242 --> 00:24:15,138
Взятие Санта-Клары было возможно только благодаря
366
00:24:15,138 --> 00:24:17,757
слаженным действиям военных поставщиков.
367
00:24:21,187 --> 00:24:22,645
С Новым годом, дочка.
368
00:24:42,966 --> 00:24:44,461
Я очень тебя люблю.
369
00:24:47,754 --> 00:24:49,582
И я тебя очень люблю, папа.
370
00:24:54,572 --> 00:24:57,983
Твои дядя, тётя и кузен тоже хотят тебя обнять.
371
00:25:02,559 --> 00:25:03,703
Пойдём со мной?
372
00:25:04,895 --> 00:25:05,895
Идём.
373
00:25:09,428 --> 00:25:12,802
В свободное время я, как правило, гулял по городу.
374
00:25:14,070 --> 00:25:18,310
К тому времени я ещё не завёл друзей и поэтому скучал.
375
00:25:19,091 --> 00:25:22,810
И мне, конечно, не хватало компании с женщиной.
376
00:25:40,758 --> 00:25:41,771
Месье Кендо?
377
00:25:44,037 --> 00:25:45,037
Габриэль?
378
00:25:45,627 --> 00:25:46,627
Да.
379
00:25:47,884 --> 00:25:48,884
Садитесь.
380
00:25:50,600 --> 00:25:51,600
Рад знакомству.
381
00:25:53,962 --> 00:25:55,673
Может, желаете что-нибудь?
382
00:25:57,667 --> 00:25:58,667
Нет, спасибо.
383
00:26:00,960 --> 00:26:04,732
Послушайте, Габриэль, я дал объявление, потому что
384
00:26:06,245 --> 00:26:07,913
мне в Лиссабоне одиноко.
385
00:26:09,946 --> 00:26:10,910
И я
386
00:26:10,911 --> 00:26:13,542
Мне очень не хватает женской компании.
387
00:26:14,166 --> 00:26:16,832
Мне нужна подруга в незнакомом городе.
388
00:26:16,832 --> 00:26:23,639
Месье Кендо, мне очень жаль, но вчера случилась одна неожиданность, и я
389
00:26:25,572 --> 00:26:27,122
кое с кем познакомилась.
390
00:26:29,471 --> 00:26:32,301
Ну, это же прекрасно!
391
00:26:32,301 --> 00:26:33,301
Славно!
392
00:26:33,924 --> 00:26:35,337
Ну, в общем
393
00:26:36,419 --> 00:26:38,087
У меня есть подруга.
394
00:26:38,087 --> 00:26:40,138
И мне кажется, она вам отлично подойдёт.
395
00:26:40,138 --> 00:26:41,554
Она местная.
396
00:26:41,554 --> 00:26:44,858
Ей нравится французский язык и у неё восхитительные глаза.
397
00:26:45,498 --> 00:26:49,751
В тот миг, когда я посмотрел в глаза этой девушки,
398
00:26:49,751 --> 00:26:52,358
я понял, что моя прошлая жизнь окончена.
399
00:26:52,578 --> 00:26:55,115
И с этой минуты начинается нечто новое.
400
00:26:55,799 --> 00:26:57,516
Ваша подруга была права.
401
00:26:57,799 --> 00:26:58,799
Простите.
402
00:26:59,980 --> 00:27:04,278
Она сказала мне, что у вас восхитительные глаза.
403
00:27:05,481 --> 00:27:07,498
Габриэль очень добра, спасибо.
404
00:27:09,128 --> 00:27:10,918
Не желаете ли выпить, Анна-Мария?
405
00:27:11,281 --> 00:27:12,281
Ани.
406
00:27:13,534 --> 00:27:14,534
Ани.
407
00:27:15,765 --> 00:27:16,734
И
408
00:27:16,735 --> 00:27:17,735
да.
409
00:27:17,799 --> 00:27:18,858
Шампанского.
410
00:27:19,021 --> 00:27:20,021
Шампанского?
411
00:27:22,216 --> 00:27:23,216
Ладно.
412
00:27:24,590 --> 00:27:26,588
Будьте добры, два бокала шампанского.
413
00:27:26,588 --> 00:27:28,318
Два бокала шампанского.
414
00:27:29,503 --> 00:27:30,758
Забавно сказали.
415
00:27:30,939 --> 00:27:32,738
Как долго вы прожили в Бразилии?
416
00:27:33,001 --> 00:27:34,001
Пять лет.
417
00:27:35,449 --> 00:27:37,281
Что думаете о Португалии?
418
00:27:37,384 --> 00:27:38,801
Хотите честный ответ?
419
00:27:39,143 --> 00:27:40,700
Другого не ожидаю.
420
00:27:42,003 --> 00:27:44,575
Не хочу оскорбить ничьих взглядов, но
421
00:27:45,582 --> 00:27:48,515
помимо еды и прекрасных пейзажей
422
00:27:49,926 --> 00:27:51,173
и людей
423
00:27:51,963 --> 00:27:54,451
страна мне кажется очень закрытой,
424
00:27:54,451 --> 00:27:56,502
замкнутой в образе мышления Салазара,
425
00:27:57,163 --> 00:27:59,861
которому нравятся лишь треска и фаду.
426
00:28:00,746 --> 00:28:05,906
И даже треска не лезет в рот, потому что каратель Силова-Паэш всех запугал.
427
00:28:09,137 --> 00:28:10,862
Простите.
428
00:28:10,862 --> 00:28:12,106
Прошу прощения.
429
00:28:13,049 --> 00:28:14,886
Я что, сказал что-то смешное?
430
00:28:15,027 --> 00:28:17,503
Нет.
431
00:28:17,503 --> 00:28:22,106
Просто каратель Силова-Паэш, мой отец.
432
00:28:23,983 --> 00:28:24,840
Ой.
433
00:28:24,841 --> 00:28:25,697
Простите меня.
434
00:28:25,698 --> 00:28:27,099
Нет, нет, вы абсолютно правы.
435
00:28:27,161 --> 00:28:29,540
У меня совершенно такое же мнение.
436
00:28:29,881 --> 00:28:31,519
Но скажите мне вот что.
437
00:28:32,222 --> 00:28:33,398
Вы ведь дипломат?
438
00:28:33,950 --> 00:28:34,950
Да, да.
439
00:28:35,562 --> 00:28:38,160
Я работаю в посольстве Швейцарии.
440
00:28:39,041 --> 00:28:40,399
Сейчас я в Лиссабоне,
441
00:28:40,620 --> 00:28:42,779
но через пару-тройку лет меня могут
442
00:28:43,064 --> 00:28:45,880
перевезти на другой конец земного шара.
443
00:28:46,201 --> 00:28:47,201
О, ла-ла!
444
00:28:47,743 --> 00:28:48,819
Приключения?
445
00:28:48,819 --> 00:28:50,900
Вы любите приключения?
446
00:28:50,900 --> 00:28:52,738
Только ради них и живу.
447
00:28:54,724 --> 00:28:56,562
А в чём состоит ваша работа?
448
00:28:58,153 --> 00:28:59,153
Я
449
00:28:59,506 --> 00:29:02,863
Ну, в основном, я анализирую шифровки.
450
00:29:03,246 --> 00:29:04,282
Вы шпион?
451
00:29:05,609 --> 00:29:08,303
Да, да, можно и так сказать, да.
452
00:29:08,793 --> 00:29:09,942
Я в опасности?
453
00:29:13,679 --> 00:29:14,783
Не знаю они.
454
00:29:16,167 --> 00:29:17,762
Может быть, и так.
455
00:29:17,965 --> 00:29:19,062
Да уж, надеюсь.
456
00:29:20,725 --> 00:29:23,801
Видите ли, не только я
457
00:29:34,296 --> 00:29:35,296
Выпьем?
458
00:29:35,313 --> 00:29:36,313
Выпьем.
459
00:29:37,631 --> 00:29:41,989
Через три месяца после встречи с этими восхитительными глазами
460
00:29:41,992 --> 00:29:45,330
я совершил самую большую ошибку в своей жизни.
461
00:29:45,411 --> 00:29:48,950
Он обладал всем, чего мать может желать для своей дочери.
462
00:29:58,685 --> 00:30:00,570
Подарок на свадьбу от мамы.
463
00:30:01,561 --> 00:30:02,569
Безвкусица.
464
00:30:04,385 --> 00:30:05,462
А мне нравится.
465
00:30:07,250 --> 00:30:09,703
Тебе совсем не обязательно быть с ней милым.
466
00:30:09,783 --> 00:30:13,043
А тебе совсем не обязательно постоянно её критиковать.
467
00:30:15,326 --> 00:30:17,227
О, собрание Гарсия Лорке.
468
00:30:17,227 --> 00:30:18,402
Подарок от Тазе.
469
00:30:18,784 --> 00:30:19,784
Как мило.
470
00:30:21,857 --> 00:30:22,857
Кстати говоря,
471
00:30:24,371 --> 00:30:26,663
теперь тебе больше не нужно работать.
472
00:30:27,845 --> 00:30:29,080
Не нужно?
473
00:30:29,080 --> 00:30:32,604
А как же я буду покупать себе новые модные наряды?
474
00:30:32,664 --> 00:30:35,103
Хм, я могу обеспечивать нас обоих.
475
00:30:36,064 --> 00:30:39,604
Реймо, ты мой муж, а не начальник.
476
00:30:40,284 --> 00:30:45,284
Разве что тебе потребуются какие-нибудь мои услуги.
477
00:30:46,989 --> 00:30:50,924
Думаю, мы как-нибудь договоримся.
478
00:30:59,533 --> 00:31:01,011
Звучит довольно интересно.
479
00:31:10,769 --> 00:31:12,493
Вам всё нравится, Реймо?
480
00:31:12,493 --> 00:31:13,790
Да.
481
00:31:13,790 --> 00:31:15,138
Да, донна Нита.
482
00:31:15,138 --> 00:31:16,138
Очень вкусно.
483
00:31:16,857 --> 00:31:18,514
Я прикажу подать ещё.
484
00:31:18,514 --> 00:31:20,584
Лукреция, подай ещё синьору Кондесу.
485
00:31:20,584 --> 00:31:21,627
Нет-нет, не нужно.
486
00:31:21,627 --> 00:31:22,507
Благодарю.
487
00:31:22,508 --> 00:31:23,804
Однозначно нужно.
488
00:31:23,804 --> 00:31:26,127
С таким телосложением вы должны много есть.
489
00:31:26,147 --> 00:31:27,679
Тихо, тихо, тихо.
490
00:31:28,107 --> 00:31:32,847
Национализировал три североамериканских нефтеперерабатывающих завода,
491
00:31:33,027 --> 00:31:35,506
но не предложил никакой компенсации.
492
00:31:35,847 --> 00:31:40,627
Президент Эйзенхауэр в ответ на его действия выпустил распоряжение
493
00:31:40,627 --> 00:31:42,487
Чего ждут эти преступники?
494
00:31:42,730 --> 00:31:44,586
Боже, в каком мире мы живём?
495
00:31:55,607 --> 00:31:56,615
Конечно, да.
496
00:31:56,615 --> 00:31:57,746
Соедините скорее.
497
00:32:01,675 --> 00:32:04,606
Да, Ваше Превосходительство, как поживаете?
498
00:32:07,470 --> 00:32:10,485
Благодарю, Ваше Превосходительство, это моя работа.
499
00:32:12,426 --> 00:32:16,046
Конечно, Ваше Превосходительство, я всегда к Вашим услугам.
500
00:32:18,769 --> 00:32:24,046
Благодарю Вас, Ваше Превосходительство, с наилучшими пожеланиями.
501
00:32:25,206 --> 00:32:26,454
Большое спасибо.
502
00:32:26,454 --> 00:32:27,562
С вашего позволения.
503
00:32:27,562 --> 00:32:28,562
Спасибо.
504
00:32:31,019 --> 00:32:32,045
Кто это был?
505
00:32:32,346 --> 00:32:34,184
Доктор Оливейро Салазар.
506
00:32:37,878 --> 00:32:39,785
Через год нашего брака
507
00:32:40,469 --> 00:32:44,965
я начал замечать первые признаки того, что ожидало меня впереди.
508
00:32:45,225 --> 00:32:48,745
Да, хочу праздновать день рождения в Париже.
509
00:32:49,285 --> 00:32:53,325
Мы с тобой женаты больше года, но ни разу никуда не съездили.
510
00:32:53,682 --> 00:32:56,551
Сейчас не могу, дорогая.
511
00:32:56,551 --> 00:32:58,959
У меня много работы.
512
00:32:58,959 --> 00:32:59,959
Не лучшее время.
513
00:33:00,063 --> 00:33:02,461
И когда же настанет это лучшее?
514
00:33:03,083 --> 00:33:04,936
Не знаю.
515
00:33:04,936 --> 00:33:05,936
Может, через год.
516
00:33:07,185 --> 00:33:08,439
Через год?
517
00:33:08,439 --> 00:33:09,370
Может.
518
00:33:09,371 --> 00:33:10,525
Нет.
519
00:33:10,525 --> 00:33:11,999
Нельзя больше откладывать.
520
00:33:11,999 --> 00:33:13,222
Тогда я поеду сама.
521
00:33:14,373 --> 00:33:15,462
Так не пойдёт.
522
00:33:16,206 --> 00:33:17,206
Почему же?
523
00:33:35,840 --> 00:33:38,619
Доктор Оливера Салазар примет вас, сеньор майор.
524
00:33:38,739 --> 00:33:40,073
Следуйте за мной.
525
00:33:40,073 --> 00:33:41,073
Будьте добры.
526
00:33:50,553 --> 00:33:53,239
Ваше превосходительство, майор Силва Паиш.
527
00:33:53,883 --> 00:33:54,883
Войдите.
528
00:34:13,053 --> 00:34:18,693
Дорогой мой Силвапаиш, у меня к вам предложение.
529
00:34:20,738 --> 00:34:22,453
И ты, конечно, согласился.
530
00:34:22,453 --> 00:34:23,894
Со мной будет Аделину.
531
00:34:23,894 --> 00:34:24,894
Невероятно.
532
00:34:25,294 --> 00:34:28,733
Ах, Фернандо, а когда мои подруги узнают?
533
00:34:33,357 --> 00:34:34,357
О-о-о!
534
00:34:36,807 --> 00:34:37,973
Это для Анни.
535
00:34:41,208 --> 00:34:43,086
Что угодно для любимицы.
536
00:34:43,688 --> 00:34:46,466
После такого предложения я не устоял.
537
00:34:56,886 --> 00:34:57,886
Добрый день.
538
00:34:59,508 --> 00:35:02,367
Реймо, а где Анни?
539
00:35:04,033 --> 00:35:07,006
Уехала сегодня в Париж.
540
00:35:08,208 --> 00:35:09,135
Одна?
541
00:35:09,136 --> 00:35:10,287
И ты её отпустил?
542
00:35:12,946 --> 00:35:16,044
Через неделю я встречал её из поездки.
543
00:35:16,806 --> 00:35:20,104
Я нервничал, но держался.
544
00:35:20,926 --> 00:35:22,823
Даже сделал суровое лицо.
545
00:35:23,205 --> 00:35:26,504
Я собирался долго не принимать её извинения.
546
00:35:30,720 --> 00:35:32,005
Я так скучала.
547
00:35:44,562 --> 00:35:45,573
Люблю тебя.
548
00:35:48,177 --> 00:35:49,254
Ну и как Париж?
549
00:35:50,003 --> 00:35:51,675
Мне так понравилось.
550
00:35:51,856 --> 00:35:54,614
Я встречалась с друзьями, мы ходили в кино,
551
00:35:54,896 --> 00:35:57,933
я наконец-то посмотрела «И бог создал женщину»,
552
00:35:57,978 --> 00:35:59,454
и я купила бикини,
553
00:35:59,454 --> 00:36:01,254
совсем как у Бриджит Барто.
554
00:36:02,077 --> 00:36:06,633
Для выхода на пляж в какой-нибудь цивилизованной стране.
555
00:36:08,058 --> 00:36:11,015
А здесь есть какие-нибудь интересные новости?
556
00:36:14,712 --> 00:36:18,070
Салазар пригласил твоего отца на должность директора Пи-Дэ.
557
00:36:20,549 --> 00:36:21,549
Что?
558
00:36:29,386 --> 00:36:30,919
Простите, майор.
559
00:36:30,919 --> 00:36:31,931
К вам посетитель.
560
00:36:31,931 --> 00:36:33,511
Никого не принимаю.
561
00:36:34,313 --> 00:36:35,690
Это ваша дочь.
562
00:36:39,425 --> 00:36:41,331
Как я рад, что ты вернулась.
563
00:36:41,821 --> 00:36:42,439
Папа.
564
00:36:42,440 --> 00:36:43,851
Мы так переживали.
565
00:36:44,605 --> 00:36:46,214
Всё хорошо, не волнуйся.
566
00:36:46,214 --> 00:36:47,323
Проходи, садись.
567
00:36:50,718 --> 00:36:52,204
Я слышала новость.
568
00:36:52,567 --> 00:36:53,567
Это правда?
569
00:36:54,006 --> 00:36:55,363
Не соглашайся, папа.
570
00:36:55,585 --> 00:36:56,705
Почему, милая?
571
00:36:56,705 --> 00:36:57,705
Почему?
572
00:36:58,144 --> 00:37:00,634
Пиде преследует всех несогласных с режимом.
573
00:37:00,634 --> 00:37:04,906
Нет-нет, что ты, только предателей Родины, коммунистов.
574
00:37:04,906 --> 00:37:05,944
Нет, не только.
575
00:37:06,104 --> 00:37:08,454
Вспомни дело генерала Умберто Делгадо.
576
00:37:08,454 --> 00:37:09,502
Он демократ.
577
00:37:09,671 --> 00:37:12,529
За него дядя Арманду голосовал, твой родной брат.
578
00:37:12,791 --> 00:37:15,550
О, милая, поверь, всё не так однозначно.
579
00:37:16,291 --> 00:37:18,808
Я верный последователь доктора Салазара.
580
00:37:20,170 --> 00:37:24,450
Его просьба для меня приказ, так же, как и любая твоя просьба.
581
00:37:24,571 --> 00:37:26,641
Я боюсь, что с тобой что-нибудь случится.
582
00:37:26,641 --> 00:37:27,641
Не бойся.
583
00:37:27,751 --> 00:37:29,849
Я всего лишь служу своей стране.
584
00:37:30,290 --> 00:37:35,490
Тогда пообещай, что не будешь делать того, о чём потом пожалеешь.
585
00:37:36,753 --> 00:37:37,950
Обещаю, милая.
586
00:37:38,192 --> 00:37:39,192
Обещаю.
587
00:37:48,953 --> 00:37:51,071
Мои запоздалые поздравления.
588
00:37:55,125 --> 00:37:56,511
Я не могу принять, папа.
589
00:38:06,564 --> 00:38:11,612
Каждый, кто сражается во избежание ошибки и поражения, всегда должен помнить,
590
00:38:12,398 --> 00:38:14,311
что победа даётся тем,
591
00:38:14,432 --> 00:38:17,372
чьё оружие правда и справедливость.
592
00:38:17,909 --> 00:38:19,355
Клянусь своей честью,
593
00:38:19,355 --> 00:38:23,280
что буду исполнять обязанности директора Международной полиции
594
00:38:23,280 --> 00:38:29,269
по защите государства и буду служить своему народу, и да поможет мне Бог.
595
00:38:46,939 --> 00:38:47,939
Ну чего ты?
596
00:38:50,381 --> 00:38:53,157
Я знаю твоего отца, он отлично справится.
597
00:38:54,040 --> 00:38:55,040
Я уверен.
598
00:38:56,339 --> 00:39:01,577
Он человек умный, образованный, добрый, честный.
599
00:39:03,088 --> 00:39:04,516
Надеюсь, что ты прав.
600
00:39:06,278 --> 00:39:09,657
Ты требуешь, чтобы другие люди уважали твои взгляды,
601
00:39:10,257 --> 00:39:12,196
не оспаривали твои решения,
602
00:39:13,338 --> 00:39:16,476
но уважаешь ли ты сама чужие взгляды и решения?
603
00:39:20,208 --> 00:39:23,207
Твой отец принимает все твои выходки.
604
00:39:26,149 --> 00:39:29,008
Не пора ли проявить немного взаимности?
605
00:39:34,280 --> 00:39:36,307
Как же мне надоело Португалия.
606
00:39:39,492 --> 00:39:44,268
Так случилось, что несколько месяцев спустя у меня был сюрприз.
607
00:39:44,289 --> 00:39:46,568
Я получил указания из министерства.
608
00:39:46,622 --> 00:39:48,691
Поскольку наше посольство в Гаване
609
00:39:48,691 --> 00:39:52,321
теперь представляет ещё и интересы США на Кубе,
610
00:39:52,362 --> 00:39:54,511
мы должны наращивать присутствие.
611
00:39:54,511 --> 00:39:56,541
Почему ты по-прежнему хочешь работать?
612
00:39:56,541 --> 00:39:57,841
Ты замужняя женщина.
613
00:39:58,122 --> 00:39:59,821
Тебе не хватает приключений?
614
00:39:59,841 --> 00:40:01,021
Приключения.
615
00:40:03,383 --> 00:40:05,160
А что будет, когда дети пойдут?
616
00:40:05,525 --> 00:40:07,700
Маман, я не такая, как ты.
617
00:40:07,762 --> 00:40:09,330
Я не хочу быть такой, как ты.
618
00:40:09,330 --> 00:40:11,111
Я хочу работать и строить карьеру.
619
00:40:11,111 --> 00:40:12,281
Какую карьеру?
620
00:40:12,583 --> 00:40:14,221
Ну, буду переводчицей.
621
00:40:15,339 --> 00:40:16,744
И переводчицей в ООН.
622
00:40:16,744 --> 00:40:17,744
В ООН.
623
00:40:17,826 --> 00:40:18,826
Да.
624
00:40:19,744 --> 00:40:21,334
Сама не знаешь, чего хочешь.
625
00:40:21,775 --> 00:40:23,153
Добрый вечер, Рейму.
626
00:40:23,341 --> 00:40:24,341
Дона Нита.
627
00:40:24,397 --> 00:40:25,397
Ани.
628
00:40:25,637 --> 00:40:26,653
Что такое?
629
00:40:28,240 --> 00:40:30,474
У меня есть очень важная новость.
630
00:40:34,628 --> 00:40:36,574
Мы немедленно должны уехать.
631
00:40:36,837 --> 00:40:37,834
Уехать?
632
00:40:37,835 --> 00:40:39,333
Куда это уехать?
633
00:40:40,283 --> 00:40:41,283
В Гавану.
634
00:40:44,537 --> 00:40:46,675
Это же лучшая новость в моей жизни.
635
00:40:47,399 --> 00:40:49,745
Анина, Куба — коммунистическая страна.
636
00:40:49,745 --> 00:40:53,166
Маман, Куба — страна, вдохновлявшая Хемингуэя и Лорко.
637
00:40:53,166 --> 00:40:56,196
Эта страна привлекала всех европейских интеллектуалов.
638
00:40:56,196 --> 00:40:57,989
Жан-Коль Сартер, Симона де Бавуар,
639
00:40:57,989 --> 00:41:01,426
Маргарит Дюрас — все они были там с Фиделем Кастро и Че Геварой.
640
00:41:01,426 --> 00:41:02,956
Твой отец не разрешит.
641
00:41:02,956 --> 00:41:04,495
Что я не разрешу?
642
00:41:05,817 --> 00:41:07,635
Реймо назначили в Гавану.
643
00:41:11,911 --> 00:41:13,296
Поздравляю, Реймо.
644
00:41:14,767 --> 00:41:16,324
Спасибо, сеньор-майор.
645
00:41:18,208 --> 00:41:19,795
Это для тебя полезно.
646
00:41:19,795 --> 00:41:22,365
Своими глазами увидишь коммунистический режим.
647
00:41:22,948 --> 00:41:24,764
Давайте ужинать, я голоден.
648
00:41:25,385 --> 00:41:26,608
Но, Фернандо!
649
00:41:26,608 --> 00:41:27,608
Фернандо!
650
00:41:48,283 --> 00:41:50,763
Прошу прощения, больше нет пассажиров?
651
00:41:50,767 --> 00:41:51,767
Нет, сеньор.
652
00:41:53,297 --> 00:41:54,297
Вы уверены?
653
00:41:54,687 --> 00:41:55,743
Да, абсолютно.
654
00:41:59,689 --> 00:42:01,362
А это точно тот рейс?
655
00:42:05,856 --> 00:42:07,823
Наверное, я перепутал даты.
656
00:42:08,404 --> 00:42:09,622
С кем не бывает.
55295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.