All language subtitles for Cuba.Libre.S01.E01.2022.WEB-DL.1080p.ExKinoRay.srt - rus(3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,718 --> 00:00:04,196 Основано на реальных событиях. 2 00:00:14,513 --> 00:00:15,483 Нет? 3 00:00:15,484 --> 00:00:17,317 Решение ещё не вынесено? 4 00:00:17,940 --> 00:00:19,414 Ещё пару минут? 5 00:00:19,939 --> 00:00:20,939 Хорошо. 6 00:00:22,159 --> 00:00:26,917 Тогда, пока мы ожидаем решения уважаемых и независимых судей 7 00:00:27,381 --> 00:00:35,996 Я прошу десять изящных конкурсанток ещё раз поприветствовать прекрасную и 8 00:00:35,996 --> 00:00:38,200 благосклонную публику, 9 00:00:38,461 --> 00:00:44,919 которую они радовали своей юностью, элегантностью и красотой. 10 00:00:48,692 --> 00:00:51,380 Большое спасибо, девушки! 11 00:00:53,158 --> 00:00:53,417 А? 12 00:00:53,418 --> 00:00:55,899 Вижу, решение, наконец, вынесено. 13 00:00:55,899 --> 00:00:56,899 Похоже на то. 14 00:00:58,621 --> 00:00:59,633 Спасибо. 15 00:01:01,997 --> 00:01:06,773 Итак, наконец-то, главный момент. 16 00:01:07,094 --> 00:01:14,913 И на третьем месте, сеньорита, Мария Ателаида Барбоса! 17 00:01:18,543 --> 00:01:23,802 Далее, на втором месте, Мария Луиза Вейера! 18 00:01:28,227 --> 00:01:37,439 И, наконец, на первом месте, мисс Пляжный бассейн, Фигейра Дафош, 1958! 19 00:01:44,534 --> 00:01:46,180 Двадцатидвухлетняя 20 00:01:46,613 --> 00:01:49,185 Участница из Лиссабона 21 00:01:50,113 --> 00:01:51,221 Сеньорита 22 00:01:51,993 --> 00:01:55,572 Анна-Мария Польота-Досилва-Паиш! 23 00:02:10,009 --> 00:02:12,992 Поздравляем нашу победительницу! 24 00:02:13,173 --> 00:02:16,072 Не скажете ли нам несколько слов, дорогая? 25 00:02:23,967 --> 00:02:27,862 Я думала, что на таких конкурсах не нужно разговаривать. 26 00:02:32,139 --> 00:02:33,139 Простите. 27 00:02:34,843 --> 00:02:43,562 Ну, я очень счастлива, ведь исполнилась моя давняя мечта. 28 00:02:44,533 --> 00:02:48,243 Мне теперь осталось только найти мужа, 29 00:02:48,243 --> 00:02:52,593 научиться готовить и завести кучу детишек. 30 00:02:53,938 --> 00:02:55,533 Всем большое спасибо! 31 00:03:08,853 --> 00:03:12,782 РТП представляет в ролях Беатриш Гадиньо, 32 00:03:12,782 --> 00:03:15,551 Пьер Кивитт, Маргарита Мариньо, 33 00:03:15,732 --> 00:03:19,911 Адриан Луш, Лия Гамма, Мариана Пашеку, 34 00:03:20,112 --> 00:03:23,712 Катия Нуныш, Эйтер Лоренцо и другие. 35 00:03:34,940 --> 00:03:38,779 Продюсеры – Энрики и Мария Луиш-Оливейро. 36 00:03:39,601 --> 00:03:42,358 Автор сценария – Энрики Оливейро. 37 00:03:45,300 --> 00:03:47,511 СВОБОДНАЯ КУБА 38 00:03:57,455 --> 00:04:00,640 Аэропорт имени Хосе Марти, Гаванда. 39 00:04:20,828 --> 00:04:22,446 Волнуйтесь, синьор Киндо. 40 00:04:25,527 --> 00:04:30,007 Команданте Вальехо, вы меня напугали. 41 00:04:31,188 --> 00:04:32,847 Простите, не хотел. 42 00:04:34,771 --> 00:04:35,985 Охотно вам верю. 43 00:04:39,176 --> 00:04:41,587 Кого-то ждёте, команданте? 44 00:04:43,893 --> 00:04:45,841 Вы новости смотрите? 45 00:04:45,841 --> 00:04:47,287 Знаете, что в мире происходит? 46 00:04:48,445 --> 00:04:51,144 Товарищ Леонид Брежнев посетил Кубу. 47 00:04:52,185 --> 00:04:54,475 Сегодня он улетает в Советский Союз, 48 00:04:54,475 --> 00:04:56,745 и команданте Фидель Кастра приедет попрощаться. 49 00:04:57,587 --> 00:04:58,825 И я, конечно, тоже. 50 00:05:00,252 --> 00:05:01,252 Ну, конечно. 51 00:05:05,821 --> 00:05:06,985 А вы кого ждёте? 52 00:05:09,050 --> 00:05:10,050 Анни. 53 00:05:10,926 --> 00:05:13,105 Сегодня пятая годовщина нашей свадьбы. 54 00:05:13,745 --> 00:05:15,203 Поздравляю от всей души. 55 00:05:15,785 --> 00:05:17,164 Молодец, Кендо. 56 00:05:18,478 --> 00:05:21,005 А ведь для вас наверняка не секрет, 57 00:05:21,005 --> 00:05:25,197 что любой холостяк в Гаване мечтает быть на вашем месте. 58 00:05:26,499 --> 00:05:27,596 Рядом с Аней. 59 00:05:29,500 --> 00:05:30,500 Аней. 60 00:05:32,837 --> 00:05:37,437 Странно, но даже теперь нелегко вспоминать нашу историю. 61 00:05:38,997 --> 00:05:41,676 Так же нелегко, как и проживать её. 62 00:05:42,157 --> 00:05:46,997 Но я попробую рассказать вам как можно больше правды. 63 00:05:47,760 --> 00:05:51,419 Я прибыл в Португалию тёплой летней ночью. 64 00:05:52,039 --> 00:05:55,778 Помню, как тогда давила на меня эта местная жара. 65 00:06:01,356 --> 00:06:02,356 Добрый вечер. 66 00:06:02,805 --> 00:06:03,805 Добрый вечер. 67 00:06:08,131 --> 00:06:10,599 Что привело вас в Португалию, синьор Кендуш? 68 00:06:11,104 --> 00:06:12,497 Я Кендо. 69 00:06:13,300 --> 00:06:16,579 Я назначен в посольство Швейцарии, направляюсь в Лиссабон. 70 00:06:18,186 --> 00:06:20,425 Приятного пребывания, сеньор Киндам. 71 00:06:20,816 --> 00:06:21,816 Спасибо. 72 00:06:24,306 --> 00:06:29,325 Но, откровенно говоря, я не слишком поторопился сразу явиться на службу. 73 00:06:30,246 --> 00:06:34,165 Для начала я хотел немного лучше узнать Португалию. 74 00:07:10,796 --> 00:07:11,631 Алло. 75 00:07:11,632 --> 00:07:12,632 Мама. 76 00:07:12,992 --> 00:07:13,992 Ани? 77 00:07:16,445 --> 00:07:17,445 Приезжай, забери меня. 78 00:07:19,600 --> 00:07:21,313 Я от тебя дождусь. 79 00:07:21,313 --> 00:07:22,093 Ани? 80 00:07:22,094 --> 00:07:23,531 Если ты меня бросишь, я 81 00:07:23,531 --> 00:07:24,314 Ани! 82 00:07:24,315 --> 00:07:25,315 Ани, доченька! 83 00:07:26,605 --> 00:07:27,605 Дочка! 84 00:07:27,618 --> 00:07:28,618 Ани! 85 00:07:32,822 --> 00:07:35,392 Надеюсь, ещё не слишком поздно, Аделина. 86 00:07:38,183 --> 00:07:40,131 Я никогда себя не прощу. 87 00:07:43,124 --> 00:07:44,280 Боже. 88 00:07:44,508 --> 00:07:45,924 Верьте, донна Нита. 89 00:07:47,765 --> 00:07:50,424 Знаете, в детстве Аня постоянно болела. 90 00:07:52,428 --> 00:07:54,603 Мы все время относились по врачам. 91 00:07:55,245 --> 00:07:57,464 И прогнозы были неутешительные. 92 00:07:59,687 --> 00:08:00,679 Вот. 93 00:08:00,680 --> 00:08:04,724 Когда ей было семь, ей экстренно вырезали аппендицит. 94 00:08:05,885 --> 00:08:08,483 А потом, как будто по волшебству. 95 00:08:09,709 --> 00:08:13,507 С возрастом её здоровье постепенно укрепилось. 96 00:08:18,977 --> 00:08:23,128 А эта фотография, кажется, с конкурса, который она выиграла. 97 00:08:23,248 --> 00:08:26,107 Мисс Пляжный бассейн Фигера да Фош, кажется. 98 00:08:26,368 --> 00:08:27,648 В пятьдесят седьмом? 99 00:08:27,648 --> 00:08:28,828 В пятьдесят восьмом, Эделина. 100 00:08:28,828 --> 00:08:30,008 Точно, вы правы. 101 00:08:30,008 --> 00:08:31,227 Простите, это она не та. 102 00:08:32,178 --> 00:08:33,178 Было время. 103 00:08:36,898 --> 00:08:39,128 Санне никогда не было просто. 104 00:08:41,134 --> 00:08:45,894 Такая упорная, такая амбициозная. 105 00:08:46,576 --> 00:08:48,153 Она торопилась жить. 106 00:09:00,591 --> 00:09:02,614 Поздравляю, милая. 107 00:09:04,420 --> 00:09:05,913 На твоя речь. 108 00:09:06,178 --> 00:09:07,326 Тебе не понравилось? 109 00:09:07,326 --> 00:09:08,054 Прекрасно. 110 00:09:08,055 --> 00:09:09,874 Поздравляю, дорогая. 111 00:09:10,061 --> 00:09:10,714 Бабушка. 112 00:09:10,715 --> 00:09:11,791 Поздравляю. 113 00:09:14,207 --> 00:09:15,634 Звёздочка моя. 114 00:09:17,384 --> 00:09:18,384 Папа. 115 00:09:20,119 --> 00:09:21,315 Поторопись, милый. 116 00:09:21,315 --> 00:09:22,714 Нам ещё нужно собраться. 117 00:09:23,095 --> 00:09:24,915 Выезжаем в лес Сабон рано утром. 118 00:09:24,915 --> 00:09:25,838 Пойдём скорее. 119 00:09:25,839 --> 00:09:26,975 Девочка моя. 120 00:09:34,688 --> 00:09:38,387 Генерал Умберто Далгадо вновь оспаривает результаты выборов. 121 00:09:38,387 --> 00:09:41,326 Не умеет этот коммунист признавать поражение. 122 00:09:42,192 --> 00:09:43,446 А, вот оно. 123 00:09:45,787 --> 00:09:50,747 Вчера, в многонациональной и поистине очаровательной атмосфере, 124 00:09:50,747 --> 00:09:54,046 прекрасная синьорита Анна-Мария Силва-Пайш 125 00:09:54,108 --> 00:09:57,540 без труда держала победу в конкурсе «Мисс Пляжный бассейн 1958». 126 00:09:58,968 --> 00:10:01,107 Результаты оглашены по системе адресов. 127 00:10:01,107 --> 00:10:03,667 Огромная эксклюзивная аудитория была в восторге. 128 00:10:04,203 --> 00:10:09,502 Победительницу наградили кубком, букетом цветов и большой коробкой конфет. 129 00:10:10,931 --> 00:10:12,663 Здесь твоя фотография, милая. 130 00:10:12,663 --> 00:10:14,102 Хватит уже, маман. 131 00:10:15,572 --> 00:10:16,922 Покажи мне тоже. 132 00:10:16,965 --> 00:10:17,923 Что с тобой? 133 00:10:17,924 --> 00:10:20,483 Ты же знаешь, что я терпеть не могу такие конкурсы. 134 00:10:20,563 --> 00:10:22,373 Так зачем ты в нём участвовала? 135 00:10:22,373 --> 00:10:24,103 Тебя никто не заставлял, милая. 136 00:10:24,763 --> 00:10:28,783 Ещё скажи, что тебе не доставили удовольствие победы и всеобщее внимание. 137 00:10:31,527 --> 00:10:34,065 Эти конкурсы такие славные и современные. 138 00:10:34,812 --> 00:10:35,926 Современные? 139 00:10:36,368 --> 00:10:38,266 Даже бикини нельзя надеть. 140 00:10:38,647 --> 00:10:40,126 Ну, это последняя капля. 141 00:10:40,427 --> 00:10:42,906 Жаль, что в моё время таких конкурсов не было. 142 00:10:43,006 --> 00:10:45,866 Ты наверняка выиграла бы их все, Маман. 143 00:10:46,769 --> 00:10:49,365 Ты такая красивая, Анна-Мария. 144 00:10:49,867 --> 00:10:51,626 Ой, Аня, прости. 145 00:10:51,747 --> 00:10:52,905 Да, неплохо. 146 00:10:54,229 --> 00:10:55,346 Знаешь, бабушка, 147 00:10:56,309 --> 00:10:58,605 я хочу прославиться не только красотой. 148 00:10:59,210 --> 00:11:01,970 Разумеется, милая, разумеется. 149 00:11:02,854 --> 00:11:04,729 Ещё хочешь заехать в Фатиму? 150 00:11:05,016 --> 00:11:06,016 Конечно. 151 00:11:07,251 --> 00:11:11,470 Хочу поблагодарить Деву Марию Фатимскую за избрание адмирала Америко Тамаша 152 00:11:11,834 --> 00:11:15,350 и попросить её наставить нашу дочь на путь истинный. 153 00:11:16,492 --> 00:11:17,810 А то мне не удаётся. 154 00:11:27,492 --> 00:11:29,669 До Фатимы девять километров. 155 00:11:30,091 --> 00:11:31,809 Дом, милый дом. 156 00:11:32,711 --> 00:11:37,050 Мне как раз недавно снился тот день, когда ты ко мне переехала. 157 00:11:37,050 --> 00:11:38,050 Помнишь, Нита? 158 00:11:38,312 --> 00:11:39,308 Конечно, помню. 159 00:11:39,309 --> 00:11:41,220 Анне тогда и года не исполнилось. 160 00:11:41,220 --> 00:11:43,329 Роман, я знаю эту историю наизусть. 161 00:11:48,086 --> 00:11:49,129 Анни. 162 00:11:49,772 --> 00:11:51,610 Лукреция, как прошли каникулы? 163 00:11:51,610 --> 00:11:52,255 Спокойно. 164 00:11:52,256 --> 00:11:53,510 Присматривала за мамой. 165 00:11:53,510 --> 00:11:54,483 Как она? 166 00:11:54,484 --> 00:11:55,510 Держится. 167 00:11:55,510 --> 00:11:57,422 Расскажи, как твои дела, милая? 168 00:11:57,748 --> 00:11:59,601 Как прошли каникулы с семьёй? 169 00:11:59,963 --> 00:12:01,021 Лукреция! 170 00:12:02,282 --> 00:12:03,762 Чемоданы! 171 00:12:05,730 --> 00:12:07,923 Уже несу, госпожа Магдалена. 172 00:12:07,923 --> 00:12:09,482 Спасибо, Лукреция. 173 00:12:22,854 --> 00:12:24,432 Отпуск закончился. 174 00:12:25,763 --> 00:12:27,344 Снова нормальная жизнь. 175 00:12:27,344 --> 00:12:28,693 Нормальная жизнь? 176 00:12:29,315 --> 00:12:31,153 Разве нормальная-то плохо? 177 00:12:31,761 --> 00:12:32,772 Я иду спать. 178 00:12:32,774 --> 00:12:34,272 Дева Мария Фатимская. 179 00:12:42,987 --> 00:12:45,273 Нита, хватит уже к ней цепляться. 180 00:12:45,735 --> 00:12:46,735 О чем ты? 181 00:14:57,450 --> 00:14:58,812 Хорошо. 182 00:14:58,812 --> 00:14:59,812 Мне подходит. 183 00:15:04,075 --> 00:15:06,592 Нет, риса нет. 184 00:15:07,776 --> 00:15:09,713 А оливкового или сливочного масла? 185 00:15:10,224 --> 00:15:11,224 Тоже нет. 186 00:15:15,805 --> 00:15:17,291 Ладно. 187 00:15:17,291 --> 00:15:18,291 Спасибо. 188 00:15:20,656 --> 00:15:23,513 Простите, вы случайно не из Бразилии? 189 00:15:23,814 --> 00:15:25,354 Нет, нет. 190 00:15:25,354 --> 00:15:26,693 Я из Швейцарии. 191 00:15:26,773 --> 00:15:29,253 Приехал работать в посольстве. 192 00:15:29,840 --> 00:15:31,813 Я опасался, что вы проверяющий. 193 00:15:32,244 --> 00:15:33,479 Но вижу, что нет. 194 00:15:33,780 --> 00:15:38,620 Понимаете, каратель повсюду, он дышит нам в спину. 195 00:15:40,182 --> 00:15:42,100 Я могу достать вам что угодно, 196 00:15:42,722 --> 00:15:46,180 но по особой цене, разумеется. 197 00:15:46,486 --> 00:15:47,486 Разумеется. 198 00:15:48,081 --> 00:15:49,800 Да, я согласен, спасибо. 199 00:15:54,970 --> 00:15:58,279 Простите за любопытство, но 200 00:15:59,830 --> 00:16:01,870 Кто такой этот каратель? 201 00:16:01,871 --> 00:16:04,076 О, майор Силвапаеш. 202 00:16:04,076 --> 00:16:04,729 Вы что, не знаете? 203 00:16:04,730 --> 00:16:07,181 Так я впервые услышал о нем. 204 00:16:07,181 --> 00:16:09,088 О майоре Силвапаеше. 205 00:16:13,190 --> 00:16:14,413 О человеке, 206 00:16:14,413 --> 00:16:19,163 на которого португальское правительство возлагало все надежды в борьбе с 207 00:16:19,163 --> 00:16:22,810 многочисленными спекулянтами и монополистами. 208 00:16:23,311 --> 00:16:25,550 Генеральное управление и снабжение. 209 00:16:34,934 --> 00:16:36,244 Доброе утро, сеньор директор. 210 00:16:36,244 --> 00:16:37,244 Аделину? 211 00:16:37,375 --> 00:16:38,672 Вас так не хватало. 212 00:16:39,235 --> 00:16:40,472 Как прошёл отпуск? 213 00:16:40,815 --> 00:16:42,532 Закончился, слава богу. 214 00:16:42,653 --> 00:16:45,072 Но в следующем году вы будете ещё один. 215 00:16:45,979 --> 00:16:47,912 Инспекторы ожидают указаний. 216 00:16:48,873 --> 00:16:49,958 Господа, 217 00:16:49,958 --> 00:16:54,393 сегодня мы начинаем крупнейшую операцию в масштабах нашего государства. 218 00:16:54,573 --> 00:16:58,573 Посетите каждого местника в стране и проверьте абсолютно все. 219 00:16:59,013 --> 00:17:02,434 Гигиену, условия хранения, щита со скотобоем. 220 00:17:02,434 --> 00:17:03,434 Все. 221 00:17:04,369 --> 00:17:05,369 Понятно? 222 00:17:05,589 --> 00:17:06,725 Приступайте. 223 00:17:08,749 --> 00:17:10,345 Я за всем прослежу. 224 00:17:22,702 --> 00:17:23,322 Ну-ка, 225 00:17:23,323 --> 00:17:28,645 немедленно расстелите красную дорожку для мисс Пляжный бассейн Фигейра да Бош. 226 00:17:28,989 --> 00:17:30,968 Тазе, прошу, не смейся надо мной. 227 00:17:30,968 --> 00:17:31,987 Я смеюсь. 228 00:17:31,987 --> 00:17:33,046 Смеюсь. 229 00:17:33,660 --> 00:17:41,380 Да тут такая фотография, такой купальник, такие изгибы, такие изгибы. 230 00:17:41,404 --> 00:17:42,601 Ну ладно, хватит тебе. 231 00:17:42,601 --> 00:17:45,840 Такой загар, такая тонкая талия, боже мой. 232 00:17:45,840 --> 00:17:48,219 Нет, что это я, я ведь не верю в бога. 233 00:17:48,542 --> 00:17:49,659 Выйдешь за меня? 234 00:17:49,864 --> 00:17:50,864 Я подумаю. 235 00:17:51,181 --> 00:17:53,059 Ты знаешь, я люблю постарше. 236 00:17:53,340 --> 00:17:55,399 Давай вместе сбежим в Париж. 237 00:17:55,602 --> 00:17:56,599 Зачем нам Париж? 238 00:17:56,600 --> 00:17:58,600 Ведь здесь у нас и так есть целый мир. 239 00:17:59,002 --> 00:18:01,169 Твой мир для меня немного пыльноват. 240 00:18:01,169 --> 00:18:01,740 Что? 241 00:18:01,741 --> 00:18:03,307 Мой прекрасный книжный, 242 00:18:03,307 --> 00:18:07,009 уважаемый всеми любителями французской литературы в Лиссабоне? 243 00:18:07,009 --> 00:18:10,529 Неужели ты хочешь до конца жизни продавать по дюжине книг в неделю? 244 00:18:10,529 --> 00:18:11,529 По две дюжины, милая. 245 00:18:11,619 --> 00:18:14,139 Целых две дюжины, к твоему сведению. 246 00:18:14,160 --> 00:18:16,897 И я не только их продаю, я их ещё и читаю. 247 00:18:17,003 --> 00:18:18,003 И ты будешь. 248 00:18:18,185 --> 00:18:19,459 Будем читать бесплатно. 249 00:18:19,459 --> 00:18:21,138 Но в книгах ты не увидишь мир. 250 00:18:22,040 --> 00:18:23,040 Пойду работать. 251 00:18:23,980 --> 00:18:25,458 Так, погоди-ка. 252 00:18:26,989 --> 00:18:31,126 Вышла новая повесть «Маргарит Дюрафф», французское издание. 253 00:18:31,126 --> 00:18:32,126 Возьми. 254 00:18:32,609 --> 00:18:33,848 Тебе понравится. 255 00:18:34,009 --> 00:18:35,009 Тазе. 256 00:18:36,242 --> 00:18:37,242 Спасибо. 257 00:18:44,502 --> 00:18:45,966 Вот, например, о лжи. 258 00:18:45,966 --> 00:18:46,907 Это неприемлемо. 259 00:18:46,908 --> 00:18:49,300 Рано или поздно Франция должна дать им автономию. 260 00:18:49,300 --> 00:18:50,048 Да. 261 00:18:50,049 --> 00:18:53,328 Жан-Поль Сартер уже публично высказался за освобождение. 262 00:18:53,408 --> 00:18:55,148 Дни колониализма сочтены. 263 00:18:55,252 --> 00:18:56,267 Это точно. 264 00:18:57,814 --> 00:18:59,631 Но говори потише. 265 00:19:01,273 --> 00:19:04,512 Аня, когда читаешь, дашь мне тоже? 266 00:19:05,226 --> 00:19:06,226 Конечно. 267 00:19:06,893 --> 00:19:08,172 Это отца Назара. 268 00:19:08,212 --> 00:19:11,352 Это резюмирует всю его внешнюю политику. 269 00:19:11,533 --> 00:19:14,171 Он сосредотачивает всю власть в Португалии. 270 00:19:14,472 --> 00:19:19,273 Страна в железном кулаке уже почти 30 лет под девизом 271 00:19:19,273 --> 00:19:20,663 «Бог, Родина, Семья». 272 00:19:22,022 --> 00:19:23,111 Вот ваш кабинет. 273 00:19:25,160 --> 00:19:26,532 Прошу, располагайтесь. 274 00:19:29,407 --> 00:19:30,546 Спасибо. 275 00:19:30,810 --> 00:19:35,786 Ну что ж, расскажите о своей миссии в Рио-де-Жанейро. 276 00:19:36,927 --> 00:19:42,366 С профессиональной точки зрения опыт был довольно сложным. 277 00:19:42,807 --> 00:19:44,166 Было много работы. 278 00:19:44,806 --> 00:19:49,506 Полагаю, с личной точки зрения тоже было довольно сложно. 279 00:19:49,506 --> 00:19:52,986 И, я надеюсь, тоже было много работы, верно? 280 00:19:55,502 --> 00:19:57,147 Жу, я не понимаю. 281 00:19:57,147 --> 00:20:01,421 Молодая, красивая, умная, у неё все есть, но она закатывает истерики. 282 00:20:02,262 --> 00:20:04,173 Не бери в голову, милая. 283 00:20:04,173 --> 00:20:05,541 У неё такой возраст. 284 00:20:05,982 --> 00:20:08,961 Ну и честно говоря, она всегда была избалованная. 285 00:20:08,984 --> 00:20:10,470 Да, единственный ребёнок. 286 00:20:10,470 --> 00:20:12,106 Да уж. 287 00:20:12,106 --> 00:20:16,922 Не волнуйся, как только она выйдет замуж, сразу успокоится и все пройдёт. 288 00:20:16,922 --> 00:20:17,922 Надеюсь. 289 00:20:17,961 --> 00:20:22,901 Нита, скажи по секрету, как ты добиваешься такого прекрасного состояния кожи? 290 00:20:23,262 --> 00:20:25,060 Твой возраст не угадать. 291 00:20:25,845 --> 00:20:27,062 Холодная вода. 292 00:20:27,469 --> 00:20:28,958 Только холодная вода. 293 00:20:39,118 --> 00:20:41,043 Уже и минутку одной не побыть. 294 00:20:41,687 --> 00:20:42,938 Ай-яй-яй-яй-яй-яй. 295 00:20:50,567 --> 00:20:51,745 Что тут происходит? 296 00:20:52,006 --> 00:20:53,904 Лукреция хочет уйти пораньше. 297 00:20:54,107 --> 00:20:55,805 Я уже все подготовила. 298 00:20:56,247 --> 00:20:58,076 Можно идти, Дона Армандо? 299 00:20:58,076 --> 00:20:59,217 Я не против. 300 00:20:59,217 --> 00:21:00,217 Я все доделаю. 301 00:21:01,910 --> 00:21:03,869 Ну тогда всех с Новым Годом. 302 00:21:03,869 --> 00:21:05,145 И тебя, милая. 303 00:21:05,368 --> 00:21:06,325 Спасибо. 304 00:21:06,326 --> 00:21:07,664 И матушку поздравь. 305 00:21:07,886 --> 00:21:08,802 Спасибо. 306 00:21:08,803 --> 00:21:09,449 Простите. 307 00:21:09,450 --> 00:21:10,370 Хорошего вечера. 308 00:21:10,371 --> 00:21:12,005 Всего тебе наилучшего. 309 00:21:12,585 --> 00:21:14,965 Все время она куда-то торопится. 310 00:21:14,965 --> 00:21:16,043 Маман! 311 00:21:16,793 --> 00:21:18,045 Это твои дядюшки? 312 00:21:19,022 --> 00:21:20,299 Наверное, Габриэль. 313 00:21:20,402 --> 00:21:21,402 Габриэль? 314 00:21:21,561 --> 00:21:23,439 С какой стати она сегодня пришла? 315 00:21:23,520 --> 00:21:24,365 Ани! 316 00:21:24,366 --> 00:21:25,304 Ани! 317 00:21:25,305 --> 00:21:25,903 Ани! 318 00:21:25,904 --> 00:21:27,035 Отстань, отстань. 319 00:21:28,229 --> 00:21:29,450 У неё нет семьи? 320 00:21:29,450 --> 00:21:31,199 Нет, а сегодня праздник. 321 00:21:34,371 --> 00:21:35,960 А ты на нём королева. 322 00:21:35,961 --> 00:21:37,239 Ты так считаешь? 323 00:21:37,302 --> 00:21:38,378 Разумеется. 324 00:21:38,901 --> 00:21:42,010 Не зря тебя признали самой красивой женщиной режима. 325 00:21:42,010 --> 00:21:43,010 Правда? 326 00:21:43,608 --> 00:21:45,760 Я тоже хочу свой личный праздник. 327 00:21:48,307 --> 00:21:49,824 Добрый вечер, Габриэль. 328 00:21:49,824 --> 00:21:50,824 Добрый вечер. 329 00:21:51,186 --> 00:21:52,322 Добро пожаловать. 330 00:21:53,185 --> 00:21:58,103 Слушай, папочка, у меня есть особенная просьба. 331 00:21:58,589 --> 00:21:59,589 Да? 332 00:21:59,744 --> 00:22:06,083 Мы с Габриэлью и ещё парой друзей хотим пойти на танцы в честь Нового года. 333 00:22:06,428 --> 00:22:07,348 На танцы? 334 00:22:07,349 --> 00:22:07,863 Куда? 335 00:22:07,864 --> 00:22:10,593 В развлекательный центр Алуна-Сде-Аполло. 336 00:22:10,593 --> 00:22:11,960 Там все танцуют 337 00:22:12,837 --> 00:22:15,153 Латиноамериканские танцы, болеро, румбу 338 00:22:15,340 --> 00:22:16,436 Я такое люблю. 339 00:22:16,598 --> 00:22:18,517 Милая, об этом и речи быть не может. 340 00:22:18,517 --> 00:22:19,896 Это популярное место. 341 00:22:20,479 --> 00:22:21,556 А что такого? 342 00:22:22,839 --> 00:22:23,839 Папа? 343 00:22:26,104 --> 00:22:27,104 Милая 344 00:22:29,007 --> 00:22:30,727 Я считаю, что мама права. 345 00:22:30,727 --> 00:22:33,316 Это совершенно неподходящее для тебя место. 346 00:22:34,020 --> 00:22:36,157 А где же тогда, по-вашему, подходящее? 347 00:22:36,439 --> 00:22:37,777 В монастыре, что ли? 348 00:23:11,157 --> 00:23:12,212 Дай мне руку! 349 00:23:13,322 --> 00:23:15,053 Мамочка, дай мне руку! 350 00:23:15,575 --> 00:23:16,656 Дай мне руку! 351 00:23:16,656 --> 00:23:17,656 Мама! 352 00:23:17,800 --> 00:23:18,852 Дай мне руку! 353 00:23:19,740 --> 00:23:21,013 Мама, дай руку! 354 00:23:21,834 --> 00:23:22,834 Мама! 355 00:23:23,038 --> 00:23:24,038 Не бросай меня одну! 356 00:23:25,158 --> 00:23:26,254 С новым 357 00:23:26,317 --> 00:23:27,317 годом! 358 00:23:29,274 --> 00:23:31,356 Сердечно поздравляем всех наших 359 00:23:31,356 --> 00:23:33,312 слушателей с этим прекрасным праздником! 360 00:23:50,558 --> 00:23:53,556 Мы прерываем нашу программу для срочных новостей. 361 00:23:54,237 --> 00:23:57,577 С Кубы поступают многочисленные свидетельства того, 362 00:23:57,577 --> 00:24:01,357 что город Санта-Клара захвачен повстанческой армией. 363 00:24:01,357 --> 00:24:04,807 Также сообщается, что президент Фульхенсио Батиста 364 00:24:04,807 --> 00:24:08,194 покинул Гаванну и сбежал в Доминиканскую республику. 365 00:24:12,242 --> 00:24:15,138 Взятие Санта-Клары было возможно только благодаря 366 00:24:15,138 --> 00:24:17,757 слаженным действиям военных поставщиков. 367 00:24:21,187 --> 00:24:22,645 С Новым годом, дочка. 368 00:24:42,966 --> 00:24:44,461 Я очень тебя люблю. 369 00:24:47,754 --> 00:24:49,582 И я тебя очень люблю, папа. 370 00:24:54,572 --> 00:24:57,983 Твои дядя, тётя и кузен тоже хотят тебя обнять. 371 00:25:02,559 --> 00:25:03,703 Пойдём со мной? 372 00:25:04,895 --> 00:25:05,895 Идём. 373 00:25:09,428 --> 00:25:12,802 В свободное время я, как правило, гулял по городу. 374 00:25:14,070 --> 00:25:18,310 К тому времени я ещё не завёл друзей и поэтому скучал. 375 00:25:19,091 --> 00:25:22,810 И мне, конечно, не хватало компании с женщиной. 376 00:25:40,758 --> 00:25:41,771 Месье Кендо? 377 00:25:44,037 --> 00:25:45,037 Габриэль? 378 00:25:45,627 --> 00:25:46,627 Да. 379 00:25:47,884 --> 00:25:48,884 Садитесь. 380 00:25:50,600 --> 00:25:51,600 Рад знакомству. 381 00:25:53,962 --> 00:25:55,673 Может, желаете что-нибудь? 382 00:25:57,667 --> 00:25:58,667 Нет, спасибо. 383 00:26:00,960 --> 00:26:04,732 Послушайте, Габриэль, я дал объявление, потому что 384 00:26:06,245 --> 00:26:07,913 мне в Лиссабоне одиноко. 385 00:26:09,946 --> 00:26:10,910 И я 386 00:26:10,911 --> 00:26:13,542 Мне очень не хватает женской компании. 387 00:26:14,166 --> 00:26:16,832 Мне нужна подруга в незнакомом городе. 388 00:26:16,832 --> 00:26:23,639 Месье Кендо, мне очень жаль, но вчера случилась одна неожиданность, и я 389 00:26:25,572 --> 00:26:27,122 кое с кем познакомилась. 390 00:26:29,471 --> 00:26:32,301 Ну, это же прекрасно! 391 00:26:32,301 --> 00:26:33,301 Славно! 392 00:26:33,924 --> 00:26:35,337 Ну, в общем 393 00:26:36,419 --> 00:26:38,087 У меня есть подруга. 394 00:26:38,087 --> 00:26:40,138 И мне кажется, она вам отлично подойдёт. 395 00:26:40,138 --> 00:26:41,554 Она местная. 396 00:26:41,554 --> 00:26:44,858 Ей нравится французский язык и у неё восхитительные глаза. 397 00:26:45,498 --> 00:26:49,751 В тот миг, когда я посмотрел в глаза этой девушки, 398 00:26:49,751 --> 00:26:52,358 я понял, что моя прошлая жизнь окончена. 399 00:26:52,578 --> 00:26:55,115 И с этой минуты начинается нечто новое. 400 00:26:55,799 --> 00:26:57,516 Ваша подруга была права. 401 00:26:57,799 --> 00:26:58,799 Простите. 402 00:26:59,980 --> 00:27:04,278 Она сказала мне, что у вас восхитительные глаза. 403 00:27:05,481 --> 00:27:07,498 Габриэль очень добра, спасибо. 404 00:27:09,128 --> 00:27:10,918 Не желаете ли выпить, Анна-Мария? 405 00:27:11,281 --> 00:27:12,281 Ани. 406 00:27:13,534 --> 00:27:14,534 Ани. 407 00:27:15,765 --> 00:27:16,734 И 408 00:27:16,735 --> 00:27:17,735 да. 409 00:27:17,799 --> 00:27:18,858 Шампанского. 410 00:27:19,021 --> 00:27:20,021 Шампанского? 411 00:27:22,216 --> 00:27:23,216 Ладно. 412 00:27:24,590 --> 00:27:26,588 Будьте добры, два бокала шампанского. 413 00:27:26,588 --> 00:27:28,318 Два бокала шампанского. 414 00:27:29,503 --> 00:27:30,758 Забавно сказали. 415 00:27:30,939 --> 00:27:32,738 Как долго вы прожили в Бразилии? 416 00:27:33,001 --> 00:27:34,001 Пять лет. 417 00:27:35,449 --> 00:27:37,281 Что думаете о Португалии? 418 00:27:37,384 --> 00:27:38,801 Хотите честный ответ? 419 00:27:39,143 --> 00:27:40,700 Другого не ожидаю. 420 00:27:42,003 --> 00:27:44,575 Не хочу оскорбить ничьих взглядов, но 421 00:27:45,582 --> 00:27:48,515 помимо еды и прекрасных пейзажей 422 00:27:49,926 --> 00:27:51,173 и людей 423 00:27:51,963 --> 00:27:54,451 страна мне кажется очень закрытой, 424 00:27:54,451 --> 00:27:56,502 замкнутой в образе мышления Салазара, 425 00:27:57,163 --> 00:27:59,861 которому нравятся лишь треска и фаду. 426 00:28:00,746 --> 00:28:05,906 И даже треска не лезет в рот, потому что каратель Силова-Паэш всех запугал. 427 00:28:09,137 --> 00:28:10,862 Простите. 428 00:28:10,862 --> 00:28:12,106 Прошу прощения. 429 00:28:13,049 --> 00:28:14,886 Я что, сказал что-то смешное? 430 00:28:15,027 --> 00:28:17,503 Нет. 431 00:28:17,503 --> 00:28:22,106 Просто каратель Силова-Паэш, мой отец. 432 00:28:23,983 --> 00:28:24,840 Ой. 433 00:28:24,841 --> 00:28:25,697 Простите меня. 434 00:28:25,698 --> 00:28:27,099 Нет, нет, вы абсолютно правы. 435 00:28:27,161 --> 00:28:29,540 У меня совершенно такое же мнение. 436 00:28:29,881 --> 00:28:31,519 Но скажите мне вот что. 437 00:28:32,222 --> 00:28:33,398 Вы ведь дипломат? 438 00:28:33,950 --> 00:28:34,950 Да, да. 439 00:28:35,562 --> 00:28:38,160 Я работаю в посольстве Швейцарии. 440 00:28:39,041 --> 00:28:40,399 Сейчас я в Лиссабоне, 441 00:28:40,620 --> 00:28:42,779 но через пару-тройку лет меня могут 442 00:28:43,064 --> 00:28:45,880 перевезти на другой конец земного шара. 443 00:28:46,201 --> 00:28:47,201 О, ла-ла! 444 00:28:47,743 --> 00:28:48,819 Приключения? 445 00:28:48,819 --> 00:28:50,900 Вы любите приключения? 446 00:28:50,900 --> 00:28:52,738 Только ради них и живу. 447 00:28:54,724 --> 00:28:56,562 А в чём состоит ваша работа? 448 00:28:58,153 --> 00:28:59,153 Я 449 00:28:59,506 --> 00:29:02,863 Ну, в основном, я анализирую шифровки. 450 00:29:03,246 --> 00:29:04,282 Вы шпион? 451 00:29:05,609 --> 00:29:08,303 Да, да, можно и так сказать, да. 452 00:29:08,793 --> 00:29:09,942 Я в опасности? 453 00:29:13,679 --> 00:29:14,783 Не знаю они. 454 00:29:16,167 --> 00:29:17,762 Может быть, и так. 455 00:29:17,965 --> 00:29:19,062 Да уж, надеюсь. 456 00:29:20,725 --> 00:29:23,801 Видите ли, не только я 457 00:29:34,296 --> 00:29:35,296 Выпьем? 458 00:29:35,313 --> 00:29:36,313 Выпьем. 459 00:29:37,631 --> 00:29:41,989 Через три месяца после встречи с этими восхитительными глазами 460 00:29:41,992 --> 00:29:45,330 я совершил самую большую ошибку в своей жизни. 461 00:29:45,411 --> 00:29:48,950 Он обладал всем, чего мать может желать для своей дочери. 462 00:29:58,685 --> 00:30:00,570 Подарок на свадьбу от мамы. 463 00:30:01,561 --> 00:30:02,569 Безвкусица. 464 00:30:04,385 --> 00:30:05,462 А мне нравится. 465 00:30:07,250 --> 00:30:09,703 Тебе совсем не обязательно быть с ней милым. 466 00:30:09,783 --> 00:30:13,043 А тебе совсем не обязательно постоянно её критиковать. 467 00:30:15,326 --> 00:30:17,227 О, собрание Гарсия Лорке. 468 00:30:17,227 --> 00:30:18,402 Подарок от Тазе. 469 00:30:18,784 --> 00:30:19,784 Как мило. 470 00:30:21,857 --> 00:30:22,857 Кстати говоря, 471 00:30:24,371 --> 00:30:26,663 теперь тебе больше не нужно работать. 472 00:30:27,845 --> 00:30:29,080 Не нужно? 473 00:30:29,080 --> 00:30:32,604 А как же я буду покупать себе новые модные наряды? 474 00:30:32,664 --> 00:30:35,103 Хм, я могу обеспечивать нас обоих. 475 00:30:36,064 --> 00:30:39,604 Реймо, ты мой муж, а не начальник. 476 00:30:40,284 --> 00:30:45,284 Разве что тебе потребуются какие-нибудь мои услуги. 477 00:30:46,989 --> 00:30:50,924 Думаю, мы как-нибудь договоримся. 478 00:30:59,533 --> 00:31:01,011 Звучит довольно интересно. 479 00:31:10,769 --> 00:31:12,493 Вам всё нравится, Реймо? 480 00:31:12,493 --> 00:31:13,790 Да. 481 00:31:13,790 --> 00:31:15,138 Да, донна Нита. 482 00:31:15,138 --> 00:31:16,138 Очень вкусно. 483 00:31:16,857 --> 00:31:18,514 Я прикажу подать ещё. 484 00:31:18,514 --> 00:31:20,584 Лукреция, подай ещё синьору Кондесу. 485 00:31:20,584 --> 00:31:21,627 Нет-нет, не нужно. 486 00:31:21,627 --> 00:31:22,507 Благодарю. 487 00:31:22,508 --> 00:31:23,804 Однозначно нужно. 488 00:31:23,804 --> 00:31:26,127 С таким телосложением вы должны много есть. 489 00:31:26,147 --> 00:31:27,679 Тихо, тихо, тихо. 490 00:31:28,107 --> 00:31:32,847 Национализировал три североамериканских нефтеперерабатывающих завода, 491 00:31:33,027 --> 00:31:35,506 но не предложил никакой компенсации. 492 00:31:35,847 --> 00:31:40,627 Президент Эйзенхауэр в ответ на его действия выпустил распоряжение 493 00:31:40,627 --> 00:31:42,487 Чего ждут эти преступники? 494 00:31:42,730 --> 00:31:44,586 Боже, в каком мире мы живём? 495 00:31:55,607 --> 00:31:56,615 Конечно, да. 496 00:31:56,615 --> 00:31:57,746 Соедините скорее. 497 00:32:01,675 --> 00:32:04,606 Да, Ваше Превосходительство, как поживаете? 498 00:32:07,470 --> 00:32:10,485 Благодарю, Ваше Превосходительство, это моя работа. 499 00:32:12,426 --> 00:32:16,046 Конечно, Ваше Превосходительство, я всегда к Вашим услугам. 500 00:32:18,769 --> 00:32:24,046 Благодарю Вас, Ваше Превосходительство, с наилучшими пожеланиями. 501 00:32:25,206 --> 00:32:26,454 Большое спасибо. 502 00:32:26,454 --> 00:32:27,562 С вашего позволения. 503 00:32:27,562 --> 00:32:28,562 Спасибо. 504 00:32:31,019 --> 00:32:32,045 Кто это был? 505 00:32:32,346 --> 00:32:34,184 Доктор Оливейро Салазар. 506 00:32:37,878 --> 00:32:39,785 Через год нашего брака 507 00:32:40,469 --> 00:32:44,965 я начал замечать первые признаки того, что ожидало меня впереди. 508 00:32:45,225 --> 00:32:48,745 Да, хочу праздновать день рождения в Париже. 509 00:32:49,285 --> 00:32:53,325 Мы с тобой женаты больше года, но ни разу никуда не съездили. 510 00:32:53,682 --> 00:32:56,551 Сейчас не могу, дорогая. 511 00:32:56,551 --> 00:32:58,959 У меня много работы. 512 00:32:58,959 --> 00:32:59,959 Не лучшее время. 513 00:33:00,063 --> 00:33:02,461 И когда же настанет это лучшее? 514 00:33:03,083 --> 00:33:04,936 Не знаю. 515 00:33:04,936 --> 00:33:05,936 Может, через год. 516 00:33:07,185 --> 00:33:08,439 Через год? 517 00:33:08,439 --> 00:33:09,370 Может. 518 00:33:09,371 --> 00:33:10,525 Нет. 519 00:33:10,525 --> 00:33:11,999 Нельзя больше откладывать. 520 00:33:11,999 --> 00:33:13,222 Тогда я поеду сама. 521 00:33:14,373 --> 00:33:15,462 Так не пойдёт. 522 00:33:16,206 --> 00:33:17,206 Почему же? 523 00:33:35,840 --> 00:33:38,619 Доктор Оливера Салазар примет вас, сеньор майор. 524 00:33:38,739 --> 00:33:40,073 Следуйте за мной. 525 00:33:40,073 --> 00:33:41,073 Будьте добры. 526 00:33:50,553 --> 00:33:53,239 Ваше превосходительство, майор Силва Паиш. 527 00:33:53,883 --> 00:33:54,883 Войдите. 528 00:34:13,053 --> 00:34:18,693 Дорогой мой Силвапаиш, у меня к вам предложение. 529 00:34:20,738 --> 00:34:22,453 И ты, конечно, согласился. 530 00:34:22,453 --> 00:34:23,894 Со мной будет Аделину. 531 00:34:23,894 --> 00:34:24,894 Невероятно. 532 00:34:25,294 --> 00:34:28,733 Ах, Фернандо, а когда мои подруги узнают? 533 00:34:33,357 --> 00:34:34,357 О-о-о! 534 00:34:36,807 --> 00:34:37,973 Это для Анни. 535 00:34:41,208 --> 00:34:43,086 Что угодно для любимицы. 536 00:34:43,688 --> 00:34:46,466 После такого предложения я не устоял. 537 00:34:56,886 --> 00:34:57,886 Добрый день. 538 00:34:59,508 --> 00:35:02,367 Реймо, а где Анни? 539 00:35:04,033 --> 00:35:07,006 Уехала сегодня в Париж. 540 00:35:08,208 --> 00:35:09,135 Одна? 541 00:35:09,136 --> 00:35:10,287 И ты её отпустил? 542 00:35:12,946 --> 00:35:16,044 Через неделю я встречал её из поездки. 543 00:35:16,806 --> 00:35:20,104 Я нервничал, но держался. 544 00:35:20,926 --> 00:35:22,823 Даже сделал суровое лицо. 545 00:35:23,205 --> 00:35:26,504 Я собирался долго не принимать её извинения. 546 00:35:30,720 --> 00:35:32,005 Я так скучала. 547 00:35:44,562 --> 00:35:45,573 Люблю тебя. 548 00:35:48,177 --> 00:35:49,254 Ну и как Париж? 549 00:35:50,003 --> 00:35:51,675 Мне так понравилось. 550 00:35:51,856 --> 00:35:54,614 Я встречалась с друзьями, мы ходили в кино, 551 00:35:54,896 --> 00:35:57,933 я наконец-то посмотрела «И бог создал женщину», 552 00:35:57,978 --> 00:35:59,454 и я купила бикини, 553 00:35:59,454 --> 00:36:01,254 совсем как у Бриджит Барто. 554 00:36:02,077 --> 00:36:06,633 Для выхода на пляж в какой-нибудь цивилизованной стране. 555 00:36:08,058 --> 00:36:11,015 А здесь есть какие-нибудь интересные новости? 556 00:36:14,712 --> 00:36:18,070 Салазар пригласил твоего отца на должность директора Пи-Дэ. 557 00:36:20,549 --> 00:36:21,549 Что? 558 00:36:29,386 --> 00:36:30,919 Простите, майор. 559 00:36:30,919 --> 00:36:31,931 К вам посетитель. 560 00:36:31,931 --> 00:36:33,511 Никого не принимаю. 561 00:36:34,313 --> 00:36:35,690 Это ваша дочь. 562 00:36:39,425 --> 00:36:41,331 Как я рад, что ты вернулась. 563 00:36:41,821 --> 00:36:42,439 Папа. 564 00:36:42,440 --> 00:36:43,851 Мы так переживали. 565 00:36:44,605 --> 00:36:46,214 Всё хорошо, не волнуйся. 566 00:36:46,214 --> 00:36:47,323 Проходи, садись. 567 00:36:50,718 --> 00:36:52,204 Я слышала новость. 568 00:36:52,567 --> 00:36:53,567 Это правда? 569 00:36:54,006 --> 00:36:55,363 Не соглашайся, папа. 570 00:36:55,585 --> 00:36:56,705 Почему, милая? 571 00:36:56,705 --> 00:36:57,705 Почему? 572 00:36:58,144 --> 00:37:00,634 Пиде преследует всех несогласных с режимом. 573 00:37:00,634 --> 00:37:04,906 Нет-нет, что ты, только предателей Родины, коммунистов. 574 00:37:04,906 --> 00:37:05,944 Нет, не только. 575 00:37:06,104 --> 00:37:08,454 Вспомни дело генерала Умберто Делгадо. 576 00:37:08,454 --> 00:37:09,502 Он демократ. 577 00:37:09,671 --> 00:37:12,529 За него дядя Арманду голосовал, твой родной брат. 578 00:37:12,791 --> 00:37:15,550 О, милая, поверь, всё не так однозначно. 579 00:37:16,291 --> 00:37:18,808 Я верный последователь доктора Салазара. 580 00:37:20,170 --> 00:37:24,450 Его просьба для меня приказ, так же, как и любая твоя просьба. 581 00:37:24,571 --> 00:37:26,641 Я боюсь, что с тобой что-нибудь случится. 582 00:37:26,641 --> 00:37:27,641 Не бойся. 583 00:37:27,751 --> 00:37:29,849 Я всего лишь служу своей стране. 584 00:37:30,290 --> 00:37:35,490 Тогда пообещай, что не будешь делать того, о чём потом пожалеешь. 585 00:37:36,753 --> 00:37:37,950 Обещаю, милая. 586 00:37:38,192 --> 00:37:39,192 Обещаю. 587 00:37:48,953 --> 00:37:51,071 Мои запоздалые поздравления. 588 00:37:55,125 --> 00:37:56,511 Я не могу принять, папа. 589 00:38:06,564 --> 00:38:11,612 Каждый, кто сражается во избежание ошибки и поражения, всегда должен помнить, 590 00:38:12,398 --> 00:38:14,311 что победа даётся тем, 591 00:38:14,432 --> 00:38:17,372 чьё оружие правда и справедливость. 592 00:38:17,909 --> 00:38:19,355 Клянусь своей честью, 593 00:38:19,355 --> 00:38:23,280 что буду исполнять обязанности директора Международной полиции 594 00:38:23,280 --> 00:38:29,269 по защите государства и буду служить своему народу, и да поможет мне Бог. 595 00:38:46,939 --> 00:38:47,939 Ну чего ты? 596 00:38:50,381 --> 00:38:53,157 Я знаю твоего отца, он отлично справится. 597 00:38:54,040 --> 00:38:55,040 Я уверен. 598 00:38:56,339 --> 00:39:01,577 Он человек умный, образованный, добрый, честный. 599 00:39:03,088 --> 00:39:04,516 Надеюсь, что ты прав. 600 00:39:06,278 --> 00:39:09,657 Ты требуешь, чтобы другие люди уважали твои взгляды, 601 00:39:10,257 --> 00:39:12,196 не оспаривали твои решения, 602 00:39:13,338 --> 00:39:16,476 но уважаешь ли ты сама чужие взгляды и решения? 603 00:39:20,208 --> 00:39:23,207 Твой отец принимает все твои выходки. 604 00:39:26,149 --> 00:39:29,008 Не пора ли проявить немного взаимности? 605 00:39:34,280 --> 00:39:36,307 Как же мне надоело Португалия. 606 00:39:39,492 --> 00:39:44,268 Так случилось, что несколько месяцев спустя у меня был сюрприз. 607 00:39:44,289 --> 00:39:46,568 Я получил указания из министерства. 608 00:39:46,622 --> 00:39:48,691 Поскольку наше посольство в Гаване 609 00:39:48,691 --> 00:39:52,321 теперь представляет ещё и интересы США на Кубе, 610 00:39:52,362 --> 00:39:54,511 мы должны наращивать присутствие. 611 00:39:54,511 --> 00:39:56,541 Почему ты по-прежнему хочешь работать? 612 00:39:56,541 --> 00:39:57,841 Ты замужняя женщина. 613 00:39:58,122 --> 00:39:59,821 Тебе не хватает приключений? 614 00:39:59,841 --> 00:40:01,021 Приключения. 615 00:40:03,383 --> 00:40:05,160 А что будет, когда дети пойдут? 616 00:40:05,525 --> 00:40:07,700 Маман, я не такая, как ты. 617 00:40:07,762 --> 00:40:09,330 Я не хочу быть такой, как ты. 618 00:40:09,330 --> 00:40:11,111 Я хочу работать и строить карьеру. 619 00:40:11,111 --> 00:40:12,281 Какую карьеру? 620 00:40:12,583 --> 00:40:14,221 Ну, буду переводчицей. 621 00:40:15,339 --> 00:40:16,744 И переводчицей в ООН. 622 00:40:16,744 --> 00:40:17,744 В ООН. 623 00:40:17,826 --> 00:40:18,826 Да. 624 00:40:19,744 --> 00:40:21,334 Сама не знаешь, чего хочешь. 625 00:40:21,775 --> 00:40:23,153 Добрый вечер, Рейму. 626 00:40:23,341 --> 00:40:24,341 Дона Нита. 627 00:40:24,397 --> 00:40:25,397 Ани. 628 00:40:25,637 --> 00:40:26,653 Что такое? 629 00:40:28,240 --> 00:40:30,474 У меня есть очень важная новость. 630 00:40:34,628 --> 00:40:36,574 Мы немедленно должны уехать. 631 00:40:36,837 --> 00:40:37,834 Уехать? 632 00:40:37,835 --> 00:40:39,333 Куда это уехать? 633 00:40:40,283 --> 00:40:41,283 В Гавану. 634 00:40:44,537 --> 00:40:46,675 Это же лучшая новость в моей жизни. 635 00:40:47,399 --> 00:40:49,745 Анина, Куба — коммунистическая страна. 636 00:40:49,745 --> 00:40:53,166 Маман, Куба — страна, вдохновлявшая Хемингуэя и Лорко. 637 00:40:53,166 --> 00:40:56,196 Эта страна привлекала всех европейских интеллектуалов. 638 00:40:56,196 --> 00:40:57,989 Жан-Коль Сартер, Симона де Бавуар, 639 00:40:57,989 --> 00:41:01,426 Маргарит Дюрас — все они были там с Фиделем Кастро и Че Геварой. 640 00:41:01,426 --> 00:41:02,956 Твой отец не разрешит. 641 00:41:02,956 --> 00:41:04,495 Что я не разрешу? 642 00:41:05,817 --> 00:41:07,635 Реймо назначили в Гавану. 643 00:41:11,911 --> 00:41:13,296 Поздравляю, Реймо. 644 00:41:14,767 --> 00:41:16,324 Спасибо, сеньор-майор. 645 00:41:18,208 --> 00:41:19,795 Это для тебя полезно. 646 00:41:19,795 --> 00:41:22,365 Своими глазами увидишь коммунистический режим. 647 00:41:22,948 --> 00:41:24,764 Давайте ужинать, я голоден. 648 00:41:25,385 --> 00:41:26,608 Но, Фернандо! 649 00:41:26,608 --> 00:41:27,608 Фернандо! 650 00:41:48,283 --> 00:41:50,763 Прошу прощения, больше нет пассажиров? 651 00:41:50,767 --> 00:41:51,767 Нет, сеньор. 652 00:41:53,297 --> 00:41:54,297 Вы уверены? 653 00:41:54,687 --> 00:41:55,743 Да, абсолютно. 654 00:41:59,689 --> 00:42:01,362 А это точно тот рейс? 655 00:42:05,856 --> 00:42:07,823 Наверное, я перепутал даты. 656 00:42:08,404 --> 00:42:09,622 С кем не бывает. 55295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.