Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:15,557 --> 00:00:18,935
Domišljavo je misliti,
4
00:00:18,936 --> 00:00:23,565
da bo druge tvoja zgodba
zanimala enako kot tebe.
5
00:00:24,233 --> 00:00:29,905
Pisanje spominov
je povsem drugačno zrenje vase.
6
00:00:30,781 --> 00:00:32,406
Pa to počnem.
7
00:00:33,242 --> 00:00:37,245
Nocoj bi rad predstavil
nekaj odlomkov iz Surrenderja,
8
00:00:37,246 --> 00:00:39,872
knjige, ki sem jo napisal.
9
00:00:39,873 --> 00:00:46,046
Začne se prav dramatično.
Lahko bi se tudi dramatično končala.
10
00:00:47,047 --> 00:00:47,881
Veste...
11
00:00:49,967 --> 00:00:53,053
Rodil sem se
z ekscentrično hipertrofijo srca.
12
00:00:53,929 --> 00:00:59,768
V enem srčnem prekatu imam
dve zaklopki in ne treh kot večina.
13
00:01:00,644 --> 00:01:07,442
Par nihajočih vrat,
ki se je za božič 2016 snel s tečajev.
14
00:01:07,943 --> 00:01:11,697
Aorta je človekova glavna žila,
omogoča življenje.
15
00:01:12,656 --> 00:01:16,618
Moja je po letih stresa
dobila izboklino.
16
00:01:17,369 --> 00:01:19,371
Izboklino, ki lahko vsak hip poči
17
00:01:20,163 --> 00:01:26,461
in me izstreli v onstranstvo hitreje,
kot se lahko poslovim od tega sveta.
18
00:01:27,629 --> 00:01:29,047
Zato sem se znašel
19
00:01:30,591 --> 00:01:34,303
v bolnišnici Mount Sinai.
V New Yorku.
20
00:01:34,803 --> 00:01:38,932
Opazujem se na operacijski mizi.
21
00:01:39,933 --> 00:01:43,936
Vroča kri se vrtinči, razliva,
paca vse naokoli.
22
00:01:43,937 --> 00:01:47,983
To pač počne kri,
kadar vas ne ohranja pri življenju.
23
00:01:48,901 --> 00:01:51,987
Kri in zrak. Kri in drobovje.
24
00:01:52,613 --> 00:01:55,448
Ta hip potrebujem kri in um.
25
00:01:55,449 --> 00:02:02,539
Um in roke kirurga,
ki stoji nad mano.
26
00:02:03,081 --> 00:02:05,374
Moški se vzpenja na moj prsni koš
27
00:02:05,375 --> 00:02:12,299
ter vihti rezilo z združenimi močmi
znanosti in mesarjenja.
28
00:02:12,799 --> 00:02:17,345
"Vaš mož ima v sebi veliko moči.
29
00:02:17,346 --> 00:02:20,890
"Zašiti smo ga morali
z zelo močno žico.
30
00:02:20,891 --> 00:02:27,356
Za svojo starost ima
130-odstotno zmogljivost pljuč."
31
00:02:40,410 --> 00:02:43,705
Zrak je žilavost.
32
00:02:45,332 --> 00:02:52,088
Zrak je samozavest,
da se spoprimemo z velikimi izzivi.
33
00:02:52,089 --> 00:02:56,259
Zrak ni volja za osvojitev Everesta,
34
00:02:56,260 --> 00:03:00,888
temveč zmožnost, da vzdržiš vzpon.
35
00:03:00,889 --> 00:03:05,561
In zdaj sem prvič brez njega.
36
00:03:07,646 --> 00:03:09,022
Zasopel.
37
00:03:09,773 --> 00:03:14,444
Imena, ki jih dajemo Bogu. Vsa so dih.
38
00:03:15,112 --> 00:03:21,618
Jehova. Alah. Ješua.
39
00:03:22,536 --> 00:03:26,123
Sem brez zraka
in na smrt prestrašen.
40
00:03:27,708 --> 00:03:29,418
Prvič se namreč
41
00:03:30,502 --> 00:03:34,965
obračam k Ješui,
42
00:03:36,383 --> 00:03:39,595
njega pa ni tam.
43
00:03:41,513 --> 00:03:46,685
Kar neverjetno se zdi prositi tišino,
naj te reši.
44
00:03:48,854 --> 00:03:50,647
Naj se ti razkrije.
45
00:03:52,441 --> 00:03:55,861
Da odkriješ, ali ima tišina obraz.
46
00:03:59,406 --> 00:04:01,200
Toda ta hip se mi zdi,
47
00:04:02,117 --> 00:04:05,495
da je Bog nekam izginil.
48
00:04:08,457 --> 00:04:09,666
Kje sem?
49
00:04:12,336 --> 00:04:13,795
Brez zraka.
50
00:04:15,172 --> 00:04:16,964
Brez molitve.
51
00:04:18,050 --> 00:04:20,636
Brez arije.
52
00:04:21,178 --> 00:04:26,308
Kako sem se znašel tukaj?
53
00:04:29,311 --> 00:04:32,773
- ["Vertigo"]
- New York, New York!
54
00:04:33,857 --> 00:04:39,696
74. in Broadway,
naj nam Beacon razsvetli pot.
55
00:05:00,509 --> 00:05:01,510
Zdravo!
56
00:05:48,599 --> 00:05:49,808
Hola!
57
00:06:36,480 --> 00:06:39,983
Hvala. Še vedno se pretvarjam,
da promoviram knjigo.
58
00:06:46,240 --> 00:06:47,241
O ja.
59
00:06:49,201 --> 00:06:51,953
- Hola.
- Hola!
60
00:06:51,954 --> 00:06:55,123
Dobrodošli
na moji četrtinski predstavi.
61
00:06:56,667 --> 00:07:01,129
Reči moram,
da imam občutek, da grešim,
62
00:07:02,130 --> 00:07:04,924
ker sem tu brez drugih članov benda.
63
00:07:04,925 --> 00:07:09,178
Mnogi veste, da U2 na turneji
64
00:07:09,179 --> 00:07:12,599
radi uporabljamo
velikanske rekvizite.
65
00:07:14,351 --> 00:07:20,816
Ogromen krempelj,
vesoljske postaje, zrcalne limone.
66
00:07:21,900 --> 00:07:25,070
Nocoj imam mizo in stole.
67
00:07:26,196 --> 00:07:30,366
Pa ansambel Jacknifa Leeja
68
00:07:30,367 --> 00:07:34,954
z izjemno Kate Ellis na čelu
69
00:07:34,955 --> 00:07:39,959
ter Gemmo Doherty na harfi
in drugih nebeških glasovih.
70
00:07:39,960 --> 00:07:44,840
Izkazalo se je,
da so najizjemnejši v mojem življenju
71
00:07:45,340 --> 00:07:48,176
ljudje,
s katerimi sem v posebnem odnosu.
72
00:07:48,177 --> 00:07:52,347
Večino sem spoznal v istem tednu.
73
00:07:52,931 --> 00:07:56,602
Tudi življenje z ženo Ali sem začel
74
00:07:57,102 --> 00:08:00,397
v tednu,
v katerem sem se pridružil U2.
75
00:08:02,274 --> 00:08:04,568
Ja, res je. Oprosti, ljubica.
76
00:08:05,277 --> 00:08:10,574
En teden v srednji šoli,
pa sem si uredil vse življenje.
77
00:08:11,658 --> 00:08:12,491
Recimo.
78
00:08:12,492 --> 00:08:14,327
["City of Blinding Lights"]
79
00:08:14,328 --> 00:08:20,792
Alison Patricia Stewart je verjela.
Še bolj noro, verjela je vame.
80
00:08:21,293 --> 00:08:26,381
Ta petnajstletnica
ni samo dopuščala mojih demonskih sanj.
81
00:08:26,965 --> 00:08:31,511
Spodbujala jih je.
Vsem, ki so poslušali, je razlagala,
82
00:08:31,512 --> 00:08:38,143
da bo bend njenega fanta pomemben.
Jaz pa sem se počutil čisto majhnega.
83
00:08:39,269 --> 00:08:42,981
Vse to so neverjetne zgodbe
o majhnem rokovskem zvezdniku.
84
00:09:42,583 --> 00:09:46,378
Takrat sem sanjal o tej prihodnosti.
85
00:09:46,920 --> 00:09:47,921
Zelo lepa je.
86
00:09:48,422 --> 00:09:52,134
Zadnje čase sanjam o preteklosti.
87
00:09:53,010 --> 00:09:56,263
O preteklosti,
ki me odvrača od sedanjosti.
88
00:10:12,529 --> 00:10:14,780
Vidim, kako me mama ošteva.
89
00:10:14,781 --> 00:10:18,492
"Res si pravi klovn.
Res si pravi klovn."
90
00:10:18,493 --> 00:10:21,205
Ampak to sem hotel
s svojim življenjem.
91
00:10:21,747 --> 00:10:24,458
In moj oče tega res
ni hotel slišati.
92
00:10:27,044 --> 00:10:30,129
Moj oče je bil katoličan.
93
00:10:30,130 --> 00:10:35,427
Katoličan, ki je imel rad
protestantske stvari, kot je moja mama.
94
00:10:36,220 --> 00:10:40,140
Njegove družine
ni bilo na njuno poroko.
95
00:10:40,849 --> 00:10:44,186
Irska je bila takrat neprizanesljiva,
96
00:10:44,686 --> 00:10:48,774
vendar Boba svet okoli njega
ni preveč skrbel.
97
00:10:50,317 --> 00:10:53,779
OPERA, KI JE BILA BOB HEWSON
98
00:10:55,948 --> 00:11:00,369
Moj oče je bil tenorist.
Zelo dober.
99
00:11:01,453 --> 00:11:03,371
Njegovo petje je ljudi ganilo.
100
00:11:03,372 --> 00:11:09,002
Če hočeš druge ganiti z glasbo,
mora ta najprej ganiti tebe.
101
00:11:10,295 --> 00:11:14,715
Vidim očeta, kako stoji
v dnevni sobi na Cedarwood Roadu 10.
102
00:11:14,716 --> 00:11:20,429
Pred radiom.
In v rokah drži mamini pletilki.
103
00:11:20,430 --> 00:11:25,310
Dirigira Beethovna, Mozarta, Verdija.
104
00:11:26,562 --> 00:11:30,941
Ta hip posluša Traviato.
105
00:11:32,067 --> 00:11:34,902
["Libiamo ne'lieti calici"]
106
00:11:34,903 --> 00:11:40,533
Na odru
Teatra di San Carlo v Sorrentu.
107
00:11:40,534 --> 00:11:43,244
Zgodbe ne pozna preveč dobro,
108
00:11:43,245 --> 00:11:45,329
vendar jo čuti.
109
00:11:45,330 --> 00:11:51,210
Sprta oče in sin, ljubimca,
ki se vrneta iz izgnanstva.
110
00:11:51,211 --> 00:11:55,591
Čuti krivičnost človeškega srca.
111
00:11:56,091 --> 00:11:59,011
Njegovo je zlomila glasba.
112
00:11:59,928 --> 00:12:05,141
Večino življenja bom poskušal razvozlati
opero, ki igra v glavi mojega očeta.
113
00:12:05,142 --> 00:12:09,061
Kaj prida drugega niti ne opazi,
114
00:12:09,062 --> 00:12:14,651
še najmanj mene,
desetletnika, ki zrem vanj.
115
00:12:15,819 --> 00:12:21,741
Če hočete, da vaš otrok postane pevec,
ki polni stadione,
116
00:12:21,742 --> 00:12:23,993
imate na voljo dve poti.
117
00:12:23,994 --> 00:12:28,831
Lahko mu rečete, da je nadarjen,
da svet mora slišati njegov glas.
118
00:12:28,832 --> 00:12:31,960
To je italijanski pristop.
119
00:12:33,003 --> 00:12:35,589
Ali pa se ne zmenite zanj.
120
00:12:36,131 --> 00:12:40,844
To je irski pristop,
in v mojem primeru veliko učinkovitejši.
121
00:12:41,512 --> 00:12:45,640
Hlepel sem po očetovi pozornosti.
122
00:12:45,641 --> 00:12:49,478
Hotel sem, da misli,
da imam tudi jaz glasbeno žilico.
123
00:12:50,312 --> 00:12:52,856
Ni me slišal,
124
00:12:53,565 --> 00:12:57,694
zato sem pel vse glasneje.
125
00:12:58,403 --> 00:13:04,409
Pravzaprav bi lahko rekli,
da sem si s pesmijo utrl pot do tega odra.
126
00:13:06,620 --> 00:13:07,621
Hvala, oče.
127
00:13:09,039 --> 00:13:13,335
Moj oče je imel nekaj dobrih razlogov,
da je ostal izgubljen v svojem svetu.
128
00:13:14,837 --> 00:13:18,589
Za naslednji glasbeni odlomek
bomo potrebovali harfo.
129
00:13:18,590 --> 00:13:20,175
Tragičen je.
130
00:13:26,932 --> 00:13:30,352
Moja mama Iris je umrla,
ko sem imel štirinajst let.
131
00:13:31,645 --> 00:13:36,524
Nazadnje sem jo videl živo
na pogrebu njenega očeta.
132
00:13:36,525 --> 00:13:39,527
Vem, zdi se kar pretirano irsko,
133
00:13:39,528 --> 00:13:43,782
ampak to je moja zgodba.
Druge nimam.
134
00:13:45,534 --> 00:13:49,788
Ko so dedovo krsto spustili v grob,
135
00:13:50,372 --> 00:13:51,747
se je mama zgrudila.
136
00:13:51,748 --> 00:13:58,547
Stal sem in gledal, kako sta jo
oče in starejši brat odnesla v avto.
137
00:14:00,007 --> 00:14:04,678
Odpeljala sta jo v bolnišnico,
kjer je umrla zaradi anevrizme.
138
00:14:05,262 --> 00:14:06,263
Se zgodi.
139
00:14:06,972 --> 00:14:10,100
Počutil sem se nekoristnega,
zato sem molil.
140
00:14:11,226 --> 00:14:17,191
Oče se je na to tragedijo odzval tako,
da je ni več omenjal.
141
00:14:18,567 --> 00:14:23,739
Po Irisini smrti je naš dom
na številki deset postal svojstvena opera.
142
00:14:24,948 --> 00:14:26,115
Ždim v hiši,
143
00:14:26,116 --> 00:14:31,663
v kateri trije moški
živijo v besu in otožnosti.
144
00:14:32,998 --> 00:14:38,253
V hiši, v kateri nikoli
ne omenjamo vira naše žalosti.
145
00:14:39,546 --> 00:14:40,964
Iris.
146
00:14:41,798 --> 00:14:44,468
Moji mami je bilo ime Iris.
147
00:14:46,345 --> 00:14:52,350
Hiša je postala reka tišine,
v kateri bi se morda utopil,
148
00:14:52,351 --> 00:14:58,481
če mi starejši brat Norman
ne bi ponudil rešilne bilke.
149
00:14:58,482 --> 00:15:01,735
Dal mi je svojo kitaro.
150
00:15:02,528 --> 00:15:06,990
Ščit. Orožje. Zaupnico.
151
00:15:08,325 --> 00:15:11,202
Še en glas, s katerim sem molil.
Glasbo.
152
00:15:11,203 --> 00:15:12,746
["Glad to See You Go"]
153
00:15:22,631 --> 00:15:25,259
Poskakujem po dnevni sobi,
154
00:15:26,927 --> 00:15:30,429
na zvoke albuma Leave Home
benda Ramones.
155
00:15:30,430 --> 00:15:34,517
Pesmi so preproste,
vendar povzemajo moje občutke.
156
00:15:34,518 --> 00:15:40,941
Tako preproste, da bi zmogel podobno
mogoče napisati tudi jaz.
157
00:15:41,733 --> 00:15:47,989
10. maj 1978.
Moj osemnajsti rojstni dan.
158
00:15:47,990 --> 00:15:49,448
Ne dobim torte.
159
00:15:49,449 --> 00:15:54,705
Namesto nje se hoče oče pogovoriti o tem,
naj si poiščem službo.
160
00:15:55,289 --> 00:15:56,706
Službo.
161
00:15:56,707 --> 00:16:00,710
Vem, da mi,
če bi lahko počel nekaj, kar imam rad,
162
00:16:00,711 --> 00:16:03,671
v življenju ne bi bilo treba
delati niti en dan.
163
00:16:03,672 --> 00:16:06,800
Ampak za to moraš
v nečem blesteti,
164
00:16:07,759 --> 00:16:11,054
jaz pa ne blestim v ničemer.
V ničemer.
165
00:16:12,389 --> 00:16:16,809
Dovolj brihten sem,
da vem, da sem premalo brihten.
166
00:16:16,810 --> 00:16:20,647
Ramonesi so dovolj brihtni,
da se delajo bukslje.
167
00:16:21,398 --> 00:16:24,860
Mogoče bi jih moral
še več poslušati.
168
00:16:25,611 --> 00:16:30,782
Tisti dan napišem
svoj prvi pravi rokenrol komad.
169
00:16:31,700 --> 00:16:35,996
Postal bo prvi singel U2. In mi rešil
življenje. Naslov ima "Out of Control".
170
00:16:37,831 --> 00:16:39,833
["Out of Control"]
171
00:17:19,790 --> 00:17:22,542
Hej, zmorem.
172
00:17:30,008 --> 00:17:34,471
"Bobnar išče glasbenike,
da bi ustanovil bend."
173
00:17:37,683 --> 00:17:42,563
Predstavljam vam Larryja Mullena ml.
174
00:17:43,981 --> 00:17:49,861
Larry Mullen
se zdi večini neverjeten.
175
00:17:49,862 --> 00:17:54,991
Eleganten je in čeden.
176
00:17:54,992 --> 00:17:59,954
Zna pa biti tudi neverjetno sumničav.
177
00:17:59,955 --> 00:18:02,498
Nezaupljivo vas pogleduje,
178
00:18:02,499 --> 00:18:05,126
kaj počnete tam, kjer je on.
179
00:18:05,127 --> 00:18:09,172
Če ima slab dan,
mu ni všeč niti to, da obstajate.
180
00:18:09,173 --> 00:18:13,509
Toda kadar ima koga rad,
ga ima rad z vsem srcem.
181
00:18:13,510 --> 00:18:18,182
Hvaležen sem,
da sem postal eden teh ljudi.
182
00:18:18,849 --> 00:18:21,350
David Evans.
183
00:18:21,351 --> 00:18:27,815
Včasih ime, ki ga dajo človeku ob rojstvu,
preprosto ni njegovo, drži?
184
00:18:27,816 --> 00:18:31,903
David Evans je bil vedno Edge.
Vedno Edge.
185
00:18:31,904 --> 00:18:37,241
Leta 1976 je bil star petnajst let,
leto manj kot jaz.
186
00:18:37,242 --> 00:18:42,663
Naslanjal se je na zid
srednje šole Mount Temple
187
00:18:42,664 --> 00:18:46,084
in na kitaro igral zapleteno frazo.
188
00:18:46,793 --> 00:18:49,795
Bil je sošolec
moje bodoče žene Alison Stewart
189
00:18:49,796 --> 00:18:52,340
in veljala sta
za najpametnejša v letniku.
190
00:18:52,341 --> 00:18:57,721
Govorilo se je, da je zatreskan vanjo,
da mogoče hodita na sprehode.
191
00:18:58,722 --> 00:19:03,185
Takrat sem sklenil, da bom imel
tega kitarskega genija na očeh.
192
00:19:03,810 --> 00:19:09,358
Predstavljam vam še Adama Claytona...
193
00:19:11,443 --> 00:19:13,820
Iskreno verjame v rokenrol.
194
00:19:15,072 --> 00:19:19,451
In v eno zapoved.
Štiri strune so boljše od šestih.
195
00:19:20,494 --> 00:19:24,038
Imel je stil,
bil je odrezav in ambiciozen.
196
00:19:24,039 --> 00:19:27,333
Le en problem je bil.
Ni znal igrati.
197
00:19:27,334 --> 00:19:30,254
No, jaz pa nisem znal peti.
198
00:19:42,724 --> 00:19:44,726
["Stories for Boys"]
199
00:20:26,810 --> 00:20:31,607
U2 smo vadili v hišici
200
00:20:32,107 --> 00:20:36,569
ob pokopališču v Dublinu.
201
00:20:36,570 --> 00:20:42,451
Na tistem pokopališču je pokopana
moja mama. Hiši smo pravili rumena.
202
00:20:43,660 --> 00:20:50,000
Tisti dan sem vpil na člane benda.
Ne prvič.
203
00:20:52,669 --> 00:20:58,966
Ne zaradi spopadov
paravojaških skupin na Irskem.
204
00:20:58,967 --> 00:21:04,180
Na tisti zimski dan leta 1978
205
00:21:04,181 --> 00:21:08,559
je bila največja težava,
ki pesti človeštvo,
206
00:21:08,560 --> 00:21:13,439
ta, da v našem bendu
ni dovolj dobrih glasbenikov.
207
00:21:13,440 --> 00:21:15,692
Kot da sem jaz bil!
208
00:21:16,818 --> 00:21:20,112
Poskušal sem razložiti,
kako navdušen sem
209
00:21:20,113 --> 00:21:23,908
nad novim komadom
benda Public Image Ltd.
210
00:21:23,909 --> 00:21:28,454
Odličen komad, sem razlagal,
kot da kaj vem o tem,
211
00:21:28,455 --> 00:21:32,793
je mogoče napisati
z dvema akordoma na dveh strunah.
212
00:21:33,418 --> 00:21:38,674
Edgea sem prepričeval,
naj ustvari zvok električnega vrtalnika,
213
00:21:39,550 --> 00:21:43,929
ki kot motorna žaga
reže skozi truplo preteklosti.
214
00:21:46,098 --> 00:21:48,267
Edge ni hotel poslušati,
kako penim.
215
00:21:48,851 --> 00:21:53,896
Izgubil je potrpljenje
in jaz sem popenil še bolj.
216
00:21:53,897 --> 00:21:59,945
Tako zelo,
da sem mu snel kitaro Gibson Explorer,
217
00:22:01,405 --> 00:22:03,824
si jo obesil okoli vratu
218
00:22:04,408 --> 00:22:08,287
in iz nje izvabljal
nevarno cvileče zvoke.
219
00:22:14,543 --> 00:22:19,339
"Nadaljuj," je rekel Edge.
"Še se trudi. Kmalu ti bo uspelo."
220
00:22:20,632 --> 00:22:22,050
Ti je všeč?
221
00:22:22,676 --> 00:22:28,056
"Kaj pa vem. Ampak zveni,
kot da ti zobar vrta v možgane."
222
00:22:29,224 --> 00:22:33,812
"Daj mi kitaro.
Poskusil bom izboljšati zvok."
223
00:22:34,938 --> 00:22:39,400
In njegov ego
je zapolnil nesebični trenutek.
224
00:22:39,401 --> 00:22:40,861
Nastajal je komad.
225
00:22:42,029 --> 00:22:44,655
Komad,
ki je dobil naslov "I Will Follow".
226
00:22:44,656 --> 00:22:48,159
Če hočeš oditi, odidi.
Odidi, odidi.
227
00:22:48,160 --> 00:22:51,913
Refren je kot ritem, ki te omreži.
Kot pedal za kitaro.
228
00:22:51,914 --> 00:22:55,333
Odidi, odidi, odidi.
Sledil ti bom.
229
00:22:55,334 --> 00:22:58,336
Edge je moj grafit spreminjal
230
00:22:58,337 --> 00:23:02,423
v nekakšno Rafaelovo
Devico z jebenim detetom,
231
00:23:02,424 --> 00:23:07,136
Larry in Adam
pa sta idejo še nadgrajevala.
232
00:23:07,137 --> 00:23:13,477
"To. Dajmo, poiščimo nekaj,
kar zmoremo samo mi.
233
00:23:14,102 --> 00:23:16,979
Adam, zmoreš.
234
00:23:16,980 --> 00:23:18,856
Zmoremo.
235
00:23:18,857 --> 00:23:20,900
Edge, lahko nam uspe.
236
00:23:20,901 --> 00:23:25,489
Adam, Larry, če bosta odšla, odidita."
237
00:23:26,073 --> 00:23:31,912
Če boš odšel, odidi.
Če boš odšel, odidi.
238
00:23:32,538 --> 00:23:34,331
["I Will Follow"]
239
00:23:38,502 --> 00:23:41,504
Na bobnih je Larry Mullen.
240
00:23:41,505 --> 00:23:44,423
Na baskitari je Adam Clayton, Edge.
241
00:23:44,424 --> 00:23:47,094
"I Will Follow."
242
00:23:52,140 --> 00:23:58,021
Ojej. Se opravičujem,
Edge, Larry, Adam.
243
00:23:59,481 --> 00:24:02,401
Bil sem pravi kreten.
244
00:24:03,235 --> 00:24:04,444
Ampak delam na sebi.
245
00:24:07,948 --> 00:24:09,449
V resnici ste...
246
00:24:11,577 --> 00:24:13,745
Super ste.
247
00:24:17,040 --> 00:24:22,921
Ampak v tistem vadbenem prostoru
ni nihče, niti jaz, pomislil,
248
00:24:24,047 --> 00:24:26,216
da Iris Hewson počiva...
249
00:24:28,552 --> 00:24:30,929
Slabih sto metrov od tam,
kjer smo vadili.
250
00:24:32,264 --> 00:24:34,932
Niti na eni vaji v rumeni hiši
251
00:24:34,933 --> 00:24:37,728
nisem pomislil nanjo.
252
00:24:38,562 --> 00:24:40,689
Ali obiskal njenega groba.
253
00:24:41,857 --> 00:24:45,360
Ni šlo za to, da je mrtva.
254
00:24:45,861 --> 00:24:47,571
Bilo je še hujše.
255
00:24:48,197 --> 00:24:53,869
Bilo je, kot da smo jo izbrisali.
Ampak Iris ni bilo mogoče izbrisati.
256
00:24:54,786 --> 00:24:57,039
Vsaj v glasbi ne.
257
00:24:59,666 --> 00:25:01,668
["Iris (Hold Me Close)"]
258
00:25:02,711 --> 00:25:04,296
Iris med nami je.
259
00:25:06,089 --> 00:25:08,133
Govori mi, da zmorem vse.
260
00:25:08,884 --> 00:25:11,511
IRIS SE ZBUDI V MOJO MÔRO
261
00:25:11,512 --> 00:25:13,055
Ne boj se, da svet
262
00:25:14,515 --> 00:25:15,516
izginil je.
263
00:25:16,683 --> 00:25:18,143
Iris se igra na obali.
264
00:25:20,270 --> 00:25:22,231
Sina zakoplje
265
00:25:22,773 --> 00:25:24,233
v pesek.
266
00:25:25,859 --> 00:25:27,569
Iris pravi,
267
00:25:29,613 --> 00:25:30,822
da jo bom spravil v grob.
268
00:25:33,075 --> 00:25:35,494
Ampak je nisem jaz.
269
00:25:42,167 --> 00:25:47,755
Naj vam nekaj povem o geometriji
270
00:25:47,756 --> 00:25:50,967
in geografiji irske duše.
271
00:25:50,968 --> 00:25:55,973
Najbolje jo razumemo,
če jo vidimo kot irsko pivnico.
272
00:25:56,473 --> 00:26:01,227
Tja greš, da bi pozabil,
a se na koncu utapljaš v spominih,
273
00:26:01,228 --> 00:26:04,022
čipsu s soljo in kisom
274
00:26:05,065 --> 00:26:06,316
in črni tekočini.
275
00:26:07,067 --> 00:26:09,819
Finnegan ni samo moja
priljubljena pivnica.
276
00:26:09,820 --> 00:26:14,073
Je samostojna dežela
s svojimi zakoni in običaji.
277
00:26:14,074 --> 00:26:17,743
Domena Dana Finnegana
in njegovih sinov.
278
00:26:17,744 --> 00:26:22,373
Ustavna monarhija,
v kateri je Dan kralj,
279
00:26:22,374 --> 00:26:24,793
njegovi sinovi pa so v vladi.
280
00:26:25,294 --> 00:26:29,088
Imajo svoj kodeks.
Spoštujejo tradicijo.
281
00:26:29,089 --> 00:26:32,092
Spoštujejo opero
282
00:26:32,593 --> 00:26:36,972
in moške, ki znajo nositi tvid.
283
00:26:37,556 --> 00:26:38,974
Kot moj oče Bob.
284
00:26:39,808 --> 00:26:44,771
V državi Finnegan...
Kot moj oče Bob.
285
00:26:45,689 --> 00:26:52,153
V državi Finnegan
je majhen italijanski konzulat,
286
00:26:52,154 --> 00:26:53,447
Sorrento Lounge,
287
00:26:54,031 --> 00:26:57,867
kjer sem se ob nedeljah
z očetom dobival na pijači.
288
00:26:57,868 --> 00:26:59,577
Naročil sem temno pivo.
289
00:26:59,578 --> 00:27:03,539
On, katoličan, je naročil black bush,
protestantski viski.
290
00:27:03,540 --> 00:27:09,921
Mi je že namignil, da je
Brendan Robert Hewson samosvoj človek,
291
00:27:09,922 --> 00:27:15,260
ki pogovor vsakič začne enako.
292
00:27:19,223 --> 00:27:23,769
"Kaj nenavadnega ali vznemirljivega?"
293
00:27:24,353 --> 00:27:26,479
S tem ni hotel reči,
294
00:27:26,480 --> 00:27:30,150
da ga zanima
razburljivo življenje rokerja.
295
00:27:30,734 --> 00:27:34,154
Večinoma sva sedela v tišini.
296
00:27:55,968 --> 00:27:57,261
Vseeno sem poskusil.
297
00:27:58,220 --> 00:28:02,723
Pri meni se je oglasil
Luciano Pavarotti.
298
00:28:02,724 --> 00:28:05,936
Se ti to zdi nenavadno
ali vznemirljivo?
299
00:28:06,770 --> 00:28:09,648
"Vznemirljivo gotovo.
300
00:28:10,482 --> 00:28:16,029
Nenavadno? Ja. Zakaj bi te poklical
sijajen tenorist? Pa ne bodi užaljen."
301
00:28:16,989 --> 00:28:23,328
Saj nisem.
Pravzaprav išče pesem.
302
00:28:24,204 --> 00:28:26,789
"Je poklical napačno številko?"
303
00:28:26,790 --> 00:28:30,918
Ne. Hoče, da...
304
00:28:30,919 --> 00:28:33,880
Da mu z Edgeevo pomočjo
napišem komad. Ja.
305
00:28:33,881 --> 00:28:37,258
Ne Gilbert in Sullivan
ali Rodgers in Hammerstein.
306
00:28:37,259 --> 00:28:41,138
Jaz, B-O-N-O, Paul.
307
00:28:43,765 --> 00:28:49,730
"Ti?
Baritonist, ki misli, da je tenorist?"
308
00:28:51,148 --> 00:28:52,149
Jaz.
309
00:28:52,649 --> 00:28:58,238
Pavarotti hoče, da jaz zanj napišem pesem.
No, kdo je kreten zdaj?
310
00:29:01,992 --> 00:29:02,993
"On."
311
00:29:08,999 --> 00:29:11,210
NE MOREMO SPREMENITI SVETA
IN SE ZABAVATI?
312
00:29:26,016 --> 00:29:30,853
Srednja šola Mount Temple
je bila šola brez verouka,
313
00:29:30,854 --> 00:29:33,481
poskus skupnega izobraževanja.
314
00:29:33,482 --> 00:29:38,861
V državi, ki je bila na pragu
državljanske vojne,
315
00:29:38,862 --> 00:29:42,991
smo v istem razredu sedeli
katoličani in protestanti.
316
00:29:44,117 --> 00:29:46,702
Spodbujali so nas,
naj bomo iskreni,
317
00:29:46,703 --> 00:29:51,123
ustvarjalni, nosimo svoja oblačila,
ne šolskih uniform.
318
00:29:51,124 --> 00:29:55,545
In tam so bile punce,
319
00:29:55,546 --> 00:29:58,590
ki prav tako niso
bile v šolskih uniformah.
320
00:29:59,466 --> 00:30:05,096
Ironija je, da smo se v tej verski svobodi
postajali verni.
321
00:30:05,097 --> 00:30:09,351
Zbližali smo se s skupino
krščanskih radikalcev, imenovano "Shalom".
322
00:30:10,227 --> 00:30:15,565
Menili so, da so se vse uveljavljene
cerkve oddaljile od Jezusa,
323
00:30:15,566 --> 00:30:19,194
še več,
da ovirajo širjenje božje besede.
324
00:30:20,654 --> 00:30:22,405
Ko smo U2 postajali priljubljeni,
325
00:30:22,406 --> 00:30:28,077
so naši krščanski bratje začeli govoriti,
da je naša glasba objestna
326
00:30:28,078 --> 00:30:30,204
in samovšečna.
327
00:30:30,205 --> 00:30:32,708
Povedano drugače – zabavna.
328
00:30:34,501 --> 00:30:39,464
Vprašali smo, ali ne moremo spreminjati
sveta in se zraven zabavati.
329
00:30:41,425 --> 00:30:47,973
"Ne. Izbrati morate
med tem svetom in onstranstvom."
330
00:30:50,350 --> 00:30:56,230
Čez nekaj časa nas je to začelo dušiti.
Še zlasti Edgea.
331
00:30:56,231 --> 00:31:00,860
Ni prenesel, da mora izbirati,
ali bo Jezusov učenec
332
00:31:00,861 --> 00:31:04,405
ali učenec Joeyja Ramona.
333
00:31:04,406 --> 00:31:08,493
Sklenil je, da bo zapustil bend.
334
00:31:09,786 --> 00:31:11,580
Razklan sem bil tudi jaz.
335
00:31:12,206 --> 00:31:16,209
Brez Edgea
me bend U2 ni več zanimal.
336
00:31:16,210 --> 00:31:20,088
Larry je sočustvoval z obema.
337
00:31:20,881 --> 00:31:23,841
Adam pa ne.
338
00:31:23,842 --> 00:31:30,557
En album in adijo,
tako kot Sex Pistols.
339
00:31:34,102 --> 00:31:38,440
Samo še menedžerju
smo morali povedati.
340
00:31:39,358 --> 00:31:41,944
Sem vam povedal za Paula McGuinnessa?
341
00:31:42,945 --> 00:31:46,572
Paul McGuinness
je Winston Churchill rocka.
342
00:31:46,573 --> 00:31:50,910
Za U2 je šel v vojno.
Ravno se je dogovoril za svetovno turnejo,
343
00:31:50,911 --> 00:31:54,622
zato se res nismo veselili,
344
00:31:54,623 --> 00:32:01,463
da mu bomo povedali, da razpuščamo
bend v trenutku, ko je postal uspešen.
345
00:32:02,130 --> 00:32:05,384
Ampak... Prisluhnil nam je.
346
00:32:06,051 --> 00:32:07,678
Obmolknil je,
347
00:32:08,804 --> 00:32:15,352
se malo presedal,
eno primazal... Sebi.
348
00:32:16,019 --> 00:32:17,395
In rekel:
349
00:32:17,396 --> 00:32:23,777
"Naj iz tega sklepam,
da se pogovarjate z Bogom?"
350
00:32:26,029 --> 00:32:31,784
No, ko boste spet poklicali Boga,
351
00:32:31,785 --> 00:32:35,705
ga vprašajte... Ali njo...
352
00:32:35,706 --> 00:32:40,960
Če je v redu,
da vaš zastopnik na Zemlji, torej jaz,
353
00:32:40,961 --> 00:32:43,463
prekrši pravno zavezujočo pogodbo.
354
00:32:45,132 --> 00:32:50,720
Sprašujem vas, ali mislite,
da bi Bog hotel, da kršite pogodbo.
355
00:32:50,721 --> 00:32:55,433
Pogodbo za turnejo,
ki sem jo podpisal v vašem imenu.
356
00:32:55,434 --> 00:32:58,145
Kakšen Bog je to?"
357
00:33:01,023 --> 00:33:03,859
Paul McGuinness
je bil vražje dober pogajalec.
358
00:33:04,776 --> 00:33:07,987
Bogu besed v usta
namreč nismo polagali prvič.
359
00:33:07,988 --> 00:33:10,198
Šli smo na turnejo.
360
00:33:10,199 --> 00:33:12,868
Bil sem tako navdušen,
361
00:33:14,203 --> 00:33:20,917
da sem svojo enaindvajsetletno punco
prepričal, da se poroči z mano.
362
00:33:20,918 --> 00:33:24,588
Noro, ampak je privolila.
363
00:33:29,801 --> 00:33:33,012
Zabaval se je tudi Edge,
364
00:33:33,013 --> 00:33:37,266
ki pa še vedno ni bil prepričan,
365
00:33:37,267 --> 00:33:40,728
da hoče sodelovati v industriji,
polni napihnjencev
366
00:33:40,729 --> 00:33:43,440
in samovšečnežev.
367
00:33:44,399 --> 00:33:47,986
Vprašal sem ga,
ali bi zame naredil izjemo.
368
00:33:49,988 --> 00:33:52,448
Edge se je nekako hotel izviti
iz precepa.
369
00:33:52,449 --> 00:33:55,117
Začel je pisati osnutek
novega komada.
370
00:33:55,118 --> 00:34:00,290
Ne samo komada, ustvarjal je zemljevid.
Kako si bomo U2 utirali pot po svetu.
371
00:34:01,208 --> 00:34:05,546
"Sunday, Bloody Sunday"
je bil stičišče vere in benda Clash.
372
00:34:08,674 --> 00:34:13,262
Pokazati smo hoteli nasprotje
med krščansko velikonočno nedeljo
373
00:34:13,762 --> 00:34:18,516
in pobojem štirinajstih
neoboroženih civilistov v Derryju.
374
00:34:20,853 --> 00:34:22,562
Edge je bil doma v Dublinu,
375
00:34:22,563 --> 00:34:26,775
jaz pa z nevesto na Jamajki.
Pisal sem besedila za nove komade
376
00:34:27,734 --> 00:34:31,572
in Ali razlagal, zakaj se bo album
s poročnega potovanja imenoval War.
377
00:34:34,824 --> 00:34:36,827
["Sunday, Bloody Sunday"]
378
00:37:42,346 --> 00:37:45,181
O izvajalcih morate vedeti tole.
379
00:37:45,182 --> 00:37:50,604
V iskanju resnice
smo lahko zelo neiskreni.
380
00:37:51,605 --> 00:37:53,482
Na zdravje.
381
00:37:56,443 --> 00:37:57,486
Industrija zabave.
382
00:37:59,696 --> 00:38:01,822
V Sorrento Loungeu
383
00:38:01,823 --> 00:38:04,075
je moj oče navadno začel takole:
384
00:38:04,076 --> 00:38:05,577
SORRENTO LOUNGE (SPET)
385
00:38:06,537 --> 00:38:10,582
"Kaj nenavadnega ali vznemirljivega?"
386
00:38:11,250 --> 00:38:14,752
Vse je nenavadno in vznemirljivo.
387
00:38:14,753 --> 00:38:19,340
"Glede tega imaš pa prav.
Sem sem se pripeljal s taksijem.
388
00:38:19,341 --> 00:38:21,926
Voznik je videl, kam grem,
389
00:38:21,927 --> 00:38:24,888
in vprašal, ali poznam Bona.
390
00:38:26,139 --> 00:38:28,433
Rekel sem: 'Ne. Pa vi?'"
391
00:38:29,017 --> 00:38:33,396
"Ja, tukaj vsi poznamo Bona.
Pavarotti ga preganja, ne?"
392
00:38:33,397 --> 00:38:36,858
"Preganja. Preganja ga Pavarotti.
393
00:38:36,859 --> 00:38:40,529
Tega še nisem slišal. Paparaci, ne?
394
00:38:42,281 --> 00:38:45,116
Hecno, da to rečeš.
395
00:38:45,117 --> 00:38:48,786
Veliki "Paparaci"
me je spet poklical.
396
00:38:48,787 --> 00:38:54,293
Tokrat hoče, da z njim nastopimo
v njegovi rojstni Modeni,
397
00:38:54,793 --> 00:39:00,549
da zberemo denar za bosanske vojne
begunce. Kako naj zavrnem kaj takega?
398
00:39:01,133 --> 00:39:04,136
"Bi za spremembo enkrat naredil to,
kar ti rečejo?"
399
00:39:05,762 --> 00:39:07,221
Hočem ubogati.
400
00:39:07,222 --> 00:39:12,059
Ampak drugi v bendu pravijo,
naj se že zberem,
401
00:39:12,060 --> 00:39:15,564
da bomo končali U2-jev album,
ne tistega za Pavarottija.
402
00:39:17,024 --> 00:39:21,986
O članstvu v tem bendu
bi vam rad pojasnil nekaj,
403
00:39:21,987 --> 00:39:24,865
česar ni razumel niti moj oče.
404
00:39:25,657 --> 00:39:31,705
Vsi mislijo, da sem vodja U2.
Pa ja.
405
00:39:33,081 --> 00:39:36,542
Glasoval sem,
da bomo v U2 odločali demokratično.
406
00:39:36,543 --> 00:39:40,880
Zato sem v bendu še s tremi,
407
00:39:40,881 --> 00:39:43,967
od katerih vsak misli,
da on vodi U2.
408
00:39:45,093 --> 00:39:50,849
Moje želje
niso nujno tudi njihove.
409
00:39:51,517 --> 00:39:54,311
Nič, to sem razlagal očetu.
410
00:39:54,811 --> 00:40:00,024
Oče in vsi člani benda
smo bili v studiu v Hanover Quayju,
411
00:40:00,025 --> 00:40:03,403
ko je zazvonil telefon.
412
00:40:06,240 --> 00:40:10,993
"Bono, Bono, Bono. Kako si?
413
00:40:10,994 --> 00:40:13,830
Si utrujen od tega,
da si na vrhu gore?
414
00:40:15,123 --> 00:40:19,962
Si se spustil z gore
s kamnitima ploščama rokenrola?"
415
00:40:21,588 --> 00:40:25,007
Novi album.
Zamujamo kot vedno.
416
00:40:25,008 --> 00:40:26,884
"Si mi povedal.
417
00:40:26,885 --> 00:40:31,806
Najdražji Bono,
zato ti bom pomagal."
418
00:40:31,807 --> 00:40:35,893
Prosim? V Dublinu si?
419
00:40:35,894 --> 00:40:41,524
"Ta hip grem čez carino.
420
00:40:41,525 --> 00:40:44,151
Rekel sem,
da nimam kaj prijaviti.
421
00:40:44,152 --> 00:40:48,949
Z izjemo ljubezni do Bona, Edgea,
Jamesa in Larryja."
422
00:40:50,576 --> 00:40:54,328
"V tem trenutku je moj edini namen
423
00:40:54,329 --> 00:40:57,958
biti na uslugo tem izjemnim ljudem."
424
00:40:59,793 --> 00:41:02,336
O, maestro, res so izjemni
425
00:41:02,337 --> 00:41:06,299
in to je velika čast,
samo trenutek ni pravi.
426
00:41:06,300 --> 00:41:08,844
"Me ne marajo?"
427
00:41:09,428 --> 00:41:14,140
Še huje. Vseeno jim je.
Pankerji so.
428
00:41:14,141 --> 00:41:17,268
Posumili bodo,
da jih hočete samo prepričati,
429
00:41:17,269 --> 00:41:20,230
da bi šli v Modeno.
430
00:41:23,025 --> 00:41:29,030
"To pa boli. Samo
svojo naklonjenost sem prišel izrazit,
431
00:41:29,031 --> 00:41:32,825
ti pa dvomiš o mojih motivih."
432
00:41:32,826 --> 00:41:35,620
Ne, maestro, ni tako.
433
00:41:35,621 --> 00:41:38,373
"Perfetto. Prihajam."
434
00:41:39,499 --> 00:41:43,045
Jebenti. Jebenti, no.
435
00:41:48,258 --> 00:41:52,553
Stopil sem do Edgea,
Adama in Larryja.
436
00:41:52,554 --> 00:41:56,849
In rekel: "Poslušajte,
največji pevec v zgodovini je.
437
00:41:56,850 --> 00:42:02,898
Zelo smo lahko počaščeni,
da bo pri nas... Čez pol ure.
438
00:42:04,858 --> 00:42:10,446
"Čez pol ure?
Mogoče pride k tebi," je rekel Larry.
439
00:42:10,447 --> 00:42:11,865
"K nam pa ne."
440
00:42:12,449 --> 00:42:15,952
"Lisjak," je rekel Adam.
441
00:42:15,953 --> 00:42:20,790
"Zelo verjetno bo prišel s fotografom.
Ne bo nas prisilil."
442
00:42:20,791 --> 00:42:24,293
Kaj, se boste skrili?
"Ne," je odvrnil Edge.
443
00:42:24,294 --> 00:42:28,381
Adam in Larry pa v en glas:
"Pravzaprav...
444
00:42:28,382 --> 00:42:33,219
Prav to bova naredila.
Skrila se bova."
445
00:42:33,220 --> 00:42:34,136
Kaj?
446
00:42:34,137 --> 00:42:38,225
In tako sta se odrasla moška
skrila pred Lucianom Pavarottijem.
447
00:42:38,725 --> 00:42:40,310
Pozvoni...
448
00:42:43,355 --> 00:42:46,441
Pred vrati je bil Pavarotti. O bog.
449
00:42:47,484 --> 00:42:52,739
Največji pevec v zgodovini...
450
00:42:55,534 --> 00:42:56,743
S filmsko ekipo.
451
00:42:58,120 --> 00:43:01,665
S sedmimi vznemirjenimi Italijani.
Eden od njih joka.
452
00:43:02,791 --> 00:43:07,086
"Bono, Bono, Bono.
Edge, Edge. Bono, Edge.
453
00:43:07,087 --> 00:43:09,006
Kje sta James in Larry?
454
00:43:10,382 --> 00:43:14,553
To so moji prijatelji z Rai Una.
Imajo satelitski krožnik,
455
00:43:15,095 --> 00:43:19,850
če bi se odločili napovedati koncert
v Modeni. Ko smo že tukaj."
456
00:43:27,149 --> 00:43:30,943
"Kje se lahko zgodi,
457
00:43:30,944 --> 00:43:33,613
da ti Pavarotti potrka na vrata,
458
00:43:33,614 --> 00:43:37,784
ti pa ga ne spustiš naprej?
Se je svetu zmešalo?
459
00:43:38,952 --> 00:43:44,248
Oče, kar zadeva mene,
bi ga spustil naprej.
460
00:43:44,249 --> 00:43:45,917
In Edge tudi.
461
00:43:45,918 --> 00:43:50,505
Pravzaprav odhajava, da bova del
koncertov Pavarotti s prijatelji
462
00:43:50,506 --> 00:43:54,509
v podporo nevladni organizaciji
War Child v Modeni. Ja.
463
00:43:54,510 --> 00:43:56,969
Adam in Larry
tokrat ne gresta zraven.
464
00:43:56,970 --> 00:44:01,016
Bi šel mogoče ti?
465
00:44:06,980 --> 00:44:07,814
"Resno?
466
00:44:09,399 --> 00:44:10,400
Dobro,
467
00:44:11,527 --> 00:44:15,656
verjetno je res bolje, da imaš ob sebi
vsaj enega pravega tenorista."
468
00:44:22,538 --> 00:44:25,666
In potem...
469
00:44:35,634 --> 00:44:39,763
Največji glas v zgodovini.
470
00:44:48,605 --> 00:44:51,108
Čudež v Modeni
471
00:44:51,900 --> 00:44:55,945
je v Brendanu Robertu Hewsonu,
472
00:44:55,946 --> 00:44:59,699
mojem irskem katoliškem očetu,
nekaj spremenil. Ne Pavarotti,
473
00:44:59,700 --> 00:45:05,496
temveč ženska ob njem,
valižanska princesa Diana.
474
00:45:05,497 --> 00:45:11,377
Za tiste, ki ne veste...
Edgeevi so bili Valižani,
475
00:45:11,378 --> 00:45:15,298
zato so bili navdušeni,
da jo bodo spoznali.
476
00:45:15,299 --> 00:45:20,929
Edge me je izzval,
naj vprašam očeta. In sem ga.
477
00:45:22,347 --> 00:45:27,226
Oče, bi rad spoznal lady Di?
478
00:45:27,227 --> 00:45:29,395
Evansovi sprašujejo.
479
00:45:29,396 --> 00:45:34,817
"Kaj? Kaj? Zakaj bi hotel spoznati
koga iz britanske kraljevske hiše?
480
00:45:34,818 --> 00:45:39,406
Zanima me prav toliko kot tisti,
ki je na loteriji zadel glavni dobitek."
481
00:45:42,910 --> 00:45:46,330
Razumem. Vem.
Samo sprašujem.
482
00:45:47,706 --> 00:45:51,125
Nadaljevanje je tako,
da si ga ne bi mogel izmisliti.
483
00:45:51,126 --> 00:45:53,878
Oče je v najini prikolici.
484
00:45:53,879 --> 00:45:59,509
Ne jé Pavarottijevih delikates,
eksotičnih italijanskih mesnin
485
00:45:59,510 --> 00:46:01,720
z za naju neizgovorljivimi imeni.
486
00:46:03,514 --> 00:46:05,307
Obrne se in...
487
00:46:08,101 --> 00:46:09,728
Tam je.
488
00:46:11,021 --> 00:46:15,650
V čevljih z visoko peto
meri skoraj 180 cm.
489
00:46:15,651 --> 00:46:18,487
Privid v slonokoščeni barvi.
490
00:46:20,030 --> 00:46:25,536
Zdelo se je, da se očetu približuje
v upočasnjenem gibanju.
491
00:46:26,537 --> 00:46:31,583
"Pozdravljeni, kako ste?"
492
00:46:33,502 --> 00:46:35,503
Oče se je kar stopil.
493
00:46:35,504 --> 00:46:38,673
Bližnje srečanje s pripadnico
britanske kraljevske hiše
494
00:46:38,674 --> 00:46:41,593
je v njem sprožilo
pravo najstniško zaljubljenost.
495
00:46:44,805 --> 00:46:48,141
"Zelo dobro.
Hvala za vprašanje.
496
00:46:49,142 --> 00:46:51,102
Pozdravljeni."
497
00:46:51,103 --> 00:46:56,233
Osemsto let zatiranja
se je stopilo v osmih sekundah.
498
00:46:58,902 --> 00:47:03,322
Tistim, ki se sprašujejo, kakšen je
smisel članov kraljevske hiše,
499
00:47:03,323 --> 00:47:05,534
in o tem se sprašuje veliko Ircev,
500
00:47:07,077 --> 00:47:09,662
omenim ta pripetljaj.
501
00:47:09,663 --> 00:47:15,252
Osem stoletij zatiranja
in ena princesa, pa smo si bot.
502
00:47:19,047 --> 00:47:20,047
(IRSKI) PONOS
503
00:47:20,048 --> 00:47:22,925
Oče je po vrnitvi domov
504
00:47:22,926 --> 00:47:27,346
še vedno govoril o princesi Diani,
505
00:47:27,347 --> 00:47:30,142
vendar je že ubral drugo vižo.
506
00:47:31,310 --> 00:47:35,271
"Moram priznati...
Za dobrodelne prireditve je krasna.
507
00:47:35,272 --> 00:47:40,610
Toda tebe ne žene
dobrodelnost, drži?
508
00:47:40,611 --> 00:47:42,612
Zavzemaš se za pravico.
509
00:47:42,613 --> 00:47:47,743
V pravičnem svetu
ne bi potrebovali dobrodelnih ustanov."
510
00:47:49,578 --> 00:47:54,875
Ali oče končno razume sina?
511
00:47:55,918 --> 00:47:58,002
"Tega ne bi rekel,
512
00:47:58,003 --> 00:48:03,216
ampak po radiu sem slišal
tvojo pesem 'Pride'
513
00:48:03,217 --> 00:48:07,221
in sem bil nekoliko ponosen."
514
00:48:08,555 --> 00:48:15,436
Veš, zaradi tega komada
so nas povabili na koncert Live Aid.
515
00:48:15,437 --> 00:48:20,776
Bob Geldof je rekel, da mi zaradi njega
oprosti bundesliga frizuro.
516
00:48:22,402 --> 00:48:25,988
Ko smo na Live Aidu stopili na oder,
517
00:48:25,989 --> 00:48:31,661
smo zagledali morje belih zastav,
ki so simbolizirale predajo.
518
00:48:31,662 --> 00:48:33,914
Plapolale so v vetru.
519
00:48:34,706 --> 00:48:37,292
In začutili radodarnost množice.
520
00:48:38,293 --> 00:48:44,841
Zdelo se je, da naše pankerske molitve
dozorevajo v nekaj novega.
521
00:48:44,842 --> 00:48:47,469
Veste? V molitve za mir.
522
00:48:48,095 --> 00:48:53,308
Lačni ljudje
so namreč v vojni s samimi sabo.
523
00:48:54,184 --> 00:48:58,480
S tlemi, po katerih hodijo.
524
00:48:59,898 --> 00:49:00,899
Ja.
525
00:49:05,112 --> 00:49:07,114
["Pride (In the Name of Love)"]
526
00:50:16,767 --> 00:50:17,976
O ja!
527
00:50:19,102 --> 00:50:21,980
Wembley Stadium, London.
528
00:50:22,981 --> 00:50:27,486
Idejo prenašajo po vsem svetu.
529
00:50:29,029 --> 00:50:31,240
Pa če smo svet mi?
530
00:50:32,115 --> 00:50:34,493
Kaj, če bi lahko nahranili svet?
531
00:50:35,369 --> 00:50:36,537
Kaj še?
532
00:50:37,579 --> 00:50:41,457
Kaj še bi lahko naredili
v imenu ljubezni? Kaj še?
533
00:50:41,458 --> 00:50:45,254
To se še vedno sprašujem.
534
00:50:46,088 --> 00:50:50,551
In še vedno bi rad poznal odgovor.
535
00:51:48,817 --> 00:51:54,948
Z Live Aidom in vsemi izpeljankami
smo zbrali 250 milijonov dolarjev.
536
00:51:58,744 --> 00:52:02,038
Toda afriške države
so vam in meni
537
00:52:02,039 --> 00:52:06,250
toliko plačevale vsak teden
538
00:52:06,251 --> 00:52:11,797
za stare dolgove, ki smo jim jih vsilili
v obdobju hladne vojne.
539
00:52:11,798 --> 00:52:14,927
"Vsak jebeni teden,"
kot bi rekel Bob Geldof.
540
00:52:16,261 --> 00:52:18,305
To je bil zame pomemben nauk.
541
00:52:18,931 --> 00:52:23,100
Krivica je pogosto
zamaskirana kot smola.
542
00:52:23,101 --> 00:52:29,106
Kot U2-jev pevec
sem se zavedel naslednjega:
543
00:52:29,107 --> 00:52:33,070
če hočemo pisati pomembne pesmi
o pomembnih vsebinah,
544
00:52:33,654 --> 00:52:35,447
potrebujem več znanja.
545
00:52:36,698 --> 00:52:39,116
To je več izkušenj iz prve roke...
546
00:52:39,117 --> 00:52:43,454
Ne pa dodatnega šolanja.
Ni se vam treba smejati.
547
00:52:43,455 --> 00:52:45,414
V redu je.
548
00:52:45,415 --> 00:52:48,669
Z ženo sva šla v Afriko.
549
00:52:50,170 --> 00:52:55,884
Z Ali sva delala v sirotišnici v Adžebarju
v coni Južni Wollo v Etiopiji.
550
00:52:57,094 --> 00:53:00,764
Bilo je jeseni 1985.
551
00:53:01,265 --> 00:53:05,894
Prebivalci podeželja so poskušali
preživeti brez hrane in vode.
552
00:53:06,436 --> 00:53:10,106
Njihov svet se je obrnil proti njim.
553
00:53:10,107 --> 00:53:14,069
Tla domače dežele
niso bila več rodovitna.
554
00:53:15,195 --> 00:53:19,866
Tsegaye: "Sem izvir, sem Nil,
555
00:53:19,867 --> 00:53:22,743
sem Afričan, počelo!
556
00:53:22,744 --> 00:53:26,539
Sem pesem, petje,
557
00:53:26,540 --> 00:53:32,044
sem Etiopija,
ki 'z iztegnjeno roko prosi Boga'.
558
00:53:32,045 --> 00:53:37,300
O Nil, si zgovornost,
zaradi katere doni etiopski zvon
559
00:53:37,301 --> 00:53:39,678
prek gluhega sveta!
560
00:53:41,096 --> 00:53:45,057
V teh tleh so namreč
zakopana velika bogastva.
561
00:53:45,058 --> 00:53:49,812
Toda huda lakota
je uničila to sijajno državo.
562
00:53:49,813 --> 00:53:55,276
In ta država bo vsak hip
uničila naša neznatna življenja.
563
00:53:55,277 --> 00:54:00,240
Nikoli več ne bomo enaki
in tega tudi ne bomo hoteli.
564
00:54:01,700 --> 00:54:03,410
Na tem izsušenem območju
565
00:54:03,911 --> 00:54:08,624
se učimo od pokrajine in ljudi,
ki jih ne moremo pozabiti.
566
00:54:09,124 --> 00:54:12,126
Revščina ni naravna.
567
00:54:12,127 --> 00:54:19,091
Ustvaril jo je človek in premagajo
jo lahko dejanja žensk in moških."
568
00:54:19,092 --> 00:54:22,887
Najverjetneje žensk,
ki bolje razumejo,
569
00:54:22,888 --> 00:54:27,518
da kraj tvojega bivališča
ne bi smel odločati, ali lahko živiš.
570
00:54:30,896 --> 00:54:31,897
Imam prav?
571
00:54:38,111 --> 00:54:40,113
["Where the Streets Have No Name"]
572
00:56:16,502 --> 00:56:20,964
Z Ali iz Etiopije
nisva odšla z lahkim srcem.
573
00:56:21,757 --> 00:56:23,759
Še vedno razmišljava o njej.
574
00:56:25,928 --> 00:56:28,346
Po albumu The Joshua Tree
575
00:56:28,347 --> 00:56:32,975
je bend U2 zaslovel.
576
00:56:32,976 --> 00:56:35,394
Postali smo del mainstreama.
577
00:56:35,395 --> 00:56:41,360
Odločiti smo se morali,
ali naj nas bo zaradi tega sram.
578
00:56:42,110 --> 00:56:44,237
Slava ima svoje prednosti
579
00:56:44,238 --> 00:56:48,242
in mi smo hoteli to,
kar ste nam dali, uporabiti za kaj več
580
00:56:48,951 --> 00:56:51,118
kot za dostop v fine restavracije.
581
00:56:51,119 --> 00:56:54,373
Kar, mimogrede, tudi ni slabo.
582
00:56:55,791 --> 00:56:58,251
Pridružil sem se več skupinam:
583
00:56:58,252 --> 00:57:03,632
Drop the Debt, ONE Campaign, RED,
da bi se bojeval proti skrajni revščini.
584
00:57:04,383 --> 00:57:07,552
Resno, pri ONE Campaign
so imeli le en koncept.
585
00:57:07,553 --> 00:57:11,223
Da se vam z nekom
ni treba strinjati o vsem,
586
00:57:12,015 --> 00:57:14,977
če se strinjata o nečem,
kar je dovolj pomembno.
587
00:57:15,936 --> 00:57:21,233
To je pripeljalo do srečanj z ljudmi,
ki odločajo o denarju za revne po svetu.
588
00:57:22,150 --> 00:57:23,527
Resnično obstajajo.
589
00:57:24,111 --> 00:57:29,616
Imenujejo se vlada,
Mednarodni denarni sklad, Svetovna banka.
590
00:57:31,827 --> 00:57:34,829
To je morda trenutek,
da dam besedo tudi vam.
591
00:57:34,830 --> 00:57:35,746
Resno?
592
00:57:35,747 --> 00:57:38,624
Vprašajte me kaj o tem,
kar me žene.
593
00:57:38,625 --> 00:57:41,962
Na teleprompterju je napaka.
Ustavite.
594
00:57:42,588 --> 00:57:47,759
Poskušam prikriti občutek krivde
zaradi tako razkošnega življenja?
595
00:57:48,260 --> 00:57:49,802
Ja, živim razkošno.
596
00:57:49,803 --> 00:57:55,726
Sem preplačan, precenjen, prevečkrat
nagrajen in preveč sit rokerski zvezdnik.
597
00:57:57,269 --> 00:57:58,937
Sem dvoličnež? Ja.
598
00:58:00,355 --> 00:58:01,857
Ampak ne pri tem.
599
00:58:02,441 --> 00:58:04,026
Pri marsičem drugem sem.
600
00:58:04,735 --> 00:58:07,445
Dvoličneži so na slabem glasu.
601
00:58:07,446 --> 00:58:10,991
Ampak,
vsaj tu pa tam ravnajo prav.
602
00:58:12,576 --> 00:58:14,161
Toda na koncu...
603
00:58:16,163 --> 00:58:22,544
Je to pomembno?
Komu je sploh mar?
604
00:58:23,504 --> 00:58:27,590
Pomembni so izidi. Ljudje.
605
00:58:27,591 --> 00:58:32,011
Človeški potencial. Pravica.
606
00:58:32,012 --> 00:58:37,642
Če bi bil svet pravičen, ne bi potrebovali
dobrodelnosti, kot pravi moj oče.
607
00:58:37,643 --> 00:58:42,814
Vendar ni, zato zahtevajte račun.
608
00:58:44,483 --> 00:58:46,485
["Desire"]
609
01:00:48,690 --> 01:00:49,691
Resno?
610
01:00:58,116 --> 01:01:02,495
V redu,
zamenjali bodo kamere,
611
01:01:02,496 --> 01:01:07,584
jaz pa bom spil nekaj močnega in...
612
01:01:08,460 --> 01:01:10,128
Takoj se vrnem.
613
01:01:15,634 --> 01:01:19,011
Imamo štiri poglede.
Iščemo junaškega.
614
01:01:19,012 --> 01:01:19,929
SPOVED
615
01:01:19,930 --> 01:01:22,306
Najlepšega.
Stopite sem.
616
01:01:22,307 --> 01:01:25,185
- Z veseljem.
- Usmerjali vas bomo.
617
01:01:27,062 --> 01:01:28,564
Glejte v najbližjo kamero.
618
01:01:29,857 --> 01:01:32,692
Čudovito.
Boljšega ne bomo dobili, kajne?
619
01:01:32,693 --> 01:01:33,818
Ne.
620
01:01:33,819 --> 01:01:37,948
To bo del, ki ga bo zaradi vseh omejitev
težko uprizoriti.
621
01:01:39,324 --> 01:01:40,659
V redu, obrnite se.
622
01:01:43,954 --> 01:01:47,291
Dobro je.
Nagonsko ve, kaj mora narediti.
623
01:01:49,084 --> 01:01:50,627
Tretje dejanje.
624
01:01:51,628 --> 01:01:53,212
To je dobro.
625
01:01:53,213 --> 01:01:54,715
Spoved.
626
01:01:59,136 --> 01:02:01,679
Vse to reševanje sveta...
627
01:02:01,680 --> 01:02:06,101
Je resnično služenje,
dolžnost, pravičniška jeza?
628
01:02:06,852 --> 01:02:13,817
Ali samo otročja želja,
da bi bil v središču dogajanja?
629
01:02:15,110 --> 01:02:16,570
V središču pozornosti.
630
01:02:19,865 --> 01:02:21,491
To poraja vprašanje.
631
01:02:22,576 --> 01:02:26,038
Imate lahko otroka
in ostanete otrok?
632
01:02:35,214 --> 01:02:37,216
Odrasti moram.
633
01:02:39,218 --> 01:02:40,677
Tega ne smem zamočiti.
634
01:02:46,683 --> 01:02:49,436
Poželenje in krepost
635
01:02:51,396 --> 01:02:52,688
vplivata drug na drugega.
636
01:02:52,689 --> 01:02:59,529
Moja žena to najbolje ve.
Komad "Desire" je bil na vrhu lestvic.
637
01:02:59,530 --> 01:03:03,867
Ne vem, ali obstaja povezava,
ampak bila sva presrečna.
638
01:03:05,160 --> 01:03:06,912
Rodil se nama je prvi otrok.
639
01:03:09,498 --> 01:03:15,170
Nisem vedel, kaj naj občutim,
nisem vedel, ali znam biti oče.
640
01:03:17,381 --> 01:03:19,465
Ali sem sposoben biti oče,
641
01:03:19,466 --> 01:03:24,429
ker sem menil,
da nisem bil kaj prida sin.
642
01:03:28,016 --> 01:03:31,854
Na začetku sem rekel,
da je Alison Stewart imela vero.
643
01:03:32,646 --> 01:03:38,151
Delno je napisala zgodbo,
ki jo poslušate.
644
01:03:40,445 --> 01:03:42,697
Ko sva se z Ali poročila,
645
01:03:42,698 --> 01:03:46,827
sva se preselila na svoje.
646
01:03:47,494 --> 01:03:49,246
Tako mlada sva bila.
647
01:03:50,122 --> 01:03:54,334
Preselila sva se v star kamnit stolp
na irski obali.
648
01:03:55,252 --> 01:03:56,253
V svetilnik.
649
01:03:58,589 --> 01:04:02,133
Ali bo dovolila,
da ji brskate po duši,
650
01:04:02,134 --> 01:04:06,679
vendar le, če pridete
pred njeno trdnjavo neoboroženi.
651
01:04:06,680 --> 01:04:09,141
Le tako imate nekaj možnosti,
652
01:04:09,892 --> 01:04:13,978
da premagate nekaj njenih
skoraj nepremagljivih obramb.
653
01:04:13,979 --> 01:04:16,148
Le tako pridete čez dvižni most.
654
01:04:18,317 --> 01:04:20,526
Poročena nisva bila niti dve leti,
655
01:04:20,527 --> 01:04:26,282
ko sem že opazil,
da se moja žena za vse dlje
656
01:04:26,283 --> 01:04:31,580
vrača k ogromni tišini v sebi.
657
01:04:33,207 --> 01:04:38,044
Govorila je,
da sem odsoten tudi, ko sem doma.
658
01:04:38,045 --> 01:04:42,883
Najini tedenski sprehodi po promenadi
so bili prežeti z otožnostjo,
659
01:04:44,009 --> 01:04:50,432
ko so se valovi odločali, ali naj odidejo
ali ostanejo. Odidejo ali ostanejo.
660
01:04:51,892 --> 01:04:53,894
["With Or Without You"]
661
01:05:04,279 --> 01:05:08,909
Sebičnost je neločljiv del želje,
da bi v nečem blestel.
662
01:05:17,042 --> 01:05:20,337
Nekaj poskušate dokazati.
Ampak komu?
663
01:05:26,593 --> 01:05:28,387
Alison Stewart je to spoznavala...
664
01:05:31,765 --> 01:05:33,392
Videla je mojo pravo naravo.
665
01:05:38,397 --> 01:05:39,481
Preden sem kaj imel.
666
01:05:42,568 --> 01:05:44,027
Preden sem imel ime,
667
01:05:45,571 --> 01:05:46,822
je vedela, kaj imam...
668
01:05:48,490 --> 01:05:49,908
In česa nimam.
669
01:05:53,287 --> 01:05:54,288
Zbranost.
670
01:05:57,374 --> 01:05:59,042
Ne morete blesteti...
671
01:06:01,378 --> 01:06:03,380
Če niste skrajno zbrani.
672
01:06:06,049 --> 01:06:08,260
A pogosto
gre le za nepravilno delovanje.
673
01:06:10,429 --> 01:06:12,181
Nekakšno slepoto.
674
01:06:14,892 --> 01:06:18,729
Ko ne vidite človeka ob sebi.
675
01:06:19,938 --> 01:06:21,315
Mogoče si občinstva...
676
01:06:24,484 --> 01:06:26,069
Želite bolj kot družine.
677
01:06:29,406 --> 01:06:31,158
Morda se nočete odreči...
678
01:06:34,286 --> 01:06:35,537
{\an8}Praznini,
679
01:06:36,872 --> 01:06:38,707
{\an8}ki vam je dala vse.
680
01:07:03,190 --> 01:07:05,316
Knjigi sem dal naslov Surrender,
681
01:07:05,317 --> 01:07:08,737
ker sem vedel,
da moram predajo bolje razumeti,
682
01:07:09,446 --> 01:07:14,618
da je protistrup za težave,
ki me mučijo.
683
01:07:16,203 --> 01:07:18,872
To se ni zgodilo samo po sebi.
684
01:07:20,332 --> 01:07:24,294
KAJ NENAVADNEGA ALI VZNEMIRLJIVEGA?
685
01:07:33,971 --> 01:07:37,807
Neka nedelja leta 1999.
686
01:07:37,808 --> 01:07:41,435
Z očetom
sem spet v Sorrento Loungeu.
687
01:07:41,436 --> 01:07:44,398
In se prvič odločim,
688
01:07:45,858 --> 01:07:50,820
da bom uporabil
njegovo iztočnico.
689
01:07:50,821 --> 01:07:52,072
Kar zinil bom.
690
01:07:54,074 --> 01:07:57,661
Kaj nenavadnega ali vznemirljivega, oče?
691
01:08:02,332 --> 01:08:05,043
"Raka imam.
692
01:08:06,837 --> 01:08:11,550
V zadnjem stadiju.
693
01:08:12,301 --> 01:08:18,807
Ne bo ti več treba prav dolgo
prenašati mojih neduhovitih šal."
694
01:08:26,773 --> 01:08:31,152
Počutil sem se,
kot da so se name zavalile skale.
695
01:08:31,153 --> 01:08:34,487
Kot strela z jasnega,
z neke namišljene gore.
696
01:08:34,488 --> 01:08:39,786
Mislil sem, da imam še dovolj časa,
da ga spoznam.
697
01:08:41,913 --> 01:08:46,209
Značilno zate. Prav ko sem mislil,
da te bom končno spoznal,
698
01:08:46,210 --> 01:08:50,923
da mi boš zaupal nekaj odgovorov,
se mi spet izmuzneš.
699
01:08:53,383 --> 01:08:55,385
Bolnišnica Beaumont...
700
01:08:57,470 --> 01:08:59,472
Dublin, poleti 2001.
701
01:08:59,473 --> 01:09:04,143
Oče leži v bolnišnični postelji.
702
01:09:04,144 --> 01:09:07,397
Tokrat zraka zmanjkuje njemu.
703
01:09:07,898 --> 01:09:13,278
Uležem se zraven,
704
01:09:13,904 --> 01:09:15,988
na vzmetnico na tleh.
705
01:09:16,490 --> 01:09:18,033
Diha,
706
01:09:19,660 --> 01:09:21,912
a dihanje je vse plitvejše,
707
01:09:23,037 --> 01:09:24,580
kot grob v njegovih prsih.
708
01:09:24,581 --> 01:09:26,542
Zavpije moje ime,
709
01:09:27,376 --> 01:09:32,338
me zamenja z mojim bratom
in obratno.
710
01:09:32,339 --> 01:09:35,174
"Paul, Norman. Paul, Norman. Paul."
711
01:09:35,175 --> 01:09:39,263
Poskočim,
pokličem medicinsko sestro.
712
01:09:40,639 --> 01:09:41,974
"Bob, ste v redu?"
713
01:09:42,850 --> 01:09:44,058
Šepeta mu v uho.
714
01:09:44,059 --> 01:09:48,271
Njegov tenorski glas
se spremeni v kratke, drobne vdihe.
715
01:09:48,272 --> 01:09:53,527
In hropenje po vsakem izdihu.
"Ja. Ja. Odpelji me od tod.
716
01:09:54,027 --> 01:09:56,654
Odpelji me od tod.
Domov hočem. Ja.
717
01:09:56,655 --> 01:09:58,698
Ja, domov hočem. Ja."
718
01:09:58,699 --> 01:10:05,038
Rečem: "V redu je. V redu je.
V redu je. V redu je.
719
01:10:08,959 --> 01:10:10,252
Si v redu?"
720
01:10:11,461 --> 01:10:12,671
Poslušam.
721
01:10:16,383 --> 01:10:17,593
Tišina.
722
01:10:18,510 --> 01:10:24,474
Z ušesom se približam
njegovim ustom.
723
01:10:26,518 --> 01:10:27,728
Tišina.
724
01:10:31,190 --> 01:10:34,735
Tišina, ki ji sledi:
725
01:10:35,944 --> 01:10:38,155
"Odjebi."
726
01:10:47,706 --> 01:10:54,337
Očetov odhod iz mojega življenja
je bil popolnoma nepopoln.
727
01:10:54,338 --> 01:10:56,381
Ne verjamem, da je tisto
728
01:10:57,007 --> 01:11:01,595
zabrusil meni
ali zelo skrbni nočni sestri.
729
01:11:02,429 --> 01:11:03,847
Je pa mogoče.
730
01:11:05,724 --> 01:11:06,891
Raje mislim,
731
01:11:06,892 --> 01:11:11,729
da je to rekel bremenu,
ki ga je težilo večino življenja.
732
01:11:11,730 --> 01:11:13,398
Občutek imam...
733
01:11:16,985 --> 01:11:18,570
To je moja dediščina,
734
01:11:19,738 --> 01:11:23,367
vendar mislim,
da imam nekaj besede pri tem.
735
01:11:26,828 --> 01:11:29,080
Tudi prijaznost ni manjkala.
736
01:11:29,081 --> 01:11:32,918
Po mojem je verjel,
da boš, če o nečem sanjaš,
737
01:11:33,418 --> 01:11:35,921
razočaran.
738
01:11:37,047 --> 01:11:38,924
Ni hotel, da se mi to zgodi.
739
01:11:41,635 --> 01:11:44,095
To je... To je...
740
01:11:44,096 --> 01:11:47,557
Trenutek, ko spoznaš,
da je tvoj oče tvoj prijatelj.
741
01:11:47,558 --> 01:11:52,104
In potovanje, na katerem
742
01:11:52,771 --> 01:11:57,692
oče postane prijatelj,
je edino, na katerega se res splača.
743
01:11:57,693 --> 01:11:59,736
Če ste oče, in jaz sem...
744
01:12:01,113 --> 01:12:04,366
In... Z očetom sem se sprijateljil
745
01:12:04,867 --> 01:12:07,703
po njegovi smrti, kar je napaka.
746
01:12:09,788 --> 01:12:15,751
Zgodbo sem videl z njegove perspektive
in to je v meni vzbudilo ponižnost.
747
01:12:15,752 --> 01:12:17,171
Izgubil je ženo.
748
01:12:17,754 --> 01:12:20,298
Ostal je sam z dvema otrokoma.
749
01:12:20,299 --> 01:12:24,844
In eden mu je ves čas
nekaj očital.
750
01:12:24,845 --> 01:12:27,555
Agresivno.
751
01:12:27,556 --> 01:12:29,473
Eden pa ga je poniževal s tem,
752
01:12:29,474 --> 01:12:32,768
da je izpolnil vse ambicije,
ki si jih sam ni upal imeti.
753
01:12:32,769 --> 01:12:37,690
V zadnjih dneh,
ko se je sprijaznil z rakom, mi je rekel,
754
01:12:37,691 --> 01:12:39,193
da je izgubil vero.
755
01:12:39,693 --> 01:12:42,528
Rekel pa je tudi,
naj jaz svoje nikoli ne izgubim.
756
01:12:42,529 --> 01:12:45,824
Da je bila
to najzanimivejša stvar o meni.
757
01:12:47,701 --> 01:12:51,162
Vendar se je zgodilo, da...
758
01:12:51,163 --> 01:12:52,914
Ješua.
759
01:12:52,915 --> 01:12:57,210
Tistega, česar
760
01:12:57,211 --> 01:13:00,338
- sem se tako oklepal...
- Ješua.
761
01:13:00,339 --> 01:13:04,551
Ni bilo tam.
Česa tako groznega pa še ne.
762
01:13:06,553 --> 01:13:08,138
Ješua.
763
01:13:14,311 --> 01:13:16,313
["Iris (Hold Me Close)"]
764
01:14:11,910 --> 01:14:13,912
["Beautiful Day"]
765
01:17:50,420 --> 01:17:55,466
Imam zelo neznanstveno teorijo.
766
01:17:55,467 --> 01:18:02,474
Ko izgubiš drago osebo,
ti ta nekaj zapusti.
767
01:18:03,934 --> 01:18:04,976
Darilo.
768
01:18:04,977 --> 01:18:06,687
DARILO
769
01:18:13,485 --> 01:18:15,279
Ko sem izgubil mamo...
770
01:18:19,032 --> 01:18:20,117
No...
771
01:18:22,119 --> 01:18:27,541
Sem dobil vas,
da sem zapolnil tisto praznino.
772
01:18:28,041 --> 01:18:33,296
Po očetovi smrti sem ugotovil,
da se mi je glas začel spreminjati.
773
01:18:33,297 --> 01:18:36,591
Nisem si mogel pregnati iz misli,
774
01:18:36,592 --> 01:18:39,970
da je baritonist,
ki je mislil, da je tenorist,
775
01:18:41,388 --> 01:18:42,889
to naposled tudi postal.
776
01:18:42,890 --> 01:18:44,474
Ne vem, kako.
777
01:18:44,975 --> 01:18:47,311
Iz najrazličnejših razlogov.
778
01:18:48,061 --> 01:18:52,566
Morda je povezano s to besedo.
Z odpuščanjem.
779
01:18:53,483 --> 01:18:58,405
Ne vem, ali sem odpustil očetu.
In ali je on odpustil meni.
780
01:19:01,742 --> 01:19:06,705
Rodil sem se namreč
pripravljen na boj.
781
01:19:07,289 --> 01:19:10,583
Ne predam se zlahka.
782
01:19:10,584 --> 01:19:16,507
Predajanje kolegom v bendu,
ženi, Stvarniku...
783
01:19:17,132 --> 01:19:20,968
Vse to je boj.
784
01:19:20,969 --> 01:19:26,766
Imam dovolj vere, da upam,
in dovolj upanja, da ljubim.
785
01:19:26,767 --> 01:19:30,771
To počnem s to glasbo.
786
01:19:31,313 --> 01:19:34,983
In to mi je dal moj zemeljski oče.
787
01:19:36,109 --> 01:19:41,323
Pustil me je z eno svojih
najljubših melodij. Preganja me.
788
01:19:42,324 --> 01:19:43,991
Šele nedavno sem ugotovil,
789
01:19:43,992 --> 01:19:49,580
da se enako imenuje
tudi naša krajevna pivnica,
790
01:19:49,581 --> 01:19:51,834
Sorrento Lounge.
791
01:19:54,044 --> 01:19:55,337
"Torna a Surriento."
792
01:19:56,922 --> 01:19:58,715
To je bila njegova melodija.
793
01:20:02,261 --> 01:20:05,597
In se bom vrnil v Sorrento.
794
01:21:56,124 --> 01:22:02,171
TEATRO DI SAN CARLO
NEAPELJ
795
01:22:02,172 --> 01:22:05,258
Ena, dve, tri, štiri.
796
01:22:05,259 --> 01:22:07,344
["The Showman (Little More Better)"]
797
01:22:14,017 --> 01:22:16,728
SORRENTSKI ZALIV
798
01:22:28,532 --> 01:22:32,536
{\an8}ZA IRIS IN BOBA HEWSONA
799
01:22:33,495 --> 01:22:35,455
{\an8}Pozabil sem, kako gre naprej.
800
01:22:35,956 --> 01:22:37,708
Kako se nadaljuje?
801
01:22:39,376 --> 01:22:41,419
Kar nadaljujte. Super je.
802
01:22:41,420 --> 01:22:43,630
Ena, dve, tri.
803
01:23:04,860 --> 01:23:06,277
{\an8}Še ena kitica.
804
01:23:06,278 --> 01:23:07,695
{\an8}PO "STORIES OF SURRENDER"
805
01:23:07,696 --> 01:23:09,781
{\an8}VEČER BESED, GLASBE
IN NAGAJIVOSTI
806
01:23:57,955 --> 01:23:59,206
Z A na G.
807
01:24:44,793 --> 01:24:46,587
Naj zbor poje naprej.
808
01:25:45,646 --> 01:25:47,230
- Bo?
- Nazaj na delo.
809
01:25:47,231 --> 01:25:48,315
Prav.
810
01:25:48,899 --> 01:25:50,775
- Super je bilo.
- Ja.
811
01:25:50,776 --> 01:25:52,861
Prevedla Polona Mertelj
58537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.