All language subtitles for BONO - Slovenian.slv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,557 --> 00:00:18,935 Domišljavo je misliti, 4 00:00:18,936 --> 00:00:23,565 da bo druge tvoja zgodba zanimala enako kot tebe. 5 00:00:24,233 --> 00:00:29,905 Pisanje spominov je povsem drugačno zrenje vase. 6 00:00:30,781 --> 00:00:32,406 Pa to počnem. 7 00:00:33,242 --> 00:00:37,245 Nocoj bi rad predstavil nekaj odlomkov iz Surrenderja, 8 00:00:37,246 --> 00:00:39,872 knjige, ki sem jo napisal. 9 00:00:39,873 --> 00:00:46,046 Začne se prav dramatično. Lahko bi se tudi dramatično končala. 10 00:00:47,047 --> 00:00:47,881 Veste... 11 00:00:49,967 --> 00:00:53,053 Rodil sem se z ekscentrično hipertrofijo srca. 12 00:00:53,929 --> 00:00:59,768 V enem srčnem prekatu imam dve zaklopki in ne treh kot večina. 13 00:01:00,644 --> 00:01:07,442 Par nihajočih vrat, ki se je za božič 2016 snel s tečajev. 14 00:01:07,943 --> 00:01:11,697 Aorta je človekova glavna žila, omogoča življenje. 15 00:01:12,656 --> 00:01:16,618 Moja je po letih stresa dobila izboklino. 16 00:01:17,369 --> 00:01:19,371 Izboklino, ki lahko vsak hip poči 17 00:01:20,163 --> 00:01:26,461 in me izstreli v onstranstvo hitreje, kot se lahko poslovim od tega sveta. 18 00:01:27,629 --> 00:01:29,047 Zato sem se znašel 19 00:01:30,591 --> 00:01:34,303 v bolnišnici Mount Sinai. V New Yorku. 20 00:01:34,803 --> 00:01:38,932 Opazujem se na operacijski mizi. 21 00:01:39,933 --> 00:01:43,936 Vroča kri se vrtinči, razliva, paca vse naokoli. 22 00:01:43,937 --> 00:01:47,983 To pač počne kri, kadar vas ne ohranja pri življenju. 23 00:01:48,901 --> 00:01:51,987 Kri in zrak. Kri in drobovje. 24 00:01:52,613 --> 00:01:55,448 Ta hip potrebujem kri in um. 25 00:01:55,449 --> 00:02:02,539 Um in roke kirurga, ki stoji nad mano. 26 00:02:03,081 --> 00:02:05,374 Moški se vzpenja na moj prsni koš 27 00:02:05,375 --> 00:02:12,299 ter vihti rezilo z združenimi močmi znanosti in mesarjenja. 28 00:02:12,799 --> 00:02:17,345 "Vaš mož ima v sebi veliko moči. 29 00:02:17,346 --> 00:02:20,890 "Zašiti smo ga morali z zelo močno žico. 30 00:02:20,891 --> 00:02:27,356 Za svojo starost ima 130-odstotno zmogljivost pljuč." 31 00:02:40,410 --> 00:02:43,705 Zrak je žilavost. 32 00:02:45,332 --> 00:02:52,088 Zrak je samozavest, da se spoprimemo z velikimi izzivi. 33 00:02:52,089 --> 00:02:56,259 Zrak ni volja za osvojitev Everesta, 34 00:02:56,260 --> 00:03:00,888 temveč zmožnost, da vzdržiš vzpon. 35 00:03:00,889 --> 00:03:05,561 In zdaj sem prvič brez njega. 36 00:03:07,646 --> 00:03:09,022 Zasopel. 37 00:03:09,773 --> 00:03:14,444 Imena, ki jih dajemo Bogu. Vsa so dih. 38 00:03:15,112 --> 00:03:21,618 Jehova. Alah. Ješua. 39 00:03:22,536 --> 00:03:26,123 Sem brez zraka in na smrt prestrašen. 40 00:03:27,708 --> 00:03:29,418 Prvič se namreč 41 00:03:30,502 --> 00:03:34,965 obračam k Ješui, 42 00:03:36,383 --> 00:03:39,595 njega pa ni tam. 43 00:03:41,513 --> 00:03:46,685 Kar neverjetno se zdi prositi tišino, naj te reši. 44 00:03:48,854 --> 00:03:50,647 Naj se ti razkrije. 45 00:03:52,441 --> 00:03:55,861 Da odkriješ, ali ima tišina obraz. 46 00:03:59,406 --> 00:04:01,200 Toda ta hip se mi zdi, 47 00:04:02,117 --> 00:04:05,495 da je Bog nekam izginil. 48 00:04:08,457 --> 00:04:09,666 Kje sem? 49 00:04:12,336 --> 00:04:13,795 Brez zraka. 50 00:04:15,172 --> 00:04:16,964 Brez molitve. 51 00:04:18,050 --> 00:04:20,636 Brez arije. 52 00:04:21,178 --> 00:04:26,308 Kako sem se znašel tukaj? 53 00:04:29,311 --> 00:04:32,773 - ["Vertigo"] - New York, New York! 54 00:04:33,857 --> 00:04:39,696 74. in Broadway, naj nam Beacon razsvetli pot. 55 00:05:00,509 --> 00:05:01,510 Zdravo! 56 00:05:48,599 --> 00:05:49,808 Hola! 57 00:06:36,480 --> 00:06:39,983 Hvala. Še vedno se pretvarjam, da promoviram knjigo. 58 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 O ja. 59 00:06:49,201 --> 00:06:51,953 - Hola. - Hola! 60 00:06:51,954 --> 00:06:55,123 Dobrodošli na moji četrtinski predstavi. 61 00:06:56,667 --> 00:07:01,129 Reči moram, da imam občutek, da grešim, 62 00:07:02,130 --> 00:07:04,924 ker sem tu brez drugih članov benda. 63 00:07:04,925 --> 00:07:09,178 Mnogi veste, da U2 na turneji 64 00:07:09,179 --> 00:07:12,599 radi uporabljamo velikanske rekvizite. 65 00:07:14,351 --> 00:07:20,816 Ogromen krempelj, vesoljske postaje, zrcalne limone. 66 00:07:21,900 --> 00:07:25,070 Nocoj imam mizo in stole. 67 00:07:26,196 --> 00:07:30,366 Pa ansambel Jacknifa Leeja 68 00:07:30,367 --> 00:07:34,954 z izjemno Kate Ellis na čelu 69 00:07:34,955 --> 00:07:39,959 ter Gemmo Doherty na harfi in drugih nebeških glasovih. 70 00:07:39,960 --> 00:07:44,840 Izkazalo se je, da so najizjemnejši v mojem življenju 71 00:07:45,340 --> 00:07:48,176 ljudje, s katerimi sem v posebnem odnosu. 72 00:07:48,177 --> 00:07:52,347 Večino sem spoznal v istem tednu. 73 00:07:52,931 --> 00:07:56,602 Tudi življenje z ženo Ali sem začel 74 00:07:57,102 --> 00:08:00,397 v tednu, v katerem sem se pridružil U2. 75 00:08:02,274 --> 00:08:04,568 Ja, res je. Oprosti, ljubica. 76 00:08:05,277 --> 00:08:10,574 En teden v srednji šoli, pa sem si uredil vse življenje. 77 00:08:11,658 --> 00:08:12,491 Recimo. 78 00:08:12,492 --> 00:08:14,327 ["City of Blinding Lights"] 79 00:08:14,328 --> 00:08:20,792 Alison Patricia Stewart je verjela. Še bolj noro, verjela je vame. 80 00:08:21,293 --> 00:08:26,381 Ta petnajstletnica ni samo dopuščala mojih demonskih sanj. 81 00:08:26,965 --> 00:08:31,511 Spodbujala jih je. Vsem, ki so poslušali, je razlagala, 82 00:08:31,512 --> 00:08:38,143 da bo bend njenega fanta pomemben. Jaz pa sem se počutil čisto majhnega. 83 00:08:39,269 --> 00:08:42,981 Vse to so neverjetne zgodbe o majhnem rokovskem zvezdniku. 84 00:09:42,583 --> 00:09:46,378 Takrat sem sanjal o tej prihodnosti. 85 00:09:46,920 --> 00:09:47,921 Zelo lepa je. 86 00:09:48,422 --> 00:09:52,134 Zadnje čase sanjam o preteklosti. 87 00:09:53,010 --> 00:09:56,263 O preteklosti, ki me odvrača od sedanjosti. 88 00:10:12,529 --> 00:10:14,780 Vidim, kako me mama ošteva. 89 00:10:14,781 --> 00:10:18,492 "Res si pravi klovn. Res si pravi klovn." 90 00:10:18,493 --> 00:10:21,205 Ampak to sem hotel s svojim življenjem. 91 00:10:21,747 --> 00:10:24,458 In moj oče tega res ni hotel slišati. 92 00:10:27,044 --> 00:10:30,129 Moj oče je bil katoličan. 93 00:10:30,130 --> 00:10:35,427 Katoličan, ki je imel rad protestantske stvari, kot je moja mama. 94 00:10:36,220 --> 00:10:40,140 Njegove družine ni bilo na njuno poroko. 95 00:10:40,849 --> 00:10:44,186 Irska je bila takrat neprizanesljiva, 96 00:10:44,686 --> 00:10:48,774 vendar Boba svet okoli njega ni preveč skrbel. 97 00:10:50,317 --> 00:10:53,779 OPERA, KI JE BILA BOB HEWSON 98 00:10:55,948 --> 00:11:00,369 Moj oče je bil tenorist. Zelo dober. 99 00:11:01,453 --> 00:11:03,371 Njegovo petje je ljudi ganilo. 100 00:11:03,372 --> 00:11:09,002 Če hočeš druge ganiti z glasbo, mora ta najprej ganiti tebe. 101 00:11:10,295 --> 00:11:14,715 Vidim očeta, kako stoji v dnevni sobi na Cedarwood Roadu 10. 102 00:11:14,716 --> 00:11:20,429 Pred radiom. In v rokah drži mamini pletilki. 103 00:11:20,430 --> 00:11:25,310 Dirigira Beethovna, Mozarta, Verdija. 104 00:11:26,562 --> 00:11:30,941 Ta hip posluša Traviato. 105 00:11:32,067 --> 00:11:34,902 ["Libiamo ne'lieti calici"] 106 00:11:34,903 --> 00:11:40,533 Na odru Teatra di San Carlo v Sorrentu. 107 00:11:40,534 --> 00:11:43,244 Zgodbe ne pozna preveč dobro, 108 00:11:43,245 --> 00:11:45,329 vendar jo čuti. 109 00:11:45,330 --> 00:11:51,210 Sprta oče in sin, ljubimca, ki se vrneta iz izgnanstva. 110 00:11:51,211 --> 00:11:55,591 Čuti krivičnost človeškega srca. 111 00:11:56,091 --> 00:11:59,011 Njegovo je zlomila glasba. 112 00:11:59,928 --> 00:12:05,141 Večino življenja bom poskušal razvozlati opero, ki igra v glavi mojega očeta. 113 00:12:05,142 --> 00:12:09,061 Kaj prida drugega niti ne opazi, 114 00:12:09,062 --> 00:12:14,651 še najmanj mene, desetletnika, ki zrem vanj. 115 00:12:15,819 --> 00:12:21,741 Če hočete, da vaš otrok postane pevec, ki polni stadione, 116 00:12:21,742 --> 00:12:23,993 imate na voljo dve poti. 117 00:12:23,994 --> 00:12:28,831 Lahko mu rečete, da je nadarjen, da svet mora slišati njegov glas. 118 00:12:28,832 --> 00:12:31,960 To je italijanski pristop. 119 00:12:33,003 --> 00:12:35,589 Ali pa se ne zmenite zanj. 120 00:12:36,131 --> 00:12:40,844 To je irski pristop, in v mojem primeru veliko učinkovitejši. 121 00:12:41,512 --> 00:12:45,640 Hlepel sem po očetovi pozornosti. 122 00:12:45,641 --> 00:12:49,478 Hotel sem, da misli, da imam tudi jaz glasbeno žilico. 123 00:12:50,312 --> 00:12:52,856 Ni me slišal, 124 00:12:53,565 --> 00:12:57,694 zato sem pel vse glasneje. 125 00:12:58,403 --> 00:13:04,409 Pravzaprav bi lahko rekli, da sem si s pesmijo utrl pot do tega odra. 126 00:13:06,620 --> 00:13:07,621 Hvala, oče. 127 00:13:09,039 --> 00:13:13,335 Moj oče je imel nekaj dobrih razlogov, da je ostal izgubljen v svojem svetu. 128 00:13:14,837 --> 00:13:18,589 Za naslednji glasbeni odlomek bomo potrebovali harfo. 129 00:13:18,590 --> 00:13:20,175 Tragičen je. 130 00:13:26,932 --> 00:13:30,352 Moja mama Iris je umrla, ko sem imel štirinajst let. 131 00:13:31,645 --> 00:13:36,524 Nazadnje sem jo videl živo na pogrebu njenega očeta. 132 00:13:36,525 --> 00:13:39,527 Vem, zdi se kar pretirano irsko, 133 00:13:39,528 --> 00:13:43,782 ampak to je moja zgodba. Druge nimam. 134 00:13:45,534 --> 00:13:49,788 Ko so dedovo krsto spustili v grob, 135 00:13:50,372 --> 00:13:51,747 se je mama zgrudila. 136 00:13:51,748 --> 00:13:58,547 Stal sem in gledal, kako sta jo oče in starejši brat odnesla v avto. 137 00:14:00,007 --> 00:14:04,678 Odpeljala sta jo v bolnišnico, kjer je umrla zaradi anevrizme. 138 00:14:05,262 --> 00:14:06,263 Se zgodi. 139 00:14:06,972 --> 00:14:10,100 Počutil sem se nekoristnega, zato sem molil. 140 00:14:11,226 --> 00:14:17,191 Oče se je na to tragedijo odzval tako, da je ni več omenjal. 141 00:14:18,567 --> 00:14:23,739 Po Irisini smrti je naš dom na številki deset postal svojstvena opera. 142 00:14:24,948 --> 00:14:26,115 Ždim v hiši, 143 00:14:26,116 --> 00:14:31,663 v kateri trije moški živijo v besu in otožnosti. 144 00:14:32,998 --> 00:14:38,253 V hiši, v kateri nikoli ne omenjamo vira naše žalosti. 145 00:14:39,546 --> 00:14:40,964 Iris. 146 00:14:41,798 --> 00:14:44,468 Moji mami je bilo ime Iris. 147 00:14:46,345 --> 00:14:52,350 Hiša je postala reka tišine, v kateri bi se morda utopil, 148 00:14:52,351 --> 00:14:58,481 če mi starejši brat Norman ne bi ponudil rešilne bilke. 149 00:14:58,482 --> 00:15:01,735 Dal mi je svojo kitaro. 150 00:15:02,528 --> 00:15:06,990 Ščit. Orožje. Zaupnico. 151 00:15:08,325 --> 00:15:11,202 Še en glas, s katerim sem molil. Glasbo. 152 00:15:11,203 --> 00:15:12,746 ["Glad to See You Go"] 153 00:15:22,631 --> 00:15:25,259 Poskakujem po dnevni sobi, 154 00:15:26,927 --> 00:15:30,429 na zvoke albuma Leave Home benda Ramones. 155 00:15:30,430 --> 00:15:34,517 Pesmi so preproste, vendar povzemajo moje občutke. 156 00:15:34,518 --> 00:15:40,941 Tako preproste, da bi zmogel podobno mogoče napisati tudi jaz. 157 00:15:41,733 --> 00:15:47,989 10. maj 1978. Moj osemnajsti rojstni dan. 158 00:15:47,990 --> 00:15:49,448 Ne dobim torte. 159 00:15:49,449 --> 00:15:54,705 Namesto nje se hoče oče pogovoriti o tem, naj si poiščem službo. 160 00:15:55,289 --> 00:15:56,706 Službo. 161 00:15:56,707 --> 00:16:00,710 Vem, da mi, če bi lahko počel nekaj, kar imam rad, 162 00:16:00,711 --> 00:16:03,671 v življenju ne bi bilo treba delati niti en dan. 163 00:16:03,672 --> 00:16:06,800 Ampak za to moraš v nečem blesteti, 164 00:16:07,759 --> 00:16:11,054 jaz pa ne blestim v ničemer. V ničemer. 165 00:16:12,389 --> 00:16:16,809 Dovolj brihten sem, da vem, da sem premalo brihten. 166 00:16:16,810 --> 00:16:20,647 Ramonesi so dovolj brihtni, da se delajo bukslje. 167 00:16:21,398 --> 00:16:24,860 Mogoče bi jih moral še več poslušati. 168 00:16:25,611 --> 00:16:30,782 Tisti dan napišem svoj prvi pravi rokenrol komad. 169 00:16:31,700 --> 00:16:35,996 Postal bo prvi singel U2. In mi rešil življenje. Naslov ima "Out of Control". 170 00:16:37,831 --> 00:16:39,833 ["Out of Control"] 171 00:17:19,790 --> 00:17:22,542 Hej, zmorem. 172 00:17:30,008 --> 00:17:34,471 "Bobnar išče glasbenike, da bi ustanovil bend." 173 00:17:37,683 --> 00:17:42,563 Predstavljam vam Larryja Mullena ml. 174 00:17:43,981 --> 00:17:49,861 Larry Mullen se zdi večini neverjeten. 175 00:17:49,862 --> 00:17:54,991 Eleganten je in čeden. 176 00:17:54,992 --> 00:17:59,954 Zna pa biti tudi neverjetno sumničav. 177 00:17:59,955 --> 00:18:02,498 Nezaupljivo vas pogleduje, 178 00:18:02,499 --> 00:18:05,126 kaj počnete tam, kjer je on. 179 00:18:05,127 --> 00:18:09,172 Če ima slab dan, mu ni všeč niti to, da obstajate. 180 00:18:09,173 --> 00:18:13,509 Toda kadar ima koga rad, ga ima rad z vsem srcem. 181 00:18:13,510 --> 00:18:18,182 Hvaležen sem, da sem postal eden teh ljudi. 182 00:18:18,849 --> 00:18:21,350 David Evans. 183 00:18:21,351 --> 00:18:27,815 Včasih ime, ki ga dajo človeku ob rojstvu, preprosto ni njegovo, drži? 184 00:18:27,816 --> 00:18:31,903 David Evans je bil vedno Edge. Vedno Edge. 185 00:18:31,904 --> 00:18:37,241 Leta 1976 je bil star petnajst let, leto manj kot jaz. 186 00:18:37,242 --> 00:18:42,663 Naslanjal se je na zid srednje šole Mount Temple 187 00:18:42,664 --> 00:18:46,084 in na kitaro igral zapleteno frazo. 188 00:18:46,793 --> 00:18:49,795 Bil je sošolec moje bodoče žene Alison Stewart 189 00:18:49,796 --> 00:18:52,340 in veljala sta za najpametnejša v letniku. 190 00:18:52,341 --> 00:18:57,721 Govorilo se je, da je zatreskan vanjo, da mogoče hodita na sprehode. 191 00:18:58,722 --> 00:19:03,185 Takrat sem sklenil, da bom imel tega kitarskega genija na očeh. 192 00:19:03,810 --> 00:19:09,358 Predstavljam vam še Adama Claytona... 193 00:19:11,443 --> 00:19:13,820 Iskreno verjame v rokenrol. 194 00:19:15,072 --> 00:19:19,451 In v eno zapoved. Štiri strune so boljše od šestih. 195 00:19:20,494 --> 00:19:24,038 Imel je stil, bil je odrezav in ambiciozen. 196 00:19:24,039 --> 00:19:27,333 Le en problem je bil. Ni znal igrati. 197 00:19:27,334 --> 00:19:30,254 No, jaz pa nisem znal peti. 198 00:19:42,724 --> 00:19:44,726 ["Stories for Boys"] 199 00:20:26,810 --> 00:20:31,607 U2 smo vadili v hišici 200 00:20:32,107 --> 00:20:36,569 ob pokopališču v Dublinu. 201 00:20:36,570 --> 00:20:42,451 Na tistem pokopališču je pokopana moja mama. Hiši smo pravili rumena. 202 00:20:43,660 --> 00:20:50,000 Tisti dan sem vpil na člane benda. Ne prvič. 203 00:20:52,669 --> 00:20:58,966 Ne zaradi spopadov paravojaških skupin na Irskem. 204 00:20:58,967 --> 00:21:04,180 Na tisti zimski dan leta 1978 205 00:21:04,181 --> 00:21:08,559 je bila največja težava, ki pesti človeštvo, 206 00:21:08,560 --> 00:21:13,439 ta, da v našem bendu ni dovolj dobrih glasbenikov. 207 00:21:13,440 --> 00:21:15,692 Kot da sem jaz bil! 208 00:21:16,818 --> 00:21:20,112 Poskušal sem razložiti, kako navdušen sem 209 00:21:20,113 --> 00:21:23,908 nad novim komadom benda Public Image Ltd. 210 00:21:23,909 --> 00:21:28,454 Odličen komad, sem razlagal, kot da kaj vem o tem, 211 00:21:28,455 --> 00:21:32,793 je mogoče napisati z dvema akordoma na dveh strunah. 212 00:21:33,418 --> 00:21:38,674 Edgea sem prepričeval, naj ustvari zvok električnega vrtalnika, 213 00:21:39,550 --> 00:21:43,929 ki kot motorna žaga reže skozi truplo preteklosti. 214 00:21:46,098 --> 00:21:48,267 Edge ni hotel poslušati, kako penim. 215 00:21:48,851 --> 00:21:53,896 Izgubil je potrpljenje in jaz sem popenil še bolj. 216 00:21:53,897 --> 00:21:59,945 Tako zelo, da sem mu snel kitaro Gibson Explorer, 217 00:22:01,405 --> 00:22:03,824 si jo obesil okoli vratu 218 00:22:04,408 --> 00:22:08,287 in iz nje izvabljal nevarno cvileče zvoke. 219 00:22:14,543 --> 00:22:19,339 "Nadaljuj," je rekel Edge. "Še se trudi. Kmalu ti bo uspelo." 220 00:22:20,632 --> 00:22:22,050 Ti je všeč? 221 00:22:22,676 --> 00:22:28,056 "Kaj pa vem. Ampak zveni, kot da ti zobar vrta v možgane." 222 00:22:29,224 --> 00:22:33,812 "Daj mi kitaro. Poskusil bom izboljšati zvok." 223 00:22:34,938 --> 00:22:39,400 In njegov ego je zapolnil nesebični trenutek. 224 00:22:39,401 --> 00:22:40,861 Nastajal je komad. 225 00:22:42,029 --> 00:22:44,655 Komad, ki je dobil naslov "I Will Follow". 226 00:22:44,656 --> 00:22:48,159 Če hočeš oditi, odidi. Odidi, odidi. 227 00:22:48,160 --> 00:22:51,913 Refren je kot ritem, ki te omreži. Kot pedal za kitaro. 228 00:22:51,914 --> 00:22:55,333 Odidi, odidi, odidi. Sledil ti bom. 229 00:22:55,334 --> 00:22:58,336 Edge je moj grafit spreminjal 230 00:22:58,337 --> 00:23:02,423 v nekakšno Rafaelovo Devico z jebenim detetom, 231 00:23:02,424 --> 00:23:07,136 Larry in Adam pa sta idejo še nadgrajevala. 232 00:23:07,137 --> 00:23:13,477 "To. Dajmo, poiščimo nekaj, kar zmoremo samo mi. 233 00:23:14,102 --> 00:23:16,979 Adam, zmoreš. 234 00:23:16,980 --> 00:23:18,856 Zmoremo. 235 00:23:18,857 --> 00:23:20,900 Edge, lahko nam uspe. 236 00:23:20,901 --> 00:23:25,489 Adam, Larry, če bosta odšla, odidita." 237 00:23:26,073 --> 00:23:31,912 Če boš odšel, odidi. Če boš odšel, odidi. 238 00:23:32,538 --> 00:23:34,331 ["I Will Follow"] 239 00:23:38,502 --> 00:23:41,504 Na bobnih je Larry Mullen. 240 00:23:41,505 --> 00:23:44,423 Na baskitari je Adam Clayton, Edge. 241 00:23:44,424 --> 00:23:47,094 "I Will Follow." 242 00:23:52,140 --> 00:23:58,021 Ojej. Se opravičujem, Edge, Larry, Adam. 243 00:23:59,481 --> 00:24:02,401 Bil sem pravi kreten. 244 00:24:03,235 --> 00:24:04,444 Ampak delam na sebi. 245 00:24:07,948 --> 00:24:09,449 V resnici ste... 246 00:24:11,577 --> 00:24:13,745 Super ste. 247 00:24:17,040 --> 00:24:22,921 Ampak v tistem vadbenem prostoru ni nihče, niti jaz, pomislil, 248 00:24:24,047 --> 00:24:26,216 da Iris Hewson počiva... 249 00:24:28,552 --> 00:24:30,929 Slabih sto metrov od tam, kjer smo vadili. 250 00:24:32,264 --> 00:24:34,932 Niti na eni vaji v rumeni hiši 251 00:24:34,933 --> 00:24:37,728 nisem pomislil nanjo. 252 00:24:38,562 --> 00:24:40,689 Ali obiskal njenega groba. 253 00:24:41,857 --> 00:24:45,360 Ni šlo za to, da je mrtva. 254 00:24:45,861 --> 00:24:47,571 Bilo je še hujše. 255 00:24:48,197 --> 00:24:53,869 Bilo je, kot da smo jo izbrisali. Ampak Iris ni bilo mogoče izbrisati. 256 00:24:54,786 --> 00:24:57,039 Vsaj v glasbi ne. 257 00:24:59,666 --> 00:25:01,668 ["Iris (Hold Me Close)"] 258 00:25:02,711 --> 00:25:04,296 Iris med nami je. 259 00:25:06,089 --> 00:25:08,133 Govori mi, da zmorem vse. 260 00:25:08,884 --> 00:25:11,511 IRIS SE ZBUDI V MOJO MÔRO 261 00:25:11,512 --> 00:25:13,055 Ne boj se, da svet 262 00:25:14,515 --> 00:25:15,516 izginil je. 263 00:25:16,683 --> 00:25:18,143 Iris se igra na obali. 264 00:25:20,270 --> 00:25:22,231 Sina zakoplje 265 00:25:22,773 --> 00:25:24,233 v pesek. 266 00:25:25,859 --> 00:25:27,569 Iris pravi, 267 00:25:29,613 --> 00:25:30,822 da jo bom spravil v grob. 268 00:25:33,075 --> 00:25:35,494 Ampak je nisem jaz. 269 00:25:42,167 --> 00:25:47,755 Naj vam nekaj povem o geometriji 270 00:25:47,756 --> 00:25:50,967 in geografiji irske duše. 271 00:25:50,968 --> 00:25:55,973 Najbolje jo razumemo, če jo vidimo kot irsko pivnico. 272 00:25:56,473 --> 00:26:01,227 Tja greš, da bi pozabil, a se na koncu utapljaš v spominih, 273 00:26:01,228 --> 00:26:04,022 čipsu s soljo in kisom 274 00:26:05,065 --> 00:26:06,316 in črni tekočini. 275 00:26:07,067 --> 00:26:09,819 Finnegan ni samo moja priljubljena pivnica. 276 00:26:09,820 --> 00:26:14,073 Je samostojna dežela s svojimi zakoni in običaji. 277 00:26:14,074 --> 00:26:17,743 Domena Dana Finnegana in njegovih sinov. 278 00:26:17,744 --> 00:26:22,373 Ustavna monarhija, v kateri je Dan kralj, 279 00:26:22,374 --> 00:26:24,793 njegovi sinovi pa so v vladi. 280 00:26:25,294 --> 00:26:29,088 Imajo svoj kodeks. Spoštujejo tradicijo. 281 00:26:29,089 --> 00:26:32,092 Spoštujejo opero 282 00:26:32,593 --> 00:26:36,972 in moške, ki znajo nositi tvid. 283 00:26:37,556 --> 00:26:38,974 Kot moj oče Bob. 284 00:26:39,808 --> 00:26:44,771 V državi Finnegan... Kot moj oče Bob. 285 00:26:45,689 --> 00:26:52,153 V državi Finnegan je majhen italijanski konzulat, 286 00:26:52,154 --> 00:26:53,447 Sorrento Lounge, 287 00:26:54,031 --> 00:26:57,867 kjer sem se ob nedeljah z očetom dobival na pijači. 288 00:26:57,868 --> 00:26:59,577 Naročil sem temno pivo. 289 00:26:59,578 --> 00:27:03,539 On, katoličan, je naročil black bush, protestantski viski. 290 00:27:03,540 --> 00:27:09,921 Mi je že namignil, da je Brendan Robert Hewson samosvoj človek, 291 00:27:09,922 --> 00:27:15,260 ki pogovor vsakič začne enako. 292 00:27:19,223 --> 00:27:23,769 "Kaj nenavadnega ali vznemirljivega?" 293 00:27:24,353 --> 00:27:26,479 S tem ni hotel reči, 294 00:27:26,480 --> 00:27:30,150 da ga zanima razburljivo življenje rokerja. 295 00:27:30,734 --> 00:27:34,154 Večinoma sva sedela v tišini. 296 00:27:55,968 --> 00:27:57,261 Vseeno sem poskusil. 297 00:27:58,220 --> 00:28:02,723 Pri meni se je oglasil Luciano Pavarotti. 298 00:28:02,724 --> 00:28:05,936 Se ti to zdi nenavadno ali vznemirljivo? 299 00:28:06,770 --> 00:28:09,648 "Vznemirljivo gotovo. 300 00:28:10,482 --> 00:28:16,029 Nenavadno? Ja. Zakaj bi te poklical sijajen tenorist? Pa ne bodi užaljen." 301 00:28:16,989 --> 00:28:23,328 Saj nisem. Pravzaprav išče pesem. 302 00:28:24,204 --> 00:28:26,789 "Je poklical napačno številko?" 303 00:28:26,790 --> 00:28:30,918 Ne. Hoče, da... 304 00:28:30,919 --> 00:28:33,880 Da mu z Edgeevo pomočjo napišem komad. Ja. 305 00:28:33,881 --> 00:28:37,258 Ne Gilbert in Sullivan ali Rodgers in Hammerstein. 306 00:28:37,259 --> 00:28:41,138 Jaz, B-O-N-O, Paul. 307 00:28:43,765 --> 00:28:49,730 "Ti? Baritonist, ki misli, da je tenorist?" 308 00:28:51,148 --> 00:28:52,149 Jaz. 309 00:28:52,649 --> 00:28:58,238 Pavarotti hoče, da jaz zanj napišem pesem. No, kdo je kreten zdaj? 310 00:29:01,992 --> 00:29:02,993 "On." 311 00:29:08,999 --> 00:29:11,210 NE MOREMO SPREMENITI SVETA IN SE ZABAVATI? 312 00:29:26,016 --> 00:29:30,853 Srednja šola Mount Temple je bila šola brez verouka, 313 00:29:30,854 --> 00:29:33,481 poskus skupnega izobraževanja. 314 00:29:33,482 --> 00:29:38,861 V državi, ki je bila na pragu državljanske vojne, 315 00:29:38,862 --> 00:29:42,991 smo v istem razredu sedeli katoličani in protestanti. 316 00:29:44,117 --> 00:29:46,702 Spodbujali so nas, naj bomo iskreni, 317 00:29:46,703 --> 00:29:51,123 ustvarjalni, nosimo svoja oblačila, ne šolskih uniform. 318 00:29:51,124 --> 00:29:55,545 In tam so bile punce, 319 00:29:55,546 --> 00:29:58,590 ki prav tako niso bile v šolskih uniformah. 320 00:29:59,466 --> 00:30:05,096 Ironija je, da smo se v tej verski svobodi postajali verni. 321 00:30:05,097 --> 00:30:09,351 Zbližali smo se s skupino krščanskih radikalcev, imenovano "Shalom". 322 00:30:10,227 --> 00:30:15,565 Menili so, da so se vse uveljavljene cerkve oddaljile od Jezusa, 323 00:30:15,566 --> 00:30:19,194 še več, da ovirajo širjenje božje besede. 324 00:30:20,654 --> 00:30:22,405 Ko smo U2 postajali priljubljeni, 325 00:30:22,406 --> 00:30:28,077 so naši krščanski bratje začeli govoriti, da je naša glasba objestna 326 00:30:28,078 --> 00:30:30,204 in samovšečna. 327 00:30:30,205 --> 00:30:32,708 Povedano drugače – zabavna. 328 00:30:34,501 --> 00:30:39,464 Vprašali smo, ali ne moremo spreminjati sveta in se zraven zabavati. 329 00:30:41,425 --> 00:30:47,973 "Ne. Izbrati morate med tem svetom in onstranstvom." 330 00:30:50,350 --> 00:30:56,230 Čez nekaj časa nas je to začelo dušiti. Še zlasti Edgea. 331 00:30:56,231 --> 00:31:00,860 Ni prenesel, da mora izbirati, ali bo Jezusov učenec 332 00:31:00,861 --> 00:31:04,405 ali učenec Joeyja Ramona. 333 00:31:04,406 --> 00:31:08,493 Sklenil je, da bo zapustil bend. 334 00:31:09,786 --> 00:31:11,580 Razklan sem bil tudi jaz. 335 00:31:12,206 --> 00:31:16,209 Brez Edgea me bend U2 ni več zanimal. 336 00:31:16,210 --> 00:31:20,088 Larry je sočustvoval z obema. 337 00:31:20,881 --> 00:31:23,841 Adam pa ne. 338 00:31:23,842 --> 00:31:30,557 En album in adijo, tako kot Sex Pistols. 339 00:31:34,102 --> 00:31:38,440 Samo še menedžerju smo morali povedati. 340 00:31:39,358 --> 00:31:41,944 Sem vam povedal za Paula McGuinnessa? 341 00:31:42,945 --> 00:31:46,572 Paul McGuinness je Winston Churchill rocka. 342 00:31:46,573 --> 00:31:50,910 Za U2 je šel v vojno. Ravno se je dogovoril za svetovno turnejo, 343 00:31:50,911 --> 00:31:54,622 zato se res nismo veselili, 344 00:31:54,623 --> 00:32:01,463 da mu bomo povedali, da razpuščamo bend v trenutku, ko je postal uspešen. 345 00:32:02,130 --> 00:32:05,384 Ampak... Prisluhnil nam je. 346 00:32:06,051 --> 00:32:07,678 Obmolknil je, 347 00:32:08,804 --> 00:32:15,352 se malo presedal, eno primazal... Sebi. 348 00:32:16,019 --> 00:32:17,395 In rekel: 349 00:32:17,396 --> 00:32:23,777 "Naj iz tega sklepam, da se pogovarjate z Bogom?" 350 00:32:26,029 --> 00:32:31,784 No, ko boste spet poklicali Boga, 351 00:32:31,785 --> 00:32:35,705 ga vprašajte... Ali njo... 352 00:32:35,706 --> 00:32:40,960 Če je v redu, da vaš zastopnik na Zemlji, torej jaz, 353 00:32:40,961 --> 00:32:43,463 prekrši pravno zavezujočo pogodbo. 354 00:32:45,132 --> 00:32:50,720 Sprašujem vas, ali mislite, da bi Bog hotel, da kršite pogodbo. 355 00:32:50,721 --> 00:32:55,433 Pogodbo za turnejo, ki sem jo podpisal v vašem imenu. 356 00:32:55,434 --> 00:32:58,145 Kakšen Bog je to?" 357 00:33:01,023 --> 00:33:03,859 Paul McGuinness je bil vražje dober pogajalec. 358 00:33:04,776 --> 00:33:07,987 Bogu besed v usta namreč nismo polagali prvič. 359 00:33:07,988 --> 00:33:10,198 Šli smo na turnejo. 360 00:33:10,199 --> 00:33:12,868 Bil sem tako navdušen, 361 00:33:14,203 --> 00:33:20,917 da sem svojo enaindvajsetletno punco prepričal, da se poroči z mano. 362 00:33:20,918 --> 00:33:24,588 Noro, ampak je privolila. 363 00:33:29,801 --> 00:33:33,012 Zabaval se je tudi Edge, 364 00:33:33,013 --> 00:33:37,266 ki pa še vedno ni bil prepričan, 365 00:33:37,267 --> 00:33:40,728 da hoče sodelovati v industriji, polni napihnjencev 366 00:33:40,729 --> 00:33:43,440 in samovšečnežev. 367 00:33:44,399 --> 00:33:47,986 Vprašal sem ga, ali bi zame naredil izjemo. 368 00:33:49,988 --> 00:33:52,448 Edge se je nekako hotel izviti iz precepa. 369 00:33:52,449 --> 00:33:55,117 Začel je pisati osnutek novega komada. 370 00:33:55,118 --> 00:34:00,290 Ne samo komada, ustvarjal je zemljevid. Kako si bomo U2 utirali pot po svetu. 371 00:34:01,208 --> 00:34:05,546 "Sunday, Bloody Sunday" je bil stičišče vere in benda Clash. 372 00:34:08,674 --> 00:34:13,262 Pokazati smo hoteli nasprotje med krščansko velikonočno nedeljo 373 00:34:13,762 --> 00:34:18,516 in pobojem štirinajstih neoboroženih civilistov v Derryju. 374 00:34:20,853 --> 00:34:22,562 Edge je bil doma v Dublinu, 375 00:34:22,563 --> 00:34:26,775 jaz pa z nevesto na Jamajki. Pisal sem besedila za nove komade 376 00:34:27,734 --> 00:34:31,572 in Ali razlagal, zakaj se bo album s poročnega potovanja imenoval War. 377 00:34:34,824 --> 00:34:36,827 ["Sunday, Bloody Sunday"] 378 00:37:42,346 --> 00:37:45,181 O izvajalcih morate vedeti tole. 379 00:37:45,182 --> 00:37:50,604 V iskanju resnice smo lahko zelo neiskreni. 380 00:37:51,605 --> 00:37:53,482 Na zdravje. 381 00:37:56,443 --> 00:37:57,486 Industrija zabave. 382 00:37:59,696 --> 00:38:01,822 V Sorrento Loungeu 383 00:38:01,823 --> 00:38:04,075 je moj oče navadno začel takole: 384 00:38:04,076 --> 00:38:05,577 SORRENTO LOUNGE (SPET) 385 00:38:06,537 --> 00:38:10,582 "Kaj nenavadnega ali vznemirljivega?" 386 00:38:11,250 --> 00:38:14,752 Vse je nenavadno in vznemirljivo. 387 00:38:14,753 --> 00:38:19,340 "Glede tega imaš pa prav. Sem sem se pripeljal s taksijem. 388 00:38:19,341 --> 00:38:21,926 Voznik je videl, kam grem, 389 00:38:21,927 --> 00:38:24,888 in vprašal, ali poznam Bona. 390 00:38:26,139 --> 00:38:28,433 Rekel sem: 'Ne. Pa vi?'" 391 00:38:29,017 --> 00:38:33,396 "Ja, tukaj vsi poznamo Bona. Pavarotti ga preganja, ne?" 392 00:38:33,397 --> 00:38:36,858 "Preganja. Preganja ga Pavarotti. 393 00:38:36,859 --> 00:38:40,529 Tega še nisem slišal. Paparaci, ne? 394 00:38:42,281 --> 00:38:45,116 Hecno, da to rečeš. 395 00:38:45,117 --> 00:38:48,786 Veliki "Paparaci" me je spet poklical. 396 00:38:48,787 --> 00:38:54,293 Tokrat hoče, da z njim nastopimo v njegovi rojstni Modeni, 397 00:38:54,793 --> 00:39:00,549 da zberemo denar za bosanske vojne begunce. Kako naj zavrnem kaj takega? 398 00:39:01,133 --> 00:39:04,136 "Bi za spremembo enkrat naredil to, kar ti rečejo?" 399 00:39:05,762 --> 00:39:07,221 Hočem ubogati. 400 00:39:07,222 --> 00:39:12,059 Ampak drugi v bendu pravijo, naj se že zberem, 401 00:39:12,060 --> 00:39:15,564 da bomo končali U2-jev album, ne tistega za Pavarottija. 402 00:39:17,024 --> 00:39:21,986 O članstvu v tem bendu bi vam rad pojasnil nekaj, 403 00:39:21,987 --> 00:39:24,865 česar ni razumel niti moj oče. 404 00:39:25,657 --> 00:39:31,705 Vsi mislijo, da sem vodja U2. Pa ja. 405 00:39:33,081 --> 00:39:36,542 Glasoval sem, da bomo v U2 odločali demokratično. 406 00:39:36,543 --> 00:39:40,880 Zato sem v bendu še s tremi, 407 00:39:40,881 --> 00:39:43,967 od katerih vsak misli, da on vodi U2. 408 00:39:45,093 --> 00:39:50,849 Moje želje niso nujno tudi njihove. 409 00:39:51,517 --> 00:39:54,311 Nič, to sem razlagal očetu. 410 00:39:54,811 --> 00:40:00,024 Oče in vsi člani benda smo bili v studiu v Hanover Quayju, 411 00:40:00,025 --> 00:40:03,403 ko je zazvonil telefon. 412 00:40:06,240 --> 00:40:10,993 "Bono, Bono, Bono. Kako si? 413 00:40:10,994 --> 00:40:13,830 Si utrujen od tega, da si na vrhu gore? 414 00:40:15,123 --> 00:40:19,962 Si se spustil z gore s kamnitima ploščama rokenrola?" 415 00:40:21,588 --> 00:40:25,007 Novi album. Zamujamo kot vedno. 416 00:40:25,008 --> 00:40:26,884 "Si mi povedal. 417 00:40:26,885 --> 00:40:31,806 Najdražji Bono, zato ti bom pomagal." 418 00:40:31,807 --> 00:40:35,893 Prosim? V Dublinu si? 419 00:40:35,894 --> 00:40:41,524 "Ta hip grem čez carino. 420 00:40:41,525 --> 00:40:44,151 Rekel sem, da nimam kaj prijaviti. 421 00:40:44,152 --> 00:40:48,949 Z izjemo ljubezni do Bona, Edgea, Jamesa in Larryja." 422 00:40:50,576 --> 00:40:54,328 "V tem trenutku je moj edini namen 423 00:40:54,329 --> 00:40:57,958 biti na uslugo tem izjemnim ljudem." 424 00:40:59,793 --> 00:41:02,336 O, maestro, res so izjemni 425 00:41:02,337 --> 00:41:06,299 in to je velika čast, samo trenutek ni pravi. 426 00:41:06,300 --> 00:41:08,844 "Me ne marajo?" 427 00:41:09,428 --> 00:41:14,140 Še huje. Vseeno jim je. Pankerji so. 428 00:41:14,141 --> 00:41:17,268 Posumili bodo, da jih hočete samo prepričati, 429 00:41:17,269 --> 00:41:20,230 da bi šli v Modeno. 430 00:41:23,025 --> 00:41:29,030 "To pa boli. Samo svojo naklonjenost sem prišel izrazit, 431 00:41:29,031 --> 00:41:32,825 ti pa dvomiš o mojih motivih." 432 00:41:32,826 --> 00:41:35,620 Ne, maestro, ni tako. 433 00:41:35,621 --> 00:41:38,373 "Perfetto. Prihajam." 434 00:41:39,499 --> 00:41:43,045 Jebenti. Jebenti, no. 435 00:41:48,258 --> 00:41:52,553 Stopil sem do Edgea, Adama in Larryja. 436 00:41:52,554 --> 00:41:56,849 In rekel: "Poslušajte, največji pevec v zgodovini je. 437 00:41:56,850 --> 00:42:02,898 Zelo smo lahko počaščeni, da bo pri nas... Čez pol ure. 438 00:42:04,858 --> 00:42:10,446 "Čez pol ure? Mogoče pride k tebi," je rekel Larry. 439 00:42:10,447 --> 00:42:11,865 "K nam pa ne." 440 00:42:12,449 --> 00:42:15,952 "Lisjak," je rekel Adam. 441 00:42:15,953 --> 00:42:20,790 "Zelo verjetno bo prišel s fotografom. Ne bo nas prisilil." 442 00:42:20,791 --> 00:42:24,293 Kaj, se boste skrili? "Ne," je odvrnil Edge. 443 00:42:24,294 --> 00:42:28,381 Adam in Larry pa v en glas: "Pravzaprav... 444 00:42:28,382 --> 00:42:33,219 Prav to bova naredila. Skrila se bova." 445 00:42:33,220 --> 00:42:34,136 Kaj? 446 00:42:34,137 --> 00:42:38,225 In tako sta se odrasla moška skrila pred Lucianom Pavarottijem. 447 00:42:38,725 --> 00:42:40,310 Pozvoni... 448 00:42:43,355 --> 00:42:46,441 Pred vrati je bil Pavarotti. O bog. 449 00:42:47,484 --> 00:42:52,739 Največji pevec v zgodovini... 450 00:42:55,534 --> 00:42:56,743 S filmsko ekipo. 451 00:42:58,120 --> 00:43:01,665 S sedmimi vznemirjenimi Italijani. Eden od njih joka. 452 00:43:02,791 --> 00:43:07,086 "Bono, Bono, Bono. Edge, Edge. Bono, Edge. 453 00:43:07,087 --> 00:43:09,006 Kje sta James in Larry? 454 00:43:10,382 --> 00:43:14,553 To so moji prijatelji z Rai Una. Imajo satelitski krožnik, 455 00:43:15,095 --> 00:43:19,850 če bi se odločili napovedati koncert v Modeni. Ko smo že tukaj." 456 00:43:27,149 --> 00:43:30,943 "Kje se lahko zgodi, 457 00:43:30,944 --> 00:43:33,613 da ti Pavarotti potrka na vrata, 458 00:43:33,614 --> 00:43:37,784 ti pa ga ne spustiš naprej? Se je svetu zmešalo? 459 00:43:38,952 --> 00:43:44,248 Oče, kar zadeva mene, bi ga spustil naprej. 460 00:43:44,249 --> 00:43:45,917 In Edge tudi. 461 00:43:45,918 --> 00:43:50,505 Pravzaprav odhajava, da bova del koncertov Pavarotti s prijatelji 462 00:43:50,506 --> 00:43:54,509 v podporo nevladni organizaciji War Child v Modeni. Ja. 463 00:43:54,510 --> 00:43:56,969 Adam in Larry tokrat ne gresta zraven. 464 00:43:56,970 --> 00:44:01,016 Bi šel mogoče ti? 465 00:44:06,980 --> 00:44:07,814 "Resno? 466 00:44:09,399 --> 00:44:10,400 Dobro, 467 00:44:11,527 --> 00:44:15,656 verjetno je res bolje, da imaš ob sebi vsaj enega pravega tenorista." 468 00:44:22,538 --> 00:44:25,666 In potem... 469 00:44:35,634 --> 00:44:39,763 Največji glas v zgodovini. 470 00:44:48,605 --> 00:44:51,108 Čudež v Modeni 471 00:44:51,900 --> 00:44:55,945 je v Brendanu Robertu Hewsonu, 472 00:44:55,946 --> 00:44:59,699 mojem irskem katoliškem očetu, nekaj spremenil. Ne Pavarotti, 473 00:44:59,700 --> 00:45:05,496 temveč ženska ob njem, valižanska princesa Diana. 474 00:45:05,497 --> 00:45:11,377 Za tiste, ki ne veste... Edgeevi so bili Valižani, 475 00:45:11,378 --> 00:45:15,298 zato so bili navdušeni, da jo bodo spoznali. 476 00:45:15,299 --> 00:45:20,929 Edge me je izzval, naj vprašam očeta. In sem ga. 477 00:45:22,347 --> 00:45:27,226 Oče, bi rad spoznal lady Di? 478 00:45:27,227 --> 00:45:29,395 Evansovi sprašujejo. 479 00:45:29,396 --> 00:45:34,817 "Kaj? Kaj? Zakaj bi hotel spoznati koga iz britanske kraljevske hiše? 480 00:45:34,818 --> 00:45:39,406 Zanima me prav toliko kot tisti, ki je na loteriji zadel glavni dobitek." 481 00:45:42,910 --> 00:45:46,330 Razumem. Vem. Samo sprašujem. 482 00:45:47,706 --> 00:45:51,125 Nadaljevanje je tako, da si ga ne bi mogel izmisliti. 483 00:45:51,126 --> 00:45:53,878 Oče je v najini prikolici. 484 00:45:53,879 --> 00:45:59,509 Ne jé Pavarottijevih delikates, eksotičnih italijanskih mesnin 485 00:45:59,510 --> 00:46:01,720 z za naju neizgovorljivimi imeni. 486 00:46:03,514 --> 00:46:05,307 Obrne se in... 487 00:46:08,101 --> 00:46:09,728 Tam je. 488 00:46:11,021 --> 00:46:15,650 V čevljih z visoko peto meri skoraj 180 cm. 489 00:46:15,651 --> 00:46:18,487 Privid v slonokoščeni barvi. 490 00:46:20,030 --> 00:46:25,536 Zdelo se je, da se očetu približuje v upočasnjenem gibanju. 491 00:46:26,537 --> 00:46:31,583 "Pozdravljeni, kako ste?" 492 00:46:33,502 --> 00:46:35,503 Oče se je kar stopil. 493 00:46:35,504 --> 00:46:38,673 Bližnje srečanje s pripadnico britanske kraljevske hiše 494 00:46:38,674 --> 00:46:41,593 je v njem sprožilo pravo najstniško zaljubljenost. 495 00:46:44,805 --> 00:46:48,141 "Zelo dobro. Hvala za vprašanje. 496 00:46:49,142 --> 00:46:51,102 Pozdravljeni." 497 00:46:51,103 --> 00:46:56,233 Osemsto let zatiranja se je stopilo v osmih sekundah. 498 00:46:58,902 --> 00:47:03,322 Tistim, ki se sprašujejo, kakšen je smisel članov kraljevske hiše, 499 00:47:03,323 --> 00:47:05,534 in o tem se sprašuje veliko Ircev, 500 00:47:07,077 --> 00:47:09,662 omenim ta pripetljaj. 501 00:47:09,663 --> 00:47:15,252 Osem stoletij zatiranja in ena princesa, pa smo si bot. 502 00:47:19,047 --> 00:47:20,047 (IRSKI) PONOS 503 00:47:20,048 --> 00:47:22,925 Oče je po vrnitvi domov 504 00:47:22,926 --> 00:47:27,346 še vedno govoril o princesi Diani, 505 00:47:27,347 --> 00:47:30,142 vendar je že ubral drugo vižo. 506 00:47:31,310 --> 00:47:35,271 "Moram priznati... Za dobrodelne prireditve je krasna. 507 00:47:35,272 --> 00:47:40,610 Toda tebe ne žene dobrodelnost, drži? 508 00:47:40,611 --> 00:47:42,612 Zavzemaš se za pravico. 509 00:47:42,613 --> 00:47:47,743 V pravičnem svetu ne bi potrebovali dobrodelnih ustanov." 510 00:47:49,578 --> 00:47:54,875 Ali oče končno razume sina? 511 00:47:55,918 --> 00:47:58,002 "Tega ne bi rekel, 512 00:47:58,003 --> 00:48:03,216 ampak po radiu sem slišal tvojo pesem 'Pride' 513 00:48:03,217 --> 00:48:07,221 in sem bil nekoliko ponosen." 514 00:48:08,555 --> 00:48:15,436 Veš, zaradi tega komada so nas povabili na koncert Live Aid. 515 00:48:15,437 --> 00:48:20,776 Bob Geldof je rekel, da mi zaradi njega oprosti bundesliga frizuro. 516 00:48:22,402 --> 00:48:25,988 Ko smo na Live Aidu stopili na oder, 517 00:48:25,989 --> 00:48:31,661 smo zagledali morje belih zastav, ki so simbolizirale predajo. 518 00:48:31,662 --> 00:48:33,914 Plapolale so v vetru. 519 00:48:34,706 --> 00:48:37,292 In začutili radodarnost množice. 520 00:48:38,293 --> 00:48:44,841 Zdelo se je, da naše pankerske molitve dozorevajo v nekaj novega. 521 00:48:44,842 --> 00:48:47,469 Veste? V molitve za mir. 522 00:48:48,095 --> 00:48:53,308 Lačni ljudje so namreč v vojni s samimi sabo. 523 00:48:54,184 --> 00:48:58,480 S tlemi, po katerih hodijo. 524 00:48:59,898 --> 00:49:00,899 Ja. 525 00:49:05,112 --> 00:49:07,114 ["Pride (In the Name of Love)"] 526 00:50:16,767 --> 00:50:17,976 O ja! 527 00:50:19,102 --> 00:50:21,980 Wembley Stadium, London. 528 00:50:22,981 --> 00:50:27,486 Idejo prenašajo po vsem svetu. 529 00:50:29,029 --> 00:50:31,240 Pa če smo svet mi? 530 00:50:32,115 --> 00:50:34,493 Kaj, če bi lahko nahranili svet? 531 00:50:35,369 --> 00:50:36,537 Kaj še? 532 00:50:37,579 --> 00:50:41,457 Kaj še bi lahko naredili v imenu ljubezni? Kaj še? 533 00:50:41,458 --> 00:50:45,254 To se še vedno sprašujem. 534 00:50:46,088 --> 00:50:50,551 In še vedno bi rad poznal odgovor. 535 00:51:48,817 --> 00:51:54,948 Z Live Aidom in vsemi izpeljankami smo zbrali 250 milijonov dolarjev. 536 00:51:58,744 --> 00:52:02,038 Toda afriške države so vam in meni 537 00:52:02,039 --> 00:52:06,250 toliko plačevale vsak teden 538 00:52:06,251 --> 00:52:11,797 za stare dolgove, ki smo jim jih vsilili v obdobju hladne vojne. 539 00:52:11,798 --> 00:52:14,927 "Vsak jebeni teden," kot bi rekel Bob Geldof. 540 00:52:16,261 --> 00:52:18,305 To je bil zame pomemben nauk. 541 00:52:18,931 --> 00:52:23,100 Krivica je pogosto zamaskirana kot smola. 542 00:52:23,101 --> 00:52:29,106 Kot U2-jev pevec sem se zavedel naslednjega: 543 00:52:29,107 --> 00:52:33,070 če hočemo pisati pomembne pesmi o pomembnih vsebinah, 544 00:52:33,654 --> 00:52:35,447 potrebujem več znanja. 545 00:52:36,698 --> 00:52:39,116 To je več izkušenj iz prve roke... 546 00:52:39,117 --> 00:52:43,454 Ne pa dodatnega šolanja. Ni se vam treba smejati. 547 00:52:43,455 --> 00:52:45,414 V redu je. 548 00:52:45,415 --> 00:52:48,669 Z ženo sva šla v Afriko. 549 00:52:50,170 --> 00:52:55,884 Z Ali sva delala v sirotišnici v Adžebarju v coni Južni Wollo v Etiopiji. 550 00:52:57,094 --> 00:53:00,764 Bilo je jeseni 1985. 551 00:53:01,265 --> 00:53:05,894 Prebivalci podeželja so poskušali preživeti brez hrane in vode. 552 00:53:06,436 --> 00:53:10,106 Njihov svet se je obrnil proti njim. 553 00:53:10,107 --> 00:53:14,069 Tla domače dežele niso bila več rodovitna. 554 00:53:15,195 --> 00:53:19,866 Tsegaye: "Sem izvir, sem Nil, 555 00:53:19,867 --> 00:53:22,743 sem Afričan, počelo! 556 00:53:22,744 --> 00:53:26,539 Sem pesem, petje, 557 00:53:26,540 --> 00:53:32,044 sem Etiopija, ki 'z iztegnjeno roko prosi Boga'. 558 00:53:32,045 --> 00:53:37,300 O Nil, si zgovornost, zaradi katere doni etiopski zvon 559 00:53:37,301 --> 00:53:39,678 prek gluhega sveta! 560 00:53:41,096 --> 00:53:45,057 V teh tleh so namreč zakopana velika bogastva. 561 00:53:45,058 --> 00:53:49,812 Toda huda lakota je uničila to sijajno državo. 562 00:53:49,813 --> 00:53:55,276 In ta država bo vsak hip uničila naša neznatna življenja. 563 00:53:55,277 --> 00:54:00,240 Nikoli več ne bomo enaki in tega tudi ne bomo hoteli. 564 00:54:01,700 --> 00:54:03,410 Na tem izsušenem območju 565 00:54:03,911 --> 00:54:08,624 se učimo od pokrajine in ljudi, ki jih ne moremo pozabiti. 566 00:54:09,124 --> 00:54:12,126 Revščina ni naravna. 567 00:54:12,127 --> 00:54:19,091 Ustvaril jo je človek in premagajo jo lahko dejanja žensk in moških." 568 00:54:19,092 --> 00:54:22,887 Najverjetneje žensk, ki bolje razumejo, 569 00:54:22,888 --> 00:54:27,518 da kraj tvojega bivališča ne bi smel odločati, ali lahko živiš. 570 00:54:30,896 --> 00:54:31,897 Imam prav? 571 00:54:38,111 --> 00:54:40,113 ["Where the Streets Have No Name"] 572 00:56:16,502 --> 00:56:20,964 Z Ali iz Etiopije nisva odšla z lahkim srcem. 573 00:56:21,757 --> 00:56:23,759 Še vedno razmišljava o njej. 574 00:56:25,928 --> 00:56:28,346 Po albumu The Joshua Tree 575 00:56:28,347 --> 00:56:32,975 je bend U2 zaslovel. 576 00:56:32,976 --> 00:56:35,394 Postali smo del mainstreama. 577 00:56:35,395 --> 00:56:41,360 Odločiti smo se morali, ali naj nas bo zaradi tega sram. 578 00:56:42,110 --> 00:56:44,237 Slava ima svoje prednosti 579 00:56:44,238 --> 00:56:48,242 in mi smo hoteli to, kar ste nam dali, uporabiti za kaj več 580 00:56:48,951 --> 00:56:51,118 kot za dostop v fine restavracije. 581 00:56:51,119 --> 00:56:54,373 Kar, mimogrede, tudi ni slabo. 582 00:56:55,791 --> 00:56:58,251 Pridružil sem se več skupinam: 583 00:56:58,252 --> 00:57:03,632 Drop the Debt, ONE Campaign, RED, da bi se bojeval proti skrajni revščini. 584 00:57:04,383 --> 00:57:07,552 Resno, pri ONE Campaign so imeli le en koncept. 585 00:57:07,553 --> 00:57:11,223 Da se vam z nekom ni treba strinjati o vsem, 586 00:57:12,015 --> 00:57:14,977 če se strinjata o nečem, kar je dovolj pomembno. 587 00:57:15,936 --> 00:57:21,233 To je pripeljalo do srečanj z ljudmi, ki odločajo o denarju za revne po svetu. 588 00:57:22,150 --> 00:57:23,527 Resnično obstajajo. 589 00:57:24,111 --> 00:57:29,616 Imenujejo se vlada, Mednarodni denarni sklad, Svetovna banka. 590 00:57:31,827 --> 00:57:34,829 To je morda trenutek, da dam besedo tudi vam. 591 00:57:34,830 --> 00:57:35,746 Resno? 592 00:57:35,747 --> 00:57:38,624 Vprašajte me kaj o tem, kar me žene. 593 00:57:38,625 --> 00:57:41,962 Na teleprompterju je napaka. Ustavite. 594 00:57:42,588 --> 00:57:47,759 Poskušam prikriti občutek krivde zaradi tako razkošnega življenja? 595 00:57:48,260 --> 00:57:49,802 Ja, živim razkošno. 596 00:57:49,803 --> 00:57:55,726 Sem preplačan, precenjen, prevečkrat nagrajen in preveč sit rokerski zvezdnik. 597 00:57:57,269 --> 00:57:58,937 Sem dvoličnež? Ja. 598 00:58:00,355 --> 00:58:01,857 Ampak ne pri tem. 599 00:58:02,441 --> 00:58:04,026 Pri marsičem drugem sem. 600 00:58:04,735 --> 00:58:07,445 Dvoličneži so na slabem glasu. 601 00:58:07,446 --> 00:58:10,991 Ampak, vsaj tu pa tam ravnajo prav. 602 00:58:12,576 --> 00:58:14,161 Toda na koncu... 603 00:58:16,163 --> 00:58:22,544 Je to pomembno? Komu je sploh mar? 604 00:58:23,504 --> 00:58:27,590 Pomembni so izidi. Ljudje. 605 00:58:27,591 --> 00:58:32,011 Človeški potencial. Pravica. 606 00:58:32,012 --> 00:58:37,642 Če bi bil svet pravičen, ne bi potrebovali dobrodelnosti, kot pravi moj oče. 607 00:58:37,643 --> 00:58:42,814 Vendar ni, zato zahtevajte račun. 608 00:58:44,483 --> 00:58:46,485 ["Desire"] 609 01:00:48,690 --> 01:00:49,691 Resno? 610 01:00:58,116 --> 01:01:02,495 V redu, zamenjali bodo kamere, 611 01:01:02,496 --> 01:01:07,584 jaz pa bom spil nekaj močnega in... 612 01:01:08,460 --> 01:01:10,128 Takoj se vrnem. 613 01:01:15,634 --> 01:01:19,011 Imamo štiri poglede. Iščemo junaškega. 614 01:01:19,012 --> 01:01:19,929 SPOVED 615 01:01:19,930 --> 01:01:22,306 Najlepšega. Stopite sem. 616 01:01:22,307 --> 01:01:25,185 - Z veseljem. - Usmerjali vas bomo. 617 01:01:27,062 --> 01:01:28,564 Glejte v najbližjo kamero. 618 01:01:29,857 --> 01:01:32,692 Čudovito. Boljšega ne bomo dobili, kajne? 619 01:01:32,693 --> 01:01:33,818 Ne. 620 01:01:33,819 --> 01:01:37,948 To bo del, ki ga bo zaradi vseh omejitev težko uprizoriti. 621 01:01:39,324 --> 01:01:40,659 V redu, obrnite se. 622 01:01:43,954 --> 01:01:47,291 Dobro je. Nagonsko ve, kaj mora narediti. 623 01:01:49,084 --> 01:01:50,627 Tretje dejanje. 624 01:01:51,628 --> 01:01:53,212 To je dobro. 625 01:01:53,213 --> 01:01:54,715 Spoved. 626 01:01:59,136 --> 01:02:01,679 Vse to reševanje sveta... 627 01:02:01,680 --> 01:02:06,101 Je resnično služenje, dolžnost, pravičniška jeza? 628 01:02:06,852 --> 01:02:13,817 Ali samo otročja želja, da bi bil v središču dogajanja? 629 01:02:15,110 --> 01:02:16,570 V središču pozornosti. 630 01:02:19,865 --> 01:02:21,491 To poraja vprašanje. 631 01:02:22,576 --> 01:02:26,038 Imate lahko otroka in ostanete otrok? 632 01:02:35,214 --> 01:02:37,216 Odrasti moram. 633 01:02:39,218 --> 01:02:40,677 Tega ne smem zamočiti. 634 01:02:46,683 --> 01:02:49,436 Poželenje in krepost 635 01:02:51,396 --> 01:02:52,688 vplivata drug na drugega. 636 01:02:52,689 --> 01:02:59,529 Moja žena to najbolje ve. Komad "Desire" je bil na vrhu lestvic. 637 01:02:59,530 --> 01:03:03,867 Ne vem, ali obstaja povezava, ampak bila sva presrečna. 638 01:03:05,160 --> 01:03:06,912 Rodil se nama je prvi otrok. 639 01:03:09,498 --> 01:03:15,170 Nisem vedel, kaj naj občutim, nisem vedel, ali znam biti oče. 640 01:03:17,381 --> 01:03:19,465 Ali sem sposoben biti oče, 641 01:03:19,466 --> 01:03:24,429 ker sem menil, da nisem bil kaj prida sin. 642 01:03:28,016 --> 01:03:31,854 Na začetku sem rekel, da je Alison Stewart imela vero. 643 01:03:32,646 --> 01:03:38,151 Delno je napisala zgodbo, ki jo poslušate. 644 01:03:40,445 --> 01:03:42,697 Ko sva se z Ali poročila, 645 01:03:42,698 --> 01:03:46,827 sva se preselila na svoje. 646 01:03:47,494 --> 01:03:49,246 Tako mlada sva bila. 647 01:03:50,122 --> 01:03:54,334 Preselila sva se v star kamnit stolp na irski obali. 648 01:03:55,252 --> 01:03:56,253 V svetilnik. 649 01:03:58,589 --> 01:04:02,133 Ali bo dovolila, da ji brskate po duši, 650 01:04:02,134 --> 01:04:06,679 vendar le, če pridete pred njeno trdnjavo neoboroženi. 651 01:04:06,680 --> 01:04:09,141 Le tako imate nekaj možnosti, 652 01:04:09,892 --> 01:04:13,978 da premagate nekaj njenih skoraj nepremagljivih obramb. 653 01:04:13,979 --> 01:04:16,148 Le tako pridete čez dvižni most. 654 01:04:18,317 --> 01:04:20,526 Poročena nisva bila niti dve leti, 655 01:04:20,527 --> 01:04:26,282 ko sem že opazil, da se moja žena za vse dlje 656 01:04:26,283 --> 01:04:31,580 vrača k ogromni tišini v sebi. 657 01:04:33,207 --> 01:04:38,044 Govorila je, da sem odsoten tudi, ko sem doma. 658 01:04:38,045 --> 01:04:42,883 Najini tedenski sprehodi po promenadi so bili prežeti z otožnostjo, 659 01:04:44,009 --> 01:04:50,432 ko so se valovi odločali, ali naj odidejo ali ostanejo. Odidejo ali ostanejo. 660 01:04:51,892 --> 01:04:53,894 ["With Or Without You"] 661 01:05:04,279 --> 01:05:08,909 Sebičnost je neločljiv del želje, da bi v nečem blestel. 662 01:05:17,042 --> 01:05:20,337 Nekaj poskušate dokazati. Ampak komu? 663 01:05:26,593 --> 01:05:28,387 Alison Stewart je to spoznavala... 664 01:05:31,765 --> 01:05:33,392 Videla je mojo pravo naravo. 665 01:05:38,397 --> 01:05:39,481 Preden sem kaj imel. 666 01:05:42,568 --> 01:05:44,027 Preden sem imel ime, 667 01:05:45,571 --> 01:05:46,822 je vedela, kaj imam... 668 01:05:48,490 --> 01:05:49,908 In česa nimam. 669 01:05:53,287 --> 01:05:54,288 Zbranost. 670 01:05:57,374 --> 01:05:59,042 Ne morete blesteti... 671 01:06:01,378 --> 01:06:03,380 Če niste skrajno zbrani. 672 01:06:06,049 --> 01:06:08,260 A pogosto gre le za nepravilno delovanje. 673 01:06:10,429 --> 01:06:12,181 Nekakšno slepoto. 674 01:06:14,892 --> 01:06:18,729 Ko ne vidite človeka ob sebi. 675 01:06:19,938 --> 01:06:21,315 Mogoče si občinstva... 676 01:06:24,484 --> 01:06:26,069 Želite bolj kot družine. 677 01:06:29,406 --> 01:06:31,158 Morda se nočete odreči... 678 01:06:34,286 --> 01:06:35,537 {\an8}Praznini, 679 01:06:36,872 --> 01:06:38,707 {\an8}ki vam je dala vse. 680 01:07:03,190 --> 01:07:05,316 Knjigi sem dal naslov Surrender, 681 01:07:05,317 --> 01:07:08,737 ker sem vedel, da moram predajo bolje razumeti, 682 01:07:09,446 --> 01:07:14,618 da je protistrup za težave, ki me mučijo. 683 01:07:16,203 --> 01:07:18,872 To se ni zgodilo samo po sebi. 684 01:07:20,332 --> 01:07:24,294 KAJ NENAVADNEGA ALI VZNEMIRLJIVEGA? 685 01:07:33,971 --> 01:07:37,807 Neka nedelja leta 1999. 686 01:07:37,808 --> 01:07:41,435 Z očetom sem spet v Sorrento Loungeu. 687 01:07:41,436 --> 01:07:44,398 In se prvič odločim, 688 01:07:45,858 --> 01:07:50,820 da bom uporabil njegovo iztočnico. 689 01:07:50,821 --> 01:07:52,072 Kar zinil bom. 690 01:07:54,074 --> 01:07:57,661 Kaj nenavadnega ali vznemirljivega, oče? 691 01:08:02,332 --> 01:08:05,043 "Raka imam. 692 01:08:06,837 --> 01:08:11,550 V zadnjem stadiju. 693 01:08:12,301 --> 01:08:18,807 Ne bo ti več treba prav dolgo prenašati mojih neduhovitih šal." 694 01:08:26,773 --> 01:08:31,152 Počutil sem se, kot da so se name zavalile skale. 695 01:08:31,153 --> 01:08:34,487 Kot strela z jasnega, z neke namišljene gore. 696 01:08:34,488 --> 01:08:39,786 Mislil sem, da imam še dovolj časa, da ga spoznam. 697 01:08:41,913 --> 01:08:46,209 Značilno zate. Prav ko sem mislil, da te bom končno spoznal, 698 01:08:46,210 --> 01:08:50,923 da mi boš zaupal nekaj odgovorov, se mi spet izmuzneš. 699 01:08:53,383 --> 01:08:55,385 Bolnišnica Beaumont... 700 01:08:57,470 --> 01:08:59,472 Dublin, poleti 2001. 701 01:08:59,473 --> 01:09:04,143 Oče leži v bolnišnični postelji. 702 01:09:04,144 --> 01:09:07,397 Tokrat zraka zmanjkuje njemu. 703 01:09:07,898 --> 01:09:13,278 Uležem se zraven, 704 01:09:13,904 --> 01:09:15,988 na vzmetnico na tleh. 705 01:09:16,490 --> 01:09:18,033 Diha, 706 01:09:19,660 --> 01:09:21,912 a dihanje je vse plitvejše, 707 01:09:23,037 --> 01:09:24,580 kot grob v njegovih prsih. 708 01:09:24,581 --> 01:09:26,542 Zavpije moje ime, 709 01:09:27,376 --> 01:09:32,338 me zamenja z mojim bratom in obratno. 710 01:09:32,339 --> 01:09:35,174 "Paul, Norman. Paul, Norman. Paul." 711 01:09:35,175 --> 01:09:39,263 Poskočim, pokličem medicinsko sestro. 712 01:09:40,639 --> 01:09:41,974 "Bob, ste v redu?" 713 01:09:42,850 --> 01:09:44,058 Šepeta mu v uho. 714 01:09:44,059 --> 01:09:48,271 Njegov tenorski glas se spremeni v kratke, drobne vdihe. 715 01:09:48,272 --> 01:09:53,527 In hropenje po vsakem izdihu. "Ja. Ja. Odpelji me od tod. 716 01:09:54,027 --> 01:09:56,654 Odpelji me od tod. Domov hočem. Ja. 717 01:09:56,655 --> 01:09:58,698 Ja, domov hočem. Ja." 718 01:09:58,699 --> 01:10:05,038 Rečem: "V redu je. V redu je. V redu je. V redu je. 719 01:10:08,959 --> 01:10:10,252 Si v redu?" 720 01:10:11,461 --> 01:10:12,671 Poslušam. 721 01:10:16,383 --> 01:10:17,593 Tišina. 722 01:10:18,510 --> 01:10:24,474 Z ušesom se približam njegovim ustom. 723 01:10:26,518 --> 01:10:27,728 Tišina. 724 01:10:31,190 --> 01:10:34,735 Tišina, ki ji sledi: 725 01:10:35,944 --> 01:10:38,155 "Odjebi." 726 01:10:47,706 --> 01:10:54,337 Očetov odhod iz mojega življenja je bil popolnoma nepopoln. 727 01:10:54,338 --> 01:10:56,381 Ne verjamem, da je tisto 728 01:10:57,007 --> 01:11:01,595 zabrusil meni ali zelo skrbni nočni sestri. 729 01:11:02,429 --> 01:11:03,847 Je pa mogoče. 730 01:11:05,724 --> 01:11:06,891 Raje mislim, 731 01:11:06,892 --> 01:11:11,729 da je to rekel bremenu, ki ga je težilo večino življenja. 732 01:11:11,730 --> 01:11:13,398 Občutek imam... 733 01:11:16,985 --> 01:11:18,570 To je moja dediščina, 734 01:11:19,738 --> 01:11:23,367 vendar mislim, da imam nekaj besede pri tem. 735 01:11:26,828 --> 01:11:29,080 Tudi prijaznost ni manjkala. 736 01:11:29,081 --> 01:11:32,918 Po mojem je verjel, da boš, če o nečem sanjaš, 737 01:11:33,418 --> 01:11:35,921 razočaran. 738 01:11:37,047 --> 01:11:38,924 Ni hotel, da se mi to zgodi. 739 01:11:41,635 --> 01:11:44,095 To je... To je... 740 01:11:44,096 --> 01:11:47,557 Trenutek, ko spoznaš, da je tvoj oče tvoj prijatelj. 741 01:11:47,558 --> 01:11:52,104 In potovanje, na katerem 742 01:11:52,771 --> 01:11:57,692 oče postane prijatelj, je edino, na katerega se res splača. 743 01:11:57,693 --> 01:11:59,736 Če ste oče, in jaz sem... 744 01:12:01,113 --> 01:12:04,366 In... Z očetom sem se sprijateljil 745 01:12:04,867 --> 01:12:07,703 po njegovi smrti, kar je napaka. 746 01:12:09,788 --> 01:12:15,751 Zgodbo sem videl z njegove perspektive in to je v meni vzbudilo ponižnost. 747 01:12:15,752 --> 01:12:17,171 Izgubil je ženo. 748 01:12:17,754 --> 01:12:20,298 Ostal je sam z dvema otrokoma. 749 01:12:20,299 --> 01:12:24,844 In eden mu je ves čas nekaj očital. 750 01:12:24,845 --> 01:12:27,555 Agresivno. 751 01:12:27,556 --> 01:12:29,473 Eden pa ga je poniževal s tem, 752 01:12:29,474 --> 01:12:32,768 da je izpolnil vse ambicije, ki si jih sam ni upal imeti. 753 01:12:32,769 --> 01:12:37,690 V zadnjih dneh, ko se je sprijaznil z rakom, mi je rekel, 754 01:12:37,691 --> 01:12:39,193 da je izgubil vero. 755 01:12:39,693 --> 01:12:42,528 Rekel pa je tudi, naj jaz svoje nikoli ne izgubim. 756 01:12:42,529 --> 01:12:45,824 Da je bila to najzanimivejša stvar o meni. 757 01:12:47,701 --> 01:12:51,162 Vendar se je zgodilo, da... 758 01:12:51,163 --> 01:12:52,914 Ješua. 759 01:12:52,915 --> 01:12:57,210 Tistega, česar 760 01:12:57,211 --> 01:13:00,338 - sem se tako oklepal... - Ješua. 761 01:13:00,339 --> 01:13:04,551 Ni bilo tam. Česa tako groznega pa še ne. 762 01:13:06,553 --> 01:13:08,138 Ješua. 763 01:13:14,311 --> 01:13:16,313 ["Iris (Hold Me Close)"] 764 01:14:11,910 --> 01:14:13,912 ["Beautiful Day"] 765 01:17:50,420 --> 01:17:55,466 Imam zelo neznanstveno teorijo. 766 01:17:55,467 --> 01:18:02,474 Ko izgubiš drago osebo, ti ta nekaj zapusti. 767 01:18:03,934 --> 01:18:04,976 Darilo. 768 01:18:04,977 --> 01:18:06,687 DARILO 769 01:18:13,485 --> 01:18:15,279 Ko sem izgubil mamo... 770 01:18:19,032 --> 01:18:20,117 No... 771 01:18:22,119 --> 01:18:27,541 Sem dobil vas, da sem zapolnil tisto praznino. 772 01:18:28,041 --> 01:18:33,296 Po očetovi smrti sem ugotovil, da se mi je glas začel spreminjati. 773 01:18:33,297 --> 01:18:36,591 Nisem si mogel pregnati iz misli, 774 01:18:36,592 --> 01:18:39,970 da je baritonist, ki je mislil, da je tenorist, 775 01:18:41,388 --> 01:18:42,889 to naposled tudi postal. 776 01:18:42,890 --> 01:18:44,474 Ne vem, kako. 777 01:18:44,975 --> 01:18:47,311 Iz najrazličnejših razlogov. 778 01:18:48,061 --> 01:18:52,566 Morda je povezano s to besedo. Z odpuščanjem. 779 01:18:53,483 --> 01:18:58,405 Ne vem, ali sem odpustil očetu. In ali je on odpustil meni. 780 01:19:01,742 --> 01:19:06,705 Rodil sem se namreč pripravljen na boj. 781 01:19:07,289 --> 01:19:10,583 Ne predam se zlahka. 782 01:19:10,584 --> 01:19:16,507 Predajanje kolegom v bendu, ženi, Stvarniku... 783 01:19:17,132 --> 01:19:20,968 Vse to je boj. 784 01:19:20,969 --> 01:19:26,766 Imam dovolj vere, da upam, in dovolj upanja, da ljubim. 785 01:19:26,767 --> 01:19:30,771 To počnem s to glasbo. 786 01:19:31,313 --> 01:19:34,983 In to mi je dal moj zemeljski oče. 787 01:19:36,109 --> 01:19:41,323 Pustil me je z eno svojih najljubših melodij. Preganja me. 788 01:19:42,324 --> 01:19:43,991 Šele nedavno sem ugotovil, 789 01:19:43,992 --> 01:19:49,580 da se enako imenuje tudi naša krajevna pivnica, 790 01:19:49,581 --> 01:19:51,834 Sorrento Lounge. 791 01:19:54,044 --> 01:19:55,337 "Torna a Surriento." 792 01:19:56,922 --> 01:19:58,715 To je bila njegova melodija. 793 01:20:02,261 --> 01:20:05,597 In se bom vrnil v Sorrento. 794 01:21:56,124 --> 01:22:02,171 TEATRO DI SAN CARLO NEAPELJ 795 01:22:02,172 --> 01:22:05,258 Ena, dve, tri, štiri. 796 01:22:05,259 --> 01:22:07,344 ["The Showman (Little More Better)"] 797 01:22:14,017 --> 01:22:16,728 SORRENTSKI ZALIV 798 01:22:28,532 --> 01:22:32,536 {\an8}ZA IRIS IN BOBA HEWSONA 799 01:22:33,495 --> 01:22:35,455 {\an8}Pozabil sem, kako gre naprej. 800 01:22:35,956 --> 01:22:37,708 Kako se nadaljuje? 801 01:22:39,376 --> 01:22:41,419 Kar nadaljujte. Super je. 802 01:22:41,420 --> 01:22:43,630 Ena, dve, tri. 803 01:23:04,860 --> 01:23:06,277 {\an8}Še ena kitica. 804 01:23:06,278 --> 01:23:07,695 {\an8}PO "STORIES OF SURRENDER" 805 01:23:07,696 --> 01:23:09,781 {\an8}VEČER BESED, GLASBE IN NAGAJIVOSTI 806 01:23:57,955 --> 01:23:59,206 Z A na G. 807 01:24:44,793 --> 01:24:46,587 Naj zbor poje naprej. 808 01:25:45,646 --> 01:25:47,230 - Bo? - Nazaj na delo. 809 01:25:47,231 --> 01:25:48,315 Prav. 810 01:25:48,899 --> 01:25:50,775 - Super je bilo. - Ja. 811 01:25:50,776 --> 01:25:52,861 Prevedla Polona Mertelj 58537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.