All language subtitles for [SubtitleTools.com] [masssterchief] Ryousangata Riko - Saigo no Plamo Joshi no Jinsei Kumitateki - EP09 English Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:24:37,150 masssterchief 2 00:00:07,350 --> 00:00:11,150 It's finally time to start the plan. 3 00:00:16,850 --> 00:00:19,300 Please lead the resident information session. 4 00:00:19,500 --> 00:00:22,240 -Yes. -This way. 5 00:00:24,550 --> 00:00:27,350 NOTICE OF THE RESIDENT INFORMATION SESSION REGARDING THE HOT SPRINGS FACILITY DEVELOPMENT 6 00:00:29,000 --> 00:00:31,650 Hey, let go somewhere for dinner after the resident information session. 7 00:00:31,700 --> 00:00:33,350 Sure, that's a good idea. 8 00:00:33,900 --> 00:00:36,150 Do you think that it's too hot if I wear long sleeves? 9 00:00:36,150 --> 00:00:38,650 It's fine, it's going to be colder during the night. 10 00:00:39,300 --> 00:00:41,600 Will you get ready? 11 00:00:41,950 --> 00:00:45,330 Hey, let's go to the hamburger steak restaurant on the highway. 12 00:00:45,330 --> 00:00:49,500 -That's the best! Riko, go get changed. -What? I can't go as is? 13 00:00:49,550 --> 00:00:52,730 Cheese! 14 00:00:52,730 --> 00:00:54,920 I'm hungry. 15 00:00:59,640 --> 00:01:01,350 Thank you so much for waiting. 16 00:01:01,550 --> 00:01:04,690 I would like to start the resident information session. 17 00:01:04,690 --> 00:01:14,550 First, we will have Inuzuka Akira, Development Manager of Hot Spring Resort at One Group Development, give an explanation to everyone. 18 00:01:15,000 --> 00:01:16,950 Hello everyone, my name is Inuzuka. 19 00:01:18,600 --> 00:01:23,400 Currently, the drilling work for hot springs at Touichi town is progressing smoothly, 20 00:01:23,500 --> 00:01:28,650 and permission to collect hot spring water has been granted, so we will now move on to the construction of the hotel. 21 00:01:29,500 --> 00:01:31,100 Please take a look at this. 22 00:01:31,900 --> 00:01:35,300 Hot springs comes out from this area of the mountainside. 23 00:01:35,450 --> 00:01:43,450 However, building a hotel in this area would require large-scale development, such as cutting down mountains. 24 00:01:43,600 --> 00:01:48,300 So we draw hot water from here. 25 00:01:52,600 --> 00:01:54,900 The hot spring is a 5-minute walk away. 26 00:01:57,880 --> 00:01:59,880 1-minute walk away? 27 00:02:02,430 --> 00:02:05,430 In 0 second. 28 00:02:08,150 --> 00:02:12,450 Yuyu Park Toichi will be constructed here. 29 00:02:19,550 --> 00:02:23,900 Thus, the original construction area plan has been changed. 30 00:02:24,050 --> 00:02:29,450 We will be consulting with residents living in the new construction area regarding compensation. 31 00:02:29,750 --> 00:02:32,950 We ask for the understanding of all local residents. 32 00:02:33,300 --> 00:02:35,150 Our house is going to be a hot spring? 33 00:02:43,000 --> 00:02:46,700 -They didn't tell you about it? -I only heard vaguely about the planned location. 34 00:02:46,750 --> 00:02:49,000 I got his business card in front of his house, but... 35 00:02:50,750 --> 00:02:52,400 This is unexpected. 36 00:02:52,770 --> 00:02:54,700 They usually would talk about it to us beforehand. 37 00:02:54,900 --> 00:02:57,700 So, we're the only ones that they didn't talk to? 38 00:02:59,350 --> 00:03:01,900 They're finished, let's go. 39 00:03:02,050 --> 00:03:03,250 Alright. 40 00:03:11,200 --> 00:03:12,750 Hey! 41 00:03:12,750 --> 00:03:16,050 Err, I'm sorry for asking, but... 42 00:03:16,670 --> 00:03:18,350 We're the Komukais. 43 00:03:18,350 --> 00:03:21,050 Hey! 44 00:03:21,650 --> 00:03:25,050 We don't know anything about this matter. 45 00:03:26,450 --> 00:03:32,250 The Komukais... I have talked to the Grandfather about this matter. 46 00:03:32,330 --> 00:03:33,500 What? 47 00:03:33,650 --> 00:03:35,550 -Right? -That's right. 48 00:03:40,410 --> 00:03:42,150 Right? 49 00:03:43,100 --> 00:03:45,050 They talked to Grandpa about it, huh? 50 00:03:45,300 --> 00:03:47,750 They can claim anything that they want right now. 51 00:03:47,850 --> 00:03:50,680 It doesn't seem they were lying though. 52 00:03:50,680 --> 00:03:53,300 How long are we going to stay at home? 53 00:03:56,850 --> 00:03:58,450 We won't leave. 54 00:05:25,550 --> 00:05:28,800 We're very sorry that we didn't know about your father's passing. 55 00:05:29,640 --> 00:05:31,450 Please take this. 56 00:05:31,830 --> 00:05:34,650 I don't know what my father said to you, but 57 00:05:35,150 --> 00:05:36,950 he didn't sign any contract. 58 00:05:37,350 --> 00:05:40,800 You're correct, but for the development of this town... 59 00:05:42,100 --> 00:05:45,500 May I offer incense for your father? 60 00:05:46,300 --> 00:05:49,550 -What? -Please. 61 00:06:01,470 --> 00:06:04,350 I'm heading back to the town hall. 62 00:06:04,600 --> 00:06:06,100 Okay. 63 00:06:13,250 --> 00:06:15,050 Okay then, please excuse us. 64 00:06:15,650 --> 00:06:17,250 Excuse me. 65 00:06:18,970 --> 00:06:21,400 Why did my grandfather said to you? 66 00:06:23,200 --> 00:06:26,050 It wouldn't be fair to talk about that today. 67 00:06:26,450 --> 00:06:29,220 -I want to know. -Riko. 68 00:06:31,200 --> 00:06:35,450 Your Grandfather said that he would talk to his family about it. 69 00:06:36,310 --> 00:06:40,300 He had a nice smile, so I thought he received it favorably. 70 00:06:40,350 --> 00:06:44,500 My father even when he turns something down, he would still smile. 71 00:06:45,600 --> 00:06:48,800 There you have it, please give it up. 72 00:06:50,620 --> 00:06:52,750 Do you understand? 73 00:06:55,600 --> 00:07:03,400 I fully understand just how important this house is to this family. 74 00:07:04,200 --> 00:07:14,400 However, please take your time and consider whether it is really best for you to decline the offer in the long run from various angles, 75 00:07:14,650 --> 00:07:21,700 such as the amount of compensation, future life, use of time, and so on. 76 00:07:25,450 --> 00:07:29,550 This is the same document that we gave to your father. 77 00:07:30,050 --> 00:07:32,200 Okay then, please excuse us. 78 00:07:34,000 --> 00:07:35,300 Oh yeah. 79 00:07:36,150 --> 00:07:39,900 That Gundam looks awesome. 80 00:07:39,900 --> 00:07:41,400 What? 81 00:07:41,400 --> 00:07:43,600 Excuse us. 82 00:07:43,820 --> 00:07:45,550 Excuse us. 83 00:07:59,480 --> 00:08:03,020 I don't know what to do even if they ask me to consider it. 84 00:08:04,500 --> 00:08:07,150 Well, the compensation is good, though. 85 00:08:09,500 --> 00:08:12,300 So this is what an apartment in the city center looks like. 86 00:08:23,050 --> 00:08:30,200 Let's start the 47th Komukai Family Meeting. 87 00:08:30,850 --> 00:08:34,200 On the agenda, of course, is the issue of eviction. 88 00:08:34,700 --> 00:08:39,150 Let's make the bond of the Komukai family stronger through this meeting. 89 00:08:40,100 --> 00:08:42,950 -I'll go first. -Dad. 90 00:08:44,950 --> 00:08:49,100 Living in this house is what the Komukai family is all about. 91 00:08:49,480 --> 00:08:50,500 That's all. 92 00:08:50,850 --> 00:08:53,300 -Here. -Yumi. 93 00:08:53,450 --> 00:08:59,250 Having live here throughout the summer, I realized that this house worth more than the compensation money. 94 00:08:59,300 --> 00:09:00,550 That's all. 95 00:09:03,620 --> 00:09:04,600 Mom. 96 00:09:05,050 --> 00:09:10,350 Whatever happens, I'll protect this house no matter what. 97 00:09:13,900 --> 00:09:15,800 As for me. 98 00:09:16,240 --> 00:09:18,700 I'm in favor of the eviction. 99 00:09:18,850 --> 00:09:19,900 What? 100 00:09:21,850 --> 00:09:25,290 Kae, you're against it, right? 101 00:09:27,190 --> 00:09:28,550 I'm also in favor. 102 00:09:28,750 --> 00:09:32,400 -What!? -What's your reason? 103 00:09:32,800 --> 00:09:37,850 I want to try having a comfortable urban life in an apartment in the city than in the inconvenient countryside. 104 00:09:38,250 --> 00:09:41,550 -This house during the winter is too cold. -Wait. 105 00:09:41,550 --> 00:09:47,200 Who cares about something so trivial like that. 106 00:09:47,500 --> 00:09:49,000 -Dad. -Kae. 107 00:09:49,000 --> 00:09:52,350 You can only understand the value of your parents' home once you're away from it. 108 00:09:53,750 --> 00:09:55,900 It doesn't change the fact that it's too cold. 109 00:09:56,000 --> 00:09:57,300 I hate it. 110 00:09:57,800 --> 00:10:01,530 Is it so wrong to want to live a convenient life? 111 00:10:01,530 --> 00:10:04,700 -We can do the things that we want. -Urban life... 112 00:10:06,300 --> 00:10:08,650 You should compromise and join us. 113 00:10:08,700 --> 00:10:10,450 Don't say that. 114 00:10:10,550 --> 00:10:12,850 If you recall the days that we spent here, 115 00:10:13,150 --> 00:10:15,350 there's only once choice! 116 00:10:15,400 --> 00:10:16,250 That's right! 117 00:10:16,250 --> 00:10:20,050 I remember that it was though when you passed out drunk. 118 00:10:20,250 --> 00:10:23,400 You reek of alcohol after a night out drinking, it was the worst. 119 00:10:24,100 --> 00:10:28,050 Hey, if you guys only only have that kind of memories, 120 00:10:28,300 --> 00:10:30,700 you guys should leave this house! 121 00:10:31,200 --> 00:10:32,900 This is my home! 122 00:10:33,000 --> 00:10:35,200 Getting scolded just by saying my opinion is the worst. 123 00:10:36,050 --> 00:10:37,890 Kae. 124 00:10:40,350 --> 00:10:43,650 -This is really hard. -Dad. 125 00:10:44,200 --> 00:10:47,300 Hey, properly think about this. 126 00:10:47,400 --> 00:10:50,600 Are you saying that I don't think about things? 127 00:10:52,200 --> 00:10:54,150 I didn't say that. 128 00:10:54,150 --> 00:10:55,700 -Mom. -Jeez. 129 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Big Sis... 130 00:10:59,780 --> 00:11:02,050 Nobody asked for my opinion. 131 00:11:10,650 --> 00:11:13,550 Monitor lizard is scary, right? 132 00:11:15,270 --> 00:11:18,750 -What? -I was talking about the Monitor lizard. 133 00:11:20,050 --> 00:11:24,650 Well, we're the town's errand people, so we have to do it. 134 00:11:25,100 --> 00:11:26,550 Yes. 135 00:11:26,850 --> 00:11:29,740 I guess I have to put everything that I got for this town. 136 00:11:35,460 --> 00:11:39,800 What? Don't leave this here after you read it. 137 00:11:47,400 --> 00:11:49,350 Owch. 138 00:12:31,950 --> 00:12:35,400 -Hello. -Hello. 139 00:12:37,100 --> 00:12:40,830 Your home is now a site for the planned resort, right? 140 00:12:41,350 --> 00:12:46,710 Yes. We had a family meeting about that issue, and opinions were split down the middle. 141 00:12:46,710 --> 00:12:49,700 The biggest fight in the Komukai family has begun. 142 00:12:51,200 --> 00:12:53,150 What do you think, Riko? 143 00:12:55,950 --> 00:12:59,950 A vote for in favor, and a vote for against. 144 00:13:00,650 --> 00:13:03,700 Well, both of them are correct. 145 00:13:03,950 --> 00:13:07,090 You can make a choice if one of them is the wrong one. 146 00:13:07,650 --> 00:13:10,790 I can understand both of the choices after hearing their thoughts. 147 00:13:11,450 --> 00:13:16,680 There comes a time in life where you have to choose between two right answers. 148 00:13:17,100 --> 00:13:19,000 This is so tough. 149 00:13:20,150 --> 00:13:22,200 I don't think that I can make a choice. 150 00:13:23,100 --> 00:13:27,290 To make a choice, you first have to find your own justice, Riko. 151 00:13:27,950 --> 00:13:30,150 My justice? 152 00:13:32,650 --> 00:13:35,400 It's probably more difficult than finding a occupation that I want to do. 153 00:13:38,900 --> 00:13:40,900 In that case, you should build this. 154 00:13:56,100 --> 00:13:58,650 Code Geass: Lelouch of the Rebellion. 155 00:13:58,900 --> 00:14:03,150 The Holy Britannian Empire, a superpower that controls one third of the world, 156 00:14:03,150 --> 00:14:06,950 has come into conflict with Japan over the underground resource Sakuradite and declared war on Japan. 157 00:14:06,950 --> 00:14:11,600 As a result, Japan was occupied and came to be known as Area 11. 158 00:14:11,950 --> 00:14:17,450 Area 11... Touichi town. This town was destined to be occupied. 159 00:14:17,700 --> 00:14:20,820 The protagonist is Lelouch Lamperouge. 160 00:14:21,250 --> 00:14:25,650 Having acquired the special power Geass, which allows him to force others to obey his orders, 161 00:14:25,850 --> 00:14:28,300 Lelouch challenges his homeland, Britannia, to a fight. 162 00:14:28,400 --> 00:14:31,500 Homeland, his hometown? 163 00:14:31,650 --> 00:14:38,300 Standing before Lelouch is Kururugi Suzaku, a Japanese man who is determined to pursue his justice. 164 00:14:38,450 --> 00:14:43,100 Eh? Does that mean that he's sided with Britannia who occupied Japan? 165 00:14:43,450 --> 00:14:44,950 Even though he's Japanese? 166 00:14:45,250 --> 00:14:49,280 Both Lelouch and Suzaku has their own justice. 167 00:14:50,050 --> 00:14:53,100 If one changes their perspective, justice can become evil. 168 00:14:53,500 --> 00:14:57,690 It made us think which is justice and which is evil. 169 00:14:58,200 --> 00:15:02,050 Incidentally, Lelouch and Suzaku are also best friends. 170 00:15:05,350 --> 00:15:08,130 Even best friends have different justices. 171 00:15:08,130 --> 00:15:14,400 This Lancelot Albion is a ninth generation Knightmare Frame developed for Kururugi Suzaku. 172 00:15:15,400 --> 00:15:18,860 Riko, find your justice. 173 00:15:28,450 --> 00:15:33,200 Open the box! 174 00:15:35,910 --> 00:15:38,910 Smells like conflict. 175 00:15:47,400 --> 00:15:51,730 It's written here that Suzaku wields his sword as a knight of Lelouch. 176 00:15:52,050 --> 00:15:55,440 I'm glad that they were able to make up with each other. 177 00:15:55,750 --> 00:15:58,500 Yes. 178 00:15:58,900 --> 00:16:02,100 Yes, I'm also glad. 179 00:16:17,100 --> 00:16:18,500 What is it? 180 00:16:18,500 --> 00:16:22,200 If you have someone you don’t want to lose, you should keep them at a distance. 181 00:16:36,300 --> 00:16:39,380 You have to be extra careful with that. 182 00:16:40,100 --> 00:16:44,050 And any ends gained through contemptible means aren’t worth anything. 183 00:17:12,600 --> 00:17:18,100 It's great if the town thrives, but it's also wonderful the way it is now. 184 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 Both futures are justice. 185 00:17:22,300 --> 00:17:25,330 I don't think like I can choose my own justice. 186 00:17:25,330 --> 00:17:26,800 Don’t be naive! 187 00:17:27,200 --> 00:17:31,350 If we don’t stand up and do it ourselves, that “someday” will never come! 188 00:17:39,900 --> 00:17:42,000 I'm going to welcome that "someday". 189 00:17:54,400 --> 00:17:56,650 Even though it's a robot, it looks like it doesn't skip leg day. 190 00:17:56,800 --> 00:18:01,600 It's composed of curved surfaces and the reproduction is delicate, so it feels powerful. 191 00:19:00,300 --> 00:19:02,300 She's in the zone. 192 00:19:03,300 --> 00:19:06,900 The current Riko-san is justice. 193 00:19:34,450 --> 00:19:39,800 The movable gimmick in the upper body allows for a variety of action poses. 194 00:19:40,680 --> 00:19:43,710 Even tough its a robot, it looks like a human. 195 00:19:43,710 --> 00:19:47,710 That range of motion is justice. 196 00:20:07,550 --> 00:20:09,250 Alright. 197 00:20:09,300 --> 00:20:11,460 I'm off to work! 198 00:20:14,900 --> 00:20:17,050 It's too cool, huh. 199 00:20:31,450 --> 00:20:33,100 I'm working. 200 00:20:36,300 --> 00:20:38,070 This looks like her. 201 00:20:49,450 --> 00:20:51,060 So funny. 202 00:20:51,060 --> 00:20:53,060 Too relaxed. 203 00:21:00,990 --> 00:21:04,550 Seriously, why is it so messy? 204 00:21:04,650 --> 00:21:08,950 It's because Dad ate the crackers while walking. 205 00:21:09,700 --> 00:21:11,550 It's also good that she's noisy. 206 00:21:44,200 --> 00:21:50,250 Code Geass: Lelouch of the Rebellion, Lancelot Albion, give birth! 207 00:21:53,180 --> 00:21:56,880 Have you found justice? 208 00:21:57,350 --> 00:22:00,400 Yes, plastic models are justice. 209 00:22:00,750 --> 00:22:02,200 That's right. 210 00:22:03,200 --> 00:22:05,950 Have you found your own justice? 211 00:22:31,390 --> 00:22:33,300 Family... 212 00:22:33,300 --> 00:22:35,300 Justice... 213 00:22:36,300 --> 00:22:37,950 So difficult. 17088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.