Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,295 --> 00:00:41,756
SANGUE REBELDE
2
00:01:34,777 --> 00:01:48,504
LEGENDAS:
F. LEINIG
3
00:01:49,692 --> 00:01:54,358
IRLANDA, 1815. ESTA É A
HISTÓRIA DE MICHAEL MARTIN...
4
00:01:54,358 --> 00:01:58,458
MAIS CONHECIDO NESSA
HISTÓRIA COMO O CAPITÃO
LIGHTFOOT
5
00:01:58,458 --> 00:02:02,658
E DE UM GRANDE HERÓI CHAMADO
CAPITÃO THUNDERBOLT
6
00:02:02,754 --> 00:02:06,758
ESTA É A HISTÓRIA
DA IRLANDA.
7
00:02:06,758 --> 00:02:10,858
DA IRLANDA DOS RIOS PROFUNDOS
E DOS SOLDADOS DE CASACO VERMELHO...
8
00:02:10,858 --> 00:02:14,789
QUE PERCORREM UMA TERRA
CHEIA DE REBELDIA.
9
00:02:14,889 --> 00:02:19,580
A IRLANDA DAS SOCIEDADES
SECRETAS E DOS BANDIDOS...
10
00:02:19,580 --> 00:02:22,258
QUE INFESTAM O
CAMINHO DE DUBLIN.
11
00:02:22,258 --> 00:02:25,558
A IRLANDA, DAS INCRÍVEIS
FAÇANHAS, REALIZADAS COM
UM CORAÇÃO LIGEIRO.
12
00:02:25,568 --> 00:02:28,272
A PERVERSA, A BONDOSA E
A VELHA IRLANDA.
13
00:02:34,580 --> 00:02:35,617
Vamos, Tim,
14
00:02:45,338 --> 00:02:47,484
Uma bela carruagem, com
um abastardo Lorde.
15
00:02:47,822 --> 00:02:51,211
Olhe, Michael, uma coisa é
atacar um transeunte.
16
00:02:51,311 --> 00:02:53,820
E outra coisa bem diferente
é atacar uma carruagem.
17
00:02:53,920 --> 00:02:55,682
A Associação precisa de
dinheiro. -Eu sei...
18
00:02:55,782 --> 00:02:57,596
Cuide dos cavalos
que eu cuidarei dos outros.
19
00:03:01,514 --> 00:03:03,903
Mãos para cima!
Mãos para cima, eu disse!
20
00:03:07,779 --> 00:03:08,836
O que significa isto?
21
00:03:08,936 --> 00:03:11,320
Um assalto, Milorde,
por uma boa causa.
22
00:03:11,132 --> 00:03:14,363
Uma boa causa, heim?
A sua, sem dúvida.
23
00:03:14,463 --> 00:03:16,599
Não, da Irlanda.
Me dê a bolsa, rápido.
24
00:03:17,324 --> 00:03:20,516
Por acaso, você não
é o Capitão Thunderbolt?
25
00:03:20,616 --> 00:03:24,310
Não, Milady, Mas sou um dos seus
mais ardoroso admirador.
26
00:03:24,131 --> 00:03:26,874
Não será mais, quando o enforcarem
no castelo de Dublin.
27
00:03:27,468 --> 00:03:28,542
Obrigado, Milorde.
28
00:03:28,642 --> 00:03:29,447
Ande, cocheiro!
29
00:03:39,777 --> 00:03:41,400
Só alguns guinéus.
o resto é falso.
30
00:03:41,967 --> 00:03:43,695
É uma bolsa preparada
para isso.
31
00:03:44,312 --> 00:03:46,604
Se fosse o Capitão Thunderbolt
eles não o enganariam.
32
00:03:47,744 --> 00:03:49,375
Dois amadores é o que
nós somos.
33
00:03:49,475 --> 00:03:52,942
Podem ser poucos guinéus
mas a Associação pode usá-los.
34
00:03:53,420 --> 00:03:54,639
Você acha que vou levar
isto para a Associação?
35
00:04:11,310 --> 00:04:11,704
E os cavalos, estão seguros?
36
00:04:11,921 --> 00:04:14,130
Sim, estão melhores
do que nós.
37
00:04:19,163 --> 00:04:19,960
Michael!
38
00:04:20,600 --> 00:04:20,742
Sim?
39
00:04:20,842 --> 00:04:22,472
Não se esqueça da
reunião logo mais à noite.
40
00:04:22,572 --> 00:04:24,376
Iremos sem falta.
-Talvez.
41
00:04:25,760 --> 00:04:27,928
Depois de nos preparar
contra discursos enfadonhos.
42
00:04:51,565 --> 00:04:53,637
Ande Brady.
Estamos com sede.
43
00:04:53,737 --> 00:04:54,913
O que querem, Michael?
44
00:04:55,130 --> 00:04:56,253
Como se não soubesse.
45
00:04:59,494 --> 00:05:03,166
Sirva-se você mesmo.
Estou com o velho Desmond.
46
00:05:03,266 --> 00:05:06,857
Estou devendo os impostos
e Lorde Devereaux está reclamando.
47
00:05:08,548 --> 00:05:09,704
Sim, senhor Desmond?
48
00:05:09,963 --> 00:05:11,605
São cinco guinéus.
49
00:05:32,110 --> 00:05:34,936
Você já viu tanto dinheiro?
Seria muito bom para a Associação.
50
00:05:35,360 --> 00:05:37,714
Claro. Mas Michael você
não ousaria.
51
00:05:37,814 --> 00:05:40,264
O velho Desmond sempre
volta ao castelo, pela costa.
52
00:05:40,364 --> 00:05:42,378
Mas roubar o Lorde Devereaux
significa a forca.
53
00:05:42,478 --> 00:05:45,143
Cale-se. Vou pegá-lo
por trás.
54
00:05:45,243 --> 00:05:49,574
Obrigado, senhor Desmond, assim
está tudo quites. Perdoe a hora.
55
00:05:52,736 --> 00:05:53,707
Senhor, Desmond?
56
00:05:53,807 --> 00:05:54,546
Sim?
57
00:05:54,931 --> 00:05:56,987
Não vá...quero dizer...
58
00:05:58,158 --> 00:05:59,633
O que eu quero
dizer é...
59
00:05:59,733 --> 00:06:00,835
O que é essa tolice?
60
00:06:00,935 --> 00:06:03,753
Deixe de beber, jovem,
e vá arejar a cabeça.
61
00:06:40,970 --> 00:06:41,230
Me dê a valise.
62
00:06:41,330 --> 00:06:44,243
Não seja tolo, não pode levá-la
É dinheiro de Lorde Devereaux.
63
00:06:44,343 --> 00:06:47,495
O dinheiro de Lorde Devereaux é
nosso suor e nosso sangue.
64
00:07:01,561 --> 00:07:03,923
Michael, você o matou?
65
00:07:04,230 --> 00:07:05,262
Só lhe dei um golpe.
66
00:07:05,362 --> 00:07:06,945
Pegue e me ajude
a carregá-lo.
67
00:07:08,485 --> 00:07:10,751
Michael, acho que vai
lamentar esse dia.
68
00:07:23,904 --> 00:07:27,154
Rapazes, vocês viram dois
homens a cavalo. Num marrom
e outro num baio?
69
00:07:27,254 --> 00:07:28,703
Assaltaram a carruagem
de Lorde Sidney.
70
00:07:28,803 --> 00:07:31,263
Disse que um era marrom
e o outro baio?
71
00:07:32,719 --> 00:07:34,366
Não, o que eu vi era baio
e o outro marrom.
72
00:07:34,466 --> 00:07:37,337
E?
73
00:07:37,437 --> 00:07:39,165
Eles foram por ali,
até a Vila.
74
00:07:45,955 --> 00:07:47,377
E agora vamos para
a reunião.
75
00:08:15,155 --> 00:08:19,375
Shamus O'Neal deve
ser felicitado.
76
00:08:19,475 --> 00:08:22,290
Por trazer novos membros
para a nossa Associação.
77
00:08:22,390 --> 00:08:25,582
E por conseguir uma libra e dez
xelins entre os simpatizantes.
78
00:08:33,881 --> 00:08:37,405
Uma libra e dez xelins
não parece grande coisa.
79
00:08:37,770 --> 00:08:38,796
O que me diz, disso?
80
00:08:45,580 --> 00:08:45,957
Como conseguiu isso?
81
00:08:45,757 --> 00:08:47,579
Dinheiro é dinheiro e
a Associação, precisa.
82
00:08:48,345 --> 00:08:50,240
Se é dinheiro roubado
nós não o queremos.
83
00:08:50,511 --> 00:08:52,160
A causa não precisa
de roubos.
84
00:08:52,260 --> 00:08:53,581
Vamos chamar de
empréstimo.
85
00:08:53,824 --> 00:08:57,357
Quando os opressores se
forem, nós devolveremos para
Lorde Devereaux.
86
00:08:59,650 --> 00:09:01,300
Roubou esse dinheiro de
Lorde Devereaux?
87
00:09:01,130 --> 00:09:03,312
Não, foi do seu administrador.
E qual é a diferença
88
00:09:03,412 --> 00:09:04,511
Michael, como foi
fazer tal coisa.
89
00:09:04,611 --> 00:09:06,471
Porque estou farto
de tanta falação.
90
00:09:06,571 --> 00:09:07,980
É hora de entrar em ação.
91
00:09:08,800 --> 00:09:10,310
A única ação possível
é devolver o dinheiro.
92
00:09:10,294 --> 00:09:11,867
Devolver?
Exatamente.
93
00:09:11,967 --> 00:09:14,213
E rezar para que não
tenha trazido o pior.
94
00:09:14,313 --> 00:09:16,840
Os dragões de Ballymore
você sabe o que significa.
95
00:09:16,940 --> 00:09:18,430
De que lado você está?
96
00:09:18,530 --> 00:09:19,680
Do lado da razão.
97
00:09:19,780 --> 00:09:21,961
Quero salvar o seu pescoço
e também o nosso.
98
00:09:22,610 --> 00:09:23,923
Nisso, somos diferentes
Regis O'Donnell.
99
00:09:24,324 --> 00:09:27,738
Você quer salvar todo mundo,
incluindo você. Eu quero salvar o país.
100
00:09:28,222 --> 00:09:31,905
Você quer uma resistência
pacífica. Eu quero a Irlanda.
101
00:09:33,103 --> 00:09:36,301
As vezes eu me pergunto se
você não simpatiza com as autoridades.
102
00:09:36,873 --> 00:09:38,185
Peça desculpas por isso.
103
00:09:38,285 --> 00:09:39,750
Não me desculpo por nada.
104
00:09:40,373 --> 00:09:41,781
Você é um homem
grosseiro, Michael.
105
00:09:42,692 --> 00:09:45,643
Você crê que a violência e
a coragem são as mesmas coisas.
Mas não é assim.
106
00:09:46,237 --> 00:09:48,366
As vezes, uma palavra é
mais forte do que um golpe.
107
00:09:49,226 --> 00:09:51,393
Palavras, palavras, palavras.
108
00:09:52,660 --> 00:09:54,191
É uma máscara para um
covarde se esconder.
109
00:10:01,110 --> 00:10:05,170
Enquanto eu for presidente,
você está expulso da Associação.
110
00:10:05,700 --> 00:10:07,416
Não, antes que prove
a minha mão, traidor.
111
00:10:10,566 --> 00:10:11,505
Eu vou acabar com ele.
112
00:10:11,605 --> 00:10:13,980
Parem! Separem-se, eu disse!
113
00:10:13,851 --> 00:10:15,580
Terão outra ocasião
para lutar.
114
00:10:15,680 --> 00:10:19,423
Michael, você foi identificado
o velho Desmond viu o seu rosto.
115
00:10:19,617 --> 00:10:20,831
Eles virão atrás
de você.
116
00:10:20,931 --> 00:10:22,606
Michael, o que fará agora?
117
00:10:22,706 --> 00:10:23,821
Só há uma coisa
que se pode fazer.
118
00:10:23,921 --> 00:10:24,813
Deve fugir daqui.
119
00:10:31,373 --> 00:10:32,816
Talvez seja o melhor
a fazer.
120
00:10:34,494 --> 00:10:36,486
Irei para Dublin
em meu cavalo.
121
00:10:36,933 --> 00:10:38,441
Lá poderei fazer algo.
122
00:10:38,541 --> 00:10:42,201
É melhor que vá a pé. Os
dragões vão procurá-lo por tudo.
123
00:10:43,593 --> 00:10:47,232
Está certo. Não quero que
enforquem meu cavalo também.
124
00:10:47,715 --> 00:10:50,432
Que Deus o ajude, Michael
e freie seus impulsos.
125
00:10:50,532 --> 00:10:53,163
Não se preocupe por mim,
Caty. Eu me arranjo.
126
00:10:53,704 --> 00:10:56,282
Procure cruzar os campos.
Eles vão vigiar as estradas.
127
00:10:56,382 --> 00:10:58,394
Michael, eu irei com
você.
128
00:11:01,486 --> 00:11:05,260
Não Tim. Você não foi
reconhecido.
129
00:11:06,306 --> 00:11:08,474
Aqui estará mais
seguro.
130
00:11:17,948 --> 00:11:21,620
É um rapaz com coração grande
e muita tolice na cabeça.
131
00:11:21,720 --> 00:11:23,998
Ele não deve usar esse valor
se vai comprometer os outros.
132
00:11:24,636 --> 00:11:26,773
E que Deus conceda aos surdos,
o direito de escutar.
133
00:11:27,379 --> 00:11:30,625
A visão aos cegos e
a força aos aleijados.
134
00:11:31,625 --> 00:11:36,234
Ele ama sua pátria e a defende.
Por isso não posso censurá-lo.
135
00:12:29,443 --> 00:12:30,972
Olhe, deve ser o homem
que procuramos.
136
00:13:02,923 --> 00:13:05,530
Fique quieto. Ou parto
a sua cabeça em dois.
137
00:13:06,128 --> 00:13:09,239
Você é Michael Martin, de
Ballymore, o rebelde que perseguimos.
138
00:13:09,825 --> 00:13:11,890
Há uma recompensa de
dez libras por você.
139
00:13:12,362 --> 00:13:15,977
Eu acho que vão
aumentar essa oferta.
140
00:13:25,652 --> 00:13:27,217
Deixe o cavalo e
a espada.
141
00:13:28,761 --> 00:13:30,486
Será um agravante se
o pegarem.
142
00:13:36,140 --> 00:13:37,490
Quem é você?
143
00:13:37,803 --> 00:13:39,886
Sou um cristão e um
homem de paz, meu filho.
144
00:13:40,589 --> 00:13:42,433
Quando vi os dragões
lhe perseguindo...
145
00:13:42,533 --> 00:13:44,845
atravessei o bosque para
tentar salvá-lo, desses...
146
00:13:44,945 --> 00:13:48,236
malvados discípulos
do demônio da guerra.
147
00:13:48,336 --> 00:13:50,843
Mas não percamos tempo.
Suba. Eu vou para Dublin.
148
00:13:54,420 --> 00:13:56,476
Está certo. Tanto faz confiar
em você, como em outro.
149
00:13:58,773 --> 00:14:01,100
Levo muitos panfletos
com textos sagrados.
150
00:14:02,225 --> 00:14:04,650
Oculte-se sob a
palavra de Deus.
151
00:14:04,165 --> 00:14:08,649
E deixe o resto em Suas mãos e
nas minhas, até chegar a Dublin.
152
00:14:39,851 --> 00:14:43,806
Consertam-se panelas e afiam-se
facas! Deixo como novos!
153
00:14:44,280 --> 00:14:46,891
Consertam-se panelas e
afiam-se facas!
154
00:14:48,491 --> 00:14:49,564
Irmão Tuer!
155
00:14:49,664 --> 00:14:53,660
Diga padre. Quase não
o havia reconhecido.
156
00:14:53,166 --> 00:14:57,627
Irmão, queira dizer a Lady Ann
que já pode abrir as cortinas.
157
00:14:58,400 --> 00:15:00,574
O Senhor quis que eu voltasse
são e salvo para a cidade.
158
00:15:01,146 --> 00:15:04,636
Eu avisarei com todo
prazer, padre.
159
00:15:06,309 --> 00:15:10,111
Consertam-se panelas
e afiam-se facas!
160
00:15:13,609 --> 00:15:14,662
Quem é ele?
161
00:15:15,300 --> 00:15:16,669
Um membro do meu
rebanho.
162
00:15:17,436 --> 00:15:18,307
Um cigano?
163
00:15:18,760 --> 00:15:20,607
Não somos todos
filhos de Deus?
164
00:15:21,191 --> 00:15:23,880
Que espécie de padre
é você?
165
00:15:23,188 --> 00:15:26,281
Um sedento. Por sorte
lá está o Pássaro Empalhado.
166
00:15:26,381 --> 00:15:29,615
Eles tem a melhor cerveja para
o paladar de um cristão.
167
00:15:45,455 --> 00:15:49,693
Reconheceria esses passos em
qualquer lugar. Bem-vindo, Capitão.
168
00:15:50,429 --> 00:15:51,423
Capitão?
169
00:15:53,556 --> 00:15:57,272
O pobre velho é cego.
Me confundiu com outro.
170
00:15:58,974 --> 00:15:59,859
Sim, senhor?
171
00:15:59,959 --> 00:16:02,529
Boa noite, minha
belezoca.
172
00:16:03,130 --> 00:16:05,497
E onde está o patrão?
173
00:16:05,597 --> 00:16:07,232
Está lá em cima, senhor
174
00:16:09,121 --> 00:16:11,200
Há um problema com
um dos hóspedes.
175
00:16:11,102 --> 00:16:12,386
Compreendo.
176
00:16:15,494 --> 00:16:19,350
Você fica aqui. Tome
uma cerveja, meu rapaz.
177
00:16:19,326 --> 00:16:21,438
Enquanto isso, tratarei
da nossa hospedagem.
178
00:16:42,463 --> 00:16:46,214
Perdoe-me, senhor. Com quem
confundiu esse cavalheiro?
179
00:16:46,314 --> 00:16:49,962
É estranho. Eu já me
esqueci de tudo.
180
00:16:50,620 --> 00:16:53,693
Sabe, na minha idade, a
memória já não é tão boa.
181
00:17:18,208 --> 00:17:20,188
O velho canta bem para
a sua idade, não é?
182
00:17:21,264 --> 00:17:25,260
Ele fala melhor. Dizem que sua
conversa o livrou do patíbulo.
183
00:17:26,700 --> 00:17:27,286
Foi um grande bandido.
184
00:17:28,606 --> 00:17:30,112
E um pirata, também.
185
00:17:33,396 --> 00:17:34,256
Fora daqui!
186
00:17:35,297 --> 00:17:36,748
Fora daqui!
187
00:17:39,390 --> 00:17:40,196
E não volte!
188
00:17:40,296 --> 00:17:41,450
Vai me pagar, por isso!
189
00:17:46,228 --> 00:17:49,135
Suba meu rapaz. O
Senhor nos ajudou.
190
00:17:49,235 --> 00:17:51,102
Agora temos um quarto
para passar a noite.
191
00:18:00,482 --> 00:18:03,477
Michael, esse é o nosso
hospedeiro, Big Tom.
192
00:18:03,819 --> 00:18:06,140
Foi campeão de boxe
de toda a Irlanda.
193
00:18:06,810 --> 00:18:08,479
Tom, aperte a mão de
Michael Martin.
194
00:18:08,966 --> 00:18:11,734
Um dos melhores lutadores
de toda a Irlanda.
195
00:18:12,128 --> 00:18:14,746
Quer dizer, padre, que esse
indivíduo é um rebelde?
196
00:18:15,920 --> 00:18:17,370
Então, não ficará alojado
em minha pousada.
197
00:18:18,651 --> 00:18:21,454
Bem, se minha presença
é um perigo.
198
00:18:21,554 --> 00:18:24,160
Não é isso. É que não
gosto de rebeldes.
199
00:18:24,212 --> 00:18:27,420
Nem com seus procedimentos
rasteiros e clandestinos.
200
00:18:28,455 --> 00:18:30,240
Rasteiros e clandestinos?
201
00:18:30,124 --> 00:18:31,530
Saia do meu caminho.
202
00:18:31,675 --> 00:18:33,958
Calma, é o ex-campeão
da Irlanda.
203
00:18:34,580 --> 00:18:36,940
Não importa nem que fosse
campeão do mundo.
204
00:18:36,194 --> 00:18:37,491
Defenda-se!
205
00:19:32,699 --> 00:19:34,956
Bravo, forasteiro. Bata
bem forte nele!
206
00:19:44,195 --> 00:19:45,830
Esse é um homem
que vale.
207
00:19:49,676 --> 00:19:53,249
Parem, amigos. Tomem um
combustível pra reavivar o fogo.
208
00:19:53,349 --> 00:19:54,598
Eu não bebo
com esse homem.
209
00:19:54,698 --> 00:19:56,117
Não beberá com
outro melhor.
210
00:19:56,217 --> 00:19:59,336
Isso é da minha conta, padre.
Se é o que aparenta, o que eu duvido.
211
00:19:59,962 --> 00:20:04,370
Michael, a força de seus
punhos só é superada...
212
00:20:04,137 --> 00:20:07,355
pela agudeza de sua mente.
Não é verdade, Callahan?
213
00:20:08,719 --> 00:20:11,317
Então, você o conhece.
214
00:20:13,130 --> 00:20:16,322
Nunca ouviu falar de um cavalheiro
chamado Capitão Thunderbolt?
215
00:20:16,422 --> 00:20:17,855
Capitão Thunderbolt?
216
00:20:17,955 --> 00:20:20,982
Sim, o maior rebelde e o
maior patriota da Irlanda.
217
00:20:21,820 --> 00:20:23,987
Poderá contar aos seus filhos e
netos, que apertou sua mão.
218
00:20:26,750 --> 00:20:27,564
Você?
219
00:20:28,336 --> 00:20:29,736
Sim, eu.
220
00:20:30,341 --> 00:20:31,706
O próprio Thunderbolt.
221
00:20:34,155 --> 00:20:35,341
Eu não entendo.
222
00:20:36,455 --> 00:20:38,751
Se refere ao meu
disfarce eclesiástico...
223
00:20:38,851 --> 00:20:41,791
eu o usava enquanto se
resolvia um assunto em Dublin.
224
00:20:41,891 --> 00:20:43,667
Big Tom, disse que
está resolvido.
225
00:20:43,767 --> 00:20:46,378
Já posso sair do meu
retiro temporário.
226
00:20:47,540 --> 00:20:50,357
Como? Ele disse que
não gosta de rebeldes.
227
00:20:50,457 --> 00:20:54,506
Não foi fácil, mesmo sendo um
teste planejado pelo Capitão.
228
00:20:57,986 --> 00:20:59,963
Um, teste?
-Sim rapaz.
229
00:21:00,549 --> 00:21:03,838
Gostei do seu estilo. Derrubou um
dragão como se não fosse nada.
230
00:21:04,231 --> 00:21:07,450
Mas antes de se unir a nós, eu
tinha que ter certeza...
231
00:21:07,145 --> 00:21:09,700
que seus punhos eram tão
patriotas como seu coração.
232
00:21:09,800 --> 00:21:13,637
Eu? Me juntar com
o Capitão Thunderbolt?
233
00:21:13,737 --> 00:21:16,728
Nunca me chame assim em
público, se não quiser que
nos enforquem.
234
00:21:17,668 --> 00:21:20,647
Para o mundo, eu sou o
honorável Capitão John Doherty.
235
00:21:20,747 --> 00:21:22,423
Eu me lembrarei, Capitão.
236
00:21:22,523 --> 00:21:25,579
E agora, Tom, queremos jantar.
O melhor que tiver.
237
00:21:25,943 --> 00:21:27,173
Não ouviu o Capitão?
238
00:21:27,658 --> 00:21:28,881
Precisamos de
um alfaiate.
239
00:21:29,906 --> 00:21:32,660
Sim, temos que arranjar-lhe
alguns dos meus trajes,
240
00:21:32,166 --> 00:21:35,665
para podermos apresentá-lo à
melhor sociedade de Dublin.
241
00:21:35,765 --> 00:21:39,251
Sim, Capitão, um alfaiate.
Então será um alfaiate.
242
00:21:50,342 --> 00:21:51,314
Pronto, senhor.
243
00:21:51,728 --> 00:21:55,758
Está muito bom, muito bom.
Homem, você é um artista.
244
00:21:55,858 --> 00:21:57,315
Meus parabéns.
245
00:21:57,544 --> 00:21:59,619
Obrigado, Capitão.
Fiz o possível.
246
00:22:00,403 --> 00:22:01,794
Eis o pagamento.
247
00:22:01,894 --> 00:22:03,765
Obrigado, muito obrigado.
248
00:22:04,756 --> 00:22:06,167
Sempre ao seu serviço,
senhor.
249
00:22:06,837 --> 00:22:08,680
Se meus amigos em
Balyymore, me vissem agora.
250
00:22:08,934 --> 00:22:10,147
Agora, é um cavalheiro.
251
00:22:11,688 --> 00:22:14,339
A maioria das pessoas, julga
os outros pelas roupas.
252
00:22:14,861 --> 00:22:19,100
Vivemos num mundo de ilusão,
de falsas formas, falsos rostos.
253
00:22:19,101 --> 00:22:21,520
Cada um, leva sua máscara
perante aos demais.
254
00:22:22,800 --> 00:22:23,311
Não tem nada a dizer?
255
00:22:23,411 --> 00:22:25,706
Sim, me dê fogo.
256
00:22:28,777 --> 00:22:31,440
Essa noite, vamos ao cassino
da minha prima, Lady Ann.
257
00:22:31,540 --> 00:22:34,913
Entre gente distinta. Apostaremos
uns guinéus, heim, Michael?
258
00:22:35,594 --> 00:22:36,803
Jogo?
-Sim.
259
00:22:36,903 --> 00:22:38,965
E depois uma contradança
com uma garota adorável.
260
00:22:39,650 --> 00:22:39,987
Contradança?
261
00:22:40,870 --> 00:22:41,692
Ora. Não conhece
a contradança?
262
00:22:41,792 --> 00:22:45,894
Isso se resolve. Callahan,
toque uma contradança.
263
00:22:45,994 --> 00:22:47,000
Michael, me observe.
264
00:22:49,161 --> 00:22:50,845
Bridget, seja o seu par.
265
00:22:56,866 --> 00:22:58,287
Começa com essa perna.
266
00:23:44,790 --> 00:23:46,373
Ótimo, muito bom.
Magnífico.
267
00:23:47,620 --> 00:23:50,230
E agora, para a casa
de Lady Ann.
268
00:24:09,478 --> 00:24:11,259
Bem, o que acha desse
pequeno lugar?
269
00:24:12,392 --> 00:24:15,737
Sua prima Lady Ann, deve ser a
dama mais rica de Dublin.
270
00:24:15,837 --> 00:24:18,426
Lady Ann? Mas esse é o
palácio de Doherty.
271
00:24:19,490 --> 00:24:20,260
E Lady Ann?
272
00:24:21,486 --> 00:24:23,391
Pode-se dizer que ela
dirige o lugar para mim.
273
00:24:37,161 --> 00:24:38,699
Me permita guardar
sua capa, Milorde?
274
00:24:41,579 --> 00:24:42,977
E o seu chapéu, Milorde.
275
00:24:44,369 --> 00:24:45,660
Obrigado.
276
00:25:03,569 --> 00:25:04,781
Que tal, Michael?
277
00:25:05,890 --> 00:25:08,328
Que mulheres, Doherty.
Não se sabe qual a mais bonita.
278
00:25:08,897 --> 00:25:10,390
Vai aprender, amigo.
279
00:25:11,669 --> 00:25:12,638
O que houve, Michael?
280
00:25:13,186 --> 00:25:15,734
É difícil acreditar nisso...
Você, Thunderbolt...
281
00:25:17,650 --> 00:25:20,939
Quero dizer, Doherty. Se misturando
com dragões e a alta sociedade.
282
00:25:21,390 --> 00:25:23,357
Como é que consegue sendo
contraventor?
283
00:25:23,457 --> 00:25:27,129
Meu rapaz, não entende nada
de leis e nem como burlá-las.
284
00:25:27,229 --> 00:25:31,865
Contraventor? Sim, mas tem
que me prender em flagrante.
285
00:25:31,965 --> 00:25:34,127
Ou que existam testemunhas
que me identifiquem.
286
00:25:34,227 --> 00:25:37,413
Existem muitos John Doherty
na Irlanda e na Escócia.
287
00:25:37,513 --> 00:25:39,915
Sou apenas mais um.
Venha, Michael.
288
00:25:47,576 --> 00:25:50,800
Jack, até que enfim
voltou para casa.
289
00:25:50,108 --> 00:25:51,368
Sim, Ann. Estou em casa.
290
00:25:52,359 --> 00:25:54,163
Querida Ann, você está linda.
291
00:25:55,368 --> 00:25:58,511
Lady Ann Moore, lhe
apresento, Michael Martin.
292
00:25:59,680 --> 00:26:01,845
Não fique aí parado,
saúde a senhora.
293
00:26:03,788 --> 00:26:05,308
Oh, seu desastrado!
294
00:26:06,480 --> 00:26:08,127
Perdão, senhorita.
Perdão senhora.
295
00:26:07,927 --> 00:26:09,903
Aga!
-Capitão!
296
00:26:11,498 --> 00:26:15,195
Não exagere na emoção,
vai me amarrotar. Deixe-me vê-la.
297
00:26:15,295 --> 00:26:17,320
Por que aqueles idiotas, não
disseram que vinha para casa?
298
00:26:17,420 --> 00:26:19,237
Não posso permitir
tal linguagem.
299
00:26:19,337 --> 00:26:20,335
A sua é pior.
300
00:26:20,435 --> 00:26:23,680
Não pense, só porque cresceu
não posso lhe dar umas palmadas.
301
00:26:23,168 --> 00:26:26,457
Michael, essa é Aga, minha filha
selvagem, que fujo o que posso.
302
00:26:26,819 --> 00:26:29,185
Aga, lhe apresento o Capitão
Martin, meu segundo em comando.
303
00:26:29,951 --> 00:26:30,778
Seu segundo?
304
00:26:32,170 --> 00:26:33,153
Sim, minha querida?
305
00:26:33,253 --> 00:26:37,280
E que nome o grande Thunderbolt
designou para o seu segundo?
306
00:26:37,128 --> 00:26:37,992
Está certa.
307
00:26:40,135 --> 00:26:41,845
Ainda não escolhemos
um nome, não é?
308
00:26:41,945 --> 00:26:42,431
Não.
309
00:26:43,662 --> 00:26:45,478
Segundo em comando.
Ele?
310
00:26:45,578 --> 00:26:48,357
Segure sua língua. Não lhe
faça caso. Não sei como Lady Ann
311
00:26:48,457 --> 00:26:50,774
aguentou essa diabinha
por todos esses anos.
312
00:26:50,874 --> 00:26:52,752
A diabinha, quer dançar.
313
00:26:53,465 --> 00:26:56,491
A contradança com uma
jovem bonita, lembra-se?
314
00:26:56,591 --> 00:26:57,790
Um, dois, três, um, dois...
315
00:26:57,890 --> 00:26:59,414
Eu me lembro muito bem,
Doherty.
316
00:26:59,514 --> 00:27:01,198
Então vá atrás dela.
Vá atrás.
317
00:27:08,541 --> 00:27:12,354
Oh, Jack. Você está muito magro.
Mas me alegro em vê-lo.
318
00:27:12,823 --> 00:27:14,275
Além disso, faz falta
aqui.
319
00:27:14,507 --> 00:27:15,323
O que acontece?
320
00:27:15,423 --> 00:27:18,832
Sir George Bracy montou um cassino
e nos rouba os clientes.
321
00:27:18,932 --> 00:27:22,500
Esse canalha. Vai trapacear e
logo, logo se afundará.
322
00:27:22,600 --> 00:27:26,470
Agora, sorria um pouco e
vamos dançar, também.
323
00:27:55,790 --> 00:27:56,441
O que o Capitão Hood
faz aqui?
324
00:27:56,541 --> 00:27:57,596
O Capitão Hood?
325
00:27:58,741 --> 00:28:01,980
Não posso impedir a
entrada de um oficial do Rei.
326
00:28:02,800 --> 00:28:06,243
Mas eu posso. Esse safado se
aproveita da posição para roubar.
327
00:28:12,982 --> 00:28:14,420
Seu criado, Capitão
Doher...
328
00:28:14,142 --> 00:28:15,610
O que você quer aqui?
329
00:28:15,692 --> 00:28:17,987
Venho como emissário de
Sir George Bracy...
330
00:28:18,870 --> 00:28:20,243
com uma proposta de
negócios, para Lady Ann.
331
00:28:20,678 --> 00:28:22,552
Mas já que você está
de volta...
332
00:28:22,652 --> 00:28:24,865
Não faço negócios
com calhordas.
333
00:28:26,245 --> 00:28:27,834
Por favor, Capitão.
Deixe-me terminar.
334
00:28:29,133 --> 00:28:30,910
Ele deseja comprar
seu cassino.
335
00:28:31,100 --> 00:28:32,826
Seus desejos não
me interessam.
336
00:28:34,265 --> 00:28:36,569
Ele está disposto a
fazer uma oferta generosa.
337
00:28:37,589 --> 00:28:40,373
Eu não vendo.
Dê o fora.
338
00:28:49,390 --> 00:28:50,933
Danny!
-Aga!
339
00:29:06,809 --> 00:29:08,127
O que houve, senhorita
Aga?
340
00:29:08,227 --> 00:29:09,648
Você pisou no meu pé.
341
00:29:09,748 --> 00:29:10,989
Eu não pisei em você.
342
00:29:11,890 --> 00:29:13,154
Eu é que sei, se pisou
ou não.
343
00:29:13,844 --> 00:29:15,266
Ei, ei, qual é
o problema?
344
00:29:15,366 --> 00:29:16,635
Eu não pisei nela.
345
00:29:16,735 --> 00:29:20,900
Não sabe dançar, é desastrado.
Além disso tem que me olhar.
346
00:29:21,000 --> 00:29:21,999
Você olhava para outro.
347
00:29:22,990 --> 00:29:25,423
Era Dan Shanly, um bom
amigo e cavalheiro.
348
00:29:26,340 --> 00:29:28,610
Você queria um nome
para esse desastrado?
349
00:29:29,490 --> 00:29:31,960
Lightfoot! Você pode
chamá-lo de Capitão Lightfoot.
350
00:29:34,312 --> 00:29:37,615
Lightfoot. Gostei.
351
00:29:45,527 --> 00:29:47,262
E assim, eu o batizo.
352
00:29:49,208 --> 00:29:50,220
Capitão, Lightfoot.
353
00:29:51,979 --> 00:29:53,933
Por favor, Michael, sorria.
354
00:29:54,614 --> 00:29:57,992
Vamos, dancem, dancem.
Tentem não brigar.
355
00:30:08,681 --> 00:30:11,538
Um, dois, três. Um, dois, três.
356
00:30:11,638 --> 00:30:13,768
Um, dois, três, um, dois...
357
00:30:13,868 --> 00:30:15,420
Na verdade, você não
é um péssimo dançarino.
358
00:30:15,142 --> 00:30:17,712
E... e você não pisou
no meu pé.
359
00:30:18,950 --> 00:30:19,258
Eu sabia que não.
360
00:30:20,411 --> 00:30:22,880
Mas, se pisar, me
perdoe.
361
00:30:32,110 --> 00:30:33,682
Capitão, a policia.
362
00:30:34,220 --> 00:30:35,524
Aqui? É inacreditável.
363
00:30:40,270 --> 00:30:41,560
Não pode ser preso, senhor.
364
00:30:45,492 --> 00:30:46,689
Saiam por trás
todos vocês.
365
00:30:47,500 --> 00:30:48,442
Siga-me, senhor.
366
00:31:12,981 --> 00:31:15,748
Mande as pessoas distintas aos
seus coches. Me encarrego da gentalha.
367
00:31:16,646 --> 00:31:18,160
Soltem-me, soltem-me.
368
00:31:19,497 --> 00:31:21,234
Canalhas, não me toquem!
369
00:31:21,334 --> 00:31:23,528
Mulheres atoas, deixem de
se lamentar.
370
00:31:23,931 --> 00:31:25,555
Pare de ofender as senhoras.
371
00:31:25,655 --> 00:31:28,274
Está bêbado? Com licença.
Leve-as logo.
372
00:31:29,314 --> 00:31:30,337
Deixe as senhoras.
373
00:31:30,437 --> 00:31:32,830
Elas não são senhoras,
e lhe aconselho...
374
00:31:39,383 --> 00:31:40,430
Seu nome, senhor.
375
00:31:40,530 --> 00:31:41,944
Não tenho que lhe
dar nenhum nome.
376
00:31:42,931 --> 00:31:47,108
Está bem, senhor. Não tenho nada
que ver com o senhor, no cassino.
377
00:31:47,208 --> 00:31:50,710
Porém a agressão aos agentes
se castiga com a prisão.
378
00:31:50,810 --> 00:31:52,700
Eles maltratavam
as damas.
379
00:31:52,170 --> 00:31:55,802
Que damas?
Eu não vejo nenhuma dama.
380
00:31:56,751 --> 00:31:59,191
Você deteve alguém
importante?
381
00:31:59,291 --> 00:32:03,161
Esse jovem estava bêbado como
um gambá, com o perdão do Milorde
382
00:32:04,172 --> 00:32:05,113
Calem-se, suas vadias.
383
00:32:05,576 --> 00:32:07,717
Ele confundiu as damas
com as rameiras.
384
00:32:07,817 --> 00:32:10,102
Deveria estar vendo-as
com olhos de bêbado.
385
00:32:10,466 --> 00:32:13,964
Não estamos acostumados a
encarcerar cavalheiros como você.
386
00:32:14,640 --> 00:32:16,456
Porém, infelizmente não
há outra alternativa.
387
00:32:17,242 --> 00:32:18,911
Meritíssimo, Lorde Clonmell.
388
00:32:20,598 --> 00:32:22,438
Por que prenderam esse jovem?
389
00:32:22,538 --> 00:32:24,181
Excelência, eu...
390
00:32:24,281 --> 00:32:27,297
Capitão, se quiser me fazer o
favor, meu servente o levará ao coche.
391
00:32:29,171 --> 00:32:29,981
Obrigado.
392
00:32:34,581 --> 00:32:37,723
O rapé, alivia a cabeça.
Quer um pouco?
393
00:32:37,823 --> 00:32:41,106
Obrigado, excelência, obrigado.
394
00:32:56,129 --> 00:32:57,670
Obrigado, Milorde.
395
00:32:57,167 --> 00:32:58,901
Foi um prazer. Boa noite
e boa sorte.
396
00:33:02,745 --> 00:33:03,557
Capitão.
397
00:33:04,543 --> 00:33:08,791
Me explique, porque Lorde Clonmell
me tirou de lá? Parece um milagre.
398
00:33:09,360 --> 00:33:11,591
Em absoluto. Ele é um
amigo muito influente.
399
00:33:11,691 --> 00:33:14,279
Tem gostos extravagantes
e eu lhe facilito o dinheiro.
400
00:33:15,250 --> 00:33:16,599
O que eu não entendo é....
401
00:33:16,699 --> 00:33:19,284
que não tem havido uma
batida em Dublin há dez anos.
402
00:33:22,987 --> 00:33:23,855
Callahan!
403
00:33:24,864 --> 00:33:26,160
Voltou cedo, Capitão.
404
00:33:26,439 --> 00:33:28,331
Senhor, as senhoras
estão lá em cima.
405
00:33:28,431 --> 00:33:30,430
Eu as coloquei o mais
confortável possível.
406
00:33:30,143 --> 00:33:30,947
Obrigado, Bridget.
407
00:33:31,470 --> 00:33:32,126
E daí, Trim?
408
00:33:32,260 --> 00:33:34,147
Eu calculei as perdas, Capitão.
409
00:33:34,247 --> 00:33:36,652
Incluindo a multa, será
de mil guinéus.
410
00:33:37,290 --> 00:33:40,497
Mil guinéus..
Não é pouca coisa, heim?
411
00:33:41,176 --> 00:33:45,281
Com tudo isso, não lhe apresentei
meu segundo, o Capitão Lightfoot.
412
00:33:45,587 --> 00:33:47,111
Também se chama Michael Martin.
413
00:33:47,211 --> 00:33:48,153
Seu criado.
414
00:33:48,934 --> 00:33:50,261
Um homem deseja
vê-lo, Capitão.
415
00:33:55,464 --> 00:33:57,328
É um prazer voltar a
vê-lo, Capitão Doherty.
416
00:34:01,370 --> 00:34:04,280
O que deseja, Clagett?
Comprar ou vender informação?
417
00:34:05,127 --> 00:34:08,964
Desta vez, vender. Posso
falar com segurança?
418
00:34:09,691 --> 00:34:12,930
Pode falar sem problema algum.
419
00:34:14,107 --> 00:34:16,832
É informação sobre a batida
na casa de Lady Ann.
420
00:34:17,771 --> 00:34:19,224
Muito bem, fale,
o que é?
421
00:34:19,424 --> 00:34:20,639
Vale cem guinéus.
422
00:34:20,967 --> 00:34:22,321
Cem guinéus.
423
00:34:24,250 --> 00:34:26,985
Para um amigo como você,
Capitão, cinquenta.
424
00:34:27,874 --> 00:34:31,354
Trim, dê-lhe vinte e cinco.
Muito bem, fale.
425
00:34:32,830 --> 00:34:34,576
A batida foi coisa de
Sir George Bracy.
426
00:34:35,330 --> 00:34:38,499
Isso eu já suspeitava.
Querem me obrigar a vender.
427
00:34:38,907 --> 00:34:41,774
Mas não sabia de sua
influência com as autoridades.
428
00:34:41,874 --> 00:34:45,438
Ele a tem, graças a um acerto
com um oficial do Rei.
429
00:34:45,538 --> 00:34:49,724
Um tal Capitão Hood, que
organizou a batida.
430
00:34:49,824 --> 00:34:53,630
É claro. E onde está
Sir George?
431
00:34:59,480 --> 00:35:02,623
Em Denismoore House.
O safado vive muito bem.
432
00:35:03,873 --> 00:35:04,679
Adeus, Clagett.
433
00:35:05,300 --> 00:35:06,360
Adeus.
434
00:35:08,119 --> 00:35:10,727
Sempre seu sincero
amigo e servidor.
435
00:35:20,302 --> 00:35:24,894
Trim, ainda não é tarde para fazer
uma visita de cortesia a Sir George
436
00:35:24,994 --> 00:35:26,370
Tom.
-Diga, senhor.
437
00:35:26,470 --> 00:35:27,319
Dois bons cavalos.
438
00:35:27,419 --> 00:35:28,384
Siga-me, Capitão.
439
00:35:28,926 --> 00:35:32,910
Michael, atrás do bar tem dois
pares de pistolas. Prepare-as.
440
00:35:47,488 --> 00:35:48,479
Senhorita Aga.
441
00:35:48,579 --> 00:35:49,591
Papai, não estava aqui?
442
00:35:49,691 --> 00:35:53,266
Ele já volta. Foi buscar
uma par de cavalos.
443
00:35:53,366 --> 00:35:56,731
O que houve, Capitão? Tem
cara de que vai ao próprio funeral.
444
00:35:58,602 --> 00:36:01,653
Tenho pensado, senhorita Aga,
que deveria voltar a Ballymore.
445
00:36:01,753 --> 00:36:02,945
Por que pensa nisso?
446
00:36:04,431 --> 00:36:06,219
Não sei se isso
é vida para mim.
447
00:36:07,318 --> 00:36:09,383
Cada vez eu me sinto
mais confuso.
448
00:36:10,489 --> 00:36:14,180
Senhoras que não são senhoras
e leis especiais para cavalheiros.
449
00:36:14,948 --> 00:36:17,697
O grande Capitão Thunderbolt
dono de uma casa de jogos.
450
00:36:17,956 --> 00:36:20,443
Atacando um rival por
que prejudica seus benefícios.
451
00:36:21,968 --> 00:36:23,718
Fazendo negócios com
essa gente.
452
00:36:23,818 --> 00:36:27,257
Você acha que o jogo é
para lucro pessoal? É para a causa.
453
00:36:27,357 --> 00:36:28,486
Como para a causa?
454
00:36:28,586 --> 00:36:31,835
Não entende? A boa sociedade
de Dublin...
455
00:36:31,935 --> 00:36:34,190
os Lordes ingleses perdem
muito dinheiro.
456
00:36:34,673 --> 00:36:38,724
E esse dinheiro é distribuído para
a pobre gente do interior e todos
os necessitados.
457
00:36:41,710 --> 00:36:44,395
Obrigado. Que Ann não se preocupe.
Voltaremos antes do amanhecer.
458
00:36:45,880 --> 00:36:46,702
Michael.
-Diga, senhor.
459
00:36:46,802 --> 00:36:49,423
Cuide das senhoras.
Suas pistolas, Tim.
460
00:36:49,523 --> 00:36:51,907
Capitão, me trata como
um novato.
461
00:36:52,539 --> 00:36:55,744
Sou ou não sou, seu segundo?
Decida-se.
462
00:37:00,310 --> 00:37:03,666
Bom rapaz. Tim, pela manhã
leve as damas para casa.
463
00:37:04,193 --> 00:37:07,276
O Capitão Lightfoot me ajudará
a saudar Sir George.
464
00:37:11,359 --> 00:37:12,477
Casacos e chapéus.
465
00:37:34,387 --> 00:37:36,606
Fique com os cavalos
haja o que houver.
466
00:37:36,706 --> 00:37:37,490
Sim, senhor.
467
00:38:16,159 --> 00:38:17,346
Boa noite, Sir George.
468
00:38:18,733 --> 00:38:22,570
Capitão Doherty. Já imaginava
que iria aparecer.
469
00:38:22,703 --> 00:38:25,274
Mudou de opinião a
respeito da minha oferta?
470
00:38:25,984 --> 00:38:27,448
Nunca mudo de opinião.
471
00:38:28,568 --> 00:38:32,359
Estou aqui para receber
mil guinéus, nem mais, nem menos.
472
00:38:34,808 --> 00:38:35,904
Não há nenhum problema.
473
00:38:36,400 --> 00:38:37,844
Cuidado. Sem truques.
474
00:38:37,944 --> 00:38:40,515
Não me atreveria, não
com uma pistola na minha frente.
475
00:38:41,569 --> 00:38:43,463
Pegue você mesmo.
476
00:38:53,801 --> 00:38:55,230
Obrigado, Sir George.
477
00:39:02,236 --> 00:39:03,331
Eu ficarei com esse
dinheiro.
478
00:39:22,598 --> 00:39:23,889
Atire! Atire!
479
00:39:25,551 --> 00:39:26,357
Atrás dele!
480
00:39:39,665 --> 00:39:41,320
A cavalo, depressa!
481
00:41:30,459 --> 00:41:31,519
Se acalme.
482
00:41:32,648 --> 00:41:35,297
Estou sangrando como
um porco. Era uma armadilha.
483
00:41:36,204 --> 00:41:39,160
Porém peguei os mil guinéus
e acabei com Sir George.
484
00:41:39,260 --> 00:41:40,890
Precisa de um médico.
485
00:41:40,189 --> 00:41:42,118
Na pousada não.
Clagett a conhece.
486
00:41:42,218 --> 00:41:43,214
Vou levá-lo a Ballymore.
487
00:41:43,314 --> 00:41:44,931
Na abadia onde se
reúne a Associação.
488
00:41:45,310 --> 00:41:48,696
Nunca chegaríamos. Leve-me
para a carroça de Tuer O'Brian.
489
00:41:49,241 --> 00:41:50,275
Lhe mostrarei o caminho.
490
00:41:50,375 --> 00:41:52,857
Não se preocupe.
Eu o levo lá.
491
00:42:14,113 --> 00:42:15,132
É o Capitão.
492
00:42:16,982 --> 00:42:17,727
Capitão!
493
00:42:18,424 --> 00:42:20,994
Meus amigos, Tuer o paneleiro
e Willie o afiador.
494
00:42:21,940 --> 00:42:22,938
Eles fazem o trabalho difícil.
495
00:42:23,380 --> 00:42:26,341
Michael Martin é o meu segundo.
Trate-o como se fosse eu.
496
00:42:26,441 --> 00:42:27,776
Sim senhor. Me alegro em
conhecê-lo
497
00:42:28,603 --> 00:42:31,921
Willie, não fique comendo
moscas, vá buscar um médico.
498
00:42:32,210 --> 00:42:32,965
Já vou, já vou.
499
00:42:37,961 --> 00:42:42,150
Tuer, se encontrar Clagett, coisa
que duvido, mate-o.
500
00:42:42,250 --> 00:42:43,772
Ele nos traiu.
501
00:42:43,872 --> 00:42:45,812
Não se preocupe, Capitão,
nós o faremos em pedaços.
502
00:42:45,912 --> 00:42:46,926
Agora deixe-nos a sós.
503
00:42:47,260 --> 00:42:47,690
Sim, senhor.
504
00:42:51,900 --> 00:42:51,935
Escute.
505
00:42:52,350 --> 00:42:52,700
Sim, senhor.
506
00:42:53,114 --> 00:42:55,132
Se não me esconder
por uns dias, me enforcarão.
507
00:42:55,392 --> 00:42:56,850
Hood e Clagget vão
procurar fazer isto.
508
00:42:56,950 --> 00:42:59,231
Enforcá-lo? Matou Bracy
em defesa própria.
509
00:42:59,331 --> 00:43:01,637
E como vou provar, com o
Capitão Hood como única testemunha.
510
00:43:02,438 --> 00:43:05,300
Você também deve se esconder
por alguns dias.
511
00:43:05,545 --> 00:43:07,369
Logo, voltará para casa.
-Não o abandonarei.
512
00:43:07,469 --> 00:43:09,298
Escute e não me
contradiga.
513
00:43:09,596 --> 00:43:12,221
Estava muito escuro para
o reconhecerem e não há provas.
514
00:43:12,570 --> 00:43:14,143
Dirija os negócios
para mim.
515
00:43:14,243 --> 00:43:16,257
Dirigir, eu? Não sei como.
516
00:43:16,357 --> 00:43:18,932
Lady Ann o ajudará.
Porém lembre-se:...
517
00:43:19,636 --> 00:43:21,581
ninguém deve saber onde
estou. Ninguém.
518
00:43:22,413 --> 00:43:23,574
Nem as senhoras?
519
00:43:25,225 --> 00:43:27,496
Elas, menos ainda. Não
conhece as mulheres.
520
00:43:28,950 --> 00:43:29,959
São capazes de qualquer
loucura. São impulsivas.
521
00:43:30,373 --> 00:43:33,370
Está bem, Capitão. Se você
quer assim.
522
00:43:33,453 --> 00:43:36,460
As mil guíneas estão
em meu casaco. Abra os salões de novo.
523
00:43:37,473 --> 00:43:39,252
E não se esqueça que
é pela causa.
524
00:43:39,352 --> 00:43:40,478
Sim, senhor.
525
00:43:42,620 --> 00:43:43,763
Tenho muita fé em
você, Michael
526
00:43:45,482 --> 00:43:46,700
Ocupe meu posto.
527
00:43:47,830 --> 00:43:49,440
Eu tentarei.
528
00:43:49,501 --> 00:43:51,711
Outra coisa.
Sobre Aga.
529
00:43:51,811 --> 00:43:54,739
É teimosa e imprevisível.
precisa de alguém que a freie.
530
00:43:55,999 --> 00:43:58,166
Me substitua com ela
também.
531
00:44:05,728 --> 00:44:07,341
Ocupará o lugar do Capitão?
532
00:44:08,118 --> 00:44:11,921
Mas mal o conhecemos. O Capitão
não lhe entregou uma carta, ou nota?
533
00:44:12,210 --> 00:44:14,780
Cartas ou notas são perigosas
para se carregar.
534
00:44:14,614 --> 00:44:17,232
Talvez isso baste.
Mil guinéus.
535
00:44:17,962 --> 00:44:20,760
Pertenceu ao extinto
Sir George Bracy.
536
00:44:20,476 --> 00:44:21,453
E onde está o Capitão?
537
00:44:23,100 --> 00:44:23,932
A salvo.
538
00:44:24,320 --> 00:44:24,735
Ele está bem?
539
00:44:24,835 --> 00:44:26,178
Sim, muito bem.
540
00:44:27,146 --> 00:44:29,299
Com isso, bastará para
reabrir os salões de jogos.
541
00:44:30,500 --> 00:44:31,750
Porém duvido que possamos.
542
00:44:31,175 --> 00:44:31,909
Por quê?
543
00:44:32,584 --> 00:44:36,520
Porque o Capitão Hood
insiste em adquirir o negócio.
544
00:44:37,127 --> 00:44:40,874
E é muito amigo do
governador Lord Glen.
545
00:44:42,897 --> 00:44:44,636
Falarei com esse Capitão Hood.
546
00:44:45,278 --> 00:44:47,364
Ele não se entrega
com facilidade.
547
00:44:47,799 --> 00:44:49,966
Ontem esteve aqui e
certamente voltará hoje.
548
00:44:50,617 --> 00:44:53,400
Não perguntou sobre
o paradeiro do Capitão Doherty?
549
00:44:53,673 --> 00:44:56,938
Não. Se interessou mais
por Aga.
550
00:44:58,482 --> 00:44:59,413
O quê?
551
00:45:03,100 --> 00:45:04,339
Falarei com Aga.
552
00:45:06,331 --> 00:45:08,273
Vou proibi-la que o veja.
553
00:45:08,373 --> 00:45:11,582
Você o quê...?
Boa sorte.
554
00:45:13,564 --> 00:45:15,239
Será melhor dizer-lhe agora.
555
00:45:16,170 --> 00:45:17,521
Teria a bondade de
chamá-la?
556
00:45:17,621 --> 00:45:19,000
Com muito prazer.
557
00:45:24,100 --> 00:45:25,215
Aqui está ela.
558
00:45:27,671 --> 00:45:28,768
Estava escutando!
559
00:45:29,229 --> 00:45:31,412
Claro. Quero saber onde
está o meu pai.
560
00:45:31,859 --> 00:45:33,190
O Capitão está a salvo.
561
00:45:36,454 --> 00:45:38,916
Senhorita, vou lhe
falar claramente.
562
00:45:39,991 --> 00:45:42,509
O Capitão Hood é um canalha,
inimigo do seu pai.
563
00:45:43,209 --> 00:45:44,779
Não quero que fale com ele.
564
00:45:44,879 --> 00:45:48,306
Eu falo com quem quiser.
Inclusive com alguns que não me agrada.
565
00:45:48,406 --> 00:45:49,430
Não vou admitir.
566
00:45:49,530 --> 00:45:52,277
E o Capitão Hood
não tem opinião?
567
00:45:52,377 --> 00:45:53,156
Em absoluto.
568
00:45:53,256 --> 00:45:56,286
E quem disse que o Capitão Hood não
optará por acabar com você?
569
00:45:56,386 --> 00:45:59,723
Como tantos outros.
É um magnífico atirador.
570
00:45:59,823 --> 00:46:03,183
Seria uma lástima vê-lo
morrer tão jovem, Capitão.
571
00:46:03,943 --> 00:46:06,800
Não haverá mais
Capitão Hood.
572
00:46:06,180 --> 00:46:07,323
É uma ordem?
573
00:46:07,423 --> 00:46:08,338
Exatamente.
574
00:46:08,438 --> 00:46:10,534
Não dou a mínima por
suas ordens.
575
00:46:10,744 --> 00:46:15,186
Crê que pode substituir o Capitão Doherty,
um camponês se passando por cavalheiro.
576
00:46:15,286 --> 00:46:17,560
Você não chega nem
a sola de seus sapatos.
577
00:46:17,660 --> 00:46:19,170
Quer dizer que não
haverá mais Capitão Hood?
578
00:46:19,472 --> 00:46:21,547
Ele o fará em pedaços,
me ouviu?
579
00:46:21,647 --> 00:46:23,948
E o jantará como uma
salsa francesa.
580
00:46:24,493 --> 00:46:26,660
Seu pai me ordenou
ocupar o seu lugar.
581
00:46:27,224 --> 00:46:28,222
E o que vai fazer?
582
00:46:28,220 --> 00:46:30,279
Algo que ele deveria ter
feito a anos.
583
00:46:30,379 --> 00:46:31,497
Não se atreverá
584
00:46:31,597 --> 00:46:32,777
Um camponês se atreve.
585
00:46:33,749 --> 00:46:37,383
Deixe-me! Meu pai não
vai lhe perdoar.
586
00:46:37,978 --> 00:46:40,538
Não, pare!
Não!
587
00:46:45,730 --> 00:46:46,891
O chá está servido
no terraço.
588
00:46:50,162 --> 00:46:53,525
Iremos dentro de um,
dois e três segundos.
589
00:47:06,851 --> 00:47:08,420
Um momento, senhor.
590
00:47:14,196 --> 00:47:15,724
O Capitão Hood
deseja ver Aga.
591
00:47:15,824 --> 00:47:17,578
Eu irei recebê-lo.
-Eu irei ver o cavalheiro.
592
00:47:29,560 --> 00:47:30,342
Me chamo Michael Martin.
593
00:47:30,442 --> 00:47:31,123
Muito prazer.
594
00:47:31,223 --> 00:47:32,425
O prazer é só seu.
595
00:47:32,829 --> 00:47:35,426
O meu, será vê-lo
sumir daqui muito rapidamente.
596
00:47:35,942 --> 00:47:37,608
Meu caro, isso é absurdo.
597
00:47:38,388 --> 00:47:41,163
Se não me engano, esta
é a casa de Lady Ann.
598
00:47:41,263 --> 00:47:42,260
Certo.
599
00:47:42,401 --> 00:47:46,604
Foi o que pensei. Insinua que
não sou bem-vindo aqui?
600
00:47:46,704 --> 00:47:49,385
Exato. Bom dia.
Trim!
601
00:47:49,485 --> 00:47:49,940
Sim, senhor?
602
00:47:50,149 --> 00:47:51,807
Acompanhe o senhor
ao seu coche.
603
00:47:59,830 --> 00:48:02,195
Já vi que o seu amigo não
vai me engolir na ceia, afinal.
604
00:48:02,295 --> 00:48:03,579
Ainda não é hora de jantar.
605
00:48:35,829 --> 00:48:40,940
Deveria se levantar quando
entra uma dama, camponês.
606
00:48:41,127 --> 00:48:43,237
É assim como se come
em sua Aldeia?
607
00:48:43,337 --> 00:48:44,237
Quando se tem fome.
608
00:49:14,980 --> 00:49:15,195
O que pensa que está fazendo?
609
00:49:15,295 --> 00:49:17,304
Não é o meu pai para
me proibir de beber.
610
00:49:17,404 --> 00:49:18,230
Senhorita Aga!
611
00:49:21,750 --> 00:49:22,599
Não sou um homem paciente.
612
00:49:33,369 --> 00:49:34,552
Eu sinto, Capitão.
613
00:49:35,333 --> 00:49:38,488
Perdoe. Quando o meu
pai voltará?
614
00:49:38,945 --> 00:49:40,270
Não vamos começar
outra vez.
615
00:49:40,370 --> 00:49:41,318
Eu tenho o direito de saber.
616
00:49:41,418 --> 00:49:42,990
Quando ele estiver
pronto.
617
00:49:42,199 --> 00:49:43,193
Me diga se está em Dublin.
618
00:49:43,293 --> 00:49:45,177
Coma um pouco de
carne fria, senhorita Aga.
619
00:49:45,277 --> 00:49:47,610
Cada dia se parece
mais com ele.
620
00:49:48,843 --> 00:49:51,361
Já estou chegando na
sola dos seus sapatos?
621
00:49:52,450 --> 00:49:55,723
Michael, tem que ir ao
salão. Temos um problema.
622
00:49:56,650 --> 00:49:57,400
O Capitão Hood, está aqui.
623
00:49:57,478 --> 00:49:58,870
Apesar do que eu
lhe disse para ficar longe?
624
00:49:59,650 --> 00:50:01,165
Está querendo provocar
um duelo com Lorde Clonmell.
625
00:50:01,951 --> 00:50:04,154
Engana e rouba descaradamente.
626
00:50:04,505 --> 00:50:05,600
Por que com Lorde Clonmell?
627
00:50:05,789 --> 00:50:08,837
Hood sabe que ele é o
nosso amigo mais influente.
628
00:50:09,153 --> 00:50:11,193
Sem ele, as coisas não
seriam tão fáceis.
629
00:50:17,924 --> 00:50:18,724
Ele está lá.
630
00:50:21,492 --> 00:50:23,683
Aga, Aga!
631
00:50:23,783 --> 00:50:24,548
O que quer?
632
00:50:24,648 --> 00:50:26,820
Esqueceu a nossa dança.
633
00:50:26,182 --> 00:50:27,606
Agora não, por favor.
634
00:50:36,523 --> 00:50:37,499
Façam suas apostas.
635
00:50:42,797 --> 00:50:45,328
Quer deixar as mãos
quietas enquanto dou as cartas?
636
00:50:47,926 --> 00:50:49,617
Insinua que estou
roubando, Milord?
637
00:50:49,983 --> 00:50:51,387
Que outra coisa pode
estar fazendo?
638
00:50:55,780 --> 00:50:56,641
Seu...!
639
00:51:01,116 --> 00:51:02,760
Terá que me deixar
escolher as armas, senhor.
640
00:51:02,950 --> 00:51:03,975
Escolha as que quiser.
641
00:51:04,321 --> 00:51:05,877
Duelo com pistola
a doze passos.
642
00:51:06,583 --> 00:51:07,381
Está certo.
643
00:51:07,711 --> 00:51:08,901
Isso é coisa minha, Capitão Martin.
644
00:51:09,100 --> 00:51:13,530
Ao contrário, Lorde Clonmell.
Havia entre nós algo pendente.
645
00:51:14,691 --> 00:51:16,443
Porém se quiser ser
o meu padrinho.
646
00:51:16,880 --> 00:51:20,410
Fitzsimmons e Sir Edwards
serão os meus. Irão vê-lo.
647
00:51:20,896 --> 00:51:22,615
A doze passos é a
morte certa.
648
00:51:22,715 --> 00:51:24,835
Hood é um militar,
tem boa pontaria.
649
00:51:24,935 --> 00:51:27,140
Tem experiência com
pistolas de duelo?
650
00:51:27,240 --> 00:51:30,862
Não Milord. Mas se tem gatilho
eu consigo atirar.
651
00:51:31,513 --> 00:51:34,804
Capitão Martin, se quiser,
terei muito gosto em levá-lo
652
00:51:34,904 --> 00:51:36,498
ao campo de honra em meu coche.
653
00:51:36,598 --> 00:51:40,174
Obrigado, senhor Shanly.
Porém, Lorde Clonmell me levará.
654
00:51:40,686 --> 00:51:41,646
Me leve com você.
655
00:51:41,746 --> 00:51:45,605
A um duelo? Que coisas
que você pensa.
656
00:51:45,705 --> 00:51:48,136
Não pode duelar com um
Capitão dos fuzileiros.
657
00:51:48,236 --> 00:51:51,597
Quer ser um herói morto?
-Não se preocupe.
658
00:51:52,541 --> 00:51:54,585
Eu ainda não fiz
projetos para o meu enterro.
659
00:51:59,120 --> 00:52:02,272
Capitão Martin, um duelo nessas
circunstâncias...
660
00:52:02,372 --> 00:52:04,134
não é uma prova de honra.
661
00:52:04,234 --> 00:52:05,194
O que quer dizer?
662
00:52:05,780 --> 00:52:10,920
Não vê que o Capitão Hood pode
matá-lo sem sofrer as consequências?
663
00:52:10,192 --> 00:52:13,445
Ao contrário, se você o ferir
será encarcerado imediatamente.
664
00:52:13,766 --> 00:52:15,716
Ele é um importante
oficial do Rei.
665
00:52:17,174 --> 00:52:18,994
Não vai querer que
lhe peça perdão, não é?
666
00:52:19,940 --> 00:52:20,395
Claro que não, porém...
667
00:52:21,863 --> 00:52:25,738
Está bem. Vou examinar
as armas.
668
00:52:50,696 --> 00:52:53,278
Os padrinhos examinaram as
armas e estão satisfeitos?
669
00:52:53,378 --> 00:52:55,438
Sim senhor, estamos.
670
00:52:58,298 --> 00:52:59,407
Boa sorte, rapaz.
671
00:53:00,545 --> 00:53:01,493
Ao contar um...
672
00:53:02,235 --> 00:53:05,621
ambos levantarão suas armas.
673
00:53:07,489 --> 00:53:11,494
Depois de contar seis atirarão.
Após a troca de tiros...
674
00:53:11,594 --> 00:53:14,875
ambos se declararão satisfeitos
quanto a questão da honra...
675
00:53:18,160 --> 00:53:20,755
Diga ao meu adversário
que pare de fumar, por favor.
676
00:53:21,475 --> 00:53:22,625
Você ouviu o Capitão Hood?
677
00:53:22,725 --> 00:53:23,664
Sim eu ouvi.
678
00:53:24,514 --> 00:53:27,970
Exijo que pare com esse
procedimento ridículo.
679
00:53:27,717 --> 00:53:31,817
Existe alguma regra que me
impeça de fumar um havana?
680
00:53:31,917 --> 00:53:33,220
Que eu saiba, não.
681
00:53:33,320 --> 00:53:34,166
Obrigado.
682
00:53:34,266 --> 00:53:38,228
Não há uma regra, mas sim o
comportamento de um cavalheiro.
683
00:53:39,418 --> 00:53:41,513
O que você sabe de
cavalheirismo, Capitão Hood?
684
00:53:41,613 --> 00:53:43,615
A seus postos. Vou começar
a contagem.
685
00:53:43,864 --> 00:53:46,712
Protesto contra essa atitude
em uma questão de honra.
686
00:53:46,812 --> 00:53:47,928
Vou contar, Capitão.
687
00:53:52,102 --> 00:53:54,667
Um, dois, três,
688
00:53:54,767 --> 00:53:57,210
quatro, cinco, seis.
689
00:54:01,445 --> 00:54:03,796
Protesto, senhor. Meu adversário
se comportou com más intenções.
690
00:54:03,896 --> 00:54:06,750
Ele me deixou nervoso
para que falhasse.
691
00:54:06,175 --> 00:54:08,316
Seu rival tem que atirar.
Volte para o seu posto.
692
00:54:08,595 --> 00:54:09,919
Só se puder recarregar.
693
00:54:10,190 --> 00:54:11,335
Volte ao seu posto,
Capitão Hood.
694
00:54:11,813 --> 00:54:14,177
Capitão Martin, você ainda
tem um tiro para dar.
695
00:54:22,279 --> 00:54:23,789
Eu atirarei em você.
696
00:54:25,329 --> 00:54:28,270
se voltar a vê-lo em Dublin...
697
00:54:29,957 --> 00:54:31,110
Capitão Hood.
698
00:54:39,920 --> 00:54:41,198
Devo felicitá-lo, senhor.
699
00:54:42,208 --> 00:54:44,973
Brilhante. Foi magnífico.
700
00:54:45,626 --> 00:54:46,529
Obrigado, senhor.
701
00:54:51,517 --> 00:54:53,361
Graças a Deus, não
está ferido.
702
00:54:53,461 --> 00:54:54,306
O que faz aqui?
703
00:54:55,233 --> 00:54:57,810
Um duelo não é coisa
para garotas.
704
00:54:57,653 --> 00:55:01,491
Senhor Shanly, deveria pedir
contas por isso.
705
00:55:01,591 --> 00:55:04,400
Lady Aga é muito teimosa.
Você sabe.
706
00:55:04,245 --> 00:55:08,430
Já que trouxe-a até aqui,
faça o favor de levá-la para casa.
707
00:55:18,285 --> 00:55:19,240
Lady Ann.
708
00:55:19,124 --> 00:55:20,320
O quê, Michael?
709
00:55:21,576 --> 00:55:22,522
São onze horas.
710
00:55:22,622 --> 00:55:24,570
Não se preocupe,
tudo ficará bem.
711
00:55:24,876 --> 00:55:26,837
Trim vai encontrá-la
ele sempre consegue.
712
00:55:27,848 --> 00:55:31,831
Olhe, ninguém a viu desde
que saiu essa manhã com Dan Shanly.
713
00:55:32,640 --> 00:55:32,857
O que houve?
714
00:55:32,957 --> 00:55:35,199
Lorde Boring pede um crédito
de outras cem libras.
715
00:55:35,299 --> 00:55:36,100
Está bem.
716
00:55:41,180 --> 00:55:42,366
Obrigado
-Capitão.
717
00:55:42,466 --> 00:55:43,509
Que foi, Trim?
718
00:55:43,688 --> 00:55:45,448
Eu a encontrei.
Está em seu quarto.
719
00:55:45,548 --> 00:55:46,296
Esteve com Shanly?
720
00:55:46,396 --> 00:55:47,272
Sim, o dia todo.
721
00:55:47,744 --> 00:55:49,241
Ainda bem que ela
está a salvo.
722
00:55:49,341 --> 00:55:51,634
Amanhã vão publicar
as proclamações.
723
00:55:51,734 --> 00:55:52,679
É por que vão se casar?
724
00:55:52,873 --> 00:55:54,286
Isso é o que ela
me falou.
725
00:55:57,522 --> 00:55:58,515
Obrigada, Trim.
726
00:56:24,232 --> 00:56:25,251
Você bateu, Capitão?
727
00:56:28,568 --> 00:56:30,198
O que é isso, com
você e Shanly?
728
00:56:30,431 --> 00:56:31,610
Quer dizer, Dan e eu?
729
00:56:32,340 --> 00:56:35,398
Se veio felicitar a noiva
não podia esperar até amanhã?
730
00:56:35,498 --> 00:56:37,252
Você não se casará
com Shanly!
731
00:56:37,352 --> 00:56:38,836
Eu me casarei com
quem eu quiser.
732
00:56:38,936 --> 00:56:41,159
Já estou farta de ser
tratada como uma criança.
733
00:56:41,548 --> 00:56:43,872
Quem sabe se me casar
me tratarão como uma mulher.
734
00:56:43,972 --> 00:56:45,461
Poderia pelo menos
comunicar o seu pai.
735
00:56:45,561 --> 00:56:47,861
Você não ocupa o seu
lugar? Então eu digo a você.
736
00:56:48,750 --> 00:56:50,627
Antes que se case com ele,
eu me casarei com você.
737
00:57:10,335 --> 00:57:12,876
Que maneira estranha de um
pai se portar?
738
00:57:15,120 --> 00:57:17,561
Não quero ser um pai
para você, Aga.
739
00:58:25,741 --> 00:58:26,878
O que houve, Tuer?
740
00:58:26,978 --> 00:58:29,420
Um recado do Capitão Doherty.
741
00:58:28,942 --> 00:58:29,617
Como ele está?
742
00:58:30,920 --> 00:58:33,210
Disse que continue em seu lugar,
o mais tempo que puder.
743
00:58:33,310 --> 00:58:35,315
O ferimento é tão grave assim?
-Não.
744
00:58:35,415 --> 00:58:38,630
O médico quer que mude de
clima durante uma temporada.
745
00:58:39,390 --> 00:58:41,102
Diga-lhe que farei o
que puder.
746
00:58:42,249 --> 00:58:43,672
Ele sabe disso, Capitão.
747
00:59:15,192 --> 00:59:16,562
Mas como? O que você
está fazendo aqui?
748
00:59:16,662 --> 00:59:20,155
Oh, Capitão, pensei que estava
ferido mas não me diziam nada.
749
00:59:20,255 --> 00:59:21,930
Não devia ter vindo.
750
00:59:21,193 --> 00:59:22,900
Eu tinha que vir,
estava muito preocupada.
751
00:59:23,641 --> 00:59:26,118
Você está bem? O que
posso fazer por você.
752
00:59:26,363 --> 00:59:28,358
Só pode fazer uma coisa:
ir embora.
753
00:59:29,159 --> 00:59:32,992
Não entende que pode trazer a
polícia até aqui. Deveria bater em você.
754
00:59:33,920 --> 00:59:36,110
Espera que eu vá embora
quando pode morrer?
755
00:59:36,111 --> 00:59:39,780
Morrer? Você será uma velha,
antes que entregue os pontos.
756
00:59:43,344 --> 00:59:45,864
Porém já que está aqui,
sente-se um pouco.
757
00:59:52,571 --> 00:59:55,599
Me diga Aga, como
está Lady Ann?
758
00:59:56,586 --> 01:00:00,460
Está bem. Desejando que
volte para casa.
759
01:00:01,313 --> 01:00:02,407
Deseja que eu volte, não é?
760
01:00:03,181 --> 01:00:05,493
E Michael Martin? Como
está cuidando dos assuntos?
761
01:00:05,825 --> 01:00:07,964
Com ele você não
precisa se preocupar.
762
01:00:08,366 --> 01:00:11,984
Acredito. Tuer me contou o
assunto do Capitão Hood.
763
01:00:12,810 --> 01:00:14,969
Estava tão sereno, Capitão,
tão tranquilo.
764
01:00:15,690 --> 01:00:19,273
Parecia um jogo. Me senti tão
orgulhosa de Michael.
765
01:00:19,373 --> 01:00:23,110
Orgulhosa? Vejo que os
ventos mudaram.
766
01:00:23,999 --> 01:00:27,246
Mais do que supõe.
Vamos nos casar.
767
01:00:29,205 --> 01:00:30,227
Vai o quê?
768
01:00:30,327 --> 01:00:32,239
Calma, Capitão, ainda
não está bom.
769
01:00:32,339 --> 01:00:34,727
Ao diabo! Que asneira disse
de você e Michael?
770
01:00:35,166 --> 01:00:38,619
Mas ele é um garoto. Precisa
de alguém com mais experiência.
771
01:00:38,719 --> 01:00:42,523
Ele é muito experiente, papai.
-Não o nomeou seu segundo?
772
01:00:42,623 --> 01:00:45,200
Sim, mas não marido da minha filha.
Pense no que vai fazer.
773
01:00:45,300 --> 01:00:48,670
Michael é atrevido e simpático
As mulheres o cortejam.
774
01:00:48,167 --> 01:00:49,629
Como você, Capitão.
775
01:00:49,729 --> 01:00:51,585
Bobagens! Ele é um partido
muito perigoso.
776
01:00:51,685 --> 01:00:54,290
Aceite o Shanly. Com ele terá
mais segurança.
777
01:00:54,390 --> 01:00:56,790
Como você, Capitão...
778
01:00:56,568 --> 01:00:59,538
Não estou interessada
particularmente em segurança.
779
01:01:15,406 --> 01:01:16,964
Não, Capitão Hood, por favor.
780
01:01:17,640 --> 01:01:17,998
Eu sinto, obedeço ordens.
781
01:01:18,980 --> 01:01:19,992
Ele está ferido. Se o
levarem, morrerá.
782
01:01:20,920 --> 02:02:41,513
Perdoe.
783
01:01:21,970 --> 01:01:24,687
Tuer, Tuer! Willie!
784
01:01:30,386 --> 01:01:33,668
Michael, eles prenderam
Doherty.
785
01:01:35,750 --> 01:01:37,909
Preso? Quando?
786
01:01:38,900 --> 01:01:39,877
Esta manhã, pelos dragões
do Capitão Hood.
787
01:01:39,977 --> 01:01:41,127
Eles devem tê-lo
levado para o castelo.
788
01:01:41,227 --> 01:01:44,497
O diabo os ajuda. Como
acharam ele? Fomos cuidadosos.
789
01:01:44,597 --> 01:01:47,994
Eles me seguiram. Clagett e
o Capitão Hood.
790
01:01:48,969 --> 01:01:49,826
Você?
791
01:01:52,281 --> 01:01:54,417
Você não sabe o mal que
realmente fez, garota.
792
01:01:55,460 --> 01:01:58,740
Não só para o seu pai,
mas para toda a Irlanda.
793
01:01:58,174 --> 01:01:58,711
Eu sei.
794
01:01:59,175 --> 01:02:03,276
Tudo o que disser, já falei
para mim mais de cem vezes.
795
01:02:04,525 --> 01:02:05,990
Suas lágrimas chegam
um pouco tarde.
796
01:02:06,900 --> 01:02:08,213
Temos que tirá-lo do castelo.
Eles vão enforcá-lo na certa.
797
01:02:08,313 --> 01:02:09,762
Eu sei, Trim, mas como?
798
01:02:09,862 --> 01:02:11,690
Só Doherty pode saber como.
799
01:02:11,790 --> 01:02:13,500
Se pudéssemos falar
com ele.
800
01:02:13,600 --> 01:02:17,688
Ele é muito esperto. Lembra-se
como se disfarçava ante os dragões?
801
01:02:17,788 --> 01:02:18,806
Como um padre.
802
01:02:26,610 --> 01:02:27,403
Trim.
-Sim, senhor.
803
01:02:30,209 --> 01:02:34,630
Pegue o coche e venha
pela porta de trás.
804
01:02:34,163 --> 01:02:35,798
O coche?
-Sim, o coche.
805
01:02:36,726 --> 01:02:39,268
Vamos salvar o prisioneiro
das garras...
806
01:02:39,368 --> 01:02:42,319
dos desalmados discípulos
do demônio da guerra.
807
01:02:54,494 --> 01:02:56,280
Chegou cedo hoje,
Padre Francis.
808
01:02:57,880 --> 01:02:59,608
Perdoe, achei que era
o padre capelão da prisão.
809
01:02:59,708 --> 01:03:02,704
Estou substituindo-o.
Ele está resfriado.
810
01:03:03,403 --> 01:03:05,984
Eu sinto. Espero que
fique bom logo.
811
01:03:06,663 --> 01:03:09,133
Não tão cedo. Seria perigoso.
812
01:03:15,216 --> 01:03:17,788
Faz pouco tempo que lhe
levaram comida. Deve ter acabado.
813
01:03:23,968 --> 01:03:26,109
Aqui está o padre que veio
lhe confortar, Doherty.
814
01:03:26,704 --> 01:03:30,810
Williams! O que houve?
Onde estão suas roupas?
815
01:03:30,487 --> 01:03:32,787
Quando lhe trouxe a comida,
recebi um golpe na cabeça.
816
01:03:32,887 --> 01:03:34,792
Ele fugiu com as minhas
chaves.
817
01:03:35,611 --> 01:03:37,659
Que mundo pecador.
818
01:03:38,695 --> 01:03:40,952
Que mundo pecador.
819
01:03:45,707 --> 01:03:46,956
Pare! Pare esse homem!
820
01:03:50,683 --> 01:03:52,356
Padre Francis, conhece
esse homem?
821
01:03:53,493 --> 01:03:55,544
Ele não é dos nossos,
eu jamais o vi.
822
01:03:55,644 --> 01:03:57,102
Capitão! Capitão!
823
01:03:57,202 --> 01:03:59,461
Capitão, o prisioneiro
fugiu.
824
01:04:00,496 --> 01:04:01,803
Leve esse homem
perante Lorde Glen.
825
01:04:13,846 --> 01:04:15,515
Chegaremos ao porto
em alguns minutos.
826
01:04:16,430 --> 01:04:18,923
Assim que deixe você, avisarei
as senhoras para o encontrem.
827
01:04:19,920 --> 01:04:21,305
Não sei como agradecer-lhe.
828
01:04:21,405 --> 01:04:24,122
Tem sido uma diversão,
Doherty, pode me crer.
829
01:04:25,240 --> 01:04:26,351
Ainda bem que me
trouxe roupas.
830
01:04:26,839 --> 01:04:29,677
Só sinto não ver a cara
de Lorde Glen quando souber...
831
01:04:29,777 --> 01:04:32,526
que lhe facilitei a
fuga do castelo.
832
01:04:34,190 --> 01:04:36,300
Por outro lado, estava precisando
de umas férias em Paris.
833
01:04:42,718 --> 01:04:44,457
Seu verdadeiro nome é
Michael Martin?
834
01:04:44,557 --> 01:04:45,528
Sim, senhor.
835
01:04:46,811 --> 01:04:50,318
Conhece um povoado
chamado Ballymore?
836
01:04:53,344 --> 01:04:54,516
Já ouvi falar.
837
01:04:55,245 --> 01:04:56,318
Nunca esteve lá?
838
01:04:56,418 --> 01:04:59,582
Dublin é o meu lar.
Nunca sai de lá.
839
01:05:04,871 --> 01:05:08,536
Você é a camareira da
pousada O Pássaro Empalhado.
840
01:05:09,225 --> 01:05:10,725
Sim, senhor.
-Olhe para esse homem.
841
01:05:11,206 --> 01:05:12,650
O reconhece?
842
01:05:13,746 --> 01:05:14,537
Sim, senhor.
843
01:05:15,383 --> 01:05:16,196
E...?
844
01:05:17,430 --> 01:05:19,313
Eu o conheço como
o Capitão Martin.
845
01:05:19,852 --> 01:05:23,824
O que ouviu-o falar sobre
uma certa aldeia?
846
01:05:25,339 --> 01:05:28,800
Esse cavalheiro estava
provando uma roupa.
847
01:05:28,180 --> 01:05:28,861
E quê?
848
01:05:29,484 --> 01:05:30,591
Eu ouvi-o dizer:
849
01:05:33,214 --> 01:05:35,341
"Se meus amigos de Ballymore
me vissem agora".
850
01:05:39,195 --> 01:05:42,960
Perdoe-me, Capitão.
Não queria prejudicá-lo.
851
01:05:42,633 --> 01:05:46,395
Mas estive conversando com
o senhor Clagget. Ele me enganou.
852
01:05:48,981 --> 01:05:52,488
Bem, Martin. Porque mentiu ao
dizer que nunca esteve em Ballymore?
853
01:05:52,805 --> 01:05:54,308
O que é que está ocultando?
854
01:05:54,969 --> 01:05:57,657
Talvez esteja sendo procurado
por algum ato criminoso?
855
01:05:58,103 --> 01:05:59,880
É isso?
856
01:06:01,666 --> 01:06:03,826
Ainda que seja, diga-me a
onde está Doherty,
857
01:06:03,926 --> 01:06:06,683
e lhe prometo esquecer
esse assunto.
858
01:06:07,277 --> 01:06:10,521
Fale e lhe dou minha palavra
de colocá-lo em liberdade.
859
01:06:11,995 --> 01:06:12,938
É essa a sua resposta?
860
01:06:15,356 --> 01:06:17,845
Está bem. Chame o
Capitão Hood.
861
01:06:18,685 --> 01:06:21,818
Veremos se você não é
dessa Aldeia, como diz.
862
01:06:22,505 --> 01:06:26,330
Vamos levá-lo ao castelo
de Ballymore o quanto antes.
863
01:06:26,388 --> 01:06:27,638
Capitão.
-Sim, Milorde.
864
01:06:27,738 --> 01:06:29,957
Encarregue-se de preparar
uma boa escolta.
865
01:06:30,517 --> 01:06:35,121
Uma escolta reforçada. Se
esse Doherty tiver uma de suas
ideias geniais...
866
01:06:36,610 --> 01:06:38,784
nos encontrarão preparados.
Levem-no.
867
01:06:53,205 --> 01:06:54,318
Doherty está aí?
868
01:06:54,418 --> 01:06:55,221
Sim, Milady.
869
01:07:16,767 --> 01:07:17,513
Jack!
870
01:07:18,612 --> 01:07:21,740
Jack, graças a Deus,
está a salvo!
871
01:07:22,750 --> 01:07:24,906
Graças a Lorde Clonmell
me encontrou aqui.
872
01:07:25,257 --> 01:07:27,793
E vai arranjar para embarcarmos
no "Reina de Wicklow".
873
01:07:28,298 --> 01:07:31,399
Nós viemos no momento que
nos avisou. -Onde está o Michael?
874
01:07:32,134 --> 01:07:33,171
Não está com vocês?
875
01:07:33,494 --> 01:07:36,225
Michael e Trim foram ao
castelo para libertá-lo.
876
01:07:36,325 --> 01:07:39,624
O quê? É um insensato.
Eu lhe disse que não se movesse.
877
01:07:46,282 --> 01:07:47,136
É Michael?
878
01:07:48,937 --> 01:07:49,723
É Trim.
879
01:07:51,464 --> 01:07:52,372
Só o Trim?
880
01:07:55,176 --> 01:07:56,364
Martin foi preso.
881
01:07:56,464 --> 01:07:57,560
Oh, não.
882
01:07:57,156 --> 01:08:00,900
Se acalme. Não há
nada contra ele.
883
01:08:00,109 --> 01:08:01,505
A morte do Lorde Bracy
foi coisa minha.
884
01:08:01,605 --> 01:08:03,473
Não é por isso, e sim
por tentar libertá-lo.
885
01:08:04,588 --> 01:08:05,336
Demônios.
886
01:08:07,414 --> 01:08:08,426
Vou pegar o seu cavalo, Trim.
887
01:08:09,140 --> 01:08:10,730
Vou voltar a Dublin.
888
01:08:10,276 --> 01:08:12,600
Não pode. Tem que
descansar.
889
01:08:12,264 --> 01:08:14,525
Descansar?
Por causa de um arranhão?
890
01:08:14,754 --> 01:08:17,346
Martin não estará em Dublin.
Vão levá-lo para Ballymore.
891
01:08:17,446 --> 01:08:18,220
Para Ballymore?
892
01:08:18,678 --> 01:08:23,254
Isso é grave. Fugia dos dragões
de Ballymore quando o conheci.
893
01:08:24,151 --> 01:08:24,921
Deixe-me pensar.
894
01:08:25,398 --> 01:08:28,359
Pensar? Ele ficou pensando
quando o prenderam?
895
01:08:28,459 --> 01:08:30,320
Não. E por não pensar
está preso.
896
01:08:30,622 --> 01:08:31,784
O que quer que faça?
897
01:08:31,884 --> 01:08:33,884
Mande um recado a
Associação de Ballymore.
898
01:08:34,120 --> 01:08:36,789
Reunirão homens para
libertá-lo durante o trajeto.
899
01:08:36,889 --> 01:08:39,226
É isso que Lorde Glen está
esperando. Cairiam numa armadilha
900
01:08:39,326 --> 01:08:41,400
e a causa perderia 10 anos.
901
01:08:41,140 --> 01:08:42,469
Poderiam assaltar
o castelo.
902
01:08:42,569 --> 01:08:44,395
Assaltar a prisão
mais forte da Irlanda?
903
01:08:45,530 --> 01:08:46,557
Isto não é assunto
para mulheres.
904
01:08:46,743 --> 01:08:48,494
Salvar Michael é
meu assunto.
905
01:08:48,294 --> 01:08:51,328
Desta vez não. Me prenderam
por sua culpa.
906
01:08:54,852 --> 01:08:56,332
Aga! A onde vai agora?
907
01:08:56,432 --> 01:08:56,988
A Ballymore.
908
01:09:03,991 --> 01:09:06,839
Volte!
Volte, estou dizendo!
909
01:09:07,587 --> 01:09:09,161
Por favor, Jack,
por favor.
910
01:09:12,977 --> 01:09:14,281
Trim!
-Sim, senhor.
911
01:09:14,381 --> 01:09:15,464
Traga um cavalo, rápido.
912
01:09:15,564 --> 01:09:17,450
Não vai persegui-la.
913
01:09:17,145 --> 01:09:19,504
Não. Vou a Dublin
reunir homens.
914
01:09:19,962 --> 01:09:21,992
Tenho que salvar Michael
antes que essa maluca...
915
01:09:22,920 --> 01:09:25,366
faça que nos matem a
todos e meia Ballymore.
916
01:10:00,561 --> 01:10:01,280
Michael!
917
01:10:28,674 --> 01:10:31,633
Tim, os dragões estão
trazendo o Michael Martin.
918
01:10:32,467 --> 01:10:33,516
Michael?
-Sim.
919
01:10:33,616 --> 01:10:34,783
Estão levando ele
ao castelo Ballymore.
920
01:10:34,883 --> 01:10:36,228
Ao castelo Ballymore?
-Sim.
921
01:10:37,800 --> 02:21:15,567
Regis.
922
01:10:37,867 --> 01:10:39,360
Sabia que isto
iria acontecer.
923
01:10:39,691 --> 01:10:42,434
Ali eles tem meios para
arrancar-lhe a verdade.
924
01:10:42,716 --> 01:10:46,378
Lá ele vai sofrer: roubar o
administrador de Lorde Devereaux!
925
01:10:46,478 --> 01:10:47,657
Temos que ajudá-lo.
926
01:10:47,757 --> 01:10:50,512
Não faremos nada
disso. Que receba seu castigo.
927
01:10:50,612 --> 01:10:53,266
Ele fez de boa fé, Regis.
Pela Associação.
928
01:10:53,366 --> 01:10:54,980
Não é certo.
929
01:10:54,198 --> 01:10:57,200
Não porei o nossos em perigo
por um estúpido exaltado.
930
01:10:57,300 --> 01:11:00,702
Verá impassível a sua prisão?
Talvez para sempre.
931
01:11:00,802 --> 01:11:04,521
Não é para tanto. Levarei um
pedido de perdão, para Sua Senhoria.
932
01:11:04,923 --> 01:11:06,829
Afinal, o dinheiro foi
devolvido .
933
01:11:06,929 --> 01:11:08,400
Pedido de perdão a
Sua Senhoria.
934
01:11:08,500 --> 01:11:09,930
As vezes creio que Michael
tinha razão.
935
01:11:10,300 --> 01:11:12,491
A simpatia de Regis
está com os ingleses.
936
01:11:16,487 --> 01:11:18,580
Em que posso servi-la
senhorita?
937
01:11:19,520 --> 01:11:24,609
Estou procurando um cavalheiro
chamado Keenam. Tim Keenam.
938
01:11:25,571 --> 01:11:27,170
Sou eu, senhorita.
939
01:11:27,716 --> 01:11:31,114
Eu sou amiga de Michael Martin.
Ele foi preso e precisa de ajuda.
940
01:11:33,713 --> 01:11:34,942
E por que me procurou?
941
01:11:36,600 --> 01:11:39,217
Ele me disse que era seu
amigo intimo.
942
01:11:39,835 --> 01:11:42,177
Tínhamos uma certa amizade
antes dele sair daqui.
943
01:11:43,816 --> 01:11:46,970
Gostaria que me apresentassem
o líder da Associação.
944
01:11:51,551 --> 01:11:53,295
O líder da Associação?
945
01:11:54,309 --> 01:11:56,442
Eu temo que não sei
a que se refere.
946
01:11:57,730 --> 01:12:00,627
Por favor, confiem em mim,
por favor, Tim.
947
01:12:01,166 --> 01:12:04,129
Michael me contou tudo
sobre vocês. Só quero ajudá-lo.
948
01:12:04,862 --> 01:12:06,619
Não sou uma delatora,
eu lhes juro.
949
01:12:07,198 --> 01:12:07,998
Eu sinto.
950
01:12:09,110 --> 01:12:11,882
Parece que alguém andou
fazendo brincadeiras a nossa custa.
951
01:12:33,450 --> 01:12:33,963
Mas Regis...
952
01:12:58,537 --> 01:13:01,880
Espere, senhorita, por favor.
953
01:13:03,600 --> 01:13:06,967
Quero lhe fazer uma pergunta.
Por que se interessa por Michael?
954
01:13:08,433 --> 01:13:09,238
Pois eu...
955
01:13:10,143 --> 01:13:11,426
O ama, verdade?
956
01:13:11,526 --> 01:13:14,601
Oh, sim. Sim, eu o amo.
957
01:13:14,919 --> 01:13:17,373
Não ligue pra eles.
Eles não entendem isso.
958
01:13:18,152 --> 01:13:21,919
A Associação se reúne essa
noite. Eu a levarei.
959
01:13:23,413 --> 01:13:24,525
Oh, obrigada.
960
01:13:48,820 --> 01:13:50,902
Reconhece o preso, como
o homem que o roubou?
961
01:13:52,368 --> 01:13:55,573
Sim, Senhoria, sem dúvida.
É o jovem, Martin.
962
01:13:56,943 --> 01:14:00,291
Bem, Martin. Quem sabe
chegamos num acordo.
963
01:14:00,915 --> 01:14:04,999
Não se esforce, Lorde Glen. Não
terá mais sorte aqui do que em Dublin.
964
01:14:05,990 --> 01:14:08,234
Suponho que agora entende
que está sendo acusado...
965
01:14:08,334 --> 01:14:11,237
de um crime muito mais
grave do que o de Dublin.
966
01:14:11,577 --> 01:14:15,146
Se tiver a sorte de escapar
da forca, será deportado para
a Austrália.
967
01:14:17,496 --> 01:14:18,831
Sempre quis viajar.
968
01:14:19,919 --> 01:14:22,169
A trabalhos forçados
por toda a vida.
969
01:14:22,802 --> 01:14:26,627
Por toda a vida, Martin.
Pense.
970
01:14:28,310 --> 01:14:29,100
Não é necessário.
971
01:14:30,700 --> 01:14:33,573
Ainda que soubesse
de algo, não lhe diria.
972
01:14:34,242 --> 01:14:37,610
Pedirei a pena máxima
para seu caso. Levem-no.
973
01:14:40,570 --> 01:14:44,113
Esses rebeldes. Esse homem
daria a vida antes de falar.
974
01:14:44,213 --> 01:14:45,565
Sou da mesma
opinião, Milorde.
975
01:14:46,724 --> 01:14:48,283
Você o conhece melhor
do que eu.
976
01:14:48,740 --> 01:14:52,584
Não será que desconfia que
não iria cumprir minha parte do acordo?
977
01:14:52,931 --> 01:14:54,517
É algo mais profundo
que isso.
978
01:14:55,427 --> 01:14:58,590
Talvez se houvesse alguém
em que tivesse confiança.
979
01:14:58,159 --> 01:15:00,554
Alguém que simpatizasse
com nosso ponto de vista.
980
01:15:00,988 --> 01:15:04,131
Milorde, pode ser que exista
tal pessoa.
981
01:15:04,231 --> 01:15:05,126
E quem é?
982
01:15:05,226 --> 01:15:07,588
O que devolveu o
dinheiro que me roubaram.
983
01:15:07,688 --> 01:15:10,547
Ele deve ser amigo
de Martin.
984
01:15:10,647 --> 01:15:14,680
Não teria devolvido, se não
tivesse certa simpatia.
985
01:15:14,748 --> 01:15:19,243
Pelos trovões! Vale a pena
tentar. Se conseguir falar com ele, Desmond
986
01:15:19,343 --> 01:15:21,306
e levar-me até John Doherty...
987
01:15:22,286 --> 01:15:25,200
verá que posso ser
muito generoso.
988
01:15:33,933 --> 01:15:37,238
Regis, termine de escrever
se quiser chegar cedo a reunião.
989
01:15:38,438 --> 01:15:40,330
Não sabia que era
tão tarde.
990
01:15:50,909 --> 01:15:51,888
Boa noite, Regis.
991
01:15:51,988 --> 01:15:54,269
Boa noite, senhor Desmond.
Perdoe-me, já estava de saída.
992
01:15:54,369 --> 01:15:56,451
Lhe convido a uma cerveja
antes que se vá.
993
01:15:56,809 --> 01:15:57,991
Eu já bebi.
994
01:15:58,260 --> 01:16:01,835
E quando você convida é que
vai pedir um favor.
995
01:16:01,935 --> 01:16:04,475
Não é um favor, é um
negócio. Sente-se.
996
01:16:11,883 --> 01:16:14,540
Sei que é um homem
honrado, Regis O'Donell.
997
01:16:15,377 --> 01:16:17,763
Conhece bem o
Michael Martin?
998
01:16:19,239 --> 01:16:20,371
Bastante.
999
01:16:20,689 --> 01:16:24,735
Faria um favor ao Rei se
lhe pagassem generosamente?
1000
01:16:26,748 --> 01:16:28,489
Depende do serviço.
1001
01:16:29,223 --> 01:16:31,750
As autoridades procuram
um certo homem.
1002
01:16:31,850 --> 01:16:35,794
Michael Martin sabe onde se
oculta mas não quer dizer.
1003
01:16:37,749 --> 01:16:38,957
Por que o procuram?
1004
01:16:39,570 --> 01:16:42,600
Não por política. Ele
é um grande jogador em Dublin.
1005
01:16:42,160 --> 01:16:44,316
É acusado de assassinar
outro jogador.
1006
01:16:45,632 --> 01:16:49,122
Se lhe interessa, podermos
entrar logo em detalhes.
1007
01:16:51,530 --> 01:16:55,814
Creio, senhor Desmond, que
aceitarei essa cerveja.
1008
01:16:59,400 --> 01:17:00,593
Por favor, me escutem.
1009
01:17:00,952 --> 01:17:05,507
Alguns creem que Michael tem
prejudicado a causa, por seu temperamento.
1010
01:17:05,607 --> 01:17:09,892
Que ao ir para Dublin, esqueceu a
Associação e agora deveriam esquecê-lo.
1011
01:17:09,992 --> 01:17:11,335
Mas isso não é verdade.
1012
01:17:12,312 --> 01:17:15,563
Desde que saiu daqui, tem servido
sob as ordens de um homem...
1013
01:17:15,663 --> 01:17:19,453
que todos já ouviram falar:
O Capitão Thunderbolt.
1014
01:17:21,784 --> 01:17:25,236
Como podemos saber, se nem
conhecemos o Capitão Thunderbolt?
1015
01:17:25,780 --> 01:17:27,670
Eu tenho motivos para
saber quem é ele.
1016
01:17:28,541 --> 01:17:30,374
O Capitão Thunderbolt é
meu pai.
1017
01:17:31,424 --> 01:17:33,722
Seu pai? Então estamos
como você, garota.
1018
01:17:34,294 --> 01:17:36,240
Ação, Vamos ao
castelo Balyymore.
1019
01:17:41,767 --> 01:17:43,348
Quietos, quietos todos!
1020
01:17:48,474 --> 01:17:51,152
Me escutem. Vocês ficaram
malucos?
1021
01:17:51,615 --> 01:17:54,141
Querem destruir a
Associação para sempre?
1022
01:17:54,568 --> 01:17:56,995
Vão acreditar no que disse
uma garota que nunca vimos antes?
1023
01:17:57,899 --> 01:17:59,578
É a filha do Capitão
Thunderbolt, não é?
1024
01:18:00,200 --> 01:18:02,400
Se Michael estava com
Thunderbolt...
1025
01:18:02,140 --> 01:18:05,122
por que ele não
nos avisou?
1026
01:18:04,922 --> 01:18:06,388
Isso, por quê?
1027
01:18:06,488 --> 01:18:08,744
Você é muito desconfiado, Regis.
Nunca acredita em nada.
1028
01:18:08,844 --> 01:18:09,854
Deixe ele falar!
1029
01:18:09,954 --> 01:18:14,430
Ataquem o castelo e morrerão
metade dos nossos, para nada.
1030
01:18:14,924 --> 01:18:17,587
Me escutem, devemos esquecer
o Michael, por enquanto.
1031
01:18:17,687 --> 01:18:21,713
Esquecer o Michael?
Não, nunca o esqueceremos.
1032
01:18:22,818 --> 01:18:25,871
E basta de resistência pacífica.
Queremos ação.
1033
01:18:25,971 --> 01:18:28,429
Tolo! Isso é o que levou
Michael a onde ele está.
1034
01:18:28,529 --> 01:18:30,675
Vamos ao castelo Ballymore!
1035
01:18:32,966 --> 01:18:35,280
A reunião está suspensa.
Vão para casa.
1036
01:18:35,611 --> 01:18:38,919
Michael tinha razão:
você simpatiza com as autoridades.
1037
01:18:39,190 --> 01:18:40,315
Sim, sim, quanto estão
lhe pagando?
1038
01:18:40,415 --> 01:18:45,102
É um traidor da causa.
É um delator. Traidor.
1039
01:18:50,592 --> 01:18:53,400
Se Regis O'Donnell é um delator,
coisa que não posso crer...
1040
01:18:54,557 --> 01:18:57,410
avisará os dragões, que vamos
atacar o castelo.
1041
01:18:58,965 --> 01:19:03,398
Vamos voltar para nossas casas, senão
vamos fazer algo para lamentar.
1042
01:19:16,693 --> 01:19:17,887
Como está a noite, rebelde?
1043
01:19:19,673 --> 01:19:22,581
Com uma cama tão dura como
seu coração, não consigo dormir.
1044
01:19:22,909 --> 01:19:24,403
Eu lhe trouxe alguém.
1045
01:19:24,676 --> 01:19:27,582
Ele fará você dormir
como um passarinho.
1046
01:19:38,788 --> 01:19:41,188
Então, o grande chefe, mostra
a sua verdadeira cara.
1047
01:19:41,288 --> 01:19:43,971
Eu lhe disse que algum
dia eles o enforcariam.
1048
01:19:45,173 --> 01:19:47,196
Por que não me diz onde
está John Doherty?
1049
01:19:49,340 --> 01:19:51,190
Não espere tirar nenhuma
informação de mim.
1050
01:19:52,996 --> 01:19:55,598
Não é muito agradável passar
o resto da vida na prisão, Michael.
1051
01:19:57,320 --> 01:19:58,367
Traidor.
1052
01:20:01,242 --> 01:20:03,975
Reconsidere. Verá que eu lhe
dei um bom conselho.
1053
01:20:07,152 --> 01:20:09,390
A partir de agora não
lhe dê nem comida e nem água.
1054
01:20:14,389 --> 01:20:16,430
Esses rebeldes são teimosos.
1055
01:20:16,914 --> 01:20:19,610
É muito raro algum
querer falar.
1056
01:20:20,604 --> 01:20:24,733
Não se preocupe. Passei muito
tempo com eles e sei como são.
1057
01:20:25,722 --> 01:20:29,819
Quando Martin sofrer bastante,
nos levará até Doherty.
1058
01:20:54,490 --> 01:20:56,107
Os muros cinzas de Ballymore.
1059
01:20:57,578 --> 01:21:01,544
Ao anoitecer, cruzaremos
o rio mais acima da ponte.
1060
01:21:01,644 --> 01:21:04,866
Quando trocar a guarda, o grupo
de Big Tom atacará por trás,
1061
01:21:04,966 --> 01:21:06,868
para fazer os dragões saírem.
-Sim, senhor.
1062
01:21:07,277 --> 01:21:10,700
Então nós entraremos. Vamos
nos abrigar atrás das árvores.
1063
01:21:15,663 --> 01:21:18,951
Brady, Brady!
1064
01:21:19,510 --> 01:21:20,643
O que houve, Tim?
1065
01:21:23,134 --> 01:21:24,521
Não vai acreditar.
1066
01:21:25,739 --> 01:21:30,390
Eu fui ao castelo ver se podia
ver o Michael em alguma janela.
1067
01:21:31,521 --> 01:21:32,273
E daí?
1068
01:21:32,516 --> 01:21:36,483
Não vi o Michael. Mas vi
o Regis.
1069
01:21:38,595 --> 01:21:39,965
O Regis?
-Sim.
1070
01:21:40,650 --> 01:21:41,987
Eles o nomearam guarda
da prisão.
1071
01:21:46,610 --> 01:21:47,893
Então, finalmente mostrou
o seu lado traidor.
1072
01:21:50,593 --> 01:21:53,236
O homem em quem depositei
toda minha confiança.
1073
01:21:59,420 --> 01:22:02,474
Espalhe a notícia.
A Associação se reúne essa noite.
1074
01:22:02,919 --> 01:22:05,901
Diga-lhes que levem tudo
o que servir de arma.
1075
01:22:07,280 --> 01:22:11,950
Quando souberem,
todos se convencerão.
1076
01:22:12,464 --> 01:22:15,116
Assaltaremos o castelo
antes do amanhecer.
1077
01:22:19,980 --> 01:22:21,578
Já teve bastante
tempo para pensar.
1078
01:22:21,678 --> 01:22:23,146
Agora vai ser diferente.
1079
01:22:23,815 --> 01:22:26,611
Se nos disser onde está
John Doherty, o libertaremos.
1080
01:22:28,950 --> 01:22:30,239
Deixe-me sair daqui e
eu quebrarei o seu pescoço.
1081
01:22:30,339 --> 01:22:33,408
É o teu pescoço que se
quebrará. Legalmente e em público.
1082
01:22:33,508 --> 01:22:34,548
Deixe-me sair, traidor.
1083
01:22:35,790 --> 01:22:38,196
Vá e me traga um chicote
mas acho que não vai achá-lo.
1084
01:22:38,296 --> 01:22:40,580
Tem um que solta muitas línguas.
1085
01:22:40,158 --> 01:22:40,937
Deixe-me sair!
1086
01:22:41,370 --> 01:22:42,541
Espere. Me dê a sua pistola.
1087
01:22:56,590 --> 01:22:59,354
Me escute, Michael, tem
que agir depressa.
1088
01:23:00,209 --> 01:23:01,876
Tem uma corda lá em cima
e um bote no rio.
1089
01:23:02,531 --> 01:23:03,825
Que espécie de truque
é esse?
1090
01:23:03,925 --> 01:23:05,812
Não há tempo para explicações.
Pegue isto.
1091
01:23:06,565 --> 01:23:07,982
A filha de Doherty...
-Aga?
1092
01:23:08,224 --> 01:23:10,396
Está tentando fazer a
Associação assaltar o castelo.
1093
01:23:10,496 --> 01:23:12,814
Ainda podemos evitar
um massacre inútil.
1094
01:23:25,614 --> 01:23:27,793
Eu acho que agora terá
mais vontade de falar.
1095
01:23:30,762 --> 01:23:34,139
O preso fugiu!
Toquem o alarme.
1096
01:23:36,435 --> 01:23:37,191
Lá está ele!
1097
01:23:47,830 --> 01:23:48,469
Feche a porta.
-A corda!
1098
01:23:54,472 --> 01:23:56,162
Sargento, chame a guarda.
1099
01:23:56,823 --> 01:23:58,851
Detenham Martin.
Depressa.
1100
01:25:57,652 --> 01:26:00,129
Capitão, se minha vista não
me engana...
1101
01:26:00,229 --> 01:26:02,761
um desse homens é
Michael Martin.
1102
01:26:02,861 --> 01:26:05,963
Michael? Demônios!
1103
01:26:06,630 --> 01:26:07,725
Olhe! Os dragões!
1104
01:26:21,885 --> 01:26:22,733
Cubra-os!
1105
01:26:25,863 --> 01:26:26,492
Atirem!
1106
01:26:35,201 --> 01:26:35,893
Regis!
1107
01:26:54,308 --> 01:26:56,233
Michael, cuidado, Michael!
1108
01:27:18,893 --> 01:27:19,905
Pode vê-los, Capitão?
1109
01:27:26,740 --> 01:27:30,259
Eles desapareceram, Capitão. A
corrente deve tê-los arrastado.
1110
01:27:30,957 --> 01:27:32,850
Que Deus tenha piedade
de suas almas.
1111
01:27:35,312 --> 01:27:36,144
Eles se afogaram.
1112
01:27:36,244 --> 01:27:37,355
Vamos atrás dos outros?
1113
01:27:37,455 --> 01:27:39,853
Não. Se cruzarmos o rio, eles
nos caçarão como patos.
1114
01:27:39,953 --> 01:27:42,907
Vamos informar Lorde Glen.
Nos enviarão reforços.
1115
01:27:44,505 --> 01:27:46,280
Prontos, Brady. Todos
estão aqui.
1116
01:27:46,380 --> 01:27:49,152
Bom. Já examinaram as armas?
1117
01:27:52,148 --> 01:27:55,755
Não há muito que examinar, Deus
nos ajude. Porém é o melhor que temos.
1118
01:27:56,415 --> 01:27:59,291
Não é coisa fácil, mas com
a ajuda de Deus, venceremos.
1119
01:28:00,610 --> 01:28:02,670
E quando escurecer...
1120
01:28:04,547 --> 01:28:06,352
Não se movam.
Identifiquem-se.
1121
01:28:10,886 --> 01:28:13,164
É ele. É o meu pai.
1122
01:28:17,785 --> 01:28:20,108
Doherty. graças a Deus,
não sabia que viria.
1123
01:28:21,932 --> 01:28:24,366
Este é o meu pai.
Ele veio nos ajudar.
1124
01:28:26,425 --> 01:28:27,413
É uma honra, senhor.
1125
01:28:28,661 --> 01:28:31,625
Podem largar as armas.
Não vamos mais precisar.
1126
01:28:32,570 --> 01:28:33,363
O Capitão Martin está morto.
1127
01:28:37,478 --> 01:28:40,541
Não, não pode ser.
1128
01:28:40,441 --> 01:28:44,471
Acalme-se. filha.
Eles tentavam escapar.
1129
01:28:45,241 --> 01:28:48,715
Havia um homem com ele.
Não conseguiram cruzar o rio.
1130
01:28:49,517 --> 01:28:51,603
Espero ver o dia em que
o castelo de Ballymore...
1131
01:28:51,703 --> 01:28:53,872
seja derrubado pedra
por pedra.
1132
01:28:54,640 --> 01:28:57,570
Disse que tinha um homem
com ele. Não sabe quem era?
1133
01:28:58,224 --> 01:29:01,144
Ouvi o Michael chamá-lo
de Regis ou algo igual.
1134
01:29:01,244 --> 01:29:03,127
Você disse Regis?
1135
01:29:05,660 --> 01:29:07,156
Hoje será um dia
negro para nós.
1136
01:29:08,105 --> 01:29:10,396
A Irlanda perdeu dois
bons patriotas.
1137
01:29:11,718 --> 01:29:15,609
Capitão, tem um bom vento e
Lady Ann está esperando a bordo
do "Reina de Wicklow".
1138
01:29:15,970 --> 01:29:17,615
Eu mudei meus planos.
Não vou mais.
1139
01:29:18,499 --> 01:29:20,125
Não há ninguém para
me substituir.
1140
01:29:20,225 --> 01:29:21,696
Você não está em
condições de ficar.
1141
01:29:23,887 --> 01:29:24,643
Michael!
1142
01:29:28,858 --> 01:29:31,400
Michael, Michael!
1143
01:29:31,789 --> 01:29:33,240
Me disseram que
estava morto.
1144
01:29:34,346 --> 01:29:36,942
Eu já disse antes, que não
fiz projetos para o meu funeral.
1145
01:29:37,344 --> 01:29:38,926
Demônios, você conseguiu.
1146
01:29:39,260 --> 01:29:40,416
E Regis?
-Onde está?
1147
01:29:40,667 --> 01:29:43,765
O que houve com ele?
Ele não se afogou?
1148
01:29:44,246 --> 01:29:47,647
Não. Eu o deixei na casa do
Dr. Finney. Está ferido.
1149
01:29:48,226 --> 01:29:50,955
Porém, oficialmente Regis e
eu estamos mortos.
1150
01:29:51,550 --> 01:29:52,934
Teremos liberdade
para continuar.
1151
01:29:53,340 --> 01:29:55,860
Como você fez? Um homem não pode
ficar embaixo dágua todo esse tempo.
1152
01:29:55,960 --> 01:29:58,299
Ficamos embaixo do bote virado.
1153
01:29:59,796 --> 01:30:00,681
Adeus, Callahan.
1154
01:30:01,841 --> 01:30:04,590
Tuer, Willie, Big Tom.
1155
01:30:10,483 --> 01:30:11,310
Adeus, Aga.
1156
01:30:12,350 --> 01:30:13,846
Mas eu quero ficar
com você.
1157
01:30:14,560 --> 01:30:15,792
Você não pode.
1158
01:30:15,892 --> 01:30:16,946
Mas Michael...
1159
01:30:17,271 --> 01:30:19,320
É uma vida perigosa
para uma mulher.
1160
01:30:21,160 --> 01:30:24,700
Adeus, Michael. Voltarei
quando me restabelecer.
1161
01:30:24,594 --> 01:30:28,392
A luta não é só nossa.
É de nossos filhos e netos.
1162
01:30:30,611 --> 01:30:32,340
Estou sentindo frio
em minha ferida.
1163
01:30:32,726 --> 01:30:35,518
Eu deixei minha capa com
Big Tom. Pode trazê-la para mim?
1164
01:30:38,798 --> 01:30:39,582
Sim senhor.
1165
01:30:46,667 --> 01:30:48,183
Tom, o Capitão quer
a sua capa.
1166
01:30:48,283 --> 01:30:51,131
Mas ele disse a Tuer que
a colocou no bote.
1167
01:30:51,231 --> 01:30:51,994
É verdade, senhor.
1168
01:31:16,909 --> 01:31:23,597
FIM
85075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.