All language subtitles for captain lightfoot (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,295 --> 00:00:41,756 SANGUE REBELDE 2 00:01:34,777 --> 00:01:48,504 LEGENDAS: F. LEINIG 3 00:01:49,692 --> 00:01:54,358 IRLANDA, 1815. ESTA É A HISTÓRIA DE MICHAEL MARTIN... 4 00:01:54,358 --> 00:01:58,458 MAIS CONHECIDO NESSA HISTÓRIA COMO O CAPITÃO LIGHTFOOT 5 00:01:58,458 --> 00:02:02,658 E DE UM GRANDE HERÓI CHAMADO CAPITÃO THUNDERBOLT 6 00:02:02,754 --> 00:02:06,758 ESTA É A HISTÓRIA DA IRLANDA. 7 00:02:06,758 --> 00:02:10,858 DA IRLANDA DOS RIOS PROFUNDOS E DOS SOLDADOS DE CASACO VERMELHO... 8 00:02:10,858 --> 00:02:14,789 QUE PERCORREM UMA TERRA CHEIA DE REBELDIA. 9 00:02:14,889 --> 00:02:19,580 A IRLANDA DAS SOCIEDADES SECRETAS E DOS BANDIDOS... 10 00:02:19,580 --> 00:02:22,258 QUE INFESTAM O CAMINHO DE DUBLIN. 11 00:02:22,258 --> 00:02:25,558 A IRLANDA, DAS INCRÍVEIS FAÇANHAS, REALIZADAS COM UM CORAÇÃO LIGEIRO. 12 00:02:25,568 --> 00:02:28,272 A PERVERSA, A BONDOSA E A VELHA IRLANDA. 13 00:02:34,580 --> 00:02:35,617 Vamos, Tim, 14 00:02:45,338 --> 00:02:47,484 Uma bela carruagem, com um abastardo Lorde. 15 00:02:47,822 --> 00:02:51,211 Olhe, Michael, uma coisa é atacar um transeunte. 16 00:02:51,311 --> 00:02:53,820 E outra coisa bem diferente é atacar uma carruagem. 17 00:02:53,920 --> 00:02:55,682 A Associação precisa de dinheiro. -Eu sei... 18 00:02:55,782 --> 00:02:57,596 Cuide dos cavalos que eu cuidarei dos outros. 19 00:03:01,514 --> 00:03:03,903 Mãos para cima! Mãos para cima, eu disse! 20 00:03:07,779 --> 00:03:08,836 O que significa isto? 21 00:03:08,936 --> 00:03:11,320 Um assalto, Milorde, por uma boa causa. 22 00:03:11,132 --> 00:03:14,363 Uma boa causa, heim? A sua, sem dúvida. 23 00:03:14,463 --> 00:03:16,599 Não, da Irlanda. Me dê a bolsa, rápido. 24 00:03:17,324 --> 00:03:20,516 Por acaso, você não é o Capitão Thunderbolt? 25 00:03:20,616 --> 00:03:24,310 Não, Milady, Mas sou um dos seus mais ardoroso admirador. 26 00:03:24,131 --> 00:03:26,874 Não será mais, quando o enforcarem no castelo de Dublin. 27 00:03:27,468 --> 00:03:28,542 Obrigado, Milorde. 28 00:03:28,642 --> 00:03:29,447 Ande, cocheiro! 29 00:03:39,777 --> 00:03:41,400 Só alguns guinéus. o resto é falso. 30 00:03:41,967 --> 00:03:43,695 É uma bolsa preparada para isso. 31 00:03:44,312 --> 00:03:46,604 Se fosse o Capitão Thunderbolt eles não o enganariam. 32 00:03:47,744 --> 00:03:49,375 Dois amadores é o que nós somos. 33 00:03:49,475 --> 00:03:52,942 Podem ser poucos guinéus mas a Associação pode usá-los. 34 00:03:53,420 --> 00:03:54,639 Você acha que vou levar isto para a Associação? 35 00:04:11,310 --> 00:04:11,704 E os cavalos, estão seguros? 36 00:04:11,921 --> 00:04:14,130 Sim, estão melhores do que nós. 37 00:04:19,163 --> 00:04:19,960 Michael! 38 00:04:20,600 --> 00:04:20,742 Sim? 39 00:04:20,842 --> 00:04:22,472 Não se esqueça da reunião logo mais à noite. 40 00:04:22,572 --> 00:04:24,376 Iremos sem falta. -Talvez. 41 00:04:25,760 --> 00:04:27,928 Depois de nos preparar contra discursos enfadonhos. 42 00:04:51,565 --> 00:04:53,637 Ande Brady. Estamos com sede. 43 00:04:53,737 --> 00:04:54,913 O que querem, Michael? 44 00:04:55,130 --> 00:04:56,253 Como se não soubesse. 45 00:04:59,494 --> 00:05:03,166 Sirva-se você mesmo. Estou com o velho Desmond. 46 00:05:03,266 --> 00:05:06,857 Estou devendo os impostos e Lorde Devereaux está reclamando. 47 00:05:08,548 --> 00:05:09,704 Sim, senhor Desmond? 48 00:05:09,963 --> 00:05:11,605 São cinco guinéus. 49 00:05:32,110 --> 00:05:34,936 Você já viu tanto dinheiro? Seria muito bom para a Associação. 50 00:05:35,360 --> 00:05:37,714 Claro. Mas Michael você não ousaria. 51 00:05:37,814 --> 00:05:40,264 O velho Desmond sempre volta ao castelo, pela costa. 52 00:05:40,364 --> 00:05:42,378 Mas roubar o Lorde Devereaux significa a forca. 53 00:05:42,478 --> 00:05:45,143 Cale-se. Vou pegá-lo por trás. 54 00:05:45,243 --> 00:05:49,574 Obrigado, senhor Desmond, assim está tudo quites. Perdoe a hora. 55 00:05:52,736 --> 00:05:53,707 Senhor, Desmond? 56 00:05:53,807 --> 00:05:54,546 Sim? 57 00:05:54,931 --> 00:05:56,987 Não vá...quero dizer... 58 00:05:58,158 --> 00:05:59,633 O que eu quero dizer é... 59 00:05:59,733 --> 00:06:00,835 O que é essa tolice? 60 00:06:00,935 --> 00:06:03,753 Deixe de beber, jovem, e vá arejar a cabeça. 61 00:06:40,970 --> 00:06:41,230 Me dê a valise. 62 00:06:41,330 --> 00:06:44,243 Não seja tolo, não pode levá-la É dinheiro de Lorde Devereaux. 63 00:06:44,343 --> 00:06:47,495 O dinheiro de Lorde Devereaux é nosso suor e nosso sangue. 64 00:07:01,561 --> 00:07:03,923 Michael, você o matou? 65 00:07:04,230 --> 00:07:05,262 Só lhe dei um golpe. 66 00:07:05,362 --> 00:07:06,945 Pegue e me ajude a carregá-lo. 67 00:07:08,485 --> 00:07:10,751 Michael, acho que vai lamentar esse dia. 68 00:07:23,904 --> 00:07:27,154 Rapazes, vocês viram dois homens a cavalo. Num marrom e outro num baio? 69 00:07:27,254 --> 00:07:28,703 Assaltaram a carruagem de Lorde Sidney. 70 00:07:28,803 --> 00:07:31,263 Disse que um era marrom e o outro baio? 71 00:07:32,719 --> 00:07:34,366 Não, o que eu vi era baio e o outro marrom. 72 00:07:34,466 --> 00:07:37,337 E? 73 00:07:37,437 --> 00:07:39,165 Eles foram por ali, até a Vila. 74 00:07:45,955 --> 00:07:47,377 E agora vamos para a reunião. 75 00:08:15,155 --> 00:08:19,375 Shamus O'Neal deve ser felicitado. 76 00:08:19,475 --> 00:08:22,290 Por trazer novos membros para a nossa Associação. 77 00:08:22,390 --> 00:08:25,582 E por conseguir uma libra e dez xelins entre os simpatizantes. 78 00:08:33,881 --> 00:08:37,405 Uma libra e dez xelins não parece grande coisa. 79 00:08:37,770 --> 00:08:38,796 O que me diz, disso? 80 00:08:45,580 --> 00:08:45,957 Como conseguiu isso? 81 00:08:45,757 --> 00:08:47,579 Dinheiro é dinheiro e a Associação, precisa. 82 00:08:48,345 --> 00:08:50,240 Se é dinheiro roubado nós não o queremos. 83 00:08:50,511 --> 00:08:52,160 A causa não precisa de roubos. 84 00:08:52,260 --> 00:08:53,581 Vamos chamar de empréstimo. 85 00:08:53,824 --> 00:08:57,357 Quando os opressores se forem, nós devolveremos para Lorde Devereaux. 86 00:08:59,650 --> 00:09:01,300 Roubou esse dinheiro de Lorde Devereaux? 87 00:09:01,130 --> 00:09:03,312 Não, foi do seu administrador. E qual é a diferença 88 00:09:03,412 --> 00:09:04,511 Michael, como foi fazer tal coisa. 89 00:09:04,611 --> 00:09:06,471 Porque estou farto de tanta falação. 90 00:09:06,571 --> 00:09:07,980 É hora de entrar em ação. 91 00:09:08,800 --> 00:09:10,310 A única ação possível é devolver o dinheiro. 92 00:09:10,294 --> 00:09:11,867 Devolver? Exatamente. 93 00:09:11,967 --> 00:09:14,213 E rezar para que não tenha trazido o pior. 94 00:09:14,313 --> 00:09:16,840 Os dragões de Ballymore você sabe o que significa. 95 00:09:16,940 --> 00:09:18,430 De que lado você está? 96 00:09:18,530 --> 00:09:19,680 Do lado da razão. 97 00:09:19,780 --> 00:09:21,961 Quero salvar o seu pescoço e também o nosso. 98 00:09:22,610 --> 00:09:23,923 Nisso, somos diferentes Regis O'Donnell. 99 00:09:24,324 --> 00:09:27,738 Você quer salvar todo mundo, incluindo você. Eu quero salvar o país. 100 00:09:28,222 --> 00:09:31,905 Você quer uma resistência pacífica. Eu quero a Irlanda. 101 00:09:33,103 --> 00:09:36,301 As vezes eu me pergunto se você não simpatiza com as autoridades. 102 00:09:36,873 --> 00:09:38,185 Peça desculpas por isso. 103 00:09:38,285 --> 00:09:39,750 Não me desculpo por nada. 104 00:09:40,373 --> 00:09:41,781 Você é um homem grosseiro, Michael. 105 00:09:42,692 --> 00:09:45,643 Você crê que a violência e a coragem são as mesmas coisas. Mas não é assim. 106 00:09:46,237 --> 00:09:48,366 As vezes, uma palavra é mais forte do que um golpe. 107 00:09:49,226 --> 00:09:51,393 Palavras, palavras, palavras. 108 00:09:52,660 --> 00:09:54,191 É uma máscara para um covarde se esconder. 109 00:10:01,110 --> 00:10:05,170 Enquanto eu for presidente, você está expulso da Associação. 110 00:10:05,700 --> 00:10:07,416 Não, antes que prove a minha mão, traidor. 111 00:10:10,566 --> 00:10:11,505 Eu vou acabar com ele. 112 00:10:11,605 --> 00:10:13,980 Parem! Separem-se, eu disse! 113 00:10:13,851 --> 00:10:15,580 Terão outra ocasião para lutar. 114 00:10:15,680 --> 00:10:19,423 Michael, você foi identificado o velho Desmond viu o seu rosto. 115 00:10:19,617 --> 00:10:20,831 Eles virão atrás de você. 116 00:10:20,931 --> 00:10:22,606 Michael, o que fará agora? 117 00:10:22,706 --> 00:10:23,821 Só há uma coisa que se pode fazer. 118 00:10:23,921 --> 00:10:24,813 Deve fugir daqui. 119 00:10:31,373 --> 00:10:32,816 Talvez seja o melhor a fazer. 120 00:10:34,494 --> 00:10:36,486 Irei para Dublin em meu cavalo. 121 00:10:36,933 --> 00:10:38,441 Lá poderei fazer algo. 122 00:10:38,541 --> 00:10:42,201 É melhor que vá a pé. Os dragões vão procurá-lo por tudo. 123 00:10:43,593 --> 00:10:47,232 Está certo. Não quero que enforquem meu cavalo também. 124 00:10:47,715 --> 00:10:50,432 Que Deus o ajude, Michael e freie seus impulsos. 125 00:10:50,532 --> 00:10:53,163 Não se preocupe por mim, Caty. Eu me arranjo. 126 00:10:53,704 --> 00:10:56,282 Procure cruzar os campos. Eles vão vigiar as estradas. 127 00:10:56,382 --> 00:10:58,394 Michael, eu irei com você. 128 00:11:01,486 --> 00:11:05,260 Não Tim. Você não foi reconhecido. 129 00:11:06,306 --> 00:11:08,474 Aqui estará mais seguro. 130 00:11:17,948 --> 00:11:21,620 É um rapaz com coração grande e muita tolice na cabeça. 131 00:11:21,720 --> 00:11:23,998 Ele não deve usar esse valor se vai comprometer os outros. 132 00:11:24,636 --> 00:11:26,773 E que Deus conceda aos surdos, o direito de escutar. 133 00:11:27,379 --> 00:11:30,625 A visão aos cegos e a força aos aleijados. 134 00:11:31,625 --> 00:11:36,234 Ele ama sua pátria e a defende. Por isso não posso censurá-lo. 135 00:12:29,443 --> 00:12:30,972 Olhe, deve ser o homem que procuramos. 136 00:13:02,923 --> 00:13:05,530 Fique quieto. Ou parto a sua cabeça em dois. 137 00:13:06,128 --> 00:13:09,239 Você é Michael Martin, de Ballymore, o rebelde que perseguimos. 138 00:13:09,825 --> 00:13:11,890 Há uma recompensa de dez libras por você. 139 00:13:12,362 --> 00:13:15,977 Eu acho que vão aumentar essa oferta. 140 00:13:25,652 --> 00:13:27,217 Deixe o cavalo e a espada. 141 00:13:28,761 --> 00:13:30,486 Será um agravante se o pegarem. 142 00:13:36,140 --> 00:13:37,490 Quem é você? 143 00:13:37,803 --> 00:13:39,886 Sou um cristão e um homem de paz, meu filho. 144 00:13:40,589 --> 00:13:42,433 Quando vi os dragões lhe perseguindo... 145 00:13:42,533 --> 00:13:44,845 atravessei o bosque para tentar salvá-lo, desses... 146 00:13:44,945 --> 00:13:48,236 malvados discípulos do demônio da guerra. 147 00:13:48,336 --> 00:13:50,843 Mas não percamos tempo. Suba. Eu vou para Dublin. 148 00:13:54,420 --> 00:13:56,476 Está certo. Tanto faz confiar em você, como em outro. 149 00:13:58,773 --> 00:14:01,100 Levo muitos panfletos com textos sagrados. 150 00:14:02,225 --> 00:14:04,650 Oculte-se sob a palavra de Deus. 151 00:14:04,165 --> 00:14:08,649 E deixe o resto em Suas mãos e nas minhas, até chegar a Dublin. 152 00:14:39,851 --> 00:14:43,806 Consertam-se panelas e afiam-se facas! Deixo como novos! 153 00:14:44,280 --> 00:14:46,891 Consertam-se panelas e afiam-se facas! 154 00:14:48,491 --> 00:14:49,564 Irmão Tuer! 155 00:14:49,664 --> 00:14:53,660 Diga padre. Quase não o havia reconhecido. 156 00:14:53,166 --> 00:14:57,627 Irmão, queira dizer a Lady Ann que já pode abrir as cortinas. 157 00:14:58,400 --> 00:15:00,574 O Senhor quis que eu voltasse são e salvo para a cidade. 158 00:15:01,146 --> 00:15:04,636 Eu avisarei com todo prazer, padre. 159 00:15:06,309 --> 00:15:10,111 Consertam-se panelas e afiam-se facas! 160 00:15:13,609 --> 00:15:14,662 Quem é ele? 161 00:15:15,300 --> 00:15:16,669 Um membro do meu rebanho. 162 00:15:17,436 --> 00:15:18,307 Um cigano? 163 00:15:18,760 --> 00:15:20,607 Não somos todos filhos de Deus? 164 00:15:21,191 --> 00:15:23,880 Que espécie de padre é você? 165 00:15:23,188 --> 00:15:26,281 Um sedento. Por sorte lá está o Pássaro Empalhado. 166 00:15:26,381 --> 00:15:29,615 Eles tem a melhor cerveja para o paladar de um cristão. 167 00:15:45,455 --> 00:15:49,693 Reconheceria esses passos em qualquer lugar. Bem-vindo, Capitão. 168 00:15:50,429 --> 00:15:51,423 Capitão? 169 00:15:53,556 --> 00:15:57,272 O pobre velho é cego. Me confundiu com outro. 170 00:15:58,974 --> 00:15:59,859 Sim, senhor? 171 00:15:59,959 --> 00:16:02,529 Boa noite, minha belezoca. 172 00:16:03,130 --> 00:16:05,497 E onde está o patrão? 173 00:16:05,597 --> 00:16:07,232 Está lá em cima, senhor 174 00:16:09,121 --> 00:16:11,200 Há um problema com um dos hóspedes. 175 00:16:11,102 --> 00:16:12,386 Compreendo. 176 00:16:15,494 --> 00:16:19,350 Você fica aqui. Tome uma cerveja, meu rapaz. 177 00:16:19,326 --> 00:16:21,438 Enquanto isso, tratarei da nossa hospedagem. 178 00:16:42,463 --> 00:16:46,214 Perdoe-me, senhor. Com quem confundiu esse cavalheiro? 179 00:16:46,314 --> 00:16:49,962 É estranho. Eu já me esqueci de tudo. 180 00:16:50,620 --> 00:16:53,693 Sabe, na minha idade, a memória já não é tão boa. 181 00:17:18,208 --> 00:17:20,188 O velho canta bem para a sua idade, não é? 182 00:17:21,264 --> 00:17:25,260 Ele fala melhor. Dizem que sua conversa o livrou do patíbulo. 183 00:17:26,700 --> 00:17:27,286 Foi um grande bandido. 184 00:17:28,606 --> 00:17:30,112 E um pirata, também. 185 00:17:33,396 --> 00:17:34,256 Fora daqui! 186 00:17:35,297 --> 00:17:36,748 Fora daqui! 187 00:17:39,390 --> 00:17:40,196 E não volte! 188 00:17:40,296 --> 00:17:41,450 Vai me pagar, por isso! 189 00:17:46,228 --> 00:17:49,135 Suba meu rapaz. O Senhor nos ajudou. 190 00:17:49,235 --> 00:17:51,102 Agora temos um quarto para passar a noite. 191 00:18:00,482 --> 00:18:03,477 Michael, esse é o nosso hospedeiro, Big Tom. 192 00:18:03,819 --> 00:18:06,140 Foi campeão de boxe de toda a Irlanda. 193 00:18:06,810 --> 00:18:08,479 Tom, aperte a mão de Michael Martin. 194 00:18:08,966 --> 00:18:11,734 Um dos melhores lutadores de toda a Irlanda. 195 00:18:12,128 --> 00:18:14,746 Quer dizer, padre, que esse indivíduo é um rebelde? 196 00:18:15,920 --> 00:18:17,370 Então, não ficará alojado em minha pousada. 197 00:18:18,651 --> 00:18:21,454 Bem, se minha presença é um perigo. 198 00:18:21,554 --> 00:18:24,160 Não é isso. É que não gosto de rebeldes. 199 00:18:24,212 --> 00:18:27,420 Nem com seus procedimentos rasteiros e clandestinos. 200 00:18:28,455 --> 00:18:30,240 Rasteiros e clandestinos? 201 00:18:30,124 --> 00:18:31,530 Saia do meu caminho. 202 00:18:31,675 --> 00:18:33,958 Calma, é o ex-campeão da Irlanda. 203 00:18:34,580 --> 00:18:36,940 Não importa nem que fosse campeão do mundo. 204 00:18:36,194 --> 00:18:37,491 Defenda-se! 205 00:19:32,699 --> 00:19:34,956 Bravo, forasteiro. Bata bem forte nele! 206 00:19:44,195 --> 00:19:45,830 Esse é um homem que vale. 207 00:19:49,676 --> 00:19:53,249 Parem, amigos. Tomem um combustível pra reavivar o fogo. 208 00:19:53,349 --> 00:19:54,598 Eu não bebo com esse homem. 209 00:19:54,698 --> 00:19:56,117 Não beberá com outro melhor. 210 00:19:56,217 --> 00:19:59,336 Isso é da minha conta, padre. Se é o que aparenta, o que eu duvido. 211 00:19:59,962 --> 00:20:04,370 Michael, a força de seus punhos só é superada... 212 00:20:04,137 --> 00:20:07,355 pela agudeza de sua mente. Não é verdade, Callahan? 213 00:20:08,719 --> 00:20:11,317 Então, você o conhece. 214 00:20:13,130 --> 00:20:16,322 Nunca ouviu falar de um cavalheiro chamado Capitão Thunderbolt? 215 00:20:16,422 --> 00:20:17,855 Capitão Thunderbolt? 216 00:20:17,955 --> 00:20:20,982 Sim, o maior rebelde e o maior patriota da Irlanda. 217 00:20:21,820 --> 00:20:23,987 Poderá contar aos seus filhos e netos, que apertou sua mão. 218 00:20:26,750 --> 00:20:27,564 Você? 219 00:20:28,336 --> 00:20:29,736 Sim, eu. 220 00:20:30,341 --> 00:20:31,706 O próprio Thunderbolt. 221 00:20:34,155 --> 00:20:35,341 Eu não entendo. 222 00:20:36,455 --> 00:20:38,751 Se refere ao meu disfarce eclesiástico... 223 00:20:38,851 --> 00:20:41,791 eu o usava enquanto se resolvia um assunto em Dublin. 224 00:20:41,891 --> 00:20:43,667 Big Tom, disse que está resolvido. 225 00:20:43,767 --> 00:20:46,378 Já posso sair do meu retiro temporário. 226 00:20:47,540 --> 00:20:50,357 Como? Ele disse que não gosta de rebeldes. 227 00:20:50,457 --> 00:20:54,506 Não foi fácil, mesmo sendo um teste planejado pelo Capitão. 228 00:20:57,986 --> 00:20:59,963 Um, teste? -Sim rapaz. 229 00:21:00,549 --> 00:21:03,838 Gostei do seu estilo. Derrubou um dragão como se não fosse nada. 230 00:21:04,231 --> 00:21:07,450 Mas antes de se unir a nós, eu tinha que ter certeza... 231 00:21:07,145 --> 00:21:09,700 que seus punhos eram tão patriotas como seu coração. 232 00:21:09,800 --> 00:21:13,637 Eu? Me juntar com o Capitão Thunderbolt? 233 00:21:13,737 --> 00:21:16,728 Nunca me chame assim em público, se não quiser que nos enforquem. 234 00:21:17,668 --> 00:21:20,647 Para o mundo, eu sou o honorável Capitão John Doherty. 235 00:21:20,747 --> 00:21:22,423 Eu me lembrarei, Capitão. 236 00:21:22,523 --> 00:21:25,579 E agora, Tom, queremos jantar. O melhor que tiver. 237 00:21:25,943 --> 00:21:27,173 Não ouviu o Capitão? 238 00:21:27,658 --> 00:21:28,881 Precisamos de um alfaiate. 239 00:21:29,906 --> 00:21:32,660 Sim, temos que arranjar-lhe alguns dos meus trajes, 240 00:21:32,166 --> 00:21:35,665 para podermos apresentá-lo à melhor sociedade de Dublin. 241 00:21:35,765 --> 00:21:39,251 Sim, Capitão, um alfaiate. Então será um alfaiate. 242 00:21:50,342 --> 00:21:51,314 Pronto, senhor. 243 00:21:51,728 --> 00:21:55,758 Está muito bom, muito bom. Homem, você é um artista. 244 00:21:55,858 --> 00:21:57,315 Meus parabéns. 245 00:21:57,544 --> 00:21:59,619 Obrigado, Capitão. Fiz o possível. 246 00:22:00,403 --> 00:22:01,794 Eis o pagamento. 247 00:22:01,894 --> 00:22:03,765 Obrigado, muito obrigado. 248 00:22:04,756 --> 00:22:06,167 Sempre ao seu serviço, senhor. 249 00:22:06,837 --> 00:22:08,680 Se meus amigos em Balyymore, me vissem agora. 250 00:22:08,934 --> 00:22:10,147 Agora, é um cavalheiro. 251 00:22:11,688 --> 00:22:14,339 A maioria das pessoas, julga os outros pelas roupas. 252 00:22:14,861 --> 00:22:19,100 Vivemos num mundo de ilusão, de falsas formas, falsos rostos. 253 00:22:19,101 --> 00:22:21,520 Cada um, leva sua máscara perante aos demais. 254 00:22:22,800 --> 00:22:23,311 Não tem nada a dizer? 255 00:22:23,411 --> 00:22:25,706 Sim, me dê fogo. 256 00:22:28,777 --> 00:22:31,440 Essa noite, vamos ao cassino da minha prima, Lady Ann. 257 00:22:31,540 --> 00:22:34,913 Entre gente distinta. Apostaremos uns guinéus, heim, Michael? 258 00:22:35,594 --> 00:22:36,803 Jogo? -Sim. 259 00:22:36,903 --> 00:22:38,965 E depois uma contradança com uma garota adorável. 260 00:22:39,650 --> 00:22:39,987 Contradança? 261 00:22:40,870 --> 00:22:41,692 Ora. Não conhece a contradança? 262 00:22:41,792 --> 00:22:45,894 Isso se resolve. Callahan, toque uma contradança. 263 00:22:45,994 --> 00:22:47,000 Michael, me observe. 264 00:22:49,161 --> 00:22:50,845 Bridget, seja o seu par. 265 00:22:56,866 --> 00:22:58,287 Começa com essa perna. 266 00:23:44,790 --> 00:23:46,373 Ótimo, muito bom. Magnífico. 267 00:23:47,620 --> 00:23:50,230 E agora, para a casa de Lady Ann. 268 00:24:09,478 --> 00:24:11,259 Bem, o que acha desse pequeno lugar? 269 00:24:12,392 --> 00:24:15,737 Sua prima Lady Ann, deve ser a dama mais rica de Dublin. 270 00:24:15,837 --> 00:24:18,426 Lady Ann? Mas esse é o palácio de Doherty. 271 00:24:19,490 --> 00:24:20,260 E Lady Ann? 272 00:24:21,486 --> 00:24:23,391 Pode-se dizer que ela dirige o lugar para mim. 273 00:24:37,161 --> 00:24:38,699 Me permita guardar sua capa, Milorde? 274 00:24:41,579 --> 00:24:42,977 E o seu chapéu, Milorde. 275 00:24:44,369 --> 00:24:45,660 Obrigado. 276 00:25:03,569 --> 00:25:04,781 Que tal, Michael? 277 00:25:05,890 --> 00:25:08,328 Que mulheres, Doherty. Não se sabe qual a mais bonita. 278 00:25:08,897 --> 00:25:10,390 Vai aprender, amigo. 279 00:25:11,669 --> 00:25:12,638 O que houve, Michael? 280 00:25:13,186 --> 00:25:15,734 É difícil acreditar nisso... Você, Thunderbolt... 281 00:25:17,650 --> 00:25:20,939 Quero dizer, Doherty. Se misturando com dragões e a alta sociedade. 282 00:25:21,390 --> 00:25:23,357 Como é que consegue sendo contraventor? 283 00:25:23,457 --> 00:25:27,129 Meu rapaz, não entende nada de leis e nem como burlá-las. 284 00:25:27,229 --> 00:25:31,865 Contraventor? Sim, mas tem que me prender em flagrante. 285 00:25:31,965 --> 00:25:34,127 Ou que existam testemunhas que me identifiquem. 286 00:25:34,227 --> 00:25:37,413 Existem muitos John Doherty na Irlanda e na Escócia. 287 00:25:37,513 --> 00:25:39,915 Sou apenas mais um. Venha, Michael. 288 00:25:47,576 --> 00:25:50,800 Jack, até que enfim voltou para casa. 289 00:25:50,108 --> 00:25:51,368 Sim, Ann. Estou em casa. 290 00:25:52,359 --> 00:25:54,163 Querida Ann, você está linda. 291 00:25:55,368 --> 00:25:58,511 Lady Ann Moore, lhe apresento, Michael Martin. 292 00:25:59,680 --> 00:26:01,845 Não fique aí parado, saúde a senhora. 293 00:26:03,788 --> 00:26:05,308 Oh, seu desastrado! 294 00:26:06,480 --> 00:26:08,127 Perdão, senhorita. Perdão senhora. 295 00:26:07,927 --> 00:26:09,903 Aga! -Capitão! 296 00:26:11,498 --> 00:26:15,195 Não exagere na emoção, vai me amarrotar. Deixe-me vê-la. 297 00:26:15,295 --> 00:26:17,320 Por que aqueles idiotas, não disseram que vinha para casa? 298 00:26:17,420 --> 00:26:19,237 Não posso permitir tal linguagem. 299 00:26:19,337 --> 00:26:20,335 A sua é pior. 300 00:26:20,435 --> 00:26:23,680 Não pense, só porque cresceu não posso lhe dar umas palmadas. 301 00:26:23,168 --> 00:26:26,457 Michael, essa é Aga, minha filha selvagem, que fujo o que posso. 302 00:26:26,819 --> 00:26:29,185 Aga, lhe apresento o Capitão Martin, meu segundo em comando. 303 00:26:29,951 --> 00:26:30,778 Seu segundo? 304 00:26:32,170 --> 00:26:33,153 Sim, minha querida? 305 00:26:33,253 --> 00:26:37,280 E que nome o grande Thunderbolt designou para o seu segundo? 306 00:26:37,128 --> 00:26:37,992 Está certa. 307 00:26:40,135 --> 00:26:41,845 Ainda não escolhemos um nome, não é? 308 00:26:41,945 --> 00:26:42,431 Não. 309 00:26:43,662 --> 00:26:45,478 Segundo em comando. Ele? 310 00:26:45,578 --> 00:26:48,357 Segure sua língua. Não lhe faça caso. Não sei como Lady Ann 311 00:26:48,457 --> 00:26:50,774 aguentou essa diabinha por todos esses anos. 312 00:26:50,874 --> 00:26:52,752 A diabinha, quer dançar. 313 00:26:53,465 --> 00:26:56,491 A contradança com uma jovem bonita, lembra-se? 314 00:26:56,591 --> 00:26:57,790 Um, dois, três, um, dois... 315 00:26:57,890 --> 00:26:59,414 Eu me lembro muito bem, Doherty. 316 00:26:59,514 --> 00:27:01,198 Então vá atrás dela. Vá atrás. 317 00:27:08,541 --> 00:27:12,354 Oh, Jack. Você está muito magro. Mas me alegro em vê-lo. 318 00:27:12,823 --> 00:27:14,275 Além disso, faz falta aqui. 319 00:27:14,507 --> 00:27:15,323 O que acontece? 320 00:27:15,423 --> 00:27:18,832 Sir George Bracy montou um cassino e nos rouba os clientes. 321 00:27:18,932 --> 00:27:22,500 Esse canalha. Vai trapacear e logo, logo se afundará. 322 00:27:22,600 --> 00:27:26,470 Agora, sorria um pouco e vamos dançar, também. 323 00:27:55,790 --> 00:27:56,441 O que o Capitão Hood faz aqui? 324 00:27:56,541 --> 00:27:57,596 O Capitão Hood? 325 00:27:58,741 --> 00:28:01,980 Não posso impedir a entrada de um oficial do Rei. 326 00:28:02,800 --> 00:28:06,243 Mas eu posso. Esse safado se aproveita da posição para roubar. 327 00:28:12,982 --> 00:28:14,420 Seu criado, Capitão Doher... 328 00:28:14,142 --> 00:28:15,610 O que você quer aqui? 329 00:28:15,692 --> 00:28:17,987 Venho como emissário de Sir George Bracy... 330 00:28:18,870 --> 00:28:20,243 com uma proposta de negócios, para Lady Ann. 331 00:28:20,678 --> 00:28:22,552 Mas já que você está de volta... 332 00:28:22,652 --> 00:28:24,865 Não faço negócios com calhordas. 333 00:28:26,245 --> 00:28:27,834 Por favor, Capitão. Deixe-me terminar. 334 00:28:29,133 --> 00:28:30,910 Ele deseja comprar seu cassino. 335 00:28:31,100 --> 00:28:32,826 Seus desejos não me interessam. 336 00:28:34,265 --> 00:28:36,569 Ele está disposto a fazer uma oferta generosa. 337 00:28:37,589 --> 00:28:40,373 Eu não vendo. Dê o fora. 338 00:28:49,390 --> 00:28:50,933 Danny! -Aga! 339 00:29:06,809 --> 00:29:08,127 O que houve, senhorita Aga? 340 00:29:08,227 --> 00:29:09,648 Você pisou no meu pé. 341 00:29:09,748 --> 00:29:10,989 Eu não pisei em você. 342 00:29:11,890 --> 00:29:13,154 Eu é que sei, se pisou ou não. 343 00:29:13,844 --> 00:29:15,266 Ei, ei, qual é o problema? 344 00:29:15,366 --> 00:29:16,635 Eu não pisei nela. 345 00:29:16,735 --> 00:29:20,900 Não sabe dançar, é desastrado. Além disso tem que me olhar. 346 00:29:21,000 --> 00:29:21,999 Você olhava para outro. 347 00:29:22,990 --> 00:29:25,423 Era Dan Shanly, um bom amigo e cavalheiro. 348 00:29:26,340 --> 00:29:28,610 Você queria um nome para esse desastrado? 349 00:29:29,490 --> 00:29:31,960 Lightfoot! Você pode chamá-lo de Capitão Lightfoot. 350 00:29:34,312 --> 00:29:37,615 Lightfoot. Gostei. 351 00:29:45,527 --> 00:29:47,262 E assim, eu o batizo. 352 00:29:49,208 --> 00:29:50,220 Capitão, Lightfoot. 353 00:29:51,979 --> 00:29:53,933 Por favor, Michael, sorria. 354 00:29:54,614 --> 00:29:57,992 Vamos, dancem, dancem. Tentem não brigar. 355 00:30:08,681 --> 00:30:11,538 Um, dois, três. Um, dois, três. 356 00:30:11,638 --> 00:30:13,768 Um, dois, três, um, dois... 357 00:30:13,868 --> 00:30:15,420 Na verdade, você não é um péssimo dançarino. 358 00:30:15,142 --> 00:30:17,712 E... e você não pisou no meu pé. 359 00:30:18,950 --> 00:30:19,258 Eu sabia que não. 360 00:30:20,411 --> 00:30:22,880 Mas, se pisar, me perdoe. 361 00:30:32,110 --> 00:30:33,682 Capitão, a policia. 362 00:30:34,220 --> 00:30:35,524 Aqui? É inacreditável. 363 00:30:40,270 --> 00:30:41,560 Não pode ser preso, senhor. 364 00:30:45,492 --> 00:30:46,689 Saiam por trás todos vocês. 365 00:30:47,500 --> 00:30:48,442 Siga-me, senhor. 366 00:31:12,981 --> 00:31:15,748 Mande as pessoas distintas aos seus coches. Me encarrego da gentalha. 367 00:31:16,646 --> 00:31:18,160 Soltem-me, soltem-me. 368 00:31:19,497 --> 00:31:21,234 Canalhas, não me toquem! 369 00:31:21,334 --> 00:31:23,528 Mulheres atoas, deixem de se lamentar. 370 00:31:23,931 --> 00:31:25,555 Pare de ofender as senhoras. 371 00:31:25,655 --> 00:31:28,274 Está bêbado? Com licença. Leve-as logo. 372 00:31:29,314 --> 00:31:30,337 Deixe as senhoras. 373 00:31:30,437 --> 00:31:32,830 Elas não são senhoras, e lhe aconselho... 374 00:31:39,383 --> 00:31:40,430 Seu nome, senhor. 375 00:31:40,530 --> 00:31:41,944 Não tenho que lhe dar nenhum nome. 376 00:31:42,931 --> 00:31:47,108 Está bem, senhor. Não tenho nada que ver com o senhor, no cassino. 377 00:31:47,208 --> 00:31:50,710 Porém a agressão aos agentes se castiga com a prisão. 378 00:31:50,810 --> 00:31:52,700 Eles maltratavam as damas. 379 00:31:52,170 --> 00:31:55,802 Que damas? Eu não vejo nenhuma dama. 380 00:31:56,751 --> 00:31:59,191 Você deteve alguém importante? 381 00:31:59,291 --> 00:32:03,161 Esse jovem estava bêbado como um gambá, com o perdão do Milorde 382 00:32:04,172 --> 00:32:05,113 Calem-se, suas vadias. 383 00:32:05,576 --> 00:32:07,717 Ele confundiu as damas com as rameiras. 384 00:32:07,817 --> 00:32:10,102 Deveria estar vendo-as com olhos de bêbado. 385 00:32:10,466 --> 00:32:13,964 Não estamos acostumados a encarcerar cavalheiros como você. 386 00:32:14,640 --> 00:32:16,456 Porém, infelizmente não há outra alternativa. 387 00:32:17,242 --> 00:32:18,911 Meritíssimo, Lorde Clonmell. 388 00:32:20,598 --> 00:32:22,438 Por que prenderam esse jovem? 389 00:32:22,538 --> 00:32:24,181 Excelência, eu... 390 00:32:24,281 --> 00:32:27,297 Capitão, se quiser me fazer o favor, meu servente o levará ao coche. 391 00:32:29,171 --> 00:32:29,981 Obrigado. 392 00:32:34,581 --> 00:32:37,723 O rapé, alivia a cabeça. Quer um pouco? 393 00:32:37,823 --> 00:32:41,106 Obrigado, excelência, obrigado. 394 00:32:56,129 --> 00:32:57,670 Obrigado, Milorde. 395 00:32:57,167 --> 00:32:58,901 Foi um prazer. Boa noite e boa sorte. 396 00:33:02,745 --> 00:33:03,557 Capitão. 397 00:33:04,543 --> 00:33:08,791 Me explique, porque Lorde Clonmell me tirou de lá? Parece um milagre. 398 00:33:09,360 --> 00:33:11,591 Em absoluto. Ele é um amigo muito influente. 399 00:33:11,691 --> 00:33:14,279 Tem gostos extravagantes e eu lhe facilito o dinheiro. 400 00:33:15,250 --> 00:33:16,599 O que eu não entendo é.... 401 00:33:16,699 --> 00:33:19,284 que não tem havido uma batida em Dublin há dez anos. 402 00:33:22,987 --> 00:33:23,855 Callahan! 403 00:33:24,864 --> 00:33:26,160 Voltou cedo, Capitão. 404 00:33:26,439 --> 00:33:28,331 Senhor, as senhoras estão lá em cima. 405 00:33:28,431 --> 00:33:30,430 Eu as coloquei o mais confortável possível. 406 00:33:30,143 --> 00:33:30,947 Obrigado, Bridget. 407 00:33:31,470 --> 00:33:32,126 E daí, Trim? 408 00:33:32,260 --> 00:33:34,147 Eu calculei as perdas, Capitão. 409 00:33:34,247 --> 00:33:36,652 Incluindo a multa, será de mil guinéus. 410 00:33:37,290 --> 00:33:40,497 Mil guinéus.. Não é pouca coisa, heim? 411 00:33:41,176 --> 00:33:45,281 Com tudo isso, não lhe apresentei meu segundo, o Capitão Lightfoot. 412 00:33:45,587 --> 00:33:47,111 Também se chama Michael Martin. 413 00:33:47,211 --> 00:33:48,153 Seu criado. 414 00:33:48,934 --> 00:33:50,261 Um homem deseja vê-lo, Capitão. 415 00:33:55,464 --> 00:33:57,328 É um prazer voltar a vê-lo, Capitão Doherty. 416 00:34:01,370 --> 00:34:04,280 O que deseja, Clagett? Comprar ou vender informação? 417 00:34:05,127 --> 00:34:08,964 Desta vez, vender. Posso falar com segurança? 418 00:34:09,691 --> 00:34:12,930 Pode falar sem problema algum. 419 00:34:14,107 --> 00:34:16,832 É informação sobre a batida na casa de Lady Ann. 420 00:34:17,771 --> 00:34:19,224 Muito bem, fale, o que é? 421 00:34:19,424 --> 00:34:20,639 Vale cem guinéus. 422 00:34:20,967 --> 00:34:22,321 Cem guinéus. 423 00:34:24,250 --> 00:34:26,985 Para um amigo como você, Capitão, cinquenta. 424 00:34:27,874 --> 00:34:31,354 Trim, dê-lhe vinte e cinco. Muito bem, fale. 425 00:34:32,830 --> 00:34:34,576 A batida foi coisa de Sir George Bracy. 426 00:34:35,330 --> 00:34:38,499 Isso eu já suspeitava. Querem me obrigar a vender. 427 00:34:38,907 --> 00:34:41,774 Mas não sabia de sua influência com as autoridades. 428 00:34:41,874 --> 00:34:45,438 Ele a tem, graças a um acerto com um oficial do Rei. 429 00:34:45,538 --> 00:34:49,724 Um tal Capitão Hood, que organizou a batida. 430 00:34:49,824 --> 00:34:53,630 É claro. E onde está Sir George? 431 00:34:59,480 --> 00:35:02,623 Em Denismoore House. O safado vive muito bem. 432 00:35:03,873 --> 00:35:04,679 Adeus, Clagett. 433 00:35:05,300 --> 00:35:06,360 Adeus. 434 00:35:08,119 --> 00:35:10,727 Sempre seu sincero amigo e servidor. 435 00:35:20,302 --> 00:35:24,894 Trim, ainda não é tarde para fazer uma visita de cortesia a Sir George 436 00:35:24,994 --> 00:35:26,370 Tom. -Diga, senhor. 437 00:35:26,470 --> 00:35:27,319 Dois bons cavalos. 438 00:35:27,419 --> 00:35:28,384 Siga-me, Capitão. 439 00:35:28,926 --> 00:35:32,910 Michael, atrás do bar tem dois pares de pistolas. Prepare-as. 440 00:35:47,488 --> 00:35:48,479 Senhorita Aga. 441 00:35:48,579 --> 00:35:49,591 Papai, não estava aqui? 442 00:35:49,691 --> 00:35:53,266 Ele já volta. Foi buscar uma par de cavalos. 443 00:35:53,366 --> 00:35:56,731 O que houve, Capitão? Tem cara de que vai ao próprio funeral. 444 00:35:58,602 --> 00:36:01,653 Tenho pensado, senhorita Aga, que deveria voltar a Ballymore. 445 00:36:01,753 --> 00:36:02,945 Por que pensa nisso? 446 00:36:04,431 --> 00:36:06,219 Não sei se isso é vida para mim. 447 00:36:07,318 --> 00:36:09,383 Cada vez eu me sinto mais confuso. 448 00:36:10,489 --> 00:36:14,180 Senhoras que não são senhoras e leis especiais para cavalheiros. 449 00:36:14,948 --> 00:36:17,697 O grande Capitão Thunderbolt dono de uma casa de jogos. 450 00:36:17,956 --> 00:36:20,443 Atacando um rival por que prejudica seus benefícios. 451 00:36:21,968 --> 00:36:23,718 Fazendo negócios com essa gente. 452 00:36:23,818 --> 00:36:27,257 Você acha que o jogo é para lucro pessoal? É para a causa. 453 00:36:27,357 --> 00:36:28,486 Como para a causa? 454 00:36:28,586 --> 00:36:31,835 Não entende? A boa sociedade de Dublin... 455 00:36:31,935 --> 00:36:34,190 os Lordes ingleses perdem muito dinheiro. 456 00:36:34,673 --> 00:36:38,724 E esse dinheiro é distribuído para a pobre gente do interior e todos os necessitados. 457 00:36:41,710 --> 00:36:44,395 Obrigado. Que Ann não se preocupe. Voltaremos antes do amanhecer. 458 00:36:45,880 --> 00:36:46,702 Michael. -Diga, senhor. 459 00:36:46,802 --> 00:36:49,423 Cuide das senhoras. Suas pistolas, Tim. 460 00:36:49,523 --> 00:36:51,907 Capitão, me trata como um novato. 461 00:36:52,539 --> 00:36:55,744 Sou ou não sou, seu segundo? Decida-se. 462 00:37:00,310 --> 00:37:03,666 Bom rapaz. Tim, pela manhã leve as damas para casa. 463 00:37:04,193 --> 00:37:07,276 O Capitão Lightfoot me ajudará a saudar Sir George. 464 00:37:11,359 --> 00:37:12,477 Casacos e chapéus. 465 00:37:34,387 --> 00:37:36,606 Fique com os cavalos haja o que houver. 466 00:37:36,706 --> 00:37:37,490 Sim, senhor. 467 00:38:16,159 --> 00:38:17,346 Boa noite, Sir George. 468 00:38:18,733 --> 00:38:22,570 Capitão Doherty. Já imaginava que iria aparecer. 469 00:38:22,703 --> 00:38:25,274 Mudou de opinião a respeito da minha oferta? 470 00:38:25,984 --> 00:38:27,448 Nunca mudo de opinião. 471 00:38:28,568 --> 00:38:32,359 Estou aqui para receber mil guinéus, nem mais, nem menos. 472 00:38:34,808 --> 00:38:35,904 Não há nenhum problema. 473 00:38:36,400 --> 00:38:37,844 Cuidado. Sem truques. 474 00:38:37,944 --> 00:38:40,515 Não me atreveria, não com uma pistola na minha frente. 475 00:38:41,569 --> 00:38:43,463 Pegue você mesmo. 476 00:38:53,801 --> 00:38:55,230 Obrigado, Sir George. 477 00:39:02,236 --> 00:39:03,331 Eu ficarei com esse dinheiro. 478 00:39:22,598 --> 00:39:23,889 Atire! Atire! 479 00:39:25,551 --> 00:39:26,357 Atrás dele! 480 00:39:39,665 --> 00:39:41,320 A cavalo, depressa! 481 00:41:30,459 --> 00:41:31,519 Se acalme. 482 00:41:32,648 --> 00:41:35,297 Estou sangrando como um porco. Era uma armadilha. 483 00:41:36,204 --> 00:41:39,160 Porém peguei os mil guinéus e acabei com Sir George. 484 00:41:39,260 --> 00:41:40,890 Precisa de um médico. 485 00:41:40,189 --> 00:41:42,118 Na pousada não. Clagett a conhece. 486 00:41:42,218 --> 00:41:43,214 Vou levá-lo a Ballymore. 487 00:41:43,314 --> 00:41:44,931 Na abadia onde se reúne a Associação. 488 00:41:45,310 --> 00:41:48,696 Nunca chegaríamos. Leve-me para a carroça de Tuer O'Brian. 489 00:41:49,241 --> 00:41:50,275 Lhe mostrarei o caminho. 490 00:41:50,375 --> 00:41:52,857 Não se preocupe. Eu o levo lá. 491 00:42:14,113 --> 00:42:15,132 É o Capitão. 492 00:42:16,982 --> 00:42:17,727 Capitão! 493 00:42:18,424 --> 00:42:20,994 Meus amigos, Tuer o paneleiro e Willie o afiador. 494 00:42:21,940 --> 00:42:22,938 Eles fazem o trabalho difícil. 495 00:42:23,380 --> 00:42:26,341 Michael Martin é o meu segundo. Trate-o como se fosse eu. 496 00:42:26,441 --> 00:42:27,776 Sim senhor. Me alegro em conhecê-lo 497 00:42:28,603 --> 00:42:31,921 Willie, não fique comendo moscas, vá buscar um médico. 498 00:42:32,210 --> 00:42:32,965 Já vou, já vou. 499 00:42:37,961 --> 00:42:42,150 Tuer, se encontrar Clagett, coisa que duvido, mate-o. 500 00:42:42,250 --> 00:42:43,772 Ele nos traiu. 501 00:42:43,872 --> 00:42:45,812 Não se preocupe, Capitão, nós o faremos em pedaços. 502 00:42:45,912 --> 00:42:46,926 Agora deixe-nos a sós. 503 00:42:47,260 --> 00:42:47,690 Sim, senhor. 504 00:42:51,900 --> 00:42:51,935 Escute. 505 00:42:52,350 --> 00:42:52,700 Sim, senhor. 506 00:42:53,114 --> 00:42:55,132 Se não me esconder por uns dias, me enforcarão. 507 00:42:55,392 --> 00:42:56,850 Hood e Clagget vão procurar fazer isto. 508 00:42:56,950 --> 00:42:59,231 Enforcá-lo? Matou Bracy em defesa própria. 509 00:42:59,331 --> 00:43:01,637 E como vou provar, com o Capitão Hood como única testemunha. 510 00:43:02,438 --> 00:43:05,300 Você também deve se esconder por alguns dias. 511 00:43:05,545 --> 00:43:07,369 Logo, voltará para casa. -Não o abandonarei. 512 00:43:07,469 --> 00:43:09,298 Escute e não me contradiga. 513 00:43:09,596 --> 00:43:12,221 Estava muito escuro para o reconhecerem e não há provas. 514 00:43:12,570 --> 00:43:14,143 Dirija os negócios para mim. 515 00:43:14,243 --> 00:43:16,257 Dirigir, eu? Não sei como. 516 00:43:16,357 --> 00:43:18,932 Lady Ann o ajudará. Porém lembre-se:... 517 00:43:19,636 --> 00:43:21,581 ninguém deve saber onde estou. Ninguém. 518 00:43:22,413 --> 00:43:23,574 Nem as senhoras? 519 00:43:25,225 --> 00:43:27,496 Elas, menos ainda. Não conhece as mulheres. 520 00:43:28,950 --> 00:43:29,959 São capazes de qualquer loucura. São impulsivas. 521 00:43:30,373 --> 00:43:33,370 Está bem, Capitão. Se você quer assim. 522 00:43:33,453 --> 00:43:36,460 As mil guíneas estão em meu casaco. Abra os salões de novo. 523 00:43:37,473 --> 00:43:39,252 E não se esqueça que é pela causa. 524 00:43:39,352 --> 00:43:40,478 Sim, senhor. 525 00:43:42,620 --> 00:43:43,763 Tenho muita fé em você, Michael 526 00:43:45,482 --> 00:43:46,700 Ocupe meu posto. 527 00:43:47,830 --> 00:43:49,440 Eu tentarei. 528 00:43:49,501 --> 00:43:51,711 Outra coisa. Sobre Aga. 529 00:43:51,811 --> 00:43:54,739 É teimosa e imprevisível. precisa de alguém que a freie. 530 00:43:55,999 --> 00:43:58,166 Me substitua com ela também. 531 00:44:05,728 --> 00:44:07,341 Ocupará o lugar do Capitão? 532 00:44:08,118 --> 00:44:11,921 Mas mal o conhecemos. O Capitão não lhe entregou uma carta, ou nota? 533 00:44:12,210 --> 00:44:14,780 Cartas ou notas são perigosas para se carregar. 534 00:44:14,614 --> 00:44:17,232 Talvez isso baste. Mil guinéus. 535 00:44:17,962 --> 00:44:20,760 Pertenceu ao extinto Sir George Bracy. 536 00:44:20,476 --> 00:44:21,453 E onde está o Capitão? 537 00:44:23,100 --> 00:44:23,932 A salvo. 538 00:44:24,320 --> 00:44:24,735 Ele está bem? 539 00:44:24,835 --> 00:44:26,178 Sim, muito bem. 540 00:44:27,146 --> 00:44:29,299 Com isso, bastará para reabrir os salões de jogos. 541 00:44:30,500 --> 00:44:31,750 Porém duvido que possamos. 542 00:44:31,175 --> 00:44:31,909 Por quê? 543 00:44:32,584 --> 00:44:36,520 Porque o Capitão Hood insiste em adquirir o negócio. 544 00:44:37,127 --> 00:44:40,874 E é muito amigo do governador Lord Glen. 545 00:44:42,897 --> 00:44:44,636 Falarei com esse Capitão Hood. 546 00:44:45,278 --> 00:44:47,364 Ele não se entrega com facilidade. 547 00:44:47,799 --> 00:44:49,966 Ontem esteve aqui e certamente voltará hoje. 548 00:44:50,617 --> 00:44:53,400 Não perguntou sobre o paradeiro do Capitão Doherty? 549 00:44:53,673 --> 00:44:56,938 Não. Se interessou mais por Aga. 550 00:44:58,482 --> 00:44:59,413 O quê? 551 00:45:03,100 --> 00:45:04,339 Falarei com Aga. 552 00:45:06,331 --> 00:45:08,273 Vou proibi-la que o veja. 553 00:45:08,373 --> 00:45:11,582 Você o quê...? Boa sorte. 554 00:45:13,564 --> 00:45:15,239 Será melhor dizer-lhe agora. 555 00:45:16,170 --> 00:45:17,521 Teria a bondade de chamá-la? 556 00:45:17,621 --> 00:45:19,000 Com muito prazer. 557 00:45:24,100 --> 00:45:25,215 Aqui está ela. 558 00:45:27,671 --> 00:45:28,768 Estava escutando! 559 00:45:29,229 --> 00:45:31,412 Claro. Quero saber onde está o meu pai. 560 00:45:31,859 --> 00:45:33,190 O Capitão está a salvo. 561 00:45:36,454 --> 00:45:38,916 Senhorita, vou lhe falar claramente. 562 00:45:39,991 --> 00:45:42,509 O Capitão Hood é um canalha, inimigo do seu pai. 563 00:45:43,209 --> 00:45:44,779 Não quero que fale com ele. 564 00:45:44,879 --> 00:45:48,306 Eu falo com quem quiser. Inclusive com alguns que não me agrada. 565 00:45:48,406 --> 00:45:49,430 Não vou admitir. 566 00:45:49,530 --> 00:45:52,277 E o Capitão Hood não tem opinião? 567 00:45:52,377 --> 00:45:53,156 Em absoluto. 568 00:45:53,256 --> 00:45:56,286 E quem disse que o Capitão Hood não optará por acabar com você? 569 00:45:56,386 --> 00:45:59,723 Como tantos outros. É um magnífico atirador. 570 00:45:59,823 --> 00:46:03,183 Seria uma lástima vê-lo morrer tão jovem, Capitão. 571 00:46:03,943 --> 00:46:06,800 Não haverá mais Capitão Hood. 572 00:46:06,180 --> 00:46:07,323 É uma ordem? 573 00:46:07,423 --> 00:46:08,338 Exatamente. 574 00:46:08,438 --> 00:46:10,534 Não dou a mínima por suas ordens. 575 00:46:10,744 --> 00:46:15,186 Crê que pode substituir o Capitão Doherty, um camponês se passando por cavalheiro. 576 00:46:15,286 --> 00:46:17,560 Você não chega nem a sola de seus sapatos. 577 00:46:17,660 --> 00:46:19,170 Quer dizer que não haverá mais Capitão Hood? 578 00:46:19,472 --> 00:46:21,547 Ele o fará em pedaços, me ouviu? 579 00:46:21,647 --> 00:46:23,948 E o jantará como uma salsa francesa. 580 00:46:24,493 --> 00:46:26,660 Seu pai me ordenou ocupar o seu lugar. 581 00:46:27,224 --> 00:46:28,222 E o que vai fazer? 582 00:46:28,220 --> 00:46:30,279 Algo que ele deveria ter feito a anos. 583 00:46:30,379 --> 00:46:31,497 Não se atreverá 584 00:46:31,597 --> 00:46:32,777 Um camponês se atreve. 585 00:46:33,749 --> 00:46:37,383 Deixe-me! Meu pai não vai lhe perdoar. 586 00:46:37,978 --> 00:46:40,538 Não, pare! Não! 587 00:46:45,730 --> 00:46:46,891 O chá está servido no terraço. 588 00:46:50,162 --> 00:46:53,525 Iremos dentro de um, dois e três segundos. 589 00:47:06,851 --> 00:47:08,420 Um momento, senhor. 590 00:47:14,196 --> 00:47:15,724 O Capitão Hood deseja ver Aga. 591 00:47:15,824 --> 00:47:17,578 Eu irei recebê-lo. -Eu irei ver o cavalheiro. 592 00:47:29,560 --> 00:47:30,342 Me chamo Michael Martin. 593 00:47:30,442 --> 00:47:31,123 Muito prazer. 594 00:47:31,223 --> 00:47:32,425 O prazer é só seu. 595 00:47:32,829 --> 00:47:35,426 O meu, será vê-lo sumir daqui muito rapidamente. 596 00:47:35,942 --> 00:47:37,608 Meu caro, isso é absurdo. 597 00:47:38,388 --> 00:47:41,163 Se não me engano, esta é a casa de Lady Ann. 598 00:47:41,263 --> 00:47:42,260 Certo. 599 00:47:42,401 --> 00:47:46,604 Foi o que pensei. Insinua que não sou bem-vindo aqui? 600 00:47:46,704 --> 00:47:49,385 Exato. Bom dia. Trim! 601 00:47:49,485 --> 00:47:49,940 Sim, senhor? 602 00:47:50,149 --> 00:47:51,807 Acompanhe o senhor ao seu coche. 603 00:47:59,830 --> 00:48:02,195 Já vi que o seu amigo não vai me engolir na ceia, afinal. 604 00:48:02,295 --> 00:48:03,579 Ainda não é hora de jantar. 605 00:48:35,829 --> 00:48:40,940 Deveria se levantar quando entra uma dama, camponês. 606 00:48:41,127 --> 00:48:43,237 É assim como se come em sua Aldeia? 607 00:48:43,337 --> 00:48:44,237 Quando se tem fome. 608 00:49:14,980 --> 00:49:15,195 O que pensa que está fazendo? 609 00:49:15,295 --> 00:49:17,304 Não é o meu pai para me proibir de beber. 610 00:49:17,404 --> 00:49:18,230 Senhorita Aga! 611 00:49:21,750 --> 00:49:22,599 Não sou um homem paciente. 612 00:49:33,369 --> 00:49:34,552 Eu sinto, Capitão. 613 00:49:35,333 --> 00:49:38,488 Perdoe. Quando o meu pai voltará? 614 00:49:38,945 --> 00:49:40,270 Não vamos começar outra vez. 615 00:49:40,370 --> 00:49:41,318 Eu tenho o direito de saber. 616 00:49:41,418 --> 00:49:42,990 Quando ele estiver pronto. 617 00:49:42,199 --> 00:49:43,193 Me diga se está em Dublin. 618 00:49:43,293 --> 00:49:45,177 Coma um pouco de carne fria, senhorita Aga. 619 00:49:45,277 --> 00:49:47,610 Cada dia se parece mais com ele. 620 00:49:48,843 --> 00:49:51,361 Já estou chegando na sola dos seus sapatos? 621 00:49:52,450 --> 00:49:55,723 Michael, tem que ir ao salão. Temos um problema. 622 00:49:56,650 --> 00:49:57,400 O Capitão Hood, está aqui. 623 00:49:57,478 --> 00:49:58,870 Apesar do que eu lhe disse para ficar longe? 624 00:49:59,650 --> 00:50:01,165 Está querendo provocar um duelo com Lorde Clonmell. 625 00:50:01,951 --> 00:50:04,154 Engana e rouba descaradamente. 626 00:50:04,505 --> 00:50:05,600 Por que com Lorde Clonmell? 627 00:50:05,789 --> 00:50:08,837 Hood sabe que ele é o nosso amigo mais influente. 628 00:50:09,153 --> 00:50:11,193 Sem ele, as coisas não seriam tão fáceis. 629 00:50:17,924 --> 00:50:18,724 Ele está lá. 630 00:50:21,492 --> 00:50:23,683 Aga, Aga! 631 00:50:23,783 --> 00:50:24,548 O que quer? 632 00:50:24,648 --> 00:50:26,820 Esqueceu a nossa dança. 633 00:50:26,182 --> 00:50:27,606 Agora não, por favor. 634 00:50:36,523 --> 00:50:37,499 Façam suas apostas. 635 00:50:42,797 --> 00:50:45,328 Quer deixar as mãos quietas enquanto dou as cartas? 636 00:50:47,926 --> 00:50:49,617 Insinua que estou roubando, Milord? 637 00:50:49,983 --> 00:50:51,387 Que outra coisa pode estar fazendo? 638 00:50:55,780 --> 00:50:56,641 Seu...! 639 00:51:01,116 --> 00:51:02,760 Terá que me deixar escolher as armas, senhor. 640 00:51:02,950 --> 00:51:03,975 Escolha as que quiser. 641 00:51:04,321 --> 00:51:05,877 Duelo com pistola a doze passos. 642 00:51:06,583 --> 00:51:07,381 Está certo. 643 00:51:07,711 --> 00:51:08,901 Isso é coisa minha, Capitão Martin. 644 00:51:09,100 --> 00:51:13,530 Ao contrário, Lorde Clonmell. Havia entre nós algo pendente. 645 00:51:14,691 --> 00:51:16,443 Porém se quiser ser o meu padrinho. 646 00:51:16,880 --> 00:51:20,410 Fitzsimmons e Sir Edwards serão os meus. Irão vê-lo. 647 00:51:20,896 --> 00:51:22,615 A doze passos é a morte certa. 648 00:51:22,715 --> 00:51:24,835 Hood é um militar, tem boa pontaria. 649 00:51:24,935 --> 00:51:27,140 Tem experiência com pistolas de duelo? 650 00:51:27,240 --> 00:51:30,862 Não Milord. Mas se tem gatilho eu consigo atirar. 651 00:51:31,513 --> 00:51:34,804 Capitão Martin, se quiser, terei muito gosto em levá-lo 652 00:51:34,904 --> 00:51:36,498 ao campo de honra em meu coche. 653 00:51:36,598 --> 00:51:40,174 Obrigado, senhor Shanly. Porém, Lorde Clonmell me levará. 654 00:51:40,686 --> 00:51:41,646 Me leve com você. 655 00:51:41,746 --> 00:51:45,605 A um duelo? Que coisas que você pensa. 656 00:51:45,705 --> 00:51:48,136 Não pode duelar com um Capitão dos fuzileiros. 657 00:51:48,236 --> 00:51:51,597 Quer ser um herói morto? -Não se preocupe. 658 00:51:52,541 --> 00:51:54,585 Eu ainda não fiz projetos para o meu enterro. 659 00:51:59,120 --> 00:52:02,272 Capitão Martin, um duelo nessas circunstâncias... 660 00:52:02,372 --> 00:52:04,134 não é uma prova de honra. 661 00:52:04,234 --> 00:52:05,194 O que quer dizer? 662 00:52:05,780 --> 00:52:10,920 Não vê que o Capitão Hood pode matá-lo sem sofrer as consequências? 663 00:52:10,192 --> 00:52:13,445 Ao contrário, se você o ferir será encarcerado imediatamente. 664 00:52:13,766 --> 00:52:15,716 Ele é um importante oficial do Rei. 665 00:52:17,174 --> 00:52:18,994 Não vai querer que lhe peça perdão, não é? 666 00:52:19,940 --> 00:52:20,395 Claro que não, porém... 667 00:52:21,863 --> 00:52:25,738 Está bem. Vou examinar as armas. 668 00:52:50,696 --> 00:52:53,278 Os padrinhos examinaram as armas e estão satisfeitos? 669 00:52:53,378 --> 00:52:55,438 Sim senhor, estamos. 670 00:52:58,298 --> 00:52:59,407 Boa sorte, rapaz. 671 00:53:00,545 --> 00:53:01,493 Ao contar um... 672 00:53:02,235 --> 00:53:05,621 ambos levantarão suas armas. 673 00:53:07,489 --> 00:53:11,494 Depois de contar seis atirarão. Após a troca de tiros... 674 00:53:11,594 --> 00:53:14,875 ambos se declararão satisfeitos quanto a questão da honra... 675 00:53:18,160 --> 00:53:20,755 Diga ao meu adversário que pare de fumar, por favor. 676 00:53:21,475 --> 00:53:22,625 Você ouviu o Capitão Hood? 677 00:53:22,725 --> 00:53:23,664 Sim eu ouvi. 678 00:53:24,514 --> 00:53:27,970 Exijo que pare com esse procedimento ridículo. 679 00:53:27,717 --> 00:53:31,817 Existe alguma regra que me impeça de fumar um havana? 680 00:53:31,917 --> 00:53:33,220 Que eu saiba, não. 681 00:53:33,320 --> 00:53:34,166 Obrigado. 682 00:53:34,266 --> 00:53:38,228 Não há uma regra, mas sim o comportamento de um cavalheiro. 683 00:53:39,418 --> 00:53:41,513 O que você sabe de cavalheirismo, Capitão Hood? 684 00:53:41,613 --> 00:53:43,615 A seus postos. Vou começar a contagem. 685 00:53:43,864 --> 00:53:46,712 Protesto contra essa atitude em uma questão de honra. 686 00:53:46,812 --> 00:53:47,928 Vou contar, Capitão. 687 00:53:52,102 --> 00:53:54,667 Um, dois, três, 688 00:53:54,767 --> 00:53:57,210 quatro, cinco, seis. 689 00:54:01,445 --> 00:54:03,796 Protesto, senhor. Meu adversário se comportou com más intenções. 690 00:54:03,896 --> 00:54:06,750 Ele me deixou nervoso para que falhasse. 691 00:54:06,175 --> 00:54:08,316 Seu rival tem que atirar. Volte para o seu posto. 692 00:54:08,595 --> 00:54:09,919 Só se puder recarregar. 693 00:54:10,190 --> 00:54:11,335 Volte ao seu posto, Capitão Hood. 694 00:54:11,813 --> 00:54:14,177 Capitão Martin, você ainda tem um tiro para dar. 695 00:54:22,279 --> 00:54:23,789 Eu atirarei em você. 696 00:54:25,329 --> 00:54:28,270 se voltar a vê-lo em Dublin... 697 00:54:29,957 --> 00:54:31,110 Capitão Hood. 698 00:54:39,920 --> 00:54:41,198 Devo felicitá-lo, senhor. 699 00:54:42,208 --> 00:54:44,973 Brilhante. Foi magnífico. 700 00:54:45,626 --> 00:54:46,529 Obrigado, senhor. 701 00:54:51,517 --> 00:54:53,361 Graças a Deus, não está ferido. 702 00:54:53,461 --> 00:54:54,306 O que faz aqui? 703 00:54:55,233 --> 00:54:57,810 Um duelo não é coisa para garotas. 704 00:54:57,653 --> 00:55:01,491 Senhor Shanly, deveria pedir contas por isso. 705 00:55:01,591 --> 00:55:04,400 Lady Aga é muito teimosa. Você sabe. 706 00:55:04,245 --> 00:55:08,430 Já que trouxe-a até aqui, faça o favor de levá-la para casa. 707 00:55:18,285 --> 00:55:19,240 Lady Ann. 708 00:55:19,124 --> 00:55:20,320 O quê, Michael? 709 00:55:21,576 --> 00:55:22,522 São onze horas. 710 00:55:22,622 --> 00:55:24,570 Não se preocupe, tudo ficará bem. 711 00:55:24,876 --> 00:55:26,837 Trim vai encontrá-la ele sempre consegue. 712 00:55:27,848 --> 00:55:31,831 Olhe, ninguém a viu desde que saiu essa manhã com Dan Shanly. 713 00:55:32,640 --> 00:55:32,857 O que houve? 714 00:55:32,957 --> 00:55:35,199 Lorde Boring pede um crédito de outras cem libras. 715 00:55:35,299 --> 00:55:36,100 Está bem. 716 00:55:41,180 --> 00:55:42,366 Obrigado -Capitão. 717 00:55:42,466 --> 00:55:43,509 Que foi, Trim? 718 00:55:43,688 --> 00:55:45,448 Eu a encontrei. Está em seu quarto. 719 00:55:45,548 --> 00:55:46,296 Esteve com Shanly? 720 00:55:46,396 --> 00:55:47,272 Sim, o dia todo. 721 00:55:47,744 --> 00:55:49,241 Ainda bem que ela está a salvo. 722 00:55:49,341 --> 00:55:51,634 Amanhã vão publicar as proclamações. 723 00:55:51,734 --> 00:55:52,679 É por que vão se casar? 724 00:55:52,873 --> 00:55:54,286 Isso é o que ela me falou. 725 00:55:57,522 --> 00:55:58,515 Obrigada, Trim. 726 00:56:24,232 --> 00:56:25,251 Você bateu, Capitão? 727 00:56:28,568 --> 00:56:30,198 O que é isso, com você e Shanly? 728 00:56:30,431 --> 00:56:31,610 Quer dizer, Dan e eu? 729 00:56:32,340 --> 00:56:35,398 Se veio felicitar a noiva não podia esperar até amanhã? 730 00:56:35,498 --> 00:56:37,252 Você não se casará com Shanly! 731 00:56:37,352 --> 00:56:38,836 Eu me casarei com quem eu quiser. 732 00:56:38,936 --> 00:56:41,159 Já estou farta de ser tratada como uma criança. 733 00:56:41,548 --> 00:56:43,872 Quem sabe se me casar me tratarão como uma mulher. 734 00:56:43,972 --> 00:56:45,461 Poderia pelo menos comunicar o seu pai. 735 00:56:45,561 --> 00:56:47,861 Você não ocupa o seu lugar? Então eu digo a você. 736 00:56:48,750 --> 00:56:50,627 Antes que se case com ele, eu me casarei com você. 737 00:57:10,335 --> 00:57:12,876 Que maneira estranha de um pai se portar? 738 00:57:15,120 --> 00:57:17,561 Não quero ser um pai para você, Aga. 739 00:58:25,741 --> 00:58:26,878 O que houve, Tuer? 740 00:58:26,978 --> 00:58:29,420 Um recado do Capitão Doherty. 741 00:58:28,942 --> 00:58:29,617 Como ele está? 742 00:58:30,920 --> 00:58:33,210 Disse que continue em seu lugar, o mais tempo que puder. 743 00:58:33,310 --> 00:58:35,315 O ferimento é tão grave assim? -Não. 744 00:58:35,415 --> 00:58:38,630 O médico quer que mude de clima durante uma temporada. 745 00:58:39,390 --> 00:58:41,102 Diga-lhe que farei o que puder. 746 00:58:42,249 --> 00:58:43,672 Ele sabe disso, Capitão. 747 00:59:15,192 --> 00:59:16,562 Mas como? O que você está fazendo aqui? 748 00:59:16,662 --> 00:59:20,155 Oh, Capitão, pensei que estava ferido mas não me diziam nada. 749 00:59:20,255 --> 00:59:21,930 Não devia ter vindo. 750 00:59:21,193 --> 00:59:22,900 Eu tinha que vir, estava muito preocupada. 751 00:59:23,641 --> 00:59:26,118 Você está bem? O que posso fazer por você. 752 00:59:26,363 --> 00:59:28,358 Só pode fazer uma coisa: ir embora. 753 00:59:29,159 --> 00:59:32,992 Não entende que pode trazer a polícia até aqui. Deveria bater em você. 754 00:59:33,920 --> 00:59:36,110 Espera que eu vá embora quando pode morrer? 755 00:59:36,111 --> 00:59:39,780 Morrer? Você será uma velha, antes que entregue os pontos. 756 00:59:43,344 --> 00:59:45,864 Porém já que está aqui, sente-se um pouco. 757 00:59:52,571 --> 00:59:55,599 Me diga Aga, como está Lady Ann? 758 00:59:56,586 --> 01:00:00,460 Está bem. Desejando que volte para casa. 759 01:00:01,313 --> 01:00:02,407 Deseja que eu volte, não é? 760 01:00:03,181 --> 01:00:05,493 E Michael Martin? Como está cuidando dos assuntos? 761 01:00:05,825 --> 01:00:07,964 Com ele você não precisa se preocupar. 762 01:00:08,366 --> 01:00:11,984 Acredito. Tuer me contou o assunto do Capitão Hood. 763 01:00:12,810 --> 01:00:14,969 Estava tão sereno, Capitão, tão tranquilo. 764 01:00:15,690 --> 01:00:19,273 Parecia um jogo. Me senti tão orgulhosa de Michael. 765 01:00:19,373 --> 01:00:23,110 Orgulhosa? Vejo que os ventos mudaram. 766 01:00:23,999 --> 01:00:27,246 Mais do que supõe. Vamos nos casar. 767 01:00:29,205 --> 01:00:30,227 Vai o quê? 768 01:00:30,327 --> 01:00:32,239 Calma, Capitão, ainda não está bom. 769 01:00:32,339 --> 01:00:34,727 Ao diabo! Que asneira disse de você e Michael? 770 01:00:35,166 --> 01:00:38,619 Mas ele é um garoto. Precisa de alguém com mais experiência. 771 01:00:38,719 --> 01:00:42,523 Ele é muito experiente, papai. -Não o nomeou seu segundo? 772 01:00:42,623 --> 01:00:45,200 Sim, mas não marido da minha filha. Pense no que vai fazer. 773 01:00:45,300 --> 01:00:48,670 Michael é atrevido e simpático As mulheres o cortejam. 774 01:00:48,167 --> 01:00:49,629 Como você, Capitão. 775 01:00:49,729 --> 01:00:51,585 Bobagens! Ele é um partido muito perigoso. 776 01:00:51,685 --> 01:00:54,290 Aceite o Shanly. Com ele terá mais segurança. 777 01:00:54,390 --> 01:00:56,790 Como você, Capitão... 778 01:00:56,568 --> 01:00:59,538 Não estou interessada particularmente em segurança. 779 01:01:15,406 --> 01:01:16,964 Não, Capitão Hood, por favor. 780 01:01:17,640 --> 01:01:17,998 Eu sinto, obedeço ordens. 781 01:01:18,980 --> 01:01:19,992 Ele está ferido. Se o levarem, morrerá. 782 01:01:20,920 --> 02:02:41,513 Perdoe. 783 01:01:21,970 --> 01:01:24,687 Tuer, Tuer! Willie! 784 01:01:30,386 --> 01:01:33,668 Michael, eles prenderam Doherty. 785 01:01:35,750 --> 01:01:37,909 Preso? Quando? 786 01:01:38,900 --> 01:01:39,877 Esta manhã, pelos dragões do Capitão Hood. 787 01:01:39,977 --> 01:01:41,127 Eles devem tê-lo levado para o castelo. 788 01:01:41,227 --> 01:01:44,497 O diabo os ajuda. Como acharam ele? Fomos cuidadosos. 789 01:01:44,597 --> 01:01:47,994 Eles me seguiram. Clagett e o Capitão Hood. 790 01:01:48,969 --> 01:01:49,826 Você? 791 01:01:52,281 --> 01:01:54,417 Você não sabe o mal que realmente fez, garota. 792 01:01:55,460 --> 01:01:58,740 Não só para o seu pai, mas para toda a Irlanda. 793 01:01:58,174 --> 01:01:58,711 Eu sei. 794 01:01:59,175 --> 01:02:03,276 Tudo o que disser, já falei para mim mais de cem vezes. 795 01:02:04,525 --> 01:02:05,990 Suas lágrimas chegam um pouco tarde. 796 01:02:06,900 --> 01:02:08,213 Temos que tirá-lo do castelo. Eles vão enforcá-lo na certa. 797 01:02:08,313 --> 01:02:09,762 Eu sei, Trim, mas como? 798 01:02:09,862 --> 01:02:11,690 Só Doherty pode saber como. 799 01:02:11,790 --> 01:02:13,500 Se pudéssemos falar com ele. 800 01:02:13,600 --> 01:02:17,688 Ele é muito esperto. Lembra-se como se disfarçava ante os dragões? 801 01:02:17,788 --> 01:02:18,806 Como um padre. 802 01:02:26,610 --> 01:02:27,403 Trim. -Sim, senhor. 803 01:02:30,209 --> 01:02:34,630 Pegue o coche e venha pela porta de trás. 804 01:02:34,163 --> 01:02:35,798 O coche? -Sim, o coche. 805 01:02:36,726 --> 01:02:39,268 Vamos salvar o prisioneiro das garras... 806 01:02:39,368 --> 01:02:42,319 dos desalmados discípulos do demônio da guerra. 807 01:02:54,494 --> 01:02:56,280 Chegou cedo hoje, Padre Francis. 808 01:02:57,880 --> 01:02:59,608 Perdoe, achei que era o padre capelão da prisão. 809 01:02:59,708 --> 01:03:02,704 Estou substituindo-o. Ele está resfriado. 810 01:03:03,403 --> 01:03:05,984 Eu sinto. Espero que fique bom logo. 811 01:03:06,663 --> 01:03:09,133 Não tão cedo. Seria perigoso. 812 01:03:15,216 --> 01:03:17,788 Faz pouco tempo que lhe levaram comida. Deve ter acabado. 813 01:03:23,968 --> 01:03:26,109 Aqui está o padre que veio lhe confortar, Doherty. 814 01:03:26,704 --> 01:03:30,810 Williams! O que houve? Onde estão suas roupas? 815 01:03:30,487 --> 01:03:32,787 Quando lhe trouxe a comida, recebi um golpe na cabeça. 816 01:03:32,887 --> 01:03:34,792 Ele fugiu com as minhas chaves. 817 01:03:35,611 --> 01:03:37,659 Que mundo pecador. 818 01:03:38,695 --> 01:03:40,952 Que mundo pecador. 819 01:03:45,707 --> 01:03:46,956 Pare! Pare esse homem! 820 01:03:50,683 --> 01:03:52,356 Padre Francis, conhece esse homem? 821 01:03:53,493 --> 01:03:55,544 Ele não é dos nossos, eu jamais o vi. 822 01:03:55,644 --> 01:03:57,102 Capitão! Capitão! 823 01:03:57,202 --> 01:03:59,461 Capitão, o prisioneiro fugiu. 824 01:04:00,496 --> 01:04:01,803 Leve esse homem perante Lorde Glen. 825 01:04:13,846 --> 01:04:15,515 Chegaremos ao porto em alguns minutos. 826 01:04:16,430 --> 01:04:18,923 Assim que deixe você, avisarei as senhoras para o encontrem. 827 01:04:19,920 --> 01:04:21,305 Não sei como agradecer-lhe. 828 01:04:21,405 --> 01:04:24,122 Tem sido uma diversão, Doherty, pode me crer. 829 01:04:25,240 --> 01:04:26,351 Ainda bem que me trouxe roupas. 830 01:04:26,839 --> 01:04:29,677 Só sinto não ver a cara de Lorde Glen quando souber... 831 01:04:29,777 --> 01:04:32,526 que lhe facilitei a fuga do castelo. 832 01:04:34,190 --> 01:04:36,300 Por outro lado, estava precisando de umas férias em Paris. 833 01:04:42,718 --> 01:04:44,457 Seu verdadeiro nome é Michael Martin? 834 01:04:44,557 --> 01:04:45,528 Sim, senhor. 835 01:04:46,811 --> 01:04:50,318 Conhece um povoado chamado Ballymore? 836 01:04:53,344 --> 01:04:54,516 Já ouvi falar. 837 01:04:55,245 --> 01:04:56,318 Nunca esteve lá? 838 01:04:56,418 --> 01:04:59,582 Dublin é o meu lar. Nunca sai de lá. 839 01:05:04,871 --> 01:05:08,536 Você é a camareira da pousada O Pássaro Empalhado. 840 01:05:09,225 --> 01:05:10,725 Sim, senhor. -Olhe para esse homem. 841 01:05:11,206 --> 01:05:12,650 O reconhece? 842 01:05:13,746 --> 01:05:14,537 Sim, senhor. 843 01:05:15,383 --> 01:05:16,196 E...? 844 01:05:17,430 --> 01:05:19,313 Eu o conheço como o Capitão Martin. 845 01:05:19,852 --> 01:05:23,824 O que ouviu-o falar sobre uma certa aldeia? 846 01:05:25,339 --> 01:05:28,800 Esse cavalheiro estava provando uma roupa. 847 01:05:28,180 --> 01:05:28,861 E quê? 848 01:05:29,484 --> 01:05:30,591 Eu ouvi-o dizer: 849 01:05:33,214 --> 01:05:35,341 "Se meus amigos de Ballymore me vissem agora". 850 01:05:39,195 --> 01:05:42,960 Perdoe-me, Capitão. Não queria prejudicá-lo. 851 01:05:42,633 --> 01:05:46,395 Mas estive conversando com o senhor Clagget. Ele me enganou. 852 01:05:48,981 --> 01:05:52,488 Bem, Martin. Porque mentiu ao dizer que nunca esteve em Ballymore? 853 01:05:52,805 --> 01:05:54,308 O que é que está ocultando? 854 01:05:54,969 --> 01:05:57,657 Talvez esteja sendo procurado por algum ato criminoso? 855 01:05:58,103 --> 01:05:59,880 É isso? 856 01:06:01,666 --> 01:06:03,826 Ainda que seja, diga-me a onde está Doherty, 857 01:06:03,926 --> 01:06:06,683 e lhe prometo esquecer esse assunto. 858 01:06:07,277 --> 01:06:10,521 Fale e lhe dou minha palavra de colocá-lo em liberdade. 859 01:06:11,995 --> 01:06:12,938 É essa a sua resposta? 860 01:06:15,356 --> 01:06:17,845 Está bem. Chame o Capitão Hood. 861 01:06:18,685 --> 01:06:21,818 Veremos se você não é dessa Aldeia, como diz. 862 01:06:22,505 --> 01:06:26,330 Vamos levá-lo ao castelo de Ballymore o quanto antes. 863 01:06:26,388 --> 01:06:27,638 Capitão. -Sim, Milorde. 864 01:06:27,738 --> 01:06:29,957 Encarregue-se de preparar uma boa escolta. 865 01:06:30,517 --> 01:06:35,121 Uma escolta reforçada. Se esse Doherty tiver uma de suas ideias geniais... 866 01:06:36,610 --> 01:06:38,784 nos encontrarão preparados. Levem-no. 867 01:06:53,205 --> 01:06:54,318 Doherty está aí? 868 01:06:54,418 --> 01:06:55,221 Sim, Milady. 869 01:07:16,767 --> 01:07:17,513 Jack! 870 01:07:18,612 --> 01:07:21,740 Jack, graças a Deus, está a salvo! 871 01:07:22,750 --> 01:07:24,906 Graças a Lorde Clonmell me encontrou aqui. 872 01:07:25,257 --> 01:07:27,793 E vai arranjar para embarcarmos no "Reina de Wicklow". 873 01:07:28,298 --> 01:07:31,399 Nós viemos no momento que nos avisou. -Onde está o Michael? 874 01:07:32,134 --> 01:07:33,171 Não está com vocês? 875 01:07:33,494 --> 01:07:36,225 Michael e Trim foram ao castelo para libertá-lo. 876 01:07:36,325 --> 01:07:39,624 O quê? É um insensato. Eu lhe disse que não se movesse. 877 01:07:46,282 --> 01:07:47,136 É Michael? 878 01:07:48,937 --> 01:07:49,723 É Trim. 879 01:07:51,464 --> 01:07:52,372 Só o Trim? 880 01:07:55,176 --> 01:07:56,364 Martin foi preso. 881 01:07:56,464 --> 01:07:57,560 Oh, não. 882 01:07:57,156 --> 01:08:00,900 Se acalme. Não há nada contra ele. 883 01:08:00,109 --> 01:08:01,505 A morte do Lorde Bracy foi coisa minha. 884 01:08:01,605 --> 01:08:03,473 Não é por isso, e sim por tentar libertá-lo. 885 01:08:04,588 --> 01:08:05,336 Demônios. 886 01:08:07,414 --> 01:08:08,426 Vou pegar o seu cavalo, Trim. 887 01:08:09,140 --> 01:08:10,730 Vou voltar a Dublin. 888 01:08:10,276 --> 01:08:12,600 Não pode. Tem que descansar. 889 01:08:12,264 --> 01:08:14,525 Descansar? Por causa de um arranhão? 890 01:08:14,754 --> 01:08:17,346 Martin não estará em Dublin. Vão levá-lo para Ballymore. 891 01:08:17,446 --> 01:08:18,220 Para Ballymore? 892 01:08:18,678 --> 01:08:23,254 Isso é grave. Fugia dos dragões de Ballymore quando o conheci. 893 01:08:24,151 --> 01:08:24,921 Deixe-me pensar. 894 01:08:25,398 --> 01:08:28,359 Pensar? Ele ficou pensando quando o prenderam? 895 01:08:28,459 --> 01:08:30,320 Não. E por não pensar está preso. 896 01:08:30,622 --> 01:08:31,784 O que quer que faça? 897 01:08:31,884 --> 01:08:33,884 Mande um recado a Associação de Ballymore. 898 01:08:34,120 --> 01:08:36,789 Reunirão homens para libertá-lo durante o trajeto. 899 01:08:36,889 --> 01:08:39,226 É isso que Lorde Glen está esperando. Cairiam numa armadilha 900 01:08:39,326 --> 01:08:41,400 e a causa perderia 10 anos. 901 01:08:41,140 --> 01:08:42,469 Poderiam assaltar o castelo. 902 01:08:42,569 --> 01:08:44,395 Assaltar a prisão mais forte da Irlanda? 903 01:08:45,530 --> 01:08:46,557 Isto não é assunto para mulheres. 904 01:08:46,743 --> 01:08:48,494 Salvar Michael é meu assunto. 905 01:08:48,294 --> 01:08:51,328 Desta vez não. Me prenderam por sua culpa. 906 01:08:54,852 --> 01:08:56,332 Aga! A onde vai agora? 907 01:08:56,432 --> 01:08:56,988 A Ballymore. 908 01:09:03,991 --> 01:09:06,839 Volte! Volte, estou dizendo! 909 01:09:07,587 --> 01:09:09,161 Por favor, Jack, por favor. 910 01:09:12,977 --> 01:09:14,281 Trim! -Sim, senhor. 911 01:09:14,381 --> 01:09:15,464 Traga um cavalo, rápido. 912 01:09:15,564 --> 01:09:17,450 Não vai persegui-la. 913 01:09:17,145 --> 01:09:19,504 Não. Vou a Dublin reunir homens. 914 01:09:19,962 --> 01:09:21,992 Tenho que salvar Michael antes que essa maluca... 915 01:09:22,920 --> 01:09:25,366 faça que nos matem a todos e meia Ballymore. 916 01:10:00,561 --> 01:10:01,280 Michael! 917 01:10:28,674 --> 01:10:31,633 Tim, os dragões estão trazendo o Michael Martin. 918 01:10:32,467 --> 01:10:33,516 Michael? -Sim. 919 01:10:33,616 --> 01:10:34,783 Estão levando ele ao castelo Ballymore. 920 01:10:34,883 --> 01:10:36,228 Ao castelo Ballymore? -Sim. 921 01:10:37,800 --> 02:21:15,567 Regis. 922 01:10:37,867 --> 01:10:39,360 Sabia que isto iria acontecer. 923 01:10:39,691 --> 01:10:42,434 Ali eles tem meios para arrancar-lhe a verdade. 924 01:10:42,716 --> 01:10:46,378 Lá ele vai sofrer: roubar o administrador de Lorde Devereaux! 925 01:10:46,478 --> 01:10:47,657 Temos que ajudá-lo. 926 01:10:47,757 --> 01:10:50,512 Não faremos nada disso. Que receba seu castigo. 927 01:10:50,612 --> 01:10:53,266 Ele fez de boa fé, Regis. Pela Associação. 928 01:10:53,366 --> 01:10:54,980 Não é certo. 929 01:10:54,198 --> 01:10:57,200 Não porei o nossos em perigo por um estúpido exaltado. 930 01:10:57,300 --> 01:11:00,702 Verá impassível a sua prisão? Talvez para sempre. 931 01:11:00,802 --> 01:11:04,521 Não é para tanto. Levarei um pedido de perdão, para Sua Senhoria. 932 01:11:04,923 --> 01:11:06,829 Afinal, o dinheiro foi devolvido . 933 01:11:06,929 --> 01:11:08,400 Pedido de perdão a Sua Senhoria. 934 01:11:08,500 --> 01:11:09,930 As vezes creio que Michael tinha razão. 935 01:11:10,300 --> 01:11:12,491 A simpatia de Regis está com os ingleses. 936 01:11:16,487 --> 01:11:18,580 Em que posso servi-la senhorita? 937 01:11:19,520 --> 01:11:24,609 Estou procurando um cavalheiro chamado Keenam. Tim Keenam. 938 01:11:25,571 --> 01:11:27,170 Sou eu, senhorita. 939 01:11:27,716 --> 01:11:31,114 Eu sou amiga de Michael Martin. Ele foi preso e precisa de ajuda. 940 01:11:33,713 --> 01:11:34,942 E por que me procurou? 941 01:11:36,600 --> 01:11:39,217 Ele me disse que era seu amigo intimo. 942 01:11:39,835 --> 01:11:42,177 Tínhamos uma certa amizade antes dele sair daqui. 943 01:11:43,816 --> 01:11:46,970 Gostaria que me apresentassem o líder da Associação. 944 01:11:51,551 --> 01:11:53,295 O líder da Associação? 945 01:11:54,309 --> 01:11:56,442 Eu temo que não sei a que se refere. 946 01:11:57,730 --> 01:12:00,627 Por favor, confiem em mim, por favor, Tim. 947 01:12:01,166 --> 01:12:04,129 Michael me contou tudo sobre vocês. Só quero ajudá-lo. 948 01:12:04,862 --> 01:12:06,619 Não sou uma delatora, eu lhes juro. 949 01:12:07,198 --> 01:12:07,998 Eu sinto. 950 01:12:09,110 --> 01:12:11,882 Parece que alguém andou fazendo brincadeiras a nossa custa. 951 01:12:33,450 --> 01:12:33,963 Mas Regis... 952 01:12:58,537 --> 01:13:01,880 Espere, senhorita, por favor. 953 01:13:03,600 --> 01:13:06,967 Quero lhe fazer uma pergunta. Por que se interessa por Michael? 954 01:13:08,433 --> 01:13:09,238 Pois eu... 955 01:13:10,143 --> 01:13:11,426 O ama, verdade? 956 01:13:11,526 --> 01:13:14,601 Oh, sim. Sim, eu o amo. 957 01:13:14,919 --> 01:13:17,373 Não ligue pra eles. Eles não entendem isso. 958 01:13:18,152 --> 01:13:21,919 A Associação se reúne essa noite. Eu a levarei. 959 01:13:23,413 --> 01:13:24,525 Oh, obrigada. 960 01:13:48,820 --> 01:13:50,902 Reconhece o preso, como o homem que o roubou? 961 01:13:52,368 --> 01:13:55,573 Sim, Senhoria, sem dúvida. É o jovem, Martin. 962 01:13:56,943 --> 01:14:00,291 Bem, Martin. Quem sabe chegamos num acordo. 963 01:14:00,915 --> 01:14:04,999 Não se esforce, Lorde Glen. Não terá mais sorte aqui do que em Dublin. 964 01:14:05,990 --> 01:14:08,234 Suponho que agora entende que está sendo acusado... 965 01:14:08,334 --> 01:14:11,237 de um crime muito mais grave do que o de Dublin. 966 01:14:11,577 --> 01:14:15,146 Se tiver a sorte de escapar da forca, será deportado para a Austrália. 967 01:14:17,496 --> 01:14:18,831 Sempre quis viajar. 968 01:14:19,919 --> 01:14:22,169 A trabalhos forçados por toda a vida. 969 01:14:22,802 --> 01:14:26,627 Por toda a vida, Martin. Pense. 970 01:14:28,310 --> 01:14:29,100 Não é necessário. 971 01:14:30,700 --> 01:14:33,573 Ainda que soubesse de algo, não lhe diria. 972 01:14:34,242 --> 01:14:37,610 Pedirei a pena máxima para seu caso. Levem-no. 973 01:14:40,570 --> 01:14:44,113 Esses rebeldes. Esse homem daria a vida antes de falar. 974 01:14:44,213 --> 01:14:45,565 Sou da mesma opinião, Milorde. 975 01:14:46,724 --> 01:14:48,283 Você o conhece melhor do que eu. 976 01:14:48,740 --> 01:14:52,584 Não será que desconfia que não iria cumprir minha parte do acordo? 977 01:14:52,931 --> 01:14:54,517 É algo mais profundo que isso. 978 01:14:55,427 --> 01:14:58,590 Talvez se houvesse alguém em que tivesse confiança. 979 01:14:58,159 --> 01:15:00,554 Alguém que simpatizasse com nosso ponto de vista. 980 01:15:00,988 --> 01:15:04,131 Milorde, pode ser que exista tal pessoa. 981 01:15:04,231 --> 01:15:05,126 E quem é? 982 01:15:05,226 --> 01:15:07,588 O que devolveu o dinheiro que me roubaram. 983 01:15:07,688 --> 01:15:10,547 Ele deve ser amigo de Martin. 984 01:15:10,647 --> 01:15:14,680 Não teria devolvido, se não tivesse certa simpatia. 985 01:15:14,748 --> 01:15:19,243 Pelos trovões! Vale a pena tentar. Se conseguir falar com ele, Desmond 986 01:15:19,343 --> 01:15:21,306 e levar-me até John Doherty... 987 01:15:22,286 --> 01:15:25,200 verá que posso ser muito generoso. 988 01:15:33,933 --> 01:15:37,238 Regis, termine de escrever se quiser chegar cedo a reunião. 989 01:15:38,438 --> 01:15:40,330 Não sabia que era tão tarde. 990 01:15:50,909 --> 01:15:51,888 Boa noite, Regis. 991 01:15:51,988 --> 01:15:54,269 Boa noite, senhor Desmond. Perdoe-me, já estava de saída. 992 01:15:54,369 --> 01:15:56,451 Lhe convido a uma cerveja antes que se vá. 993 01:15:56,809 --> 01:15:57,991 Eu já bebi. 994 01:15:58,260 --> 01:16:01,835 E quando você convida é que vai pedir um favor. 995 01:16:01,935 --> 01:16:04,475 Não é um favor, é um negócio. Sente-se. 996 01:16:11,883 --> 01:16:14,540 Sei que é um homem honrado, Regis O'Donell. 997 01:16:15,377 --> 01:16:17,763 Conhece bem o Michael Martin? 998 01:16:19,239 --> 01:16:20,371 Bastante. 999 01:16:20,689 --> 01:16:24,735 Faria um favor ao Rei se lhe pagassem generosamente? 1000 01:16:26,748 --> 01:16:28,489 Depende do serviço. 1001 01:16:29,223 --> 01:16:31,750 As autoridades procuram um certo homem. 1002 01:16:31,850 --> 01:16:35,794 Michael Martin sabe onde se oculta mas não quer dizer. 1003 01:16:37,749 --> 01:16:38,957 Por que o procuram? 1004 01:16:39,570 --> 01:16:42,600 Não por política. Ele é um grande jogador em Dublin. 1005 01:16:42,160 --> 01:16:44,316 É acusado de assassinar outro jogador. 1006 01:16:45,632 --> 01:16:49,122 Se lhe interessa, podermos entrar logo em detalhes. 1007 01:16:51,530 --> 01:16:55,814 Creio, senhor Desmond, que aceitarei essa cerveja. 1008 01:16:59,400 --> 01:17:00,593 Por favor, me escutem. 1009 01:17:00,952 --> 01:17:05,507 Alguns creem que Michael tem prejudicado a causa, por seu temperamento. 1010 01:17:05,607 --> 01:17:09,892 Que ao ir para Dublin, esqueceu a Associação e agora deveriam esquecê-lo. 1011 01:17:09,992 --> 01:17:11,335 Mas isso não é verdade. 1012 01:17:12,312 --> 01:17:15,563 Desde que saiu daqui, tem servido sob as ordens de um homem... 1013 01:17:15,663 --> 01:17:19,453 que todos já ouviram falar: O Capitão Thunderbolt. 1014 01:17:21,784 --> 01:17:25,236 Como podemos saber, se nem conhecemos o Capitão Thunderbolt? 1015 01:17:25,780 --> 01:17:27,670 Eu tenho motivos para saber quem é ele. 1016 01:17:28,541 --> 01:17:30,374 O Capitão Thunderbolt é meu pai. 1017 01:17:31,424 --> 01:17:33,722 Seu pai? Então estamos como você, garota. 1018 01:17:34,294 --> 01:17:36,240 Ação, Vamos ao castelo Balyymore. 1019 01:17:41,767 --> 01:17:43,348 Quietos, quietos todos! 1020 01:17:48,474 --> 01:17:51,152 Me escutem. Vocês ficaram malucos? 1021 01:17:51,615 --> 01:17:54,141 Querem destruir a Associação para sempre? 1022 01:17:54,568 --> 01:17:56,995 Vão acreditar no que disse uma garota que nunca vimos antes? 1023 01:17:57,899 --> 01:17:59,578 É a filha do Capitão Thunderbolt, não é? 1024 01:18:00,200 --> 01:18:02,400 Se Michael estava com Thunderbolt... 1025 01:18:02,140 --> 01:18:05,122 por que ele não nos avisou? 1026 01:18:04,922 --> 01:18:06,388 Isso, por quê? 1027 01:18:06,488 --> 01:18:08,744 Você é muito desconfiado, Regis. Nunca acredita em nada. 1028 01:18:08,844 --> 01:18:09,854 Deixe ele falar! 1029 01:18:09,954 --> 01:18:14,430 Ataquem o castelo e morrerão metade dos nossos, para nada. 1030 01:18:14,924 --> 01:18:17,587 Me escutem, devemos esquecer o Michael, por enquanto. 1031 01:18:17,687 --> 01:18:21,713 Esquecer o Michael? Não, nunca o esqueceremos. 1032 01:18:22,818 --> 01:18:25,871 E basta de resistência pacífica. Queremos ação. 1033 01:18:25,971 --> 01:18:28,429 Tolo! Isso é o que levou Michael a onde ele está. 1034 01:18:28,529 --> 01:18:30,675 Vamos ao castelo Ballymore! 1035 01:18:32,966 --> 01:18:35,280 A reunião está suspensa. Vão para casa. 1036 01:18:35,611 --> 01:18:38,919 Michael tinha razão: você simpatiza com as autoridades. 1037 01:18:39,190 --> 01:18:40,315 Sim, sim, quanto estão lhe pagando? 1038 01:18:40,415 --> 01:18:45,102 É um traidor da causa. É um delator. Traidor. 1039 01:18:50,592 --> 01:18:53,400 Se Regis O'Donnell é um delator, coisa que não posso crer... 1040 01:18:54,557 --> 01:18:57,410 avisará os dragões, que vamos atacar o castelo. 1041 01:18:58,965 --> 01:19:03,398 Vamos voltar para nossas casas, senão vamos fazer algo para lamentar. 1042 01:19:16,693 --> 01:19:17,887 Como está a noite, rebelde? 1043 01:19:19,673 --> 01:19:22,581 Com uma cama tão dura como seu coração, não consigo dormir. 1044 01:19:22,909 --> 01:19:24,403 Eu lhe trouxe alguém. 1045 01:19:24,676 --> 01:19:27,582 Ele fará você dormir como um passarinho. 1046 01:19:38,788 --> 01:19:41,188 Então, o grande chefe, mostra a sua verdadeira cara. 1047 01:19:41,288 --> 01:19:43,971 Eu lhe disse que algum dia eles o enforcariam. 1048 01:19:45,173 --> 01:19:47,196 Por que não me diz onde está John Doherty? 1049 01:19:49,340 --> 01:19:51,190 Não espere tirar nenhuma informação de mim. 1050 01:19:52,996 --> 01:19:55,598 Não é muito agradável passar o resto da vida na prisão, Michael. 1051 01:19:57,320 --> 01:19:58,367 Traidor. 1052 01:20:01,242 --> 01:20:03,975 Reconsidere. Verá que eu lhe dei um bom conselho. 1053 01:20:07,152 --> 01:20:09,390 A partir de agora não lhe dê nem comida e nem água. 1054 01:20:14,389 --> 01:20:16,430 Esses rebeldes são teimosos. 1055 01:20:16,914 --> 01:20:19,610 É muito raro algum querer falar. 1056 01:20:20,604 --> 01:20:24,733 Não se preocupe. Passei muito tempo com eles e sei como são. 1057 01:20:25,722 --> 01:20:29,819 Quando Martin sofrer bastante, nos levará até Doherty. 1058 01:20:54,490 --> 01:20:56,107 Os muros cinzas de Ballymore. 1059 01:20:57,578 --> 01:21:01,544 Ao anoitecer, cruzaremos o rio mais acima da ponte. 1060 01:21:01,644 --> 01:21:04,866 Quando trocar a guarda, o grupo de Big Tom atacará por trás, 1061 01:21:04,966 --> 01:21:06,868 para fazer os dragões saírem. -Sim, senhor. 1062 01:21:07,277 --> 01:21:10,700 Então nós entraremos. Vamos nos abrigar atrás das árvores. 1063 01:21:15,663 --> 01:21:18,951 Brady, Brady! 1064 01:21:19,510 --> 01:21:20,643 O que houve, Tim? 1065 01:21:23,134 --> 01:21:24,521 Não vai acreditar. 1066 01:21:25,739 --> 01:21:30,390 Eu fui ao castelo ver se podia ver o Michael em alguma janela. 1067 01:21:31,521 --> 01:21:32,273 E daí? 1068 01:21:32,516 --> 01:21:36,483 Não vi o Michael. Mas vi o Regis. 1069 01:21:38,595 --> 01:21:39,965 O Regis? -Sim. 1070 01:21:40,650 --> 01:21:41,987 Eles o nomearam guarda da prisão. 1071 01:21:46,610 --> 01:21:47,893 Então, finalmente mostrou o seu lado traidor. 1072 01:21:50,593 --> 01:21:53,236 O homem em quem depositei toda minha confiança. 1073 01:21:59,420 --> 01:22:02,474 Espalhe a notícia. A Associação se reúne essa noite. 1074 01:22:02,919 --> 01:22:05,901 Diga-lhes que levem tudo o que servir de arma. 1075 01:22:07,280 --> 01:22:11,950 Quando souberem, todos se convencerão. 1076 01:22:12,464 --> 01:22:15,116 Assaltaremos o castelo antes do amanhecer. 1077 01:22:19,980 --> 01:22:21,578 Já teve bastante tempo para pensar. 1078 01:22:21,678 --> 01:22:23,146 Agora vai ser diferente. 1079 01:22:23,815 --> 01:22:26,611 Se nos disser onde está John Doherty, o libertaremos. 1080 01:22:28,950 --> 01:22:30,239 Deixe-me sair daqui e eu quebrarei o seu pescoço. 1081 01:22:30,339 --> 01:22:33,408 É o teu pescoço que se quebrará. Legalmente e em público. 1082 01:22:33,508 --> 01:22:34,548 Deixe-me sair, traidor. 1083 01:22:35,790 --> 01:22:38,196 Vá e me traga um chicote mas acho que não vai achá-lo. 1084 01:22:38,296 --> 01:22:40,580 Tem um que solta muitas línguas. 1085 01:22:40,158 --> 01:22:40,937 Deixe-me sair! 1086 01:22:41,370 --> 01:22:42,541 Espere. Me dê a sua pistola. 1087 01:22:56,590 --> 01:22:59,354 Me escute, Michael, tem que agir depressa. 1088 01:23:00,209 --> 01:23:01,876 Tem uma corda lá em cima e um bote no rio. 1089 01:23:02,531 --> 01:23:03,825 Que espécie de truque é esse? 1090 01:23:03,925 --> 01:23:05,812 Não há tempo para explicações. Pegue isto. 1091 01:23:06,565 --> 01:23:07,982 A filha de Doherty... -Aga? 1092 01:23:08,224 --> 01:23:10,396 Está tentando fazer a Associação assaltar o castelo. 1093 01:23:10,496 --> 01:23:12,814 Ainda podemos evitar um massacre inútil. 1094 01:23:25,614 --> 01:23:27,793 Eu acho que agora terá mais vontade de falar. 1095 01:23:30,762 --> 01:23:34,139 O preso fugiu! Toquem o alarme. 1096 01:23:36,435 --> 01:23:37,191 Lá está ele! 1097 01:23:47,830 --> 01:23:48,469 Feche a porta. -A corda! 1098 01:23:54,472 --> 01:23:56,162 Sargento, chame a guarda. 1099 01:23:56,823 --> 01:23:58,851 Detenham Martin. Depressa. 1100 01:25:57,652 --> 01:26:00,129 Capitão, se minha vista não me engana... 1101 01:26:00,229 --> 01:26:02,761 um desse homens é Michael Martin. 1102 01:26:02,861 --> 01:26:05,963 Michael? Demônios! 1103 01:26:06,630 --> 01:26:07,725 Olhe! Os dragões! 1104 01:26:21,885 --> 01:26:22,733 Cubra-os! 1105 01:26:25,863 --> 01:26:26,492 Atirem! 1106 01:26:35,201 --> 01:26:35,893 Regis! 1107 01:26:54,308 --> 01:26:56,233 Michael, cuidado, Michael! 1108 01:27:18,893 --> 01:27:19,905 Pode vê-los, Capitão? 1109 01:27:26,740 --> 01:27:30,259 Eles desapareceram, Capitão. A corrente deve tê-los arrastado. 1110 01:27:30,957 --> 01:27:32,850 Que Deus tenha piedade de suas almas. 1111 01:27:35,312 --> 01:27:36,144 Eles se afogaram. 1112 01:27:36,244 --> 01:27:37,355 Vamos atrás dos outros? 1113 01:27:37,455 --> 01:27:39,853 Não. Se cruzarmos o rio, eles nos caçarão como patos. 1114 01:27:39,953 --> 01:27:42,907 Vamos informar Lorde Glen. Nos enviarão reforços. 1115 01:27:44,505 --> 01:27:46,280 Prontos, Brady. Todos estão aqui. 1116 01:27:46,380 --> 01:27:49,152 Bom. Já examinaram as armas? 1117 01:27:52,148 --> 01:27:55,755 Não há muito que examinar, Deus nos ajude. Porém é o melhor que temos. 1118 01:27:56,415 --> 01:27:59,291 Não é coisa fácil, mas com a ajuda de Deus, venceremos. 1119 01:28:00,610 --> 01:28:02,670 E quando escurecer... 1120 01:28:04,547 --> 01:28:06,352 Não se movam. Identifiquem-se. 1121 01:28:10,886 --> 01:28:13,164 É ele. É o meu pai. 1122 01:28:17,785 --> 01:28:20,108 Doherty. graças a Deus, não sabia que viria. 1123 01:28:21,932 --> 01:28:24,366 Este é o meu pai. Ele veio nos ajudar. 1124 01:28:26,425 --> 01:28:27,413 É uma honra, senhor. 1125 01:28:28,661 --> 01:28:31,625 Podem largar as armas. Não vamos mais precisar. 1126 01:28:32,570 --> 01:28:33,363 O Capitão Martin está morto. 1127 01:28:37,478 --> 01:28:40,541 Não, não pode ser. 1128 01:28:40,441 --> 01:28:44,471 Acalme-se. filha. Eles tentavam escapar. 1129 01:28:45,241 --> 01:28:48,715 Havia um homem com ele. Não conseguiram cruzar o rio. 1130 01:28:49,517 --> 01:28:51,603 Espero ver o dia em que o castelo de Ballymore... 1131 01:28:51,703 --> 01:28:53,872 seja derrubado pedra por pedra. 1132 01:28:54,640 --> 01:28:57,570 Disse que tinha um homem com ele. Não sabe quem era? 1133 01:28:58,224 --> 01:29:01,144 Ouvi o Michael chamá-lo de Regis ou algo igual. 1134 01:29:01,244 --> 01:29:03,127 Você disse Regis? 1135 01:29:05,660 --> 01:29:07,156 Hoje será um dia negro para nós. 1136 01:29:08,105 --> 01:29:10,396 A Irlanda perdeu dois bons patriotas. 1137 01:29:11,718 --> 01:29:15,609 Capitão, tem um bom vento e Lady Ann está esperando a bordo do "Reina de Wicklow". 1138 01:29:15,970 --> 01:29:17,615 Eu mudei meus planos. Não vou mais. 1139 01:29:18,499 --> 01:29:20,125 Não há ninguém para me substituir. 1140 01:29:20,225 --> 01:29:21,696 Você não está em condições de ficar. 1141 01:29:23,887 --> 01:29:24,643 Michael! 1142 01:29:28,858 --> 01:29:31,400 Michael, Michael! 1143 01:29:31,789 --> 01:29:33,240 Me disseram que estava morto. 1144 01:29:34,346 --> 01:29:36,942 Eu já disse antes, que não fiz projetos para o meu funeral. 1145 01:29:37,344 --> 01:29:38,926 Demônios, você conseguiu. 1146 01:29:39,260 --> 01:29:40,416 E Regis? -Onde está? 1147 01:29:40,667 --> 01:29:43,765 O que houve com ele? Ele não se afogou? 1148 01:29:44,246 --> 01:29:47,647 Não. Eu o deixei na casa do Dr. Finney. Está ferido. 1149 01:29:48,226 --> 01:29:50,955 Porém, oficialmente Regis e eu estamos mortos. 1150 01:29:51,550 --> 01:29:52,934 Teremos liberdade para continuar. 1151 01:29:53,340 --> 01:29:55,860 Como você fez? Um homem não pode ficar embaixo d’água todo esse tempo. 1152 01:29:55,960 --> 01:29:58,299 Ficamos embaixo do bote virado. 1153 01:29:59,796 --> 01:30:00,681 Adeus, Callahan. 1154 01:30:01,841 --> 01:30:04,590 Tuer, Willie, Big Tom. 1155 01:30:10,483 --> 01:30:11,310 Adeus, Aga. 1156 01:30:12,350 --> 01:30:13,846 Mas eu quero ficar com você. 1157 01:30:14,560 --> 01:30:15,792 Você não pode. 1158 01:30:15,892 --> 01:30:16,946 Mas Michael... 1159 01:30:17,271 --> 01:30:19,320 É uma vida perigosa para uma mulher. 1160 01:30:21,160 --> 01:30:24,700 Adeus, Michael. Voltarei quando me restabelecer. 1161 01:30:24,594 --> 01:30:28,392 A luta não é só nossa. É de nossos filhos e netos. 1162 01:30:30,611 --> 01:30:32,340 Estou sentindo frio em minha ferida. 1163 01:30:32,726 --> 01:30:35,518 Eu deixei minha capa com Big Tom. Pode trazê-la para mim? 1164 01:30:38,798 --> 01:30:39,582 Sim senhor. 1165 01:30:46,667 --> 01:30:48,183 Tom, o Capitão quer a sua capa. 1166 01:30:48,283 --> 01:30:51,131 Mas ele disse a Tuer que a colocou no bote. 1167 01:30:51,231 --> 01:30:51,994 É verdade, senhor. 1168 01:31:16,909 --> 01:31:23,597 FIM 85075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.