All language subtitles for Wilde.1997.720p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,400 --> 00:01:06,091 ¡¡¡Ya viene!!¡! ¡¡¡Ya viene!!¡! 2 00:01:36,655 --> 00:01:38,117 De acuerdo. 3 00:01:38,256 --> 00:01:40,973 ¡¡¡¡Demos una bienvenida al estilo de Colorado!!!! 4 00:01:45,647 --> 00:01:48,331 - Hola, Señor. Sea usted bienvenido. - Gracias, gracias. 5 00:01:48,496 --> 00:01:50,252 Bueno, atencion. 6 00:01:50,416 --> 00:01:54,409 Quiero presentaros a Oscar Wilde. 7 00:01:56,975 --> 00:01:59,878 Bienvenido a la sin igual mina de plata. 8 00:01:59,983 --> 00:02:02,187 Hoy hemos abierto una nueva veta. 9 00:02:02,319 --> 00:02:04,359 Vamos a darle su nombre. 10 00:02:04,464 --> 00:02:05,871 Que amables. 11 00:02:05,999 --> 00:02:08,203 Ya tengo ganas de recoger todos los royalties. 12 00:02:10,959 --> 00:02:13,228 Y ahora, ¿por que no me sigue? 13 00:02:13,360 --> 00:02:17,004 Ha sido una gran lectura. Nos sentimos honrados con su visita. 14 00:02:19,247 --> 00:02:22,149 Si es tan amable de pasar. Eso es, senior. 15 00:02:41,871 --> 00:02:43,846 Pensaba que estaba descendiendo al Infierno... 16 00:02:43,951 --> 00:02:47,781 pero con todas estas caras angelicales, debe de ser el Paraíso. 17 00:02:47,887 --> 00:02:50,091 ¿Por aquí se va a mi veta? 18 00:02:50,256 --> 00:02:53,125 Claro que habría preferido oro, oro púrpura. 19 00:02:53,199 --> 00:02:55,533 Pero vivimos en una Edad de Plata, por desgracia. 20 00:02:57,391 --> 00:03:00,457 Es exquisitamente hermoso, hecho a base de sufrimiento, de dolor... 21 00:03:00,560 --> 00:03:04,521 de trabajo duro... huesos rotos, y de ampollas en la piel. 22 00:03:04,656 --> 00:03:07,144 Benevenuto Cellini entendia la plata. 23 00:03:07,311 --> 00:03:09,832 Cogio el metal que tan noblemente se extrae aqui... 24 00:03:10,000 --> 00:03:12,999 y lo transformo en obras de arte para Papas y Principes. 25 00:03:13,103 --> 00:03:15,307 Cellini... ¿un spaghetti? 26 00:03:15,439 --> 00:03:17,927 El hombre Renacentista, en todos los sentidos. 27 00:03:18,096 --> 00:03:20,714 El mejor orfebre que el mundo ha conocido... 28 00:03:20,879 --> 00:03:23,367 un genio en la vida, y en el arte. 29 00:03:23,503 --> 00:03:26,667 Experimento cada vicio conocido por los hombres. 30 00:03:26,767 --> 00:03:28,590 - Cometio asesinato. - ¿Mato a un hombre? 31 00:03:28,752 --> 00:03:30,093 A más de uno. 32 00:03:35,599 --> 00:03:38,152 Gracias. 33 00:03:39,439 --> 00:03:42,123 Me gustaría conocer a Cellini. ¿Por qué no lo has traido? 34 00:03:42,287 --> 00:03:43,880 Me temo que esta muerto. 35 00:03:44,047 --> 00:03:45,640 ¿Quien le disparo? 36 00:04:39,023 --> 00:04:41,412 ¿Tiene la Srta. Lloyd algo que ver con el Banco Lloyd's? 37 00:04:44,079 --> 00:04:45,356 Que lastima. 38 00:04:45,487 --> 00:04:47,397 Pero es agradable, Ada. 39 00:04:47,503 --> 00:04:49,030 Mil y un años. 40 00:04:49,199 --> 00:04:51,141 Pues la felicito, Lady Wilde. 41 00:04:51,247 --> 00:04:54,662 Ahora que Oscar ha ido a America y ha dejado su semilla Wildeana... 42 00:04:54,799 --> 00:04:56,425 es hora de que siente la cabeza. 43 00:04:56,591 --> 00:04:58,118 ¿Pero no fueron muy rudos? 44 00:04:58,287 --> 00:05:00,459 No, encantadores. Bueno, encantadores conmigo. 45 00:05:00,559 --> 00:05:02,639 Entre ellos es cierto que pueden ser un poco bruscos. 46 00:05:02,735 --> 00:05:05,867 Colgaron a dos hombres en el teatro la noche anterior a mi lectura. 47 00:05:05,967 --> 00:05:08,269 Me senti como el sorbete despues del filete. 48 00:05:11,727 --> 00:05:14,891 Se que tu amigo es famoso, Ada... conocido, al menos... 49 00:05:14,991 --> 00:05:17,479 pero no comprendo por que. 50 00:05:17,647 --> 00:05:20,429 Por ser el mismo, Lady Mount-Temple. 51 00:05:20,591 --> 00:05:22,762 ¿No hablan los americanos en un maravilloso argot? 52 00:05:22,895 --> 00:05:25,001 Bueno, escuche a una dama decir... 53 00:05:25,103 --> 00:05:27,492 "Despues de lamer los tacones, cambie lo bueno del dia" 54 00:05:27,631 --> 00:05:29,998 ¿Que diantres quiso decir? 55 00:05:30,127 --> 00:05:32,298 Quería decir que se cambio de ropa despues de un baile. 56 00:05:33,391 --> 00:05:38,213 Connie, mi amor, Lady Mount-Temple esta deseosa de conocerte. 57 00:05:38,319 --> 00:05:40,075 Conoci a su padre, Miss Lloyd. 58 00:05:40,239 --> 00:05:44,167 Es encantadora, y no es tonta. De verdad, no es tonta en absoluto. 59 00:05:44,270 --> 00:05:46,987 ¿Y eso es una razon para casarse con ella? 60 00:05:47,150 --> 00:05:48,973 Bueno, tengo que casarme con alguien. 61 00:05:50,990 --> 00:05:53,543 Y mi madre ha planeado nuestro futuro al detalle: 62 00:05:53,711 --> 00:05:57,028 Yo llegare al Parlamento, tendremos una buena casa... 63 00:05:57,167 --> 00:05:59,501 y viviremos una vida decente y tranquila... literatura, libros... 64 00:05:59,630 --> 00:06:02,762 la Camara de los Comunes, recepciones para el mundo en general a las 5. 65 00:06:02,862 --> 00:06:04,040 Qué deprimente. 66 00:06:04,175 --> 00:06:06,696 No sera necesaria tu presencia. 67 00:06:06,863 --> 00:06:10,026 Pero sera esencial para nuestras cenitas initmas a las 8. 68 00:06:10,127 --> 00:06:12,778 Será una gran vida, una vida encantadora. 69 00:06:13,903 --> 00:06:16,292 Ya veo que Constance estara ocupada con la cena... 70 00:06:16,431 --> 00:06:18,733 ¿pero en que contribuira a la literatura y las lecturas? 71 00:06:18,863 --> 00:06:20,619 Corregira las pruebas de mis artículos. 72 00:06:20,783 --> 00:06:22,572 Oh, que encanto. 73 00:06:30,319 --> 00:06:33,319 Yo la quiero, Ada. Ella es... 74 00:06:33,423 --> 00:06:35,463 Callada. 75 00:06:35,567 --> 00:06:38,698 - La veo muy callada. - Pero muy agradable. 76 00:06:39,791 --> 00:06:41,580 Y yo necesito publico. 77 00:07:17,583 --> 00:07:21,325 No entiendo como puedes asimilarlo todo, leyendo a esa velocidad. 78 00:07:22,671 --> 00:07:24,078 Ponme a prueba. 79 00:07:24,207 --> 00:07:26,117 Yo se que si. 80 00:07:30,671 --> 00:07:32,264 ¿Donde cenamos esta noche? 81 00:07:32,431 --> 00:07:33,892 Con los Leversons. 82 00:07:34,031 --> 00:07:37,925 Tendras que mostrar los verdaderos colores, como propaganda de la reforma de vestuario. 83 00:07:38,031 --> 00:07:40,452 Los pantalones de cashemir, de color canela, creo. 84 00:07:40,590 --> 00:07:43,045 Y la capa que termina en mangas. 85 00:07:44,303 --> 00:07:47,205 No creo que pueda volver a ponerme esos pantalones. 86 00:07:54,126 --> 00:07:55,882 ¡Un nuevo Wilde para el mundo! 87 00:07:56,046 --> 00:07:57,802 ¡Un nuevo genio para Irlanda! 88 00:08:01,423 --> 00:08:04,652 Tendremos que comprarte todo un nuevo guardarropa. 89 00:08:13,807 --> 00:08:15,879 Ernest me lo propuso bajo aquella estatua. 90 00:08:15,983 --> 00:08:18,917 En serio, las cosas que pasan delante de las obras de arte son espantosas. 91 00:08:19,023 --> 00:08:20,714 La policía debería intervenir. 92 00:08:20,879 --> 00:08:24,839 No nacimos para estar casados, viendo lo felices que sois Constance y tú. 93 00:08:24,942 --> 00:08:26,251 Todo el mundo lo dice. 94 00:08:26,383 --> 00:08:29,317 Es totalmente monstruoso como la gente dice cosas a nuestras espaldas... 95 00:08:29,423 --> 00:08:30,884 que son completamente ciertas. 96 00:08:32,111 --> 00:08:35,144 ¿El publico ha reaccionado tan bien como esperabas? 97 00:08:35,247 --> 00:08:38,214 Si, han estado receptivos. 98 00:08:38,319 --> 00:08:40,075 Siempre me pregunto que es lo que estara pensando. 99 00:08:40,239 --> 00:08:43,337 Espero que sea el bebe. 100 00:08:43,438 --> 00:08:45,893 Sí. Bueno, Constance es una madre nata. 101 00:08:46,030 --> 00:08:49,675 Ha invitado a Robbie mientras sus padres estan fuera. 102 00:08:50,959 --> 00:08:53,741 Robbie es canadiense. No hay más que ver su juventud. 103 00:08:54,862 --> 00:08:57,579 ¿Le han traido a Inglaterra para que madure, Sr. Ross? 104 00:08:57,742 --> 00:09:01,058 Bueno, esa era la idea. Pero no parece que esté funcionando. 105 00:09:01,198 --> 00:09:04,875 He vivido aquí desde los 3 años, y ya ve el resultado. 106 00:09:05,038 --> 00:09:07,526 Robbie desciende de una larga lista de gobernadores imperiales. 107 00:09:07,694 --> 00:09:09,931 Su abuelo era Primer Ministro del Canada Superior. 108 00:09:10,062 --> 00:09:11,371 ¿O era del Canada Inferior? 109 00:09:11,502 --> 00:09:13,837 Los britanicos se llevan su sistema de clases con ellos a donde quiera que vayan. 110 00:09:13,966 --> 00:09:15,722 Lo aplican incluso a continentes. 111 00:09:15,886 --> 00:09:17,991 ¿Planeas gobernar un continente? 112 00:09:18,095 --> 00:09:21,291 No. Ni siquiera planeo gobernarme a mi mismo. 113 00:09:28,239 --> 00:09:30,726 Muy bien salio de esta. 114 00:09:30,862 --> 00:09:33,066 Hola, senior. 115 00:09:35,022 --> 00:09:38,121 ¿Te los doy? A ver si encuentro un coche. 116 00:09:38,255 --> 00:09:40,491 Por aqui, caballeros. Cuidado con la espalda. 117 00:09:50,223 --> 00:09:52,644 ¿Puede quitarse de enmedio, por favor? 118 00:10:02,478 --> 00:10:03,787 ¿Busca a alguien? 119 00:10:07,790 --> 00:10:09,700 ¡Coche, coche! 120 00:10:18,382 --> 00:10:19,691 Hora de dormir. 121 00:10:20,622 --> 00:10:22,149 Solo un pitillo mas. 122 00:10:27,950 --> 00:10:29,925 No. No, gracias, Robbie. 123 00:10:35,150 --> 00:10:37,124 No te quedes hasta muy tarde despierto, Robbie. 124 00:10:38,606 --> 00:10:40,810 Buenas noches. 125 00:10:44,270 --> 00:10:45,928 Buenas noches, Oscar. 126 00:10:47,119 --> 00:10:48,428 Buenas noches, Robbie. 127 00:11:03,918 --> 00:11:05,227 Esta dormido. 128 00:11:09,646 --> 00:11:11,173 Es hermoso. 129 00:11:14,702 --> 00:11:16,971 Casi tanto como su madre. 130 00:11:19,374 --> 00:11:23,782 No se que haria sin ti, mi constante Constance. 131 00:11:43,342 --> 00:11:44,749 Buenas noches, cariño. 132 00:11:46,126 --> 00:11:47,653 Buenas noches. 133 00:12:07,502 --> 00:12:10,120 Una eduacion universitaria es algo admirable, claro.. 134 00:12:10,286 --> 00:12:13,515 Siempre que recuerdes que nada de lo que merece la pena se puede aprender... 135 00:12:13,646 --> 00:12:15,304 y mucho menos en Cambridge. 136 00:12:15,470 --> 00:12:17,226 Pero tu me contaste que... 137 00:12:17,390 --> 00:12:21,100 que en la Antigua Grecia los hombres mayores enseñaban a los jovenes. 138 00:12:21,262 --> 00:12:22,723 Les guiaban. 139 00:12:23,981 --> 00:12:26,502 Yo busco que me guien. 140 00:12:27,662 --> 00:12:30,444 Si, bueno, el amor griego... el amor platonico... 141 00:12:30,606 --> 00:12:34,534 es la mas elevada forma de aprecio que se conoce, por supuesto. 142 00:12:34,638 --> 00:12:36,296 Tambien me contaste que... 143 00:12:36,461 --> 00:12:39,080 los griegos colocaban estatuas de Apolo en la habitacion de la novia... 144 00:12:39,245 --> 00:12:41,612 para que tuviera hijos preciosos. 145 00:12:43,022 --> 00:12:47,627 Pero no he podido evitar fijarme en que aqui la estatua está en tu dormitorio. 146 00:12:49,710 --> 00:12:51,236 Constance prefiere un baño. 147 00:13:07,950 --> 00:13:11,016 Era tan hermosa cuando me case con ella, Robbie. 148 00:13:11,118 --> 00:13:13,573 Delgada, blanca como un lirio... 149 00:13:13,709 --> 00:13:15,302 unos ojos tan vivos. 150 00:13:15,469 --> 00:13:18,437 Nunca he visto tanto amor en un par de ojos. 151 00:13:18,542 --> 00:13:20,135 Era... 152 00:13:50,926 --> 00:13:52,682 Nada deberia describir el cuerpo... 153 00:13:54,574 --> 00:13:56,036 salvo el cuerpo. 154 00:13:57,869 --> 00:13:58,949 ¿No dijiste eso? 155 00:14:08,910 --> 00:14:12,390 Tiene que haber una primera vez para todo, Oscar... 156 00:14:14,926 --> 00:14:16,998 incluso para ti. 157 00:14:25,038 --> 00:14:28,300 158 00:14:28,429 --> 00:14:30,982 Venga, vamos. 159 00:14:32,525 --> 00:14:35,624 Venga, Cyril. Es la hora de tu baño. 160 00:14:35,726 --> 00:14:38,660 Se un buen chico. ¡No montes jaleo! 161 00:14:40,525 --> 00:14:42,533 Tienes que desnudarte. Venga. 162 00:14:43,437 --> 00:14:45,095 Ya se que lo odias. 163 00:14:45,261 --> 00:14:48,043 Los niños, Sra. Wilde, nunca hacen lo que se les dice. 164 00:14:48,205 --> 00:14:51,337 Oh, la proxima vez vamos a tener una niña. 165 00:14:51,437 --> 00:14:53,859 - ¿Verdad, Oscar? - Tengo que irme. 166 00:14:57,102 --> 00:14:59,654 Buenas noches, cariño. Portate bien, Cyril. 167 00:14:59,854 --> 00:15:02,534 Recuerda, un caballero ha de tomar un ducha al menos una vez al año. 168 00:15:04,046 --> 00:15:05,955 - Buenas noches. - Vamos, Cyril. 169 00:15:06,062 --> 00:15:07,436 No es algo tan malo. 170 00:15:07,566 --> 00:15:10,795 No volvere tarde. Ceno con los Asquiths. 171 00:15:10,925 --> 00:15:12,234 Ahora silencio. 172 00:15:12,366 --> 00:15:14,405 Venga. 173 00:15:50,670 --> 00:15:52,131 ¿Me quieres? 174 00:15:54,445 --> 00:15:56,201 Me siento... 175 00:15:56,365 --> 00:15:58,569 como una ciudad que ha... 176 00:15:58,669 --> 00:16:00,938 estado sitiada durante 20 años. 177 00:16:02,542 --> 00:16:05,029 De repente las puertas se abren... 178 00:16:05,165 --> 00:16:08,613 y los ciudadanos empiezan a salir... 179 00:16:10,478 --> 00:16:12,681 a respirar el aire, a caminar por el campo... 180 00:16:12,814 --> 00:16:15,399 y a recoger flores silvestres. 181 00:16:17,102 --> 00:16:18,411 Me siento... 182 00:16:19,565 --> 00:16:20,940 liberado. 183 00:16:24,205 --> 00:16:26,115 ¿No te preocupa Constance? 184 00:16:28,270 --> 00:16:30,441 "Cada tarde, de camino al colegio... 185 00:16:30,542 --> 00:16:32,963 los niños solian jugar en el jardin del gigante egoista." 186 00:16:33,101 --> 00:16:35,240 ¿Es en ese jardín donde nosotros jugamos? 187 00:16:35,342 --> 00:16:38,920 No, este es mucho mas grande y bonito que ese, con una hierba muy suave y verde. 188 00:16:39,790 --> 00:16:41,383 Hay hierba alli donde vamos. 189 00:16:41,549 --> 00:16:44,932 Si, ¿pero hay 12 melocotoneros que de repente florecen...? 190 00:16:45,069 --> 00:16:48,004 ¿de color perla y rosa, cada primavera, y que se cargan de buena fruta en otoño? 191 00:16:48,109 --> 00:16:49,418 ¿De verdad, madre? 192 00:16:49,549 --> 00:16:52,615 Pues no creo, Cyril, no. 193 00:16:52,717 --> 00:16:56,230 ¿Me das un palillo para que le coloque la cabeza a este husar? 194 00:16:56,397 --> 00:16:57,859 Gracias. 195 00:17:02,541 --> 00:17:05,094 "Los pajaros se posaban en los arboles y cantaban tan bonito... 196 00:17:05,261 --> 00:17:07,497 que los niños solian dejar de jugar para escucharlos. 197 00:17:07,630 --> 00:17:09,964 "Que felices somos aqui, ' se decían unos a otros." 198 00:17:10,093 --> 00:17:12,548 No se como podian estar felices habiendo un gigante. 199 00:17:12,686 --> 00:17:15,555 No lo habia, todavia no. Estaba fuera, visitando a un amigo. 200 00:17:16,589 --> 00:17:17,898 Tu siempre estas fuera. 201 00:17:19,661 --> 00:17:22,890 Sí, pero solo me voy por una o dos noches cada vez, y siempre vuelvo. 202 00:17:23,021 --> 00:17:25,355 Mientras que el gigante, el que era dueño del jardin... 203 00:17:25,485 --> 00:17:28,267 llevaba fuera siete años. Viviendo con un ogro, en Cornwall. 204 00:17:28,429 --> 00:17:30,884 "Y despues de siete años, cuando habia dicho todo lo que tenia que decir... 205 00:17:31,021 --> 00:17:33,542 porque su conversacion era muy limitada... 206 00:17:34,669 --> 00:17:37,222 decidio volver a casa, a su propio castillo. 207 00:17:37,389 --> 00:17:41,034 Cuando encontro a los niños jugando en su jardin, se enfado muchisimo. 208 00:17:41,197 --> 00:17:43,717 '¿Que estais haciendo aqui?', grito. 209 00:17:43,885 --> 00:17:46,089 Y todos los niños salieron corriendo. 210 00:17:46,221 --> 00:17:48,261 'Mi jardin... 211 00:17:48,365 --> 00:17:51,114 es mio! ' Dijo el gigante. 212 00:17:51,277 --> 00:17:54,343 'Y no permitire a nadie jugar en el, excepto a mi mismo.' 213 00:17:54,445 --> 00:17:56,900 Asi que construyo un muro muy alto alrededor... 214 00:17:57,037 --> 00:18:00,103 y coloco un gran cartel, en el que se leia, en letras mayusculas: 215 00:18:00,205 --> 00:18:02,277 'Los intrusos seran denunciados."' 216 00:18:04,781 --> 00:18:07,563 Arthur, eres un intruso. Ahora Cyril te comera. 217 00:18:07,725 --> 00:18:09,863 Es el Sr. Ross, señor, con el Sr. Gray. 218 00:18:09,965 --> 00:18:11,623 Cielos, tengo que irme volando. 219 00:18:11,789 --> 00:18:14,440 Los caballos de Apolo estan golpeando la puerta. 220 00:18:14,605 --> 00:18:16,012 ¿Perdon? 221 00:18:16,141 --> 00:18:17,668 Papá se tiene que ir. 222 00:18:21,037 --> 00:18:23,558 ¿Volveras y terminaras con el cuento? 223 00:18:23,725 --> 00:18:25,733 Por supuesto que si. 224 00:18:25,837 --> 00:18:27,593 Vamos, Cyril. Es casi la hora del té. 225 00:18:29,549 --> 00:18:32,266 La verdad es que no se por que la gente se molesta en seguir pintando retratos. 226 00:18:32,429 --> 00:18:35,146 Puedes conseguir un mayor parecido con una fotografia. 227 00:18:36,589 --> 00:18:38,661 Una fotografia es solo un momento en el tiempo... 228 00:18:38,765 --> 00:18:41,099 un gesto, un giro de cabeza. 229 00:18:41,229 --> 00:18:44,360 Si, los retratos no son copias, Sr. Gray. 230 00:18:44,493 --> 00:18:47,461 Los pintores muestran el alma del sujeto, la esencia. 231 00:18:47,565 --> 00:18:49,802 La esencia de la vanidad del modelo, querras decir. 232 00:18:49,933 --> 00:18:51,340 Bueno... 233 00:18:51,468 --> 00:18:54,785 este es un retrato de Lady Battersby cuando era joven. 234 00:18:56,301 --> 00:18:59,335 Esta por alli, de hecho. 235 00:18:59,437 --> 00:19:01,226 Debo ir a consolarla. 236 00:19:07,405 --> 00:19:08,866 Me alegro de verte. 237 00:19:09,708 --> 00:19:11,683 Pobre. 238 00:19:11,789 --> 00:19:13,349 Espero que en su corazon... 239 00:19:13,517 --> 00:19:15,688 piense que sigue teniendo ese aspecto. 240 00:19:15,789 --> 00:19:17,960 Si pudiesemos ser jovenes e inocentes para siempre... 241 00:19:18,093 --> 00:19:19,654 ¿Crees que querríamos eso? 242 00:19:20,876 --> 00:19:22,884 Si, si nuestras almas fuesen feas. 243 00:19:22,989 --> 00:19:25,891 Dale a un hombre una mascara, y te contara la verdad. 244 00:19:29,197 --> 00:19:32,132 ¿Hemos tenido ya suficiente? ¿Vamos a cenar a algun sitio? 245 00:20:10,285 --> 00:20:13,733 246 00:20:13,901 --> 00:20:16,170 247 00:20:16,300 --> 00:20:19,300 y le encuentran marchito, viejo, y muerto... 248 00:20:19,405 --> 00:20:21,161 y el retrato esta joven de nuevo... 249 00:20:22,316 --> 00:20:24,226 Creí que me desmayaba. 250 00:20:24,333 --> 00:20:26,537 Mi familia dice que es aburrido y cruel. 251 00:20:26,637 --> 00:20:27,946 ¿Aburrido? 252 00:20:36,077 --> 00:20:37,506 Es sublime. 253 00:20:39,021 --> 00:20:42,370 Es sobre las mascaras que llevamos como caras... 254 00:20:43,565 --> 00:20:46,052 y de las caras que llevamos como mascaras. 255 00:20:48,621 --> 00:20:51,109 Que mi hijo haya escrito algo tan... 256 00:20:51,245 --> 00:20:54,278 La gente dice que esta lleno de peligrosas paradojas. 257 00:20:55,501 --> 00:20:58,600 Es dificil que alguien vuelva a dirijirnos la palabra. 258 00:20:58,700 --> 00:21:00,293 Hemos dejado de ser respetables. 259 00:21:03,981 --> 00:21:07,428 A los artistas no les importa la respetabilidad. 260 00:21:08,781 --> 00:21:10,821 Es solo envidia. 261 00:21:10,924 --> 00:21:15,299 Es la ojeriza que sienten los que no tienen talento por los genios. 262 00:21:17,837 --> 00:21:19,146 ¿Dónde esta Oscar? 263 00:21:20,045 --> 00:21:22,249 Está en el Lake District, escribiendo una obra. 264 00:21:23,181 --> 00:21:24,904 - ¿Un drama? - Una comedia. 265 00:21:26,509 --> 00:21:28,451 Robbie Ross ha ido a hacerle compañia. 266 00:21:30,573 --> 00:21:32,002 Me gusta Robbie. 267 00:21:33,453 --> 00:21:35,013 Y los dos te quieren a ti. 268 00:21:36,556 --> 00:21:38,498 Oh, será un gran éxito. 269 00:21:39,341 --> 00:21:42,439 Oscar ha nacido para el teatro. 270 00:21:55,885 --> 00:21:57,860 - ¡El autor! ¡El autor! - ¡El autor! 271 00:22:06,156 --> 00:22:08,131 ¡Oscar, por favor! 272 00:22:08,236 --> 00:22:10,724 - ¡Grandioso! - Bien hecho. 273 00:22:25,485 --> 00:22:29,641 Damas y Caballeros, he disfrutado inmensamente de la velada. 274 00:22:29,773 --> 00:22:34,082 Los actores nos han dado una interpretacion encantadora de una obra deliciosa... 275 00:22:34,221 --> 00:22:37,417 y su valoracion ha sido de lo más inteligente. 276 00:22:37,548 --> 00:22:40,582 Os felicitio por el exito de esta obra... 277 00:22:40,684 --> 00:22:43,848 que me hace pensar que teneis tan alto concepto de ella... 278 00:22:43,948 --> 00:22:45,704 como el que tengo yo. 279 00:22:57,100 --> 00:22:59,751 Absolutamente esplendida, Oscar. ¡Un triunfo total! 280 00:22:59,916 --> 00:23:02,185 - Muchas gracias. Gracias. - Bien hecho. 281 00:23:02,317 --> 00:23:04,073 Muy amables. 282 00:23:05,420 --> 00:23:07,492 Ha ido muy bien, Oscar. 283 00:23:08,685 --> 00:23:10,823 Mejor incluso de lo que yo... 284 00:23:10,924 --> 00:23:13,379 Les ha encantado. Les ha encantado de verdad. 285 00:23:13,516 --> 00:23:15,720 Y yo, querido, te quiero. 286 00:23:15,852 --> 00:23:17,379 Felicidades, Oscar. 287 00:23:17,516 --> 00:23:19,240 Gracias. 288 00:23:19,405 --> 00:23:21,030 Me alegro de verte. 289 00:23:21,196 --> 00:23:23,269 Hola. 290 00:23:24,108 --> 00:23:25,864 Sr. Wilde. Maravilloso, sencillamente maravilloso. 291 00:23:26,028 --> 00:23:27,816 - Oscar. - ¡Sphinx! 292 00:23:27,980 --> 00:23:31,363 Tienes que tener cuidado. Corres serio peligro de convertirte en millonario. 293 00:23:33,260 --> 00:23:36,642 - Ha sido maravilloso. Sabia que lo seria. - Gracias, Robbie. 294 00:23:36,781 --> 00:23:39,202 Todo el mundo se muere por saber quien es la verdadera Lady Windermere. 295 00:23:39,340 --> 00:23:41,958 La verdadera Lady W. es cada mujer en esta habitacion, y la mayoria de los hombres. 296 00:23:42,124 --> 00:23:43,433 - ¡Oscar! - ¡Lionel! 297 00:23:43,564 --> 00:23:45,636 Es una obra maravillosa. 298 00:23:45,740 --> 00:23:47,496 Mi primo, Lord Alfred Douglas, esta aqui. 299 00:23:47,660 --> 00:23:50,213 Le encantaria darte la enhorabuena. 300 00:24:01,645 --> 00:24:04,011 - Maravilloso. - Oscar, este es Bosie Douglas. 301 00:24:04,173 --> 00:24:08,166 Nos conocimos el año pasado. Lionel me llevo a tomar el te a Tite Street. 302 00:24:08,268 --> 00:24:10,024 ¿Como iba a olvidarlo? 303 00:24:13,580 --> 00:24:15,336 Me encanta tu obra. 304 00:24:15,500 --> 00:24:17,442 El publico no sabia si los chistes eran de verdad o no. 305 00:24:17,548 --> 00:24:19,272 Los dejaste boquiabiertos... 306 00:24:19,436 --> 00:24:21,923 sobre todo con tu discurso. 307 00:24:22,092 --> 00:24:25,256 Pero mientras mas frivolo pareces, mas en serio vas, ¿verdad? 308 00:24:25,356 --> 00:24:27,560 - Me encanta eso. - Gracias. 309 00:24:27,660 --> 00:24:29,864 Yo siempre digo que los jovenes son los unicos criticos con la... 310 00:24:29,996 --> 00:24:31,938 suficiente experiencia para juzgar mi trabajo. 311 00:24:32,044 --> 00:24:34,499 - Esplendido, Oscar. - Necesitamos provocacion. 312 00:24:34,636 --> 00:24:37,353 La gente es tan superficial. Y tu usas tu ingenio como un florete. 313 00:24:37,516 --> 00:24:41,193 Y desgarras todas esas camisas almidonadas. 314 00:24:41,356 --> 00:24:44,356 Dejas que corra la sangre. Es grandioso. 315 00:24:44,492 --> 00:24:47,460 Ojala derramaras algo de sangre allí en Oxford... 316 00:24:47,564 --> 00:24:49,026 aunque te haria falta un milagro. 317 00:24:49,164 --> 00:24:51,433 Los profesores de mi Universidad tienen horchata en las venas. 318 00:24:51,564 --> 00:24:55,110 ¿En que colegio educas a tus chavales? 319 00:24:55,276 --> 00:24:56,705 En Magdalen. 320 00:24:56,844 --> 00:24:58,371 Mi propio colegio. 321 00:24:58,508 --> 00:25:01,923 Pues exigire los privilegios de graduado y pedire que me tutorees. 322 00:25:03,244 --> 00:25:06,440 Pues ven pronto, entonces. Amenazan con echarme. 323 00:25:06,572 --> 00:25:09,572 ¿Como pueden ser tan crueles con alguien tan hermoso? 324 00:25:15,308 --> 00:25:18,243 Profesores... son tan mediocres. 325 00:25:18,348 --> 00:25:21,860 Oscar, has escandalizado a todo Londres fumando asi sobre el escenario. 326 00:25:22,028 --> 00:25:24,028 Excelente. Tendremos que estar un año ocultandonos. 327 00:25:24,107 --> 00:25:26,377 Oscar, deberias decirle algo a Marion Terry. 328 00:25:26,508 --> 00:25:27,970 Ha estado bien, ¿verdad? 329 00:25:28,108 --> 00:25:31,010 Muy bien. Creo que escribio ella misma la mayoria de las frases. 330 00:25:31,116 --> 00:25:33,571 - Perdone, Lord Alfred. - Bosie, por favor. 331 00:25:39,596 --> 00:25:42,018 - Debes estar muy excitado, Oscar. - Lo se. 332 00:25:42,156 --> 00:25:44,065 ¿No es humillante? 333 00:25:44,172 --> 00:25:48,165 "'Mi jardin es moo', dijo el gigante. 334 00:25:48,268 --> 00:25:51,529 Asi que construyo un gran muro alrededor... 335 00:25:51,692 --> 00:25:53,481 y coloco un cartel: 336 00:25:53,644 --> 00:25:56,775 'Los intrusos seran denunciados.' 337 00:25:56,876 --> 00:26:00,040 Era un gigante muy egoista. 338 00:26:00,140 --> 00:26:03,173 Los pobres niños ahora ya no tenian donde jugar. 339 00:26:03,276 --> 00:26:05,032 Intentaron jugar en la calle... 340 00:26:05,196 --> 00:26:08,905 pero la calle estaba llena de polvo y piedras, y no les gustaba. 341 00:26:09,068 --> 00:26:11,668 Solian rondar cerca del gran muro, cuando terminaban las clases... 342 00:26:11,852 --> 00:26:15,430 y hablaban del jardin que había dentro. 343 00:26:15,595 --> 00:26:19,589 'Que felices eramos ahi', se decian unos a otros." 344 00:26:19,691 --> 00:26:23,008 Espero que fuera un chico guapisimo. 345 00:26:23,148 --> 00:26:27,338 Bueno, guapisimo. Ya sabes, a la manera arabe-callejera. 346 00:26:27,467 --> 00:26:30,020 No tiene gracia ser chantajeado por uno feo. 347 00:26:36,140 --> 00:26:39,849 Que incordio es que amenace con enseñarle mis cartas a mi padre. 348 00:26:40,012 --> 00:26:44,103 Quien se las enseñara a todos sus amigos por lo marvilloso de su estilo. 349 00:26:45,644 --> 00:26:48,099 No le conoces. Es un bestia. 350 00:26:49,355 --> 00:26:52,803 En serio. Va a todos lados con su latigo. 351 00:26:55,467 --> 00:26:57,223 Solia pegarle a mi madre. 352 00:26:58,539 --> 00:27:01,256 Les pegaba a mis hermanos. A mi me daba palizas desde que tenia... 353 00:27:01,419 --> 00:27:03,459 Querido mio. 354 00:27:05,708 --> 00:27:08,577 Por supuesto, es practicamente analfabeto. 355 00:27:09,707 --> 00:27:11,911 Probablemente ni siquiera entienda las cartas. 356 00:27:12,043 --> 00:27:14,531 Es imperdonable, pero yo nunca he sido chantajeado... 357 00:27:14,700 --> 00:27:18,016 aunque mis amigos aseguran que 100 libras seran suficientes. 358 00:27:18,155 --> 00:27:19,464 ¿De verdad? 359 00:27:19,596 --> 00:27:21,701 Dios, yo... ¿Lo prometes? 360 00:27:21,804 --> 00:27:25,284 Dejaselo a Lewis... George Lewis... mi abogado. 361 00:27:25,452 --> 00:27:28,648 Sabe lo que se hace. Trabaja para el Principe de Gales. 362 00:27:36,716 --> 00:27:38,920 363 00:27:39,019 --> 00:27:43,875 364 00:27:44,012 --> 00:27:48,103 365 00:27:48,236 --> 00:27:52,262 366 00:27:52,363 --> 00:27:54,054 367 00:27:54,219 --> 00:27:55,910 ¿No es increible, Sr. Wilde? 368 00:27:56,076 --> 00:27:58,661 369 00:27:58,827 --> 00:28:01,697 Es perfecto en todos los sentidos. 370 00:28:01,803 --> 00:28:05,545 371 00:28:05,707 --> 00:28:10,083 372 00:28:11,020 --> 00:28:14,336 373 00:28:14,476 --> 00:28:16,548 374 00:28:24,012 --> 00:28:28,168 375 00:28:28,299 --> 00:28:30,852 376 00:28:41,739 --> 00:28:43,714 Eso ha sido adorable. Bien hecho, Bosie. 377 00:28:43,820 --> 00:28:45,346 Sí, absolutamente encantador. 378 00:28:45,515 --> 00:28:46,889 ¿Alguien quiere más té? 379 00:30:09,068 --> 00:30:12,002 No quiero sentarme aquí. Quiero sentarme ahí. 380 00:30:12,107 --> 00:30:14,016 Ya has oído lo que ha dicho Lord Alfred. 381 00:30:16,044 --> 00:30:18,083 Quiero que todos nos miren. 382 00:30:18,187 --> 00:30:21,864 Quiero que todos digan, "Mira, ahí va Oscar Wilde con ese chico." 383 00:30:30,283 --> 00:30:33,218 Bueno, ¿y qué es lo que nos verán comer? 384 00:30:34,507 --> 00:30:37,606 Foie Gras y langosta, y champán. 385 00:30:37,707 --> 00:30:40,260 Para dos. Lo hacemos todo juntos. 386 00:30:40,427 --> 00:30:41,921 Muy bien, Sr. Wilde. 387 00:30:49,515 --> 00:30:52,930 Creo que disfrutaba pegándome. 388 00:30:53,067 --> 00:30:54,758 Toda mi familia está loca. 389 00:30:56,779 --> 00:31:00,673 Mi tio se rajó la garganta el año pasado en un tren. 390 00:31:00,812 --> 00:31:02,088 ¿En qué estación? 391 00:31:03,692 --> 00:31:04,968 Euston. 392 00:31:07,083 --> 00:31:10,116 Todo viaje serio en esta vida termina con un tren. 393 00:31:12,459 --> 00:31:14,728 Y ahora soy yo el que debe ir a la estación. 394 00:31:16,171 --> 00:31:19,368 Sarah Bernhardt cree que sabe mejor que yo cómo interpretar a Salome. 395 00:31:19,499 --> 00:31:20,499 Quédate. 396 00:31:22,475 --> 00:31:23,850 Por favor, quédate. 397 00:31:25,899 --> 00:31:28,321 Por lo menos hasta esta noche. 398 00:31:30,507 --> 00:31:32,263 Sarah es divina, igual que tú. 399 00:31:33,803 --> 00:31:37,633 Estará estupenda en el climax de la obra, cuando Salome besa los labios... 400 00:31:37,739 --> 00:31:40,074 de la cabeza cortada de Juan Bautista. 401 00:31:40,203 --> 00:31:43,498 "Ah, no os importará que os bese, Jokanaan." 402 00:31:43,627 --> 00:31:46,376 Jokanaan es Juan en hebreo antiguo. 403 00:31:46,538 --> 00:31:48,742 "Bueno, ahora le besaré. 404 00:31:48,875 --> 00:31:51,493 Lo morderé con mis dientes, como se muerde la fruta madura. 405 00:31:51,691 --> 00:31:54,855 Sí, besaré tu boca, Jokanaan. 406 00:31:56,491 --> 00:31:59,840 Tu cuerpo está blanco como la nieve que hay en las montañas... 407 00:32:00,938 --> 00:32:03,589 408 00:32:03,755 --> 00:32:06,439 409 00:32:06,603 --> 00:32:08,806 410 00:32:08,907 --> 00:32:11,046 411 00:32:19,019 --> 00:32:21,190 412 00:32:23,659 --> 00:32:25,859 Sólo soy el hijo de un carpintero, mientras que Bosie... 413 00:32:25,898 --> 00:32:28,648 Oscar sólo había estado aflijido antes. 414 00:32:30,539 --> 00:32:33,856 Aflijido por mí. Aflijido por tí. 415 00:32:33,995 --> 00:32:35,937 Yo no estaba aflijido. 416 00:32:41,067 --> 00:32:42,376 Yo le amaba. 417 00:32:42,507 --> 00:32:46,817 Vaya, ahora está enamorado. 418 00:32:47,947 --> 00:32:50,151 Estoy a medio camino del infierno. No estoy bromeando. 419 00:32:52,299 --> 00:32:54,055 Alguien más era el hijo del carpintero. 420 00:32:56,971 --> 00:32:58,913 He cedido, y me he convertido en católico. 421 00:33:00,714 --> 00:33:03,202 Encuentro la confesión... 422 00:33:03,371 --> 00:33:04,778 increíblemente consoladora. 423 00:33:04,906 --> 00:33:06,368 No puedo ir a confesarme... 424 00:33:07,786 --> 00:33:09,542 cuando quiero matar a Bosie... 425 00:33:12,683 --> 00:33:14,341 o me quiero matar yo. 426 00:33:22,219 --> 00:33:24,870 - Oscar está furioso. - No tiene motivos. 427 00:33:25,035 --> 00:33:27,522 Sabía perfectamente que Lord Chamberlain nunca permitiría... 428 00:33:27,691 --> 00:33:29,415 una obra con personajes bíblicos. 429 00:33:29,611 --> 00:33:32,000 Oscar cree que no deberían censurarse las obras de teatro. 430 00:33:32,138 --> 00:33:34,048 Por supuesto que debe haber censura. 431 00:33:34,155 --> 00:33:37,384 O la gente diría lo que quisiera, ¿a dónde iríamos a parar? 432 00:33:37,515 --> 00:33:39,882 - ¿Cuándo va a venir? - No viene. 433 00:33:40,011 --> 00:33:42,018 Debe quedarse a cuidar de Lord Alfred. 434 00:33:42,123 --> 00:33:45,221 Esos Douglas siempre están enfermos, cuando no dementes. 435 00:33:45,323 --> 00:33:47,523 Uno de ellos llenó de escupitajos a un pinche de cocina. 436 00:33:47,595 --> 00:33:49,897 Y el padre de Bosie, Lord Queensberry... 437 00:33:50,026 --> 00:33:52,393 es un hombre horrible, Constance... 438 00:33:52,523 --> 00:33:54,944 no cree en Dios ni en el matrimonio. 439 00:33:55,082 --> 00:33:57,417 Un Marqués debería dar ejemplo... 440 00:33:57,547 --> 00:34:00,514 ¿o si no para que están las clases altas? 441 00:34:00,619 --> 00:34:02,342 Pues yo te digo que... 442 00:34:02,506 --> 00:34:05,954 no querría que una hija mía se casara con un Douglas. 443 00:34:08,299 --> 00:34:09,760 Yo no tengo ninguna hija. 444 00:34:09,931 --> 00:34:12,102 Hay mucho tiempo por delante, querida. 445 00:34:18,763 --> 00:34:20,072 Ya veo. 446 00:34:21,547 --> 00:34:23,009 Es culpa mía. 447 00:34:24,523 --> 00:34:27,076 Después de que Vyvyan naciera, yo sólo pensaba en los niños. 448 00:34:30,410 --> 00:34:34,055 Y por eso Oscar pasa tanto tiempo con sus amigos. 449 00:34:34,219 --> 00:34:36,640 Oscar necesita discípulos. 450 00:34:36,811 --> 00:34:39,877 Lord Alfred es poeta. Un poeta muy delicado, dice Oscar. 451 00:34:39,979 --> 00:34:43,590 Está estudiando a los clásicos. Oscar y él hablan sobre Platón. 452 00:34:46,282 --> 00:34:47,592 No hay nada de malo. 453 00:34:48,842 --> 00:34:50,435 No lo hay. 454 00:34:50,603 --> 00:34:52,708 No es que haya algo malo. 455 00:34:52,811 --> 00:34:55,494 Es si parece o no que lo haya. 456 00:34:55,658 --> 00:34:57,414 Eso es lo que a la gente le importa. 457 00:34:57,578 --> 00:35:01,190 El Imperio no se contruyó con hombres como Bosie Douglas. 458 00:35:03,146 --> 00:35:04,608 <"Y entonces llegó la primavera...> 459 00:35:06,442 --> 00:35:09,825 460 00:35:09,962 --> 00:35:12,832 461 00:35:12,938 --> 00:35:15,305 462 00:35:15,434 --> 00:35:18,402 463 00:35:18,506 --> 00:35:22,084 464 00:36:12,682 --> 00:36:14,176 Salgamos. 465 00:36:14,315 --> 00:36:15,624 Si te apetece. 466 00:36:20,491 --> 00:36:23,687 Lo que pasa con los caseros es que no hay que pensar en sus sentimientos. 467 00:36:23,819 --> 00:36:26,917 Pero si alguien quiere darte gusto, debemos mostrar gratitud. 468 00:36:27,018 --> 00:36:28,960 No. Dinero, eso es todo lo que quieren. 469 00:36:30,122 --> 00:36:34,246 Lo maravilloso de ir a donde Taylor es que nadie finge. 470 00:36:34,346 --> 00:36:36,102 Lo haces y ya está. 471 00:36:43,946 --> 00:36:45,408 Te quiero, Oscar. 472 00:36:47,690 --> 00:36:50,112 Pero la variedad es la sal de la vida. 473 00:36:54,026 --> 00:36:55,782 Puedes mirarme, si quieres. 474 00:36:58,058 --> 00:37:00,327 475 00:37:01,962 --> 00:37:05,345 Eso es asqueroso. We'll have less of that. 476 00:37:05,482 --> 00:37:07,686 - Buenas noches - Lord Alfred. 477 00:37:07,786 --> 00:37:09,379 Alfred Taylor, este es Oscar. 478 00:37:09,547 --> 00:37:12,099 Encantado de conocerte, Oscar. 479 00:37:12,266 --> 00:37:13,990 Charles Parker. Me acuerdo de tí. 480 00:37:15,211 --> 00:37:16,356 Hola, Oscar. 481 00:37:17,642 --> 00:37:19,300 Encantado de volver a verte. 482 00:37:24,298 --> 00:37:26,087 - ¿Tú fumas? - Yo hago de todo. 483 00:37:26,250 --> 00:37:29,284 - Sí, de todo lo que sea rentable. - De manera experta, debo añadir. 484 00:37:32,330 --> 00:37:33,956 Sr. Wilde, un poco de vino. 485 00:37:34,122 --> 00:37:35,878 Gracias. 486 00:37:36,042 --> 00:37:39,042 - Bonito estuche. - Quiero que te lo quedes. 487 00:37:41,770 --> 00:37:43,941 Gracias. 488 00:37:44,042 --> 00:37:48,133 Así que esto es una guarida del vicio. Yo lo llamaría más bien un jardín. 489 00:37:48,234 --> 00:37:50,405 Muy bonitas flores, Sr. Taylor. 490 00:37:50,506 --> 00:37:52,895 Qué inteligente por su parte mantener las cortinas cerradas. 491 00:37:53,034 --> 00:37:54,790 Nunca crecerían con la luz ordinaria. 492 00:37:54,954 --> 00:37:57,671 - ¿A quién llamas ordinario? - No a tí, querido. 493 00:37:57,834 --> 00:38:00,834 Tú pareces una flor de un color rarísimo. 494 00:38:09,642 --> 00:38:13,090 Bosie nunca me dijo que fuera usted un botánico, Sr. Taylor... 495 00:38:13,258 --> 00:38:16,193 que vaga por la tierra, escalando los más altos picos del Himalaya... 496 00:38:16,298 --> 00:38:18,403 internándose en los más oscuros bosques... 497 00:38:18,506 --> 00:38:21,376 de Borneo, para volver triunfante... 498 00:38:21,482 --> 00:38:24,282 a este delicioso invernadero a la sombra de la Abadía de Westminster... 499 00:38:24,394 --> 00:38:26,216 para exhibir sus especímenes. 500 00:38:27,274 --> 00:38:29,030 Son todas de Londres, en realidad. 501 00:38:30,314 --> 00:38:32,648 Imposible. Las veo todos los días... 502 00:38:32,778 --> 00:38:36,073 pero nunca son tan exóticas como estas. 503 00:38:36,202 --> 00:38:38,242 ¿Siempre habla así? 504 00:38:38,346 --> 00:38:40,255 Cuando está en la cama no. 505 00:38:50,026 --> 00:38:51,619 506 00:38:51,786 --> 00:38:55,463 507 00:38:56,586 --> 00:38:59,303 - Tienes que entender que... - Hé de estar con gente joven, Robbie. 508 00:38:59,466 --> 00:39:01,887 Son sinceros, y libres. 509 00:39:02,025 --> 00:39:03,781 Me hacen sentir joven a mí también. 510 00:39:03,945 --> 00:39:06,117 Todo eso está muy bien, ¿pero qué dirias...? 511 00:39:06,217 --> 00:39:08,934 ¿si alguien quisiera irse a la cama con tu hijo? 512 00:39:09,097 --> 00:39:10,406 Cyril tiene ocho años. 513 00:39:10,538 --> 00:39:12,774 ¿Qué dirás cuando tenga 18? 514 00:39:16,073 --> 00:39:19,422 Nada. Debe hacer lo que su naturaleza le dicte... 515 00:39:19,561 --> 00:39:22,049 516 00:39:22,218 --> 00:39:25,601 "'Creo que por fín ha llegado la primavera', dijo el gigante. 517 00:39:25,770 --> 00:39:28,454 Saltó de la cama, y miró por la ventana." 518 00:39:28,650 --> 00:39:30,854 - ¿Qué vió? - Dimelo tú. 519 00:39:30,986 --> 00:39:32,447 No, dilo tú. 520 00:39:32,586 --> 00:39:36,448 Está bien. "Vió la más hermosa vista. 521 00:39:36,554 --> 00:39:38,496 A través de un pequeño agujero en el muro... 522 00:39:38,602 --> 00:39:40,969 los niños habían vuelto al jardín y estaban sentados... 523 00:39:41,130 --> 00:39:42,854 en las ramas de los árboles. 524 00:39:43,050 --> 00:39:46,084 Y en cada árbol de los que veía, había un niño. 525 00:39:46,185 --> 00:39:47,941 Los árboles estaban tan contentos que..." 526 00:39:48,105 --> 00:39:49,698 se cubrieron de flores! 527 00:39:49,866 --> 00:39:51,110 ¡Flores! 528 00:39:51,241 --> 00:39:54,689 "Y ondeaban sus brazos dulzemente sobre las cabezas de los niños. 529 00:39:54,825 --> 00:39:58,338 Y los pájaros piaban y cantaban sobre ellos con gusto. 530 00:39:58,506 --> 00:40:02,183 Y las flores miraban hacia arriba a través de la hierba, y se reían. 531 00:40:02,346 --> 00:40:06,208 Oscar, es hora de que los niños se cambien, o perderemos el tren. 532 00:40:06,314 --> 00:40:08,136 Venga, chicos. 533 00:40:08,298 --> 00:40:10,437 Papá ¿podemos quedarnos? 534 00:40:10,537 --> 00:40:14,050 Papá tiene que trabajar. Tiene que terminar su obra. 535 00:40:14,218 --> 00:40:15,680 Sí, pobrecito papá. 536 00:40:15,818 --> 00:40:17,890 Pobre papá. 537 00:40:17,994 --> 00:40:22,052 Pobre, pobre, pobre papá. 538 00:40:24,393 --> 00:40:26,498 <¿Dónde está Oscar? No le hemos visto.> 539 00:40:26,602 --> 00:40:29,384 ¿Dónde creéis que estará? Trabajando. Al fin y al cabo es escritor. 540 00:40:29,545 --> 00:40:32,098 He oído a tu padre amenazar con disparale a Lord Roseberry. 541 00:40:32,265 --> 00:40:35,778 ¿En serio? Normalmente prefiere la fusta. 542 00:40:35,946 --> 00:40:37,986 Dice que ha sodomizado a tu hermano. 543 00:40:38,089 --> 00:40:40,806 Bueno, Roseberry es Secretario de Estado de Asuntos Exteriores... 544 00:40:40,969 --> 00:40:43,336 y Francis es su asistente privado. 545 00:40:43,466 --> 00:40:45,800 En realidad, Francis está a punto de prometerse. 546 00:40:45,930 --> 00:40:49,093 ¿Y entonces de qué habla tu padre? 547 00:40:50,346 --> 00:40:52,321 Está obsesionado con el sexo. 548 00:40:52,425 --> 00:40:54,214 Piensa que Oscar me está sodomizando... 549 00:40:54,378 --> 00:40:56,963 como si yo fuera a consentir que alguien me hiciera tal cosa. 550 00:41:08,297 --> 00:41:09,759 Estoy harto del campo. 551 00:41:13,578 --> 00:41:15,039 Volvamos a Londres. 552 00:41:20,970 --> 00:41:23,621 ¿Para qué vivir juntos si tú siempre estás trabajando? 553 00:41:23,786 --> 00:41:27,135 - Tengo responsabilidades... una familia. - ¡Por Dios, eso otra vez no! 554 00:41:29,610 --> 00:41:32,577 Les digo a mis amigos que vengan desde Oxford, y tú te esfumas. 555 00:41:37,161 --> 00:41:39,682 Estaría mejor en casa de mi madre. 556 00:41:39,850 --> 00:41:42,916 - Por lo menos ella está allí. - Tú me dijiste que alquilara esta casa... 557 00:41:43,050 --> 00:41:44,544 Ahora me aburre. 558 00:41:44,681 --> 00:41:48,096 - Y me aburres tú. - No puedo dejar esto. 559 00:41:48,234 --> 00:41:51,463 Lo pagué por adelantado. Hasta que termine mi nueva... 560 00:41:53,034 --> 00:41:54,343 Bosie, querido... 561 00:41:54,473 --> 00:41:56,644 eres hermoso, eres de buena familia... 562 00:41:56,745 --> 00:41:59,200 y, lo más maravilloso de todo, eres joven. 563 00:41:59,370 --> 00:42:01,759 Pero eres muy ingenuo si piensas que no hay que... 564 00:42:01,897 --> 00:42:04,319 ganarse los placeres, ni pagar por ellos. 565 00:42:04,458 --> 00:42:08,135 Siempre que quiero hacer algo, tú dices que no puedes permitírtelo... 566 00:42:08,298 --> 00:42:10,501 pero les das a toda esa gente cajas de cigarrillos. 567 00:42:10,634 --> 00:42:12,674 ¡Pero he sido pródigo en regalos contigo! 568 00:42:12,810 --> 00:42:15,428 ¡Cada penique que he ganado con mi obra me lo he gastado en tí! 569 00:42:15,593 --> 00:42:18,113 Seguro que los habrás estado contando. 570 00:42:18,281 --> 00:42:21,281 Eres tan malvado y tan tacaño... 571 00:42:21,386 --> 00:42:23,841 tan mediocre. Sólo piensas en tu cuenta corriente. 572 00:42:23,977 --> 00:42:25,886 ¡Por el amor de Dios! ¡Esto es intolerable! 573 00:42:25,994 --> 00:42:30,336 ¡Ningún caballero tiene la más mínima idea del estado de su cuenta corriente! 574 00:42:31,881 --> 00:42:33,408 ¡Eres ridículo! 575 00:42:33,577 --> 00:42:35,748 Diciéndole a todo el mundo cómo debe vivir. 576 00:42:35,850 --> 00:42:38,370 ¡Eres tan vulgar! 577 00:42:38,537 --> 00:42:40,959 No quiero volver a verte, jamás. 578 00:42:41,098 --> 00:42:44,513 Pues muy bien. ¡Si eso es lo que quieres, entonces vete! 579 00:42:44,649 --> 00:42:46,176 ¡Lárgate! 580 00:42:49,834 --> 00:42:52,168 <"Pero en el rincón más recóndito del jardín...> 581 00:42:52,297 --> 00:42:56,421 582 00:42:56,554 --> 00:43:00,612 583 00:43:00,713 --> 00:43:03,495 <'Súbete, pequeño', dijo el árbol.> 584 00:43:03,690 --> 00:43:06,854 585 00:43:06,985 --> 00:43:09,538 Egipto es adorable en esta época del año. 586 00:43:09,705 --> 00:43:12,869 - No deberías perder el tiempo. - Madre. 587 00:43:13,001 --> 00:43:15,718 Y quiero que me prometas algo: 588 00:43:17,353 --> 00:43:19,393 Que no escribirás a Oscar Wilde. 589 00:43:20,777 --> 00:43:22,916 No puedo hacer eso. Quiero a Oscar. 590 00:43:24,617 --> 00:43:27,105 Le quiero como un discípulo quiere a su maestro. 591 00:43:27,241 --> 00:43:29,412 Pero él no es capaz de enseñar nada. Es malvado. 592 00:43:30,633 --> 00:43:33,273 ¿De veras crees que tu propio hijo podría querer a alguien malvado? 593 00:43:34,697 --> 00:43:37,926 Yo sólo desearía poder querer a Oscar de una forma tan leal, tan devota... 594 00:43:38,057 --> 00:43:40,675 tan desinteresada, y tan pura, como él me quiere a mí. 595 00:43:43,369 --> 00:43:45,857 Pero no soy tan bueno como él. 596 00:43:47,785 --> 00:43:49,444 Probablemente nunca llegue a serlo. 597 00:43:51,977 --> 00:43:53,766 Pues entonces adiós. 598 00:44:08,457 --> 00:44:10,399 <"Me encantan los placeres sencillos.> 599 00:44:10,505 --> 00:44:13,156 600 00:44:13,321 --> 00:44:15,655 Pero si quieres, quedémonos aquí. 601 00:44:15,785 --> 00:44:17,608 Sí, quedémonos aquí. 602 00:44:17,769 --> 00:44:21,085 603 00:44:21,225 --> 00:44:22,981 "Termina con el Apocalipsis." 604 00:44:23,145 --> 00:44:25,665 Sí. Sr. Tree, ¿puedo? 605 00:44:25,833 --> 00:44:28,255 Estoy encantado, claro, de que encuentres mis textos divertidos... 606 00:44:28,393 --> 00:44:30,753 pero por favor, no intentes que el público se ria con ellos. 607 00:44:30,825 --> 00:44:33,378 Debe sonar completamente espontáneo y natural... 608 00:44:33,545 --> 00:44:35,552 como si la gente hablara así todo el tiempo. 609 00:44:35,657 --> 00:44:37,893 Por supuesto. 610 00:44:38,025 --> 00:44:39,334 Intentémoslo otra vez. 611 00:44:41,033 --> 00:44:43,400 Deberías romper con Bosie más a menudo, Oscar. 612 00:44:43,529 --> 00:44:47,621 Así tendríamos más de tus obras espontáneas y naturales. 613 00:44:47,721 --> 00:44:50,504 Bosie estaba celoso. Por eso detenía el trabajo de Oscar. 614 00:44:50,665 --> 00:44:52,803 - Eso no es verdad. - Claro que sí. 615 00:44:52,905 --> 00:44:55,840 Sus poemas no son ni de lejos tan buenos como tú dices... 616 00:44:55,945 --> 00:44:57,374 y él lo sabe. 617 00:44:57,513 --> 00:45:00,295 - Es como un pequeño y vacío... - Riachuelo. 618 00:45:02,793 --> 00:45:06,109 Bosie es un niño, un niño vulnerable. Necesita amor. 619 00:45:06,249 --> 00:45:07,907 Todos necesitamos amor. 620 00:45:09,065 --> 00:45:11,039 ¿Pero cuántos de nosotros podemos darlo? 621 00:45:11,145 --> 00:45:13,698 622 00:45:13,865 --> 00:45:16,199 623 00:45:18,889 --> 00:45:21,224 624 00:45:21,353 --> 00:45:23,808 625 00:45:23,945 --> 00:45:26,312 626 00:45:26,441 --> 00:45:28,775 627 00:45:28,904 --> 00:45:32,134 628 00:45:32,265 --> 00:45:34,534 - Hora de las sorpresas! - Es la hora de las sorpresas. 629 00:45:34,664 --> 00:45:37,315 Eta vez gané yo. Mira. Una para tí, una para mí. 630 00:45:37,481 --> 00:45:40,797 <"Y el corazón del gigante se ablandaba mientras miraba hacia fuera.> 631 00:45:40,937 --> 00:45:43,936 <'Qué egoísta he sido', dijo.> 632 00:45:44,041 --> 00:45:47,008 <'Ahora sé por qué no llegaba la primavera.> 633 00:45:47,113 --> 00:45:49,600 634 00:45:49,769 --> 00:45:51,809 635 00:45:51,913 --> 00:45:54,466 636 00:45:54,633 --> 00:45:57,382 637 00:45:58,633 --> 00:46:00,673 Esto está muy bien, incluso aunque... 638 00:46:01,865 --> 00:46:05,312 <"Así que bajó sigilosamente las escaleras, y abrió la puerta despacio...> 639 00:46:05,449 --> 00:46:07,358 640 00:46:10,921 --> 00:46:13,572 641 00:46:13,769 --> 00:46:17,893 642 00:46:18,024 --> 00:46:19,999 643 00:46:20,105 --> 00:46:22,014 644 00:46:22,121 --> 00:46:24,608 645 00:46:24,777 --> 00:46:26,687 646 00:46:26,793 --> 00:46:28,997 647 00:46:29,129 --> 00:46:30,690 648 00:47:02,825 --> 00:47:05,542 Me da igual lo que piense la gente. Te quiero. 649 00:47:05,705 --> 00:47:09,000 Eso es lo único que me importa. Estar lejos de tú ha sido un suplicio. 650 00:47:09,129 --> 00:47:10,787 Bueno, pues aquí estoy. 651 00:47:10,953 --> 00:47:13,124 Oh, Bosie, eres mi ruina, mi perdición. 652 00:47:13,225 --> 00:47:14,981 Todo el mundo lo dice, incluso yo mismo. 653 00:47:16,521 --> 00:47:17,830 Te he echado de menos. 654 00:47:20,137 --> 00:47:23,966 Pensé que querrías algo para celebrar tu regreso. 655 00:47:29,897 --> 00:47:32,614 Cuando los ví en el escaparate, me rogaron de rodillas... 656 00:47:32,777 --> 00:47:34,238 que los hiciera tuyos. 657 00:47:35,817 --> 00:47:38,305 Me los pondré ahora mismo Son magníficos. 658 00:47:53,449 --> 00:47:56,318 - Me sentaré ahí. Quiero una mesa buena. - ¿Hay algo mal, mi lord? 659 00:47:56,425 --> 00:47:59,108 Este idiota quiere que me siente al lado de la puerta de servicio. 660 00:47:59,272 --> 00:48:01,094 Oh, Dios, mi padre. 661 00:48:01,289 --> 00:48:04,704 Lo siento muchísimo. Es nuevo, y no sabía quién era usted. 662 00:48:06,441 --> 00:48:08,612 Bosie, no vas a huir. 663 00:48:14,088 --> 00:48:15,615 Deme la carta. 664 00:48:19,913 --> 00:48:22,279 Tomaré puré de guisantes, y después salmón. 665 00:48:22,409 --> 00:48:24,231 ¿Comes con nosotros, papá? 666 00:48:26,120 --> 00:48:29,154 Estoy almorzando con Oscar Wilde. ¿Quieres unirte a nosotros? 667 00:48:34,056 --> 00:48:36,260 Te dije que no volvieras a ver a ese vil canalla. 668 00:48:36,393 --> 00:48:39,742 No es vil, ni es un canalla. Es absolutamente encantador. Ven a ver. 669 00:48:42,216 --> 00:48:44,704 ¿Cómo sabes cómo es si nunca os habéis conocido? 670 00:48:46,345 --> 00:48:49,145 No eres el tipo de hombre que se deja influenciar por opiniones ajenas. 671 00:48:57,417 --> 00:49:01,159 Oscar, ¿no conoces a mi padre, verdad? 672 00:49:01,320 --> 00:49:02,694 Lord Queensberry. 673 00:49:05,928 --> 00:49:09,474 Bosie me ha hablado mucho de sus hazañas en el hipódromo. 674 00:49:11,432 --> 00:49:15,687 Nunca ví tan mala suerte como la suya en el Grand National. 675 00:49:15,816 --> 00:49:17,954 Bosie dice que usted habría ganado... 676 00:49:18,089 --> 00:49:20,194 pero que su primo no le dejó montar el caballo. 677 00:49:21,929 --> 00:49:23,871 El imbécil decía que era demasiado viejo. 678 00:49:24,936 --> 00:49:27,816 ¿Por qué? Nunca se es demasiado viejo. Habría puesto a galopar a Old Joe. 679 00:49:28,936 --> 00:49:30,725 Entró 40 a 1. 680 00:49:30,888 --> 00:49:33,248 Ningún caballo habría podido conmigo en los saltos, me temo. 681 00:49:33,256 --> 00:49:34,565 ¿Qué estáis comiendo? 682 00:49:35,817 --> 00:49:38,304 - Puré de guisantes y salmón. - Pues me uniré a vosotros. 683 00:49:38,472 --> 00:49:40,611 La primavera es la época propia para comer salmón... 684 00:49:40,712 --> 00:49:43,432 aunque siempre he pensado que sabe mucho mejor si lo pesca uno mismo. 685 00:49:44,457 --> 00:49:45,766 ¿Usted pesca? 686 00:49:45,929 --> 00:49:47,871 Solía hacerlo cuando vivía en Irlanda. 687 00:49:47,976 --> 00:49:50,180 Mi padre tenía una casita de pesca encantadora... 688 00:49:50,280 --> 00:49:52,419 en una isla en el lago. 689 00:49:52,520 --> 00:49:55,390 - ¿Conoce el Oeste de Irlanda? - La verdad es que no. 690 00:49:59,400 --> 00:50:01,058 ¿Qué parte, exactamente? 691 00:50:14,952 --> 00:50:18,149 Los Cristianos van por ahí finjiendo conocer a Dios, y saber cómo obra. 692 00:50:18,280 --> 00:50:20,069 No tengo tiempo para esas payasadas. 693 00:50:20,233 --> 00:50:22,949 Si no sabes algo, deberías levantarte y admitirlo... 694 00:50:23,113 --> 00:50:26,691 y no ir por ahí finjiendo que crees en supercherías. 695 00:50:26,856 --> 00:50:29,605 Puedo creer en cualquier cosa, siempre que sea increíble. 696 00:50:29,768 --> 00:50:32,768 Por eso pretendo morir como un Católico, aunque no pueda vivir como uno de ellos. 697 00:50:32,872 --> 00:50:36,930 El Catolicismo es una religión romántica. Tiene santos y pecadores. 698 00:50:37,864 --> 00:50:40,134 La Iglesia Anglicana sólo tiene a gente respetabñe... 699 00:50:40,264 --> 00:50:42,533 que cree en la respetabilidad. 700 00:50:42,664 --> 00:50:45,534 Llegas a Obispo no por lo que crees, sino por lo que no crees. 701 00:50:46,984 --> 00:50:48,511 Eso es bastante cierto. 702 00:50:48,681 --> 00:50:51,069 Es la única Iglesia en la que los escépticos están en el altar... 703 00:50:51,209 --> 00:50:53,925 y Santo Tomás el Incrédulo es el Príncipe de los Apóstoles. 704 00:50:54,089 --> 00:50:56,423 No, no podría morir en la Iglesia Anglicana. 705 00:50:58,504 --> 00:51:00,926 ¿Y qué opinas de la cremación? 706 00:51:01,064 --> 00:51:03,714 No sé si tengo una opinión. 707 00:51:05,384 --> 00:51:07,653 Yo estoy a favor. 708 00:51:07,784 --> 00:51:09,791 Escribí unos versos: 709 00:51:09,896 --> 00:51:12,001 "Cuando muera, incineradme." 710 00:51:13,064 --> 00:51:15,203 Así empieza. 711 00:51:15,304 --> 00:51:18,272 "Cuando muera, incineradme." 712 00:51:18,376 --> 00:51:20,515 ¿Qué tal está como primera línea? 713 00:51:22,216 --> 00:51:23,525 Es estimulante. 714 00:51:23,656 --> 00:51:25,794 Soy un hombre estimulante. 715 00:51:25,896 --> 00:51:27,871 Por eso no le gusto a la gente. 716 00:51:27,976 --> 00:51:30,529 No comulgo con la forma ordinaria de pensamiento. 717 00:51:30,696 --> 00:51:32,638 Entonces somos exactamente iguales. 718 00:51:33,448 --> 00:51:35,837 ¿Otro brandy? 719 00:51:35,975 --> 00:51:38,692 Encuentro que el alcohol, tomado en cantidad suficiente... 720 00:51:38,855 --> 00:51:41,027 puede producir todos los efectos de la embriaguez. 721 00:51:42,824 --> 00:51:45,028 Estuvísteis allí una eternidad. 722 00:51:45,160 --> 00:51:48,837 Estuvísteis hablando hasta después de las 4:00.. Sabía que te gustaría. 723 00:51:49,000 --> 00:51:51,651 Bueno, tiene encanto, lo admito. 724 00:51:51,816 --> 00:51:53,125 Pero eso es malo. 725 00:51:53,255 --> 00:51:55,394 Los hombres no deben tener encanto. 726 00:51:55,528 --> 00:51:57,830 Es asqueroso. I don't think much of his action. 727 00:51:57,960 --> 00:52:00,610 Vamos a ver la bahía. 728 00:52:00,776 --> 00:52:02,751 Te aviso, Wilde no es ningún tonto. 729 00:52:02,855 --> 00:52:05,343 Habla maravillosamente... 730 00:52:05,480 --> 00:52:08,797 Pero eso no significa nada cuando todo lo que dice es basura. 731 00:52:08,968 --> 00:52:11,489 Peor que basura... es malvado. 732 00:52:11,656 --> 00:52:14,143 Y por eso te insito en que dejes de verle en el acto. 733 00:52:14,312 --> 00:52:16,112 ¿"Insistes"? ¿Qué se supone que significa eso? 734 00:52:16,232 --> 00:52:20,193 Significa que te quitaré tu asignación si no haces lo que te digo. 735 00:52:20,296 --> 00:52:23,362 - ¡Dale puerta! - Mire, padre. 736 00:52:23,464 --> 00:52:26,544 Perdiste el tiempo en Oxford finjiendo que ibas a entrar en el Foreign Office. 737 00:52:26,600 --> 00:52:28,739 Gracias a Dios que no entraste, cuando ese judío marica de Roseberry... 738 00:52:28,840 --> 00:52:31,557 puede convertirse en Secretario del Foreign, y sodomizar a los juniors, incluído tu hermano. 739 00:52:31,720 --> 00:52:33,094 Eso son mentiras. 740 00:52:33,223 --> 00:52:35,492 Te pasabas todo el tiempo escribiendo poesía obscena. 741 00:52:35,624 --> 00:52:37,031 Mis poemas no son obscenos. 742 00:52:37,160 --> 00:52:39,877 Son al estilo de Wilde. Eso es lo suficientemente asqueroso para mí. 743 00:52:40,040 --> 00:52:42,407 ¿Pero alguna vez has leído alguno de los poemas de Oscar? 744 00:52:42,568 --> 00:52:46,278 No me ensuciaría con ese tipo de basura pervertida. 745 00:52:46,440 --> 00:52:48,196 ¡Dile que descanse! 746 00:52:48,360 --> 00:52:50,367 ¡No es normal! 747 00:52:50,472 --> 00:52:52,610 ¿Estás llamando pervertido a Oscar? 748 00:52:52,712 --> 00:52:54,086 Porque eso es difamación. 749 00:52:54,216 --> 00:52:57,445 No digo que lo sea. Digo que actúa como si lo fuera... 750 00:52:57,575 --> 00:52:59,714 lo que es peor. 751 00:52:59,848 --> 00:53:01,637 Su mujer se va a divorciar de él. 752 00:53:01,800 --> 00:53:04,418 ¿Sabías eso? ¡Por sodomía! 753 00:53:05,544 --> 00:53:08,261 - ¡Eso es completamente falso! - Espero que así sea. 754 00:53:08,424 --> 00:53:11,653 Porque si fuera cierto, le dispararía nada más verlo. 755 00:53:14,600 --> 00:53:18,691 Dejarás de verte con Wilde, o te dejaré sin un penique. 756 00:53:20,296 --> 00:53:22,271 Como si yo quisiera tu dinero... 757 00:53:22,376 --> 00:53:24,743 lo poco que no te habrás gastado en furcias. 758 00:53:25,575 --> 00:53:28,445 ¿Cómo te atreves a hablarle así a tu padre? 759 00:53:28,551 --> 00:53:30,853 Pero qué chistoso eres. 760 00:53:32,295 --> 00:53:35,165 ¡Vuelve aquí, marica pervertido! 761 00:53:35,271 --> 00:53:36,798 ¡Eres ridículo! 762 00:53:36,935 --> 00:53:39,456 ¡Y tú no eres más que un puto! 763 00:53:39,623 --> 00:53:41,347 ¡Eres patético! 764 00:53:44,840 --> 00:53:46,978 Soy un buenísimo tirador. Mejor que él. 765 00:53:47,080 --> 00:53:49,120 Le dispararé en el corazón si me amenaza. 766 00:53:49,223 --> 00:53:51,328 ¿No deberías usar una bala de plata entonces? 767 00:53:51,432 --> 00:53:53,188 Aquí hay una para Black Douglas. 768 00:53:53,352 --> 00:53:55,359 ¡Bosie, por el amor de Dios! 769 00:53:55,464 --> 00:53:57,144 ¡Y una para su hígado! ¡One for his lights! 770 00:53:57,192 --> 00:53:59,745 ¡Una para su alma podrida y apestosa! 771 00:54:03,144 --> 00:54:05,697 Me guardaré una para mí. 772 00:54:05,864 --> 00:54:09,693 Mi propio padre... quiere matarme. 773 00:54:24,008 --> 00:54:27,488 Mi vida es todo lo que siempre soñé. 774 00:54:27,656 --> 00:54:29,183 Tengo fama. 775 00:54:30,695 --> 00:54:32,102 Tengo reconocimiento. 776 00:54:33,287 --> 00:54:36,157 Con dos obras a punto de estrenarse en Londres... 777 00:54:36,263 --> 00:54:37,921 Quizá hasta tenga dinero. 778 00:54:39,335 --> 00:54:41,157 El mundo está bajo mi control... 779 00:54:43,016 --> 00:54:45,154 pero aún no sé controlarme a mí mismo. 780 00:54:47,368 --> 00:54:50,335 No puedo controlar mis sentimientos por tí. 781 00:55:02,887 --> 00:55:05,757 - Gracias. - Constance, querida. 782 00:55:05,863 --> 00:55:08,165 Qué bien. 783 00:55:16,616 --> 00:55:19,780 Te traigo tus cartas. 784 00:55:19,879 --> 00:55:22,913 Llevas mucho sin estar en casa. 785 00:55:23,015 --> 00:55:24,477 Gracias. 786 00:55:29,159 --> 00:55:31,581 Es mucho más conveniente para Oscar vivir en el West End... 787 00:55:31,720 --> 00:55:33,792 cuando está a punto de estrenar una obra. 788 00:55:33,896 --> 00:55:37,474 Soy como un empresario del Norte, con un ojo puesto en su fábrica. 789 00:55:37,640 --> 00:55:39,778 Los niños preguntan siempre por tí. 790 00:55:39,879 --> 00:55:42,432 Tienen muchas ganas de verte. 791 00:55:42,599 --> 00:55:45,665 Oscar ha de asegurarse de que la obra es un éxito, Constance. 792 00:55:45,768 --> 00:55:47,294 Vendré esta tarde... 793 00:55:47,463 --> 00:55:49,056 a tomar el té. 794 00:55:51,272 --> 00:55:53,181 Esta tarde es el ensayo de vestuario. 795 00:55:57,575 --> 00:55:59,299 Entonces mañana. Vendré mañana. 796 00:55:59,464 --> 00:56:01,984 Bueno, mañana pues. 797 00:56:08,615 --> 00:56:10,371 Adios, cariño. 798 00:56:11,592 --> 00:56:13,348 Adios. 799 00:56:19,528 --> 00:56:20,957 Adios, Constance. 800 00:56:30,792 --> 00:56:33,028 - Más o menos. - No intento coger nada. 801 00:56:33,159 --> 00:56:36,902 Eso espero. Tendría gracia. A lo mejor un lenguado. 802 00:56:37,063 --> 00:56:39,746 Lenguado. Me da que los lenguados viven a más profundidad. 803 00:56:39,911 --> 00:56:41,951 - ¿Crees que iremos a patinar?... - Posiblemente. 804 00:56:46,535 --> 00:56:49,699 No creo que nos llevemos nada a la mesa hoy, mi amor. No hay suerte. 805 00:56:50,952 --> 00:56:53,123 Será mejor que me quede. Te estás resfriando. 806 00:56:53,224 --> 00:56:57,152 No, no. Estoy bien. Llevémosles a los niños unos hielos. 807 00:56:57,255 --> 00:57:00,190 - Niños, quedaos y cuidad de la yaya. - Oh, vale. 808 00:57:01,415 --> 00:57:03,203 Cuidaremos de la yaya. 809 00:57:03,367 --> 00:57:07,044 Podría llevar a los niños al dentista el Jueves, cuando salgan del colegio. 810 00:57:07,207 --> 00:57:08,963 Pero para lo único que quieren ir al dentista ahora es para... 811 00:57:09,127 --> 00:57:13,284 poder hartarse de dulces una semana antes de que les perdamos. 812 00:57:16,071 --> 00:57:19,682 - ¿Seguro? - Bosie me cuidará. 813 00:57:39,847 --> 00:57:41,571 ¡Ponte el abrigo, rápido! 814 00:57:41,735 --> 00:57:43,644 ¡Tengo un regalo para tí! 815 00:57:45,223 --> 00:57:47,011 Oh, Dios. 816 00:57:47,175 --> 00:57:50,306 - ¿You're not still seedy, are you? - Bosie, ¿dónde has estado? 817 00:57:50,407 --> 00:57:52,774 No tenía con quién hablar, ni nadie que me cuidara. 818 00:57:52,903 --> 00:57:56,416 No seas patético. Te he encontrado al chico más divino. 819 00:57:56,583 --> 00:57:59,234 - Bosie, le prometiste a Constance... - A la mierda Constance. 820 00:57:59,399 --> 00:58:01,788 No soy tu niñera. Venga. Vamos a salir. 821 00:58:01,927 --> 00:58:03,902 Bosie, por favor. 822 00:58:05,831 --> 00:58:09,279 Pareces un idiota ahí tirado. Qué asco. 823 00:58:09,415 --> 00:58:11,488 - ¿Has olvidado cómo se limpia? - Si te digo la verdad... 824 00:58:11,591 --> 00:58:13,282 Me muero por un vaso de agua. 825 00:58:14,951 --> 00:58:18,213 - Ya sabes dónde está la jarra. - Bosie, querido. 826 00:58:18,343 --> 00:58:21,921 Huele fatal aquí. También querrás que te vacíe el orinal. 827 00:58:22,087 --> 00:58:25,917 Bueno, yo vacié tu orinal. Cuidé de tí. 828 00:58:26,023 --> 00:58:28,227 Bueno, yo no voy a cuidar de tí. No ahora. 829 00:58:28,327 --> 00:58:30,748 No me interesas. No si estás enfermo. 830 00:58:30,887 --> 00:58:33,408 Eres un hombre de mediana edad aburrido, con la nariz taponada. 831 00:58:33,574 --> 00:58:37,535 - Bosie, querido mío. - ¡Cállate! 832 00:58:37,639 --> 00:58:41,251 "Querido mío, querido Bosie." Eso no significa nada. 833 00:58:41,415 --> 00:58:44,513 Tú no me quieres. A la única persona a la que has querido es a tí mismo. 834 00:58:44,615 --> 00:58:46,720 Te gusto. Me deseas. 835 00:58:46,823 --> 00:58:51,230 Sales conmigo porque tengo un título. Eso es todo. 836 00:58:51,367 --> 00:58:53,570 Te gusta escribir sobre duques y duquesas... 837 00:58:53,703 --> 00:58:55,077 pero no sabes nada de ellos. 838 00:58:55,207 --> 00:58:56,832 Eres el snob más grande que he conocido jamás... 839 00:58:56,999 --> 00:59:00,163 y te crees muy atrevido porque te follas a tu acompañante. 840 00:59:00,263 --> 00:59:02,401 Por favor, me estás matando. 841 00:59:02,503 --> 00:59:04,161 Vales algo cuando das lo mejor de tí. 842 00:59:04,327 --> 00:59:08,353 Eres divertido... muy divertido... pero cuando no estás en forma, no eres nada. 843 00:59:08,487 --> 00:59:12,448 Lo único que he pedido ha sido un vaso de agua. 844 00:59:12,551 --> 00:59:16,162 ¡Por los clavos de Cristo! ¡Ahí tienes! 845 00:59:18,823 --> 00:59:21,757 ¿Dejarás ya lo del puto agua? 846 00:59:26,663 --> 00:59:28,419 Hay dos chicos esperando ahí fuera. 847 00:59:28,583 --> 00:59:30,688 Si no te vienes, me los follaré a los dos yo solo. 848 00:59:30,791 --> 00:59:34,173 Me los llevará al Grand y me los follaré delante de todo el hotel... 849 00:59:35,303 --> 00:59:37,572 y te mandaré la factura. 850 00:59:52,550 --> 00:59:53,859 Bébete esto. 851 00:59:53,991 --> 00:59:58,879 - Te vendrá bien para la fiebre. - Le avergüenza amar a un hombre. 852 01:00:01,735 --> 01:00:04,452 Su padre le intimida, su madre le malcría... 853 01:00:04,615 --> 01:00:06,557 y luego le riñen por ser un malcriado. 854 01:00:06,663 --> 01:00:11,070 Ninguno de ellos le da amor de verdad. Lo están volviendo loco. 855 01:00:12,614 --> 01:00:16,062 Y lo que es más horrible es que... 856 01:00:16,198 --> 01:00:19,679 no lo soporta, y cuando tiene uno de sus... 857 01:00:19,846 --> 01:00:21,789 se convierte en su padre. 858 01:00:21,895 --> 01:00:25,986 - Y se odia por ello. - Eres demasiado amable con él. 859 01:00:27,335 --> 01:00:30,269 No puedes ser demasiado amable con alguien a quien han hecho tanto daño. 860 01:00:33,222 --> 01:00:37,313 Si tratara de mediar entre bosie y su padre... 861 01:00:39,334 --> 01:00:40,828 eso me destruiría. 862 01:00:40,966 --> 01:00:43,650 Bosie es bastante capaz de destruirte él solito. 863 01:00:45,158 --> 01:00:47,744 Mira todo lo que escribiste mientras él estaba fuera. 864 01:00:47,911 --> 01:00:51,140 Dos obras maravillosas que se representarán durante años. 865 01:00:51,270 --> 01:00:53,954 Pero vuelve Bosie, ¿y qué has escrito desde entonces? 866 01:01:01,799 --> 01:01:05,344 Sabes lo mucho que... 867 01:01:05,510 --> 01:01:07,779 te quiero, y que te admiro... 868 01:01:09,575 --> 01:01:11,963 pero estás tirando tu genio a la basura. 869 01:01:12,103 --> 01:01:15,550 - ¿Por qué? - Es de lo más irónico. 870 01:01:15,686 --> 01:01:19,003 Queensberry cree que Bosie y yo nos acostamos cada noche... 871 01:01:19,143 --> 01:01:23,104 y en realidad, hemos sido el más perfecto modelo de amor a lo griego... 872 01:01:25,255 --> 01:01:29,924 porque a Bosie no le gusta hacerlo conmigo. Pero le he querido. 873 01:01:30,086 --> 01:01:32,607 - Le he educado. - Pero no ha madurado. 874 01:01:34,439 --> 01:01:36,511 Y nunca madurará. 875 01:01:37,766 --> 01:01:39,522 No voy a volver con él, Robbie. 876 01:01:40,646 --> 01:01:42,173 Otra vez no. 877 01:01:44,230 --> 01:01:46,335 No puedo. 878 01:01:46,438 --> 01:01:49,373 He sido muy estúpido, muy tonto... 879 01:01:50,598 --> 01:01:52,965 pero ahora soy yo el que tiene que madurar. 880 01:01:53,095 --> 01:01:55,713 Oh, por favor, no hagas eso. 881 01:01:55,879 --> 01:02:00,035 Eres un artista. Los artistas siempre son niños de corazón. 882 01:02:01,542 --> 01:02:04,858 Oh, Robbie, algunas veces me pregunto si... 883 01:02:07,654 --> 01:02:09,345 La página de atrás, señor. 884 01:02:14,758 --> 01:02:18,239 Dios mío. Francis Douglas. 885 01:02:18,407 --> 01:02:20,163 - ¿Qué? - El hermano de Bosie. 886 01:02:20,327 --> 01:02:23,643 Le han encotrado con un disparo. Está muerto. 887 01:02:25,479 --> 01:02:27,682 Pero si acababa de comprometerse. 888 01:02:30,822 --> 01:02:34,946 Pobre, pobre Bosie. Estará completamente destrozado. 889 01:02:44,646 --> 01:02:46,402 Se mató. 890 01:02:47,622 --> 01:02:50,917 Fue mi padre. Él le condujo a hacer eso. 891 01:02:51,047 --> 01:02:54,658 Estoy seguro de que tu padre está tan triste como todo el mundo. 892 01:02:55,782 --> 01:02:57,244 No, no lo está. 893 01:03:00,358 --> 01:03:03,773 Dice que es un castigo para los Roseberry, y para mi madre... 894 01:03:03,910 --> 01:03:05,568 y para tí y para mí. 895 01:03:15,398 --> 01:03:17,820 Tenemos que detenerle, Oscar... 896 01:03:19,238 --> 01:03:22,337 antes de que lleve a toda mi familia al suicidio. 897 01:03:24,998 --> 01:03:27,998 Te prometo que no dejaré que vuelva a hacerte daño. 898 01:03:28,102 --> 01:03:29,411 Lo prometo. 899 01:03:36,774 --> 01:03:38,978 Con eso no basta. Quiero pararle los pies. 900 01:03:42,470 --> 01:03:45,732 Quiero que todo el mundo sepa lo que ha hecho... 901 01:03:48,199 --> 01:03:50,588 lo malvado que es. 902 01:03:54,470 --> 01:03:55,779 ¿Una mesa, mi Lord? 903 01:03:55,910 --> 01:03:58,365 ¿Está Lord Alfred? ¿Y ese puerco de Wilde? 904 01:03:58,502 --> 01:04:00,510 No, mi Lord. Esta noche no. 905 01:04:01,702 --> 01:04:03,611 Los sodomitas deben estar donde Kettner. 906 01:04:17,798 --> 01:04:19,554 ¿Mi hijo está allí? 907 01:04:21,958 --> 01:04:24,413 ¿Está aquí Lord Alfred Douglas? 908 01:04:24,550 --> 01:04:26,972 No, señor, no está. 909 01:04:28,422 --> 01:04:31,356 - ¿Y Wilde? - No, señor. 910 01:04:34,598 --> 01:04:37,980 Si me entero de que han estado por aquí... 911 01:04:38,118 --> 01:04:40,191 te daré la mayor paliza de tu vida. 912 01:05:12,229 --> 01:05:16,190 Bueno, supongo que vosotros dos querréis un trago después del ejercicio. 913 01:05:24,357 --> 01:05:26,397 Debo pedirle que se vaya, Sr. Wilde. 914 01:05:26,502 --> 01:05:28,324 Pero querido, ¿de qué está hablandot? 915 01:05:29,318 --> 01:05:30,659 Enseguida, por favor. 916 01:05:32,934 --> 01:05:37,342 ¿Qué pasa? Mi padre está ahí abajo agitando el látigo, ¿verdad? 917 01:05:47,686 --> 01:05:49,279 - Mi Lord. - Bosie. 918 01:05:50,406 --> 01:05:52,861 ¿No te preocupará lo que ese hombrecillo pueda pensar, no? 919 01:05:52,998 --> 01:05:55,838 Creo que deberemos continuar con los placeres vespertinos en otro sitio. 920 01:06:01,574 --> 01:06:03,581 Eres un cobarde. 921 01:06:03,686 --> 01:06:05,693 Dices que desprecias los convecionalismos... 922 01:06:05,798 --> 01:06:08,001 pero eres el hombre más convencional que conozco. 923 01:06:09,254 --> 01:06:12,123 Pues venga. Si nos vamos a ir, vayámonos. 924 01:06:20,133 --> 01:06:22,305 Hasta mañana Tommy. 925 01:06:22,406 --> 01:06:24,348 Adios, señor. 926 01:06:24,454 --> 01:06:27,618 Llego, y veo toda esa fruta típica ahí colocada. 927 01:06:31,942 --> 01:06:33,403 ¡Un momento, Oscar! 928 01:06:34,822 --> 01:06:38,651 Alfred, me alegro de verte. Y Charlie, estás estupendo. 929 01:06:38,758 --> 01:06:41,059 Me temo que esta noche estoy ocupado, pero tenemos que volver a cenar juntos. 930 01:06:41,190 --> 01:06:46,307 It's not a question of dinner. I got a letter of yours to Lord Alfred. 931 01:06:46,438 --> 01:06:48,991 Es una carta estupenda, Oscar. Preciosa. 932 01:06:49,158 --> 01:06:52,736 "Labios como rosas. La locura de los besos en la Antigua Grecia." 933 01:06:52,902 --> 01:06:54,902 Entonces supongo que es uno de mis poemas en prosa. 934 01:06:54,982 --> 01:06:56,476 Un caballero me ofreció 60 libras por ella. 935 01:06:56,613 --> 01:06:59,297 Pues tienes que aceptar, Alfred. A mí nunca me han dado esa suma... 936 01:06:59,462 --> 01:07:01,662 por un trabajo en prosa de esa longitud en toda mi vida. 937 01:07:01,669 --> 01:07:05,052 Dile que estoy encantado de que alguien en Inglaterra valore tanto mi trabajo. 938 01:07:05,190 --> 01:07:07,030 - Bueno, se ha ido fuera. - Se ha ido al campo. 939 01:07:07,173 --> 01:07:09,180 Pero estoy seguro de que volverá pronto. 940 01:07:11,877 --> 01:07:16,001 Oscar, mira. ¿Podrías dejarnos algo? 941 01:07:16,102 --> 01:07:18,819 Voy un poco justo. Ya sabes. 942 01:07:20,102 --> 01:07:22,469 Claro, claro. 943 01:07:22,597 --> 01:07:25,216 Aquí tienes medio soberano. Ahora cuida bien esa carta. 944 01:07:25,381 --> 01:07:28,698 Lord Alfred va a publicarla en forma de soneto en su nueva revista. 945 01:07:29,606 --> 01:07:30,915 Me cago en la puta. 946 01:07:34,342 --> 01:07:36,414 No sirve de mucho intentar comprarte. 947 01:07:36,518 --> 01:07:39,201 Te reirías de nosotros. 948 01:07:39,365 --> 01:07:41,275 - Toma. - Gracias. 949 01:07:42,341 --> 01:07:45,024 Puede ser muy descuidado, Lord Alfred. 950 01:07:46,757 --> 01:07:48,994 Qué vida más maravillosamente malvada llevas. 951 01:07:49,125 --> 01:07:51,394 Chicos, chicos. 952 01:07:55,941 --> 01:07:58,658 - ¿Dónde está? - El Sr. Wilde no recibe visitas. 953 01:07:58,821 --> 01:08:01,090 - ¿Dónde está? - Está ocupado, señor. No puedo... 954 01:08:01,222 --> 01:08:03,709 Me gustaría que te quitaras de mi camino. ¡Aparta! 955 01:08:06,086 --> 01:08:08,388 Disculpe, señor. Hay un caballero... 956 01:08:08,517 --> 01:08:09,597 ¡Usted! 957 01:08:10,789 --> 01:08:11,967 Escúchame. 958 01:08:13,606 --> 01:08:15,133 ¡Eres un sodomita! 959 01:08:17,350 --> 01:08:20,448 No permito que se me hable así en mi propia casa, ni a Lord Queensberry... 960 01:08:20,549 --> 01:08:22,851 ni a ningún otro. 961 01:08:22,981 --> 01:08:26,210 Supongo que ha venido a disculparse por las mentiras que ha ido diciendo de mí. 962 01:08:26,342 --> 01:08:30,270 He venido a decirle que deje en paz a mi hijo. Sodomita. 963 01:08:30,374 --> 01:08:34,116 El marqués parece muy obsesionado con las relaciones sexuales de la gente. 964 01:08:34,278 --> 01:08:36,100 ¿Tiene algo que ver con su nueva esposa...? 965 01:08:36,261 --> 01:08:39,556 ¿o con el hecho de que ella quiere el divorcio por "no consumación"? 966 01:08:39,686 --> 01:08:42,555 A menos que jure que no volverá a tener contacto con Bosie... 967 01:08:42,662 --> 01:08:44,036 Iré a Scotland Yard. 968 01:08:44,166 --> 01:08:46,369 Puede irse al infierno. 969 01:08:46,469 --> 01:08:48,771 Usted y su... ¿Quién es esta gárgola? 970 01:08:48,901 --> 01:08:52,611 ¡Eres un marica! ¡Y un farsante! ¡Un pretencioso! 971 01:08:52,773 --> 01:08:56,318 Si os pillo a tí y a Bosie juntos otra vez, te daré una paliza. 972 01:08:57,573 --> 01:09:00,672 Creo que Lord Queensberry creó algunas reglas de boxeo. 973 01:09:00,806 --> 01:09:02,497 Y no sé cuáles serán... 974 01:09:02,662 --> 01:09:04,450 pero la norma de Oscar Wilde es la de disparar a la cara. 975 01:09:04,646 --> 01:09:07,134 - Ahora, sea tan amable de irse. - ¡Cállate! 976 01:09:07,301 --> 01:09:10,051 Me iré cuando me lo parezca. 977 01:09:14,533 --> 01:09:16,955 Es un escándalo todo lo que ha hecho. 978 01:09:17,126 --> 01:09:20,126 Para escándalo el tuyo. 979 01:09:20,229 --> 01:09:22,433 Como ha tratado a sus esposas... 980 01:09:22,565 --> 01:09:24,321 cómo ha desantendido a sus hijos... 981 01:09:24,485 --> 01:09:27,617 y, por encima de todo, la obscena insistencia... 982 01:09:27,717 --> 01:09:31,547 en que sean igual de tiranos y de desalmados que usted. 983 01:09:32,773 --> 01:09:35,643 Arthur, este es el Marqués de Queensberry... 984 01:09:35,749 --> 01:09:40,092 la bestia más infame, y el padre menos cariñoso de Londres. 985 01:09:40,229 --> 01:09:42,018 Que no vuelva a entrar jamás en mi casa. 986 01:09:45,093 --> 01:09:46,849 Pues muy bien. 987 01:09:48,581 --> 01:09:51,451 Larguémonos de aquí. 988 01:10:34,565 --> 01:10:36,638 - ¡Fuera de mi camino! - ¡Disculpe, señor! 989 01:10:36,741 --> 01:10:40,451 ¡Lo siento mucho, pero es que no es posible! 990 01:10:46,629 --> 01:10:49,312 ¿Pero qué es eso? ¿Verduras podridas? 991 01:10:49,477 --> 01:10:51,135 Denle esto a Oscar Wilde. 992 01:10:51,301 --> 01:10:54,203 Gracias, señor. Nos ocuparemos. 993 01:10:54,309 --> 01:10:58,782 Quería dárselo personalmente, como si fuera un ramo de rosas. 994 01:10:58,949 --> 01:11:01,731 Me atrevo a decir que lo hizo, señor, pero esto no lo hará. 995 01:11:03,141 --> 01:11:06,818 ¡Es un canalla! 996 01:11:06,981 --> 01:11:08,508 ¡Y un sodomita! 997 01:11:08,645 --> 01:11:10,335 ¡Recuérdalo! 998 01:11:13,285 --> 01:11:16,002 Siempre te he dicho, Gwendolen, que mi nombre es Ernest, ¿verdad? 999 01:11:16,165 --> 01:11:18,304 Bueno, pues es que es Ernest. 1000 01:11:18,405 --> 01:11:21,339 Quiero decir, por supuesto que es Ernest. 1001 01:11:21,445 --> 01:11:24,761 Sí, ahora recuerdo que el General se llamaba Ernest. 1002 01:11:24,901 --> 01:11:28,862 Sabía que había alguna razón por la que me disgustaba ese nombre. 1003 01:11:30,469 --> 01:11:33,785 ¡Ernest! ¡Mi propio Ernest! 1004 01:11:33,925 --> 01:11:37,340 Supe desde el principio que no te podías llamar de otra forma. 1005 01:11:37,477 --> 01:11:40,444 Gwendolen, es algo terrible para un hombre darse cuenta, de repente... 1006 01:11:40,549 --> 01:11:43,299 que en toda su vida no ha hecho otra cosa que decir la verdad. 1007 01:11:44,421 --> 01:11:46,177 ¿Podrás perdonarme? 1008 01:11:46,341 --> 01:11:49,756 Sí, porque estoy segura de que vas a cambiar. 1009 01:11:49,893 --> 01:11:52,282 - ¡Es mío! - Laetitia. 1010 01:11:52,421 --> 01:11:54,177 ¡Frederick! ¡Por fín! 1011 01:11:54,341 --> 01:11:58,269 - ¡Cecily! ¡Por fín! - ¡Gwendolen! ¡Por fín! 1012 01:11:59,365 --> 01:12:04,417 Sobrino, pareces estar dando signos de superficialidad. 1013 01:12:04,549 --> 01:12:06,753 Todo lo contrario, Tía Augusta... 1014 01:12:06,853 --> 01:12:09,820 Me acabo de dar cuenta... 1015 01:12:09,925 --> 01:12:13,221 de la vital importancia de ser serio (Ernest). 1016 01:12:40,325 --> 01:12:42,594 ¡Allen, has estado magnífico! Muchas gracias a todos. 1017 01:12:42,724 --> 01:12:44,961 Te están llamando. Debes salir. El telón, el telón. 1018 01:12:45,092 --> 01:12:47,361 - No, no, George, no, no. - ¡Vamos! 1019 01:13:33,029 --> 01:13:35,298 - Sr. Wilde. - ¿Sí? 1020 01:13:37,861 --> 01:13:39,617 - Para usted. - Gracias. 1021 01:13:50,853 --> 01:13:54,202 "Para Oscar Wilde... 1022 01:13:54,341 --> 01:13:55,584 ¿Chulo," is it? 1023 01:13:55,717 --> 01:13:57,888 "Chulo y 'sondomita."' 1024 01:13:57,989 --> 01:14:01,950 "Con su pose de sodomita." Es un iletrado... un ignorante. 1025 01:14:02,052 --> 01:14:04,922 - Es horroroso. - Le tenemos, Robbie. 1026 01:14:05,028 --> 01:14:06,752 Lo ha escrito. El mensajero lo leyó. 1027 01:14:06,916 --> 01:14:09,556 Eso es difamación pública. Ahora podemos llevarle a los tribunales. 1028 01:14:09,669 --> 01:14:11,611 Por el amor de Dios. 1029 01:14:14,788 --> 01:14:17,658 Oscar, no debes hacerlo. Eso sería... Quiero decir que... 1030 01:14:17,764 --> 01:14:20,001 Hemos estado buscando la oportunidad de sentarle en el banquillo... 1031 01:14:20,132 --> 01:14:22,783 y enseñarle al mundo lo cerdo y lo mierdoso que ha sido. 1032 01:14:22,949 --> 01:14:26,626 - Conmigo, con mi madre, mis hermanos. - Pero pedirá pruebas. 1033 01:14:26,789 --> 01:14:29,342 Llamará a todos los caseros, como testigos de la Defensa. 1034 01:14:29,509 --> 01:14:32,127 Para nada. No sabe lo que es un casero. 1035 01:14:32,293 --> 01:14:36,548 He oído que ha tenido a detectives siguiéndote desde que volviste de Egipto. 1036 01:14:36,676 --> 01:14:39,132 No puede probar nada. Pero nosotros sí. 1037 01:14:40,485 --> 01:14:42,590 Podemos probar que es el hombre más vil que ha pisado la Tierra. 1038 01:14:42,692 --> 01:14:44,448 Rompe la tarjeta, Oscar. Hazte a la idea de que nunca la recibiste. 1039 01:14:44,612 --> 01:14:47,482 ¿Estás loco? Es nuestra mejor prueba. 1040 01:14:47,588 --> 01:14:49,977 Estoy seguro de que si Oscar se fuera al extranjero unos meses... 1041 01:14:50,116 --> 01:14:52,058 viviendo de sus royalties, mientras tu padre se tranquiliza... 1042 01:14:52,165 --> 01:14:54,725 - ¿Tú de qué parte estás? - Bosie, si esto va a los tribunales... 1043 01:14:54,789 --> 01:14:56,698 Oscar tendrá que mentir... 1044 01:14:56,805 --> 01:14:59,456 cometer perjuro... todo saldrá a la luz. 1045 01:14:59,620 --> 01:15:02,239 Cualquiera que sea el resultado, será desastroso. 1046 01:15:02,405 --> 01:15:03,931 Entonces tú estás en nuestra contra. 1047 01:15:04,068 --> 01:15:07,898 No, no, Bosie, por favor. Robbie... 1048 01:15:08,004 --> 01:15:11,387 eres un encanto, pero ni se me pasa por la cabeza dejar el país. 1049 01:15:11,524 --> 01:15:16,380 La verdad es que ni siquiera puedo dejar este hotel. No puedo pagar la factura. 1050 01:15:16,484 --> 01:15:19,037 Podemos conseguirte dinero, por el amor de Dios. 1051 01:15:19,204 --> 01:15:21,692 De todas formas, ¿qué pasa con tus royalties? 1052 01:15:21,828 --> 01:15:24,428 Necesitaremos todo el dinero que podamos conseguir para el juicio. 1053 01:15:24,901 --> 01:15:28,162 Mi padre no puede seguir atormentándonos así. 1054 01:15:29,380 --> 01:15:31,203 Oscar, te lo ruego. 1055 01:15:32,325 --> 01:15:33,851 No voy a huir, Robbie. 1056 01:15:34,020 --> 01:15:37,184 No me voy a esconder. Eso sería la manera inglesa de hacerlo. 1057 01:15:37,316 --> 01:15:40,612 Si llevas a Queensberry ante el tribunal, se abrirán las puertas del infierno. 1058 01:15:40,740 --> 01:15:44,123 Toda mi vida he luchado contra el mayor vicio inglés: 1059 01:15:44,260 --> 01:15:47,009 La hipocresía... pero no se trata de eso. 1060 01:15:47,172 --> 01:15:51,363 Se trata de que Queensberry ya ha causado la muerte de uno de sus hijos. 1061 01:15:51,492 --> 01:15:55,234 Y si no trato de detenerle ahora, ¿quién será el siguiente? 1062 01:15:57,285 --> 01:15:59,041 1063 01:16:00,325 --> 01:16:03,838 Sé lo que dice todo el mundo, pero no es cierto. 1064 01:16:04,005 --> 01:16:05,761 No es cierto. 1065 01:16:07,397 --> 01:16:10,364 - ¿Lo es? - Por supuesto que no. 1066 01:16:11,876 --> 01:16:13,665 Oh, es tan vergonzoso. 1067 01:16:15,460 --> 01:16:19,552 No, para mí es fácil de soportar. 1068 01:16:19,652 --> 01:16:23,776 Me voy a Torquay un mes, a ver si me pongo bien. 1069 01:16:23,876 --> 01:16:27,171 - Oscar ha estado muy ocupado... - Seguro que se sentirá contrariado... 1070 01:16:27,301 --> 01:16:30,562 cuando sepa que has tenido tantos dolores. 1071 01:16:31,940 --> 01:16:35,617 La verdad es que necesito algo de dinero. 1072 01:16:35,780 --> 01:16:39,392 Ni siquiera estoy segur@ de dónde está. 1073 01:16:39,556 --> 01:16:42,174 Es más duro cuando está teniendo tantísimo éxito. 1074 01:16:42,340 --> 01:16:43,802 Creo que puedo encontrarle. 1075 01:16:47,461 --> 01:16:49,827 Sigo oyendo esas historias sobre Bosie y su padre. 1076 01:16:49,956 --> 01:16:54,080 - Seguro que no quieres... - Oh, sí. Sí que quiero. 1077 01:16:55,876 --> 01:17:00,186 Los hombres creen que a las mujeres se las debe proteger, y que no sepan nada. 1078 01:17:00,324 --> 01:17:02,593 Y el no saber sólo empeora las cosas. 1079 01:17:05,540 --> 01:17:08,158 ¿Va a haber problemas? 1080 01:17:10,340 --> 01:17:11,966 Espero que no. 1081 01:17:13,956 --> 01:17:16,290 1082 01:17:16,420 --> 01:17:18,208 siempre que... y quiero recalcar esto... 1083 01:17:18,372 --> 01:17:22,082 siempre que no haya nada de cierto en la acusación hecha por Lord Queensberry. 1084 01:17:22,244 --> 01:17:24,000 Por supuesto que no hay nada de cierto. 1085 01:17:26,020 --> 01:17:30,908 Entonces, mientras tenga la garantía del Sr. Wilde de que eso es así. 1086 01:17:40,196 --> 01:17:42,782 No hay nada de cierto en la acusación. 1087 01:17:43,940 --> 01:17:47,453 Bien. Excelente. 1088 01:17:49,092 --> 01:17:52,027 La defensa, según tengo entendido, correrá a cargo del Sr. Edward Carson. 1089 01:17:52,772 --> 01:17:56,601 ¿El viejo Ned? Estuve en la Universidad con él, en Dublin. 1090 01:17:56,708 --> 01:18:00,931 No hay duda de que realizará su tarea con toda la amargura de un viejo amigo. 1091 01:18:03,012 --> 01:18:05,499 Al escribir un libro, o una obra, lo único que me importa es la literatura... 1092 01:18:05,636 --> 01:18:09,596 o el arte... no me preocupo en hacer el bien o el mal... 1093 01:18:09,700 --> 01:18:11,871 sino en crear algo que tenga cierta belleza. 1094 01:18:11,972 --> 01:18:17,089 Bien, escuche señor. He aquí una de sus obras literarias. 1095 01:18:17,220 --> 01:18:19,871 "La crueldad es un mito invitado por la gente bienpensante... 1096 01:18:20,036 --> 01:18:22,239 para explicar el atractivo de los demás." 1097 01:18:26,820 --> 01:18:28,281 ¿Cree que eso es así? 1098 01:18:28,419 --> 01:18:30,739 Oh, raramente pienso que algo de lo que escribo sea verdad. 1099 01:18:30,820 --> 01:18:36,188 "Si se dice la verdad; se puede estar seguro de que, al final, te pillarán." 1100 01:18:38,979 --> 01:18:42,427 Esa es una paradoja deliciosa, pero no le daría el carácter de axioma. 1101 01:18:42,564 --> 01:18:44,866 ¿Es bueno para los jóvenes? 1102 01:18:44,995 --> 01:18:48,094 Todo lo que estimule el pensamiento es bueno, a cualquier edad. 1103 01:18:48,196 --> 01:18:49,952 ¿Da igual que sea moral o inmoral? 1104 01:18:50,116 --> 01:18:52,865 La moralidad o la inmoralidad no existen en el pensamiento. 1105 01:18:53,027 --> 01:18:54,554 ¿Y qué me dice de esto, entonces? 1106 01:18:55,940 --> 01:18:58,242 "El placer es la única cosa por la que se debería vivir." 1107 01:19:00,292 --> 01:19:03,641 Creo que la realización personal es el principal objetivo en la vida... 1108 01:19:03,780 --> 01:19:07,904 y que realizarse a través del placer es mejor que hacerlo a través del dolor. 1109 01:19:08,004 --> 01:19:11,713 A este respecto estoy totalmente con nuestros antepasados, los Griegos. 1110 01:19:14,628 --> 01:19:17,661 <¿Desde cuándo conoce a Alfred Taylor?> 1111 01:19:17,764 --> 01:19:20,481 1112 01:19:20,644 --> 01:19:24,189 - ¿Es un amigo íntimo de usted? - Yo no lo llamaría así, no. 1113 01:19:24,355 --> 01:19:26,777 Pero solía visitarle a menudo en sus habitaciones... 1114 01:19:26,916 --> 01:19:29,120 Unas siete u ocho veces, quizá. 1115 01:19:29,220 --> 01:19:33,278 ¿Sabía que el Sr. Taylor tenía vestidos de mujer en sus habitaciones? 1116 01:19:36,164 --> 01:19:40,736 ¿Sabía que era famoso por presentarles jóvenes a hombres mayores? 1117 01:19:40,900 --> 01:19:43,998 Nunca había oído eso. 1118 01:19:44,100 --> 01:19:45,922 ¿Le ha presentado jóvenes a usted? 1119 01:19:47,043 --> 01:19:48,799 Sí. 1120 01:19:48,963 --> 01:19:52,346 - ¿Cuántos? - Unos cinco. 1121 01:19:52,484 --> 01:19:56,892 - ¿A qué se dedicaban? - La verdad es que no lo sé. 1122 01:19:57,028 --> 01:19:59,516 Oh, bueno, deje que yo se lo diga, Sr. Wilde. 1123 01:19:59,683 --> 01:20:03,328 Conoció a un hombre llamado Charles Parker, tengo entendido. 1124 01:20:03,492 --> 01:20:04,506 Sí. 1125 01:20:04,612 --> 01:20:07,263 Charles Parker es... 1126 01:20:07,428 --> 01:20:09,184 ayuda de cámara. 1127 01:20:10,691 --> 01:20:12,447 También conoció a su hermano, creo. 1128 01:20:12,611 --> 01:20:14,783 - Sí. - Es mozo de cuadra. 1129 01:20:16,803 --> 01:20:19,007 Me importaba un comino lo que fueran. 1130 01:20:19,108 --> 01:20:23,516 Me gustaban. Me apasionaba eso de educar a la comunidad. 1131 01:20:23,683 --> 01:20:27,807 Para mí no hay distinciones sociales de ningún tipo. 1132 01:20:27,940 --> 01:20:29,849 Para mí, la juventud... el mero hecho de ser joven... 1133 01:20:29,956 --> 01:20:33,949 es tan marivolloso que sin dudarlo preferiría hablar con alguien joven un cuarto de hora... 1134 01:20:34,052 --> 01:20:38,242 a...bueno, a ser interrogado en un tribunal. 1135 01:20:38,371 --> 01:20:41,241 ¿Debo entender, entonces, que...? 1136 01:20:41,348 --> 01:20:44,643 ¿incluso un chaval que recojiese en la calle sería una compañía agradable? 1137 01:20:44,772 --> 01:20:48,798 Hablaría con un chico de la calle con gusto, si él quisiera hablar conmigo. 1138 01:20:48,899 --> 01:20:50,655 - ¿Y lo llevaría a sus habitaciones? - Sí. 1139 01:20:50,819 --> 01:20:53,275 ¿Y cometería actos indeocorosos con él? 1140 01:20:55,076 --> 01:20:56,253 Por supuesto que no. 1141 01:20:59,747 --> 01:21:03,195 1142 01:21:03,364 --> 01:21:05,186 Muy bien. 1143 01:21:05,348 --> 01:21:08,512 Pero queda el tema de las... 1144 01:21:08,643 --> 01:21:11,960 pruebas que Lord Queensberry tiene contra tí. 1145 01:21:12,100 --> 01:21:16,158 La información que tengo es que la Corona pretende seguir con el caso. 1146 01:21:17,603 --> 01:21:22,425 Y en tal caso, una detención y una acusación de indecencia grave... 1147 01:21:22,531 --> 01:21:24,440 será lo que ocurra a continuación. 1148 01:21:24,548 --> 01:21:28,225 La condena máxima es de dos años de trabajos forzados. 1149 01:21:28,388 --> 01:21:32,097 Nueve meses de trabajos forzados se considera más de lo que... 1150 01:21:32,259 --> 01:21:34,015 un hombre de nuestra posición... 1151 01:21:34,179 --> 01:21:35,838 puede sobrevivir. 1152 01:21:38,499 --> 01:21:40,288 Los niños, los chicos... 1153 01:21:40,452 --> 01:21:43,321 - Tengo que ir a verles. - No hay tiempo para eso. 1154 01:21:43,427 --> 01:21:47,551 Pero mi mujer... tengo que despedirme de mi mujer. 1155 01:21:47,684 --> 01:21:50,171 A menos que quieras someterla... 1156 01:21:50,339 --> 01:21:52,543 a la inmensa humillación de ver cómo te arrestan... 1157 01:21:52,644 --> 01:21:55,742 y se te llevan delante de la prensa amarilla... 1158 01:21:55,843 --> 01:21:57,599 1159 01:22:04,164 --> 01:22:08,157 Oscar, tienes que coger el tren. 1160 01:22:08,259 --> 01:22:11,008 Prácticamente todos los que conoces irán en él. 1161 01:22:11,171 --> 01:22:15,514 Al menos 600 caballeros solteros, tienen miedo de ser detenidos. 1162 01:22:20,068 --> 01:22:23,613 Debes ir allí donde la vida te guíe. 1163 01:22:24,739 --> 01:22:26,714 1164 01:22:26,819 --> 01:22:28,281 Dile que se vaya. 1165 01:22:30,147 --> 01:22:32,416 Debe salvarse. 1166 01:22:34,179 --> 01:22:36,088 Dile que se vaya al extranjero. 1167 01:22:36,196 --> 01:22:38,268 Llevo todo el día diciéndoselo. 1168 01:22:39,811 --> 01:22:41,372 No va a ceder. 1169 01:22:48,259 --> 01:22:52,318 La gente nunca ha entendido el valor que se necesita para ser como él. 1170 01:22:52,419 --> 01:22:54,459 Tú también debes irte al extranjero. 1171 01:22:54,563 --> 01:22:57,530 Todos debemos irnos al extranjero ahora mismo. 1172 01:22:59,940 --> 01:23:02,012 Oscar dice que le despidas de los niños. 1173 01:23:04,579 --> 01:23:07,067 Tengo que revisar sus papeles. 1174 01:23:10,211 --> 01:23:13,724 ¿Sabes? Yo estaba siempre tan callad@. 1175 01:23:13,891 --> 01:23:15,647 Si lo hubiera sabido... 1176 01:23:21,027 --> 01:23:22,936 si le hubiera hablado. 1177 01:23:23,043 --> 01:23:25,050 No habría cambiado nada. 1178 01:23:26,724 --> 01:23:28,218 Tal vez no... 1179 01:23:29,348 --> 01:23:32,315 pero al menos ahora no me culparía. 1180 01:23:55,011 --> 01:23:58,143 1181 01:23:58,243 --> 01:24:00,447 Tu padre peleó cuando le difamaron. 1182 01:24:00,547 --> 01:24:03,264 <- Estuve en el tribunal. Luché... - Sí, lo sé, Madre.> 1183 01:24:03,427 --> 01:24:07,005 Ten enfrentarás a esos filisteos ingleses, y ganarás. 1184 01:24:07,171 --> 01:24:11,678 E incluso si pierdes... si vas a la cárcel... 1185 01:24:11,843 --> 01:24:14,713 siempre serás mi hijo. 1186 01:24:14,819 --> 01:24:17,023 Claro, ya es tarde para cambiar eso. 1187 01:24:18,467 --> 01:24:20,060 Si te vas, Oscar... 1188 01:24:20,227 --> 01:24:22,464 no volveré a hablarte. 1189 01:24:22,595 --> 01:24:25,661 Nadie volverá a hablarme, haga lo que haga. 1190 01:24:27,363 --> 01:24:30,461 1191 01:24:30,563 --> 01:24:33,662 y es por eso que, incluso si pierdo... 1192 01:24:33,763 --> 01:24:35,967 los ingleses nunca me olvidarán. 1193 01:24:38,915 --> 01:24:40,377 Querido mío. 1194 01:25:08,419 --> 01:25:10,688 Fuera de mi camino. ¡Largo! ¡Fuera! 1195 01:25:12,003 --> 01:25:13,759 ¡Llevadme ya! 1196 01:25:21,795 --> 01:25:23,802 Lady Wilde. ¡Lady Wilde! 1197 01:25:23,907 --> 01:25:26,656 ¿Tiene algo que decir sobre la deshonra de su hijo, Lady Wilde? 1198 01:25:26,819 --> 01:25:28,575 <¿Tiene algo que decir?> 1199 01:25:35,939 --> 01:25:37,248 Pase. 1200 01:25:43,810 --> 01:25:45,599 El Sr. Wilde, supongo. 1201 01:25:47,138 --> 01:25:48,153 Sí, sí. 1202 01:25:48,259 --> 01:25:50,364 Tenemos aquí una orden de arresto... 1203 01:25:50,467 --> 01:25:53,249 por cometer actos indecentes. 1204 01:26:00,963 --> 01:26:03,035 1205 01:26:03,139 --> 01:26:05,856 Tendrás que cambiar de apellido, claro. 1206 01:26:08,227 --> 01:26:09,404 No puedo. 1207 01:26:09,507 --> 01:26:11,962 Mi querida Constance, el apellido Wilde será... 1208 01:26:12,098 --> 01:26:14,073 será una palabra abominable por los próximos mil años. 1209 01:26:14,178 --> 01:26:17,626 No puedes dejar que tus hijos crezcan sabiendo la gente quiénes son. 1210 01:26:17,762 --> 01:26:19,518 Piensa en cómo será en el colegio. 1211 01:26:19,682 --> 01:26:21,951 Gracias por el consejo. 1212 01:26:23,299 --> 01:26:25,339 Siento que nuestra amistad tenga que terminar así. 1213 01:26:25,442 --> 01:26:29,436 - Oh, siempre serás mi amig@. - Sigo siendo la mujer de Oscar. 1214 01:26:29,538 --> 01:26:33,630 Esto tiene que acabar. ¿Lo entiendes? 1215 01:26:33,730 --> 01:26:36,414 Cualquiera que tenga que ver algo con Oscar, desde ahora... 1216 01:26:36,579 --> 01:26:39,328 dejará de ser recibido en sociedad... 1217 01:26:39,490 --> 01:26:40,668 para siempre. 1218 01:26:45,635 --> 01:26:49,596 Oh, Dios, Ada. ¿Qué va a ser de él? 1219 01:26:57,763 --> 01:26:59,738 Ese es el hijo de Oscar Wilde. 1220 01:26:59,843 --> 01:27:02,232 Oscar, debes dejar que declare como testigo. 1221 01:27:02,370 --> 01:27:04,607 Si el jurado pudiera oir lo que tengo que decir... 1222 01:27:04,739 --> 01:27:06,811 Bosie, querido. 1223 01:27:06,915 --> 01:27:09,697 En cuanto te vean, en la flor de la edad... 1224 01:27:09,858 --> 01:27:11,898 y yo, tan corrompido... 1225 01:27:12,003 --> 01:27:15,199 Tú no me corrompiste. En todo caso, yo te corrompí a tí. 1226 01:27:15,331 --> 01:27:17,087 No es así como ellos lo verán. 1227 01:27:17,251 --> 01:27:20,317 Pero yo tendré que dar mi versión. Es un escándalo. 1228 01:27:20,418 --> 01:27:23,386 Todo el mundo ha dicho de todo, cualquier cosa que se les ocurrió. 1229 01:27:23,490 --> 01:27:25,978 Pero todo esto gira en torno a mí. 1230 01:27:26,147 --> 01:27:28,448 Es a mí a quien mi padre quiere, no a tí. 1231 01:27:28,579 --> 01:27:30,848 Es un escándalo que yo no pueda decir nada. 1232 01:27:30,978 --> 01:27:35,201 No servirá de nada, Bosie. Puede que incluso empeore las cosas. 1233 01:27:35,363 --> 01:27:39,673 Pero mi padre ganará. No puedo soportar que mi padre gane. 1234 01:27:41,411 --> 01:27:43,516 Debes irte, querido. 1235 01:27:43,618 --> 01:27:46,106 No puedo soportar que te arresten. 1236 01:27:49,763 --> 01:27:52,251 No soporto lo que están diciendo de tí en el tribunal. 1237 01:27:55,299 --> 01:27:57,121 Jesús. 1238 01:27:59,138 --> 01:28:01,178 Adios, Bosie, querido. 1239 01:28:01,283 --> 01:28:04,316 No dejes que nada ni nadie cambie lo que sientes por mí, nunca... 1240 01:28:04,418 --> 01:28:05,945 tu amor por mí. 1241 01:28:06,083 --> 01:28:08,800 - Nos veremos la próxima vez. - Se ha acabado el tiempo, mi Lord. 1242 01:28:08,963 --> 01:28:13,119 Oscar, jamás. No podrán. No les dejaré. 1243 01:28:23,459 --> 01:28:25,946 <¿Pasó mucho tiempo en compañía de Lord Alfred Douglas?> 1244 01:28:26,114 --> 01:28:27,423 Oh, sí. 1245 01:28:28,867 --> 01:28:31,769 - ¿Le leía sus poemas? - Sí. 1246 01:28:31,874 --> 01:28:35,038 Entonces entenderá que... 1247 01:28:35,171 --> 01:28:37,374 algunos de sus versos... 1248 01:28:37,507 --> 01:28:42,722 no serían aceptables para un lector con la cabeza en su sitio. 1249 01:28:43,619 --> 01:28:45,342 No sabría decirle. 1250 01:28:45,506 --> 01:28:48,473 Es una cuestión de gusto, y de temperamento... 1251 01:28:48,578 --> 01:28:50,618 y de individualismo. 1252 01:28:50,722 --> 01:28:53,624 Diría que la poesía de un hombre es el veneno de otro. 1253 01:28:53,730 --> 01:28:56,032 Sí, me atrevería a decir eso. 1254 01:28:56,162 --> 01:28:58,584 Pero en este poema de Lord Alfred Douglas... 1255 01:28:58,723 --> 01:29:00,959 "Dos amores"... 1256 01:29:01,090 --> 01:29:02,846 hay un amor, el amor verdadero... 1257 01:29:03,010 --> 01:29:06,491 que... y cito... 1258 01:29:06,659 --> 01:29:10,139 "llena los corazones del chico y la chica con una llama mutua." 1259 01:29:10,306 --> 01:29:14,299 Y hay otro: 1260 01:29:14,402 --> 01:29:18,592 "Soy el amor que no se atreve a pronunciar su nombre." 1261 01:29:20,707 --> 01:29:22,649 ¿Qué le dice ese poema? 1262 01:29:23,714 --> 01:29:26,911 - Creo que está claro. - ¿No hay duda de a lo que se refiere? 1263 01:29:27,042 --> 01:29:28,569 Pues está claro que no. 1264 01:29:28,739 --> 01:29:31,488 ¿No está claro que los amores a los que se refiere...? 1265 01:29:31,650 --> 01:29:35,131 ¿son el natural y el antinatural? 1266 01:29:39,458 --> 01:29:43,386 ¿Entonces cuál es el amor que no se atreve a pronunciar su nombre? 1267 01:29:55,458 --> 01:29:59,004 El amor que no se atreve a pronunciar su nombre... 1268 01:29:59,170 --> 01:30:01,591 en este siglo... 1269 01:30:01,730 --> 01:30:04,152 es ese inmenso cariño... 1270 01:30:04,290 --> 01:30:07,585 entre un hombre mayor y otro más joven... 1271 01:30:07,714 --> 01:30:10,081 como el que había entre David y Jonathan... 1272 01:30:10,210 --> 01:30:14,782 en el que Platón basó su filosofía... 1273 01:30:14,946 --> 01:30:18,459 o el que puede encontrar en los sonetos de Miguel Ángel... 1274 01:30:18,626 --> 01:30:20,000 y Shakespeare. 1275 01:30:22,242 --> 01:30:26,552 En este siglo es incomprendido... 1276 01:30:26,690 --> 01:30:30,039 tan incomprendido que puede describirse como el amor... 1277 01:30:30,178 --> 01:30:32,797 que no se atreve a pronunciar su nombre. 1278 01:30:32,963 --> 01:30:36,410 Y por eso estoy donde estoy ahora mismo. 1279 01:30:38,082 --> 01:30:41,017 Es hermoso. Es refinado. 1280 01:30:42,338 --> 01:30:44,672 Es la más noble forma de afecto. 1281 01:30:45,762 --> 01:30:48,183 No hay nada de antinatural en ello. 1282 01:30:50,146 --> 01:30:52,447 Es intelectual... 1283 01:30:52,578 --> 01:30:56,189 y se da repetidamente entre un hombre mayor y otro más joven... 1284 01:30:56,354 --> 01:30:59,933 cuando el hombre mayor tiene el intelecto... 1285 01:31:00,098 --> 01:31:02,432 y el más joven... 1286 01:31:02,562 --> 01:31:06,970 tiene toda la alegría, la esperanza y el glamour de la vida delante de él. 1287 01:31:08,738 --> 01:31:13,440 El mundo no lo entiende. 1288 01:31:13,602 --> 01:31:15,544 El mundo se burla de ello... 1289 01:31:15,650 --> 01:31:19,611 y a veces pone a alguien en la picota. 1290 01:31:37,666 --> 01:31:40,601 El crimen por el que ha sido convicto... 1291 01:31:40,706 --> 01:31:42,713 es tan horrible... 1292 01:31:42,818 --> 01:31:45,982 que debo aplicar la sentencia más severa... 1293 01:31:46,082 --> 01:31:49,213 que la ley permita. 1294 01:31:49,313 --> 01:31:53,918 En mi opinión, es totalmente inadecuado para un caso como este. 1295 01:31:55,073 --> 01:31:58,041 ¡Es el peor caso que he juzgado jamás! 1296 01:31:58,146 --> 01:32:00,764 La sentencia del Tribunal es.. 1297 01:32:00,929 --> 01:32:03,034 Que será usted encarcelado... 1298 01:32:03,138 --> 01:32:06,269 1299 01:32:06,370 --> 01:32:08,956 <- Hágase a un lado, por favor. - durante dos años.> 1300 01:32:09,121 --> 01:32:10,877 - Qué vergüenza. - Pervertido. 1301 01:32:16,193 --> 01:32:17,371 ¡Pervertido! 1302 01:32:24,225 --> 01:32:25,981 ¡Debería darte vergüenza! 1303 01:32:45,634 --> 01:32:47,096 ¡Es asqueroso! 1304 01:33:11,777 --> 01:33:14,941 1305 01:33:15,042 --> 01:33:17,344 1306 01:33:17,474 --> 01:33:21,086 1307 01:33:21,250 --> 01:33:25,440 1308 01:33:41,218 --> 01:33:43,738 1309 01:33:43,905 --> 01:33:46,109 1310 01:33:46,241 --> 01:33:48,860 1311 01:33:49,025 --> 01:33:53,303 1312 01:33:53,442 --> 01:33:57,337 1313 01:33:57,442 --> 01:34:00,508 1314 01:34:00,610 --> 01:34:02,911 1315 01:34:15,937 --> 01:34:20,061 1316 01:34:20,193 --> 01:34:22,103 "No cambies." 1317 01:34:22,209 --> 01:34:25,657 Bueno, las cosas van a tener que cambiar cuando salga. 1318 01:34:26,786 --> 01:34:28,891 No tendrá nada de dinero. 1319 01:34:28,993 --> 01:34:31,514 - ¿Tú también me culpas, no? - Yo no culpo a nadie. 1320 01:34:31,682 --> 01:34:35,129 Bosie, no eres la única persona en este mundo a la que le importa Oscar. 1321 01:34:36,257 --> 01:34:39,159 Siempre me has odiado, Robbie... 1322 01:34:39,266 --> 01:34:42,527 porque Oscar me quería, y aún me quiere. Y tú sólo eres uno de sus chicos. 1323 01:34:52,002 --> 01:34:54,719 Estoy sufriendo tanto cono él, lo sabes. 1324 01:34:56,513 --> 01:34:58,171 Mi vida también está arruinada. 1325 01:34:58,337 --> 01:35:02,592 Soy mucho más joven que él. Apenas la he vivido, y ya está arruinada. 1326 01:35:02,722 --> 01:35:06,267 Cuando Oscar salga, viviremos juntos, como debe ser. 1327 01:35:06,433 --> 01:35:09,979 Cogeremos una villa cerca de aquí... en Posilipo... 1328 01:35:10,146 --> 01:35:12,666 - o en Ischia. - O en Capri. 1329 01:35:14,690 --> 01:35:16,991 Cuidaré de él. 1330 01:35:17,122 --> 01:35:19,391 Le daré todo lo que quiera. 1331 01:35:20,641 --> 01:35:22,616 Le quiero, Robbie. 1332 01:35:24,961 --> 01:35:27,383 Oscar es mío, y voy a tenerle. 1333 01:35:43,457 --> 01:35:48,094 <"Pasaron los años, y el gigante se puso viejo, y enfermo.> 1334 01:35:48,257 --> 01:35:51,999 1335 01:35:52,161 --> 01:35:55,609 1336 01:36:00,066 --> 01:36:02,455 <'Cuántas flores bonitas tengo', decía.> 1337 01:36:02,594 --> 01:36:06,238 <'Pero los niños son las flores más bonitas de todas"'.> 1338 01:36:43,009 --> 01:36:45,497 Me temo que Cyril sabe algo de por qué estás aquí. 1339 01:36:47,073 --> 01:36:49,342 Le voy a mandar a estudiar a Alemania. 1340 01:36:52,097 --> 01:36:54,366 Ya no puedo manejarlos yo sol@. 1341 01:36:58,017 --> 01:37:00,636 ¿Tú espalda no ha mejorado? 1342 01:37:00,802 --> 01:37:02,558 No, la verdad es que no. 1343 01:37:04,321 --> 01:37:06,590 Tal vez tengan que operarme. 1344 01:37:08,482 --> 01:37:11,864 Lo que os he hecho a tí y a los niños... 1345 01:37:12,001 --> 01:37:13,790 No... 1346 01:37:13,953 --> 01:37:16,670 No me lo perdonaré jamás. 1347 01:37:19,105 --> 01:37:21,625 Si pudíeramos elegir nuestra naturaleza... 1348 01:37:24,001 --> 01:37:26,073 Si se pudiera hacer. 1349 01:37:26,177 --> 01:37:27,933 Pero no sirve de nada. 1350 01:37:30,881 --> 01:37:34,558 Cualquiera que sea nuestra naturaleza, debemos satifascerla... 1351 01:37:35,873 --> 01:37:37,880 o nuestras vidas... mi vida... 1352 01:37:37,985 --> 01:37:41,302 habría estado llena de hipocresía. 1353 01:37:43,617 --> 01:37:46,334 Más hipocreísa de la que ya tenía. 1354 01:37:51,521 --> 01:37:53,790 Siempre te quise, Constance. 1355 01:37:55,809 --> 01:37:57,271 Tienes que creerme. 1356 01:37:59,425 --> 01:38:01,814 No veo como puedes haber... 1357 01:38:01,953 --> 01:38:03,709 sinceramente no. 1358 01:38:04,865 --> 01:38:06,589 No, si yo no supe nada... 1359 01:38:06,753 --> 01:38:08,214 en todo ese tiempo. 1360 01:38:11,136 --> 01:38:13,406 "Conócete", solía yo decir. 1361 01:38:15,297 --> 01:38:17,718 No me conocía. 1362 01:38:19,297 --> 01:38:21,053 No lo sabía. 1363 01:38:24,321 --> 01:38:26,558 Supongo que querrás el divorcio. 1364 01:38:28,929 --> 01:38:30,390 Tienes razones suficientes. 1365 01:38:33,921 --> 01:38:37,150 YHe estado pensando que, cuando salgas... 1366 01:38:37,281 --> 01:38:39,964 cuando te dejen salir... puedes irte a Suiza, o a Italia... 1367 01:38:40,129 --> 01:38:42,846 escribir otra obra, y volver a ser el que eras. 1368 01:38:44,032 --> 01:38:46,454 Puedes hacerlo. 1369 01:38:46,593 --> 01:38:49,244 Eres tan inteligente. Puedes hacerlo. 1370 01:38:59,488 --> 01:39:01,463 No quiero el divorcio. 1371 01:39:05,793 --> 01:39:08,411 ¿Alguna vez me dejarás volver a ver a los niños? 1372 01:39:10,048 --> 01:39:11,226 Por supuesto. 1373 01:39:18,273 --> 01:39:20,029 Pero con una condición: 1374 01:39:23,904 --> 01:39:26,108 Oscar, no debes volver a ver a Bosie jamás. 1375 01:39:27,840 --> 01:39:31,866 Si viera a Bosie ahora, le mataría. 1376 01:39:35,905 --> 01:39:38,010 Los niños te quieren, Oscar. 1377 01:39:46,497 --> 01:39:48,984 Siempre te querrán. 1378 01:39:57,504 --> 01:39:59,839 ¿No te lo han dicho? 1379 01:39:59,968 --> 01:40:02,423 1380 01:40:11,073 --> 01:40:14,717 <"El gigante corrió por la hierba, y se acercó al niño.> 1381 01:40:14,880 --> 01:40:17,433 1382 01:40:17,601 --> 01:40:21,824 1383 01:40:21,952 --> 01:40:25,018 1384 01:40:25,121 --> 01:40:27,838 1385 01:40:43,361 --> 01:40:47,452 <'¿Quién ha osado hacerte deño?', Gritó el gigante.> 1386 01:40:47,553 --> 01:40:51,098 <'Dímelo, que yo le mataré con mi espada'.> 1387 01:40:51,264 --> 01:40:53,403 <'No', respondió el niño.> 1388 01:40:53,505 --> 01:40:55,774 <'Son las marcas del amor"'.> 1389 01:41:03,969 --> 01:41:06,358 Bosie cree que estoy celoso. 1390 01:41:06,497 --> 01:41:08,471 Creo que será un shock para Bosie darse cuenta... 1391 01:41:08,577 --> 01:41:11,359 que incluso su importancia es relativa. 1392 01:41:11,520 --> 01:41:15,350 Pero no hay duda de que a Bosie se le recordará tanto como a Oscar... 1393 01:41:15,456 --> 01:41:17,049 desgraciadamente. 1394 01:41:22,369 --> 01:41:24,125 A veces me pregunto... 1395 01:41:27,136 --> 01:41:28,892 si no le empujaría a... 1396 01:41:34,208 --> 01:41:35,386 No. 1397 01:41:37,056 --> 01:41:39,391 Oscar tuvo suerte de conocerte, Robbie. 1398 01:41:40,224 --> 01:41:42,013 Piensa en qué otro podría haber sido. 1399 01:41:43,137 --> 01:41:45,242 Oh, tomaré ese. Gracias. 1400 01:41:45,344 --> 01:41:49,054 - ¿Debes irte fuera ya? - No debería estar aquí ahora mismo. 1401 01:41:51,777 --> 01:41:54,679 ¿Pero tiene algún sitio a donde ir cuando le liberen? 1402 01:41:54,784 --> 01:41:56,508 Tendrá que ser en Francia. 1403 01:41:56,673 --> 01:41:59,258 Veré cómo puedo arreglarlo. 1404 01:41:59,424 --> 01:42:01,529 Pero aquí... 1405 01:42:01,633 --> 01:42:03,575 cuando salga de la cárcel... 1406 01:42:09,280 --> 01:42:11,353 - Adios, Sr. Harris. - Adios, señor. 1407 01:42:11,456 --> 01:42:13,725 Adios, Sr. Snow. Gracias. 1408 01:42:19,521 --> 01:42:21,626 Mi querido Sphinx. 1409 01:42:23,616 --> 01:42:26,333 Qué encantador de tu parte saber qué sombrero ponerte a las 7 de la mañana... 1410 01:42:26,496 --> 01:42:29,278 para encontrarte con un amigo que ha estado lejos. 1411 01:42:29,440 --> 01:42:32,190 - No, yo lo llevaré. - ¿Qué es? 1412 01:42:32,353 --> 01:42:34,840 Es una carta para Bosie, en la que le digo... 1413 01:42:34,977 --> 01:42:37,082 lo mucho que le quiero, pero que no podré volver a verle nunca. 1414 01:42:37,184 --> 01:42:39,934 Le voy a pedir a Robbie que la copie antes de que la envíe. 1415 01:42:40,096 --> 01:42:43,292 Temo que Bosie pueda echarla al fuego. 1416 01:42:43,424 --> 01:42:46,555 1417 01:43:20,353 --> 01:43:22,654 <"No sé si las leyes tienen razón...> 1418 01:43:22,784 --> 01:43:25,085 1419 01:43:25,216 --> 01:43:27,296 1420 01:43:27,360 --> 01:43:29,433 1421 01:43:29,536 --> 01:43:32,536 1422 01:43:32,640 --> 01:43:34,909 1423 01:43:39,456 --> 01:43:42,903 1424 01:43:43,041 --> 01:43:45,277 1425 01:43:45,408 --> 01:43:47,231 1426 01:43:47,392 --> 01:43:50,326 1427 01:43:50,432 --> 01:43:52,766 1428 01:43:52,896 --> 01:43:55,165 1429 01:43:57,888 --> 01:44:00,060 1430 01:44:00,160 --> 01:44:02,811 1431 01:44:02,976 --> 01:44:06,140 1432 01:44:06,240 --> 01:44:08,858 1433 01:44:09,024 --> 01:44:11,741 1434 01:44:11,904 --> 01:44:15,002 1435 01:44:22,880 --> 01:44:25,597 Seguro que podemos encontrar un hotel por aquí. 1436 01:44:28,448 --> 01:44:30,870 Algún sitio donde puedas trabajar. 1437 01:44:38,400 --> 01:44:41,815 - He decidido volver a verle, Robbie. - Sí. 1438 01:44:42,784 --> 01:44:45,850 - Imaginé que lo harías. - No me queda nada. 1439 01:44:46,944 --> 01:44:49,246 He perdido a mi esposa. 1440 01:44:49,376 --> 01:44:51,351 He perdido a mis hijos. 1441 01:44:53,216 --> 01:44:54,972 No me van a dejar verlos. 1442 01:44:56,672 --> 01:44:58,362 Nadie volverá nunca a lleer mis libros ni mis obras. 1443 01:44:58,527 --> 01:45:00,022 Sí que las leerán. 1444 01:45:00,160 --> 01:45:03,062 Bosie me quiere más que a ninguna otra persona... 1445 01:45:05,376 --> 01:45:07,448 todo lo que es capaz de amar... 1446 01:45:07,552 --> 01:45:10,302 y de dejar que le amen. 1447 01:45:13,887 --> 01:45:16,189 Creo que nos hace falta más vino. 1448 01:45:19,136 --> 01:45:22,136 He descubierto que el alcohol... 1449 01:45:22,240 --> 01:45:24,629 tomado en cantidad suficiente... 1450 01:45:28,320 --> 01:45:31,669 Puede provocar todos los efectos de la embriaguez. 1451 01:46:13,088 --> 01:46:14,615 <"La vida nos engaña con sombras.> 1452 01:46:14,752 --> 01:46:18,101 1453 01:46:18,240 --> 01:46:21,404 1454 01:46:21,536 --> 01:46:24,536 1455 01:46:24,639 --> 01:46:26,679 1456 01:46:26,784 --> 01:46:29,272 1457 01:46:29,408 --> 01:46:31,415 1458 01:47:06,496 --> 01:47:09,944 1459 01:47:10,080 --> 01:47:12,218 1460 01:47:12,320 --> 01:47:14,873 118612