All language subtitles for Wilde.1997.720p.BluRay.x264.YIFY
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,400 --> 00:01:06,091
¡¡¡Ya viene!!¡! ¡¡¡Ya viene!!¡!
2
00:01:36,655 --> 00:01:38,117
De acuerdo.
3
00:01:38,256 --> 00:01:40,973
¡¡¡¡Demos una bienvenida al
estilo de Colorado!!!!
4
00:01:45,647 --> 00:01:48,331
- Hola, Señor. Sea usted bienvenido.
- Gracias, gracias.
5
00:01:48,496 --> 00:01:50,252
Bueno, atencion.
6
00:01:50,416 --> 00:01:54,409
Quiero presentaros
a Oscar Wilde.
7
00:01:56,975 --> 00:01:59,878
Bienvenido a la sin igual
mina de plata.
8
00:01:59,983 --> 00:02:02,187
Hoy hemos abierto
una nueva veta.
9
00:02:02,319 --> 00:02:04,359
Vamos a darle su nombre.
10
00:02:04,464 --> 00:02:05,871
Que amables.
11
00:02:05,999 --> 00:02:08,203
Ya tengo ganas de recoger
todos los royalties.
12
00:02:10,959 --> 00:02:13,228
Y ahora, ¿por que no me sigue?
13
00:02:13,360 --> 00:02:17,004
Ha sido una gran lectura. Nos
sentimos honrados con su visita.
14
00:02:19,247 --> 00:02:22,149
Si es tan amable de pasar.
Eso es, senior.
15
00:02:41,871 --> 00:02:43,846
Pensaba que estaba descendiendo
al Infierno...
16
00:02:43,951 --> 00:02:47,781
pero con todas estas caras angelicales,
debe de ser el Paraíso.
17
00:02:47,887 --> 00:02:50,091
¿Por aquí se va a mi veta?
18
00:02:50,256 --> 00:02:53,125
Claro que habría preferido oro,
oro púrpura.
19
00:02:53,199 --> 00:02:55,533
Pero vivimos en una Edad de Plata,
por desgracia.
20
00:02:57,391 --> 00:03:00,457
Es exquisitamente hermoso, hecho
a base de sufrimiento, de dolor...
21
00:03:00,560 --> 00:03:04,521
de trabajo duro... huesos rotos,
y de ampollas en la piel.
22
00:03:04,656 --> 00:03:07,144
Benevenuto Cellini entendia
la plata.
23
00:03:07,311 --> 00:03:09,832
Cogio el metal que tan noblemente
se extrae aqui...
24
00:03:10,000 --> 00:03:12,999
y lo transformo en obras de arte
para Papas y Principes.
25
00:03:13,103 --> 00:03:15,307
Cellini... ¿un spaghetti?
26
00:03:15,439 --> 00:03:17,927
El hombre Renacentista,
en todos los sentidos.
27
00:03:18,096 --> 00:03:20,714
El mejor orfebre que
el mundo ha conocido...
28
00:03:20,879 --> 00:03:23,367
un genio en la vida,
y en el arte.
29
00:03:23,503 --> 00:03:26,667
Experimento cada vicio
conocido por los hombres.
30
00:03:26,767 --> 00:03:28,590
- Cometio asesinato.
- ¿Mato a un hombre?
31
00:03:28,752 --> 00:03:30,093
A más de uno.
32
00:03:35,599 --> 00:03:38,152
Gracias.
33
00:03:39,439 --> 00:03:42,123
Me gustaría conocer a Cellini.
¿Por qué no lo has traido?
34
00:03:42,287 --> 00:03:43,880
Me temo que esta muerto.
35
00:03:44,047 --> 00:03:45,640
¿Quien le disparo?
36
00:04:39,023 --> 00:04:41,412
¿Tiene la Srta. Lloyd algo que
ver con el Banco Lloyd's?
37
00:04:44,079 --> 00:04:45,356
Que lastima.
38
00:04:45,487 --> 00:04:47,397
Pero es agradable, Ada.
39
00:04:47,503 --> 00:04:49,030
Mil y un años.
40
00:04:49,199 --> 00:04:51,141
Pues la felicito, Lady Wilde.
41
00:04:51,247 --> 00:04:54,662
Ahora que Oscar ha ido a America
y ha dejado su semilla Wildeana...
42
00:04:54,799 --> 00:04:56,425
es hora de que siente la cabeza.
43
00:04:56,591 --> 00:04:58,118
¿Pero no fueron muy rudos?
44
00:04:58,287 --> 00:05:00,459
No, encantadores. Bueno,
encantadores conmigo.
45
00:05:00,559 --> 00:05:02,639
Entre ellos es cierto que
pueden ser un poco bruscos.
46
00:05:02,735 --> 00:05:05,867
Colgaron a dos hombres en el teatro
la noche anterior a mi lectura.
47
00:05:05,967 --> 00:05:08,269
Me senti como el sorbete
despues del filete.
48
00:05:11,727 --> 00:05:14,891
Se que tu amigo es famoso, Ada...
conocido, al menos...
49
00:05:14,991 --> 00:05:17,479
pero no comprendo por que.
50
00:05:17,647 --> 00:05:20,429
Por ser el mismo,
Lady Mount-Temple.
51
00:05:20,591 --> 00:05:22,762
¿No hablan los americanos en
un maravilloso argot?
52
00:05:22,895 --> 00:05:25,001
Bueno, escuche a una dama
decir...
53
00:05:25,103 --> 00:05:27,492
"Despues de lamer los tacones,
cambie lo bueno del dia"
54
00:05:27,631 --> 00:05:29,998
¿Que diantres quiso decir?
55
00:05:30,127 --> 00:05:32,298
Quería decir que se cambio de
ropa despues de un baile.
56
00:05:33,391 --> 00:05:38,213
Connie, mi amor, Lady Mount-Temple
esta deseosa de conocerte.
57
00:05:38,319 --> 00:05:40,075
Conoci a su padre, Miss Lloyd.
58
00:05:40,239 --> 00:05:44,167
Es encantadora, y no es tonta.
De verdad, no es tonta en absoluto.
59
00:05:44,270 --> 00:05:46,987
¿Y eso es una razon
para casarse con ella?
60
00:05:47,150 --> 00:05:48,973
Bueno, tengo que
casarme con alguien.
61
00:05:50,990 --> 00:05:53,543
Y mi madre ha planeado nuestro
futuro al detalle:
62
00:05:53,711 --> 00:05:57,028
Yo llegare al Parlamento,
tendremos una buena casa...
63
00:05:57,167 --> 00:05:59,501
y viviremos una vida decente y tranquila...
literatura, libros...
64
00:05:59,630 --> 00:06:02,762
la Camara de los Comunes, recepciones
para el mundo en general a las 5.
65
00:06:02,862 --> 00:06:04,040
Qué deprimente.
66
00:06:04,175 --> 00:06:06,696
No sera necesaria tu presencia.
67
00:06:06,863 --> 00:06:10,026
Pero sera esencial para nuestras
cenitas initmas a las 8.
68
00:06:10,127 --> 00:06:12,778
Será una gran vida,
una vida encantadora.
69
00:06:13,903 --> 00:06:16,292
Ya veo que Constance estara
ocupada con la cena...
70
00:06:16,431 --> 00:06:18,733
¿pero en que contribuira a la
literatura y las lecturas?
71
00:06:18,863 --> 00:06:20,619
Corregira las pruebas de
mis artículos.
72
00:06:20,783 --> 00:06:22,572
Oh, que encanto.
73
00:06:30,319 --> 00:06:33,319
Yo la quiero, Ada. Ella es...
74
00:06:33,423 --> 00:06:35,463
Callada.
75
00:06:35,567 --> 00:06:38,698
- La veo muy callada.
- Pero muy agradable.
76
00:06:39,791 --> 00:06:41,580
Y yo necesito publico.
77
00:07:17,583 --> 00:07:21,325
No entiendo como puedes asimilarlo
todo, leyendo a esa velocidad.
78
00:07:22,671 --> 00:07:24,078
Ponme a prueba.
79
00:07:24,207 --> 00:07:26,117
Yo se que si.
80
00:07:30,671 --> 00:07:32,264
¿Donde cenamos esta noche?
81
00:07:32,431 --> 00:07:33,892
Con los Leversons.
82
00:07:34,031 --> 00:07:37,925
Tendras que mostrar los verdaderos colores,
como propaganda de la reforma de vestuario.
83
00:07:38,031 --> 00:07:40,452
Los pantalones de cashemir,
de color canela, creo.
84
00:07:40,590 --> 00:07:43,045
Y la capa que termina en mangas.
85
00:07:44,303 --> 00:07:47,205
No creo que pueda volver
a ponerme esos pantalones.
86
00:07:54,126 --> 00:07:55,882
¡Un nuevo Wilde para el mundo!
87
00:07:56,046 --> 00:07:57,802
¡Un nuevo genio para Irlanda!
88
00:08:01,423 --> 00:08:04,652
Tendremos que comprarte
todo un nuevo guardarropa.
89
00:08:13,807 --> 00:08:15,879
Ernest me lo propuso
bajo aquella estatua.
90
00:08:15,983 --> 00:08:18,917
En serio, las cosas que pasan delante
de las obras de arte son espantosas.
91
00:08:19,023 --> 00:08:20,714
La policía debería intervenir.
92
00:08:20,879 --> 00:08:24,839
No nacimos para estar casados,
viendo lo felices que sois Constance y tú.
93
00:08:24,942 --> 00:08:26,251
Todo el mundo lo dice.
94
00:08:26,383 --> 00:08:29,317
Es totalmente monstruoso como la
gente dice cosas a nuestras espaldas...
95
00:08:29,423 --> 00:08:30,884
que son completamente ciertas.
96
00:08:32,111 --> 00:08:35,144
¿El publico ha reaccionado tan
bien como esperabas?
97
00:08:35,247 --> 00:08:38,214
Si, han estado receptivos.
98
00:08:38,319 --> 00:08:40,075
Siempre me pregunto que
es lo que estara pensando.
99
00:08:40,239 --> 00:08:43,337
Espero que sea el bebe.
100
00:08:43,438 --> 00:08:45,893
Sí. Bueno, Constance es
una madre nata.
101
00:08:46,030 --> 00:08:49,675
Ha invitado a Robbie mientras
sus padres estan fuera.
102
00:08:50,959 --> 00:08:53,741
Robbie es canadiense. No hay
más que ver su juventud.
103
00:08:54,862 --> 00:08:57,579
¿Le han traido a Inglaterra
para que madure, Sr. Ross?
104
00:08:57,742 --> 00:09:01,058
Bueno, esa era la idea. Pero no
parece que esté funcionando.
105
00:09:01,198 --> 00:09:04,875
He vivido aquí desde los 3 años,
y ya ve el resultado.
106
00:09:05,038 --> 00:09:07,526
Robbie desciende de una larga
lista de gobernadores imperiales.
107
00:09:07,694 --> 00:09:09,931
Su abuelo era Primer Ministro
del Canada Superior.
108
00:09:10,062 --> 00:09:11,371
¿O era del Canada Inferior?
109
00:09:11,502 --> 00:09:13,837
Los britanicos se llevan su sistema de
clases con ellos a donde quiera que vayan.
110
00:09:13,966 --> 00:09:15,722
Lo aplican incluso a continentes.
111
00:09:15,886 --> 00:09:17,991
¿Planeas gobernar un continente?
112
00:09:18,095 --> 00:09:21,291
No. Ni siquiera planeo
gobernarme a mi mismo.
113
00:09:28,239 --> 00:09:30,726
Muy bien salio de esta.
114
00:09:30,862 --> 00:09:33,066
Hola, senior.
115
00:09:35,022 --> 00:09:38,121
¿Te los doy?
A ver si encuentro un coche.
116
00:09:38,255 --> 00:09:40,491
Por aqui, caballeros.
Cuidado con la espalda.
117
00:09:50,223 --> 00:09:52,644
¿Puede quitarse de
enmedio, por favor?
118
00:10:02,478 --> 00:10:03,787
¿Busca a alguien?
119
00:10:07,790 --> 00:10:09,700
¡Coche, coche!
120
00:10:18,382 --> 00:10:19,691
Hora de dormir.
121
00:10:20,622 --> 00:10:22,149
Solo un pitillo mas.
122
00:10:27,950 --> 00:10:29,925
No. No, gracias, Robbie.
123
00:10:35,150 --> 00:10:37,124
No te quedes hasta
muy tarde despierto, Robbie.
124
00:10:38,606 --> 00:10:40,810
Buenas noches.
125
00:10:44,270 --> 00:10:45,928
Buenas noches, Oscar.
126
00:10:47,119 --> 00:10:48,428
Buenas noches, Robbie.
127
00:11:03,918 --> 00:11:05,227
Esta dormido.
128
00:11:09,646 --> 00:11:11,173
Es hermoso.
129
00:11:14,702 --> 00:11:16,971
Casi tanto como su madre.
130
00:11:19,374 --> 00:11:23,782
No se que haria sin ti,
mi constante Constance.
131
00:11:43,342 --> 00:11:44,749
Buenas noches, cariño.
132
00:11:46,126 --> 00:11:47,653
Buenas noches.
133
00:12:07,502 --> 00:12:10,120
Una eduacion universitaria es
algo admirable, claro..
134
00:12:10,286 --> 00:12:13,515
Siempre que recuerdes que nada de lo
que merece la pena se puede aprender...
135
00:12:13,646 --> 00:12:15,304
y mucho menos en Cambridge.
136
00:12:15,470 --> 00:12:17,226
Pero tu me contaste que...
137
00:12:17,390 --> 00:12:21,100
que en la Antigua Grecia los hombres
mayores enseñaban a los jovenes.
138
00:12:21,262 --> 00:12:22,723
Les guiaban.
139
00:12:23,981 --> 00:12:26,502
Yo busco que me guien.
140
00:12:27,662 --> 00:12:30,444
Si, bueno, el amor griego...
el amor platonico...
141
00:12:30,606 --> 00:12:34,534
es la mas elevada forma de aprecio
que se conoce, por supuesto.
142
00:12:34,638 --> 00:12:36,296
Tambien me contaste que...
143
00:12:36,461 --> 00:12:39,080
los griegos colocaban estatuas de
Apolo en la habitacion de la novia...
144
00:12:39,245 --> 00:12:41,612
para que tuviera hijos preciosos.
145
00:12:43,022 --> 00:12:47,627
Pero no he podido evitar fijarme en que
aqui la estatua está en tu dormitorio.
146
00:12:49,710 --> 00:12:51,236
Constance prefiere un baño.
147
00:13:07,950 --> 00:13:11,016
Era tan hermosa cuando
me case con ella, Robbie.
148
00:13:11,118 --> 00:13:13,573
Delgada, blanca como un lirio...
149
00:13:13,709 --> 00:13:15,302
unos ojos tan vivos.
150
00:13:15,469 --> 00:13:18,437
Nunca he visto tanto amor
en un par de ojos.
151
00:13:18,542 --> 00:13:20,135
Era...
152
00:13:50,926 --> 00:13:52,682
Nada deberia describir el cuerpo...
153
00:13:54,574 --> 00:13:56,036
salvo el cuerpo.
154
00:13:57,869 --> 00:13:58,949
¿No dijiste eso?
155
00:14:08,910 --> 00:14:12,390
Tiene que haber una primera
vez para todo, Oscar...
156
00:14:14,926 --> 00:14:16,998
incluso para ti.
157
00:14:25,038 --> 00:14:28,300
158
00:14:28,429 --> 00:14:30,982
Venga, vamos.
159
00:14:32,525 --> 00:14:35,624
Venga, Cyril.
Es la hora de tu baño.
160
00:14:35,726 --> 00:14:38,660
Se un buen chico.
¡No montes jaleo!
161
00:14:40,525 --> 00:14:42,533
Tienes que desnudarte.
Venga.
162
00:14:43,437 --> 00:14:45,095
Ya se que lo odias.
163
00:14:45,261 --> 00:14:48,043
Los niños, Sra. Wilde, nunca
hacen lo que se les dice.
164
00:14:48,205 --> 00:14:51,337
Oh, la proxima vez vamos
a tener una niña.
165
00:14:51,437 --> 00:14:53,859
- ¿Verdad, Oscar?
- Tengo que irme.
166
00:14:57,102 --> 00:14:59,654
Buenas noches, cariño.
Portate bien, Cyril.
167
00:14:59,854 --> 00:15:02,534
Recuerda, un caballero ha de tomar
un ducha al menos una vez al año.
168
00:15:04,046 --> 00:15:05,955
- Buenas noches.
- Vamos, Cyril.
169
00:15:06,062 --> 00:15:07,436
No es algo tan malo.
170
00:15:07,566 --> 00:15:10,795
No volvere tarde.
Ceno con los Asquiths.
171
00:15:10,925 --> 00:15:12,234
Ahora silencio.
172
00:15:12,366 --> 00:15:14,405
Venga.
173
00:15:50,670 --> 00:15:52,131
¿Me quieres?
174
00:15:54,445 --> 00:15:56,201
Me siento...
175
00:15:56,365 --> 00:15:58,569
como una ciudad que ha...
176
00:15:58,669 --> 00:16:00,938
estado sitiada durante 20 años.
177
00:16:02,542 --> 00:16:05,029
De repente las puertas se abren...
178
00:16:05,165 --> 00:16:08,613
y los ciudadanos empiezan a salir...
179
00:16:10,478 --> 00:16:12,681
a respirar el aire,
a caminar por el campo...
180
00:16:12,814 --> 00:16:15,399
y a recoger flores silvestres.
181
00:16:17,102 --> 00:16:18,411
Me siento...
182
00:16:19,565 --> 00:16:20,940
liberado.
183
00:16:24,205 --> 00:16:26,115
¿No te preocupa Constance?
184
00:16:28,270 --> 00:16:30,441
"Cada tarde, de camino
al colegio...
185
00:16:30,542 --> 00:16:32,963
los niños solian jugar en el jardin
del gigante egoista."
186
00:16:33,101 --> 00:16:35,240
¿Es en ese jardín donde
nosotros jugamos?
187
00:16:35,342 --> 00:16:38,920
No, este es mucho mas grande y bonito
que ese, con una hierba muy suave y verde.
188
00:16:39,790 --> 00:16:41,383
Hay hierba alli donde vamos.
189
00:16:41,549 --> 00:16:44,932
Si, ¿pero hay 12 melocotoneros que
de repente florecen...?
190
00:16:45,069 --> 00:16:48,004
¿de color perla y rosa, cada primavera,
y que se cargan de buena fruta en otoño?
191
00:16:48,109 --> 00:16:49,418
¿De verdad, madre?
192
00:16:49,549 --> 00:16:52,615
Pues no creo, Cyril, no.
193
00:16:52,717 --> 00:16:56,230
¿Me das un palillo para que le
coloque la cabeza a este husar?
194
00:16:56,397 --> 00:16:57,859
Gracias.
195
00:17:02,541 --> 00:17:05,094
"Los pajaros se posaban en los
arboles y cantaban tan bonito...
196
00:17:05,261 --> 00:17:07,497
que los niños solian dejar de
jugar para escucharlos.
197
00:17:07,630 --> 00:17:09,964
"Que felices somos aqui, '
se decían unos a otros."
198
00:17:10,093 --> 00:17:12,548
No se como podian estar felices
habiendo un gigante.
199
00:17:12,686 --> 00:17:15,555
No lo habia, todavia no.
Estaba fuera, visitando a un amigo.
200
00:17:16,589 --> 00:17:17,898
Tu siempre estas fuera.
201
00:17:19,661 --> 00:17:22,890
Sí, pero solo me voy por una o dos
noches cada vez, y siempre vuelvo.
202
00:17:23,021 --> 00:17:25,355
Mientras que el gigante,
el que era dueño del jardin...
203
00:17:25,485 --> 00:17:28,267
llevaba fuera siete años.
Viviendo con un ogro, en Cornwall.
204
00:17:28,429 --> 00:17:30,884
"Y despues de siete años, cuando
habia dicho todo lo que tenia que decir...
205
00:17:31,021 --> 00:17:33,542
porque su conversacion era muy
limitada...
206
00:17:34,669 --> 00:17:37,222
decidio volver a casa, a su
propio castillo.
207
00:17:37,389 --> 00:17:41,034
Cuando encontro a los niños jugando
en su jardin, se enfado muchisimo.
208
00:17:41,197 --> 00:17:43,717
'¿Que estais haciendo aqui?', grito.
209
00:17:43,885 --> 00:17:46,089
Y todos los niños
salieron corriendo.
210
00:17:46,221 --> 00:17:48,261
'Mi jardin...
211
00:17:48,365 --> 00:17:51,114
es mio! '
Dijo el gigante.
212
00:17:51,277 --> 00:17:54,343
'Y no permitire a nadie jugar en el,
excepto a mi mismo.'
213
00:17:54,445 --> 00:17:56,900
Asi que construyo un muro
muy alto alrededor...
214
00:17:57,037 --> 00:18:00,103
y coloco un gran cartel, en el que
se leia, en letras mayusculas:
215
00:18:00,205 --> 00:18:02,277
'Los intrusos seran
denunciados."'
216
00:18:04,781 --> 00:18:07,563
Arthur, eres un intruso.
Ahora Cyril te comera.
217
00:18:07,725 --> 00:18:09,863
Es el Sr. Ross, señor,
con el Sr. Gray.
218
00:18:09,965 --> 00:18:11,623
Cielos, tengo que irme volando.
219
00:18:11,789 --> 00:18:14,440
Los caballos de Apolo estan
golpeando la puerta.
220
00:18:14,605 --> 00:18:16,012
¿Perdon?
221
00:18:16,141 --> 00:18:17,668
Papá se tiene que ir.
222
00:18:21,037 --> 00:18:23,558
¿Volveras y terminaras
con el cuento?
223
00:18:23,725 --> 00:18:25,733
Por supuesto que si.
224
00:18:25,837 --> 00:18:27,593
Vamos, Cyril.
Es casi la hora del té.
225
00:18:29,549 --> 00:18:32,266
La verdad es que no se por que la gente
se molesta en seguir pintando retratos.
226
00:18:32,429 --> 00:18:35,146
Puedes conseguir un mayor
parecido con una fotografia.
227
00:18:36,589 --> 00:18:38,661
Una fotografia es solo
un momento en el tiempo...
228
00:18:38,765 --> 00:18:41,099
un gesto, un giro de cabeza.
229
00:18:41,229 --> 00:18:44,360
Si, los retratos no
son copias, Sr. Gray.
230
00:18:44,493 --> 00:18:47,461
Los pintores muestran el
alma del sujeto, la esencia.
231
00:18:47,565 --> 00:18:49,802
La esencia de la vanidad del
modelo, querras decir.
232
00:18:49,933 --> 00:18:51,340
Bueno...
233
00:18:51,468 --> 00:18:54,785
este es un retrato de Lady Battersby
cuando era joven.
234
00:18:56,301 --> 00:18:59,335
Esta por alli, de hecho.
235
00:18:59,437 --> 00:19:01,226
Debo ir a consolarla.
236
00:19:07,405 --> 00:19:08,866
Me alegro de verte.
237
00:19:09,708 --> 00:19:11,683
Pobre.
238
00:19:11,789 --> 00:19:13,349
Espero que en su corazon...
239
00:19:13,517 --> 00:19:15,688
piense que sigue teniendo
ese aspecto.
240
00:19:15,789 --> 00:19:17,960
Si pudiesemos ser jovenes
e inocentes para siempre...
241
00:19:18,093 --> 00:19:19,654
¿Crees que querríamos eso?
242
00:19:20,876 --> 00:19:22,884
Si, si nuestras almas fuesen feas.
243
00:19:22,989 --> 00:19:25,891
Dale a un hombre una mascara,
y te contara la verdad.
244
00:19:29,197 --> 00:19:32,132
¿Hemos tenido ya suficiente?
¿Vamos a cenar a algun sitio?
245
00:20:10,285 --> 00:20:13,733
246
00:20:13,901 --> 00:20:16,170
247
00:20:16,300 --> 00:20:19,300
y le encuentran marchito,
viejo, y muerto...
248
00:20:19,405 --> 00:20:21,161
y el retrato esta joven de nuevo...
249
00:20:22,316 --> 00:20:24,226
Creí que me desmayaba.
250
00:20:24,333 --> 00:20:26,537
Mi familia dice que es
aburrido y cruel.
251
00:20:26,637 --> 00:20:27,946
¿Aburrido?
252
00:20:36,077 --> 00:20:37,506
Es sublime.
253
00:20:39,021 --> 00:20:42,370
Es sobre las mascaras que
llevamos como caras...
254
00:20:43,565 --> 00:20:46,052
y de las caras que llevamos como
mascaras.
255
00:20:48,621 --> 00:20:51,109
Que mi hijo haya escrito
algo tan...
256
00:20:51,245 --> 00:20:54,278
La gente dice que esta lleno de
peligrosas paradojas.
257
00:20:55,501 --> 00:20:58,600
Es dificil que alguien vuelva a
dirijirnos la palabra.
258
00:20:58,700 --> 00:21:00,293
Hemos dejado de ser respetables.
259
00:21:03,981 --> 00:21:07,428
A los artistas no les
importa la respetabilidad.
260
00:21:08,781 --> 00:21:10,821
Es solo envidia.
261
00:21:10,924 --> 00:21:15,299
Es la ojeriza que sienten los que no
tienen talento por los genios.
262
00:21:17,837 --> 00:21:19,146
¿Dónde esta Oscar?
263
00:21:20,045 --> 00:21:22,249
Está en el Lake District,
escribiendo una obra.
264
00:21:23,181 --> 00:21:24,904
- ¿Un drama?
- Una comedia.
265
00:21:26,509 --> 00:21:28,451
Robbie Ross ha ido a
hacerle compañia.
266
00:21:30,573 --> 00:21:32,002
Me gusta Robbie.
267
00:21:33,453 --> 00:21:35,013
Y los dos te quieren a ti.
268
00:21:36,556 --> 00:21:38,498
Oh, será un gran éxito.
269
00:21:39,341 --> 00:21:42,439
Oscar ha nacido para el teatro.
270
00:21:55,885 --> 00:21:57,860
- ¡El autor! ¡El autor!
- ¡El autor!
271
00:22:06,156 --> 00:22:08,131
¡Oscar, por favor!
272
00:22:08,236 --> 00:22:10,724
- ¡Grandioso!
- Bien hecho.
273
00:22:25,485 --> 00:22:29,641
Damas y Caballeros, he disfrutado
inmensamente de la velada.
274
00:22:29,773 --> 00:22:34,082
Los actores nos han dado una interpretacion
encantadora de una obra deliciosa...
275
00:22:34,221 --> 00:22:37,417
y su valoracion ha sido
de lo más inteligente.
276
00:22:37,548 --> 00:22:40,582
Os felicitio por el exito de
esta obra...
277
00:22:40,684 --> 00:22:43,848
que me hace pensar que teneis tan
alto concepto de ella...
278
00:22:43,948 --> 00:22:45,704
como el que tengo yo.
279
00:22:57,100 --> 00:22:59,751
Absolutamente esplendida, Oscar.
¡Un triunfo total!
280
00:22:59,916 --> 00:23:02,185
- Muchas gracias. Gracias.
- Bien hecho.
281
00:23:02,317 --> 00:23:04,073
Muy amables.
282
00:23:05,420 --> 00:23:07,492
Ha ido muy bien, Oscar.
283
00:23:08,685 --> 00:23:10,823
Mejor incluso de lo que yo...
284
00:23:10,924 --> 00:23:13,379
Les ha encantado.
Les ha encantado de verdad.
285
00:23:13,516 --> 00:23:15,720
Y yo, querido, te quiero.
286
00:23:15,852 --> 00:23:17,379
Felicidades, Oscar.
287
00:23:17,516 --> 00:23:19,240
Gracias.
288
00:23:19,405 --> 00:23:21,030
Me alegro de verte.
289
00:23:21,196 --> 00:23:23,269
Hola.
290
00:23:24,108 --> 00:23:25,864
Sr. Wilde. Maravilloso,
sencillamente maravilloso.
291
00:23:26,028 --> 00:23:27,816
- Oscar.
- ¡Sphinx!
292
00:23:27,980 --> 00:23:31,363
Tienes que tener cuidado. Corres
serio peligro de convertirte en millonario.
293
00:23:33,260 --> 00:23:36,642
- Ha sido maravilloso. Sabia que lo seria.
- Gracias, Robbie.
294
00:23:36,781 --> 00:23:39,202
Todo el mundo se muere por saber
quien es la verdadera Lady Windermere.
295
00:23:39,340 --> 00:23:41,958
La verdadera Lady W. es cada mujer en esta
habitacion, y la mayoria de los hombres.
296
00:23:42,124 --> 00:23:43,433
- ¡Oscar!
- ¡Lionel!
297
00:23:43,564 --> 00:23:45,636
Es una obra maravillosa.
298
00:23:45,740 --> 00:23:47,496
Mi primo, Lord Alfred Douglas,
esta aqui.
299
00:23:47,660 --> 00:23:50,213
Le encantaria darte
la enhorabuena.
300
00:24:01,645 --> 00:24:04,011
- Maravilloso.
- Oscar, este es Bosie Douglas.
301
00:24:04,173 --> 00:24:08,166
Nos conocimos el año pasado. Lionel
me llevo a tomar el te a Tite Street.
302
00:24:08,268 --> 00:24:10,024
¿Como iba a olvidarlo?
303
00:24:13,580 --> 00:24:15,336
Me encanta tu obra.
304
00:24:15,500 --> 00:24:17,442
El publico no sabia si los chistes
eran de verdad o no.
305
00:24:17,548 --> 00:24:19,272
Los dejaste boquiabiertos...
306
00:24:19,436 --> 00:24:21,923
sobre todo con tu discurso.
307
00:24:22,092 --> 00:24:25,256
Pero mientras mas frivolo pareces,
mas en serio vas, ¿verdad?
308
00:24:25,356 --> 00:24:27,560
- Me encanta eso.
- Gracias.
309
00:24:27,660 --> 00:24:29,864
Yo siempre digo que los jovenes
son los unicos criticos con la...
310
00:24:29,996 --> 00:24:31,938
suficiente experiencia para
juzgar mi trabajo.
311
00:24:32,044 --> 00:24:34,499
- Esplendido, Oscar.
- Necesitamos provocacion.
312
00:24:34,636 --> 00:24:37,353
La gente es tan superficial.
Y tu usas tu ingenio como un florete.
313
00:24:37,516 --> 00:24:41,193
Y desgarras todas esas
camisas almidonadas.
314
00:24:41,356 --> 00:24:44,356
Dejas que corra la sangre.
Es grandioso.
315
00:24:44,492 --> 00:24:47,460
Ojala derramaras algo de
sangre allí en Oxford...
316
00:24:47,564 --> 00:24:49,026
aunque te haria
falta un milagro.
317
00:24:49,164 --> 00:24:51,433
Los profesores de mi Universidad
tienen horchata en las venas.
318
00:24:51,564 --> 00:24:55,110
¿En que colegio educas
a tus chavales?
319
00:24:55,276 --> 00:24:56,705
En Magdalen.
320
00:24:56,844 --> 00:24:58,371
Mi propio colegio.
321
00:24:58,508 --> 00:25:01,923
Pues exigire los privilegios de
graduado y pedire que me tutorees.
322
00:25:03,244 --> 00:25:06,440
Pues ven pronto, entonces.
Amenazan con echarme.
323
00:25:06,572 --> 00:25:09,572
¿Como pueden ser tan crueles
con alguien tan hermoso?
324
00:25:15,308 --> 00:25:18,243
Profesores... son tan mediocres.
325
00:25:18,348 --> 00:25:21,860
Oscar, has escandalizado a todo Londres
fumando asi sobre el escenario.
326
00:25:22,028 --> 00:25:24,028
Excelente. Tendremos que estar
un año ocultandonos.
327
00:25:24,107 --> 00:25:26,377
Oscar, deberias decirle algo
a Marion Terry.
328
00:25:26,508 --> 00:25:27,970
Ha estado bien, ¿verdad?
329
00:25:28,108 --> 00:25:31,010
Muy bien. Creo que escribio ella
misma la mayoria de las frases.
330
00:25:31,116 --> 00:25:33,571
- Perdone, Lord Alfred.
- Bosie, por favor.
331
00:25:39,596 --> 00:25:42,018
- Debes estar muy excitado, Oscar.
- Lo se.
332
00:25:42,156 --> 00:25:44,065
¿No es humillante?
333
00:25:44,172 --> 00:25:48,165
"'Mi jardin es moo',
dijo el gigante.
334
00:25:48,268 --> 00:25:51,529
Asi que construyo un gran
muro alrededor...
335
00:25:51,692 --> 00:25:53,481
y coloco un cartel:
336
00:25:53,644 --> 00:25:56,775
'Los intrusos seran denunciados.'
337
00:25:56,876 --> 00:26:00,040
Era un gigante muy egoista.
338
00:26:00,140 --> 00:26:03,173
Los pobres niños ahora ya
no tenian donde jugar.
339
00:26:03,276 --> 00:26:05,032
Intentaron jugar en la calle...
340
00:26:05,196 --> 00:26:08,905
pero la calle estaba llena de polvo
y piedras, y no les gustaba.
341
00:26:09,068 --> 00:26:11,668
Solian rondar cerca del gran muro,
cuando terminaban las clases...
342
00:26:11,852 --> 00:26:15,430
y hablaban del jardin que
había dentro.
343
00:26:15,595 --> 00:26:19,589
'Que felices eramos ahi',
se decian unos a otros."
344
00:26:19,691 --> 00:26:23,008
Espero que fuera un chico
guapisimo.
345
00:26:23,148 --> 00:26:27,338
Bueno, guapisimo. Ya sabes,
a la manera arabe-callejera.
346
00:26:27,467 --> 00:26:30,020
No tiene gracia ser chantajeado
por uno feo.
347
00:26:36,140 --> 00:26:39,849
Que incordio es que amenace con
enseñarle mis cartas a mi padre.
348
00:26:40,012 --> 00:26:44,103
Quien se las enseñara a todos sus
amigos por lo marvilloso de su estilo.
349
00:26:45,644 --> 00:26:48,099
No le conoces.
Es un bestia.
350
00:26:49,355 --> 00:26:52,803
En serio. Va a todos
lados con su latigo.
351
00:26:55,467 --> 00:26:57,223
Solia pegarle a mi madre.
352
00:26:58,539 --> 00:27:01,256
Les pegaba a mis hermanos. A mi
me daba palizas desde que tenia...
353
00:27:01,419 --> 00:27:03,459
Querido mio.
354
00:27:05,708 --> 00:27:08,577
Por supuesto, es practicamente
analfabeto.
355
00:27:09,707 --> 00:27:11,911
Probablemente ni siquiera
entienda las cartas.
356
00:27:12,043 --> 00:27:14,531
Es imperdonable, pero yo nunca
he sido chantajeado...
357
00:27:14,700 --> 00:27:18,016
aunque mis amigos aseguran que
100 libras seran suficientes.
358
00:27:18,155 --> 00:27:19,464
¿De verdad?
359
00:27:19,596 --> 00:27:21,701
Dios, yo... ¿Lo prometes?
360
00:27:21,804 --> 00:27:25,284
Dejaselo a Lewis...
George Lewis... mi abogado.
361
00:27:25,452 --> 00:27:28,648
Sabe lo que se hace.
Trabaja para el Principe de Gales.
362
00:27:36,716 --> 00:27:38,920
363
00:27:39,019 --> 00:27:43,875
364
00:27:44,012 --> 00:27:48,103
365
00:27:48,236 --> 00:27:52,262
366
00:27:52,363 --> 00:27:54,054
367
00:27:54,219 --> 00:27:55,910
¿No es increible, Sr. Wilde?
368
00:27:56,076 --> 00:27:58,661
369
00:27:58,827 --> 00:28:01,697
Es perfecto en todos los sentidos.
370
00:28:01,803 --> 00:28:05,545
371
00:28:05,707 --> 00:28:10,083
372
00:28:11,020 --> 00:28:14,336
373
00:28:14,476 --> 00:28:16,548
374
00:28:24,012 --> 00:28:28,168
375
00:28:28,299 --> 00:28:30,852
376
00:28:41,739 --> 00:28:43,714
Eso ha sido adorable.
Bien hecho, Bosie.
377
00:28:43,820 --> 00:28:45,346
Sí, absolutamente encantador.
378
00:28:45,515 --> 00:28:46,889
¿Alguien quiere más té?
379
00:30:09,068 --> 00:30:12,002
No quiero sentarme aquí.
Quiero sentarme ahí.
380
00:30:12,107 --> 00:30:14,016
Ya has oído lo
que ha dicho Lord Alfred.
381
00:30:16,044 --> 00:30:18,083
Quiero que todos nos miren.
382
00:30:18,187 --> 00:30:21,864
Quiero que todos digan, "Mira,
ahí va Oscar Wilde con ese chico."
383
00:30:30,283 --> 00:30:33,218
Bueno, ¿y qué es lo que nos
verán comer?
384
00:30:34,507 --> 00:30:37,606
Foie Gras y langosta, y champán.
385
00:30:37,707 --> 00:30:40,260
Para dos. Lo hacemos
todo juntos.
386
00:30:40,427 --> 00:30:41,921
Muy bien, Sr. Wilde.
387
00:30:49,515 --> 00:30:52,930
Creo que disfrutaba pegándome.
388
00:30:53,067 --> 00:30:54,758
Toda mi familia está loca.
389
00:30:56,779 --> 00:31:00,673
Mi tio se rajó la garganta el año
pasado en un tren.
390
00:31:00,812 --> 00:31:02,088
¿En qué estación?
391
00:31:03,692 --> 00:31:04,968
Euston.
392
00:31:07,083 --> 00:31:10,116
Todo viaje serio en esta vida
termina con un tren.
393
00:31:12,459 --> 00:31:14,728
Y ahora soy yo el que
debe ir a la estación.
394
00:31:16,171 --> 00:31:19,368
Sarah Bernhardt cree que sabe mejor
que yo cómo interpretar a Salome.
395
00:31:19,499 --> 00:31:20,499
Quédate.
396
00:31:22,475 --> 00:31:23,850
Por favor, quédate.
397
00:31:25,899 --> 00:31:28,321
Por lo menos hasta esta noche.
398
00:31:30,507 --> 00:31:32,263
Sarah es divina, igual que tú.
399
00:31:33,803 --> 00:31:37,633
Estará estupenda en el climax de la obra,
cuando Salome besa los labios...
400
00:31:37,739 --> 00:31:40,074
de la cabeza cortada
de Juan Bautista.
401
00:31:40,203 --> 00:31:43,498
"Ah, no os importará que
os bese, Jokanaan."
402
00:31:43,627 --> 00:31:46,376
Jokanaan es Juan en
hebreo antiguo.
403
00:31:46,538 --> 00:31:48,742
"Bueno, ahora le besaré.
404
00:31:48,875 --> 00:31:51,493
Lo morderé con mis dientes,
como se muerde la fruta madura.
405
00:31:51,691 --> 00:31:54,855
Sí, besaré tu boca, Jokanaan.
406
00:31:56,491 --> 00:31:59,840
Tu cuerpo está blanco como la
nieve que hay en las montañas...
407
00:32:00,938 --> 00:32:03,589
408
00:32:03,755 --> 00:32:06,439
409
00:32:06,603 --> 00:32:08,806
410
00:32:08,907 --> 00:32:11,046
411
00:32:19,019 --> 00:32:21,190
412
00:32:23,659 --> 00:32:25,859
Sólo soy el hijo de un carpintero,
mientras que Bosie...
413
00:32:25,898 --> 00:32:28,648
Oscar sólo había estado
aflijido antes.
414
00:32:30,539 --> 00:32:33,856
Aflijido por mí.
Aflijido por tí.
415
00:32:33,995 --> 00:32:35,937
Yo no estaba aflijido.
416
00:32:41,067 --> 00:32:42,376
Yo le amaba.
417
00:32:42,507 --> 00:32:46,817
Vaya, ahora está enamorado.
418
00:32:47,947 --> 00:32:50,151
Estoy a medio camino del infierno.
No estoy bromeando.
419
00:32:52,299 --> 00:32:54,055
Alguien más era el
hijo del carpintero.
420
00:32:56,971 --> 00:32:58,913
He cedido, y me he convertido
en católico.
421
00:33:00,714 --> 00:33:03,202
Encuentro la confesión...
422
00:33:03,371 --> 00:33:04,778
increíblemente consoladora.
423
00:33:04,906 --> 00:33:06,368
No puedo ir a confesarme...
424
00:33:07,786 --> 00:33:09,542
cuando quiero matar a Bosie...
425
00:33:12,683 --> 00:33:14,341
o me quiero matar yo.
426
00:33:22,219 --> 00:33:24,870
- Oscar está furioso.
- No tiene motivos.
427
00:33:25,035 --> 00:33:27,522
Sabía perfectamente que Lord
Chamberlain nunca permitiría...
428
00:33:27,691 --> 00:33:29,415
una obra con personajes bíblicos.
429
00:33:29,611 --> 00:33:32,000
Oscar cree que no deberían censurarse
las obras de teatro.
430
00:33:32,138 --> 00:33:34,048
Por supuesto que
debe haber censura.
431
00:33:34,155 --> 00:33:37,384
O la gente diría lo que quisiera,
¿a dónde iríamos a parar?
432
00:33:37,515 --> 00:33:39,882
- ¿Cuándo va a venir?
- No viene.
433
00:33:40,011 --> 00:33:42,018
Debe quedarse a cuidar
de Lord Alfred.
434
00:33:42,123 --> 00:33:45,221
Esos Douglas siempre están enfermos,
cuando no dementes.
435
00:33:45,323 --> 00:33:47,523
Uno de ellos llenó de escupitajos
a un pinche de cocina.
436
00:33:47,595 --> 00:33:49,897
Y el padre de Bosie,
Lord Queensberry...
437
00:33:50,026 --> 00:33:52,393
es un hombre horrible, Constance...
438
00:33:52,523 --> 00:33:54,944
no cree en Dios ni
en el matrimonio.
439
00:33:55,082 --> 00:33:57,417
Un Marqués debería
dar ejemplo...
440
00:33:57,547 --> 00:34:00,514
¿o si no para que están
las clases altas?
441
00:34:00,619 --> 00:34:02,342
Pues yo te digo que...
442
00:34:02,506 --> 00:34:05,954
no querría que una hija mía
se casara con un Douglas.
443
00:34:08,299 --> 00:34:09,760
Yo no tengo ninguna hija.
444
00:34:09,931 --> 00:34:12,102
Hay mucho tiempo por
delante, querida.
445
00:34:18,763 --> 00:34:20,072
Ya veo.
446
00:34:21,547 --> 00:34:23,009
Es culpa mía.
447
00:34:24,523 --> 00:34:27,076
Después de que Vyvyan naciera,
yo sólo pensaba en los niños.
448
00:34:30,410 --> 00:34:34,055
Y por eso Oscar pasa tanto tiempo
con sus amigos.
449
00:34:34,219 --> 00:34:36,640
Oscar necesita discípulos.
450
00:34:36,811 --> 00:34:39,877
Lord Alfred es poeta.
Un poeta muy delicado, dice Oscar.
451
00:34:39,979 --> 00:34:43,590
Está estudiando a los clásicos.
Oscar y él hablan sobre Platón.
452
00:34:46,282 --> 00:34:47,592
No hay nada de malo.
453
00:34:48,842 --> 00:34:50,435
No lo hay.
454
00:34:50,603 --> 00:34:52,708
No es que haya algo malo.
455
00:34:52,811 --> 00:34:55,494
Es si parece o no que lo haya.
456
00:34:55,658 --> 00:34:57,414
Eso es lo que a
la gente le importa.
457
00:34:57,578 --> 00:35:01,190
El Imperio no se contruyó con
hombres como Bosie Douglas.
458
00:35:03,146 --> 00:35:04,608
<"Y entonces llegó la primavera...>
459
00:35:06,442 --> 00:35:09,825
460
00:35:09,962 --> 00:35:12,832
461
00:35:12,938 --> 00:35:15,305
462
00:35:15,434 --> 00:35:18,402
463
00:35:18,506 --> 00:35:22,084
464
00:36:12,682 --> 00:36:14,176
Salgamos.
465
00:36:14,315 --> 00:36:15,624
Si te apetece.
466
00:36:20,491 --> 00:36:23,687
Lo que pasa con los caseros es que
no hay que pensar en sus sentimientos.
467
00:36:23,819 --> 00:36:26,917
Pero si alguien quiere darte gusto,
debemos mostrar gratitud.
468
00:36:27,018 --> 00:36:28,960
No. Dinero, eso es
todo lo que quieren.
469
00:36:30,122 --> 00:36:34,246
Lo maravilloso de ir a donde Taylor
es que nadie finge.
470
00:36:34,346 --> 00:36:36,102
Lo haces y ya está.
471
00:36:43,946 --> 00:36:45,408
Te quiero, Oscar.
472
00:36:47,690 --> 00:36:50,112
Pero la variedad
es la sal de la vida.
473
00:36:54,026 --> 00:36:55,782
Puedes mirarme, si quieres.
474
00:36:58,058 --> 00:37:00,327
475
00:37:01,962 --> 00:37:05,345
Eso es asqueroso.
We'll have less of that.
476
00:37:05,482 --> 00:37:07,686
- Buenas noches
- Lord Alfred.
477
00:37:07,786 --> 00:37:09,379
Alfred Taylor, este es Oscar.
478
00:37:09,547 --> 00:37:12,099
Encantado de conocerte, Oscar.
479
00:37:12,266 --> 00:37:13,990
Charles Parker. Me acuerdo de tí.
480
00:37:15,211 --> 00:37:16,356
Hola, Oscar.
481
00:37:17,642 --> 00:37:19,300
Encantado de volver a verte.
482
00:37:24,298 --> 00:37:26,087
- ¿Tú fumas?
- Yo hago de todo.
483
00:37:26,250 --> 00:37:29,284
- Sí, de todo lo que sea rentable.
- De manera experta, debo añadir.
484
00:37:32,330 --> 00:37:33,956
Sr. Wilde, un poco de vino.
485
00:37:34,122 --> 00:37:35,878
Gracias.
486
00:37:36,042 --> 00:37:39,042
- Bonito estuche.
- Quiero que te lo quedes.
487
00:37:41,770 --> 00:37:43,941
Gracias.
488
00:37:44,042 --> 00:37:48,133
Así que esto es una guarida del vicio.
Yo lo llamaría más bien un jardín.
489
00:37:48,234 --> 00:37:50,405
Muy bonitas flores,
Sr. Taylor.
490
00:37:50,506 --> 00:37:52,895
Qué inteligente por su parte
mantener las cortinas cerradas.
491
00:37:53,034 --> 00:37:54,790
Nunca crecerían con
la luz ordinaria.
492
00:37:54,954 --> 00:37:57,671
- ¿A quién llamas ordinario?
- No a tí, querido.
493
00:37:57,834 --> 00:38:00,834
Tú pareces una flor de
un color rarísimo.
494
00:38:09,642 --> 00:38:13,090
Bosie nunca me dijo que fuera
usted un botánico, Sr. Taylor...
495
00:38:13,258 --> 00:38:16,193
que vaga por la tierra, escalando
los más altos picos del Himalaya...
496
00:38:16,298 --> 00:38:18,403
internándose en los más
oscuros bosques...
497
00:38:18,506 --> 00:38:21,376
de Borneo, para volver
triunfante...
498
00:38:21,482 --> 00:38:24,282
a este delicioso invernadero a la
sombra de la Abadía de Westminster...
499
00:38:24,394 --> 00:38:26,216
para exhibir sus especímenes.
500
00:38:27,274 --> 00:38:29,030
Son todas de Londres, en realidad.
501
00:38:30,314 --> 00:38:32,648
Imposible.
Las veo todos los días...
502
00:38:32,778 --> 00:38:36,073
pero nunca son tan exóticas
como estas.
503
00:38:36,202 --> 00:38:38,242
¿Siempre habla así?
504
00:38:38,346 --> 00:38:40,255
Cuando está en la cama no.
505
00:38:50,026 --> 00:38:51,619
506
00:38:51,786 --> 00:38:55,463
507
00:38:56,586 --> 00:38:59,303
- Tienes que entender que...
- Hé de estar con gente joven, Robbie.
508
00:38:59,466 --> 00:39:01,887
Son sinceros, y libres.
509
00:39:02,025 --> 00:39:03,781
Me hacen sentir joven
a mí también.
510
00:39:03,945 --> 00:39:06,117
Todo eso está muy bien,
¿pero qué dirias...?
511
00:39:06,217 --> 00:39:08,934
¿si alguien quisiera irse
a la cama con tu hijo?
512
00:39:09,097 --> 00:39:10,406
Cyril tiene ocho años.
513
00:39:10,538 --> 00:39:12,774
¿Qué dirás cuando tenga 18?
514
00:39:16,073 --> 00:39:19,422
Nada. Debe hacer lo que su
naturaleza le dicte...
515
00:39:19,561 --> 00:39:22,049
516
00:39:22,218 --> 00:39:25,601
"'Creo que por fín ha llegado
la primavera', dijo el gigante.
517
00:39:25,770 --> 00:39:28,454
Saltó de la cama, y miró
por la ventana."
518
00:39:28,650 --> 00:39:30,854
- ¿Qué vió?
- Dimelo tú.
519
00:39:30,986 --> 00:39:32,447
No, dilo tú.
520
00:39:32,586 --> 00:39:36,448
Está bien. "Vió la más hermosa
vista.
521
00:39:36,554 --> 00:39:38,496
A través de un pequeño agujero
en el muro...
522
00:39:38,602 --> 00:39:40,969
los niños habían vuelto al
jardín y estaban sentados...
523
00:39:41,130 --> 00:39:42,854
en las ramas de los árboles.
524
00:39:43,050 --> 00:39:46,084
Y en cada árbol de los que veía,
había un niño.
525
00:39:46,185 --> 00:39:47,941
Los árboles estaban tan contentos
que..."
526
00:39:48,105 --> 00:39:49,698
se cubrieron de flores!
527
00:39:49,866 --> 00:39:51,110
¡Flores!
528
00:39:51,241 --> 00:39:54,689
"Y ondeaban sus brazos dulzemente
sobre las cabezas de los niños.
529
00:39:54,825 --> 00:39:58,338
Y los pájaros piaban y cantaban
sobre ellos con gusto.
530
00:39:58,506 --> 00:40:02,183
Y las flores miraban hacia arriba
a través de la hierba, y se reían.
531
00:40:02,346 --> 00:40:06,208
Oscar, es hora de que los niños
se cambien, o perderemos el tren.
532
00:40:06,314 --> 00:40:08,136
Venga, chicos.
533
00:40:08,298 --> 00:40:10,437
Papá ¿podemos quedarnos?
534
00:40:10,537 --> 00:40:14,050
Papá tiene que trabajar.
Tiene que terminar su obra.
535
00:40:14,218 --> 00:40:15,680
Sí, pobrecito papá.
536
00:40:15,818 --> 00:40:17,890
Pobre papá.
537
00:40:17,994 --> 00:40:22,052
Pobre, pobre, pobre papá.
538
00:40:24,393 --> 00:40:26,498
<¿Dónde está Oscar?
No le hemos visto.>
539
00:40:26,602 --> 00:40:29,384
¿Dónde creéis que estará?
Trabajando. Al fin y al cabo es escritor.
540
00:40:29,545 --> 00:40:32,098
He oído a tu padre amenazar
con disparale a Lord Roseberry.
541
00:40:32,265 --> 00:40:35,778
¿En serio? Normalmente
prefiere la fusta.
542
00:40:35,946 --> 00:40:37,986
Dice que ha sodomizado
a tu hermano.
543
00:40:38,089 --> 00:40:40,806
Bueno, Roseberry es Secretario de
Estado de Asuntos Exteriores...
544
00:40:40,969 --> 00:40:43,336
y Francis es su asistente
privado.
545
00:40:43,466 --> 00:40:45,800
En realidad, Francis está
a punto de prometerse.
546
00:40:45,930 --> 00:40:49,093
¿Y entonces de qué
habla tu padre?
547
00:40:50,346 --> 00:40:52,321
Está obsesionado con el sexo.
548
00:40:52,425 --> 00:40:54,214
Piensa que Oscar
me está sodomizando...
549
00:40:54,378 --> 00:40:56,963
como si yo fuera a consentir
que alguien me hiciera tal cosa.
550
00:41:08,297 --> 00:41:09,759
Estoy harto del campo.
551
00:41:13,578 --> 00:41:15,039
Volvamos a Londres.
552
00:41:20,970 --> 00:41:23,621
¿Para qué vivir juntos si tú
siempre estás trabajando?
553
00:41:23,786 --> 00:41:27,135
- Tengo responsabilidades... una familia.
- ¡Por Dios, eso otra vez no!
554
00:41:29,610 --> 00:41:32,577
Les digo a mis amigos que vengan
desde Oxford, y tú te esfumas.
555
00:41:37,161 --> 00:41:39,682
Estaría mejor en
casa de mi madre.
556
00:41:39,850 --> 00:41:42,916
- Por lo menos ella está allí.
- Tú me dijiste que alquilara esta casa...
557
00:41:43,050 --> 00:41:44,544
Ahora me aburre.
558
00:41:44,681 --> 00:41:48,096
- Y me aburres tú.
- No puedo dejar esto.
559
00:41:48,234 --> 00:41:51,463
Lo pagué por adelantado.
Hasta que termine mi nueva...
560
00:41:53,034 --> 00:41:54,343
Bosie, querido...
561
00:41:54,473 --> 00:41:56,644
eres hermoso,
eres de buena familia...
562
00:41:56,745 --> 00:41:59,200
y, lo más maravilloso de todo,
eres joven.
563
00:41:59,370 --> 00:42:01,759
Pero eres muy ingenuo si
piensas que no hay que...
564
00:42:01,897 --> 00:42:04,319
ganarse los placeres, ni pagar
por ellos.
565
00:42:04,458 --> 00:42:08,135
Siempre que quiero hacer algo,
tú dices que no puedes permitírtelo...
566
00:42:08,298 --> 00:42:10,501
pero les das a toda esa gente
cajas de cigarrillos.
567
00:42:10,634 --> 00:42:12,674
¡Pero he sido pródigo en
regalos contigo!
568
00:42:12,810 --> 00:42:15,428
¡Cada penique que he ganado
con mi obra me lo he gastado en tí!
569
00:42:15,593 --> 00:42:18,113
Seguro que los habrás
estado contando.
570
00:42:18,281 --> 00:42:21,281
Eres tan malvado y tan tacaño...
571
00:42:21,386 --> 00:42:23,841
tan mediocre. Sólo piensas en
tu cuenta corriente.
572
00:42:23,977 --> 00:42:25,886
¡Por el amor de Dios!
¡Esto es intolerable!
573
00:42:25,994 --> 00:42:30,336
¡Ningún caballero tiene la más mínima
idea del estado de su cuenta corriente!
574
00:42:31,881 --> 00:42:33,408
¡Eres ridículo!
575
00:42:33,577 --> 00:42:35,748
Diciéndole a todo el
mundo cómo debe vivir.
576
00:42:35,850 --> 00:42:38,370
¡Eres tan vulgar!
577
00:42:38,537 --> 00:42:40,959
No quiero volver a verte, jamás.
578
00:42:41,098 --> 00:42:44,513
Pues muy bien. ¡Si eso es lo
que quieres, entonces vete!
579
00:42:44,649 --> 00:42:46,176
¡Lárgate!
580
00:42:49,834 --> 00:42:52,168
<"Pero en el rincón más recóndito
del jardín...>
581
00:42:52,297 --> 00:42:56,421
582
00:42:56,554 --> 00:43:00,612
583
00:43:00,713 --> 00:43:03,495
<'Súbete, pequeño', dijo el árbol.>
584
00:43:03,690 --> 00:43:06,854
585
00:43:06,985 --> 00:43:09,538
Egipto es adorable en esta
época del año.
586
00:43:09,705 --> 00:43:12,869
- No deberías perder el tiempo.
- Madre.
587
00:43:13,001 --> 00:43:15,718
Y quiero que me prometas algo:
588
00:43:17,353 --> 00:43:19,393
Que no escribirás a Oscar Wilde.
589
00:43:20,777 --> 00:43:22,916
No puedo hacer eso.
Quiero a Oscar.
590
00:43:24,617 --> 00:43:27,105
Le quiero como un discípulo
quiere a su maestro.
591
00:43:27,241 --> 00:43:29,412
Pero él no es capaz de enseñar
nada. Es malvado.
592
00:43:30,633 --> 00:43:33,273
¿De veras crees que tu propio hijo
podría querer a alguien malvado?
593
00:43:34,697 --> 00:43:37,926
Yo sólo desearía poder querer a Oscar
de una forma tan leal, tan devota...
594
00:43:38,057 --> 00:43:40,675
tan desinteresada, y tan pura, como
él me quiere a mí.
595
00:43:43,369 --> 00:43:45,857
Pero no soy tan bueno como él.
596
00:43:47,785 --> 00:43:49,444
Probablemente nunca
llegue a serlo.
597
00:43:51,977 --> 00:43:53,766
Pues entonces adiós.
598
00:44:08,457 --> 00:44:10,399
<"Me encantan los
placeres sencillos.>
599
00:44:10,505 --> 00:44:13,156
600
00:44:13,321 --> 00:44:15,655
Pero si quieres,
quedémonos aquí.
601
00:44:15,785 --> 00:44:17,608
Sí, quedémonos aquí.
602
00:44:17,769 --> 00:44:21,085
603
00:44:21,225 --> 00:44:22,981
"Termina con el Apocalipsis."
604
00:44:23,145 --> 00:44:25,665
Sí. Sr. Tree, ¿puedo?
605
00:44:25,833 --> 00:44:28,255
Estoy encantado, claro, de que
encuentres mis textos divertidos...
606
00:44:28,393 --> 00:44:30,753
pero por favor, no intentes que
el público se ria con ellos.
607
00:44:30,825 --> 00:44:33,378
Debe sonar completamente
espontáneo y natural...
608
00:44:33,545 --> 00:44:35,552
como si la gente hablara
así todo el tiempo.
609
00:44:35,657 --> 00:44:37,893
Por supuesto.
610
00:44:38,025 --> 00:44:39,334
Intentémoslo otra vez.
611
00:44:41,033 --> 00:44:43,400
Deberías romper con Bosie
más a menudo, Oscar.
612
00:44:43,529 --> 00:44:47,621
Así tendríamos más de tus obras
espontáneas y naturales.
613
00:44:47,721 --> 00:44:50,504
Bosie estaba celoso. Por eso
detenía el trabajo de Oscar.
614
00:44:50,665 --> 00:44:52,803
- Eso no es verdad.
- Claro que sí.
615
00:44:52,905 --> 00:44:55,840
Sus poemas no son ni de lejos
tan buenos como tú dices...
616
00:44:55,945 --> 00:44:57,374
y él lo sabe.
617
00:44:57,513 --> 00:45:00,295
- Es como un pequeño y vacío...
- Riachuelo.
618
00:45:02,793 --> 00:45:06,109
Bosie es un niño, un niño vulnerable.
Necesita amor.
619
00:45:06,249 --> 00:45:07,907
Todos necesitamos amor.
620
00:45:09,065 --> 00:45:11,039
¿Pero cuántos de nosotros
podemos darlo?
621
00:45:11,145 --> 00:45:13,698
622
00:45:13,865 --> 00:45:16,199
623
00:45:18,889 --> 00:45:21,224
624
00:45:21,353 --> 00:45:23,808
625
00:45:23,945 --> 00:45:26,312
626
00:45:26,441 --> 00:45:28,775
627
00:45:28,904 --> 00:45:32,134
628
00:45:32,265 --> 00:45:34,534
- Hora de las sorpresas!
- Es la hora de las sorpresas.
629
00:45:34,664 --> 00:45:37,315
Eta vez gané yo. Mira.
Una para tí, una para mí.
630
00:45:37,481 --> 00:45:40,797
<"Y el corazón del gigante se
ablandaba mientras miraba hacia fuera.>
631
00:45:40,937 --> 00:45:43,936
<'Qué egoísta he sido', dijo.>
632
00:45:44,041 --> 00:45:47,008
<'Ahora sé por qué no
llegaba la primavera.>
633
00:45:47,113 --> 00:45:49,600
634
00:45:49,769 --> 00:45:51,809
635
00:45:51,913 --> 00:45:54,466
636
00:45:54,633 --> 00:45:57,382
637
00:45:58,633 --> 00:46:00,673
Esto está muy bien,
incluso aunque...
638
00:46:01,865 --> 00:46:05,312
<"Así que bajó sigilosamente las
escaleras, y abrió la puerta despacio...>
639
00:46:05,449 --> 00:46:07,358
640
00:46:10,921 --> 00:46:13,572
641
00:46:13,769 --> 00:46:17,893
642
00:46:18,024 --> 00:46:19,999
643
00:46:20,105 --> 00:46:22,014
644
00:46:22,121 --> 00:46:24,608
645
00:46:24,777 --> 00:46:26,687
646
00:46:26,793 --> 00:46:28,997
647
00:46:29,129 --> 00:46:30,690
648
00:47:02,825 --> 00:47:05,542
Me da igual lo que piense la gente.
Te quiero.
649
00:47:05,705 --> 00:47:09,000
Eso es lo único que me importa.
Estar lejos de tú ha sido un suplicio.
650
00:47:09,129 --> 00:47:10,787
Bueno, pues aquí estoy.
651
00:47:10,953 --> 00:47:13,124
Oh, Bosie, eres mi ruina,
mi perdición.
652
00:47:13,225 --> 00:47:14,981
Todo el mundo lo dice,
incluso yo mismo.
653
00:47:16,521 --> 00:47:17,830
Te he echado de menos.
654
00:47:20,137 --> 00:47:23,966
Pensé que querrías algo para
celebrar tu regreso.
655
00:47:29,897 --> 00:47:32,614
Cuando los ví en el escaparate,
me rogaron de rodillas...
656
00:47:32,777 --> 00:47:34,238
que los hiciera tuyos.
657
00:47:35,817 --> 00:47:38,305
Me los pondré ahora mismo
Son magníficos.
658
00:47:53,449 --> 00:47:56,318
- Me sentaré ahí. Quiero una mesa buena.
- ¿Hay algo mal, mi lord?
659
00:47:56,425 --> 00:47:59,108
Este idiota quiere que me siente
al lado de la puerta de servicio.
660
00:47:59,272 --> 00:48:01,094
Oh, Dios, mi padre.
661
00:48:01,289 --> 00:48:04,704
Lo siento muchísimo. Es nuevo,
y no sabía quién era usted.
662
00:48:06,441 --> 00:48:08,612
Bosie, no vas a huir.
663
00:48:14,088 --> 00:48:15,615
Deme la carta.
664
00:48:19,913 --> 00:48:22,279
Tomaré puré de guisantes,
y después salmón.
665
00:48:22,409 --> 00:48:24,231
¿Comes con nosotros, papá?
666
00:48:26,120 --> 00:48:29,154
Estoy almorzando con Oscar Wilde.
¿Quieres unirte a nosotros?
667
00:48:34,056 --> 00:48:36,260
Te dije que no volvieras a
ver a ese vil canalla.
668
00:48:36,393 --> 00:48:39,742
No es vil, ni es un canalla. Es
absolutamente encantador. Ven a ver.
669
00:48:42,216 --> 00:48:44,704
¿Cómo sabes cómo es si nunca
os habéis conocido?
670
00:48:46,345 --> 00:48:49,145
No eres el tipo de hombre que se deja
influenciar por opiniones ajenas.
671
00:48:57,417 --> 00:49:01,159
Oscar, ¿no conoces
a mi padre, verdad?
672
00:49:01,320 --> 00:49:02,694
Lord Queensberry.
673
00:49:05,928 --> 00:49:09,474
Bosie me ha hablado mucho de
sus hazañas en el hipódromo.
674
00:49:11,432 --> 00:49:15,687
Nunca ví tan mala suerte como la
suya en el Grand National.
675
00:49:15,816 --> 00:49:17,954
Bosie dice que usted
habría ganado...
676
00:49:18,089 --> 00:49:20,194
pero que su primo no le
dejó montar el caballo.
677
00:49:21,929 --> 00:49:23,871
El imbécil decía que era
demasiado viejo.
678
00:49:24,936 --> 00:49:27,816
¿Por qué? Nunca se es demasiado viejo.
Habría puesto a galopar a Old Joe.
679
00:49:28,936 --> 00:49:30,725
Entró 40 a 1.
680
00:49:30,888 --> 00:49:33,248
Ningún caballo habría podido
conmigo en los saltos, me temo.
681
00:49:33,256 --> 00:49:34,565
¿Qué estáis comiendo?
682
00:49:35,817 --> 00:49:38,304
- Puré de guisantes y salmón.
- Pues me uniré a vosotros.
683
00:49:38,472 --> 00:49:40,611
La primavera es la época
propia para comer salmón...
684
00:49:40,712 --> 00:49:43,432
aunque siempre he pensado que sabe
mucho mejor si lo pesca uno mismo.
685
00:49:44,457 --> 00:49:45,766
¿Usted pesca?
686
00:49:45,929 --> 00:49:47,871
Solía hacerlo cuando
vivía en Irlanda.
687
00:49:47,976 --> 00:49:50,180
Mi padre tenía una casita
de pesca encantadora...
688
00:49:50,280 --> 00:49:52,419
en una isla en el lago.
689
00:49:52,520 --> 00:49:55,390
- ¿Conoce el Oeste de Irlanda?
- La verdad es que no.
690
00:49:59,400 --> 00:50:01,058
¿Qué parte, exactamente?
691
00:50:14,952 --> 00:50:18,149
Los Cristianos van por ahí finjiendo
conocer a Dios, y saber cómo obra.
692
00:50:18,280 --> 00:50:20,069
No tengo tiempo para
esas payasadas.
693
00:50:20,233 --> 00:50:22,949
Si no sabes algo, deberías
levantarte y admitirlo...
694
00:50:23,113 --> 00:50:26,691
y no ir por ahí finjiendo que
crees en supercherías.
695
00:50:26,856 --> 00:50:29,605
Puedo creer en cualquier cosa,
siempre que sea increíble.
696
00:50:29,768 --> 00:50:32,768
Por eso pretendo morir como un Católico,
aunque no pueda vivir como uno de ellos.
697
00:50:32,872 --> 00:50:36,930
El Catolicismo es una religión romántica.
Tiene santos y pecadores.
698
00:50:37,864 --> 00:50:40,134
La Iglesia Anglicana sólo
tiene a gente respetabñe...
699
00:50:40,264 --> 00:50:42,533
que cree en la respetabilidad.
700
00:50:42,664 --> 00:50:45,534
Llegas a Obispo no por lo que crees,
sino por lo que no crees.
701
00:50:46,984 --> 00:50:48,511
Eso es bastante cierto.
702
00:50:48,681 --> 00:50:51,069
Es la única Iglesia en la que los
escépticos están en el altar...
703
00:50:51,209 --> 00:50:53,925
y Santo Tomás el Incrédulo
es el Príncipe de los Apóstoles.
704
00:50:54,089 --> 00:50:56,423
No, no podría morir en
la Iglesia Anglicana.
705
00:50:58,504 --> 00:51:00,926
¿Y qué opinas de la cremación?
706
00:51:01,064 --> 00:51:03,714
No sé si tengo una opinión.
707
00:51:05,384 --> 00:51:07,653
Yo estoy a favor.
708
00:51:07,784 --> 00:51:09,791
Escribí unos versos:
709
00:51:09,896 --> 00:51:12,001
"Cuando muera, incineradme."
710
00:51:13,064 --> 00:51:15,203
Así empieza.
711
00:51:15,304 --> 00:51:18,272
"Cuando muera, incineradme."
712
00:51:18,376 --> 00:51:20,515
¿Qué tal está como
primera línea?
713
00:51:22,216 --> 00:51:23,525
Es estimulante.
714
00:51:23,656 --> 00:51:25,794
Soy un hombre estimulante.
715
00:51:25,896 --> 00:51:27,871
Por eso no le gusto a la gente.
716
00:51:27,976 --> 00:51:30,529
No comulgo con la forma
ordinaria de pensamiento.
717
00:51:30,696 --> 00:51:32,638
Entonces somos
exactamente iguales.
718
00:51:33,448 --> 00:51:35,837
¿Otro brandy?
719
00:51:35,975 --> 00:51:38,692
Encuentro que el alcohol,
tomado en cantidad suficiente...
720
00:51:38,855 --> 00:51:41,027
puede producir todos los
efectos de la embriaguez.
721
00:51:42,824 --> 00:51:45,028
Estuvísteis allí una eternidad.
722
00:51:45,160 --> 00:51:48,837
Estuvísteis hablando hasta después
de las 4:00.. Sabía que te gustaría.
723
00:51:49,000 --> 00:51:51,651
Bueno, tiene encanto, lo admito.
724
00:51:51,816 --> 00:51:53,125
Pero eso es malo.
725
00:51:53,255 --> 00:51:55,394
Los hombres no deben
tener encanto.
726
00:51:55,528 --> 00:51:57,830
Es asqueroso.
I don't think much of his action.
727
00:51:57,960 --> 00:52:00,610
Vamos a ver la bahía.
728
00:52:00,776 --> 00:52:02,751
Te aviso, Wilde no
es ningún tonto.
729
00:52:02,855 --> 00:52:05,343
Habla maravillosamente...
730
00:52:05,480 --> 00:52:08,797
Pero eso no significa nada
cuando todo lo que dice es basura.
731
00:52:08,968 --> 00:52:11,489
Peor que basura... es malvado.
732
00:52:11,656 --> 00:52:14,143
Y por eso te insito en que dejes
de verle en el acto.
733
00:52:14,312 --> 00:52:16,112
¿"Insistes"? ¿Qué se supone
que significa eso?
734
00:52:16,232 --> 00:52:20,193
Significa que te quitaré tu asignación
si no haces lo que te digo.
735
00:52:20,296 --> 00:52:23,362
- ¡Dale puerta!
- Mire, padre.
736
00:52:23,464 --> 00:52:26,544
Perdiste el tiempo en Oxford finjiendo
que ibas a entrar en el Foreign Office.
737
00:52:26,600 --> 00:52:28,739
Gracias a Dios que no entraste,
cuando ese judío marica de Roseberry...
738
00:52:28,840 --> 00:52:31,557
puede convertirse en Secretario del Foreign, y
sodomizar a los juniors, incluído tu hermano.
739
00:52:31,720 --> 00:52:33,094
Eso son mentiras.
740
00:52:33,223 --> 00:52:35,492
Te pasabas todo el tiempo
escribiendo poesía obscena.
741
00:52:35,624 --> 00:52:37,031
Mis poemas no son obscenos.
742
00:52:37,160 --> 00:52:39,877
Son al estilo de Wilde. Eso es lo
suficientemente asqueroso para mí.
743
00:52:40,040 --> 00:52:42,407
¿Pero alguna vez has leído alguno
de los poemas de Oscar?
744
00:52:42,568 --> 00:52:46,278
No me ensuciaría con ese
tipo de basura pervertida.
745
00:52:46,440 --> 00:52:48,196
¡Dile que descanse!
746
00:52:48,360 --> 00:52:50,367
¡No es normal!
747
00:52:50,472 --> 00:52:52,610
¿Estás llamando pervertido
a Oscar?
748
00:52:52,712 --> 00:52:54,086
Porque eso es difamación.
749
00:52:54,216 --> 00:52:57,445
No digo que lo sea. Digo que
actúa como si lo fuera...
750
00:52:57,575 --> 00:52:59,714
lo que es peor.
751
00:52:59,848 --> 00:53:01,637
Su mujer se va
a divorciar de él.
752
00:53:01,800 --> 00:53:04,418
¿Sabías eso?
¡Por sodomía!
753
00:53:05,544 --> 00:53:08,261
- ¡Eso es completamente falso!
- Espero que así sea.
754
00:53:08,424 --> 00:53:11,653
Porque si fuera cierto,
le dispararía nada más verlo.
755
00:53:14,600 --> 00:53:18,691
Dejarás de verte con Wilde,
o te dejaré sin un penique.
756
00:53:20,296 --> 00:53:22,271
Como si yo quisiera tu dinero...
757
00:53:22,376 --> 00:53:24,743
lo poco que no te habrás
gastado en furcias.
758
00:53:25,575 --> 00:53:28,445
¿Cómo te atreves a hablarle
así a tu padre?
759
00:53:28,551 --> 00:53:30,853
Pero qué chistoso eres.
760
00:53:32,295 --> 00:53:35,165
¡Vuelve aquí, marica pervertido!
761
00:53:35,271 --> 00:53:36,798
¡Eres ridículo!
762
00:53:36,935 --> 00:53:39,456
¡Y tú no eres más que un puto!
763
00:53:39,623 --> 00:53:41,347
¡Eres patético!
764
00:53:44,840 --> 00:53:46,978
Soy un buenísimo tirador.
Mejor que él.
765
00:53:47,080 --> 00:53:49,120
Le dispararé en el corazón
si me amenaza.
766
00:53:49,223 --> 00:53:51,328
¿No deberías usar una
bala de plata entonces?
767
00:53:51,432 --> 00:53:53,188
Aquí hay una para Black Douglas.
768
00:53:53,352 --> 00:53:55,359
¡Bosie, por el amor de Dios!
769
00:53:55,464 --> 00:53:57,144
¡Y una para su hígado!
¡One for his lights!
770
00:53:57,192 --> 00:53:59,745
¡Una para su alma podrida
y apestosa!
771
00:54:03,144 --> 00:54:05,697
Me guardaré una para mí.
772
00:54:05,864 --> 00:54:09,693
Mi propio padre...
quiere matarme.
773
00:54:24,008 --> 00:54:27,488
Mi vida es todo
lo que siempre soñé.
774
00:54:27,656 --> 00:54:29,183
Tengo fama.
775
00:54:30,695 --> 00:54:32,102
Tengo reconocimiento.
776
00:54:33,287 --> 00:54:36,157
Con dos obras a punto de
estrenarse en Londres...
777
00:54:36,263 --> 00:54:37,921
Quizá hasta tenga dinero.
778
00:54:39,335 --> 00:54:41,157
El mundo está bajo mi control...
779
00:54:43,016 --> 00:54:45,154
pero aún no sé controlarme
a mí mismo.
780
00:54:47,368 --> 00:54:50,335
No puedo controlar mis
sentimientos por tí.
781
00:55:02,887 --> 00:55:05,757
- Gracias.
- Constance, querida.
782
00:55:05,863 --> 00:55:08,165
Qué bien.
783
00:55:16,616 --> 00:55:19,780
Te traigo tus cartas.
784
00:55:19,879 --> 00:55:22,913
Llevas mucho sin estar en casa.
785
00:55:23,015 --> 00:55:24,477
Gracias.
786
00:55:29,159 --> 00:55:31,581
Es mucho más conveniente para
Oscar vivir en el West End...
787
00:55:31,720 --> 00:55:33,792
cuando está a punto
de estrenar una obra.
788
00:55:33,896 --> 00:55:37,474
Soy como un empresario del Norte,
con un ojo puesto en su fábrica.
789
00:55:37,640 --> 00:55:39,778
Los niños preguntan
siempre por tí.
790
00:55:39,879 --> 00:55:42,432
Tienen muchas ganas de verte.
791
00:55:42,599 --> 00:55:45,665
Oscar ha de asegurarse de que la
obra es un éxito, Constance.
792
00:55:45,768 --> 00:55:47,294
Vendré esta tarde...
793
00:55:47,463 --> 00:55:49,056
a tomar el té.
794
00:55:51,272 --> 00:55:53,181
Esta tarde es el
ensayo de vestuario.
795
00:55:57,575 --> 00:55:59,299
Entonces mañana.
Vendré mañana.
796
00:55:59,464 --> 00:56:01,984
Bueno, mañana pues.
797
00:56:08,615 --> 00:56:10,371
Adios, cariño.
798
00:56:11,592 --> 00:56:13,348
Adios.
799
00:56:19,528 --> 00:56:20,957
Adios, Constance.
800
00:56:30,792 --> 00:56:33,028
- Más o menos.
- No intento coger nada.
801
00:56:33,159 --> 00:56:36,902
Eso espero. Tendría gracia.
A lo mejor un lenguado.
802
00:56:37,063 --> 00:56:39,746
Lenguado. Me da que los
lenguados viven a más profundidad.
803
00:56:39,911 --> 00:56:41,951
- ¿Crees que iremos a patinar?...
- Posiblemente.
804
00:56:46,535 --> 00:56:49,699
No creo que nos llevemos nada a
la mesa hoy, mi amor. No hay suerte.
805
00:56:50,952 --> 00:56:53,123
Será mejor que me quede.
Te estás resfriando.
806
00:56:53,224 --> 00:56:57,152
No, no. Estoy bien. Llevémosles
a los niños unos hielos.
807
00:56:57,255 --> 00:57:00,190
- Niños, quedaos y cuidad de la yaya.
- Oh, vale.
808
00:57:01,415 --> 00:57:03,203
Cuidaremos de la yaya.
809
00:57:03,367 --> 00:57:07,044
Podría llevar a los niños al dentista
el Jueves, cuando salgan del colegio.
810
00:57:07,207 --> 00:57:08,963
Pero para lo único que quieren
ir al dentista ahora es para...
811
00:57:09,127 --> 00:57:13,284
poder hartarse de dulces una semana
antes de que les perdamos.
812
00:57:16,071 --> 00:57:19,682
- ¿Seguro?
- Bosie me cuidará.
813
00:57:39,847 --> 00:57:41,571
¡Ponte el abrigo, rápido!
814
00:57:41,735 --> 00:57:43,644
¡Tengo un regalo para tí!
815
00:57:45,223 --> 00:57:47,011
Oh, Dios.
816
00:57:47,175 --> 00:57:50,306
- ¿You're not still seedy, are you?
- Bosie, ¿dónde has estado?
817
00:57:50,407 --> 00:57:52,774
No tenía con quién hablar,
ni nadie que me cuidara.
818
00:57:52,903 --> 00:57:56,416
No seas patético. Te he
encontrado al chico más divino.
819
00:57:56,583 --> 00:57:59,234
- Bosie, le prometiste a Constance...
- A la mierda Constance.
820
00:57:59,399 --> 00:58:01,788
No soy tu niñera. Venga.
Vamos a salir.
821
00:58:01,927 --> 00:58:03,902
Bosie, por favor.
822
00:58:05,831 --> 00:58:09,279
Pareces un idiota ahí tirado.
Qué asco.
823
00:58:09,415 --> 00:58:11,488
- ¿Has olvidado cómo se limpia?
- Si te digo la verdad...
824
00:58:11,591 --> 00:58:13,282
Me muero por un vaso de agua.
825
00:58:14,951 --> 00:58:18,213
- Ya sabes dónde está la jarra.
- Bosie, querido.
826
00:58:18,343 --> 00:58:21,921
Huele fatal aquí. También querrás
que te vacíe el orinal.
827
00:58:22,087 --> 00:58:25,917
Bueno, yo vacié tu orinal.
Cuidé de tí.
828
00:58:26,023 --> 00:58:28,227
Bueno, yo no voy a cuidar de tí.
No ahora.
829
00:58:28,327 --> 00:58:30,748
No me interesas.
No si estás enfermo.
830
00:58:30,887 --> 00:58:33,408
Eres un hombre de mediana edad
aburrido, con la nariz taponada.
831
00:58:33,574 --> 00:58:37,535
- Bosie, querido mío.
- ¡Cállate!
832
00:58:37,639 --> 00:58:41,251
"Querido mío, querido Bosie."
Eso no significa nada.
833
00:58:41,415 --> 00:58:44,513
Tú no me quieres. A la única persona
a la que has querido es a tí mismo.
834
00:58:44,615 --> 00:58:46,720
Te gusto.
Me deseas.
835
00:58:46,823 --> 00:58:51,230
Sales conmigo porque tengo
un título. Eso es todo.
836
00:58:51,367 --> 00:58:53,570
Te gusta escribir sobre
duques y duquesas...
837
00:58:53,703 --> 00:58:55,077
pero no sabes nada de ellos.
838
00:58:55,207 --> 00:58:56,832
Eres el snob más grande
que he conocido jamás...
839
00:58:56,999 --> 00:59:00,163
y te crees muy atrevido porque
te follas a tu acompañante.
840
00:59:00,263 --> 00:59:02,401
Por favor, me estás matando.
841
00:59:02,503 --> 00:59:04,161
Vales algo cuando das
lo mejor de tí.
842
00:59:04,327 --> 00:59:08,353
Eres divertido... muy divertido... pero
cuando no estás en forma, no eres nada.
843
00:59:08,487 --> 00:59:12,448
Lo único que he pedido
ha sido un vaso de agua.
844
00:59:12,551 --> 00:59:16,162
¡Por los clavos de Cristo!
¡Ahí tienes!
845
00:59:18,823 --> 00:59:21,757
¿Dejarás ya lo del puto agua?
846
00:59:26,663 --> 00:59:28,419
Hay dos chicos
esperando ahí fuera.
847
00:59:28,583 --> 00:59:30,688
Si no te vienes, me los
follaré a los dos yo solo.
848
00:59:30,791 --> 00:59:34,173
Me los llevará al Grand y me los
follaré delante de todo el hotel...
849
00:59:35,303 --> 00:59:37,572
y te mandaré la factura.
850
00:59:52,550 --> 00:59:53,859
Bébete esto.
851
00:59:53,991 --> 00:59:58,879
- Te vendrá bien para la fiebre.
- Le avergüenza amar a un hombre.
852
01:00:01,735 --> 01:00:04,452
Su padre le intimida,
su madre le malcría...
853
01:00:04,615 --> 01:00:06,557
y luego le riñen por
ser un malcriado.
854
01:00:06,663 --> 01:00:11,070
Ninguno de ellos le da amor de verdad.
Lo están volviendo loco.
855
01:00:12,614 --> 01:00:16,062
Y lo que es más horrible es que...
856
01:00:16,198 --> 01:00:19,679
no lo soporta, y cuando tiene
uno de sus...
857
01:00:19,846 --> 01:00:21,789
se convierte en su padre.
858
01:00:21,895 --> 01:00:25,986
- Y se odia por ello.
- Eres demasiado amable con él.
859
01:00:27,335 --> 01:00:30,269
No puedes ser demasiado amable con
alguien a quien han hecho tanto daño.
860
01:00:33,222 --> 01:00:37,313
Si tratara de mediar entre
bosie y su padre...
861
01:00:39,334 --> 01:00:40,828
eso me destruiría.
862
01:00:40,966 --> 01:00:43,650
Bosie es bastante capaz
de destruirte él solito.
863
01:00:45,158 --> 01:00:47,744
Mira todo lo que escribiste
mientras él estaba fuera.
864
01:00:47,911 --> 01:00:51,140
Dos obras maravillosas que se
representarán durante años.
865
01:00:51,270 --> 01:00:53,954
Pero vuelve Bosie,
¿y qué has escrito desde entonces?
866
01:01:01,799 --> 01:01:05,344
Sabes lo mucho que...
867
01:01:05,510 --> 01:01:07,779
te quiero, y que te admiro...
868
01:01:09,575 --> 01:01:11,963
pero estás tirando
tu genio a la basura.
869
01:01:12,103 --> 01:01:15,550
- ¿Por qué?
- Es de lo más irónico.
870
01:01:15,686 --> 01:01:19,003
Queensberry cree que Bosie y yo
nos acostamos cada noche...
871
01:01:19,143 --> 01:01:23,104
y en realidad, hemos sido el más
perfecto modelo de amor a lo griego...
872
01:01:25,255 --> 01:01:29,924
porque a Bosie no le gusta hacerlo
conmigo. Pero le he querido.
873
01:01:30,086 --> 01:01:32,607
- Le he educado.
- Pero no ha madurado.
874
01:01:34,439 --> 01:01:36,511
Y nunca madurará.
875
01:01:37,766 --> 01:01:39,522
No voy a volver con él, Robbie.
876
01:01:40,646 --> 01:01:42,173
Otra vez no.
877
01:01:44,230 --> 01:01:46,335
No puedo.
878
01:01:46,438 --> 01:01:49,373
He sido muy estúpido,
muy tonto...
879
01:01:50,598 --> 01:01:52,965
pero ahora soy yo
el que tiene que madurar.
880
01:01:53,095 --> 01:01:55,713
Oh, por favor, no hagas eso.
881
01:01:55,879 --> 01:02:00,035
Eres un artista. Los artistas
siempre son niños de corazón.
882
01:02:01,542 --> 01:02:04,858
Oh, Robbie, algunas veces
me pregunto si...
883
01:02:07,654 --> 01:02:09,345
La página de atrás, señor.
884
01:02:14,758 --> 01:02:18,239
Dios mío. Francis Douglas.
885
01:02:18,407 --> 01:02:20,163
- ¿Qué?
- El hermano de Bosie.
886
01:02:20,327 --> 01:02:23,643
Le han encotrado con un disparo.
Está muerto.
887
01:02:25,479 --> 01:02:27,682
Pero si acababa
de comprometerse.
888
01:02:30,822 --> 01:02:34,946
Pobre, pobre Bosie.
Estará completamente destrozado.
889
01:02:44,646 --> 01:02:46,402
Se mató.
890
01:02:47,622 --> 01:02:50,917
Fue mi padre.
Él le condujo a hacer eso.
891
01:02:51,047 --> 01:02:54,658
Estoy seguro de que tu padre
está tan triste como todo el mundo.
892
01:02:55,782 --> 01:02:57,244
No, no lo está.
893
01:03:00,358 --> 01:03:03,773
Dice que es un castigo para
los Roseberry, y para mi madre...
894
01:03:03,910 --> 01:03:05,568
y para tí y para mí.
895
01:03:15,398 --> 01:03:17,820
Tenemos que detenerle, Oscar...
896
01:03:19,238 --> 01:03:22,337
antes de que lleve a toda
mi familia al suicidio.
897
01:03:24,998 --> 01:03:27,998
Te prometo que no dejaré
que vuelva a hacerte daño.
898
01:03:28,102 --> 01:03:29,411
Lo prometo.
899
01:03:36,774 --> 01:03:38,978
Con eso no basta.
Quiero pararle los pies.
900
01:03:42,470 --> 01:03:45,732
Quiero que todo el mundo
sepa lo que ha hecho...
901
01:03:48,199 --> 01:03:50,588
lo malvado que es.
902
01:03:54,470 --> 01:03:55,779
¿Una mesa, mi Lord?
903
01:03:55,910 --> 01:03:58,365
¿Está Lord Alfred?
¿Y ese puerco de Wilde?
904
01:03:58,502 --> 01:04:00,510
No, mi Lord. Esta noche no.
905
01:04:01,702 --> 01:04:03,611
Los sodomitas deben
estar donde Kettner.
906
01:04:17,798 --> 01:04:19,554
¿Mi hijo está allí?
907
01:04:21,958 --> 01:04:24,413
¿Está aquí Lord Alfred Douglas?
908
01:04:24,550 --> 01:04:26,972
No, señor, no está.
909
01:04:28,422 --> 01:04:31,356
- ¿Y Wilde?
- No, señor.
910
01:04:34,598 --> 01:04:37,980
Si me entero de que
han estado por aquí...
911
01:04:38,118 --> 01:04:40,191
te daré la mayor
paliza de tu vida.
912
01:05:12,229 --> 01:05:16,190
Bueno, supongo que vosotros dos
querréis un trago después del ejercicio.
913
01:05:24,357 --> 01:05:26,397
Debo pedirle que se
vaya, Sr. Wilde.
914
01:05:26,502 --> 01:05:28,324
Pero querido, ¿de qué
está hablandot?
915
01:05:29,318 --> 01:05:30,659
Enseguida, por favor.
916
01:05:32,934 --> 01:05:37,342
¿Qué pasa? Mi padre está ahí
abajo agitando el látigo, ¿verdad?
917
01:05:47,686 --> 01:05:49,279
- Mi Lord.
- Bosie.
918
01:05:50,406 --> 01:05:52,861
¿No te preocupará lo que ese
hombrecillo pueda pensar, no?
919
01:05:52,998 --> 01:05:55,838
Creo que deberemos continuar con
los placeres vespertinos en otro sitio.
920
01:06:01,574 --> 01:06:03,581
Eres un cobarde.
921
01:06:03,686 --> 01:06:05,693
Dices que desprecias
los convecionalismos...
922
01:06:05,798 --> 01:06:08,001
pero eres el hombre más
convencional que conozco.
923
01:06:09,254 --> 01:06:12,123
Pues venga. Si nos
vamos a ir, vayámonos.
924
01:06:20,133 --> 01:06:22,305
Hasta mañana Tommy.
925
01:06:22,406 --> 01:06:24,348
Adios, señor.
926
01:06:24,454 --> 01:06:27,618
Llego, y veo toda esa
fruta típica ahí colocada.
927
01:06:31,942 --> 01:06:33,403
¡Un momento, Oscar!
928
01:06:34,822 --> 01:06:38,651
Alfred, me alegro de verte.
Y Charlie, estás estupendo.
929
01:06:38,758 --> 01:06:41,059
Me temo que esta noche estoy ocupado,
pero tenemos que volver a cenar juntos.
930
01:06:41,190 --> 01:06:46,307
It's not a question of dinner.
I got a letter of yours to Lord Alfred.
931
01:06:46,438 --> 01:06:48,991
Es una carta estupenda, Oscar.
Preciosa.
932
01:06:49,158 --> 01:06:52,736
"Labios como rosas. La locura de
los besos en la Antigua Grecia."
933
01:06:52,902 --> 01:06:54,902
Entonces supongo que es uno
de mis poemas en prosa.
934
01:06:54,982 --> 01:06:56,476
Un caballero me ofreció
60 libras por ella.
935
01:06:56,613 --> 01:06:59,297
Pues tienes que aceptar, Alfred.
A mí nunca me han dado esa suma...
936
01:06:59,462 --> 01:07:01,662
por un trabajo en prosa de esa
longitud en toda mi vida.
937
01:07:01,669 --> 01:07:05,052
Dile que estoy encantado de que alguien
en Inglaterra valore tanto mi trabajo.
938
01:07:05,190 --> 01:07:07,030
- Bueno, se ha ido fuera.
- Se ha ido al campo.
939
01:07:07,173 --> 01:07:09,180
Pero estoy seguro
de que volverá pronto.
940
01:07:11,877 --> 01:07:16,001
Oscar, mira. ¿Podrías dejarnos
algo?
941
01:07:16,102 --> 01:07:18,819
Voy un poco justo.
Ya sabes.
942
01:07:20,102 --> 01:07:22,469
Claro, claro.
943
01:07:22,597 --> 01:07:25,216
Aquí tienes medio soberano.
Ahora cuida bien esa carta.
944
01:07:25,381 --> 01:07:28,698
Lord Alfred va a publicarla en forma
de soneto en su nueva revista.
945
01:07:29,606 --> 01:07:30,915
Me cago en la puta.
946
01:07:34,342 --> 01:07:36,414
No sirve de mucho intentar
comprarte.
947
01:07:36,518 --> 01:07:39,201
Te reirías de nosotros.
948
01:07:39,365 --> 01:07:41,275
- Toma.
- Gracias.
949
01:07:42,341 --> 01:07:45,024
Puede ser muy descuidado,
Lord Alfred.
950
01:07:46,757 --> 01:07:48,994
Qué vida más maravillosamente
malvada llevas.
951
01:07:49,125 --> 01:07:51,394
Chicos, chicos.
952
01:07:55,941 --> 01:07:58,658
- ¿Dónde está?
- El Sr. Wilde no recibe visitas.
953
01:07:58,821 --> 01:08:01,090
- ¿Dónde está?
- Está ocupado, señor. No puedo...
954
01:08:01,222 --> 01:08:03,709
Me gustaría que te quitaras de
mi camino. ¡Aparta!
955
01:08:06,086 --> 01:08:08,388
Disculpe, señor. Hay un
caballero...
956
01:08:08,517 --> 01:08:09,597
¡Usted!
957
01:08:10,789 --> 01:08:11,967
Escúchame.
958
01:08:13,606 --> 01:08:15,133
¡Eres un sodomita!
959
01:08:17,350 --> 01:08:20,448
No permito que se me hable así en
mi propia casa, ni a Lord Queensberry...
960
01:08:20,549 --> 01:08:22,851
ni a ningún otro.
961
01:08:22,981 --> 01:08:26,210
Supongo que ha venido a disculparse por
las mentiras que ha ido diciendo de mí.
962
01:08:26,342 --> 01:08:30,270
He venido a decirle que deje
en paz a mi hijo. Sodomita.
963
01:08:30,374 --> 01:08:34,116
El marqués parece muy obsesionado
con las relaciones sexuales de la gente.
964
01:08:34,278 --> 01:08:36,100
¿Tiene algo que ver
con su nueva esposa...?
965
01:08:36,261 --> 01:08:39,556
¿o con el hecho de que ella quiere
el divorcio por "no consumación"?
966
01:08:39,686 --> 01:08:42,555
A menos que jure que no volverá
a tener contacto con Bosie...
967
01:08:42,662 --> 01:08:44,036
Iré a Scotland Yard.
968
01:08:44,166 --> 01:08:46,369
Puede irse al infierno.
969
01:08:46,469 --> 01:08:48,771
Usted y su...
¿Quién es esta gárgola?
970
01:08:48,901 --> 01:08:52,611
¡Eres un marica! ¡Y un farsante!
¡Un pretencioso!
971
01:08:52,773 --> 01:08:56,318
Si os pillo a tí y a Bosie juntos
otra vez, te daré una paliza.
972
01:08:57,573 --> 01:09:00,672
Creo que Lord Queensberry
creó algunas reglas de boxeo.
973
01:09:00,806 --> 01:09:02,497
Y no sé cuáles serán...
974
01:09:02,662 --> 01:09:04,450
pero la norma de Oscar Wilde es
la de disparar a la cara.
975
01:09:04,646 --> 01:09:07,134
- Ahora, sea tan amable de irse.
- ¡Cállate!
976
01:09:07,301 --> 01:09:10,051
Me iré cuando me lo parezca.
977
01:09:14,533 --> 01:09:16,955
Es un escándalo todo
lo que ha hecho.
978
01:09:17,126 --> 01:09:20,126
Para escándalo el tuyo.
979
01:09:20,229 --> 01:09:22,433
Como ha tratado a sus esposas...
980
01:09:22,565 --> 01:09:24,321
cómo ha desantendido
a sus hijos...
981
01:09:24,485 --> 01:09:27,617
y, por encima de todo,
la obscena insistencia...
982
01:09:27,717 --> 01:09:31,547
en que sean igual de tiranos y
de desalmados que usted.
983
01:09:32,773 --> 01:09:35,643
Arthur, este es
el Marqués de Queensberry...
984
01:09:35,749 --> 01:09:40,092
la bestia más infame, y el padre
menos cariñoso de Londres.
985
01:09:40,229 --> 01:09:42,018
Que no vuelva a entrar
jamás en mi casa.
986
01:09:45,093 --> 01:09:46,849
Pues muy bien.
987
01:09:48,581 --> 01:09:51,451
Larguémonos de aquí.
988
01:10:34,565 --> 01:10:36,638
- ¡Fuera de mi camino!
- ¡Disculpe, señor!
989
01:10:36,741 --> 01:10:40,451
¡Lo siento mucho,
pero es que no es posible!
990
01:10:46,629 --> 01:10:49,312
¿Pero qué es eso?
¿Verduras podridas?
991
01:10:49,477 --> 01:10:51,135
Denle esto a Oscar Wilde.
992
01:10:51,301 --> 01:10:54,203
Gracias, señor.
Nos ocuparemos.
993
01:10:54,309 --> 01:10:58,782
Quería dárselo personalmente,
como si fuera un ramo de rosas.
994
01:10:58,949 --> 01:11:01,731
Me atrevo a decir que lo hizo, señor,
pero esto no lo hará.
995
01:11:03,141 --> 01:11:06,818
¡Es un canalla!
996
01:11:06,981 --> 01:11:08,508
¡Y un sodomita!
997
01:11:08,645 --> 01:11:10,335
¡Recuérdalo!
998
01:11:13,285 --> 01:11:16,002
Siempre te he dicho, Gwendolen,
que mi nombre es Ernest, ¿verdad?
999
01:11:16,165 --> 01:11:18,304
Bueno, pues es que es Ernest.
1000
01:11:18,405 --> 01:11:21,339
Quiero decir, por supuesto
que es Ernest.
1001
01:11:21,445 --> 01:11:24,761
Sí, ahora recuerdo que el General
se llamaba Ernest.
1002
01:11:24,901 --> 01:11:28,862
Sabía que había alguna razón por
la que me disgustaba ese nombre.
1003
01:11:30,469 --> 01:11:33,785
¡Ernest! ¡Mi propio Ernest!
1004
01:11:33,925 --> 01:11:37,340
Supe desde el principio que
no te podías llamar de otra forma.
1005
01:11:37,477 --> 01:11:40,444
Gwendolen, es algo terrible para
un hombre darse cuenta, de repente...
1006
01:11:40,549 --> 01:11:43,299
que en toda su vida no ha hecho
otra cosa que decir la verdad.
1007
01:11:44,421 --> 01:11:46,177
¿Podrás perdonarme?
1008
01:11:46,341 --> 01:11:49,756
Sí, porque estoy segura de
que vas a cambiar.
1009
01:11:49,893 --> 01:11:52,282
- ¡Es mío!
- Laetitia.
1010
01:11:52,421 --> 01:11:54,177
¡Frederick! ¡Por fín!
1011
01:11:54,341 --> 01:11:58,269
- ¡Cecily! ¡Por fín!
- ¡Gwendolen! ¡Por fín!
1012
01:11:59,365 --> 01:12:04,417
Sobrino, pareces estar dando
signos de superficialidad.
1013
01:12:04,549 --> 01:12:06,753
Todo lo contrario, Tía Augusta...
1014
01:12:06,853 --> 01:12:09,820
Me acabo de dar cuenta...
1015
01:12:09,925 --> 01:12:13,221
de la vital importancia
de ser serio (Ernest).
1016
01:12:40,325 --> 01:12:42,594
¡Allen, has estado magnífico!
Muchas gracias a todos.
1017
01:12:42,724 --> 01:12:44,961
Te están llamando. Debes salir.
El telón, el telón.
1018
01:12:45,092 --> 01:12:47,361
- No, no, George, no, no.
- ¡Vamos!
1019
01:13:33,029 --> 01:13:35,298
- Sr. Wilde.
- ¿Sí?
1020
01:13:37,861 --> 01:13:39,617
- Para usted.
- Gracias.
1021
01:13:50,853 --> 01:13:54,202
"Para Oscar Wilde...
1022
01:13:54,341 --> 01:13:55,584
¿Chulo," is it?
1023
01:13:55,717 --> 01:13:57,888
"Chulo y 'sondomita."'
1024
01:13:57,989 --> 01:14:01,950
"Con su pose de sodomita."
Es un iletrado... un ignorante.
1025
01:14:02,052 --> 01:14:04,922
- Es horroroso.
- Le tenemos, Robbie.
1026
01:14:05,028 --> 01:14:06,752
Lo ha escrito.
El mensajero lo leyó.
1027
01:14:06,916 --> 01:14:09,556
Eso es difamación pública. Ahora
podemos llevarle a los tribunales.
1028
01:14:09,669 --> 01:14:11,611
Por el amor de Dios.
1029
01:14:14,788 --> 01:14:17,658
Oscar, no debes hacerlo.
Eso sería... Quiero decir que...
1030
01:14:17,764 --> 01:14:20,001
Hemos estado buscando la oportunidad
de sentarle en el banquillo...
1031
01:14:20,132 --> 01:14:22,783
y enseñarle al mundo lo cerdo
y lo mierdoso que ha sido.
1032
01:14:22,949 --> 01:14:26,626
- Conmigo, con mi madre, mis hermanos.
- Pero pedirá pruebas.
1033
01:14:26,789 --> 01:14:29,342
Llamará a todos los caseros,
como testigos de la Defensa.
1034
01:14:29,509 --> 01:14:32,127
Para nada. No sabe
lo que es un casero.
1035
01:14:32,293 --> 01:14:36,548
He oído que ha tenido a detectives
siguiéndote desde que volviste de Egipto.
1036
01:14:36,676 --> 01:14:39,132
No puede probar nada.
Pero nosotros sí.
1037
01:14:40,485 --> 01:14:42,590
Podemos probar que es el hombre
más vil que ha pisado la Tierra.
1038
01:14:42,692 --> 01:14:44,448
Rompe la tarjeta, Oscar. Hazte a
la idea de que nunca la recibiste.
1039
01:14:44,612 --> 01:14:47,482
¿Estás loco? Es nuestra
mejor prueba.
1040
01:14:47,588 --> 01:14:49,977
Estoy seguro de que si Oscar
se fuera al extranjero unos meses...
1041
01:14:50,116 --> 01:14:52,058
viviendo de sus royalties, mientras
tu padre se tranquiliza...
1042
01:14:52,165 --> 01:14:54,725
- ¿Tú de qué parte estás?
- Bosie, si esto va a los tribunales...
1043
01:14:54,789 --> 01:14:56,698
Oscar tendrá que mentir...
1044
01:14:56,805 --> 01:14:59,456
cometer perjuro...
todo saldrá a la luz.
1045
01:14:59,620 --> 01:15:02,239
Cualquiera que sea el resultado,
será desastroso.
1046
01:15:02,405 --> 01:15:03,931
Entonces tú estás
en nuestra contra.
1047
01:15:04,068 --> 01:15:07,898
No, no, Bosie, por favor.
Robbie...
1048
01:15:08,004 --> 01:15:11,387
eres un encanto, pero ni se me
pasa por la cabeza dejar el país.
1049
01:15:11,524 --> 01:15:16,380
La verdad es que ni siquiera puedo dejar
este hotel. No puedo pagar la factura.
1050
01:15:16,484 --> 01:15:19,037
Podemos conseguirte dinero,
por el amor de Dios.
1051
01:15:19,204 --> 01:15:21,692
De todas formas, ¿qué pasa
con tus royalties?
1052
01:15:21,828 --> 01:15:24,428
Necesitaremos todo el dinero que
podamos conseguir para el juicio.
1053
01:15:24,901 --> 01:15:28,162
Mi padre no puede seguir
atormentándonos así.
1054
01:15:29,380 --> 01:15:31,203
Oscar, te lo ruego.
1055
01:15:32,325 --> 01:15:33,851
No voy a huir, Robbie.
1056
01:15:34,020 --> 01:15:37,184
No me voy a esconder. Eso sería
la manera inglesa de hacerlo.
1057
01:15:37,316 --> 01:15:40,612
Si llevas a Queensberry ante el tribunal,
se abrirán las puertas del infierno.
1058
01:15:40,740 --> 01:15:44,123
Toda mi vida he luchado contra
el mayor vicio inglés:
1059
01:15:44,260 --> 01:15:47,009
La hipocresía...
pero no se trata de eso.
1060
01:15:47,172 --> 01:15:51,363
Se trata de que Queensberry ya ha
causado la muerte de uno de sus hijos.
1061
01:15:51,492 --> 01:15:55,234
Y si no trato de detenerle ahora,
¿quién será el siguiente?
1062
01:15:57,285 --> 01:15:59,041
1063
01:16:00,325 --> 01:16:03,838
Sé lo que dice todo el mundo,
pero no es cierto.
1064
01:16:04,005 --> 01:16:05,761
No es cierto.
1065
01:16:07,397 --> 01:16:10,364
- ¿Lo es?
- Por supuesto que no.
1066
01:16:11,876 --> 01:16:13,665
Oh, es tan vergonzoso.
1067
01:16:15,460 --> 01:16:19,552
No, para mí es fácil
de soportar.
1068
01:16:19,652 --> 01:16:23,776
Me voy a Torquay un mes, a ver
si me pongo bien.
1069
01:16:23,876 --> 01:16:27,171
- Oscar ha estado muy ocupado...
- Seguro que se sentirá contrariado...
1070
01:16:27,301 --> 01:16:30,562
cuando sepa que has
tenido tantos dolores.
1071
01:16:31,940 --> 01:16:35,617
La verdad es que necesito
algo de dinero.
1072
01:16:35,780 --> 01:16:39,392
Ni siquiera estoy segur@
de dónde está.
1073
01:16:39,556 --> 01:16:42,174
Es más duro cuando está
teniendo tantísimo éxito.
1074
01:16:42,340 --> 01:16:43,802
Creo que puedo encontrarle.
1075
01:16:47,461 --> 01:16:49,827
Sigo oyendo esas historias
sobre Bosie y su padre.
1076
01:16:49,956 --> 01:16:54,080
- Seguro que no quieres...
- Oh, sí. Sí que quiero.
1077
01:16:55,876 --> 01:17:00,186
Los hombres creen que a las mujeres se
las debe proteger, y que no sepan nada.
1078
01:17:00,324 --> 01:17:02,593
Y el no saber sólo
empeora las cosas.
1079
01:17:05,540 --> 01:17:08,158
¿Va a haber problemas?
1080
01:17:10,340 --> 01:17:11,966
Espero que no.
1081
01:17:13,956 --> 01:17:16,290
1082
01:17:16,420 --> 01:17:18,208
siempre que...
y quiero recalcar esto...
1083
01:17:18,372 --> 01:17:22,082
siempre que no haya nada de cierto en
la acusación hecha por Lord Queensberry.
1084
01:17:22,244 --> 01:17:24,000
Por supuesto que no
hay nada de cierto.
1085
01:17:26,020 --> 01:17:30,908
Entonces, mientras tenga la garantía
del Sr. Wilde de que eso es así.
1086
01:17:40,196 --> 01:17:42,782
No hay nada de
cierto en la acusación.
1087
01:17:43,940 --> 01:17:47,453
Bien. Excelente.
1088
01:17:49,092 --> 01:17:52,027
La defensa, según tengo entendido,
correrá a cargo del Sr. Edward Carson.
1089
01:17:52,772 --> 01:17:56,601
¿El viejo Ned? Estuve en la
Universidad con él, en Dublin.
1090
01:17:56,708 --> 01:18:00,931
No hay duda de que realizará su tarea
con toda la amargura de un viejo amigo.
1091
01:18:03,012 --> 01:18:05,499
Al escribir un libro, o una obra, lo
único que me importa es la literatura...
1092
01:18:05,636 --> 01:18:09,596
o el arte... no me preocupo en
hacer el bien o el mal...
1093
01:18:09,700 --> 01:18:11,871
sino en crear algo que
tenga cierta belleza.
1094
01:18:11,972 --> 01:18:17,089
Bien, escuche señor. He aquí
una de sus obras literarias.
1095
01:18:17,220 --> 01:18:19,871
"La crueldad es un mito invitado
por la gente bienpensante...
1096
01:18:20,036 --> 01:18:22,239
para explicar el atractivo
de los demás."
1097
01:18:26,820 --> 01:18:28,281
¿Cree que eso es así?
1098
01:18:28,419 --> 01:18:30,739
Oh, raramente pienso que algo de
lo que escribo sea verdad.
1099
01:18:30,820 --> 01:18:36,188
"Si se dice la verdad; se puede estar
seguro de que, al final, te pillarán."
1100
01:18:38,979 --> 01:18:42,427
Esa es una paradoja deliciosa, pero
no le daría el carácter de axioma.
1101
01:18:42,564 --> 01:18:44,866
¿Es bueno para los jóvenes?
1102
01:18:44,995 --> 01:18:48,094
Todo lo que estimule el pensamiento
es bueno, a cualquier edad.
1103
01:18:48,196 --> 01:18:49,952
¿Da igual que sea
moral o inmoral?
1104
01:18:50,116 --> 01:18:52,865
La moralidad o la inmoralidad no
existen en el pensamiento.
1105
01:18:53,027 --> 01:18:54,554
¿Y qué me dice de esto, entonces?
1106
01:18:55,940 --> 01:18:58,242
"El placer es la única cosa
por la que se debería vivir."
1107
01:19:00,292 --> 01:19:03,641
Creo que la realización personal es
el principal objetivo en la vida...
1108
01:19:03,780 --> 01:19:07,904
y que realizarse a través del placer es
mejor que hacerlo a través del dolor.
1109
01:19:08,004 --> 01:19:11,713
A este respecto estoy totalmente con
nuestros antepasados, los Griegos.
1110
01:19:14,628 --> 01:19:17,661
<¿Desde cuándo conoce
a Alfred Taylor?>
1111
01:19:17,764 --> 01:19:20,481
1112
01:19:20,644 --> 01:19:24,189
- ¿Es un amigo íntimo de usted?
- Yo no lo llamaría así, no.
1113
01:19:24,355 --> 01:19:26,777
Pero solía visitarle a menudo
en sus habitaciones...
1114
01:19:26,916 --> 01:19:29,120
Unas siete u ocho veces, quizá.
1115
01:19:29,220 --> 01:19:33,278
¿Sabía que el Sr. Taylor tenía vestidos
de mujer en sus habitaciones?
1116
01:19:36,164 --> 01:19:40,736
¿Sabía que era famoso por presentarles
jóvenes a hombres mayores?
1117
01:19:40,900 --> 01:19:43,998
Nunca había oído eso.
1118
01:19:44,100 --> 01:19:45,922
¿Le ha presentado
jóvenes a usted?
1119
01:19:47,043 --> 01:19:48,799
Sí.
1120
01:19:48,963 --> 01:19:52,346
- ¿Cuántos?
- Unos cinco.
1121
01:19:52,484 --> 01:19:56,892
- ¿A qué se dedicaban?
- La verdad es que no lo sé.
1122
01:19:57,028 --> 01:19:59,516
Oh, bueno, deje que yo
se lo diga, Sr. Wilde.
1123
01:19:59,683 --> 01:20:03,328
Conoció a un hombre llamado
Charles Parker, tengo entendido.
1124
01:20:03,492 --> 01:20:04,506
Sí.
1125
01:20:04,612 --> 01:20:07,263
Charles Parker es...
1126
01:20:07,428 --> 01:20:09,184
ayuda de cámara.
1127
01:20:10,691 --> 01:20:12,447
También conoció a
su hermano, creo.
1128
01:20:12,611 --> 01:20:14,783
- Sí.
- Es mozo de cuadra.
1129
01:20:16,803 --> 01:20:19,007
Me importaba un comino
lo que fueran.
1130
01:20:19,108 --> 01:20:23,516
Me gustaban. Me apasionaba eso
de educar a la comunidad.
1131
01:20:23,683 --> 01:20:27,807
Para mí no hay distinciones
sociales de ningún tipo.
1132
01:20:27,940 --> 01:20:29,849
Para mí, la juventud...
el mero hecho de ser joven...
1133
01:20:29,956 --> 01:20:33,949
es tan marivolloso que sin dudarlo preferiría
hablar con alguien joven un cuarto de hora...
1134
01:20:34,052 --> 01:20:38,242
a...bueno, a ser interrogado
en un tribunal.
1135
01:20:38,371 --> 01:20:41,241
¿Debo entender, entonces, que...?
1136
01:20:41,348 --> 01:20:44,643
¿incluso un chaval que recojiese en la
calle sería una compañía agradable?
1137
01:20:44,772 --> 01:20:48,798
Hablaría con un chico de la calle
con gusto, si él quisiera hablar conmigo.
1138
01:20:48,899 --> 01:20:50,655
- ¿Y lo llevaría a sus habitaciones?
- Sí.
1139
01:20:50,819 --> 01:20:53,275
¿Y cometería actos
indeocorosos con él?
1140
01:20:55,076 --> 01:20:56,253
Por supuesto que no.
1141
01:20:59,747 --> 01:21:03,195
1142
01:21:03,364 --> 01:21:05,186
Muy bien.
1143
01:21:05,348 --> 01:21:08,512
Pero queda el tema de las...
1144
01:21:08,643 --> 01:21:11,960
pruebas que Lord
Queensberry tiene contra tí.
1145
01:21:12,100 --> 01:21:16,158
La información que tengo es que
la Corona pretende seguir con el caso.
1146
01:21:17,603 --> 01:21:22,425
Y en tal caso, una detención y una
acusación de indecencia grave...
1147
01:21:22,531 --> 01:21:24,440
será lo que ocurra a continuación.
1148
01:21:24,548 --> 01:21:28,225
La condena máxima es de
dos años de trabajos forzados.
1149
01:21:28,388 --> 01:21:32,097
Nueve meses de trabajos forzados
se considera más de lo que...
1150
01:21:32,259 --> 01:21:34,015
un hombre de nuestra posición...
1151
01:21:34,179 --> 01:21:35,838
puede sobrevivir.
1152
01:21:38,499 --> 01:21:40,288
Los niños, los chicos...
1153
01:21:40,452 --> 01:21:43,321
- Tengo que ir a verles.
- No hay tiempo para eso.
1154
01:21:43,427 --> 01:21:47,551
Pero mi mujer... tengo que
despedirme de mi mujer.
1155
01:21:47,684 --> 01:21:50,171
A menos que quieras someterla...
1156
01:21:50,339 --> 01:21:52,543
a la inmensa humillación
de ver cómo te arrestan...
1157
01:21:52,644 --> 01:21:55,742
y se te llevan delante
de la prensa amarilla...
1158
01:21:55,843 --> 01:21:57,599
1159
01:22:04,164 --> 01:22:08,157
Oscar, tienes que coger el tren.
1160
01:22:08,259 --> 01:22:11,008
Prácticamente todos los que
conoces irán en él.
1161
01:22:11,171 --> 01:22:15,514
Al menos 600 caballeros solteros,
tienen miedo de ser detenidos.
1162
01:22:20,068 --> 01:22:23,613
Debes ir allí donde
la vida te guíe.
1163
01:22:24,739 --> 01:22:26,714
1164
01:22:26,819 --> 01:22:28,281
Dile que se vaya.
1165
01:22:30,147 --> 01:22:32,416
Debe salvarse.
1166
01:22:34,179 --> 01:22:36,088
Dile que se vaya al extranjero.
1167
01:22:36,196 --> 01:22:38,268
Llevo todo el día diciéndoselo.
1168
01:22:39,811 --> 01:22:41,372
No va a ceder.
1169
01:22:48,259 --> 01:22:52,318
La gente nunca ha entendido el valor
que se necesita para ser como él.
1170
01:22:52,419 --> 01:22:54,459
Tú también debes irte
al extranjero.
1171
01:22:54,563 --> 01:22:57,530
Todos debemos irnos
al extranjero ahora mismo.
1172
01:22:59,940 --> 01:23:02,012
Oscar dice que
le despidas de los niños.
1173
01:23:04,579 --> 01:23:07,067
Tengo que revisar sus papeles.
1174
01:23:10,211 --> 01:23:13,724
¿Sabes? Yo estaba
siempre tan callad@.
1175
01:23:13,891 --> 01:23:15,647
Si lo hubiera sabido...
1176
01:23:21,027 --> 01:23:22,936
si le hubiera hablado.
1177
01:23:23,043 --> 01:23:25,050
No habría cambiado nada.
1178
01:23:26,724 --> 01:23:28,218
Tal vez no...
1179
01:23:29,348 --> 01:23:32,315
pero al menos ahora no
me culparía.
1180
01:23:55,011 --> 01:23:58,143
1181
01:23:58,243 --> 01:24:00,447
Tu padre peleó cuando
le difamaron.
1182
01:24:00,547 --> 01:24:03,264
<- Estuve en el tribunal. Luché...
- Sí, lo sé, Madre.>
1183
01:24:03,427 --> 01:24:07,005
Ten enfrentarás a esos filisteos
ingleses, y ganarás.
1184
01:24:07,171 --> 01:24:11,678
E incluso si pierdes...
si vas a la cárcel...
1185
01:24:11,843 --> 01:24:14,713
siempre serás mi hijo.
1186
01:24:14,819 --> 01:24:17,023
Claro, ya es tarde
para cambiar eso.
1187
01:24:18,467 --> 01:24:20,060
Si te vas, Oscar...
1188
01:24:20,227 --> 01:24:22,464
no volveré a hablarte.
1189
01:24:22,595 --> 01:24:25,661
Nadie volverá a hablarme,
haga lo que haga.
1190
01:24:27,363 --> 01:24:30,461
1191
01:24:30,563 --> 01:24:33,662
y es por eso que,
incluso si pierdo...
1192
01:24:33,763 --> 01:24:35,967
los ingleses nunca me olvidarán.
1193
01:24:38,915 --> 01:24:40,377
Querido mío.
1194
01:25:08,419 --> 01:25:10,688
Fuera de mi camino.
¡Largo! ¡Fuera!
1195
01:25:12,003 --> 01:25:13,759
¡Llevadme ya!
1196
01:25:21,795 --> 01:25:23,802
Lady Wilde. ¡Lady Wilde!
1197
01:25:23,907 --> 01:25:26,656
¿Tiene algo que decir sobre la
deshonra de su hijo, Lady Wilde?
1198
01:25:26,819 --> 01:25:28,575
<¿Tiene algo que decir?>
1199
01:25:35,939 --> 01:25:37,248
Pase.
1200
01:25:43,810 --> 01:25:45,599
El Sr. Wilde, supongo.
1201
01:25:47,138 --> 01:25:48,153
Sí, sí.
1202
01:25:48,259 --> 01:25:50,364
Tenemos aquí una
orden de arresto...
1203
01:25:50,467 --> 01:25:53,249
por cometer actos indecentes.
1204
01:26:00,963 --> 01:26:03,035
1205
01:26:03,139 --> 01:26:05,856
Tendrás que cambiar
de apellido, claro.
1206
01:26:08,227 --> 01:26:09,404
No puedo.
1207
01:26:09,507 --> 01:26:11,962
Mi querida Constance,
el apellido Wilde será...
1208
01:26:12,098 --> 01:26:14,073
será una palabra abominable
por los próximos mil años.
1209
01:26:14,178 --> 01:26:17,626
No puedes dejar que tus hijos crezcan
sabiendo la gente quiénes son.
1210
01:26:17,762 --> 01:26:19,518
Piensa en cómo será
en el colegio.
1211
01:26:19,682 --> 01:26:21,951
Gracias por el consejo.
1212
01:26:23,299 --> 01:26:25,339
Siento que nuestra
amistad tenga que terminar así.
1213
01:26:25,442 --> 01:26:29,436
- Oh, siempre serás mi amig@.
- Sigo siendo la mujer de Oscar.
1214
01:26:29,538 --> 01:26:33,630
Esto tiene que acabar.
¿Lo entiendes?
1215
01:26:33,730 --> 01:26:36,414
Cualquiera que tenga que ver
algo con Oscar, desde ahora...
1216
01:26:36,579 --> 01:26:39,328
dejará de ser recibido
en sociedad...
1217
01:26:39,490 --> 01:26:40,668
para siempre.
1218
01:26:45,635 --> 01:26:49,596
Oh, Dios, Ada.
¿Qué va a ser de él?
1219
01:26:57,763 --> 01:26:59,738
Ese es el hijo de Oscar Wilde.
1220
01:26:59,843 --> 01:27:02,232
Oscar, debes dejar que
declare como testigo.
1221
01:27:02,370 --> 01:27:04,607
Si el jurado pudiera oir
lo que tengo que decir...
1222
01:27:04,739 --> 01:27:06,811
Bosie, querido.
1223
01:27:06,915 --> 01:27:09,697
En cuanto te vean,
en la flor de la edad...
1224
01:27:09,858 --> 01:27:11,898
y yo, tan corrompido...
1225
01:27:12,003 --> 01:27:15,199
Tú no me corrompiste. En todo
caso, yo te corrompí a tí.
1226
01:27:15,331 --> 01:27:17,087
No es así como ellos lo verán.
1227
01:27:17,251 --> 01:27:20,317
Pero yo tendré que dar mi versión.
Es un escándalo.
1228
01:27:20,418 --> 01:27:23,386
Todo el mundo ha dicho de todo,
cualquier cosa que se les ocurrió.
1229
01:27:23,490 --> 01:27:25,978
Pero todo esto gira
en torno a mí.
1230
01:27:26,147 --> 01:27:28,448
Es a mí a quien
mi padre quiere, no a tí.
1231
01:27:28,579 --> 01:27:30,848
Es un escándalo que yo
no pueda decir nada.
1232
01:27:30,978 --> 01:27:35,201
No servirá de nada, Bosie.
Puede que incluso empeore las cosas.
1233
01:27:35,363 --> 01:27:39,673
Pero mi padre ganará. No puedo
soportar que mi padre gane.
1234
01:27:41,411 --> 01:27:43,516
Debes irte, querido.
1235
01:27:43,618 --> 01:27:46,106
No puedo soportar que
te arresten.
1236
01:27:49,763 --> 01:27:52,251
No soporto lo que están
diciendo de tí en el tribunal.
1237
01:27:55,299 --> 01:27:57,121
Jesús.
1238
01:27:59,138 --> 01:28:01,178
Adios, Bosie, querido.
1239
01:28:01,283 --> 01:28:04,316
No dejes que nada ni nadie cambie
lo que sientes por mí, nunca...
1240
01:28:04,418 --> 01:28:05,945
tu amor por mí.
1241
01:28:06,083 --> 01:28:08,800
- Nos veremos la próxima vez.
- Se ha acabado el tiempo, mi Lord.
1242
01:28:08,963 --> 01:28:13,119
Oscar, jamás. No podrán.
No les dejaré.
1243
01:28:23,459 --> 01:28:25,946
<¿Pasó mucho tiempo en
compañía de Lord Alfred Douglas?>
1244
01:28:26,114 --> 01:28:27,423
Oh, sí.
1245
01:28:28,867 --> 01:28:31,769
- ¿Le leía sus poemas?
- Sí.
1246
01:28:31,874 --> 01:28:35,038
Entonces entenderá que...
1247
01:28:35,171 --> 01:28:37,374
algunos de sus versos...
1248
01:28:37,507 --> 01:28:42,722
no serían aceptables para un lector
con la cabeza en su sitio.
1249
01:28:43,619 --> 01:28:45,342
No sabría decirle.
1250
01:28:45,506 --> 01:28:48,473
Es una cuestión de gusto,
y de temperamento...
1251
01:28:48,578 --> 01:28:50,618
y de individualismo.
1252
01:28:50,722 --> 01:28:53,624
Diría que la poesía de un hombre
es el veneno de otro.
1253
01:28:53,730 --> 01:28:56,032
Sí, me atrevería a decir eso.
1254
01:28:56,162 --> 01:28:58,584
Pero en este poema
de Lord Alfred Douglas...
1255
01:28:58,723 --> 01:29:00,959
"Dos amores"...
1256
01:29:01,090 --> 01:29:02,846
hay un amor,
el amor verdadero...
1257
01:29:03,010 --> 01:29:06,491
que... y cito...
1258
01:29:06,659 --> 01:29:10,139
"llena los corazones del chico
y la chica con una llama mutua."
1259
01:29:10,306 --> 01:29:14,299
Y hay otro:
1260
01:29:14,402 --> 01:29:18,592
"Soy el amor que no se
atreve a pronunciar su nombre."
1261
01:29:20,707 --> 01:29:22,649
¿Qué le dice ese poema?
1262
01:29:23,714 --> 01:29:26,911
- Creo que está claro.
- ¿No hay duda de a lo que se refiere?
1263
01:29:27,042 --> 01:29:28,569
Pues está claro que no.
1264
01:29:28,739 --> 01:29:31,488
¿No está claro que los amores
a los que se refiere...?
1265
01:29:31,650 --> 01:29:35,131
¿son el natural y el antinatural?
1266
01:29:39,458 --> 01:29:43,386
¿Entonces cuál es el amor que no
se atreve a pronunciar su nombre?
1267
01:29:55,458 --> 01:29:59,004
El amor que no se atreve a
pronunciar su nombre...
1268
01:29:59,170 --> 01:30:01,591
en este siglo...
1269
01:30:01,730 --> 01:30:04,152
es ese inmenso cariño...
1270
01:30:04,290 --> 01:30:07,585
entre un hombre mayor y otro
más joven...
1271
01:30:07,714 --> 01:30:10,081
como el que había
entre David y Jonathan...
1272
01:30:10,210 --> 01:30:14,782
en el que Platón basó
su filosofía...
1273
01:30:14,946 --> 01:30:18,459
o el que puede encontrar
en los sonetos de Miguel Ángel...
1274
01:30:18,626 --> 01:30:20,000
y Shakespeare.
1275
01:30:22,242 --> 01:30:26,552
En este siglo es incomprendido...
1276
01:30:26,690 --> 01:30:30,039
tan incomprendido que puede
describirse como el amor...
1277
01:30:30,178 --> 01:30:32,797
que no se atreve a pronunciar
su nombre.
1278
01:30:32,963 --> 01:30:36,410
Y por eso estoy donde
estoy ahora mismo.
1279
01:30:38,082 --> 01:30:41,017
Es hermoso.
Es refinado.
1280
01:30:42,338 --> 01:30:44,672
Es la más noble forma de afecto.
1281
01:30:45,762 --> 01:30:48,183
No hay nada de antinatural
en ello.
1282
01:30:50,146 --> 01:30:52,447
Es intelectual...
1283
01:30:52,578 --> 01:30:56,189
y se da repetidamente entre un hombre
mayor y otro más joven...
1284
01:30:56,354 --> 01:30:59,933
cuando el hombre mayor tiene
el intelecto...
1285
01:31:00,098 --> 01:31:02,432
y el más joven...
1286
01:31:02,562 --> 01:31:06,970
tiene toda la alegría, la esperanza
y el glamour de la vida delante de él.
1287
01:31:08,738 --> 01:31:13,440
El mundo no lo entiende.
1288
01:31:13,602 --> 01:31:15,544
El mundo se burla de ello...
1289
01:31:15,650 --> 01:31:19,611
y a veces pone a alguien
en la picota.
1290
01:31:37,666 --> 01:31:40,601
El crimen por el que
ha sido convicto...
1291
01:31:40,706 --> 01:31:42,713
es tan horrible...
1292
01:31:42,818 --> 01:31:45,982
que debo aplicar la
sentencia más severa...
1293
01:31:46,082 --> 01:31:49,213
que la ley permita.
1294
01:31:49,313 --> 01:31:53,918
En mi opinión, es totalmente
inadecuado para un caso como este.
1295
01:31:55,073 --> 01:31:58,041
¡Es el peor caso que
he juzgado jamás!
1296
01:31:58,146 --> 01:32:00,764
La sentencia del Tribunal es..
1297
01:32:00,929 --> 01:32:03,034
Que será usted encarcelado...
1298
01:32:03,138 --> 01:32:06,269
1299
01:32:06,370 --> 01:32:08,956
<- Hágase a un lado, por favor.
- durante dos años.>
1300
01:32:09,121 --> 01:32:10,877
- Qué vergüenza.
- Pervertido.
1301
01:32:16,193 --> 01:32:17,371
¡Pervertido!
1302
01:32:24,225 --> 01:32:25,981
¡Debería darte vergüenza!
1303
01:32:45,634 --> 01:32:47,096
¡Es asqueroso!
1304
01:33:11,777 --> 01:33:14,941
1305
01:33:15,042 --> 01:33:17,344
1306
01:33:17,474 --> 01:33:21,086
1307
01:33:21,250 --> 01:33:25,440
1308
01:33:41,218 --> 01:33:43,738
1309
01:33:43,905 --> 01:33:46,109
1310
01:33:46,241 --> 01:33:48,860
1311
01:33:49,025 --> 01:33:53,303
1312
01:33:53,442 --> 01:33:57,337
1313
01:33:57,442 --> 01:34:00,508
1314
01:34:00,610 --> 01:34:02,911
1315
01:34:15,937 --> 01:34:20,061
1316
01:34:20,193 --> 01:34:22,103
"No cambies."
1317
01:34:22,209 --> 01:34:25,657
Bueno, las cosas van a tener
que cambiar cuando salga.
1318
01:34:26,786 --> 01:34:28,891
No tendrá nada de dinero.
1319
01:34:28,993 --> 01:34:31,514
- ¿Tú también me culpas, no?
- Yo no culpo a nadie.
1320
01:34:31,682 --> 01:34:35,129
Bosie, no eres la única persona en
este mundo a la que le importa Oscar.
1321
01:34:36,257 --> 01:34:39,159
Siempre me has odiado, Robbie...
1322
01:34:39,266 --> 01:34:42,527
porque Oscar me quería, y aún me
quiere. Y tú sólo eres uno de sus chicos.
1323
01:34:52,002 --> 01:34:54,719
Estoy sufriendo tanto cono él,
lo sabes.
1324
01:34:56,513 --> 01:34:58,171
Mi vida también está arruinada.
1325
01:34:58,337 --> 01:35:02,592
Soy mucho más joven que él. Apenas
la he vivido, y ya está arruinada.
1326
01:35:02,722 --> 01:35:06,267
Cuando Oscar salga, viviremos
juntos, como debe ser.
1327
01:35:06,433 --> 01:35:09,979
Cogeremos una villa cerca
de aquí... en Posilipo...
1328
01:35:10,146 --> 01:35:12,666
- o en Ischia.
- O en Capri.
1329
01:35:14,690 --> 01:35:16,991
Cuidaré de él.
1330
01:35:17,122 --> 01:35:19,391
Le daré todo lo que quiera.
1331
01:35:20,641 --> 01:35:22,616
Le quiero, Robbie.
1332
01:35:24,961 --> 01:35:27,383
Oscar es mío, y voy a tenerle.
1333
01:35:43,457 --> 01:35:48,094
<"Pasaron los años, y el gigante
se puso viejo, y enfermo.>
1334
01:35:48,257 --> 01:35:51,999
1335
01:35:52,161 --> 01:35:55,609
1336
01:36:00,066 --> 01:36:02,455
<'Cuántas flores bonitas tengo',
decía.>
1337
01:36:02,594 --> 01:36:06,238
<'Pero los niños son las flores
más bonitas de todas"'.>
1338
01:36:43,009 --> 01:36:45,497
Me temo que Cyril sabe algo
de por qué estás aquí.
1339
01:36:47,073 --> 01:36:49,342
Le voy a mandar a estudiar
a Alemania.
1340
01:36:52,097 --> 01:36:54,366
Ya no puedo manejarlos yo sol@.
1341
01:36:58,017 --> 01:37:00,636
¿Tú espalda no ha mejorado?
1342
01:37:00,802 --> 01:37:02,558
No, la verdad es que no.
1343
01:37:04,321 --> 01:37:06,590
Tal vez tengan que operarme.
1344
01:37:08,482 --> 01:37:11,864
Lo que os he hecho a tí
y a los niños...
1345
01:37:12,001 --> 01:37:13,790
No...
1346
01:37:13,953 --> 01:37:16,670
No me lo perdonaré jamás.
1347
01:37:19,105 --> 01:37:21,625
Si pudíeramos elegir
nuestra naturaleza...
1348
01:37:24,001 --> 01:37:26,073
Si se pudiera hacer.
1349
01:37:26,177 --> 01:37:27,933
Pero no sirve de nada.
1350
01:37:30,881 --> 01:37:34,558
Cualquiera que sea nuestra
naturaleza, debemos satifascerla...
1351
01:37:35,873 --> 01:37:37,880
o nuestras vidas...
mi vida...
1352
01:37:37,985 --> 01:37:41,302
habría estado llena
de hipocresía.
1353
01:37:43,617 --> 01:37:46,334
Más hipocreísa de
la que ya tenía.
1354
01:37:51,521 --> 01:37:53,790
Siempre te quise, Constance.
1355
01:37:55,809 --> 01:37:57,271
Tienes que creerme.
1356
01:37:59,425 --> 01:38:01,814
No veo como puedes haber...
1357
01:38:01,953 --> 01:38:03,709
sinceramente no.
1358
01:38:04,865 --> 01:38:06,589
No, si yo no supe nada...
1359
01:38:06,753 --> 01:38:08,214
en todo ese tiempo.
1360
01:38:11,136 --> 01:38:13,406
"Conócete", solía yo decir.
1361
01:38:15,297 --> 01:38:17,718
No me conocía.
1362
01:38:19,297 --> 01:38:21,053
No lo sabía.
1363
01:38:24,321 --> 01:38:26,558
Supongo que querrás el divorcio.
1364
01:38:28,929 --> 01:38:30,390
Tienes razones suficientes.
1365
01:38:33,921 --> 01:38:37,150
YHe estado pensando que,
cuando salgas...
1366
01:38:37,281 --> 01:38:39,964
cuando te dejen salir...
puedes irte a Suiza, o a Italia...
1367
01:38:40,129 --> 01:38:42,846
escribir otra obra,
y volver a ser el que eras.
1368
01:38:44,032 --> 01:38:46,454
Puedes hacerlo.
1369
01:38:46,593 --> 01:38:49,244
Eres tan inteligente.
Puedes hacerlo.
1370
01:38:59,488 --> 01:39:01,463
No quiero el divorcio.
1371
01:39:05,793 --> 01:39:08,411
¿Alguna vez me dejarás volver
a ver a los niños?
1372
01:39:10,048 --> 01:39:11,226
Por supuesto.
1373
01:39:18,273 --> 01:39:20,029
Pero con una condición:
1374
01:39:23,904 --> 01:39:26,108
Oscar, no debes volver a
ver a Bosie jamás.
1375
01:39:27,840 --> 01:39:31,866
Si viera a Bosie ahora,
le mataría.
1376
01:39:35,905 --> 01:39:38,010
Los niños te quieren, Oscar.
1377
01:39:46,497 --> 01:39:48,984
Siempre te querrán.
1378
01:39:57,504 --> 01:39:59,839
¿No te lo han dicho?
1379
01:39:59,968 --> 01:40:02,423
1380
01:40:11,073 --> 01:40:14,717
<"El gigante corrió por la
hierba, y se acercó al niño.>
1381
01:40:14,880 --> 01:40:17,433
1382
01:40:17,601 --> 01:40:21,824
1383
01:40:21,952 --> 01:40:25,018
1384
01:40:25,121 --> 01:40:27,838
1385
01:40:43,361 --> 01:40:47,452
<'¿Quién ha osado hacerte deño?',
Gritó el gigante.>
1386
01:40:47,553 --> 01:40:51,098
<'Dímelo, que yo le mataré
con mi espada'.>
1387
01:40:51,264 --> 01:40:53,403
<'No', respondió el niño.>
1388
01:40:53,505 --> 01:40:55,774
<'Son las marcas del amor"'.>
1389
01:41:03,969 --> 01:41:06,358
Bosie cree que estoy celoso.
1390
01:41:06,497 --> 01:41:08,471
Creo que será un shock para
Bosie darse cuenta...
1391
01:41:08,577 --> 01:41:11,359
que incluso su importancia es
relativa.
1392
01:41:11,520 --> 01:41:15,350
Pero no hay duda de que a Bosie
se le recordará tanto como a Oscar...
1393
01:41:15,456 --> 01:41:17,049
desgraciadamente.
1394
01:41:22,369 --> 01:41:24,125
A veces me pregunto...
1395
01:41:27,136 --> 01:41:28,892
si no le empujaría a...
1396
01:41:34,208 --> 01:41:35,386
No.
1397
01:41:37,056 --> 01:41:39,391
Oscar tuvo suerte
de conocerte, Robbie.
1398
01:41:40,224 --> 01:41:42,013
Piensa en qué otro
podría haber sido.
1399
01:41:43,137 --> 01:41:45,242
Oh, tomaré ese.
Gracias.
1400
01:41:45,344 --> 01:41:49,054
- ¿Debes irte fuera ya?
- No debería estar aquí ahora mismo.
1401
01:41:51,777 --> 01:41:54,679
¿Pero tiene algún sitio a donde
ir cuando le liberen?
1402
01:41:54,784 --> 01:41:56,508
Tendrá que ser en Francia.
1403
01:41:56,673 --> 01:41:59,258
Veré cómo puedo arreglarlo.
1404
01:41:59,424 --> 01:42:01,529
Pero aquí...
1405
01:42:01,633 --> 01:42:03,575
cuando salga de la cárcel...
1406
01:42:09,280 --> 01:42:11,353
- Adios, Sr. Harris.
- Adios, señor.
1407
01:42:11,456 --> 01:42:13,725
Adios, Sr. Snow.
Gracias.
1408
01:42:19,521 --> 01:42:21,626
Mi querido Sphinx.
1409
01:42:23,616 --> 01:42:26,333
Qué encantador de tu parte saber qué
sombrero ponerte a las 7 de la mañana...
1410
01:42:26,496 --> 01:42:29,278
para encontrarte con un
amigo que ha estado lejos.
1411
01:42:29,440 --> 01:42:32,190
- No, yo lo llevaré.
- ¿Qué es?
1412
01:42:32,353 --> 01:42:34,840
Es una carta para Bosie,
en la que le digo...
1413
01:42:34,977 --> 01:42:37,082
lo mucho que le quiero, pero que
no podré volver a verle nunca.
1414
01:42:37,184 --> 01:42:39,934
Le voy a pedir a Robbie que
la copie antes de que la envíe.
1415
01:42:40,096 --> 01:42:43,292
Temo que Bosie pueda
echarla al fuego.
1416
01:42:43,424 --> 01:42:46,555
1417
01:43:20,353 --> 01:43:22,654
<"No sé si las leyes
tienen razón...>
1418
01:43:22,784 --> 01:43:25,085
1419
01:43:25,216 --> 01:43:27,296
1420
01:43:27,360 --> 01:43:29,433
1421
01:43:29,536 --> 01:43:32,536
1422
01:43:32,640 --> 01:43:34,909
1423
01:43:39,456 --> 01:43:42,903
1424
01:43:43,041 --> 01:43:45,277
1425
01:43:45,408 --> 01:43:47,231
1426
01:43:47,392 --> 01:43:50,326
1427
01:43:50,432 --> 01:43:52,766
1428
01:43:52,896 --> 01:43:55,165
1429
01:43:57,888 --> 01:44:00,060
1430
01:44:00,160 --> 01:44:02,811
1431
01:44:02,976 --> 01:44:06,140
1432
01:44:06,240 --> 01:44:08,858
1433
01:44:09,024 --> 01:44:11,741
1434
01:44:11,904 --> 01:44:15,002
1435
01:44:22,880 --> 01:44:25,597
Seguro que podemos
encontrar un hotel por aquí.
1436
01:44:28,448 --> 01:44:30,870
Algún sitio
donde puedas trabajar.
1437
01:44:38,400 --> 01:44:41,815
- He decidido volver a verle, Robbie.
- Sí.
1438
01:44:42,784 --> 01:44:45,850
- Imaginé que lo harías.
- No me queda nada.
1439
01:44:46,944 --> 01:44:49,246
He perdido a mi esposa.
1440
01:44:49,376 --> 01:44:51,351
He perdido a mis hijos.
1441
01:44:53,216 --> 01:44:54,972
No me van a dejar verlos.
1442
01:44:56,672 --> 01:44:58,362
Nadie volverá nunca a lleer
mis libros ni mis obras.
1443
01:44:58,527 --> 01:45:00,022
Sí que las leerán.
1444
01:45:00,160 --> 01:45:03,062
Bosie me quiere más que
a ninguna otra persona...
1445
01:45:05,376 --> 01:45:07,448
todo lo que es capaz de amar...
1446
01:45:07,552 --> 01:45:10,302
y de dejar que le amen.
1447
01:45:13,887 --> 01:45:16,189
Creo que nos hace
falta más vino.
1448
01:45:19,136 --> 01:45:22,136
He descubierto que el alcohol...
1449
01:45:22,240 --> 01:45:24,629
tomado en cantidad suficiente...
1450
01:45:28,320 --> 01:45:31,669
Puede provocar todos los
efectos de la embriaguez.
1451
01:46:13,088 --> 01:46:14,615
<"La vida nos engaña
con sombras.>
1452
01:46:14,752 --> 01:46:18,101
1453
01:46:18,240 --> 01:46:21,404
1454
01:46:21,536 --> 01:46:24,536
1455
01:46:24,639 --> 01:46:26,679
1456
01:46:26,784 --> 01:46:29,272
1457
01:46:29,408 --> 01:46:31,415
1458
01:47:06,496 --> 01:47:09,944
1459
01:47:10,080 --> 01:47:12,218
1460
01:47:12,320 --> 01:47:14,873
118612