All language subtitles for The Saragossa Manuscript - Part 3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:06,230 you were the son of one of the richest merchants. 2 00:00:06,300 --> 00:00:10,070 Though she pretended to be angry, it was only 3 00:00:10,140 --> 00:00:17,170 to convince you she was not at all impressed by wealth. 4 00:00:17,250 --> 00:00:19,050 Believe me. 5 00:00:19,120 --> 00:00:24,380 You are young, reasonable and handsome, 6 00:00:24,460 --> 00:00:28,820 but remember gold is never an obstacle to love. 7 00:00:36,800 --> 00:00:39,200 How shall we spend the afternoon? 8 00:00:41,040 --> 00:00:44,370 I want to see the town... alone! 9 00:00:44,440 --> 00:00:49,380 You see there was no way out of this situation. 10 00:00:49,450 --> 00:00:51,250 Go and say prayers, then! 11 00:01:12,240 --> 00:01:14,400 It was a locket from my brother. 12 00:01:22,850 --> 00:01:26,300 Don't ask about anything else, 13 00:01:26,380 --> 00:01:30,550 unless you find something else belonging to me. 14 00:01:30,620 --> 00:01:34,020 Then you'll be able to demand a reward. 15 00:01:38,430 --> 00:01:40,700 We shouldn't be seen together. 16 00:01:48,040 --> 00:01:54,530 Lopez Suarez to... 17 00:01:54,610 --> 00:01:56,080 What? 18 00:01:58,550 --> 00:02:00,110 To Inez. 19 00:02:04,050 --> 00:02:09,790 There is charm in my eyes, comma 20 00:02:09,860 --> 00:02:13,230 and you, lady, are the only reason for it. 21 00:02:18,670 --> 00:02:24,580 I would like to put my thoughts in this letter, 22 00:02:24,640 --> 00:02:29,880 but they seem... 23 00:02:29,950 --> 00:02:31,920 they seem to vanish. 24 00:03:05,880 --> 00:03:08,820 Don Roque, give it back! 25 00:03:10,820 --> 00:03:12,190 Where? 26 00:03:20,270 --> 00:03:21,530 Don Roque! 27 00:03:21,600 --> 00:03:22,900 Don Lopez! 28 00:03:27,170 --> 00:03:29,830 Stop, wait! 29 00:03:49,490 --> 00:03:54,120 Well, a letter has to be delivered. 30 00:03:54,200 --> 00:03:57,830 You should be grateful to me, se�or. 31 00:04:16,050 --> 00:04:17,420 Se�ora. 32 00:04:20,760 --> 00:04:22,660 Why did you use a man 33 00:04:22,730 --> 00:04:25,490 whose impertinence I already disliked, 34 00:04:25,560 --> 00:04:27,530 to bring me your letter? 35 00:04:27,600 --> 00:04:33,700 I wrote that letter for my own pleasure, and that imp stole it. 36 00:04:35,540 --> 00:04:37,670 Ever since I got to Madrid, 37 00:04:37,740 --> 00:04:40,710 he has haunted me like an evil spirit. 38 00:04:40,780 --> 00:04:44,180 I don't think I can be bothered with this nonsense. 39 00:04:51,890 --> 00:04:55,020 And what would you like to know now, se�or? 40 00:04:55,090 --> 00:04:59,320 Se�ora, I wish I knew who you were and what your name is. 41 00:04:59,400 --> 00:05:03,330 The daughter of a man who is as rich as your father, 42 00:05:03,400 --> 00:05:07,630 the banker, Moro. 43 00:05:07,700 --> 00:05:10,070 The curse of my life. 44 00:05:10,140 --> 00:05:15,840 I cannot think of you under the threat of my father's curse. 45 00:05:15,910 --> 00:05:18,710 He crossed many seas to set up as a merchant in C�diz. 46 00:05:18,790 --> 00:05:20,220 In C�diz. 47 00:05:20,290 --> 00:05:22,520 Don't believe him and don't lose heart. 48 00:05:22,590 --> 00:05:25,290 Those little heirs are hard to get hooked, 49 00:05:25,360 --> 00:05:27,720 but sooner or later, their turn will come. 50 00:05:29,790 --> 00:05:33,920 You'll scare my dog, meddler! 51 00:05:34,000 --> 00:05:36,330 Now only death is left for me. 52 00:05:36,400 --> 00:05:38,660 Lightning, strike me! 53 00:05:38,740 --> 00:05:40,760 Do not be afraid. 54 00:05:40,840 --> 00:05:43,000 Inez loves you more than her life. 55 00:05:43,070 --> 00:05:44,200 Me? 56 00:05:44,280 --> 00:05:49,070 She wants to meet you at the same spot tomorrow at sunset. 57 00:06:26,850 --> 00:06:31,310 I understand that at your age, you don't feel like marriage. 58 00:06:31,390 --> 00:06:34,580 However, I find your excuse very strange. 59 00:06:34,660 --> 00:06:39,600 Your father crossed many seas to set up as a merchant in C�diz. 60 00:06:39,660 --> 00:06:42,570 You're lucky, I've fixed everything. 61 00:06:42,630 --> 00:06:48,630 Se�or Don Roque, do one more thing for me: 62 00:06:48,700 --> 00:06:52,000 Do not go to Buen Retiro. 63 00:06:52,070 --> 00:06:55,510 Fair Inez won't be there, but I must sit once more 64 00:06:55,580 --> 00:06:59,950 on the same bench and weep over my misfortune. 65 00:07:01,820 --> 00:07:06,350 There's something very offensive in your words. 66 00:07:06,420 --> 00:07:11,160 they seem to infer some lack of appreciation on your part. 67 00:07:11,230 --> 00:07:12,280 Se�or. 68 00:07:19,470 --> 00:07:25,000 Jasmine breathes the balmy fragrance, 69 00:07:25,070 --> 00:07:28,940 the trees grow greener as you pass under them. 70 00:07:29,010 --> 00:07:36,920 What will happen to a heart which you honour? 71 00:07:45,330 --> 00:07:49,100 I could let you cry in misery alone, 72 00:07:49,170 --> 00:07:54,000 but fair Inez may come, and who will repair your nonsense? 73 00:07:56,910 --> 00:07:58,170 What's this? 74 00:08:00,210 --> 00:08:03,510 To kill time, I suggest I tell you a story, 75 00:08:03,580 --> 00:08:07,210 in which you will find many instructive events. 76 00:08:07,290 --> 00:08:09,950 I always had a talent for the law. 77 00:08:10,020 --> 00:08:12,850 I wanted to know people and life. 78 00:08:50,690 --> 00:08:52,430 What is it? 79 00:08:52,500 --> 00:08:53,660 What's the matter? 80 00:08:56,400 --> 00:08:58,890 Oh, fearsome head! 81 00:09:20,460 --> 00:09:22,890 I thought it was one of my relatives 82 00:09:22,960 --> 00:09:26,830 with whom I was to have an important talk. 83 00:09:26,900 --> 00:09:30,730 I don't know you or the reason for this unexpected visit. 84 00:09:30,800 --> 00:09:33,460 I had no intention of entering your room. 85 00:09:33,540 --> 00:09:36,970 I just wanted to know who lives here. 86 00:09:37,040 --> 00:09:41,540 I am a lawyer, studying people's lives. 87 00:09:41,610 --> 00:09:43,770 That's different. 88 00:09:43,850 --> 00:09:47,650 Nothing's more pleasant than knowing what people are doing. 89 00:09:47,720 --> 00:09:52,120 Before you woke up, se�ora, your husband honoured me 90 00:09:52,190 --> 00:09:56,820 by thinking my face was a fearsome head. 91 00:10:12,110 --> 00:10:13,140 And she 92 00:10:13,210 --> 00:10:18,170 Se�or Don Roque, time is passing. 93 00:10:18,250 --> 00:10:22,580 Don Lopez, when a decent man is telling you a fascinating story, 94 00:10:22,650 --> 00:10:24,680 you should not interrupt him. 95 00:10:24,750 --> 00:10:27,820 No, no explanations! 96 00:10:27,890 --> 00:10:29,660 This woman... 97 00:10:31,900 --> 00:10:34,390 Let me explain everything. 98 00:10:38,400 --> 00:10:41,890 I am the daughter of a brave officer. 99 00:10:41,970 --> 00:10:44,810 My name is Frasquita Salero. 100 00:10:48,210 --> 00:10:52,810 I attracted men, even when I was a young girl. 101 00:10:52,890 --> 00:10:56,220 Frasquita, Frasquita, be modest! 102 00:10:57,490 --> 00:11:00,320 Be reasonable, Mama! 103 00:11:00,390 --> 00:11:05,890 How can I be bad with such elegant caballeros? 104 00:11:24,350 --> 00:11:27,910 Haven't you dropped something? 105 00:11:27,980 --> 00:11:29,890 Too bad for me. 106 00:11:29,950 --> 00:11:31,720 If you had dropped that little cross, 107 00:11:31,790 --> 00:11:35,020 I would have picked it up and kept it as a dear souvenir. 108 00:11:44,770 --> 00:11:47,760 Frasquita, get away from the window. 109 00:12:15,530 --> 00:12:20,470 Unfortunately, the young man never showed up again. 110 00:12:25,080 --> 00:12:27,480 My beautiful wife. 111 00:12:30,350 --> 00:12:33,610 My sweetness. 112 00:12:33,680 --> 00:12:36,080 Do you love your hubby? 113 00:12:36,150 --> 00:12:37,310 I do. 114 00:12:39,420 --> 00:12:41,890 And nobody else? 115 00:12:41,960 --> 00:12:43,390 Nobody. 116 00:13:00,080 --> 00:13:02,310 What do you have there, son? 117 00:13:02,380 --> 00:13:04,040 A letter for Se�ora Frasquita. 118 00:13:04,120 --> 00:13:06,680 Give it to me. 119 00:13:06,750 --> 00:13:09,450 I am her father. 120 00:13:09,520 --> 00:13:10,650 Here. 121 00:13:16,230 --> 00:13:18,060 A ring? 122 00:13:18,130 --> 00:13:20,190 What ring? 123 00:13:22,030 --> 00:13:24,730 "I am waiting for you and yearning for you, Pe�a Flor." 124 00:13:36,080 --> 00:13:41,070 Frasquita, do you love me? 125 00:13:41,150 --> 00:13:42,640 I do. 126 00:13:48,190 --> 00:13:51,990 Then there are no obstacles to our love. 127 00:14:08,650 --> 00:14:10,440 Perfect, Don Ramino! 128 00:14:10,510 --> 00:14:14,640 If you go on like that with the noble Count Pe�a Flor, 129 00:14:14,720 --> 00:14:17,710 he won't be a nightmare to husbands any more 130 00:14:17,790 --> 00:14:20,850 What if I put an end to his conquests? 131 00:14:20,930 --> 00:14:25,450 I'm afraid of the effects of such a duel. 132 00:14:25,530 --> 00:14:27,930 If I could have 100 doubloons, 133 00:14:28,000 --> 00:14:32,760 I would wait out in the islands. 134 00:14:36,940 --> 00:14:40,240 I'll gladly offer you 100 for such a noble cause. 135 00:15:16,980 --> 00:15:20,710 The count was murdered last night. 136 00:15:20,790 --> 00:15:21,750 Pe�a Flor! 137 00:15:21,820 --> 00:15:26,310 From the letter we found on one of the criminals, we know that 138 00:15:26,390 --> 00:15:36,160 you offered 100 doubloons for the crime to be carried out. 139 00:15:36,230 --> 00:15:39,860 I have never set eyes on Se�or Pe�a Flor. 140 00:15:39,940 --> 00:15:43,100 Yesterday, two men came with a promissory note 141 00:15:43,180 --> 00:15:47,670 for 100 doubloons which I signed a year ago. 142 00:15:47,750 --> 00:15:49,340 Shall I show you? 143 00:15:49,410 --> 00:15:52,110 No, I am a member of the criminal court, 144 00:15:52,180 --> 00:15:55,420 and I am not interested in trade. 145 00:15:55,490 --> 00:15:57,350 That will be all. 146 00:15:57,420 --> 00:15:59,680 Excuse us for the inconvenience. 147 00:16:09,470 --> 00:16:15,100 Did you really order this se�or to be killed? 148 00:16:15,170 --> 00:16:18,670 Why should you care? Do you know him? 149 00:16:21,780 --> 00:16:27,150 I would go on a pilgrimage to St. James of Compostela 150 00:16:27,220 --> 00:16:32,890 and even a greater distance, if I believed it could help me. 151 00:16:34,330 --> 00:16:35,490 A wonderful story. 152 00:16:35,560 --> 00:16:36,580 Yes. 153 00:16:36,660 --> 00:16:41,290 Since then, strange things have been happening in the house. 154 00:16:54,310 --> 00:16:58,480 Here are your 100 doubloons back! 155 00:17:18,340 --> 00:17:20,240 Don Diego! 156 00:17:38,950 --> 00:17:41,430 I like it. 157 00:17:41,490 --> 00:17:47,760 Needless to say, Count Pe�a Flor was only made up 158 00:17:47,830 --> 00:17:50,800 to upset my husband and make him go on a pilgrimage! 159 00:17:50,870 --> 00:17:59,070 The justice clerks, as well as the thugs, were all paid off. 160 00:18:00,240 --> 00:18:02,610 Now I understand "the fearsome head". 161 00:18:06,450 --> 00:18:10,320 And you understand why I thought you were somebody else. 162 00:18:11,690 --> 00:18:13,450 I haven't finished yet, se�or! 163 00:18:13,520 --> 00:18:14,990 Later! 164 00:18:15,060 --> 00:18:16,080 My duties are calling me. 165 00:18:16,160 --> 00:18:18,100 Do you want to offend me, se�or? 166 00:18:18,160 --> 00:18:21,430 Yes, as there is no other way to get rid of you. 167 00:18:27,070 --> 00:18:29,700 Your daddy will surely be glad. 168 00:18:47,730 --> 00:18:49,280 Now. 169 00:18:49,360 --> 00:18:51,190 Where was I? 170 00:18:52,160 --> 00:18:56,690 That same night, 171 00:18:56,770 --> 00:19:00,700 I found myself in entirely different circumstances. 172 00:19:10,210 --> 00:19:14,350 You are lucky only to be injured, not deprived of life. 173 00:19:14,420 --> 00:19:17,440 Easy, easy. 174 00:19:17,520 --> 00:19:19,850 I've taken things into my own hands. 175 00:19:19,930 --> 00:19:22,090 Things will work out okay for you. 176 00:19:22,160 --> 00:19:26,390 But it's too bad you interrupted my story 177 00:19:26,460 --> 00:19:28,990 at such an interesting point. 178 00:19:29,070 --> 00:19:30,790 So, listen. 179 00:19:30,870 --> 00:19:33,960 That same night... 180 00:19:34,040 --> 00:19:37,100 I found myself in entirely different circumstances. 181 00:20:10,910 --> 00:20:12,810 Well, and what next? 182 00:20:12,880 --> 00:20:14,680 Se�or... Don Lopez. 183 00:20:21,750 --> 00:20:24,020 You shouldn't strain yourself, se�or. 184 00:20:33,160 --> 00:20:34,600 It's so long. 185 00:20:34,670 --> 00:20:36,060 Who is it from? 186 00:20:36,130 --> 00:20:38,430 A child, a complete child. 187 00:20:38,500 --> 00:20:40,730 From fair Inez, of course. 188 00:20:40,800 --> 00:20:43,770 It's done. But what is it? 189 00:20:43,840 --> 00:20:47,800 You are supposed to be at her place tonight. 190 00:20:47,880 --> 00:20:50,580 The wedding is tomorrow! Isn't it enough? 191 00:20:50,650 --> 00:20:53,850 What place? Moro's house? 192 00:20:53,920 --> 00:20:56,980 Tell me how. The simple way. 193 00:20:57,050 --> 00:21:00,990 But the house is guarded. The old, well known way. 194 00:21:01,060 --> 00:21:02,720 Take it easy. 195 00:21:02,790 --> 00:21:04,660 I'll take care of it. 196 00:21:06,600 --> 00:21:08,620 I don't know. 197 00:21:08,700 --> 00:21:11,100 What would you do without me, se�or? 198 00:21:36,630 --> 00:21:37,990 Which window? 199 00:21:38,060 --> 00:21:41,490 First, second, third. 200 00:21:41,570 --> 00:21:43,690 Which one? 201 00:21:43,770 --> 00:21:45,290 Third! 202 00:21:51,880 --> 00:21:53,900 The window of fair Inez. 203 00:21:53,980 --> 00:21:55,410 My heart is pounding. 204 00:21:55,480 --> 00:21:59,610 I am moved, and please, do not bring any shame on me. 205 00:21:59,680 --> 00:22:06,320 My gratitude, se�or, but now we have to use the ultimate means. 206 00:22:06,390 --> 00:22:12,020 When I clap my hands, go up to heaven! 207 00:22:12,100 --> 00:22:13,220 Ready? 208 00:22:13,300 --> 00:22:14,260 Ready! 209 00:22:24,540 --> 00:22:26,800 Well. 210 00:22:26,880 --> 00:22:29,000 Balm breathes. 211 00:22:29,080 --> 00:22:30,910 Jasmine does not. 212 00:22:45,400 --> 00:22:47,060 Oh God! 213 00:22:49,730 --> 00:22:51,860 Did you die? 214 00:22:53,370 --> 00:22:56,770 I did! 215 00:22:56,840 --> 00:23:03,040 Is there purgatory in the other world? 216 00:23:03,110 --> 00:23:08,450 There is one and I am in it! 217 00:23:14,060 --> 00:23:15,960 Was it stormy that night? 218 00:23:16,030 --> 00:23:20,190 Lightning like in hell... it must be why he got the wrong window. 219 00:23:20,260 --> 00:23:23,630 Se�or, I found a purgatorial soul. 220 00:23:23,700 --> 00:23:26,260 Where? 221 00:23:26,340 --> 00:23:28,170 What are you talking about, man? 222 00:23:55,330 --> 00:23:57,130 Se�or Toledo. 223 00:24:00,640 --> 00:24:02,500 Listen, se�or. 224 00:24:13,820 --> 00:24:15,580 So it is the end of my penance. 225 00:24:20,620 --> 00:24:23,180 But how did you find out about it? 226 00:24:23,260 --> 00:24:26,700 Lopez Suarez told me. 227 00:24:26,760 --> 00:24:28,860 The merchant from C�diz. 228 00:24:28,930 --> 00:24:30,520 But how did it happen? 229 00:24:30,600 --> 00:24:32,430 Busqueros got the wrong window. 230 00:24:32,500 --> 00:24:34,660 Busqueros? Ah, Busqueros! 231 00:24:35,570 --> 00:24:38,740 I don't know him, but ask him to come by. 232 00:24:38,810 --> 00:24:40,400 I'd like to know more. 233 00:24:46,680 --> 00:24:48,380 What do you think? 234 00:24:48,450 --> 00:24:51,440 The lady who gave you a hand kerchief... 235 00:24:51,520 --> 00:24:53,610 Is she still faithful to me? Undoubtedly. 236 00:24:53,690 --> 00:24:55,020 Farewell then. 237 00:25:01,300 --> 00:25:03,930 I made up my mind to find that intruder, 238 00:25:04,000 --> 00:25:05,760 known all over Madrid. 239 00:25:09,170 --> 00:25:11,470 Please, don't stop now. 240 00:25:11,540 --> 00:25:15,530 Allow me, se�ora, to give a few moments to this man. 241 00:25:20,120 --> 00:25:25,750 Frasquita told her story to Busqueros, 242 00:25:25,820 --> 00:25:30,160 he told it to Lopez Suarez, 243 00:25:30,230 --> 00:25:35,100 who in turn told it to Se�or Avadoro. 244 00:25:35,170 --> 00:25:37,290 It's enough to drive you crazy. 245 00:25:37,370 --> 00:25:39,600 All these adventures begin simply. 246 00:25:39,670 --> 00:25:42,330 The listener thinks it'll soon be over, 247 00:25:42,410 --> 00:25:46,140 but one story creates another, and then another. 248 00:25:46,210 --> 00:25:52,040 Something like quotients which can be divided infinitely. 249 00:25:52,120 --> 00:25:55,680 I'm a captain of the guard, not a philosopher. 250 00:25:55,750 --> 00:25:58,650 Your math is just dead numbers. 251 00:25:58,720 --> 00:26:03,220 Se�or, this zero, plus and minus one, 252 00:26:03,290 --> 00:26:07,600 gave Archimedes and Newton power equal to the gods. 253 00:26:07,670 --> 00:26:09,430 Very noble men. 254 00:26:09,500 --> 00:26:11,020 But what's the point of it? 255 00:26:18,380 --> 00:26:24,740 We are like blind men lost in the streets of a big city. 256 00:26:24,820 --> 00:26:29,480 The streets lead to a goal, but we often return 257 00:26:29,550 --> 00:26:37,520 to the same places to get to where we want to be. 258 00:26:37,600 --> 00:26:43,230 I can see a few little streets here which, as it is now, 259 00:26:43,300 --> 00:26:45,600 are going nowhere. 260 00:26:45,670 --> 00:26:48,800 New combinations have to be arranged, 261 00:26:48,870 --> 00:26:52,240 then the whole will be clear, 262 00:26:52,310 --> 00:26:54,870 because one man cannot invent something 263 00:26:54,940 --> 00:26:58,350 that another cannot solve. 264 00:26:58,420 --> 00:27:01,540 I no longer follow. 265 00:27:01,620 --> 00:27:03,740 Then let's keep listening. 266 00:27:05,350 --> 00:27:10,260 Caballero Toledo regained his former gaiety and balanced soul, 267 00:27:10,330 --> 00:27:16,390 and I went to look for that impossible man. 268 00:27:16,470 --> 00:27:20,630 I happened to meet him that same day. 269 00:27:51,900 --> 00:27:55,530 I like you, I'll take you as a servant. 270 00:27:55,600 --> 00:27:59,200 Give thanks to heaven 271 00:27:59,280 --> 00:28:02,180 that unlimited possibilities are opening up to you. 272 00:28:02,240 --> 00:28:05,680 I suppose you haven't met many noblemen. 273 00:28:05,750 --> 00:28:09,580 I can easily prove that I was brought up as a gentleman. 274 00:28:09,650 --> 00:28:19,590 The fact that I'm a beggar is down to fate, not birth. 275 00:28:19,660 --> 00:28:20,820 That's fine. 276 00:28:24,730 --> 00:28:27,140 Let's go, se�or. 277 00:28:40,080 --> 00:28:46,720 At first, your duties won't seem very attractive, 278 00:28:46,790 --> 00:28:51,020 as you won't be paid or have proper clothes. 279 00:28:51,100 --> 00:28:52,560 As for board... 280 00:28:52,630 --> 00:28:54,860 Are you by any chance the Don Busqueros 281 00:28:54,930 --> 00:28:59,160 to whom Lopez Suarez owes so much? 282 00:28:59,240 --> 00:29:00,790 Yes, that's me. 283 00:29:00,870 --> 00:29:03,770 I'd have ended this whole thing successfully 284 00:29:03,840 --> 00:29:08,280 if he hadn't got the wrong window, but let's be patient. 285 00:29:08,350 --> 00:29:11,180 Caballero Toledo wishes to get to know you. 286 00:29:11,240 --> 00:29:14,850 Toledo? It's a great honour for me. 287 00:29:14,920 --> 00:29:20,290 I found out that Lopez Senior travelled from C�diz, 288 00:29:20,360 --> 00:29:22,520 and waited at the house, 289 00:29:22,590 --> 00:29:25,030 but having missed his son, went to town. 290 00:29:25,100 --> 00:29:26,530 Where to? 291 00:29:26,600 --> 00:29:29,330 Where can a provincial man go? 292 00:29:29,400 --> 00:29:31,160 To see the church. 293 00:29:31,230 --> 00:29:35,570 Wrong, you noble tramp. 294 00:29:35,640 --> 00:29:37,940 To the tavern. But which one? 295 00:29:38,010 --> 00:29:40,000 The nearest. 296 00:30:07,270 --> 00:30:09,530 But se�or, what nonsense. 297 00:30:12,410 --> 00:30:16,370 You must admit, C�diz is a more important city than Madrid. 298 00:30:16,450 --> 00:30:20,140 What's more, Suarez, who was short of cash, was trading, 299 00:30:20,220 --> 00:30:23,620 thanks to his contacts with Livardez. 300 00:30:23,690 --> 00:30:26,920 Moro, in order to retrieve the money, 301 00:30:26,990 --> 00:30:29,860 had to start a case, which is still unfinished. 302 00:30:29,930 --> 00:30:34,190 Suarez sued Moro to make him accept not a million, 303 00:30:34,260 --> 00:30:38,930 but two million from the investment. 304 00:30:39,000 --> 00:30:41,300 The Suarez family is the greatest in Spain 305 00:30:41,370 --> 00:30:44,900 and you are an ill informed big mouth. 306 00:30:44,970 --> 00:30:47,200 Thank you for your company. 307 00:30:53,480 --> 00:30:58,940 I can see, se�or, that you're an honest negotiator. 308 00:30:59,020 --> 00:31:02,050 I'm honoured by what you've said. 309 00:31:02,130 --> 00:31:04,720 I'm Gaspar Suarez from C�diz. 310 00:31:04,790 --> 00:31:07,060 My name is Moraredo. 311 00:31:07,130 --> 00:31:09,190 You are heaven sent. 312 00:31:09,260 --> 00:31:11,060 I deduced from your talk 313 00:31:11,140 --> 00:31:14,730 that you're a true connoisseur of life. 314 00:31:14,800 --> 00:31:16,740 At your service. 315 00:31:16,810 --> 00:31:19,430 I sent my son here, 316 00:31:19,510 --> 00:31:22,340 I forbade him to use the title "Don" or frequent nobles. 317 00:31:22,410 --> 00:31:24,500 Very wise. Or draw a sword. 318 00:31:24,580 --> 00:31:26,280 Understandable. 319 00:31:26,350 --> 00:31:29,910 Just imagine, my Lopez is now Don Lopez, and the only person 320 00:31:29,990 --> 00:31:34,450 he is close to is a nobleman called Busqueros. 321 00:31:34,520 --> 00:31:36,250 Unbelievable. 322 00:31:36,330 --> 00:31:38,490 And he fought him and was thrown out of the window. 323 00:31:41,870 --> 00:31:45,630 I've decided to have him married immediately. 324 00:31:45,700 --> 00:31:50,800 Do you know a young lady from a spotless family? 325 00:31:50,870 --> 00:31:52,640 I do. 326 00:31:52,710 --> 00:31:54,610 What a lucky coincidence. 327 00:31:54,680 --> 00:31:57,150 A reputable merchant also got angry 328 00:31:57,210 --> 00:31:59,770 and said he'd closet her in the monastery 329 00:31:59,850 --> 00:32:03,080 if she doesn't choose a husband this week. 330 00:32:03,150 --> 00:32:04,780 I'd love to talk to her. 331 00:32:04,850 --> 00:32:06,620 You'll meet her today. 332 00:32:08,630 --> 00:32:10,180 What in an inn? 333 00:32:10,260 --> 00:32:12,390 A lady from a good family? 334 00:32:12,460 --> 00:32:16,290 Incognito. We should hurry. 335 00:32:16,370 --> 00:32:18,060 He's paying. 336 00:32:18,140 --> 00:32:19,760 Farewell. 337 00:32:27,040 --> 00:32:29,910 Today, more than ever, 338 00:32:29,980 --> 00:32:31,970 you'll understand the value of my friendship. 339 00:32:40,590 --> 00:32:46,250 You know, Don Lopez, such complex tasks are my speciality. 340 00:32:54,940 --> 00:33:00,340 From what I gather, you know the merchant's life well. 341 00:33:00,410 --> 00:33:06,040 But excuse me, Se�or... 342 00:33:06,120 --> 00:33:07,850 Moraredo. 343 00:33:07,920 --> 00:33:12,680 Your name is not known in merchants' circles. 344 00:33:12,750 --> 00:33:14,720 You know, se�or... 345 00:33:14,790 --> 00:33:17,690 I presume the situation hasn't allowed you, so far, 346 00:33:17,760 --> 00:33:22,820 to try your hand at a business conducive to your abilities. 347 00:33:32,410 --> 00:33:36,900 The reason for my behaviour, se�or, is not impertinence. 348 00:33:36,980 --> 00:33:39,210 I came here only because 349 00:33:39,280 --> 00:33:43,680 my father's rage forces me to seek salvation. 350 00:33:43,750 --> 00:33:46,450 I respect the name of Suarez. 351 00:33:46,520 --> 00:33:49,320 Dear lady, I'm honoured. 352 00:33:52,060 --> 00:33:55,050 So you intend to marry Se�orita Moro. 353 00:33:55,130 --> 00:33:57,990 Se�orita Moro? 354 00:33:58,070 --> 00:34:00,730 Are your intentions not serious? 355 00:34:00,800 --> 00:34:02,860 There's a misunderstanding! 356 00:34:02,940 --> 00:34:05,170 If you can kneel in front of my sister, 357 00:34:05,240 --> 00:34:07,270 you're not too old to duel. 358 00:34:07,350 --> 00:34:08,970 Draw or go out the window! 359 00:34:09,040 --> 00:34:10,240 What? 360 00:34:10,310 --> 00:34:12,410 Your honour is at stake. 361 00:34:33,100 --> 00:34:36,470 I forbid you to have anything to do with nobility. 362 00:34:36,540 --> 00:34:39,870 I only got close to the one standing next to you. 363 00:34:39,940 --> 00:34:41,910 You shouldn't have duelled. 364 00:34:41,980 --> 00:34:45,350 Mind, se�or, you've got a sword in your hand too. 365 00:34:50,750 --> 00:34:54,850 Oh, Lopez, why on earth did you choose Se�orita Moro? 366 00:34:54,930 --> 00:34:58,520 But you yourself were kneeling at her feet not long ago. 367 00:35:07,100 --> 00:35:13,370 The punishment, Se�or Gaspar Suarez, always fits the crime. 368 00:35:13,440 --> 00:35:21,650 If your son takes my daughter's hand, it would be an honour. 369 00:35:21,720 --> 00:35:26,780 Although he chose to introduce himself through the window, 370 00:35:26,860 --> 00:35:29,250 his actions were undoubtedly due to 371 00:35:29,330 --> 00:35:31,550 the grudge over the two million. 372 00:35:31,630 --> 00:35:36,400 I'll accept it then, provided I can add another two million, 373 00:35:36,470 --> 00:35:41,560 and give it all to your son, along with my daughter's hand. 374 00:35:53,620 --> 00:35:55,550 You've done a good job. 375 00:36:00,660 --> 00:36:04,060 Well done, well done, se�or. 376 00:36:04,130 --> 00:36:07,930 It's not hard to see how it'll turn out. 377 00:36:08,000 --> 00:36:11,060 Lopez was taken to his future father in law's house, 378 00:36:11,140 --> 00:36:16,840 and with Inez's care, he'll soon recover. 379 00:36:16,910 --> 00:36:22,970 And now I'd like to hear more about the other affair. 380 00:36:23,040 --> 00:36:29,780 Was this woman, Frasquita, so charming then? 381 00:36:32,750 --> 00:36:38,130 I told the story you just mentioned to a young gentleman. 382 00:36:38,190 --> 00:36:42,290 Yes, yes, and Lopez Suarez passed it on to my friend, 383 00:36:42,370 --> 00:36:45,100 who introduced me to her. 384 00:36:45,170 --> 00:36:47,760 You have an incredible memory, se�or. 385 00:36:47,840 --> 00:36:50,430 Since you already know Frasquita's story, 386 00:36:50,500 --> 00:36:53,240 I should tell the story of her husband, 387 00:36:53,310 --> 00:37:00,340 and how he got to meet an unfortunate young man. 388 00:37:00,410 --> 00:37:02,820 Go ahead. 389 00:37:02,890 --> 00:37:04,910 That very night, 390 00:37:04,990 --> 00:37:07,980 I found myself in entirely different circumstances. 391 00:39:18,220 --> 00:39:19,880 Who are you? 392 00:39:19,960 --> 00:39:22,690 This sign shows I'm in the Devil's power. 393 00:39:22,760 --> 00:39:24,990 Reprobate, stop persecuting me! 394 00:39:25,060 --> 00:39:27,090 Persecute. 395 00:39:27,160 --> 00:39:31,900 What of the doubloons you paid for Count Pe�a Flor's head? 396 00:39:31,970 --> 00:39:34,340 What do you want of me? 397 00:39:34,400 --> 00:39:36,160 You recognise me? 398 00:39:36,240 --> 00:39:37,930 As you can see, 399 00:39:38,000 --> 00:39:45,180 the count, before his death, raised the stakes. 400 00:39:45,250 --> 00:39:48,150 Don't! Don't! 401 00:40:05,930 --> 00:40:10,130 You've given us a pleasant hour, se�or. 402 00:40:10,210 --> 00:40:12,680 You have not disappointed me. 403 00:40:12,740 --> 00:40:16,640 Excuse me for telling of things which is a sin in itself, 404 00:40:16,710 --> 00:40:20,110 but it is a very instructive story. 405 00:40:23,090 --> 00:40:26,390 What happened to Se�ora Cornandez? 406 00:40:26,460 --> 00:40:29,150 She became a widow! 407 00:40:29,230 --> 00:40:31,490 Then she married her lover, 408 00:40:31,560 --> 00:40:33,860 and ever since, has led a model life. 409 00:40:33,930 --> 00:40:35,730 Here she is! 410 00:40:38,070 --> 00:40:39,530 Well? 411 00:40:39,600 --> 00:40:41,600 But this is Do�a Iscariz. 412 00:40:41,670 --> 00:40:43,540 Frasquita. 413 00:40:50,510 --> 00:40:52,280 What can I do? 414 00:40:54,280 --> 00:40:57,380 I couldn't. Nor could I! The only way is... 415 00:41:00,360 --> 00:41:02,190 She said I was her first lover. 416 00:41:02,260 --> 00:41:04,320 There are other women in the world. 417 00:41:13,400 --> 00:41:16,600 Toledo? Se�or Toledo! 418 00:41:16,670 --> 00:41:18,700 Run! 419 00:41:18,770 --> 00:41:20,570 Don't panic! 420 00:41:37,600 --> 00:41:40,060 I must think it all over again. 421 00:41:40,130 --> 00:41:43,100 More carefully this time. 422 00:41:43,160 --> 00:41:44,250 Se�or! 423 00:41:44,330 --> 00:41:46,230 Farewell, my friends. 424 00:41:46,300 --> 00:41:48,070 Your sword. 425 00:41:58,410 --> 00:42:01,380 He leads an exhausting life, I must say. 426 00:42:01,450 --> 00:42:04,710 There should be a ladder under every window. 427 00:42:07,690 --> 00:42:09,350 Just in case. 428 00:42:28,510 --> 00:42:29,770 What's up? 429 00:42:29,850 --> 00:42:33,080 The officers of the guard are sorting out a problem. 430 00:42:53,240 --> 00:42:55,200 Must have been a dilemma. 431 00:42:55,270 --> 00:42:57,640 There were other reasons too. 432 00:43:11,090 --> 00:43:13,110 Is what you said true? 433 00:43:13,190 --> 00:43:14,750 I never back down. 434 00:43:34,880 --> 00:43:40,440 If I'm not mistaken, that brave officer was your father. 435 00:43:50,460 --> 00:43:56,190 The chronicles of his duels mention those events. 436 00:43:56,260 --> 00:43:59,660 In order to avoid an argument, he duelled twice that day, 437 00:43:59,740 --> 00:44:08,940 wounded five in the afternoon and six more in the evening. 438 00:44:09,010 --> 00:44:13,850 He did right, or there'd have been an unnecessary argument! 439 00:44:13,910 --> 00:44:16,780 And this is the end of the story. 440 00:44:16,850 --> 00:44:19,580 You wanted me to tell of my adventures, 441 00:44:19,660 --> 00:44:24,420 and I don't think you regret your curiosity. 442 00:44:24,490 --> 00:44:26,520 We must part. 443 00:44:26,600 --> 00:44:29,760 The hour of parting... 444 00:44:29,830 --> 00:44:34,460 I'm very sorry... also has its sweetness. 445 00:44:40,310 --> 00:44:43,000 Important affairs are calling you. 446 00:45:01,630 --> 00:45:04,360 But you said... 447 00:45:17,580 --> 00:45:21,350 I don't think, se�or, you've got much time left. 448 00:47:35,150 --> 00:47:40,450 Alfonso Van Worden, we're waiting for you. 449 00:47:40,520 --> 00:47:41,720 Who are you? 450 00:47:41,790 --> 00:47:43,720 My name will tell you nothing. 451 00:47:43,790 --> 00:47:46,190 Welcome to Gomelez's land. 452 00:49:03,070 --> 00:49:06,560 You must recognise the hermit in me, 453 00:49:06,640 --> 00:49:13,570 and thus guess that I am the Sheik of the Gomelez. 454 00:49:13,650 --> 00:49:19,780 You are here because you have not disappointed us. 455 00:49:25,230 --> 00:49:28,390 Well, I'm a captain of the guard. 456 00:49:28,460 --> 00:49:33,870 It's time for me to reveal our secret. 457 00:49:33,940 --> 00:49:38,900 The Prophet has blessed your love. 458 00:49:38,970 --> 00:49:47,000 they will both soon be mothers and continue the family line. 459 00:49:56,960 --> 00:50:00,760 We've been toying with you long enough 460 00:50:00,830 --> 00:50:04,600 to make sure that your first night in Venta Quemada 461 00:50:04,660 --> 00:50:08,000 will be fruitful for the Gomelez family, 462 00:50:08,070 --> 00:50:14,870 as you are the only male heir to our vanishing line. 463 00:50:17,540 --> 00:50:21,680 Everything you have been through was a planned game, 464 00:50:21,750 --> 00:50:25,880 meant to test your honour and courage. 465 00:50:29,960 --> 00:50:33,860 Your men were the ghosts and spirits? 466 00:50:36,530 --> 00:50:37,960 And the Cabalist? 467 00:50:38,030 --> 00:50:39,860 Yes. 468 00:50:39,930 --> 00:50:42,200 So was Pasheko. 469 00:50:42,270 --> 00:50:45,540 He is a Basque acrobat 470 00:50:45,610 --> 00:50:50,870 and he lost an eye performing some dangerous acrobatics. 471 00:50:55,450 --> 00:51:01,010 If you say Velasquez was also involved, I won't believe it. 472 00:51:01,090 --> 00:51:02,390 Yes. 473 00:51:02,460 --> 00:51:05,550 This heretic caused us a lot of trouble 474 00:51:05,630 --> 00:51:09,090 and we are putting our hopes in Rebecca's hands. 475 00:51:09,160 --> 00:51:13,620 In this book is everything you saw and experienced. 476 00:51:13,700 --> 00:51:17,370 Maybe I can put it all in some order at last. 477 00:51:27,120 --> 00:51:30,020 The rest you can write yourself. 478 00:51:30,090 --> 00:51:35,680 May Allah send the dew of happiness on your head. 479 00:51:40,630 --> 00:51:43,390 Kiss him, Zibelda. 480 00:51:47,170 --> 00:51:50,870 I will be happy seeing him in your arms. 481 00:51:58,150 --> 00:52:06,680 Whenever I see you, I am always afraid I won't see you again. 482 00:52:08,060 --> 00:52:12,120 Perhaps we won't meet again. 483 00:52:12,190 --> 00:52:16,390 But we want to live in your memory forever. 484 00:52:17,730 --> 00:52:22,970 The hour of parting also has its sweetness. 485 00:52:23,040 --> 00:52:28,640 But now I know everything, 486 00:52:28,710 --> 00:52:34,380 so tell me really who you are. 487 00:52:38,790 --> 00:52:40,520 Close your eyes. 488 00:52:46,230 --> 00:52:50,600 And when you hear your name, follow us. 489 00:53:02,880 --> 00:53:04,870 Now? 490 00:54:27,500 --> 00:54:31,400 Can we make it before dark? 491 00:54:31,470 --> 00:54:34,060 We can. 492 00:54:34,140 --> 00:54:36,500 This time we can. 493 00:54:36,570 --> 00:54:38,200 For sure. 494 00:54:56,330 --> 00:54:58,090 Where have you been? 495 00:54:58,160 --> 00:54:59,990 The mules have escaped. 496 00:55:00,060 --> 00:55:01,960 Off we go on our way. 497 00:55:02,030 --> 00:55:03,330 And hurry! 498 00:55:40,240 --> 00:55:42,230 You must see to him. 499 00:56:01,090 --> 00:56:06,690 A nice room and some peace are the advantages of our inn. 500 00:56:06,760 --> 00:56:14,760 For a long time, they thought I was missing. 501 00:56:14,840 --> 00:56:17,670 Everybody was overjoyed to see me. 502 00:56:17,740 --> 00:56:23,000 Only the Sheik was saddened to see me weak 503 00:56:23,080 --> 00:56:29,540 and my health damaged. 504 00:56:31,020 --> 00:56:37,120 A meal for the se�or, quick. 505 00:56:37,190 --> 00:56:43,030 Two foreign ladies, who are spending the night at this inn, 506 00:56:43,100 --> 00:56:46,560 would like to invite you for supper. 507 00:56:46,640 --> 00:56:48,360 What's that? Where? 508 00:58:04,650 --> 00:58:17,350 The End 37001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.