Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:06,230
you were the son
of one of the richest merchants.
2
00:00:06,300 --> 00:00:10,070
Though she pretended to be angry,
it was only
3
00:00:10,140 --> 00:00:17,170
to convince you she was not
at all impressed by wealth.
4
00:00:17,250 --> 00:00:19,050
Believe me.
5
00:00:19,120 --> 00:00:24,380
You are young, reasonable and handsome,
6
00:00:24,460 --> 00:00:28,820
but remember gold is never
an obstacle to love.
7
00:00:36,800 --> 00:00:39,200
How shall we spend the afternoon?
8
00:00:41,040 --> 00:00:44,370
I want to see the town...
alone!
9
00:00:44,440 --> 00:00:49,380
You see there was no way out
of this situation.
10
00:00:49,450 --> 00:00:51,250
Go and say prayers, then!
11
00:01:12,240 --> 00:01:14,400
It was a locket from my brother.
12
00:01:22,850 --> 00:01:26,300
Don't ask about anything else,
13
00:01:26,380 --> 00:01:30,550
unless you find something else
belonging to me.
14
00:01:30,620 --> 00:01:34,020
Then you'll be able to demand a reward.
15
00:01:38,430 --> 00:01:40,700
We shouldn't be seen together.
16
00:01:48,040 --> 00:01:54,530
Lopez Suarez to...
17
00:01:54,610 --> 00:01:56,080
What?
18
00:01:58,550 --> 00:02:00,110
To Inez.
19
00:02:04,050 --> 00:02:09,790
There is charm in my eyes, comma
20
00:02:09,860 --> 00:02:13,230
and you, lady, are the only reason for it.
21
00:02:18,670 --> 00:02:24,580
I would like to put
my thoughts in this letter,
22
00:02:24,640 --> 00:02:29,880
but they seem...
23
00:02:29,950 --> 00:02:31,920
they seem to vanish.
24
00:03:05,880 --> 00:03:08,820
Don Roque, give it back!
25
00:03:10,820 --> 00:03:12,190
Where?
26
00:03:20,270 --> 00:03:21,530
Don Roque!
27
00:03:21,600 --> 00:03:22,900
Don Lopez!
28
00:03:27,170 --> 00:03:29,830
Stop, wait!
29
00:03:49,490 --> 00:03:54,120
Well, a letter has to be delivered.
30
00:03:54,200 --> 00:03:57,830
You should be grateful to me, se�or.
31
00:04:16,050 --> 00:04:17,420
Se�ora.
32
00:04:20,760 --> 00:04:22,660
Why did you use a man
33
00:04:22,730 --> 00:04:25,490
whose impertinence I already disliked,
34
00:04:25,560 --> 00:04:27,530
to bring me your letter?
35
00:04:27,600 --> 00:04:33,700
I wrote that letter for my own pleasure,
and that imp stole it.
36
00:04:35,540 --> 00:04:37,670
Ever since I got to Madrid,
37
00:04:37,740 --> 00:04:40,710
he has haunted me like an evil spirit.
38
00:04:40,780 --> 00:04:44,180
I don't think I can be bothered
with this nonsense.
39
00:04:51,890 --> 00:04:55,020
And what would you like to know now, se�or?
40
00:04:55,090 --> 00:04:59,320
Se�ora, I wish I knew who you
were and what your name is.
41
00:04:59,400 --> 00:05:03,330
The daughter of a man
who is as rich as your father,
42
00:05:03,400 --> 00:05:07,630
the banker, Moro.
43
00:05:07,700 --> 00:05:10,070
The curse of my life.
44
00:05:10,140 --> 00:05:15,840
I cannot think of you under
the threat of my father's curse.
45
00:05:15,910 --> 00:05:18,710
He crossed many seas to set up
as a merchant in C�diz.
46
00:05:18,790 --> 00:05:20,220
In C�diz.
47
00:05:20,290 --> 00:05:22,520
Don't believe him and don't lose heart.
48
00:05:22,590 --> 00:05:25,290
Those little heirs are hard to get hooked,
49
00:05:25,360 --> 00:05:27,720
but sooner or later, their turn will come.
50
00:05:29,790 --> 00:05:33,920
You'll scare my dog, meddler!
51
00:05:34,000 --> 00:05:36,330
Now only death is left for me.
52
00:05:36,400 --> 00:05:38,660
Lightning, strike me!
53
00:05:38,740 --> 00:05:40,760
Do not be afraid.
54
00:05:40,840 --> 00:05:43,000
Inez loves you more than her life.
55
00:05:43,070 --> 00:05:44,200
Me?
56
00:05:44,280 --> 00:05:49,070
She wants to meet you at
the same spot tomorrow at sunset.
57
00:06:26,850 --> 00:06:31,310
I understand that at your age,
you don't feel like marriage.
58
00:06:31,390 --> 00:06:34,580
However, I find your excuse very strange.
59
00:06:34,660 --> 00:06:39,600
Your father crossed many seas
to set up as a merchant in C�diz.
60
00:06:39,660 --> 00:06:42,570
You're lucky, I've fixed everything.
61
00:06:42,630 --> 00:06:48,630
Se�or Don Roque, do one more thing for me:
62
00:06:48,700 --> 00:06:52,000
Do not go to Buen Retiro.
63
00:06:52,070 --> 00:06:55,510
Fair Inez won't be there,
but I must sit once more
64
00:06:55,580 --> 00:06:59,950
on the same bench and
weep over my misfortune.
65
00:07:01,820 --> 00:07:06,350
There's something very offensive
in your words.
66
00:07:06,420 --> 00:07:11,160
they seem to infer some lack of appreciation
on your part.
67
00:07:11,230 --> 00:07:12,280
Se�or.
68
00:07:19,470 --> 00:07:25,000
Jasmine breathes the balmy fragrance,
69
00:07:25,070 --> 00:07:28,940
the trees grow greener
as you pass under them.
70
00:07:29,010 --> 00:07:36,920
What will happen to a heart which you honour?
71
00:07:45,330 --> 00:07:49,100
I could let you cry in misery alone,
72
00:07:49,170 --> 00:07:54,000
but fair Inez may come,
and who will repair your nonsense?
73
00:07:56,910 --> 00:07:58,170
What's this?
74
00:08:00,210 --> 00:08:03,510
To kill time, I suggest I tell you a story,
75
00:08:03,580 --> 00:08:07,210
in which you will find
many instructive events.
76
00:08:07,290 --> 00:08:09,950
I always had a talent for the law.
77
00:08:10,020 --> 00:08:12,850
I wanted to know people and life.
78
00:08:50,690 --> 00:08:52,430
What is it?
79
00:08:52,500 --> 00:08:53,660
What's the matter?
80
00:08:56,400 --> 00:08:58,890
Oh, fearsome head!
81
00:09:20,460 --> 00:09:22,890
I thought it was one of my relatives
82
00:09:22,960 --> 00:09:26,830
with whom I was to have an important talk.
83
00:09:26,900 --> 00:09:30,730
I don't know you or the reason
for this unexpected visit.
84
00:09:30,800 --> 00:09:33,460
I had no intention of entering your room.
85
00:09:33,540 --> 00:09:36,970
I just wanted to know who lives here.
86
00:09:37,040 --> 00:09:41,540
I am a lawyer, studying people's lives.
87
00:09:41,610 --> 00:09:43,770
That's different.
88
00:09:43,850 --> 00:09:47,650
Nothing's more pleasant than knowing
what people are doing.
89
00:09:47,720 --> 00:09:52,120
Before you woke up, se�ora,
your husband honoured me
90
00:09:52,190 --> 00:09:56,820
by thinking my face was a fearsome head.
91
00:10:12,110 --> 00:10:13,140
And she
92
00:10:13,210 --> 00:10:18,170
Se�or Don Roque, time is passing.
93
00:10:18,250 --> 00:10:22,580
Don Lopez, when a decent man
is telling you a fascinating story,
94
00:10:22,650 --> 00:10:24,680
you should not interrupt him.
95
00:10:24,750 --> 00:10:27,820
No, no explanations!
96
00:10:27,890 --> 00:10:29,660
This woman...
97
00:10:31,900 --> 00:10:34,390
Let me explain everything.
98
00:10:38,400 --> 00:10:41,890
I am the daughter of a brave officer.
99
00:10:41,970 --> 00:10:44,810
My name is Frasquita Salero.
100
00:10:48,210 --> 00:10:52,810
I attracted men, even when I was a young girl.
101
00:10:52,890 --> 00:10:56,220
Frasquita, Frasquita, be modest!
102
00:10:57,490 --> 00:11:00,320
Be reasonable, Mama!
103
00:11:00,390 --> 00:11:05,890
How can I be bad
with such elegant caballeros?
104
00:11:24,350 --> 00:11:27,910
Haven't you dropped something?
105
00:11:27,980 --> 00:11:29,890
Too bad for me.
106
00:11:29,950 --> 00:11:31,720
If you had dropped that little cross,
107
00:11:31,790 --> 00:11:35,020
I would have picked it up
and kept it as a dear souvenir.
108
00:11:44,770 --> 00:11:47,760
Frasquita, get away from the window.
109
00:12:15,530 --> 00:12:20,470
Unfortunately,
the young man never showed up again.
110
00:12:25,080 --> 00:12:27,480
My beautiful wife.
111
00:12:30,350 --> 00:12:33,610
My sweetness.
112
00:12:33,680 --> 00:12:36,080
Do you love your hubby?
113
00:12:36,150 --> 00:12:37,310
I do.
114
00:12:39,420 --> 00:12:41,890
And nobody else?
115
00:12:41,960 --> 00:12:43,390
Nobody.
116
00:13:00,080 --> 00:13:02,310
What do you have there, son?
117
00:13:02,380 --> 00:13:04,040
A letter for Se�ora Frasquita.
118
00:13:04,120 --> 00:13:06,680
Give it to me.
119
00:13:06,750 --> 00:13:09,450
I am her father.
120
00:13:09,520 --> 00:13:10,650
Here.
121
00:13:16,230 --> 00:13:18,060
A ring?
122
00:13:18,130 --> 00:13:20,190
What ring?
123
00:13:22,030 --> 00:13:24,730
"I am waiting for you and
yearning for you, Pe�a Flor."
124
00:13:36,080 --> 00:13:41,070
Frasquita, do you love me?
125
00:13:41,150 --> 00:13:42,640
I do.
126
00:13:48,190 --> 00:13:51,990
Then there are no obstacles to our love.
127
00:14:08,650 --> 00:14:10,440
Perfect, Don Ramino!
128
00:14:10,510 --> 00:14:14,640
If you go on like that
with the noble Count Pe�a Flor,
129
00:14:14,720 --> 00:14:17,710
he won't be a nightmare to husbands any more
130
00:14:17,790 --> 00:14:20,850
What if I put an end to his conquests?
131
00:14:20,930 --> 00:14:25,450
I'm afraid of the effects of such a duel.
132
00:14:25,530 --> 00:14:27,930
If I could have 100 doubloons,
133
00:14:28,000 --> 00:14:32,760
I would wait out in the islands.
134
00:14:36,940 --> 00:14:40,240
I'll gladly offer you 100
for such a noble cause.
135
00:15:16,980 --> 00:15:20,710
The count was murdered last night.
136
00:15:20,790 --> 00:15:21,750
Pe�a Flor!
137
00:15:21,820 --> 00:15:26,310
From the letter we found on
one of the criminals, we know that
138
00:15:26,390 --> 00:15:36,160
you offered 100 doubloons for
the crime to be carried out.
139
00:15:36,230 --> 00:15:39,860
I have never set eyes on Se�or Pe�a Flor.
140
00:15:39,940 --> 00:15:43,100
Yesterday,
two men came with a promissory note
141
00:15:43,180 --> 00:15:47,670
for 100 doubloons which I signed a year ago.
142
00:15:47,750 --> 00:15:49,340
Shall I show you?
143
00:15:49,410 --> 00:15:52,110
No, I am a member of the criminal court,
144
00:15:52,180 --> 00:15:55,420
and I am not interested in trade.
145
00:15:55,490 --> 00:15:57,350
That will be all.
146
00:15:57,420 --> 00:15:59,680
Excuse us for the inconvenience.
147
00:16:09,470 --> 00:16:15,100
Did you really order this se�or to be killed?
148
00:16:15,170 --> 00:16:18,670
Why should you care?
Do you know him?
149
00:16:21,780 --> 00:16:27,150
I would go on a pilgrimage
to St. James of Compostela
150
00:16:27,220 --> 00:16:32,890
and even a greater distance,
if I believed it could help me.
151
00:16:34,330 --> 00:16:35,490
A wonderful story.
152
00:16:35,560 --> 00:16:36,580
Yes.
153
00:16:36,660 --> 00:16:41,290
Since then, strange things
have been happening in the house.
154
00:16:54,310 --> 00:16:58,480
Here are your 100 doubloons back!
155
00:17:18,340 --> 00:17:20,240
Don Diego!
156
00:17:38,950 --> 00:17:41,430
I like it.
157
00:17:41,490 --> 00:17:47,760
Needless to say,
Count Pe�a Flor was only made up
158
00:17:47,830 --> 00:17:50,800
to upset my husband and make him
go on a pilgrimage!
159
00:17:50,870 --> 00:17:59,070
The justice clerks, as well as the thugs,
were all paid off.
160
00:18:00,240 --> 00:18:02,610
Now I understand "the fearsome head".
161
00:18:06,450 --> 00:18:10,320
And you understand why I thought
you were somebody else.
162
00:18:11,690 --> 00:18:13,450
I haven't finished yet, se�or!
163
00:18:13,520 --> 00:18:14,990
Later!
164
00:18:15,060 --> 00:18:16,080
My duties are calling me.
165
00:18:16,160 --> 00:18:18,100
Do you want to offend me, se�or?
166
00:18:18,160 --> 00:18:21,430
Yes, as there is no other way
to get rid of you.
167
00:18:27,070 --> 00:18:29,700
Your daddy will surely be glad.
168
00:18:47,730 --> 00:18:49,280
Now.
169
00:18:49,360 --> 00:18:51,190
Where was I?
170
00:18:52,160 --> 00:18:56,690
That same night,
171
00:18:56,770 --> 00:19:00,700
I found myself in entirely
different circumstances.
172
00:19:10,210 --> 00:19:14,350
You are lucky only to be injured,
not deprived of life.
173
00:19:14,420 --> 00:19:17,440
Easy, easy.
174
00:19:17,520 --> 00:19:19,850
I've taken things into my own hands.
175
00:19:19,930 --> 00:19:22,090
Things will work out okay for you.
176
00:19:22,160 --> 00:19:26,390
But it's too bad you interrupted my story
177
00:19:26,460 --> 00:19:28,990
at such an interesting point.
178
00:19:29,070 --> 00:19:30,790
So, listen.
179
00:19:30,870 --> 00:19:33,960
That same night...
180
00:19:34,040 --> 00:19:37,100
I found myself in entirely
different circumstances.
181
00:20:10,910 --> 00:20:12,810
Well, and what next?
182
00:20:12,880 --> 00:20:14,680
Se�or... Don Lopez.
183
00:20:21,750 --> 00:20:24,020
You shouldn't strain yourself, se�or.
184
00:20:33,160 --> 00:20:34,600
It's so long.
185
00:20:34,670 --> 00:20:36,060
Who is it from?
186
00:20:36,130 --> 00:20:38,430
A child, a complete child.
187
00:20:38,500 --> 00:20:40,730
From fair Inez, of course.
188
00:20:40,800 --> 00:20:43,770
It's done.
But what is it?
189
00:20:43,840 --> 00:20:47,800
You are supposed to be at her place tonight.
190
00:20:47,880 --> 00:20:50,580
The wedding is tomorrow!
Isn't it enough?
191
00:20:50,650 --> 00:20:53,850
What place?
Moro's house?
192
00:20:53,920 --> 00:20:56,980
Tell me how.
The simple way.
193
00:20:57,050 --> 00:21:00,990
But the house is guarded.
The old, well known way.
194
00:21:01,060 --> 00:21:02,720
Take it easy.
195
00:21:02,790 --> 00:21:04,660
I'll take care of it.
196
00:21:06,600 --> 00:21:08,620
I don't know.
197
00:21:08,700 --> 00:21:11,100
What would you do without me, se�or?
198
00:21:36,630 --> 00:21:37,990
Which window?
199
00:21:38,060 --> 00:21:41,490
First, second, third.
200
00:21:41,570 --> 00:21:43,690
Which one?
201
00:21:43,770 --> 00:21:45,290
Third!
202
00:21:51,880 --> 00:21:53,900
The window of fair Inez.
203
00:21:53,980 --> 00:21:55,410
My heart is pounding.
204
00:21:55,480 --> 00:21:59,610
I am moved, and please,
do not bring any shame on me.
205
00:21:59,680 --> 00:22:06,320
My gratitude, se�or, but now
we have to use the ultimate means.
206
00:22:06,390 --> 00:22:12,020
When I clap my hands, go up to heaven!
207
00:22:12,100 --> 00:22:13,220
Ready?
208
00:22:13,300 --> 00:22:14,260
Ready!
209
00:22:24,540 --> 00:22:26,800
Well.
210
00:22:26,880 --> 00:22:29,000
Balm breathes.
211
00:22:29,080 --> 00:22:30,910
Jasmine does not.
212
00:22:45,400 --> 00:22:47,060
Oh God!
213
00:22:49,730 --> 00:22:51,860
Did you die?
214
00:22:53,370 --> 00:22:56,770
I did!
215
00:22:56,840 --> 00:23:03,040
Is there purgatory in the other world?
216
00:23:03,110 --> 00:23:08,450
There is one and I am in it!
217
00:23:14,060 --> 00:23:15,960
Was it stormy that night?
218
00:23:16,030 --> 00:23:20,190
Lightning like in hell...
it must be why he got the wrong window.
219
00:23:20,260 --> 00:23:23,630
Se�or, I found a purgatorial soul.
220
00:23:23,700 --> 00:23:26,260
Where?
221
00:23:26,340 --> 00:23:28,170
What are you talking about, man?
222
00:23:55,330 --> 00:23:57,130
Se�or Toledo.
223
00:24:00,640 --> 00:24:02,500
Listen, se�or.
224
00:24:13,820 --> 00:24:15,580
So it is the end of my penance.
225
00:24:20,620 --> 00:24:23,180
But how did you find out about it?
226
00:24:23,260 --> 00:24:26,700
Lopez Suarez told me.
227
00:24:26,760 --> 00:24:28,860
The merchant from C�diz.
228
00:24:28,930 --> 00:24:30,520
But how did it happen?
229
00:24:30,600 --> 00:24:32,430
Busqueros got the wrong window.
230
00:24:32,500 --> 00:24:34,660
Busqueros?
Ah, Busqueros!
231
00:24:35,570 --> 00:24:38,740
I don't know him, but ask him to come by.
232
00:24:38,810 --> 00:24:40,400
I'd like to know more.
233
00:24:46,680 --> 00:24:48,380
What do you think?
234
00:24:48,450 --> 00:24:51,440
The lady who gave you a hand kerchief...
235
00:24:51,520 --> 00:24:53,610
Is she still faithful to me?
Undoubtedly.
236
00:24:53,690 --> 00:24:55,020
Farewell then.
237
00:25:01,300 --> 00:25:03,930
I made up my mind to find that intruder,
238
00:25:04,000 --> 00:25:05,760
known all over Madrid.
239
00:25:09,170 --> 00:25:11,470
Please, don't stop now.
240
00:25:11,540 --> 00:25:15,530
Allow me, se�ora,
to give a few moments to this man.
241
00:25:20,120 --> 00:25:25,750
Frasquita told her story to Busqueros,
242
00:25:25,820 --> 00:25:30,160
he told it to Lopez Suarez,
243
00:25:30,230 --> 00:25:35,100
who in turn told it to Se�or Avadoro.
244
00:25:35,170 --> 00:25:37,290
It's enough to drive you crazy.
245
00:25:37,370 --> 00:25:39,600
All these adventures begin simply.
246
00:25:39,670 --> 00:25:42,330
The listener thinks it'll soon be over,
247
00:25:42,410 --> 00:25:46,140
but one story creates another,
and then another.
248
00:25:46,210 --> 00:25:52,040
Something like quotients
which can be divided infinitely.
249
00:25:52,120 --> 00:25:55,680
I'm a captain of the guard,
not a philosopher.
250
00:25:55,750 --> 00:25:58,650
Your math is just dead numbers.
251
00:25:58,720 --> 00:26:03,220
Se�or, this zero, plus and minus one,
252
00:26:03,290 --> 00:26:07,600
gave Archimedes and Newton
power equal to the gods.
253
00:26:07,670 --> 00:26:09,430
Very noble men.
254
00:26:09,500 --> 00:26:11,020
But what's the point of it?
255
00:26:18,380 --> 00:26:24,740
We are like blind men lost
in the streets of a big city.
256
00:26:24,820 --> 00:26:29,480
The streets lead to a goal,
but we often return
257
00:26:29,550 --> 00:26:37,520
to the same places
to get to where we want to be.
258
00:26:37,600 --> 00:26:43,230
I can see a few little streets here which,
as it is now,
259
00:26:43,300 --> 00:26:45,600
are going nowhere.
260
00:26:45,670 --> 00:26:48,800
New combinations have to be arranged,
261
00:26:48,870 --> 00:26:52,240
then the whole will be clear,
262
00:26:52,310 --> 00:26:54,870
because one man cannot invent something
263
00:26:54,940 --> 00:26:58,350
that another cannot solve.
264
00:26:58,420 --> 00:27:01,540
I no longer follow.
265
00:27:01,620 --> 00:27:03,740
Then let's keep listening.
266
00:27:05,350 --> 00:27:10,260
Caballero Toledo regained his
former gaiety and balanced soul,
267
00:27:10,330 --> 00:27:16,390
and I went to look for that impossible man.
268
00:27:16,470 --> 00:27:20,630
I happened to meet him that same day.
269
00:27:51,900 --> 00:27:55,530
I like you, I'll take you as a servant.
270
00:27:55,600 --> 00:27:59,200
Give thanks to heaven
271
00:27:59,280 --> 00:28:02,180
that unlimited possibilities
are opening up to you.
272
00:28:02,240 --> 00:28:05,680
I suppose you haven't met many noblemen.
273
00:28:05,750 --> 00:28:09,580
I can easily prove that
I was brought up as a gentleman.
274
00:28:09,650 --> 00:28:19,590
The fact that I'm a beggar
is down to fate, not birth.
275
00:28:19,660 --> 00:28:20,820
That's fine.
276
00:28:24,730 --> 00:28:27,140
Let's go, se�or.
277
00:28:40,080 --> 00:28:46,720
At first, your duties
won't seem very attractive,
278
00:28:46,790 --> 00:28:51,020
as you won't be paid or have proper clothes.
279
00:28:51,100 --> 00:28:52,560
As for board...
280
00:28:52,630 --> 00:28:54,860
Are you by any chance the Don Busqueros
281
00:28:54,930 --> 00:28:59,160
to whom Lopez Suarez owes so much?
282
00:28:59,240 --> 00:29:00,790
Yes, that's me.
283
00:29:00,870 --> 00:29:03,770
I'd have ended this whole thing successfully
284
00:29:03,840 --> 00:29:08,280
if he hadn't got the wrong window,
but let's be patient.
285
00:29:08,350 --> 00:29:11,180
Caballero Toledo wishes to get to know you.
286
00:29:11,240 --> 00:29:14,850
Toledo?
It's a great honour for me.
287
00:29:14,920 --> 00:29:20,290
I found out that Lopez Senior
travelled from C�diz,
288
00:29:20,360 --> 00:29:22,520
and waited at the house,
289
00:29:22,590 --> 00:29:25,030
but having missed his son, went to town.
290
00:29:25,100 --> 00:29:26,530
Where to?
291
00:29:26,600 --> 00:29:29,330
Where can a provincial man go?
292
00:29:29,400 --> 00:29:31,160
To see the church.
293
00:29:31,230 --> 00:29:35,570
Wrong, you noble tramp.
294
00:29:35,640 --> 00:29:37,940
To the tavern.
But which one?
295
00:29:38,010 --> 00:29:40,000
The nearest.
296
00:30:07,270 --> 00:30:09,530
But se�or, what nonsense.
297
00:30:12,410 --> 00:30:16,370
You must admit, C�diz is a more
important city than Madrid.
298
00:30:16,450 --> 00:30:20,140
What's more, Suarez,
who was short of cash, was trading,
299
00:30:20,220 --> 00:30:23,620
thanks to his contacts with Livardez.
300
00:30:23,690 --> 00:30:26,920
Moro, in order to retrieve the money,
301
00:30:26,990 --> 00:30:29,860
had to start a case,
which is still unfinished.
302
00:30:29,930 --> 00:30:34,190
Suarez sued Moro to make him
accept not a million,
303
00:30:34,260 --> 00:30:38,930
but two million from the investment.
304
00:30:39,000 --> 00:30:41,300
The Suarez family is the greatest in Spain
305
00:30:41,370 --> 00:30:44,900
and you are an ill informed big mouth.
306
00:30:44,970 --> 00:30:47,200
Thank you for your company.
307
00:30:53,480 --> 00:30:58,940
I can see, se�or,
that you're an honest negotiator.
308
00:30:59,020 --> 00:31:02,050
I'm honoured by what you've said.
309
00:31:02,130 --> 00:31:04,720
I'm Gaspar Suarez from C�diz.
310
00:31:04,790 --> 00:31:07,060
My name is Moraredo.
311
00:31:07,130 --> 00:31:09,190
You are heaven sent.
312
00:31:09,260 --> 00:31:11,060
I deduced from your talk
313
00:31:11,140 --> 00:31:14,730
that you're a true connoisseur of life.
314
00:31:14,800 --> 00:31:16,740
At your service.
315
00:31:16,810 --> 00:31:19,430
I sent my son here,
316
00:31:19,510 --> 00:31:22,340
I forbade him to use the title "Don"
or frequent nobles.
317
00:31:22,410 --> 00:31:24,500
Very wise.
Or draw a sword.
318
00:31:24,580 --> 00:31:26,280
Understandable.
319
00:31:26,350 --> 00:31:29,910
Just imagine, my Lopez is now Don Lopez,
and the only person
320
00:31:29,990 --> 00:31:34,450
he is close to
is a nobleman called Busqueros.
321
00:31:34,520 --> 00:31:36,250
Unbelievable.
322
00:31:36,330 --> 00:31:38,490
And he fought him and
was thrown out of the window.
323
00:31:41,870 --> 00:31:45,630
I've decided to have him married immediately.
324
00:31:45,700 --> 00:31:50,800
Do you know a young lady
from a spotless family?
325
00:31:50,870 --> 00:31:52,640
I do.
326
00:31:52,710 --> 00:31:54,610
What a lucky coincidence.
327
00:31:54,680 --> 00:31:57,150
A reputable merchant also got angry
328
00:31:57,210 --> 00:31:59,770
and said he'd closet her in the monastery
329
00:31:59,850 --> 00:32:03,080
if she doesn't choose a husband this week.
330
00:32:03,150 --> 00:32:04,780
I'd love to talk to her.
331
00:32:04,850 --> 00:32:06,620
You'll meet her today.
332
00:32:08,630 --> 00:32:10,180
What in an inn?
333
00:32:10,260 --> 00:32:12,390
A lady from a good family?
334
00:32:12,460 --> 00:32:16,290
Incognito.
We should hurry.
335
00:32:16,370 --> 00:32:18,060
He's paying.
336
00:32:18,140 --> 00:32:19,760
Farewell.
337
00:32:27,040 --> 00:32:29,910
Today, more than ever,
338
00:32:29,980 --> 00:32:31,970
you'll understand the value of my friendship.
339
00:32:40,590 --> 00:32:46,250
You know, Don Lopez,
such complex tasks are my speciality.
340
00:32:54,940 --> 00:33:00,340
From what I gather,
you know the merchant's life well.
341
00:33:00,410 --> 00:33:06,040
But excuse me, Se�or...
342
00:33:06,120 --> 00:33:07,850
Moraredo.
343
00:33:07,920 --> 00:33:12,680
Your name is not known in merchants' circles.
344
00:33:12,750 --> 00:33:14,720
You know, se�or...
345
00:33:14,790 --> 00:33:17,690
I presume the situation hasn't allowed you,
so far,
346
00:33:17,760 --> 00:33:22,820
to try your hand at a business
conducive to your abilities.
347
00:33:32,410 --> 00:33:36,900
The reason for my behaviour,
se�or, is not impertinence.
348
00:33:36,980 --> 00:33:39,210
I came here only because
349
00:33:39,280 --> 00:33:43,680
my father's rage forces me to seek salvation.
350
00:33:43,750 --> 00:33:46,450
I respect the name of Suarez.
351
00:33:46,520 --> 00:33:49,320
Dear lady, I'm honoured.
352
00:33:52,060 --> 00:33:55,050
So you intend to marry Se�orita Moro.
353
00:33:55,130 --> 00:33:57,990
Se�orita Moro?
354
00:33:58,070 --> 00:34:00,730
Are your intentions not serious?
355
00:34:00,800 --> 00:34:02,860
There's a misunderstanding!
356
00:34:02,940 --> 00:34:05,170
If you can kneel in front of my sister,
357
00:34:05,240 --> 00:34:07,270
you're not too old to duel.
358
00:34:07,350 --> 00:34:08,970
Draw or go out the window!
359
00:34:09,040 --> 00:34:10,240
What?
360
00:34:10,310 --> 00:34:12,410
Your honour is at stake.
361
00:34:33,100 --> 00:34:36,470
I forbid you to have anything to do
with nobility.
362
00:34:36,540 --> 00:34:39,870
I only got close to the one
standing next to you.
363
00:34:39,940 --> 00:34:41,910
You shouldn't have duelled.
364
00:34:41,980 --> 00:34:45,350
Mind, se�or, you've got a sword
in your hand too.
365
00:34:50,750 --> 00:34:54,850
Oh, Lopez, why on earth
did you choose Se�orita Moro?
366
00:34:54,930 --> 00:34:58,520
But you yourself were kneeling
at her feet not long ago.
367
00:35:07,100 --> 00:35:13,370
The punishment, Se�or Gaspar Suarez,
always fits the crime.
368
00:35:13,440 --> 00:35:21,650
If your son takes my daughter's hand,
it would be an honour.
369
00:35:21,720 --> 00:35:26,780
Although he chose to introduce himself
through the window,
370
00:35:26,860 --> 00:35:29,250
his actions were undoubtedly due to
371
00:35:29,330 --> 00:35:31,550
the grudge over the two million.
372
00:35:31,630 --> 00:35:36,400
I'll accept it then,
provided I can add another two million,
373
00:35:36,470 --> 00:35:41,560
and give it all to your son,
along with my daughter's hand.
374
00:35:53,620 --> 00:35:55,550
You've done a good job.
375
00:36:00,660 --> 00:36:04,060
Well done, well done, se�or.
376
00:36:04,130 --> 00:36:07,930
It's not hard to see how it'll turn out.
377
00:36:08,000 --> 00:36:11,060
Lopez was taken to his future
father in law's house,
378
00:36:11,140 --> 00:36:16,840
and with Inez's care, he'll soon recover.
379
00:36:16,910 --> 00:36:22,970
And now I'd like to hear more about
the other affair.
380
00:36:23,040 --> 00:36:29,780
Was this woman, Frasquita, so charming then?
381
00:36:32,750 --> 00:36:38,130
I told the story you just mentioned
to a young gentleman.
382
00:36:38,190 --> 00:36:42,290
Yes, yes, and Lopez Suarez
passed it on to my friend,
383
00:36:42,370 --> 00:36:45,100
who introduced me to her.
384
00:36:45,170 --> 00:36:47,760
You have an incredible memory, se�or.
385
00:36:47,840 --> 00:36:50,430
Since you already know Frasquita's story,
386
00:36:50,500 --> 00:36:53,240
I should tell the story of her husband,
387
00:36:53,310 --> 00:37:00,340
and how he got to meet
an unfortunate young man.
388
00:37:00,410 --> 00:37:02,820
Go ahead.
389
00:37:02,890 --> 00:37:04,910
That very night,
390
00:37:04,990 --> 00:37:07,980
I found myself in entirely
different circumstances.
391
00:39:18,220 --> 00:39:19,880
Who are you?
392
00:39:19,960 --> 00:39:22,690
This sign shows I'm in the Devil's power.
393
00:39:22,760 --> 00:39:24,990
Reprobate, stop persecuting me!
394
00:39:25,060 --> 00:39:27,090
Persecute.
395
00:39:27,160 --> 00:39:31,900
What of the doubloons you paid
for Count Pe�a Flor's head?
396
00:39:31,970 --> 00:39:34,340
What do you want of me?
397
00:39:34,400 --> 00:39:36,160
You recognise me?
398
00:39:36,240 --> 00:39:37,930
As you can see,
399
00:39:38,000 --> 00:39:45,180
the count, before his death,
raised the stakes.
400
00:39:45,250 --> 00:39:48,150
Don't! Don't!
401
00:40:05,930 --> 00:40:10,130
You've given us a pleasant hour, se�or.
402
00:40:10,210 --> 00:40:12,680
You have not disappointed me.
403
00:40:12,740 --> 00:40:16,640
Excuse me for telling of things
which is a sin in itself,
404
00:40:16,710 --> 00:40:20,110
but it is a very instructive story.
405
00:40:23,090 --> 00:40:26,390
What happened to Se�ora Cornandez?
406
00:40:26,460 --> 00:40:29,150
She became a widow!
407
00:40:29,230 --> 00:40:31,490
Then she married her lover,
408
00:40:31,560 --> 00:40:33,860
and ever since, has led a model life.
409
00:40:33,930 --> 00:40:35,730
Here she is!
410
00:40:38,070 --> 00:40:39,530
Well?
411
00:40:39,600 --> 00:40:41,600
But this is Do�a Iscariz.
412
00:40:41,670 --> 00:40:43,540
Frasquita.
413
00:40:50,510 --> 00:40:52,280
What can I do?
414
00:40:54,280 --> 00:40:57,380
I couldn't. Nor could I!
The only way is...
415
00:41:00,360 --> 00:41:02,190
She said I was her first lover.
416
00:41:02,260 --> 00:41:04,320
There are other women in the world.
417
00:41:13,400 --> 00:41:16,600
Toledo?
Se�or Toledo!
418
00:41:16,670 --> 00:41:18,700
Run!
419
00:41:18,770 --> 00:41:20,570
Don't panic!
420
00:41:37,600 --> 00:41:40,060
I must think it all over again.
421
00:41:40,130 --> 00:41:43,100
More carefully this time.
422
00:41:43,160 --> 00:41:44,250
Se�or!
423
00:41:44,330 --> 00:41:46,230
Farewell, my friends.
424
00:41:46,300 --> 00:41:48,070
Your sword.
425
00:41:58,410 --> 00:42:01,380
He leads an exhausting life, I must say.
426
00:42:01,450 --> 00:42:04,710
There should be a ladder under every window.
427
00:42:07,690 --> 00:42:09,350
Just in case.
428
00:42:28,510 --> 00:42:29,770
What's up?
429
00:42:29,850 --> 00:42:33,080
The officers of the guard
are sorting out a problem.
430
00:42:53,240 --> 00:42:55,200
Must have been a dilemma.
431
00:42:55,270 --> 00:42:57,640
There were other reasons too.
432
00:43:11,090 --> 00:43:13,110
Is what you said true?
433
00:43:13,190 --> 00:43:14,750
I never back down.
434
00:43:34,880 --> 00:43:40,440
If I'm not mistaken,
that brave officer was your father.
435
00:43:50,460 --> 00:43:56,190
The chronicles of his duels
mention those events.
436
00:43:56,260 --> 00:43:59,660
In order to avoid an argument,
he duelled twice that day,
437
00:43:59,740 --> 00:44:08,940
wounded five in the afternoon
and six more in the evening.
438
00:44:09,010 --> 00:44:13,850
He did right, or there'd have been
an unnecessary argument!
439
00:44:13,910 --> 00:44:16,780
And this is the end of the story.
440
00:44:16,850 --> 00:44:19,580
You wanted me to tell of my adventures,
441
00:44:19,660 --> 00:44:24,420
and I don't think you regret your curiosity.
442
00:44:24,490 --> 00:44:26,520
We must part.
443
00:44:26,600 --> 00:44:29,760
The hour of parting...
444
00:44:29,830 --> 00:44:34,460
I'm very sorry...
also has its sweetness.
445
00:44:40,310 --> 00:44:43,000
Important affairs are calling you.
446
00:45:01,630 --> 00:45:04,360
But you said...
447
00:45:17,580 --> 00:45:21,350
I don't think, se�or,
you've got much time left.
448
00:47:35,150 --> 00:47:40,450
Alfonso Van Worden, we're waiting for you.
449
00:47:40,520 --> 00:47:41,720
Who are you?
450
00:47:41,790 --> 00:47:43,720
My name will tell you nothing.
451
00:47:43,790 --> 00:47:46,190
Welcome to Gomelez's land.
452
00:49:03,070 --> 00:49:06,560
You must recognise the hermit in me,
453
00:49:06,640 --> 00:49:13,570
and thus guess that
I am the Sheik of the Gomelez.
454
00:49:13,650 --> 00:49:19,780
You are here because
you have not disappointed us.
455
00:49:25,230 --> 00:49:28,390
Well, I'm a captain of the guard.
456
00:49:28,460 --> 00:49:33,870
It's time for me to reveal our secret.
457
00:49:33,940 --> 00:49:38,900
The Prophet has blessed your love.
458
00:49:38,970 --> 00:49:47,000
they will both soon be mothers
and continue the family line.
459
00:49:56,960 --> 00:50:00,760
We've been toying with you long enough
460
00:50:00,830 --> 00:50:04,600
to make sure that
your first night in Venta Quemada
461
00:50:04,660 --> 00:50:08,000
will be fruitful for the Gomelez family,
462
00:50:08,070 --> 00:50:14,870
as you are the only male heir
to our vanishing line.
463
00:50:17,540 --> 00:50:21,680
Everything you have been through
was a planned game,
464
00:50:21,750 --> 00:50:25,880
meant to test your honour and courage.
465
00:50:29,960 --> 00:50:33,860
Your men were the ghosts and spirits?
466
00:50:36,530 --> 00:50:37,960
And the Cabalist?
467
00:50:38,030 --> 00:50:39,860
Yes.
468
00:50:39,930 --> 00:50:42,200
So was Pasheko.
469
00:50:42,270 --> 00:50:45,540
He is a Basque acrobat
470
00:50:45,610 --> 00:50:50,870
and he lost an eye performing
some dangerous acrobatics.
471
00:50:55,450 --> 00:51:01,010
If you say Velasquez was also involved,
I won't believe it.
472
00:51:01,090 --> 00:51:02,390
Yes.
473
00:51:02,460 --> 00:51:05,550
This heretic caused us a lot of trouble
474
00:51:05,630 --> 00:51:09,090
and we are putting our hopes
in Rebecca's hands.
475
00:51:09,160 --> 00:51:13,620
In this book is everything
you saw and experienced.
476
00:51:13,700 --> 00:51:17,370
Maybe I can put it all in some order at last.
477
00:51:27,120 --> 00:51:30,020
The rest you can write yourself.
478
00:51:30,090 --> 00:51:35,680
May Allah send the dew
of happiness on your head.
479
00:51:40,630 --> 00:51:43,390
Kiss him, Zibelda.
480
00:51:47,170 --> 00:51:50,870
I will be happy seeing him in your arms.
481
00:51:58,150 --> 00:52:06,680
Whenever I see you,
I am always afraid I won't see you again.
482
00:52:08,060 --> 00:52:12,120
Perhaps we won't meet again.
483
00:52:12,190 --> 00:52:16,390
But we want to live in your memory forever.
484
00:52:17,730 --> 00:52:22,970
The hour of parting also has its sweetness.
485
00:52:23,040 --> 00:52:28,640
But now I know everything,
486
00:52:28,710 --> 00:52:34,380
so tell me really who you are.
487
00:52:38,790 --> 00:52:40,520
Close your eyes.
488
00:52:46,230 --> 00:52:50,600
And when you hear your name, follow us.
489
00:53:02,880 --> 00:53:04,870
Now?
490
00:54:27,500 --> 00:54:31,400
Can we make it before dark?
491
00:54:31,470 --> 00:54:34,060
We can.
492
00:54:34,140 --> 00:54:36,500
This time we can.
493
00:54:36,570 --> 00:54:38,200
For sure.
494
00:54:56,330 --> 00:54:58,090
Where have you been?
495
00:54:58,160 --> 00:54:59,990
The mules have escaped.
496
00:55:00,060 --> 00:55:01,960
Off we go on our way.
497
00:55:02,030 --> 00:55:03,330
And hurry!
498
00:55:40,240 --> 00:55:42,230
You must see to him.
499
00:56:01,090 --> 00:56:06,690
A nice room and some peace are
the advantages of our inn.
500
00:56:06,760 --> 00:56:14,760
For a long time, they thought I was missing.
501
00:56:14,840 --> 00:56:17,670
Everybody was overjoyed to see me.
502
00:56:17,740 --> 00:56:23,000
Only the Sheik was saddened to see me weak
503
00:56:23,080 --> 00:56:29,540
and my health damaged.
504
00:56:31,020 --> 00:56:37,120
A meal for the se�or, quick.
505
00:56:37,190 --> 00:56:43,030
Two foreign ladies,
who are spending the night at this inn,
506
00:56:43,100 --> 00:56:46,560
would like to invite you for supper.
507
00:56:46,640 --> 00:56:48,360
What's that?
Where?
508
00:58:04,650 --> 00:58:17,350
The End
37001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.