All language subtitles for The Saragossa Manuscript - Part 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 489 00:00:12,006 --> 00:00:14,500 According to our system, 490 00:00:14,576 --> 00:00:19,513 we allow the prisoner the freedom to accuse himself. 491 00:00:19,582 --> 00:00:22,847 His confession, even though slightly forced, 492 00:00:22,919 --> 00:00:25,786 has its advantages, 493 00:00:25,855 --> 00:00:31,384 when the prisoner is willing to name his collaborators. 494 00:00:43,439 --> 00:00:46,929 Do you know two African princesses? 495 00:00:50,079 --> 00:00:54,140 The longer your silence, the worse I'll be for you. 496 00:00:54,216 --> 00:01:00,417 I can see I'm going to have to help you. 497 00:01:00,490 --> 00:01:03,926 Let's start the first trial. 498 00:01:13,503 --> 00:01:16,802 You're going to faint soon, 499 00:01:16,873 --> 00:01:22,402 but with salt and alcohol, we'll bring you round. 500 00:01:23,912 --> 00:01:26,608 Let's start the second trial 501 00:01:26,683 --> 00:01:33,521 Alfonso! You're saved, Alfonso! 502 00:01:33,590 --> 00:01:39,495 Se�or Zoto is coming to rescue you. 503 00:01:39,561 --> 00:01:41,325 Dear Alfonso! 504 00:01:44,367 --> 00:01:47,233 You've shown great courage, dear cousin. 505 00:01:47,302 --> 00:01:49,828 This is no time for kisses. 506 00:01:49,906 --> 00:01:53,536 By the time the guards arrive, you should be far away. 507 00:01:53,608 --> 00:01:56,578 This is Se�or Zoto. 508 00:01:56,646 --> 00:02:01,174 Se�or Alfonso, I have the honour of introducing my brothers, 509 00:02:01,251 --> 00:02:02,480 Chico... 510 00:02:06,489 --> 00:02:08,319 Muma and Chico. 511 00:02:08,390 --> 00:02:10,449 How come, Zoto? 512 00:02:10,526 --> 00:02:12,890 Your brothers were hanged, weren't they? 513 00:02:12,961 --> 00:02:15,329 You heard right. 514 00:02:15,399 --> 00:02:19,062 But as you can see for yourself, they're fine. 515 00:02:19,134 --> 00:02:22,194 But I saw them my self! 516 00:02:22,271 --> 00:02:28,233 What you saw were two shepherds, hung to pacify the neighbourhood. 517 00:02:28,312 --> 00:02:31,906 This is unbelievable. 518 00:02:31,980 --> 00:02:35,883 Undoubtedly, it's thanks to our horses. 519 00:02:35,950 --> 00:02:42,084 I'm pleased to see you are yourself again. 520 00:02:42,157 --> 00:02:45,423 Bless you, se�or. 521 00:02:45,495 --> 00:02:47,985 They're surrounding us. 522 00:02:48,062 --> 00:02:52,228 Chico, you cover us while we get to the horses. 523 00:02:55,270 --> 00:02:58,502 Where's my sword? 524 00:02:58,574 --> 00:03:00,164 My sword! 525 00:04:25,062 --> 00:04:28,588 Kiss me. 526 00:04:35,973 --> 00:04:37,463 And me. 527 00:04:37,540 --> 00:04:41,600 Oh, how happy I am. 528 00:04:41,677 --> 00:04:43,872 Are you pleased about our meeting, cousin? 529 00:04:47,617 --> 00:04:51,576 Cousin, this locket is horrible. 530 00:04:55,225 --> 00:04:57,420 It's cooling our passion towards you. 531 00:05:48,978 --> 00:05:52,608 Are you happy, cousin? 532 00:05:52,682 --> 00:05:58,052 Yes, although I must say that the end of the night 533 00:05:58,122 --> 00:06:03,389 I spent with you, didn't please me at all. 534 00:06:03,459 --> 00:06:06,519 You'd better accuse us with pleasures. 535 00:06:06,596 --> 00:06:09,225 It wasn't so nice in the morning. 536 00:06:09,298 --> 00:06:12,927 Let's say no more about it. 537 00:06:13,002 --> 00:06:18,235 Here's a plait made of our hair, a talisman 538 00:06:18,307 --> 00:06:20,206 to remind you of us. 539 00:06:21,444 --> 00:06:23,435 Talisman? 540 00:06:23,514 --> 00:06:26,879 It's widely assumed one can only love one woman. 541 00:06:26,949 --> 00:06:29,177 It's a fallacy. 542 00:06:29,252 --> 00:06:31,913 I fell in love with you both equally. 543 00:06:31,987 --> 00:06:34,615 My heart sees no difference. 544 00:06:34,689 --> 00:06:36,591 Adopt our faith. 545 00:06:36,658 --> 00:06:39,389 You would sit on the throne in Tunis 546 00:06:39,461 --> 00:06:43,728 among harems, gardens and fountains. 547 00:06:43,798 --> 00:06:45,288 No, no. 548 00:06:45,369 --> 00:06:48,427 Let's not talk about kingdoms flooded with sunshine. 549 00:06:48,504 --> 00:06:51,495 We're in the abyss, close to Hell. 550 00:06:55,946 --> 00:07:04,750 How dare you be in the company of Golomez women! 551 00:07:04,821 --> 00:07:08,346 Cousin, you're done for! 552 00:07:08,423 --> 00:07:09,947 Forgive us. 553 00:07:10,026 --> 00:07:13,826 Either you'll be killed like a coward with an axe 554 00:07:13,896 --> 00:07:17,831 and your corpse hung next to the Zota brothers 555 00:07:17,899 --> 00:07:22,461 at the mercy of crows and devilish powers, or 556 00:07:22,538 --> 00:07:24,004 But the brothers 557 00:07:24,072 --> 00:07:29,740 Or you'll drink the potion from this chalice. 558 00:07:29,812 --> 00:07:31,677 Gulp it down! 559 00:07:41,290 --> 00:07:48,093 Father, you'd do the same in the name of honour, wouldn't you? 560 00:08:43,384 --> 00:08:46,845 What an unpleasant misunderstanding. 561 00:08:46,923 --> 00:08:50,051 Evil spirits take so many shapes, 562 00:08:50,125 --> 00:08:52,288 it's completely confusing. 563 00:08:52,360 --> 00:08:53,556 You're here too? 564 00:08:53,629 --> 00:08:55,187 You're too young to be a Cabalist, 565 00:08:55,264 --> 00:08:59,725 though you too are carrying a rope around your neck. 566 00:08:59,802 --> 00:09:01,668 Don't worry. 567 00:09:01,738 --> 00:09:03,763 You are brave, I know, 568 00:09:03,840 --> 00:09:07,365 though you've not had much experience. 569 00:09:07,442 --> 00:09:10,173 You're Alfonso? 570 00:09:10,245 --> 00:09:12,509 Your mother is a Gomelez 571 00:09:12,581 --> 00:09:14,846 and you are a captain of the Walloon Guard. 572 00:09:17,019 --> 00:09:18,884 Let's leave this unpleasant place 573 00:09:18,955 --> 00:09:21,219 and decide what to do next. 574 00:09:21,291 --> 00:09:24,052 My name is Alfonso Van Worden. 575 00:09:25,293 --> 00:09:26,725 That's evident. 576 00:09:27,964 --> 00:09:30,259 I can see you have mellowed. 577 00:09:30,331 --> 00:09:33,528 I have a miraculous potion to restore your strength. 578 00:09:33,600 --> 00:09:38,096 No, no, no more miraculous potions! 579 00:09:42,812 --> 00:09:44,610 Where are you going, se�or? 580 00:09:44,681 --> 00:09:45,807 To Madrid. 581 00:09:45,879 --> 00:09:47,144 Good. 582 00:09:47,216 --> 00:09:51,711 On our way we'll stop at a place where I left a good meal. 583 00:09:51,788 --> 00:09:54,153 Not miraculous, but sumptuous. 584 00:09:56,426 --> 00:09:59,759 Now listen, the books of Nach Sou Chasi 585 00:09:59,830 --> 00:10:02,321 contain wise Chaldean knowledge, 586 00:10:02,399 --> 00:10:04,889 while the verses of Shir Ha Shi Mir 587 00:10:04,966 --> 00:10:07,331 contain the purest beauty of poetry. 588 00:10:07,403 --> 00:10:09,701 In Hebrew, every letter is a number, 589 00:10:09,773 --> 00:10:11,764 every word a very wise combination. 590 00:10:11,841 --> 00:10:15,004 If it is pronounced with the right exhalation and accent, 591 00:10:15,076 --> 00:10:20,038 one may move mountains and drain rivers. 592 00:10:20,115 --> 00:10:24,451 You must know that Adonai created the world with a word... 593 00:10:29,259 --> 00:10:32,057 Someone played a joke on me here last night, 594 00:10:32,129 --> 00:10:33,687 But let's go in anyway. 595 00:10:36,899 --> 00:10:38,298 My horse! 596 00:10:38,368 --> 00:10:39,663 Unbelievable! 597 00:10:39,735 --> 00:10:41,134 Mine too. 598 00:10:44,572 --> 00:10:46,336 I don't understand. 599 00:10:46,408 --> 00:10:48,399 The horse follows his master. 600 00:10:51,014 --> 00:10:56,951 It's lucky that devils do not need food. 601 00:11:36,259 --> 00:11:38,850 Good, isn't it? 602 00:11:38,927 --> 00:11:40,326 What's good? 603 00:11:40,397 --> 00:11:42,259 Just asking. 604 00:11:42,331 --> 00:11:44,163 I am pleased to be able to satisfy your hunger. 605 00:11:47,269 --> 00:11:48,326 What's that? 606 00:11:51,341 --> 00:11:53,605 It must be your property. 607 00:11:56,745 --> 00:11:59,374 Then you too have spent the night here? 608 00:12:00,750 --> 00:12:03,149 Yes, but I won't tell you the whole story. 609 00:12:06,288 --> 00:12:08,221 It was a wonderful night... 610 00:12:09,392 --> 00:12:11,120 in spite of everything. 611 00:12:11,192 --> 00:12:13,355 In spite of what? 612 00:12:13,427 --> 00:12:15,091 I have also given my word. 613 00:12:15,163 --> 00:12:17,860 To whom? Two beautiful women, 614 00:12:17,932 --> 00:12:19,956 but do not ask for more. 615 00:12:24,508 --> 00:12:26,634 Let's set off. 616 00:12:26,710 --> 00:12:29,941 It's still a long way to Madrid. 617 00:12:30,013 --> 00:12:34,245 Do you know a quicker way, se�or? 618 00:12:34,317 --> 00:12:36,716 Yes, that way. 619 00:12:36,783 --> 00:12:40,379 That's where the Inquisition fell upon me. 620 00:12:40,456 --> 00:12:44,291 You're right, it's better to avoid an ambush. 621 00:12:52,402 --> 00:12:54,336 Is there any other path? 622 00:12:54,403 --> 00:12:56,998 Of course, for a Cabalist. 623 00:12:57,072 --> 00:13:00,336 We'll go around and come out on the one to Madrid. 624 00:13:24,500 --> 00:13:27,993 Seter So Har shows us the depth of the ten elements, 625 00:13:28,071 --> 00:13:32,129 creating integrity of taste. 626 00:13:32,206 --> 00:13:34,267 All this enables us 627 00:13:34,344 --> 00:13:36,812 to get to the powers ruling pandemonium. 628 00:13:36,879 --> 00:13:39,211 Must you always talk in riddles? 629 00:13:39,282 --> 00:13:41,182 It makes my journey more interesting. 630 00:13:41,250 --> 00:13:43,947 And they rule nightmares and demons, 631 00:13:44,019 --> 00:13:48,581 among which we can distinguish Hungarian and Polish zombies... 632 00:14:23,557 --> 00:14:24,956 Help! 633 00:14:30,133 --> 00:14:32,931 I arrest you in the name of the Inquisition! 634 00:14:33,003 --> 00:14:35,368 Give up your sword! 635 00:14:35,437 --> 00:14:38,428 Do not resist, Alfonso Van Worden! 636 00:14:38,508 --> 00:14:40,874 I am Don Pedro Velasquez! 637 00:14:40,942 --> 00:14:42,807 Are you crazy, se�ores? 638 00:14:42,878 --> 00:14:44,243 Indeed. 639 00:14:54,057 --> 00:14:56,423 It's not him. Who is he? 640 00:14:56,490 --> 00:14:57,721 Don Pedro. 641 00:14:57,793 --> 00:15:00,854 He looks rather similar. What are you doing here? 642 00:15:00,928 --> 00:15:04,422 I thought the roads were for everybody. 643 00:15:04,500 --> 00:15:06,490 Se�ores bandits! 644 00:15:06,567 --> 00:15:08,195 There is no road here. 645 00:15:08,269 --> 00:15:09,668 Get off! 646 00:15:09,739 --> 00:15:11,899 He must have gone the other way. 647 00:15:15,244 --> 00:15:18,211 Maybe he went back to Venta Quemada. 648 00:15:18,278 --> 00:15:20,749 I was told he was coming this way. 649 00:15:20,817 --> 00:15:23,784 You don't seem eager to apologise for this mistake. 650 00:15:23,851 --> 00:15:25,787 Stop bothering us! 651 00:15:25,855 --> 00:15:28,947 In that case, I will apologise to the honourable se�ores. 652 00:15:37,331 --> 00:15:39,528 A thorn. 653 00:15:39,600 --> 00:15:41,760 There is nothing with which to take it out. 654 00:16:10,230 --> 00:16:12,528 And there is no place to hide, 655 00:16:12,600 --> 00:16:15,230 just to examine the situation, of course. 656 00:16:28,451 --> 00:16:30,850 Se�or Alfonso Van Worden? 657 00:16:30,918 --> 00:16:35,653 Some ill mannered thugs await you over there. 658 00:16:35,724 --> 00:16:37,157 The Inquisition? 659 00:16:37,225 --> 00:16:38,591 Yes. 660 00:16:38,659 --> 00:16:40,821 Why should the Inquisition be here? 661 00:16:40,894 --> 00:16:43,385 they didn't recognise you weren't Van Worden? 662 00:16:43,465 --> 00:16:46,865 they probably didn't, if they held me up. 663 00:16:46,933 --> 00:16:48,926 That's what logic would dictate. 664 00:16:52,575 --> 00:16:54,008 And what now? 665 00:16:54,076 --> 00:16:57,942 You will ride to my castle, se�or, a few miles away. 666 00:16:58,013 --> 00:17:00,743 You have a castle in the neighbourhood? 667 00:17:00,817 --> 00:17:02,340 You didn't mention it. 668 00:17:02,417 --> 00:17:05,284 It just proves the beauty of modesty. 669 00:17:05,355 --> 00:17:07,084 What if they find me? 670 00:17:07,154 --> 00:17:09,817 they cannot enter my castle. We'll take the shortest route. 671 00:17:09,893 --> 00:17:12,623 If I too could take advantage of your hospitality, 672 00:17:12,692 --> 00:17:15,220 I could hope for a quiet night. 673 00:17:15,298 --> 00:17:19,288 Knowing the se�or Cabalist, I know he won't refuse shelter. 674 00:17:19,366 --> 00:17:20,731 Yes, of course. 675 00:17:20,804 --> 00:17:22,201 Thank you. 676 00:17:22,269 --> 00:17:24,297 I will have time to reconsider 677 00:17:24,374 --> 00:17:26,171 everything that's happened to me. 678 00:17:26,240 --> 00:17:29,439 That could drive an inexperienced person insane. 679 00:17:29,509 --> 00:17:32,037 The human mind is ready to accept anything, 680 00:17:32,115 --> 00:17:34,515 if it is used knowingly. 681 00:17:48,131 --> 00:17:54,969 End of Part One 682 00:17:58,842 --> 00:18:05,805 The Saragossa Manuscript, Part Two 683 00:18:48,221 --> 00:18:50,712 Enrico, the master has arrived! 684 00:18:50,790 --> 00:18:52,317 Has something happened? 685 00:18:52,394 --> 00:18:53,692 I don't know. 686 00:18:56,298 --> 00:19:00,028 Let's rest after the rigours of the journey. 687 00:19:00,103 --> 00:19:02,798 Se�or, you're completely safe here. 688 00:19:02,872 --> 00:19:05,337 My house is at your disposal. 689 00:19:05,405 --> 00:19:07,035 Fifteenth century. 690 00:19:07,107 --> 00:19:08,972 You're an expert on everything. 691 00:19:09,045 --> 00:19:12,640 Curiosity distinguishes us from animals. 692 00:19:12,712 --> 00:19:15,010 I look, listen and draw conclusions. 693 00:19:15,084 --> 00:19:21,990 Se�or, I am pleased to have met you and to be in your company. 694 00:19:22,057 --> 00:19:27,325 Good company is more precious than wealth or black magic. 695 00:19:27,394 --> 00:19:30,161 Gentlemen, this is not the place for disputes. 696 00:19:30,230 --> 00:19:31,894 Please go in. 697 00:19:31,968 --> 00:19:33,730 Enrico, show the gentlemen the way. 698 00:19:51,019 --> 00:19:52,780 You were to be here in three days time. 699 00:19:52,855 --> 00:19:55,153 Unforeseeable complications. 700 00:19:55,221 --> 00:19:56,851 Everything got mixed up. 701 00:19:56,923 --> 00:19:57,950 And what now? 702 00:19:58,027 --> 00:20:00,356 What now? I don't know. 703 00:20:00,430 --> 00:20:03,692 We must keep him here. I await new instructions. 704 00:20:03,766 --> 00:20:06,394 Who's the other one? 705 00:20:06,469 --> 00:20:08,434 Careful! 706 00:20:08,501 --> 00:20:10,163 Ask no more. 707 00:20:10,239 --> 00:20:13,365 Go and make yourself becoming. 708 00:20:13,442 --> 00:20:15,000 You might have told me. 709 00:20:15,076 --> 00:20:18,172 You're boring me, my dear. It was not possible. 710 00:20:20,016 --> 00:20:22,883 I have the impression that all this is happening 711 00:20:22,951 --> 00:20:25,682 because of evil spirits. 712 00:20:25,755 --> 00:20:28,586 I'd rather blame people, se�or. 713 00:20:28,655 --> 00:20:30,853 Someone must be after you 714 00:20:30,924 --> 00:20:34,155 to put you through all these misfortunes. 715 00:20:34,230 --> 00:20:39,133 I'm in your debt, se�or, as it seems that thanks to you, 716 00:20:39,201 --> 00:20:41,394 I'll find the key to this riddle. 717 00:20:41,471 --> 00:20:42,938 I like it here. 718 00:20:43,006 --> 00:20:45,201 Peace and quiet. 719 00:20:45,271 --> 00:20:48,334 Think it all through once again. 720 00:20:57,586 --> 00:21:00,019 have all your needs been met, se�or? 721 00:21:02,490 --> 00:21:04,548 I don't know how to thank you. 722 00:21:04,625 --> 00:21:07,115 Not at all. Make yourself at home. 723 00:21:07,193 --> 00:21:09,559 Thank you. I feel fine here, 724 00:21:09,632 --> 00:21:12,624 I'm really well. 725 00:21:12,701 --> 00:21:15,170 I've thought everything through. 726 00:21:15,238 --> 00:21:17,229 And? 727 00:21:17,306 --> 00:21:22,605 It'd be best for me to go to Madrid as soon as possible. 728 00:21:22,678 --> 00:21:28,708 I hope I'll be able to make it in the dark. 729 00:21:28,785 --> 00:21:32,016 The Inquisition is still guarding all the roads. 730 00:21:36,526 --> 00:21:40,326 Maybe Se�or Velasquez has some good advice? 731 00:21:40,394 --> 00:21:42,660 He's an unbeliever. 732 00:21:42,730 --> 00:21:44,393 What shall I do then? 733 00:21:44,467 --> 00:21:45,865 Wait. 734 00:22:00,750 --> 00:22:02,942 You have books here. 735 00:22:03,019 --> 00:22:07,979 All the wisdom in the world is to be found on these shelves. 736 00:22:12,595 --> 00:22:15,528 I particularly recommend the Spanish stories. 737 00:23:58,400 --> 00:24:01,493 Se�or Don Pedro, I've found the answer. 738 00:24:01,569 --> 00:24:04,265 Let's have some wine. 739 00:24:04,337 --> 00:24:06,928 Perhaps this midnight oil will mark our vigil 740 00:24:07,005 --> 00:24:08,265 for the last time tonight. 741 00:24:08,342 --> 00:24:11,573 Come, se�or, please, I'd like to show you something. 742 00:24:11,645 --> 00:24:13,438 You're sad. 743 00:24:13,513 --> 00:24:15,880 Let's drink this fine wine. 744 00:24:15,948 --> 00:24:21,544 We'll all soon come to rest in the eternal night. 745 00:24:21,621 --> 00:24:23,714 How could you be so careless? 746 00:24:23,790 --> 00:24:25,587 If he had read the end, 747 00:24:25,659 --> 00:24:28,388 the events which are to follow would make no sense. 748 00:24:32,130 --> 00:24:34,601 Luckily, I arrived in time. 749 00:24:54,188 --> 00:24:56,712 Strange things are happening here, se�or. 750 00:24:59,493 --> 00:25:07,025 I've seen it with my own eyes, I even had it in my own hands. 751 00:25:07,101 --> 00:25:10,967 It must be all due to the evil spirits. 752 00:25:13,169 --> 00:25:17,837 I understand, se�or, that your mind is rebelling against 753 00:25:17,909 --> 00:25:25,842 inexplicable phenomena, but be so kind as to explain in detail. 754 00:25:32,359 --> 00:25:33,688 What are you looking for, se�or? 755 00:25:36,226 --> 00:25:38,323 There was a book here. 756 00:25:38,400 --> 00:25:40,696 I saw the gallows. 757 00:25:40,765 --> 00:25:42,630 Where has it gone? 758 00:25:42,703 --> 00:25:43,928 Here? 759 00:25:44,003 --> 00:25:45,832 There's never been a book like that here. 760 00:25:53,279 --> 00:25:55,976 Demons again? 761 00:25:56,049 --> 00:25:58,380 they are tiring, I admit. 762 00:25:58,448 --> 00:26:02,319 Unfortunately, the world is full of them. 763 00:26:02,388 --> 00:26:06,154 Incantations stop their mischief. 764 00:26:06,226 --> 00:26:07,851 Nonsense. 765 00:26:07,928 --> 00:26:10,861 Don't you believe in incantations then? 766 00:26:10,928 --> 00:26:12,553 No. 767 00:26:12,630 --> 00:26:14,755 What if I prove it? 768 00:26:14,832 --> 00:26:19,996 Only if I can perform them my self. 769 00:26:20,073 --> 00:26:21,540 Go on, se�or. 770 00:26:21,609 --> 00:26:25,169 This is not the place for philosophical disputes. 771 00:26:35,321 --> 00:26:37,582 I am so glad to see you, brother. 772 00:26:37,659 --> 00:26:39,919 When did you get back? 773 00:26:39,993 --> 00:26:43,428 This is Alfonso Van Worden, captain of the guard. 774 00:26:43,496 --> 00:26:46,428 Captain, my sister Rebbecca. 775 00:26:48,935 --> 00:26:51,369 Don Pedro Velasquez. 776 00:26:51,438 --> 00:26:52,563 Se�ora. 777 00:26:52,640 --> 00:26:54,732 I will do my best. 778 00:26:54,803 --> 00:26:58,607 I am glad to convince you of the power of the supernatural. 779 00:26:58,678 --> 00:27:00,438 Of course. 780 00:27:00,513 --> 00:27:03,207 From Aristotle came the principle that in the mind... 781 00:27:06,185 --> 00:27:10,813 Se�or Alfonso, I implore you to tell me what you think 782 00:27:10,890 --> 00:27:18,592 of everything you've experienced since arriving here. 783 00:27:18,665 --> 00:27:21,294 I wouldn't know where to start. 784 00:27:21,368 --> 00:27:24,198 I must have been put to sleep with a potion 785 00:27:24,270 --> 00:27:27,236 and taken to the gallows. 786 00:27:27,303 --> 00:27:31,904 Then you got under the Zota brothers' gallows? 787 00:27:31,976 --> 00:27:34,446 And found them both hanged? 788 00:27:36,351 --> 00:27:39,909 Do they, by any chance, have the habit of coming down? 789 00:27:39,986 --> 00:27:42,717 Very often, usually at night. 790 00:27:47,895 --> 00:27:50,089 Your hand shows that 791 00:27:50,159 --> 00:27:54,659 you are possessed with love for the demons. 792 00:27:54,734 --> 00:27:57,563 Such people have no fear of humans. 793 00:27:57,637 --> 00:27:59,265 I am afraid of nobody. 794 00:28:02,542 --> 00:28:04,511 I am afraid for you. 795 00:28:26,366 --> 00:28:28,630 I am so glad they came. 796 00:28:30,938 --> 00:28:34,395 Gaiety and fun will prevail now. 797 00:28:36,275 --> 00:28:40,976 I am sorry, se�ora, but I have different plans. 798 00:28:41,044 --> 00:28:43,073 Whatever your decision, 799 00:28:43,150 --> 00:28:48,212 you won't refuse to spend a few hours in our company. 800 00:29:02,301 --> 00:29:05,534 Your brother is greeting a gypsy so warmly. 801 00:29:05,601 --> 00:29:07,869 A gypsy? 802 00:29:07,938 --> 00:29:11,169 You'll see in a while what a gypsy he is. 803 00:29:17,650 --> 00:29:19,707 Welcome, Se�or Alfonso. 804 00:29:19,784 --> 00:29:21,981 How do you know who I am? 805 00:29:22,053 --> 00:29:25,319 Our camp moves from one place to another, 806 00:29:25,390 --> 00:29:29,380 and my daughters keep their eyes and ears open. 807 00:29:39,338 --> 00:29:42,303 An enchanted place. 808 00:29:42,375 --> 00:29:45,101 The people of the Sierra are afraid to go near. 809 00:29:45,178 --> 00:29:48,169 I have no reason to tell them they're wrong. 810 00:29:48,246 --> 00:29:52,775 It is better that most of my retinue was left outside. 811 00:29:52,851 --> 00:29:56,118 Se�or Avadoro, in this errant life 812 00:29:56,188 --> 00:29:58,886 you must have encountered many unusual adventures. 813 00:30:02,462 --> 00:30:04,053 I have. 814 00:30:04,130 --> 00:30:05,722 Then tell us, 815 00:30:05,794 --> 00:30:08,494 and Se�or Velasquez will teach us how to experience poetry 816 00:30:08,569 --> 00:30:10,794 without the help of ghosts. 817 00:30:10,871 --> 00:30:12,770 I do not succumb to ghosts, 818 00:30:12,839 --> 00:30:17,775 but I fear your magic power, se�ora. 819 00:30:18,342 --> 00:30:23,338 I reckon that from one end of the world to the other, 820 00:30:23,417 --> 00:30:26,438 the story of love is always the same. 821 00:30:32,659 --> 00:30:36,856 I think you will enjoy hearing about my youthful adventures. 822 00:30:38,496 --> 00:30:43,698 Some are surprising, I could even say, miraculous. 823 00:30:46,803 --> 00:30:51,436 Whenever I go back to those long gone times of my life, 824 00:30:54,313 --> 00:30:57,214 I hear the noise of a variety of passions 825 00:30:57,284 --> 00:30:59,476 and a mixed roaring of storms. 826 00:31:34,688 --> 00:31:38,746 You seem wiser than others, and I have a delicate problem. 827 00:31:38,823 --> 00:31:40,486 Will you follow me? 828 00:31:54,871 --> 00:31:57,707 I am the lover of a certain young person. 829 00:31:57,775 --> 00:32:02,578 She tends, I think, to be fickle. 830 00:32:02,650 --> 00:32:05,981 When you see a woman whose dress suits this, 831 00:32:06,053 --> 00:32:08,746 you'll see whether she goes to church, 832 00:32:08,821 --> 00:32:12,154 or in another direction. 833 00:32:12,226 --> 00:32:13,453 Here. 834 00:32:14,926 --> 00:32:16,953 You'll get another if you do well. 835 00:32:17,029 --> 00:32:19,188 You're her husband, not her lover. 836 00:32:19,265 --> 00:32:22,962 I'm paying you to discover treason, not who I am. 837 00:32:23,034 --> 00:32:26,025 Sharpen your sight, it's time for vespers. 838 00:32:26,102 --> 00:32:27,571 I'll wait at the inn. 839 00:32:27,640 --> 00:32:30,803 Of lovers. Of lovers. 840 00:33:10,082 --> 00:33:14,880 What is this? Your beauty troubled me. 841 00:33:14,953 --> 00:33:17,544 Somebody suspects you of betraying him. 842 00:33:17,621 --> 00:33:19,111 Follow me. 843 00:33:21,127 --> 00:33:23,493 You will give this to Caballero Toledo. 844 00:33:37,109 --> 00:33:40,169 Noble caballero. 845 00:33:40,246 --> 00:33:43,476 My conscience forbids me taking payment from both sides. 846 00:34:42,409 --> 00:34:43,900 What is my fortune? 847 00:34:45,844 --> 00:34:48,143 We'll get married under a big chestnut tree. 848 00:34:49,382 --> 00:34:51,713 Nature will accept our vows. 849 00:34:51,784 --> 00:34:56,244 The rosy glow of dawn will bless us. 850 00:34:56,322 --> 00:34:59,155 I've lost Caballero Toledo's address. 851 00:34:59,226 --> 00:35:01,820 He invited me to a grand feast. 852 00:35:01,896 --> 00:35:04,989 On the other side of the square. 853 00:35:05,065 --> 00:35:06,588 Until we meet again. 854 00:35:06,666 --> 00:35:07,927 Maybe. 855 00:36:42,628 --> 00:36:45,063 Se�or Toledo, 856 00:36:45,130 --> 00:36:49,226 a lady wanted me to give you this little token. 857 00:36:49,302 --> 00:36:55,103 I appreciate your wit, my friend, and honour. 858 00:37:05,753 --> 00:37:08,914 Would you like to become one of my servants? 859 00:37:08,989 --> 00:37:12,219 That's impossible, I was born a nobleman. 860 00:37:12,293 --> 00:37:14,760 I chose the position of beggar 861 00:37:14,829 --> 00:37:17,956 as it does not dim a nobleman's jewel. 862 00:37:18,030 --> 00:37:21,123 An answer worthy of a Spaniard! 863 00:37:21,199 --> 00:37:22,690 Let's have a drink. 864 00:37:27,739 --> 00:37:32,507 Human life is fragile. 865 00:37:32,579 --> 00:37:34,478 Why these dark thoughts, se�or? 866 00:37:38,083 --> 00:37:39,985 I am a sinner. 867 00:37:55,333 --> 00:37:59,704 I used to leave one mistress for another, but I concluded that 868 00:37:59,773 --> 00:38:03,106 I was losing too much time that way, 869 00:38:03,177 --> 00:38:06,077 so I started a new affair before having broken off the last, 870 00:38:06,146 --> 00:38:09,911 and while planning a third. 871 00:38:09,983 --> 00:38:13,007 Spanish women have something... 872 00:38:13,085 --> 00:38:14,643 insistent. 873 00:38:14,722 --> 00:38:16,585 I swore love to each. 874 00:38:16,655 --> 00:38:18,681 The punishment for breaking oaths is terrible. 875 00:38:21,128 --> 00:38:23,525 Indeed, in the other world. 876 00:38:28,702 --> 00:38:31,431 Yesterday, a friend from Malta visited. 877 00:38:31,503 --> 00:38:34,632 His name is Aquillar, 878 00:38:34,708 --> 00:38:40,271 a noble person and a good Christian. 879 00:38:43,717 --> 00:38:45,947 I cannot understand how, 880 00:38:46,018 --> 00:38:49,112 being endowed with such contradictory characters, 881 00:38:49,188 --> 00:38:51,418 we have lived in such friendship. 882 00:38:53,025 --> 00:38:54,755 Aren't you drinking? 883 00:38:54,829 --> 00:38:57,525 I've nearly finished the bottle. 884 00:38:57,597 --> 00:38:59,088 You haven't touched your glass. 885 00:39:15,547 --> 00:39:17,208 What are you thinking about? 886 00:39:17,284 --> 00:39:20,981 I was thinking of the sun which I saw today, 887 00:39:21,052 --> 00:39:24,148 whether I would see it again tomorrow. 888 00:39:24,224 --> 00:39:27,123 You doubtless will, if there is no mist. 889 00:39:27,193 --> 00:39:29,159 I may not live to see tomorrow. 890 00:39:32,831 --> 00:39:35,699 Are you planning a duel? 891 00:39:35,768 --> 00:39:37,760 I could act as your witness. 892 00:39:37,838 --> 00:39:44,539 You are the last man I would ask for this favour. 893 00:39:44,610 --> 00:39:45,976 Good heavens! 894 00:39:49,248 --> 00:39:52,342 You took up your old squabble with my brother? 895 00:39:52,418 --> 00:39:55,717 Shall I lose my friend or my brother in one duel? 896 00:39:55,789 --> 00:39:59,155 I have an ominous feeling... wait until midnight. 897 00:39:59,226 --> 00:40:01,851 If I die, I will come to warn you about the penalties 898 00:40:01,927 --> 00:40:04,360 a sinner faces after he dies. 899 00:40:08,833 --> 00:40:10,699 I didn't want to see you, 900 00:40:10,771 --> 00:40:13,293 but a voice from heaven ordered me to come. 901 00:41:05,257 --> 00:41:07,690 Were you killed? 902 00:41:07,760 --> 00:41:11,592 I was. 903 00:41:11,664 --> 00:41:16,159 Is there a purgatory in the other world? 904 00:41:16,235 --> 00:41:18,204 There is one. 905 00:41:18,271 --> 00:41:21,503 And that's where I am! 906 00:41:40,025 --> 00:41:42,927 Who died? 907 00:41:42,996 --> 00:41:44,690 Tell me, who died? 908 00:41:57,110 --> 00:41:59,168 Toledo fell unconscious. 909 00:42:05,449 --> 00:42:08,418 I'm sorry, but my duties are calling me. 910 00:42:08,487 --> 00:42:10,784 At such an interesting point! 911 00:42:10,856 --> 00:42:15,351 Doses of suspense are the sign of a master. 912 00:42:15,427 --> 00:42:18,592 All that has made me confused. 913 00:42:18,664 --> 00:42:21,690 I've lost the feeling of where reality ends, 914 00:42:21,766 --> 00:42:25,135 and fantasy takes over. 915 00:42:25,204 --> 00:42:28,869 You meant to say poetry. 916 00:42:28,940 --> 00:42:32,309 I do not know what you are aiming at. 917 00:42:32,378 --> 00:42:34,347 I will tell you something 918 00:42:34,414 --> 00:42:37,246 that is based on the principles of geometry. 919 00:42:37,315 --> 00:42:40,081 Wanting to define an infinite number, 920 00:42:40,152 --> 00:42:44,351 I write a horizontal eight and divide it by one. 921 00:42:44,422 --> 00:42:47,085 If I want to express infinite smallness, 922 00:42:47,159 --> 00:42:51,789 I write a one and divide it by the horizontal eight. 923 00:42:51,864 --> 00:42:56,302 All these signs give me no idea about what I want to express 924 00:42:56,369 --> 00:43:01,329 infinity... greatness... 925 00:43:01,407 --> 00:43:05,206 In the cosmos, infinite smallness is an infinite root 926 00:43:05,277 --> 00:43:08,440 of the smallest part of an atom. 927 00:43:08,514 --> 00:43:14,976 So I am defining infinity, but without comprehending. 928 00:43:16,722 --> 00:43:22,320 Well, if I do not comprehend but I can define it, 929 00:43:22,396 --> 00:43:27,628 I am getting near poetry, which seems to be nearer to life 930 00:43:27,699 --> 00:43:31,362 than we suspect. 931 00:43:31,436 --> 00:43:35,534 Empirical science leads to lack of faith. 932 00:43:35,608 --> 00:43:39,101 Only an uneducated man who sees a thing every day 933 00:43:39,177 --> 00:43:43,079 thinks he understands it. 934 00:43:43,150 --> 00:43:47,177 A true researcher proceeds among riddles. 935 00:43:47,253 --> 00:43:51,418 He errs, but he gets nearer his goal every day. 936 00:43:54,525 --> 00:43:58,827 Se�or Avadoro, will you finish Toledo's story? 937 00:43:58,898 --> 00:44:02,925 I remember he was disturbed by a voice from the other world. 938 00:44:03,003 --> 00:44:03,592 Yes. 939 00:44:04,838 --> 00:44:07,829 His tender soul was very sensitive. 940 00:44:10,141 --> 00:44:12,976 So he was in deep despair. 941 00:44:33,467 --> 00:44:34,797 What will you do? 942 00:44:34,867 --> 00:44:36,891 I want to rethink my life. 943 00:44:44,677 --> 00:44:49,239 Se�or Caballero, let me make one comment. 944 00:44:49,315 --> 00:44:51,612 The voice you heard yesterday 945 00:44:51,684 --> 00:44:54,914 said what you could find in any catechism. 946 00:44:54,985 --> 00:44:58,514 Do not burden oneself with premature worries. 947 00:44:58,592 --> 00:45:05,257 My friend, he who once heard the voice of the dead, 948 00:45:05,331 --> 00:45:09,199 will surely not spend much more time among the living. 949 00:46:07,860 --> 00:46:10,918 Farewell, my friend. 950 00:46:30,081 --> 00:46:33,985 Tell the lady everything without getting into detail. 951 00:47:00,280 --> 00:47:03,304 I have chosen you as I have a delicate problem. 952 00:47:03,382 --> 00:47:05,213 I would be glad to help, 953 00:47:05,284 --> 00:47:07,911 but I am afraid to leave my client. 954 00:47:07,985 --> 00:47:10,045 I can substitute for you, it won't be long. 955 00:47:10,121 --> 00:47:11,418 Listen. 956 00:47:20,931 --> 00:47:23,925 I warn you, he is a prattler and a bore. 957 00:47:24,003 --> 00:47:27,335 You can find something interesting in every story. 958 00:47:30,074 --> 00:47:34,637 You remember the se�or with whom I drank wine at your inn? 959 00:47:34,713 --> 00:47:36,773 He is the husband of a young noblewoman. 960 00:47:36,849 --> 00:47:40,512 Discreetly hand this little jewel over to her. 961 00:47:59,771 --> 00:48:02,206 Se�or Lopez Suarez? 962 00:48:06,344 --> 00:48:09,338 like fortune telling, love has its magic. 963 00:48:09,414 --> 00:48:12,110 This tells me you'll see me again soon. 964 00:48:12,184 --> 00:48:13,208 Maybe. 965 00:48:48,420 --> 00:48:52,414 You are kind, but the medicine is awful. 966 00:48:52,489 --> 00:48:57,360 I would give you a more tasty one, but the medic won't let me. 967 00:48:57,429 --> 00:48:59,021 Sit down. 968 00:48:59,097 --> 00:49:00,621 Sit down, when I tell you to. 969 00:49:04,570 --> 00:49:10,440 I have one soft spot and you will do me a favour. 970 00:49:10,507 --> 00:49:12,873 Take this instrument in your hand... 971 00:49:18,050 --> 00:49:20,677 and now listen carefully. 972 00:49:20,753 --> 00:49:27,748 I am the son of Gaspar Suarez, the richest merchant in C�diz. 973 00:49:32,097 --> 00:49:35,998 You're wasting time again on romances. 974 00:49:36,068 --> 00:49:37,592 I'm listening, Daddy. 975 00:49:42,342 --> 00:49:46,072 It's time you departed for Madrid. 976 00:49:46,146 --> 00:49:48,637 You have to get to know the world. 977 00:49:48,713 --> 00:49:52,878 Daddy, I want to get married. 978 00:49:52,952 --> 00:49:56,614 First, pass your examination in life. 979 00:49:56,688 --> 00:50:00,592 These are the rules you have to follow. 980 00:50:00,659 --> 00:50:04,222 I forbid you to get into discussions with noblemen. 981 00:50:04,295 --> 00:50:09,130 The lords honour us while actually they just want credit, 982 00:50:09,199 --> 00:50:12,795 but cannot repay, understand? 983 00:50:12,871 --> 00:50:15,739 I forbid you to use the title of "Don". 984 00:50:15,806 --> 00:50:18,972 You are Suarez and that's that. 985 00:50:19,043 --> 00:50:23,378 And I also forbid you to use your sword. 986 00:50:23,449 --> 00:50:27,284 The habit brings more discredit than good. 987 00:50:28,588 --> 00:50:33,989 Last but not least, under no circumstances 988 00:50:34,061 --> 00:50:38,724 may you enter into any connections 989 00:50:38,797 --> 00:50:42,324 with the house of the banker, Moro. 990 00:50:42,400 --> 00:50:44,527 Moro. 991 00:50:44,601 --> 00:50:48,539 And I will reveal to you why. 992 00:50:50,309 --> 00:50:54,472 Though I am related to the greatest bankers in Spain, 993 00:50:54,547 --> 00:50:59,210 seeing how well you are trading with the Philippines, 994 00:50:59,284 --> 00:51:03,780 I will deposit a million with you for a limited partnership. 995 00:51:03,856 --> 00:51:05,447 I am honoured. 996 00:51:17,369 --> 00:51:22,601 I'll try to double your deposit as soon as possible. 997 00:51:22,675 --> 00:51:26,074 You do not need to hurry, se�or. 998 00:51:26,146 --> 00:51:28,306 Too bad I didn't hurry. 999 00:51:45,864 --> 00:51:50,891 I am Moro, the royal banker, as you know. 1000 00:51:50,969 --> 00:51:55,338 My relative, Se�or Livardez, has passed away. 1001 00:51:55,407 --> 00:52:00,811 In his accounts, there is your cheque for a million. 1002 00:52:00,880 --> 00:52:04,246 Will you please return the capital? 1003 00:52:04,315 --> 00:52:06,342 I have legally taken over his estate. 1004 00:52:06,418 --> 00:52:08,443 The million was invested. 1005 00:52:08,521 --> 00:52:12,547 It will be doubled in the future, maybe even... 1006 00:52:12,623 --> 00:52:14,717 I am very sorry. 1007 00:52:24,402 --> 00:52:27,302 All right. 1008 00:52:27,373 --> 00:52:30,672 Here is your late relative's share. 1009 00:52:36,447 --> 00:52:39,110 And now listen carefully. 1010 00:52:39,186 --> 00:52:43,349 Years later, my ships returned, having tripled the fortune, 1011 00:52:43,422 --> 00:52:48,860 so I wrote to the banker Moro that I had his two million. 1012 00:53:00,905 --> 00:53:05,003 My principal received your letter and begs to inform you 1013 00:53:05,077 --> 00:53:09,309 that the Livardez capital was entered into the books. 1014 00:53:09,380 --> 00:53:11,976 He will not claim any more 1015 00:53:12,052 --> 00:53:14,449 I owe him two million! 1016 00:53:14,521 --> 00:53:17,751 My principal does not even want to hear of it. 1017 00:53:17,822 --> 00:53:20,418 This is an insult! 1018 00:53:20,492 --> 00:53:23,427 I do not need his generous donation! 1019 00:53:23,494 --> 00:53:26,396 He is insulting me! 1020 00:53:26,465 --> 00:53:29,364 I began to claim my rights, 1021 00:53:29,436 --> 00:53:33,132 considering my good name and that of my profession. 1022 00:53:33,204 --> 00:53:35,467 I started proceedings. 1023 00:53:35,541 --> 00:53:39,534 The tribunal of Sevilla pronounced Moro right. 1024 00:53:39,610 --> 00:53:44,311 We are to pay court fees of 600,000 piastres. 1025 00:53:44,382 --> 00:53:46,315 We got no justice. 1026 00:53:46,385 --> 00:53:48,650 Six years wasted. 1027 00:53:48,722 --> 00:53:51,713 And the two million is supposed to be mine? 1028 00:53:51,789 --> 00:53:53,949 That's vile! 1029 00:53:54,025 --> 00:53:56,722 You will appeal. 1030 00:53:59,297 --> 00:54:02,755 So you see, my son, I have good reasons to forbid you 1031 00:54:02,833 --> 00:54:08,204 any contact with the house of the banker Moro. 1032 00:54:08,739 --> 00:54:09,967 And then? 1033 00:54:10,043 --> 00:54:12,510 I said goodbye and, 1034 00:54:12,579 --> 00:54:15,603 filling my carriage with love stories I had bought in C�diz, 1035 00:54:15,681 --> 00:54:18,047 I left for Madrid. 1036 00:54:18,117 --> 00:54:22,349 Pour me some more of this good mixture, good man. 1037 00:54:28,061 --> 00:54:30,289 I feel my strength returning. 1038 00:54:34,699 --> 00:54:41,195 These sentimental stories had softened my soul so much 1039 00:54:41,273 --> 00:54:44,572 that arriving here I was madly in love, 1040 00:54:44,641 --> 00:54:50,239 although I didn't know the object of my desire. 1041 00:55:08,467 --> 00:55:09,934 Oh, sorry. 1042 00:55:24,748 --> 00:55:26,478 Who is that? 1043 00:55:29,155 --> 00:55:31,713 Come on in, se�or. 1044 00:56:18,771 --> 00:56:21,831 Se�or Don Lopez Suarez. 1045 00:56:21,907 --> 00:56:24,137 I came to pay my respects. 1046 00:56:24,208 --> 00:56:27,646 I am generally known under the name of... 1047 00:56:32,650 --> 00:56:36,052 under the name of... 1048 00:56:36,121 --> 00:56:41,581 Don Roque Busqueros, a family from Old Castile. 1049 00:56:41,659 --> 00:56:45,025 My father has forbidden me to use the title of "Don", 1050 00:56:45,097 --> 00:56:47,896 and to get involved with noblemen. 1051 00:56:47,967 --> 00:56:52,902 Se�or Don Lopez, my father, in turn, ordered me 1052 00:56:52,972 --> 00:56:54,963 to give the title of "Don" to all prominent merchants, 1053 00:56:55,039 --> 00:56:57,474 and to seek their company. 1054 00:57:01,880 --> 00:57:04,041 I also respect my father's will. 1055 00:57:09,155 --> 00:57:13,748 Your attitude and the elegance 1056 00:57:13,824 --> 00:57:18,489 with which you got out of your carriage impressed me. 1057 00:57:18,563 --> 00:57:20,588 Is it yours, Don Lopez? 1058 00:57:22,900 --> 00:57:24,561 Mine. 1059 00:57:24,637 --> 00:57:26,831 Lucky coincidence! 1060 00:57:26,905 --> 00:57:29,931 This is what I passionately collect. 1061 00:57:30,007 --> 00:57:33,373 Here, I'll be glad to oblige. 1062 00:57:33,445 --> 00:57:37,108 A real collector always has copies, 1063 00:57:37,181 --> 00:57:41,677 should one get lost for unknown reasons. 1064 00:57:41,753 --> 00:57:47,554 And the third could come in handy, when the chance arises. 1065 00:57:47,626 --> 00:57:51,927 Don... Roque, I just got out of the carriage. 1066 00:57:51,996 --> 00:57:55,329 I am tired and hungry. 1067 00:57:55,400 --> 00:57:56,922 Exactly. 1068 00:58:05,677 --> 00:58:09,168 Well, Don Lopez, it isn't becoming 1069 00:58:09,248 --> 00:58:11,909 that we eat off one plate 1070 00:58:11,985 --> 00:58:17,922 and use the same spoon and fork. 1071 00:58:17,989 --> 00:58:21,119 Hey, boy! Hey, boy. 1072 00:58:21,193 --> 00:58:23,353 Get another set! 1073 00:58:23,427 --> 00:58:25,954 Hey boy, get another set! 1074 00:58:30,601 --> 00:58:40,168 Busqueros entertained me with gossip from Madrid, while I was 1075 00:58:40,244 --> 00:58:45,148 impatiently looking forward to getting back to Buen Retiro. 1076 00:58:45,217 --> 00:58:50,621 This depopulated park is famous in our romantic stories, 1077 00:58:50,688 --> 00:58:55,126 and I don't even know what was telling me 1078 00:58:55,195 --> 00:58:58,789 I would enter into some tender relationship there. 1079 00:59:30,427 --> 00:59:34,195 Se�ora, I probably found what you are looking for. 1080 00:59:34,266 --> 00:59:37,293 I lost my locket and gold chain. 1081 00:59:37,369 --> 00:59:40,668 Was anything written on it? 1082 00:59:40,739 --> 00:59:43,503 You read my name was Inez, 1083 00:59:43,574 --> 00:59:46,940 and that the original of the portrait is mine. 1084 00:59:47,012 --> 00:59:49,914 May I comment, lovely lady, 1085 00:59:49,981 --> 00:59:53,007 that the finder usually gets a decent prize? 1086 00:59:53,083 --> 00:59:55,449 You're forward for a first meeting. 1087 00:59:55,521 --> 00:59:57,681 Congratulations! 1088 00:59:57,755 --> 01:00:00,418 You've met the son of C�diz's richest merchant. 1089 01:00:00,492 --> 01:00:04,757 I did not give any reason to have strangers talk to me. 1090 01:00:04,829 --> 01:00:07,025 Lopez Suarez. 1091 01:00:07,099 --> 01:00:09,590 Be kind enough to return my locket. 1092 01:00:19,844 --> 01:00:21,708 Begone! 1093 01:00:51,708 --> 01:00:54,110 Se�or Don Lopez, 1094 01:00:54,177 --> 01:00:57,670 I've refused twenty invitations to come and see you. 1095 01:00:57,748 --> 01:01:03,311 Well, you have to admit I did you a favour yesterday. 1096 01:01:03,387 --> 01:01:06,255 Feigning unwittingness, I told the lady 1097 01:01:06,324 --> 01:01:12,059 you were the son of one of the richest merchants. 1098 01:01:12,130 --> 01:01:15,896 Though she pretended to be angry, it was only 1099 01:01:15,967 --> 01:01:22,998 to convince you she was not at all impressed by wealth. 45028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.