All language subtitles for The Saragossa Manuscript - Part 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,678 --> 00:00:14,579 The Saragossa Manuscript 2 00:03:44,123 --> 00:03:46,683 Forward! Follow me! 3 00:05:53,453 --> 00:05:55,387 You are a prisoner. 4 00:05:55,455 --> 00:05:57,082 No resistance, please. 5 00:06:00,193 --> 00:06:01,820 Can you hear me? 6 00:06:01,894 --> 00:06:03,327 Wait a minute, friend, 7 00:06:03,396 --> 00:06:05,796 until I finish admiring these drawings. 8 00:06:12,739 --> 00:06:14,832 What about the enemy? 9 00:06:14,907 --> 00:06:16,932 Carry on the pursuit! 10 00:06:25,985 --> 00:06:27,282 Interesting. 11 00:06:27,353 --> 00:06:29,617 Very much so. 12 00:06:29,689 --> 00:06:32,021 Too bad I don't know Spanish. 13 00:06:34,160 --> 00:06:37,994 Look, this is about my grandfather. 14 00:06:38,231 --> 00:06:41,667 "The Count Ollavedez who, at that time," 15 00:06:41,734 --> 00:06:45,761 "had not yet brought the settlers to the Sierra..." 16 00:06:45,838 --> 00:06:48,363 Captain! 17 00:06:49,175 --> 00:06:51,837 They're surrounding us. What shall we do? 18 00:06:51,911 --> 00:06:54,345 Why don't you close the door? It's drafty! 19 00:06:59,452 --> 00:07:02,012 Where was I? 20 00:07:02,088 --> 00:07:04,716 Here, I think. 21 00:07:04,791 --> 00:07:07,259 "...the Sierra Morena," 22 00:07:07,326 --> 00:07:11,990 "a steep range between Andalusia and La Mancha." 23 00:07:12,064 --> 00:07:15,966 "At that time, it was populated," 24 00:07:16,035 --> 00:07:20,563 "with robbers and gyp" 25 00:07:20,640 --> 00:07:23,234 Thank you, "gypsies..." 26 00:07:23,309 --> 00:07:26,244 "and gypsies, of whom it was said," 27 00:07:26,379 --> 00:07:30,213 "would eat the corpses of killed wanderers." 28 00:07:39,392 --> 00:07:41,326 Will we make it before dark? 29 00:07:41,394 --> 00:07:42,884 Before dark? 30 00:07:42,962 --> 00:07:45,760 Three days aren't enough to cross these mountains. 31 00:07:45,832 --> 00:07:47,629 Where will we sleep? 32 00:07:47,700 --> 00:07:49,600 It becomes dark very quickly. 33 00:07:49,669 --> 00:07:52,331 Sometimes you can find a deserted inn at the roadside, 34 00:07:52,405 --> 00:07:55,602 because infernal ghosts chased out the innkeepers, 35 00:07:55,675 --> 00:08:00,044 and when evil ghosts... 36 00:08:00,179 --> 00:08:02,147 So what? 37 00:08:02,248 --> 00:08:06,810 A traveller who comes here should be prepared for the very worst. 38 00:08:06,886 --> 00:08:08,547 I am not scared of them. 39 00:08:08,621 --> 00:08:09,781 I can handle them. 40 00:08:09,856 --> 00:08:12,154 Listen to Mosquito! 41 00:08:12,225 --> 00:08:15,854 Saddle the mules and follow me, and hurry! 42 00:08:15,928 --> 00:08:18,226 Sir, demons rave there 43 00:08:18,297 --> 00:08:20,595 and invisible hands push you into the abyss. 44 00:08:20,666 --> 00:08:23,157 The devils have goats' hooves, not feet. 45 00:08:23,236 --> 00:08:25,033 Let's go through Extremadura. 46 00:08:25,104 --> 00:08:26,401 The sights are prettier there. 47 00:08:29,842 --> 00:08:34,245 We'll go straight on and stop here, 48 00:08:34,313 --> 00:08:39,307 at the cork oaks, where we will have our food. 49 00:08:39,385 --> 00:08:42,650 Then we'll spend the night at Venta Quemada. 50 00:08:42,722 --> 00:08:44,656 And the next day, 51 00:08:44,724 --> 00:08:47,887 get supplies and prepare to cross the mountains. 52 00:08:47,960 --> 00:08:54,661 And in three days' time, exhausted but happy, 53 00:08:54,734 --> 00:08:57,202 we'll ride triumphantly into Castilla. 54 00:08:57,270 --> 00:09:00,865 That's my plan and nothing is going to change it! 55 00:09:03,276 --> 00:09:04,800 He'll ruin us. 56 00:09:07,079 --> 00:09:11,106 Since King Don Philip V honoured me 57 00:09:11,183 --> 00:09:13,845 with the rank of captain of the Walloon Guard, 58 00:09:13,920 --> 00:09:16,582 it is my duty to find the shortest way to Madrid. 59 00:09:17,990 --> 00:09:19,651 My young lord, 60 00:09:19,725 --> 00:09:23,286 maybe the king has honoured you with a captain's rank, 61 00:09:23,362 --> 00:09:27,298 but reason has not done the same for your brains. 62 00:10:41,774 --> 00:10:44,174 It would be good to quench our thirst. 63 00:10:44,243 --> 00:10:46,370 Water isn't good after fruit. 64 00:10:46,445 --> 00:10:49,346 Where is the mule attendant? 65 00:10:49,415 --> 00:10:51,815 I don't like all this. 66 00:10:51,884 --> 00:10:55,081 He has gone off with all our supplies. 67 00:10:55,154 --> 00:10:58,180 Sir, evil ghosts have kidnapped poor Mosquito. 68 00:10:58,257 --> 00:10:59,781 He's escaped! 69 00:10:59,859 --> 00:11:02,123 Damned rascal, 70 00:11:02,194 --> 00:11:06,062 I didn't like his shrewd eyes right from the start. 71 00:11:06,132 --> 00:11:08,828 Why didn't I listen to Brother Jerome de la Trinidad, 72 00:11:08,901 --> 00:11:11,165 holy monk and preacher? 73 00:11:11,237 --> 00:11:13,797 Mosquito! 74 00:11:13,873 --> 00:11:17,274 He said the officers of the guard were heretics. 75 00:11:17,343 --> 00:11:19,368 Shut up, stupid! 76 00:11:25,384 --> 00:11:30,947 I'll catch him and break his bones if he fled from fear. 77 00:11:31,023 --> 00:11:34,083 Don't leave me alone here, sir. 78 00:11:34,160 --> 00:11:35,320 Then you go. 79 00:11:35,394 --> 00:11:40,229 No, sir, I will not go. 80 00:11:40,299 --> 00:11:42,893 Well, we'll talk later. 81 00:11:49,008 --> 00:11:53,843 Mosquito! 82 00:15:05,070 --> 00:15:08,301 Two foreign ladies who are staying here 83 00:15:08,374 --> 00:15:10,842 would like to invite you to supper. 84 00:15:10,910 --> 00:15:13,879 Will you please follow me, caballero? 85 00:16:36,195 --> 00:16:39,358 Se�or caballero, thank you 86 00:16:39,431 --> 00:16:42,298 for your kind acceptance of this modest supper. 87 00:16:42,368 --> 00:16:44,768 Appease your hunger, sir. 88 00:16:44,837 --> 00:16:49,274 You probably haven't eaten since early morning. 89 00:16:49,341 --> 00:16:52,401 Are you surprised at our meeting? 90 00:16:52,478 --> 00:16:57,882 My name is Emina and this is my sister, Zibelda. 91 00:16:57,950 --> 00:17:01,579 We live in Tunisia, but we come from Grenada, 92 00:17:01,653 --> 00:17:06,147 where our relatives still adhere to our forefathers' faith. 93 00:17:06,225 --> 00:17:08,693 Our journey is an important secret 94 00:17:08,761 --> 00:17:11,787 which we want to confide to your honesty. 95 00:17:13,298 --> 00:17:16,199 That was what we expected, se�or caballero. 96 00:17:17,803 --> 00:17:21,569 I took a seat near you to tell you our family's story. 97 00:17:21,640 --> 00:17:23,164 Listen carefully. 98 00:17:23,242 --> 00:17:26,769 Does this locket contain a picture of your mistress? 99 00:17:26,845 --> 00:17:29,370 This jewel is a gift from my mother 100 00:17:29,448 --> 00:17:32,781 and it contains a fragment of a genuine relic. 101 00:17:32,851 --> 00:17:35,251 Does it frighten you? 102 00:17:35,320 --> 00:17:39,086 Only evil ghosts are afraid of relics. 103 00:17:39,158 --> 00:17:44,391 We are Muslim, so don't be surprised at my sister. 104 00:17:44,463 --> 00:17:48,058 Too bad our closest relative follows a strange faith. 105 00:17:50,302 --> 00:17:54,170 Am I your relative? 106 00:17:54,239 --> 00:17:55,900 You are. 107 00:17:55,974 --> 00:17:58,340 Your mother was a Gomelez. 108 00:17:58,410 --> 00:18:00,708 We also belong to that family. 109 00:18:00,779 --> 00:18:03,145 I've never heard of it. 110 00:18:03,215 --> 00:18:08,414 Aren't you wrong, dear ladies? 111 00:18:10,289 --> 00:18:11,620 No. 112 00:18:13,492 --> 00:18:15,926 I promised to tell you the story of our ancestors, 113 00:18:15,994 --> 00:18:22,024 but I think it would be better if I start with my own. 114 00:18:22,101 --> 00:18:23,500 Sit down. 115 00:18:30,776 --> 00:18:33,108 We were waiting for you. 116 00:18:33,178 --> 00:18:36,079 Had you chosen another road out of fear, 117 00:18:36,148 --> 00:18:38,412 we'd have lost respect for you. 118 00:18:38,484 --> 00:18:42,181 You are flattering me, Emina, 119 00:18:42,254 --> 00:18:45,587 but I never turn off the road I have chosen. 120 00:18:45,657 --> 00:18:51,027 But why are you so concerned with my courage? 121 00:18:51,096 --> 00:18:53,223 We are concerned about you. 122 00:18:53,298 --> 00:18:55,198 Me? 123 00:18:55,267 --> 00:18:58,236 Maybe you will feel less flattered when I tell you 124 00:18:58,303 --> 00:19:02,433 that you are the first man we have ever met. 125 00:19:02,508 --> 00:19:04,908 My sister speaks the truth. 126 00:19:04,977 --> 00:19:07,309 We never had a brother. 127 00:19:07,379 --> 00:19:11,008 And locked up in the harem since we were children, 128 00:19:11,083 --> 00:19:15,213 we never had the slightest idea about your sex. 129 00:19:15,287 --> 00:19:18,984 But nature gave us the inclination to love. 130 00:19:19,057 --> 00:19:21,355 We gave each other our love. 131 00:19:21,426 --> 00:19:24,190 This is beginning to look interesting. 132 00:19:24,263 --> 00:19:28,222 My sister and I love each other dearly. 133 00:19:28,300 --> 00:19:31,133 Seeing this, our mother said, 134 00:19:31,203 --> 00:19:39,372 we would either remain maidens or marry one man. 135 00:19:39,444 --> 00:19:42,936 Her assurance somewhat calmed our anxiety. 136 00:19:43,015 --> 00:19:51,787 The head of the family agreed that we could marry one man, 137 00:19:51,857 --> 00:19:55,258 provided he was a Gomelez. 138 00:19:55,327 --> 00:19:56,851 Is it... 139 00:19:56,929 --> 00:19:57,918 Is it me? 140 00:19:57,996 --> 00:19:58,792 It is. 141 00:19:58,864 --> 00:20:00,764 This is the idea we liked best. 142 00:20:00,832 --> 00:20:03,426 But my religion, my faith! 143 00:20:03,502 --> 00:20:05,766 Don't you like us, Alfonso? 144 00:20:05,837 --> 00:20:07,327 Aren't we nice? 145 00:20:09,541 --> 00:20:11,566 It's nearly dawn. 146 00:20:11,643 --> 00:20:14,771 Time is too precious to be wasted on idle talk. 147 00:20:17,950 --> 00:20:22,284 We cannot become your spouses unless 148 00:20:22,354 --> 00:20:24,549 you accept the Prophet's law. 149 00:20:25,991 --> 00:20:29,825 You will be allowed to see us in your dreams only. 150 00:20:29,895 --> 00:20:33,296 But you have to keep our existence secret. 151 00:20:33,365 --> 00:20:35,356 Do you agree? 152 00:20:37,636 --> 00:20:39,331 Pass the chalice! 153 00:21:02,561 --> 00:21:05,359 But remember your promise. 154 00:21:13,605 --> 00:21:17,701 My dear cousin, why aren't you Muslim? 155 00:21:17,776 --> 00:21:23,908 How happy I would be, if seeing you... 156 00:21:23,982 --> 00:21:26,450 on Emina's lap, 157 00:21:26,518 --> 00:21:29,146 I too could call my self your wife. 158 00:24:30,602 --> 00:24:33,469 Come with me, my son. 159 00:24:36,041 --> 00:24:40,102 Woe to him who, in his wicked inflexibility, 160 00:24:40,178 --> 00:24:44,012 refuses to confess his sins. 161 00:25:16,848 --> 00:25:21,217 Do not spend the nights under the skies. 162 00:25:30,695 --> 00:25:37,999 And beware of all temptations, as the Lord has lifted His hand. 163 00:25:45,610 --> 00:25:50,946 I will do as you say, Father, but first... 164 00:25:54,553 --> 00:25:58,080 my belly requires refreshment. 165 00:25:58,156 --> 00:26:00,852 Think about your soul's salvation 166 00:26:00,926 --> 00:26:04,020 and I'll look after your body's needs. 167 00:26:06,998 --> 00:26:10,263 Strange things were happening last night. 168 00:26:10,335 --> 00:26:14,237 Did you stay in the deserted inn by any chance? 169 00:26:14,306 --> 00:26:17,104 I visited Venta Quemada. 170 00:26:20,278 --> 00:26:22,075 But I have my reasons 171 00:26:22,147 --> 00:26:26,777 for being reluctant to explain it to you. 172 00:26:26,851 --> 00:26:29,843 Devils are tempters. 173 00:26:29,921 --> 00:26:33,254 Beware of Satan and pride, my son! 174 00:26:33,325 --> 00:26:37,284 Yes, yes, beware of Satan. 175 00:26:37,362 --> 00:26:40,923 I am amazed at your courage. 176 00:26:40,999 --> 00:26:47,029 Tell me, young man, who are you and who raised you up? 177 00:26:47,105 --> 00:26:49,699 Do you believe in ghosts? 178 00:26:49,774 --> 00:26:51,935 Me? Why should I? 179 00:27:03,588 --> 00:27:06,182 have no fear. 180 00:27:06,257 --> 00:27:10,455 This one is possessed, and I am chasing the devil out of him. 181 00:27:10,528 --> 00:27:14,055 Pasheko! 182 00:27:14,132 --> 00:27:16,692 In the name of Our Lord, 183 00:27:16,768 --> 00:27:20,761 I order you to drive the goats uphill! 184 00:27:35,053 --> 00:27:39,820 Here is an example of how the Angel of Darkness 185 00:27:39,891 --> 00:27:43,156 is still ruling this unfortunate neighbourhood. 186 00:27:45,196 --> 00:27:47,756 I am giving him much of my time. 187 00:27:47,832 --> 00:27:50,323 I think I will be able to save him. 188 00:27:50,402 --> 00:27:53,462 He's been making great progress lately. 189 00:27:53,538 --> 00:27:55,733 He milks these goats? Yes. 190 00:28:00,445 --> 00:28:02,879 Can you satisfy my curiosity, my son? 191 00:28:06,051 --> 00:28:09,111 I was asking for details of your life. 192 00:28:09,187 --> 00:28:11,587 You honour me, Father, 193 00:28:11,656 --> 00:28:13,920 and you will know everything. 194 00:28:13,992 --> 00:28:19,191 I come from a family who had more prominent men than wealth. 195 00:28:19,264 --> 00:28:24,429 My father, a colonel of the Walloon Guard, 196 00:28:24,502 --> 00:28:28,495 was an extremely kind and honourable gentleman. 197 00:28:48,793 --> 00:28:51,819 In the name of Van Worden! 198 00:29:00,739 --> 00:29:04,300 You'll pay for this, rascal! 199 00:29:06,578 --> 00:29:09,342 A horse, bring me a horse! 200 00:29:09,414 --> 00:29:11,814 What are you waiting for, cowards? 201 00:29:24,129 --> 00:29:26,097 I have a feeling this is going to end badly. 202 00:29:46,117 --> 00:29:50,383 Se�or, I request you grant me a moment to talk. 203 00:29:50,455 --> 00:29:53,185 All right. Privately. 204 00:29:54,659 --> 00:29:57,787 Se�or, I do not have the pleasure of knowing you. 205 00:29:57,862 --> 00:29:59,420 You'll know me in a while. 206 00:30:07,972 --> 00:30:09,599 Se�or. 207 00:30:20,485 --> 00:30:21,645 After you. 208 00:30:49,013 --> 00:30:50,480 After you. 209 00:30:59,457 --> 00:31:02,858 Your coach, se�or, has outrun my carriage. 210 00:31:02,927 --> 00:31:05,225 There is something offensive in that, 211 00:31:05,296 --> 00:31:07,856 and I would like you to justify it. 212 00:31:07,932 --> 00:31:10,765 Se�or, it seems it wasn't my coachmen who outran yours, 213 00:31:10,835 --> 00:31:14,862 but yours who were dragging along and were left behind. 214 00:31:14,939 --> 00:31:18,340 I admit you are right. 215 00:31:18,409 --> 00:31:23,142 Too bad that you didn't say that before I drew my sword. 216 00:31:25,049 --> 00:31:28,678 Se�or, I understand you perfectly well. 217 00:32:01,386 --> 00:32:04,822 Excuse me for having taken your time. 218 00:32:04,889 --> 00:32:07,153 Oh, don't mention it. 219 00:32:07,225 --> 00:32:08,624 May I? 220 00:32:08,693 --> 00:32:11,594 But of course, se�or. 221 00:32:24,542 --> 00:32:29,570 I'll be getting back to my roast which may not be quite cold yet. 222 00:32:48,800 --> 00:32:50,267 Water! 223 00:32:52,036 --> 00:32:54,903 Why did he have his coach chopped up? 224 00:32:54,973 --> 00:32:56,941 He'd be more comfortable. 225 00:32:57,008 --> 00:33:00,637 After it lost the race, he couldn't look at it any more 226 00:33:00,712 --> 00:33:01,906 Water! 227 00:33:01,980 --> 00:33:03,880 I would have sold it. 228 00:33:03,948 --> 00:33:08,408 A nobleman like him never sells, he just destroys. 229 00:33:08,486 --> 00:33:12,320 Everything I have for a drop of water. 230 00:33:12,390 --> 00:33:14,119 Did you hear that? 231 00:33:14,192 --> 00:33:17,252 If you had water, you'd be a rich man. 232 00:33:17,328 --> 00:33:20,456 He's mad to start all these duels. 233 00:33:20,531 --> 00:33:24,297 If you have a master who likes collecting wounds, 234 00:33:24,369 --> 00:33:26,894 you have to be ready for anything. 235 00:33:29,574 --> 00:33:32,475 God damn it! 236 00:33:33,711 --> 00:33:36,578 I'd sell my soul for a drop of water. 237 00:34:42,280 --> 00:34:45,272 I have invited you all to attend my wedding, 238 00:34:45,349 --> 00:34:49,183 every one with whom I have had the pleasure of crossing swords 239 00:34:49,253 --> 00:34:53,053 at least once and whom, of course, I haven't killed. 240 00:35:15,279 --> 00:35:18,737 You came to rejoice with me. I need your advice. 241 00:35:18,816 --> 00:35:21,011 Here is a letter from the mayor of Bay�n, 242 00:35:21,085 --> 00:35:23,815 asking me to take possession of my ancestral castle 243 00:35:23,888 --> 00:35:26,982 in the Ardennes. 244 00:35:27,058 --> 00:35:29,390 Should I leave the king's service 245 00:35:29,460 --> 00:35:32,293 or leave my heritage to its own fate? 246 00:35:32,363 --> 00:35:34,695 If you vote... 247 00:35:37,735 --> 00:35:40,260 I'll do as you advise. 248 00:35:45,143 --> 00:35:49,477 Please hurry, se�ores, or the meat will be quite cold. 249 00:35:49,547 --> 00:35:54,917 Farewell, my king and lord, farewell, sunny Spain, 250 00:35:54,986 --> 00:35:59,218 and I invite you to a feast at my castle in the Ardennes. 251 00:35:59,290 --> 00:36:01,554 Who will pay? 252 00:36:01,626 --> 00:36:05,528 This is a great loss! This is going to ruin me! 253 00:36:18,442 --> 00:36:20,467 Follow me! 254 00:36:45,603 --> 00:36:48,629 Nothing can equal our sunny Spain. 255 00:36:52,443 --> 00:36:54,877 This was a stupid idea. 256 00:36:54,946 --> 00:36:58,245 I don't think I'll ever sing 257 00:36:58,316 --> 00:37:02,844 a serenade to the most beautiful se�orita. 258 00:37:05,122 --> 00:37:06,714 Hush. 259 00:37:06,791 --> 00:37:08,850 True, it's not the same. 260 00:37:12,196 --> 00:37:14,687 I don't envy the bride and groom. 261 00:37:16,767 --> 00:37:19,167 Long live the bride and groom! 262 00:37:23,040 --> 00:37:29,001 I wish your son a prompt return to Spain. 263 00:37:29,080 --> 00:37:32,880 Se�ora, our son will be named Alfonso. 264 00:37:35,953 --> 00:37:38,683 Se�ores, continue your feast. 265 00:37:38,756 --> 00:37:42,522 I, a true Spaniard, have to fulfil my duties. 266 00:38:12,156 --> 00:38:16,855 Se�ora, this rain reminds me of the siege of Lleida, 267 00:38:16,927 --> 00:38:21,762 when I stood up to my waist in water. 268 00:38:21,832 --> 00:38:24,494 they were beautiful times. 269 00:38:24,568 --> 00:38:27,128 I was famous for my bravery then. 270 00:38:35,946 --> 00:38:40,883 Exactly nine months later, I was born. 271 00:38:40,951 --> 00:38:43,351 You told us a nice story. 272 00:38:43,421 --> 00:38:47,187 It seems your father is a man of honour. 273 00:38:47,258 --> 00:38:49,658 have you inherited this virtue? 274 00:38:49,727 --> 00:38:53,857 Boasting is not a feature of a Walloon Guard officer, Father. 275 00:38:53,931 --> 00:38:56,331 Before you start your own story, 276 00:38:56,400 --> 00:38:59,995 I'll ask Pasheko to bring you some fresh milk. 277 00:39:00,071 --> 00:39:02,266 No, I better start straight away. 278 00:39:02,340 --> 00:39:08,006 I was brought up away from home to learn the ways of a nobleman. 279 00:39:46,751 --> 00:39:49,982 "...and the lid flew open. I saw a skeleton coming out." 280 00:39:50,054 --> 00:39:54,457 "I drew my sword, but the skeleton tore off its left hand," 281 00:39:54,525 --> 00:39:58,723 "using it as a weapon, and fiercely attacked me." 282 00:39:58,796 --> 00:40:01,765 "I was defending my self bravely" 283 00:40:01,832 --> 00:40:04,562 "when another skeleton jumped out," 284 00:40:04,635 --> 00:40:06,728 "snapped off a rib of the first," 285 00:40:06,804 --> 00:40:09,398 "and struck me with all his might." 286 00:40:09,473 --> 00:40:11,407 Welcome, son! 287 00:40:24,622 --> 00:40:29,559 It's been so long, so many ears. 288 00:40:29,627 --> 00:40:31,822 My dearest son! 289 00:40:31,896 --> 00:40:34,888 You didn't forget your holy alphabet, my son? 290 00:40:34,965 --> 00:40:37,365 Or my sophisticated teachings? 291 00:40:37,435 --> 00:40:39,403 No, I've been studying hard. 292 00:40:39,470 --> 00:40:42,803 Show us then, son. 293 00:40:42,873 --> 00:40:46,468 Very well, excellent. 294 00:40:46,544 --> 00:40:50,674 Dear Eureko, leave manly things to men. 295 00:40:50,748 --> 00:40:54,548 The time has come to show you the ultimate stroke. 296 00:40:54,618 --> 00:40:57,781 It's extremely complicated, but once you've mastered it, 297 00:40:57,855 --> 00:41:02,292 you'll be one of the best fencers. 298 00:41:02,359 --> 00:41:03,883 En garde! 299 00:41:03,961 --> 00:41:05,394 Dear Eureko! 300 00:41:05,463 --> 00:41:10,526 I fought 130... Yes, my son, 130 duels. 301 00:41:10,601 --> 00:41:13,195 I'll give you all my experience now. 302 00:41:13,270 --> 00:41:14,567 Allez I! 303 00:41:26,283 --> 00:41:28,808 I failed again. 304 00:41:28,886 --> 00:41:31,480 You were the finest fencer. 305 00:41:31,555 --> 00:41:35,150 Don't worry, Alfonso will take over with honour. 306 00:41:35,226 --> 00:41:37,353 Return to your fatherland, son. 307 00:41:37,428 --> 00:41:40,124 Spain is the loveliest country in the world. 308 00:41:43,534 --> 00:41:47,766 I'll do my best to help you become a Walloon Guard captain. 309 00:41:49,273 --> 00:41:52,902 Thus I came here, and last night... 310 00:41:55,279 --> 00:42:01,548 Well, dear son, I've become very interested in your story. 311 00:42:01,619 --> 00:42:06,318 I can also see that you received a good education. 312 00:42:06,390 --> 00:42:11,760 However, as you spent last night at the Venta Quemada... 313 00:42:14,965 --> 00:42:19,402 What was I saying? 314 00:42:19,470 --> 00:42:24,066 Oh, I am afraid you could have been haunted by two hanged men. 315 00:42:24,141 --> 00:42:29,306 I wouldn't like you to have the same fate as Pasheko. 316 00:42:29,380 --> 00:42:31,348 Don't be afraid, Father. 317 00:42:31,415 --> 00:42:34,213 My mother told me that, in the old days, 318 00:42:34,285 --> 00:42:37,083 you may have come across possessed people, 319 00:42:37,154 --> 00:42:39,122 but today they are no more. 320 00:42:39,189 --> 00:42:40,588 What? 321 00:42:40,658 --> 00:42:43,286 haven't you seen the awful possessed Pasheko, 322 00:42:43,360 --> 00:42:45,521 whose eye the devils have gouged out? 323 00:42:46,530 --> 00:42:49,021 Pasheko! 324 00:42:49,099 --> 00:42:52,796 His story may contribute to the salvation of your soul. 325 00:43:03,948 --> 00:43:06,883 I will order him to begin. 326 00:43:06,951 --> 00:43:09,545 Pasheko! 327 00:43:09,620 --> 00:43:12,180 In the name of Our Lord, 328 00:43:12,256 --> 00:43:17,319 I order you to tell your story to our guest. 329 00:43:27,171 --> 00:43:31,369 I was born in C�rdoba. My father was prosperous. 330 00:43:31,442 --> 00:43:33,535 You may leave that out, Pasheko. 331 00:43:33,611 --> 00:43:35,602 His mother died three years ago, 332 00:43:35,679 --> 00:43:39,137 and his father decided to marry a young widow. 333 00:43:39,216 --> 00:43:41,684 Camilla de Tormes. 334 00:43:41,752 --> 00:43:43,617 they were wed in Sevilla. 335 00:43:43,687 --> 00:43:48,954 A few days later, my father returned with his new wife... 336 00:43:49,026 --> 00:43:51,290 and her sister, Inezillia. 337 00:43:56,900 --> 00:44:04,329 My dear wife, my lady, I bought some mules for your coach, 338 00:44:04,408 --> 00:44:10,040 and for you, lovely Inezillia, a sapphire ring. 339 00:44:10,114 --> 00:44:15,950 You are the best husband, se�or, and brother in law. 340 00:44:16,020 --> 00:44:20,218 Inezillia is ecstatic, aren't you, Inezillia? 341 00:44:20,290 --> 00:44:22,758 Thank you with all my heart. 342 00:44:22,826 --> 00:44:28,458 Do not eat fruit, Inezillia, you know it is bad for you. 343 00:44:28,532 --> 00:44:32,525 I am glad you are happy. 344 00:44:32,603 --> 00:44:37,131 Camilla, we would like to hear your songs, 345 00:44:37,207 --> 00:44:39,038 as we always do after lunch. 346 00:44:39,109 --> 00:44:42,101 Oh yes, Camilla, do sing for us! 347 00:44:42,179 --> 00:44:45,342 Come with me, sister, to get the instruments. 348 00:45:04,435 --> 00:45:09,099 I beg your permission, Father, to marry beautiful Inezillia. 349 00:45:09,173 --> 00:45:13,075 We will go to Madrid and start a wonderful life there. 350 00:45:13,143 --> 00:45:18,103 Forget it, son. First of all, it would be 351 00:45:18,182 --> 00:45:22,243 unbecoming for you to be your father's brother in law. 352 00:45:22,319 --> 00:45:28,986 Secondly, church laws ban such alliances, and thirdly 353 00:45:29,059 --> 00:45:32,256 I love her more than my own life. 354 00:45:32,329 --> 00:45:37,232 And thirdly... 355 00:45:37,301 --> 00:45:40,168 I do not want you to marry Inezillia. 356 00:45:51,882 --> 00:45:54,316 Don't worry, Pasheko. 357 00:45:54,384 --> 00:45:57,911 If your father won't allow you to marry my sister, 358 00:45:57,988 --> 00:46:04,985 there are no obstacles at all to your being her lover. 359 00:46:05,062 --> 00:46:11,900 Se�ora, Inezillia is an angel of purity, how could I 360 00:46:11,969 --> 00:46:15,200 Leave it to me, Pasheko, 361 00:46:15,272 --> 00:46:18,537 my sister will listen to my request, 362 00:46:18,609 --> 00:46:23,569 which I will pronounce with pain in my heart. 363 00:46:23,647 --> 00:46:29,586 Pasheko, Pasheko, who can resist you? 364 00:46:29,653 --> 00:46:32,417 Make it short, Pasheko. 365 00:46:32,489 --> 00:46:37,119 Now tell me how soon after your father set out 366 00:46:37,194 --> 00:46:43,258 on the trip to Madrid, taking his wife and her sister along. 367 00:46:43,333 --> 00:46:48,930 The days without Inezillia were unbearable. 368 00:46:49,006 --> 00:46:53,841 I missed her and suffered. 369 00:47:20,003 --> 00:47:21,163 Manuela! 370 00:47:36,486 --> 00:47:38,317 In Venta Quemada? 371 00:47:38,388 --> 00:47:40,413 That's where you are to wait for him. 372 00:47:40,490 --> 00:47:43,482 Cruel gangs are roving the Sierra Morena. 373 00:47:43,560 --> 00:47:50,398 It's quiet since those two thugs the Zota brothers, were hanged. 374 00:47:50,467 --> 00:47:54,563 Will Inezillia be accompanying my father? 375 00:47:54,638 --> 00:47:56,105 Yes, se�or. 376 00:47:57,941 --> 00:47:59,499 No more delay. 377 00:48:03,013 --> 00:48:04,708 Inezillia. 378 00:48:07,284 --> 00:48:09,377 We'll always be together. 379 00:48:42,085 --> 00:48:44,076 Can I eat at your place? 380 00:48:47,591 --> 00:48:49,058 And spend the night? 381 00:48:49,126 --> 00:48:51,993 Se�or, by St. Parazito, don't do it! 382 00:48:52,062 --> 00:48:54,223 have you no clean bedclothes? 383 00:48:54,298 --> 00:48:56,766 I am ready even for the king's court. 384 00:48:56,833 --> 00:48:58,323 Well? 385 00:48:58,402 --> 00:49:01,269 Here, ghosts rave all night. 386 00:49:01,338 --> 00:49:02,862 Ghosts? 387 00:49:02,940 --> 00:49:05,807 Even we go to the next village at night. 388 00:49:05,876 --> 00:49:09,004 It's scary here, at night. 389 00:49:09,079 --> 00:49:12,571 My friend, we'll sleep with ghosts. 390 00:49:12,649 --> 00:49:14,844 As you wish, se�or, 391 00:49:14,918 --> 00:49:18,319 but allow me and my wife to leave the inn for the night. 392 00:49:20,457 --> 00:49:24,018 I'll keep the ghosts from stealing things. 393 00:49:25,963 --> 00:49:27,692 Where are you going? 394 00:49:27,764 --> 00:49:32,997 Se�or, don't play around with ghosts. I'm scared. 395 00:49:33,070 --> 00:49:36,335 Then go with them, you weakling. 396 00:50:40,337 --> 00:50:42,862 Pasheko, the moment has come. 397 00:50:45,542 --> 00:50:50,536 Your father is asleep and Inezillia is waiting for you. 398 00:50:54,918 --> 00:50:57,944 Come on, come on, come on. 399 00:51:17,707 --> 00:51:20,403 Everything is going well, Pasheko. 400 00:51:20,477 --> 00:51:22,069 Just look. 401 00:51:26,616 --> 00:51:27,844 Indeed. 402 00:51:27,918 --> 00:51:29,909 I'll tell you when the time is right. 403 00:51:54,377 --> 00:51:59,371 Pasheko, Pasheko, We are waiting for you. 404 00:52:09,893 --> 00:52:15,763 Inezillia, do you really desire a lover? 405 00:52:25,909 --> 00:52:29,777 You will be lovers but I will always be with you. 406 00:52:31,081 --> 00:52:32,378 Kiss! 407 00:52:38,722 --> 00:52:40,519 Hard! 408 00:52:43,059 --> 00:52:48,087 You love Inezillia and I love you. 409 00:52:48,165 --> 00:52:53,432 She will refuse you nothing, but remember my condition. 410 00:53:27,938 --> 00:53:30,600 Well, son, what do you think? 411 00:53:32,342 --> 00:53:37,575 I think you would get scared in such circumstances, too. 412 00:53:39,349 --> 00:53:41,977 A nobleman is afraid of nothing. 413 00:53:43,486 --> 00:53:47,149 Then let Pasheko continue with his story. 414 00:53:47,224 --> 00:53:51,888 I may hear something interesting. 415 00:53:52,729 --> 00:53:55,562 Pasheko! 416 00:53:55,632 --> 00:54:00,535 In the name of God, I order you to continue. 417 00:54:04,541 --> 00:54:07,738 I ran for my life from right under the gallows, 418 00:54:07,811 --> 00:54:10,803 and roamed far off the road all day. 419 00:54:27,464 --> 00:54:30,865 I know what you want to say. 420 00:54:30,934 --> 00:54:34,165 Had I come earlier, there'd be a feast fit for a king. 421 00:54:34,237 --> 00:54:35,329 Indeed. 422 00:54:35,405 --> 00:54:37,236 Now the ghosts have taken over 423 00:54:37,307 --> 00:54:40,743 And you are spending the night in the next village. 424 00:54:40,810 --> 00:54:45,179 Allow me, se�or, to leave you. 425 00:54:45,248 --> 00:54:47,148 Was there a nobleman from C�rdoba 426 00:54:47,217 --> 00:54:50,084 and two women yesterday? 427 00:54:50,153 --> 00:54:53,919 Try to remember: A nobleman from C�rdoba. 428 00:54:53,990 --> 00:54:59,189 My wife left your supper on the stove, se�or. 429 00:54:59,262 --> 00:55:01,025 On the stove. 430 00:55:38,201 --> 00:55:41,102 Pasheko! 431 00:55:41,171 --> 00:55:44,072 Make room for me right near you. 432 00:55:44,140 --> 00:55:46,973 I am trembling with cold. 433 00:55:47,043 --> 00:55:49,307 It's me, your Inezillia. 434 00:55:49,379 --> 00:55:52,177 Begone, Satan! 435 00:55:52,248 --> 00:55:55,115 You are chasing us away? 436 00:55:55,185 --> 00:55:58,382 Come on, sister, we'll light the fireplace. 437 00:57:22,505 --> 00:57:24,405 Well, my son? 438 00:57:29,512 --> 00:57:35,144 I can see you now realise the power of Satan. 439 00:57:36,686 --> 00:57:38,779 It is getting late. 440 00:57:38,855 --> 00:57:41,449 I am not offering you a place here. 441 00:57:41,524 --> 00:57:44,823 Pasheko's screams wouldn't let you close your eyes. 442 00:57:44,894 --> 00:57:47,089 Go to the chapel. 443 00:57:47,163 --> 00:57:49,495 To the chapel? 444 00:57:49,566 --> 00:57:51,158 To the chapel. 445 00:58:01,711 --> 00:58:07,581 But I'll hear him there too. 446 00:58:07,650 --> 00:58:09,641 He has such a terrible yell. 447 00:58:09,719 --> 00:58:13,155 Son, I know what I'm telling you. 448 00:58:13,223 --> 00:58:15,214 Oh yes, to the chapel. 449 00:58:17,660 --> 00:58:20,220 You will sleep quietly there. 450 00:58:34,344 --> 00:58:39,680 Kneel down at the altar, confess your sins and repent. 451 00:58:39,749 --> 00:58:41,876 There's still time to prevent evil. 452 00:58:41,951 --> 00:58:45,580 I don't think I have sinned, unless I did it in my dreams. 453 00:58:59,602 --> 00:59:00,864 Who is there? 454 00:59:00,937 --> 00:59:05,738 We're cold, it is us, your mistresses. 455 00:59:05,808 --> 00:59:09,608 Go back to your gallows, I want to get some sleep! 456 00:59:09,679 --> 00:59:12,944 You sneer at us, because you're in a chapel! 457 00:59:13,016 --> 00:59:15,883 But come join us out in the graveyard. 458 00:59:15,952 --> 00:59:17,681 At your service. 459 00:59:17,754 --> 00:59:19,312 But tomorrow! 460 00:59:49,619 --> 00:59:52,417 I can see you're nervous, my son. 461 00:59:57,160 --> 00:59:59,321 And it's not surprising. 462 01:00:00,730 --> 01:00:05,394 Last night, wicked spirits were up to terrible mischief. 463 01:00:05,468 --> 01:00:07,129 The goats were bleating. 464 01:00:09,105 --> 01:00:12,700 Devils may assume various forms, my son. 465 01:00:14,611 --> 01:00:18,445 they somehow stay away from me, Father. 466 01:00:18,514 --> 01:00:22,280 I can see you still have faith, but I'm worried 467 01:00:22,352 --> 01:00:25,014 you won't be able to keep it. 468 01:00:25,088 --> 01:00:27,454 I will, I will. 469 01:00:30,226 --> 01:00:33,423 I don't want to keep you any longer. 470 01:00:33,496 --> 01:00:37,023 You have a long journey. 471 01:00:37,100 --> 01:00:39,000 By the day after tomorrow, 472 01:00:39,068 --> 01:00:41,127 you'll have crossed the Sierra Morena. 473 01:00:41,204 --> 01:00:44,196 You'll find some supplies by your saddle. 474 01:00:44,273 --> 01:00:48,642 What's the shortest way to Madrid? 475 01:00:48,711 --> 01:00:52,203 I have never been to Madrid, my son. 476 01:00:52,281 --> 01:00:56,479 I know, however, you have to go... 477 01:00:56,552 --> 01:01:00,215 that way. 478 01:01:00,289 --> 01:01:02,416 Thank you... 479 01:01:02,492 --> 01:01:03,925 Father. 480 01:01:10,900 --> 01:01:16,998 But remember, my son, that God has raised his arm. 481 01:01:51,541 --> 01:01:53,372 Se�or Alfonso Van Worden? 482 01:01:53,443 --> 01:01:55,206 Yes, captain of the Walloon Guard. 483 01:01:55,278 --> 01:01:56,711 You're under arrest 484 01:01:56,779 --> 01:01:58,906 in the name of the Holy Inquisition. 485 01:01:58,981 --> 01:02:00,642 Se�or, give us your sword. 486 01:02:10,660 --> 01:02:15,154 Gentlemen, se�ores, I'm a nobleman! 487 01:02:15,832 --> 01:02:18,232 What an incredibly noisy sinner. 488 01:02:18,301 --> 01:02:23,068 I hope he'll be as talkative in front of the Holy Tribunal. 489 01:03:00,009 --> 01:03:02,500 According to our system, 490 01:03:02,578 --> 01:03:07,515 we allow the prisoner the freedom to accuse himself. 491 01:03:07,583 --> 01:03:10,848 His confession, even though slightly forced, 492 01:03:10,920 --> 01:03:13,787 has its advantages, 36116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.