Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:19,936 --> 00:00:24,398
This is the beat of a human heart.
1
00:00:24,566 --> 00:00:27,276
Sit very still and listen.
2
00:00:29,446 --> 00:00:34,199
Is your heart beating in this same rhythm?
3
00:00:34,367 --> 00:00:39,038
You are experiencing
the heartbeat of a dying man.
4
00:00:39,205 --> 00:00:44,084
And it is with death and dying
that we concern ourselves.
5
00:00:44,252 --> 00:00:47,421
What happens at the point of death.
6
00:00:47,589 --> 00:00:50,340
What happens afterwards.
7
00:00:57,307 --> 00:01:00,225
What happens after death
8
00:01:00,393 --> 00:01:04,480
to someone who does not
choose to... stay dead?
9
00:01:04,647 --> 00:01:07,524
Someone like... Morella.
10
00:01:32,383 --> 00:01:34,301
Whoa.
11
00:01:50,944 --> 00:01:55,280
Ma'am... I have to get back to Boston.
12
00:01:55,448 --> 00:02:01,620
Yes. Leave the trunk here, then. I'll have
one of my father's servants carry it in.
13
00:02:01,788 --> 00:02:03,831
Yes, ma'am.
14
00:02:05,875 --> 00:02:07,918
Giddap.
15
00:03:15,278 --> 00:03:17,321
Is anyone there?
16
00:03:19,282 --> 00:03:24,870
Father?
17
00:05:33,791 --> 00:05:35,834
Who are you?
18
00:05:40,590 --> 00:05:42,799
Father?
19
00:05:42,967 --> 00:05:47,637
- What?
- It's Lenora, Father.
20
00:05:49,265 --> 00:05:51,558
You... are my father?
21
00:05:52,310 --> 00:05:54,436
Yes.
22
00:05:54,604 --> 00:05:57,272
What do you want here?
23
00:06:01,277 --> 00:06:03,487
Shocked?
24
00:06:03,654 --> 00:06:05,697
Disgusted?
25
00:06:07,617 --> 00:06:09,868
No.
26
00:06:10,036 --> 00:06:12,412
Are you all alone here?
27
00:06:12,580 --> 00:06:16,291
I was... until you came.
28
00:06:27,303 --> 00:06:31,723
- Father, I came to see you.
- Now you've seen me. Are you content?
29
00:06:31,891 --> 00:06:38,688
That's all? That's all you have to say
to me after 26 years of separation?
30
00:06:38,856 --> 00:06:42,567
- Father, I came all the way from...
- I know.
31
00:06:44,737 --> 00:06:49,783
I know you don't love me, father,
that you put me from your life,
32
00:06:49,951 --> 00:06:53,537
except for 21 years of
board and tuition money.
33
00:06:53,704 --> 00:07:01,378
But I had hoped that we'd enjoy one brief
visit together before I left your life entirely.
34
00:07:03,423 --> 00:07:08,135
I have no way of getting back to Boston
at the moment. May I stay?
35
00:07:10,972 --> 00:07:13,014
Do as you wish.
36
00:07:55,808 --> 00:07:59,144
Morella, my beloved wife,
37
00:07:59,312 --> 00:08:01,771
your murderer has returned.
38
00:09:32,446 --> 00:09:35,240
Get away from her.
39
00:09:35,408 --> 00:09:39,369
Father, has she been lying here
all these years?
40
00:09:39,537 --> 00:09:42,122
Do you hear me?
41
00:09:42,290 --> 00:09:46,209
- Why did you come here?
- Don't touch me!
42
00:09:46,377 --> 00:09:52,257
I'm not a helpless baby this time.
I'll go when I... when I choose.
43
00:09:52,425 --> 00:09:54,467
When I...
44
00:09:56,137 --> 00:10:01,725
Oh, my God! My God!
Why did I come here? Why?
45
00:10:07,773 --> 00:10:12,527
- Try to understand.
- Oh, I understand.
46
00:10:12,695 --> 00:10:16,990
No. You understand nothing.
47
00:10:17,158 --> 00:10:20,327
You understand nothing!
48
00:10:22,121 --> 00:10:25,665
When she died, I died with her.
49
00:10:25,833 --> 00:10:29,419
All that remained of me was this...
50
00:10:29,587 --> 00:10:36,259
this walking corpse,
this shell, this ghost of flesh.
51
00:10:38,220 --> 00:10:40,263
She was my life.
52
00:10:42,391 --> 00:10:45,894
And... I killed her.
53
00:10:47,605 --> 00:10:49,939
- That's it, isn't it?
- Yes!
54
00:10:52,485 --> 00:10:55,028
Oh, no.
55
00:10:55,196 --> 00:10:59,532
No. She thought you did.
She said so on her deathbed.
56
00:11:00,284 --> 00:11:03,620
She was so young.
57
00:11:03,788 --> 00:11:06,623
So alive.
58
00:11:06,791 --> 00:11:11,753
To die just a few months after giving birth
to you - she couldn't accept it.
59
00:11:12,505 --> 00:11:14,297
I hated you.
60
00:11:14,465 --> 00:11:18,802
Oh, dear God, how I hated you!
61
00:11:19,845 --> 00:11:22,681
I wanted to kill you.
62
00:11:22,848 --> 00:11:25,850
I went into your nursery
and I took you out of your cradle
63
00:11:26,018 --> 00:11:28,561
and I almost hurled you
out of the window!
64
00:11:28,729 --> 00:11:30,772
I wish you had.
65
00:11:35,319 --> 00:11:37,904
What?
66
00:11:42,827 --> 00:11:44,911
You're ill.
67
00:11:45,079 --> 00:11:48,498
I have a few months left to live.
68
00:11:48,666 --> 00:11:50,750
We're both dead now, Father.
69
00:11:51,585 --> 00:11:52,877
I'm sorry.
70
00:11:53,045 --> 00:11:59,008
In my 26th year, my father
is finally concerned about me.
71
00:11:59,176 --> 00:12:06,182
Did you ever stop to wonder
just once in all those 26 years
72
00:12:06,350 --> 00:12:12,188
"Where is my daughter?
What is she doing? Is she happy?"
73
00:12:12,857 --> 00:12:14,649
No.
74
00:12:14,817 --> 00:12:21,448
Why should you wonder that?
After all, I'm only your child.
75
00:12:22,324 --> 00:12:24,325
- I'll be leaving very soon.
- Lenora.
76
00:12:24,493 --> 00:12:27,328
- No! No!
- Forgive me. Forgive me.
77
00:12:27,496 --> 00:12:31,458
- No. No.
- Forgive me.
78
00:12:41,552 --> 00:12:43,720
How long have you been alone?
79
00:12:43,888 --> 00:12:45,930
I don't know, Lenora.
80
00:12:47,016 --> 00:12:50,685
Go on, please. What happened then?
81
00:12:50,853 --> 00:12:54,063
There's not much more to add.
82
00:12:54,231 --> 00:12:58,401
It came as no surprise to me
that my marriage ended in failure.
83
00:12:58,569 --> 00:13:03,740
I'd failed before in my relationships
with men, many times.
84
00:13:04,825 --> 00:13:06,868
Many times.
85
00:13:11,040 --> 00:13:15,168
I... cannot give, you see.
86
00:13:15,753 --> 00:13:17,796
Yes.
87
00:13:19,340 --> 00:13:21,966
How did she die, Father?
88
00:13:25,304 --> 00:13:27,388
How did she die?
89
00:13:31,602 --> 00:13:34,062
There was this party, and...
90
00:13:35,314 --> 00:13:39,108
I knew that she was too weak
to withstand the strain of it.
91
00:13:39,276 --> 00:13:41,778
Yet she insisted.
92
00:13:42,947 --> 00:13:45,949
She had to have this party.
93
00:13:47,493 --> 00:13:52,664
She had to dress up in her finest gown
94
00:13:54,208 --> 00:13:57,293
and dance and sing.
95
00:14:00,089 --> 00:14:04,467
Less than an hour
after the party had begun,
96
00:14:04,635 --> 00:14:06,678
she collapsed.
97
00:14:08,973 --> 00:14:15,019
I picked her up in my arms
and I carried her up to her bedroom.
98
00:14:15,187 --> 00:14:18,481
I put her on her bed.
99
00:14:18,649 --> 00:14:21,693
Her face was white.
100
00:14:21,861 --> 00:14:24,946
Oh, dear God, how white!
101
00:14:26,156 --> 00:14:29,909
She was enraged, furious!
102
00:14:30,995 --> 00:14:33,454
Even dying, she was enraged.
103
00:14:35,666 --> 00:14:38,543
"It was the baby," she said.
104
00:14:38,711 --> 00:14:41,462
She swore she'd avenge herself.
105
00:14:42,673 --> 00:14:47,844
"It was the baby." She kept saying it
over and over again. "It was the baby!"
106
00:14:48,012 --> 00:14:50,054
And then...
107
00:14:51,682 --> 00:14:57,812
before even the doctor could arrive,
she was dead.
108
00:14:57,980 --> 00:15:00,273
Why did you not bury her?
109
00:15:00,441 --> 00:15:04,235
I did, but I could not leave her there.
110
00:15:04,403 --> 00:15:06,988
I could not.
111
00:15:07,156 --> 00:15:10,450
The thought of
imprisoning her beauty in a box,
112
00:15:10,618 --> 00:15:14,162
of putting her underneath the ground...
113
00:15:14,330 --> 00:15:17,957
I was deranged, Lenora. Insane with grief.
114
00:15:18,125 --> 00:15:21,127
I only wanted to kill myself.
115
00:15:21,295 --> 00:15:25,173
I almost did kill myself, a dozen times.
116
00:15:26,842 --> 00:15:30,553
I'll never know what kept me from it.
117
00:15:30,721 --> 00:15:35,683
No, I... I could not bury her.
118
00:15:36,352 --> 00:15:37,894
And now?
119
00:15:39,480 --> 00:15:42,565
There's no reason not to do it now.
120
00:15:53,077 --> 00:15:56,079
Will you stay for a while?
121
00:15:56,246 --> 00:15:58,289
Please.
122
00:15:59,291 --> 00:16:01,501
I know it's too late to make amends,
123
00:16:01,669 --> 00:16:05,755
but perhaps together
we could find some sort of an answer.
124
00:16:05,923 --> 00:16:08,007
Perhaps.
125
00:16:08,175 --> 00:16:12,679
- Then you'll stay?
- If you really want me to.
126
00:16:12,846 --> 00:16:14,889
Yes.
127
00:16:16,392 --> 00:16:18,935
Then you've come home at last.
128
00:16:20,229 --> 00:16:22,689
At last!
129
00:17:40,684 --> 00:17:44,520
Help me!
130
00:17:46,231 --> 00:17:49,734
Go away... Leave me...
131
00:17:55,032 --> 00:17:57,784
Lenora, what is it? What can I do?
132
00:17:58,994 --> 00:18:01,954
- Lenora, what's wrong?
- Let go...
133
00:18:04,208 --> 00:18:09,962
Lenora!
134
00:18:19,556 --> 00:18:21,599
Oh, no!
135
00:18:22,768 --> 00:18:24,644
No!
136
00:18:31,819 --> 00:18:34,278
How I envy you.
137
00:18:37,449 --> 00:18:39,492
Sleep.
138
00:18:40,828 --> 00:18:43,412
Now you are released.
139
00:19:09,898 --> 00:19:12,775
Come back, Lenora. Come back.
140
00:20:30,771 --> 00:20:38,277
Lenora?
141
00:20:40,781 --> 00:20:43,950
Morella! Oh, my God!
142
00:20:52,292 --> 00:20:56,671
Where's Lenora?
What have you done to her?
143
00:21:48,932 --> 00:21:52,852
All these years I've waited to return.
144
00:21:55,355 --> 00:21:59,317
All these years
I've waited to avenge myself.
145
00:23:10,555 --> 00:23:15,101
And what is it that happens
just before death
146
00:23:15,268 --> 00:23:19,188
which leads inexorably to that death?
147
00:23:19,356 --> 00:23:24,318
Our second tale provides
one roguish answer to that question
148
00:23:24,486 --> 00:23:27,780
in the story of a man who hated a cat:
149
00:23:28,949 --> 00:23:30,991
The Black Cat.
150
00:23:47,926 --> 00:23:50,928
Why don't you watch where I'm going?
151
00:23:53,974 --> 00:23:58,436
Who dat... knocking at the door?
152
00:24:18,206 --> 00:24:20,249
Montresor?
153
00:24:22,752 --> 00:24:25,045
Montresor?
154
00:24:25,213 --> 00:24:27,756
Come down here.
155
00:24:31,887 --> 00:24:36,640
And keep that beast away from me
or I'll kick his head in!
156
00:24:56,870 --> 00:24:59,580
I want some money.
157
00:24:59,748 --> 00:25:01,957
There is none, Montresor.
158
00:25:02,125 --> 00:25:04,585
"There is none, Montresor."
159
00:25:04,753 --> 00:25:07,463
Always lying, it's a fact.
160
00:25:07,631 --> 00:25:12,593
As if I wouldn't know
you had more nest eggs than a chicken.
161
00:25:14,513 --> 00:25:18,390
Get away from me,
you repulsive creature!
162
00:25:18,558 --> 00:25:20,601
And stay away from me!
163
00:25:22,729 --> 00:25:25,105
Where's my money?
164
00:25:25,273 --> 00:25:27,525
There is none, Montresor.
165
00:25:29,444 --> 00:25:31,487
All right.
166
00:25:33,990 --> 00:25:36,200
I'll find it.
167
00:25:45,794 --> 00:25:49,880
Oh! Montresor!
168
00:25:50,048 --> 00:25:56,804
If you don't give me the money,
I have to find it myself.
169
00:26:04,729 --> 00:26:06,272
Oh.
170
00:26:06,439 --> 00:26:09,692
Oh, I know where it is.
171
00:26:09,859 --> 00:26:12,736
I know.
172
00:26:39,514 --> 00:26:46,145
If I ever catch you again, you mangy,
insufferable brute, I'll I... I'll...
173
00:26:46,313 --> 00:26:48,939
I'll tear your head off!
174
00:26:49,107 --> 00:26:51,150
By the root!
175
00:27:09,336 --> 00:27:12,004
Oh, you won't bite me.
176
00:27:18,303 --> 00:27:21,513
Give me my money!
177
00:27:21,681 --> 00:27:25,351
There is none, Montresor.
You haven't worked in 17 years.
178
00:27:25,518 --> 00:27:27,811
Will you?
179
00:27:27,979 --> 00:27:30,272
Has it been that long?
180
00:27:30,982 --> 00:27:35,778
Oh, stop your silly tactics.
What about your sewing money?
181
00:27:35,945 --> 00:27:38,322
- We need that for food.
- Food!
182
00:27:38,490 --> 00:27:42,743
That's exactly what I want it for.
I drink my food!
183
00:27:42,911 --> 00:27:45,371
Give me the money.
184
00:27:52,545 --> 00:27:56,632
Thank you for looking into your heart.
185
00:27:56,800 --> 00:27:59,843
We will starve now. That's all we have.
186
00:28:00,011 --> 00:28:06,100
You've got a lot of money hidden
all around the whole house. I know that.
187
00:28:08,561 --> 00:28:11,897
He was so romantic... once.
188
00:28:14,901 --> 00:28:17,861
I said get out! And stay out!
189
00:28:18,029 --> 00:28:21,824
You pig, you. You... you dog!
190
00:28:21,991 --> 00:28:25,244
How dare you throw me out!
191
00:28:25,412 --> 00:28:28,789
If only I had a pistol.
192
00:28:29,916 --> 00:28:33,627
If I had a pistol, I'd...
193
00:28:33,795 --> 00:28:38,257
I'd probably sell it
and buy myself more wine.
194
00:28:39,759 --> 00:28:41,885
Oh, but really...
195
00:28:42,053 --> 00:28:47,516
After all I've done for her,
she should have given me more money.
196
00:28:49,853 --> 00:28:53,522
There's just no gratitude.
197
00:28:56,484 --> 00:29:04,491
Sir, would you help a veteran
of the Revolutionary War?
198
00:29:05,577 --> 00:29:07,619
Out of my way!
199
00:29:17,046 --> 00:29:24,636
Pardon me, ladies, but could you
spare a coin for a moral cripple?
200
00:29:24,804 --> 00:29:26,847
Disgraceful!
201
00:29:38,193 --> 00:29:43,697
Do you have some money
for a dying man?
202
00:29:43,865 --> 00:29:45,908
Go sleep it off.
203
00:29:49,537 --> 00:29:51,580
No gratitude.
204
00:29:52,540 --> 00:29:54,208
Hey.
205
00:29:54,375 --> 00:29:56,919
I want money!
206
00:29:57,086 --> 00:30:01,089
- Scum!
- You dirty money-grubber.
207
00:30:02,342 --> 00:30:05,385
Just no gratitude.
208
00:30:05,553 --> 00:30:08,639
No kindness.
209
00:30:27,116 --> 00:30:29,785
Top of the morning, everybody!
210
00:30:30,495 --> 00:30:35,207
My, what a nice bunch of gentlemen!
211
00:30:35,375 --> 00:30:38,043
Look. Look.
212
00:30:40,171 --> 00:30:41,964
Beautiful.
213
00:30:42,131 --> 00:30:46,468
One moment, please.
Gentlemen. Quiet, everybody.
214
00:30:46,636 --> 00:30:50,389
As we promised before,
a treat for everyone.
215
00:30:50,557 --> 00:30:54,768
A demonstration in expert wine tasting
by none other than...
216
00:30:54,936 --> 00:30:58,981
Mr. Fortunato Luchresi himself.
217
00:30:59,148 --> 00:31:02,192
Bravo! Bravo!
218
00:31:04,487 --> 00:31:06,488
As you know, gentlemen,
219
00:31:06,656 --> 00:31:12,911
Mr. Luchresi is without doubt the foremost
wine taster in the civilised world today.
220
00:31:13,079 --> 00:31:15,038
Huh?
221
00:31:15,832 --> 00:31:18,083
That's nonsense!
222
00:31:18,251 --> 00:31:22,880
I can tell the taste of any wine
just as well as he can.
223
00:31:23,047 --> 00:31:25,257
Liar!
224
00:31:25,425 --> 00:31:28,051
If we may proceed...
225
00:31:28,219 --> 00:31:33,765
I said, I can tell the taste of any wine...
just as well as anybody!
226
00:31:38,771 --> 00:31:40,981
Afraid to try me, huh?
227
00:31:41,149 --> 00:31:43,525
You coward!
228
00:31:43,693 --> 00:31:45,444
You poseur.
229
00:31:45,612 --> 00:31:49,072
I say call the police!
230
00:31:49,240 --> 00:31:51,241
One moment!
231
00:31:51,409 --> 00:31:53,452
Please.
232
00:31:57,874 --> 00:32:02,085
Sir, unless you are intent
on mere rabble-rousing,
233
00:32:02,253 --> 00:32:06,089
you have just made a most grave
and serious accusation.
234
00:32:06,257 --> 00:32:11,053
An accusation which I am prepared
to follow up with action.
235
00:32:11,220 --> 00:32:14,973
That is, if you care to take the risk.
236
00:32:17,393 --> 00:32:20,562
We will take the risk.
237
00:32:20,730 --> 00:32:23,357
- Oh?
- Oh, yes, yes.
238
00:32:23,524 --> 00:32:26,652
My name is Fortunato Luchresi,
at your service.
239
00:32:26,819 --> 00:32:29,571
Montresor Herringbone!
240
00:32:29,739 --> 00:32:34,743
What are we waiting for?
Bring on the wine.
241
00:32:38,289 --> 00:32:40,832
Bring on the wine.
242
00:33:26,129 --> 00:33:29,214
Pinot Noir, Burgundy,
243
00:33:29,382 --> 00:33:31,758
Clos de Vougeot.
244
00:33:31,926 --> 00:33:35,220
Vintage... 1838.
245
00:33:35,388 --> 00:33:37,806
- Quite passable.
- Correct!
246
00:33:45,898 --> 00:33:49,818
Give me more. Don't be so stingy.
247
00:33:57,243 --> 00:34:02,706
Burgundy. Volnay, 1832. And...
248
00:34:02,874 --> 00:34:06,501
it's from the better slopes of the vineyard.
249
00:34:06,669 --> 00:34:09,755
It's... it's very good.
250
00:34:09,922 --> 00:34:11,631
Correct.
251
00:34:15,178 --> 00:34:17,220
I don't believe it.
252
00:34:24,353 --> 00:34:26,396
Mmm.
253
00:34:36,866 --> 00:34:42,496
Mmm... Bordeaux... Cabernet...
Château Margaux.
254
00:34:42,663 --> 00:34:48,293
Vintage... 1837.
255
00:34:48,461 --> 00:34:50,462
A bit heavy for a Margaux.
256
00:34:50,630 --> 00:34:52,672
Correct!
257
00:35:00,014 --> 00:35:03,391
Mmm. Mmm!
258
00:35:05,228 --> 00:35:08,647
Château Petit-Village...
259
00:35:08,815 --> 00:35:10,816
1828.
260
00:35:10,983 --> 00:35:13,360
It's very good.
261
00:35:14,195 --> 00:35:15,987
Correct.
262
00:35:18,366 --> 00:35:23,995
Well, I must say,
you seem to know your wine, sir.
263
00:35:24,163 --> 00:35:26,581
I should, I should.
264
00:35:27,959 --> 00:35:33,213
However, I feel I must comment on
your most unorthodox method of tasting.
265
00:35:33,381 --> 00:35:34,339
Huh?
266
00:35:34,507 --> 00:35:41,304
The accredited procedure is, of course,
to partake of a small mouthful, like this,
267
00:35:41,430 --> 00:35:44,099
whoosh it around in the mouth like that,
268
00:35:44,267 --> 00:35:46,518
and then inhale like this,
269
00:35:48,437 --> 00:35:51,481
thus releasing the aroma...
270
00:35:51,649 --> 00:35:54,276
You do it your way and I do it my way.
271
00:36:22,930 --> 00:36:24,973
Châ...
272
00:36:27,476 --> 00:36:30,604
Château...
273
00:36:30,897 --> 00:36:32,939
Châ... teau...
274
00:36:39,071 --> 00:36:41,531
Savignon!
275
00:36:48,164 --> 00:36:50,207
It's very good.
276
00:36:54,003 --> 00:36:57,714
Who dat... who dat...
277
00:36:57,882 --> 00:37:01,176
- Who dat... who dat...
- Please, sir.
278
00:37:01,344 --> 00:37:04,137
- Knocking at the door?
- Please, sir. Please.
279
00:37:04,305 --> 00:37:06,139
Am dat you, Sam?
280
00:37:06,307 --> 00:37:10,310
- Couldn't you walk a bit more upright?
- A little upright?
281
00:37:10,478 --> 00:37:15,148
- Yes.
- A little bit more upright...
282
00:37:17,985 --> 00:37:22,030
Who dat... who dat...
283
00:37:22,198 --> 00:37:24,199
Am dat you, Sam?
284
00:37:24,367 --> 00:37:25,992
Please, sir.
285
00:37:26,160 --> 00:37:28,495
Who dat...
286
00:37:28,663 --> 00:37:32,207
Hey, why... why don't you
sing with me, Sam?
287
00:37:32,375 --> 00:37:36,586
- My name is not Sam.
- But sing with me!
288
00:37:36,754 --> 00:37:40,882
- Who dat...
- Shh, shh, shh.
289
00:37:41,676 --> 00:37:45,804
I know the way. Follow... follow me.
290
00:37:55,690 --> 00:37:58,692
Here I am, young and handsome.
291
00:38:05,408 --> 00:38:06,783
- Oh!
- Oh.
292
00:38:06,951 --> 00:38:13,832
I want you to meet a friend of mine.
A very good friend of mine.
293
00:38:14,000 --> 00:38:20,755
The best friend I ever had
in the whole wide world.
294
00:38:21,424 --> 00:38:23,758
What was your name, friend?
295
00:38:25,094 --> 00:38:26,970
Luchresi.
296
00:38:27,138 --> 00:38:30,807
Fortunato Luchresi
at your service, ma'am.
297
00:38:30,975 --> 00:38:33,393
I am Annabel Herringbone.
298
00:38:33,561 --> 00:38:37,397
I was just trying to help my friend home.
299
00:38:38,399 --> 00:38:42,944
He had too much to drink!
300
00:38:45,781 --> 00:38:48,199
Asseyez-vous, Sam.
301
00:38:48,367 --> 00:38:50,410
No, really, I must be going.
302
00:38:51,579 --> 00:38:54,039
Asseyez-vous, Sam.
303
00:38:54,206 --> 00:38:55,832
Thank you.
304
00:38:56,000 --> 00:38:58,168
Come on and sit down, friend.
305
00:39:11,557 --> 00:39:13,308
Siddown!
306
00:39:16,228 --> 00:39:22,275
- You... you live in the city, Mr. Luchresi?
- Yes. Yes, I do, Mrs. Herringbone.
307
00:39:23,569 --> 00:39:26,905
My, what a lovely cat!
308
00:39:27,073 --> 00:39:28,990
Well!
309
00:39:29,158 --> 00:39:31,785
- You like cats?
- Oh, I adore them, yes.
310
00:39:31,952 --> 00:39:34,579
I have several of my own at home.
311
00:39:40,920 --> 00:39:43,338
He's... resting.
312
00:39:43,506 --> 00:39:45,673
Yes, he's... resting.
313
00:39:50,346 --> 00:39:52,389
Oh.
314
00:39:52,932 --> 00:39:54,974
I think he's ill.
315
00:40:12,743 --> 00:40:14,744
Oh.
316
00:41:16,474 --> 00:41:19,726
With women...
317
00:41:19,894 --> 00:41:23,438
with women you have to assert yourself.
318
00:41:23,606 --> 00:41:26,107
Take my case, for instance.
319
00:41:26,275 --> 00:41:30,487
I tell my wife to give me some money.
I want to go out for the evening.
320
00:41:30,654 --> 00:41:34,324
Well, sir, it used to be
that she gave me trouble.
321
00:41:34,492 --> 00:41:39,287
Argued with me and tried to withhold
what was rightfully mine.
322
00:41:39,455 --> 00:41:43,082
But now she just gives me
all the money I ask for,
323
00:41:43,250 --> 00:41:47,712
and I can stay away the entire night
doing exactly as I please -
324
00:41:47,880 --> 00:41:50,423
which happens to be drinking.
325
00:41:50,591 --> 00:41:53,927
- Since when?
- Since when?
326
00:41:54,094 --> 00:41:56,137
Huh?
327
00:42:00,476 --> 00:42:02,519
Seems to me...
328
00:42:05,523 --> 00:42:12,237
since that day I went to
that wine sellers convention and met...
329
00:42:15,032 --> 00:42:21,037
And he assisted me home and I...
I introduced him to my wife.
330
00:42:44,645 --> 00:42:47,855
- Good night, my treasure.
- Good night, beloved.
331
00:42:48,023 --> 00:42:50,191
Let me look at you again.
332
00:42:50,359 --> 00:42:53,861
Until tomorrow night, heart of my heart.
333
00:42:56,490 --> 00:42:58,533
Oh!
334
00:43:57,593 --> 00:44:00,219
Good evening, dear.
335
00:44:00,387 --> 00:44:03,306
You gave me such a start.
336
00:44:03,474 --> 00:44:07,060
- Why?
- I didn't expect you home so early.
337
00:44:07,227 --> 00:44:08,936
You didn't?
338
00:44:09,104 --> 00:44:15,401
I thought it would be nice if I came home
early and we spent some time together.
339
00:44:15,569 --> 00:44:19,906
But I see you've already gone to bed.
340
00:44:20,074 --> 00:44:24,035
Oh, yes. I... I was very tired.
341
00:44:24,787 --> 00:44:26,788
Exerting yourself?
342
00:44:26,955 --> 00:44:29,666
Exerting?
343
00:44:29,833 --> 00:44:32,043
I had a very strenuous day.
344
00:44:32,211 --> 00:44:35,588
And a more strenuous evening, I assume.
345
00:44:37,549 --> 00:44:39,550
I beg your pardon?
346
00:44:39,718 --> 00:44:45,682
- Isn't it a little too late to beg my pardon?
- I... I don't know what you mean.
347
00:44:45,849 --> 00:44:51,437
You lie! You dirty, faithless
little trollop, you!
348
00:44:51,605 --> 00:44:53,648
You lie!
349
00:44:55,734 --> 00:44:58,111
So you know.
350
00:44:58,278 --> 00:45:00,405
How long has this been going on?
351
00:45:00,572 --> 00:45:05,576
Long enough for me to realise that
our marriage is a farce, a mockery!
352
00:45:06,662 --> 00:45:09,539
You can no longer
wound me with your cruelty.
353
00:45:09,707 --> 00:45:14,836
I have found, at long last, love.
354
00:45:15,587 --> 00:45:18,005
How touching.
355
00:45:18,173 --> 00:45:22,802
Mock me if you will, but this is the end.
You and I are finished.
356
00:45:22,970 --> 00:45:27,140
I'm going to leave you
and become Mrs. Fortunato Luchresi!
357
00:45:27,808 --> 00:45:29,851
You are?
358
00:45:30,978 --> 00:45:33,020
Congratulations.
359
00:45:54,501 --> 00:45:56,502
Good afternoon, Mr. Herringbone!
360
00:45:56,670 --> 00:46:00,131
- How very nice to see you again.
- And how nice to see you again!
361
00:46:00,299 --> 00:46:04,218
- And how well you look.
- Thank you, sir. And yourself as well.
362
00:46:04,386 --> 00:46:07,555
- Thank you. Come in.
- Thank you.
363
00:46:07,723 --> 00:46:11,017
- After you, sir.
- Oh, thank you.
364
00:46:11,185 --> 00:46:16,355
And how nice of you and Mrs., uh...
Mrs. Herringbone to invite me for dinner.
365
00:46:16,523 --> 00:46:20,693
Oh, we're enchanted to have you, sir.
Most delighted, I assure you.
366
00:46:20,861 --> 00:46:23,237
- Please.
- Thank you.
367
00:46:23,405 --> 00:46:25,907
Ah, the cat!
368
00:46:26,074 --> 00:46:29,076
The cat. What a charming fellow he is!
369
00:46:29,244 --> 00:46:33,122
- Yes, isn't he?
- Yes. And is Mrs. Herringbone about?
370
00:46:33,290 --> 00:46:36,959
Oh, yes. She's very, very busy
preparing our dinner.
371
00:46:37,127 --> 00:46:42,298
- May I offer you some sherry?
- Oh, I'm delighted, sir. Delighted!
372
00:46:42,466 --> 00:46:45,301
- Amontillado?
- That's correct, sir.
373
00:46:45,469 --> 00:46:49,680
Ah, but what an amontillado!
374
00:46:49,848 --> 00:46:54,435
A wine to conjure memories
of taste buds in transport.
375
00:46:54,603 --> 00:46:59,273
I'm terribly happy you like it, sir.
To your health.
376
00:46:59,441 --> 00:47:02,860
- And to yours, sir.
- Thank you, sir.
377
00:47:08,200 --> 00:47:12,787
- A draught from paradise.
- That it is, that it is.
378
00:47:12,955 --> 00:47:15,790
Let me fill your glass.
Look, mine is always empty.
379
00:47:15,958 --> 00:47:19,126
- Well, I cannot resist.
- That I've noticed.
380
00:47:19,294 --> 00:47:22,338
- I beg your pardon?
- No, nothing, nothing.
381
00:47:22,506 --> 00:47:24,590
To your long life.
382
00:47:24,758 --> 00:47:27,218
And to your long life, sir.
383
00:47:27,386 --> 00:47:30,304
Right now I have a better chance
than you have.
384
00:47:30,472 --> 00:47:33,432
- You spoke, sir?
- No, no. Nothing.
385
00:47:33,600 --> 00:47:37,144
- Let me fill up your glass.
- Well, just a bit more.
386
00:47:37,312 --> 00:47:41,732
Where did you get this... -
pardon me - this excellent wine?
387
00:47:41,900 --> 00:47:45,361
Oh, I've had that in my cellar
for a long, long time.
388
00:47:45,529 --> 00:47:49,323
- Indeed?
- Saving it for a very special occasion.
389
00:47:49,491 --> 00:47:52,702
- Oh, today?
- Yes, sir.
390
00:47:54,204 --> 00:47:58,624
- What occasion? Surely not my presence.
- That's part of it.
391
00:47:59,710 --> 00:48:02,003
And what is the other part?
392
00:48:02,713 --> 00:48:05,047
Your death.
393
00:48:28,614 --> 00:48:33,868
What are you doing?
394
00:48:37,205 --> 00:48:40,541
I'll give you three guesses.
395
00:48:41,501 --> 00:48:45,254
- Surely you can't mean to?
- Wall you in, yes.
396
00:48:45,422 --> 00:48:52,595
- But why?
- Ask your treasure, your heart of hearts.
397
00:48:53,347 --> 00:48:56,474
- What?
- Ask Annabel!
398
00:48:56,642 --> 00:48:58,684
Annabel? I...
399
00:49:00,062 --> 00:49:02,813
Ann... a... bel?
400
00:49:06,026 --> 00:49:08,986
You... you killed her.
401
00:49:09,154 --> 00:49:12,323
You notice everything, don't you?
402
00:49:12,491 --> 00:49:15,576
Help!
403
00:49:16,620 --> 00:49:20,665
Please, let me go. Help!
404
00:49:20,832 --> 00:49:23,668
Don't make so much noise. I don't like it.
405
00:49:23,835 --> 00:49:29,715
- You're insane!
- That may be, but... very clever.
406
00:49:30,717 --> 00:49:34,261
The way I put that drug
in your amontillado
407
00:49:34,429 --> 00:49:37,390
with the consummate skill of a Borgia.
408
00:49:37,557 --> 00:49:40,267
And this whole arrangement.
409
00:49:40,435 --> 00:49:45,731
- They'll never find you behind this wall.
- You can't mean it. You can't mean it!
410
00:49:45,899 --> 00:49:49,485
Haven't I convinced you
of my sincerity yet?
411
00:49:49,653 --> 00:49:54,615
I'm genuinely dedicated
to your destruction.
412
00:49:54,783 --> 00:49:57,368
Help! Help!
413
00:49:57,536 --> 00:50:00,037
Help!
414
00:50:00,205 --> 00:50:02,957
What kind of a man are you, anyway?
415
00:50:03,125 --> 00:50:07,336
Make love to my wife
and doesn't even talk to me!
416
00:50:11,842 --> 00:50:15,386
It's an excellent jest, sir.
417
00:50:15,554 --> 00:50:19,181
We'll have many a good laugh
about it in the future.
418
00:50:19,349 --> 00:50:21,434
I will. I will.
419
00:50:21,601 --> 00:50:23,728
God...
420
00:50:23,895 --> 00:50:27,815
For the love of God, Montresor...
421
00:50:28,275 --> 00:50:30,901
Yes.
422
00:50:31,069 --> 00:50:33,404
For the love of God.
423
00:50:52,340 --> 00:50:54,383
Nice professional job.
424
00:51:39,304 --> 00:51:42,723
She must have it hidden somewhere.
425
00:51:52,275 --> 00:51:54,318
Eureka!
426
00:51:56,738 --> 00:52:01,534
Everybody back to the counter!
Montresor is buying again!
427
00:52:12,587 --> 00:52:16,090
Gentlemen, let's have a toast, huh?
428
00:52:16,258 --> 00:52:18,175
To my precious wife,
429
00:52:18,343 --> 00:52:24,348
without whose money this most splendid
evening would be impossible.
430
00:52:28,353 --> 00:52:31,939
Where she is now,
she won't need it anyway.
431
00:52:36,486 --> 00:52:40,531
Who dat knocking at the door?
432
00:52:41,533 --> 00:52:43,576
Is dat you, Sam?
433
00:54:28,473 --> 00:54:31,684
Argh! Argh!
434
00:54:31,851 --> 00:54:33,269
Aaargh!
435
00:54:33,436 --> 00:54:36,522
Give me back my head!
436
00:54:45,323 --> 00:54:48,284
Keep that cat from my head, will you?!
437
00:54:49,911 --> 00:54:52,830
Keep that cat from...
438
00:54:54,958 --> 00:54:58,043
Give me back my head!
439
00:55:05,552 --> 00:55:06,844
Aaaaargh!
440
00:55:10,390 --> 00:55:11,765
Huh!
441
00:55:23,028 --> 00:55:24,987
Go away!
442
00:55:31,828 --> 00:55:35,247
I said... go away!
443
00:55:37,792 --> 00:55:41,462
- Mr. Herringbone?
- Yes.
444
00:55:41,629 --> 00:55:45,466
- We knocked, but no one answered.
- The door was ajar, so we looked in.
445
00:55:45,633 --> 00:55:48,510
Then when we found the house
in such a state...
446
00:55:48,678 --> 00:55:50,679
In such a state?
447
00:55:50,847 --> 00:55:53,057
Oh, yes. I...
448
00:55:53,224 --> 00:55:56,769
I remember I was searching
for something last night.
449
00:55:56,936 --> 00:56:00,147
We thought there'd been some trouble,
so we came right in.
450
00:56:00,315 --> 00:56:04,068
- Are you all right, sir?
- I'm all right!
451
00:56:04,235 --> 00:56:10,657
We've received a report from a Mr. Wilkins.
He's the bartender at the Red Lion Tavern.
452
00:56:10,825 --> 00:56:13,077
You know Mr. Wilkins.
453
00:56:13,244 --> 00:56:16,872
Claims you spent a rather large
amount of money last evening.
454
00:56:17,040 --> 00:56:21,001
Well, it's my own money.
Can't I spend my own money?
455
00:56:21,169 --> 00:56:26,632
Further, that you said that your wife
wouldn't need the money where she is.
456
00:56:26,800 --> 00:56:30,094
Might I ask, sir, where your wife is?
457
00:56:30,261 --> 00:56:36,683
She's gone. She left with her lover.
I don't know where she is, nor do I care.
458
00:56:45,777 --> 00:56:48,028
Are you ill, sir?
459
00:56:48,196 --> 00:56:50,864
No, I... No.
460
00:56:52,992 --> 00:56:57,788
You don't happen to have
a little whisky on you, boys, huh?
461
00:56:57,956 --> 00:56:59,540
No, sir.
462
00:56:59,707 --> 00:57:04,336
You see, I've had hallucinations lately.
463
00:57:04,504 --> 00:57:08,799
Been drinking a little bit
too much last night.
464
00:57:10,301 --> 00:57:15,472
I see. Do you mind, sir,
if we search the premises?
465
00:57:15,640 --> 00:57:19,309
No. Where do you want to start?
466
00:57:19,477 --> 00:57:22,479
I think... the cellar.
467
00:57:22,647 --> 00:57:24,690
The cellar.
468
00:57:38,580 --> 00:57:42,082
Oh. Are you coming down, Montresor?
469
00:57:43,626 --> 00:57:46,753
- Did you hear anything?
- No.
470
00:57:47,839 --> 00:57:50,549
- No.
- I didn't think so.
471
00:57:50,717 --> 00:57:53,427
Well, here we go, gentlemen.
472
00:57:53,928 --> 00:57:56,597
Yes. Come on down.
473
00:57:58,600 --> 00:58:00,392
I...
474
00:58:00,560 --> 00:58:04,438
I think I'll drink a little less in the future.
475
00:58:04,606 --> 00:58:06,565
Now he decides.
476
00:58:06,733 --> 00:58:09,693
- Shut up.
- What?
477
00:58:09,861 --> 00:58:12,696
Nothing, nothing.
478
00:58:12,864 --> 00:58:16,658
I just keep mumbling.
I had too much to drink.
479
00:58:23,750 --> 00:58:27,252
- We had better make a thorough search.
- Search?
480
00:58:27,420 --> 00:58:30,714
Don't you find everything
all right and in order?
481
00:58:30,882 --> 00:58:34,384
Go ahead, search everything
you want. I don't care.
482
00:58:34,552 --> 00:58:37,554
Montresor! What a thing to say.
483
00:58:37,722 --> 00:58:40,474
Naughty, naughty, Montresor.
484
00:58:40,642 --> 00:58:43,852
Keep quiet!
485
00:58:51,277 --> 00:58:53,237
Whoo-ooh!
486
00:58:54,322 --> 00:58:56,365
Whoo-ooh!
487
00:58:57,116 --> 00:58:59,993
Right behind here, Mr. Policeman.
488
00:59:01,329 --> 00:59:06,833
We're
right behind the wall! Right behind it.
489
00:59:07,001 --> 00:59:09,753
Are you blind, Mr. Policeman?
490
00:59:09,921 --> 00:59:17,344
Whoo-ooh! You're not paying
attention. You're getting cold. This way.
491
00:59:19,430 --> 00:59:21,932
Now are you satisfied?
492
00:59:22,100 --> 00:59:25,852
What do you think?
I buried them down here?
493
00:59:26,020 --> 00:59:30,315
That's exactly
what he did. Exactly!
494
00:59:30,483 --> 00:59:34,027
Where would I have hidden them?
Under this floor?
495
00:59:34,195 --> 00:59:37,990
Or... or maybe in that wall, huh?
496
00:59:38,157 --> 00:59:40,325
Look! Look how solid it is!
497
00:59:40,493 --> 00:59:44,705
Look at it! Look!
498
00:59:49,168 --> 00:59:52,838
What in the name of God?
499
00:59:53,006 --> 00:59:56,925
- You can hear it too?
- Hear it?
500
00:59:57,093 --> 00:59:59,219
What's behind there?
501
00:59:59,387 --> 01:00:03,432
Nothing. Nothing at all.
502
01:00:04,726 --> 01:00:06,768
Well, we'll see.
503
01:00:59,656 --> 01:01:04,326
What exactly is it that occurs
at the moment of death?
504
01:01:04,494 --> 01:01:10,707
Especially to a man who,
in that moment, is not permitted to die.
505
01:01:14,253 --> 01:01:17,673
As in the case of Mr. Valdemar.
506
01:01:24,972 --> 01:01:28,058
There is no pain.
507
01:01:29,435 --> 01:01:31,478
No...
508
01:01:32,438 --> 01:01:34,815
pain.
509
01:01:35,817 --> 01:01:38,777
You are at peace,
510
01:01:39,612 --> 01:01:41,655
mind and body
511
01:01:42,824 --> 01:01:44,866
at peace entirely.
512
01:01:46,285 --> 01:01:47,786
Yes.
513
01:01:48,871 --> 01:01:52,749
Then listen to the sound of my voice.
514
01:01:53,418 --> 01:01:55,711
Carefully.
515
01:01:55,878 --> 01:01:58,672
Pain vanished.
516
01:01:59,966 --> 01:02:04,636
Mind and body in a state of peace.
517
01:02:05,888 --> 01:02:08,306
You understand this, Valdemar?
518
01:02:08,474 --> 01:02:10,517
I...
519
01:02:11,602 --> 01:02:15,063
under... stand.
520
01:02:15,231 --> 01:02:17,274
Then sleep.
521
01:02:18,151 --> 01:02:22,571
Sleep.
522
01:02:22,739 --> 01:02:26,450
When my hand passes across your face,
523
01:02:26,617 --> 01:02:28,660
waken.
524
01:02:45,636 --> 01:02:47,971
- Are you all right?
- Perfectly, my dear.
525
01:02:48,139 --> 01:02:50,140
- The pain, it's gone?
- Vanished!
526
01:02:50,308 --> 01:02:53,602
What is your finding, Doctor?
527
01:02:53,770 --> 01:02:58,648
- Well, you seem to be in good condition.
- Seem to be? But I am!
528
01:02:58,816 --> 01:03:05,197
Mesmerism works! It works.
529
01:03:05,364 --> 01:03:09,993
I've never doubted that it works, sir.
Only its advisability in certain cases.
530
01:03:10,161 --> 01:03:14,581
It would certainly seem to be advisable
in the case of Mr. Valdemar.
531
01:03:14,749 --> 01:03:19,252
Or would you have me suffer
untold agonies of pain
532
01:03:19,420 --> 01:03:23,048
in order to observe
strict medical protocol?
533
01:03:23,216 --> 01:03:26,009
- Ernest!
- My sweet Helene.
534
01:03:26,177 --> 01:03:31,014
Forgive me, both of you,
for my most untimely sense of humour.
535
01:03:31,182 --> 01:03:34,226
But this is a joyous moment.
536
01:03:34,393 --> 01:03:36,186
Smile!
537
01:03:36,354 --> 01:03:39,606
Come. Let us drink.
538
01:03:39,774 --> 01:03:45,278
Let us drink to mesmerism,
the ministration of the gods.
539
01:03:45,446 --> 01:03:47,447
I'm sorry, I can't drink to that.
540
01:03:47,615 --> 01:03:52,994
Then drink to the health
of my beautiful wife.
541
01:03:53,162 --> 01:03:56,998
- To the very good health of you both.
- And to Mr. Carmichael.
542
01:03:57,166 --> 01:03:59,209
Sir.
543
01:04:00,878 --> 01:04:03,797
How blessed to be free of pain.
544
01:04:04,632 --> 01:04:09,010
For that part, sir,
I am truly happy. Please believe me.
545
01:04:09,178 --> 01:04:12,931
It's for the other aspect of
mesmeric influence that I feel concerned.
546
01:04:13,099 --> 01:04:17,811
- Which is, Doctor?
- Perilous toying with the human mind.
547
01:04:17,979 --> 01:04:22,148
But, my dear Dr. James,
what is perilous about it?
548
01:04:22,316 --> 01:04:26,403
Mr. Valdemar has received nothing
but advantage from its applications.
549
01:04:26,571 --> 01:04:30,949
And, as we all know,
he is dying of an incurable disease.
550
01:04:31,117 --> 01:04:34,160
- I wish you'd stop refer...
- Helene, Helene.
551
01:04:34,328 --> 01:04:37,080
The issue must be acknowledged.
552
01:04:38,541 --> 01:04:43,378
Within this skull -
as well you know, Doctor -
553
01:04:43,546 --> 01:04:48,967
there is tissue which is dying
even as I speak.
554
01:04:49,135 --> 01:04:51,136
I am physically doomed.
555
01:04:51,304 --> 01:04:54,264
I do not say this
out of bitterness or despair.
556
01:04:54,432 --> 01:04:57,017
However, there is one favour I would ask:
557
01:04:57,184 --> 01:05:01,396
To escape a pitiful and painful
decline to death
558
01:05:01,564 --> 01:05:04,190
through the auspices of Mr. Carmichael.
559
01:05:04,358 --> 01:05:08,528
- Would you deny him this, Doctor?
- No, sir.
560
01:05:08,696 --> 01:05:13,116
And yet, you know, he will accept
nothing for this blessing,
561
01:05:13,284 --> 01:05:16,453
save some trifling favour on my deathbed.
562
01:05:16,996 --> 01:05:19,372
- Sir?
- Favour, Ernest?
563
01:05:20,333 --> 01:05:23,168
I should not even have
mentioned it. It's so slight.
564
01:05:23,336 --> 01:05:25,879
No, please. I want to know.
565
01:05:26,047 --> 01:05:29,299
Well, my dear, it's simply...
566
01:05:29,467 --> 01:05:33,178
You tell them, sir. You can
explain it so much better than I.
567
01:05:33,346 --> 01:05:37,223
Mr. Valdemar has consented
to be mesmerised in articulo mortis.
568
01:05:37,391 --> 01:05:40,727
- Which is to say...
- At the point of death.
569
01:05:40,895 --> 01:05:44,314
I fear it sounds
more dreadful than it really is.
570
01:05:44,482 --> 01:05:46,441
What does it mean?
571
01:05:46,609 --> 01:05:48,151
Ernest, why?
572
01:05:48,319 --> 01:05:53,990
To ascertain just how long the actual
moment of death can be forestalled.
573
01:05:54,158 --> 01:05:56,368
A momentous experiment.
574
01:05:56,535 --> 01:06:00,205
Momentous? Monstrous
would be more the word!
575
01:06:00,373 --> 01:06:03,708
Sir, I appeal to you, withdraw this offer.
576
01:06:03,876 --> 01:06:06,628
The deathbed is no place
for lunatic experiments.
577
01:06:06,796 --> 01:06:11,383
My dear young friend, what can it matter
whether I die 10 or 20 minutes
578
01:06:11,550 --> 01:06:14,219
beyond that point
when I shall die at any rate?
579
01:06:14,387 --> 01:06:17,055
What could be less important?
580
01:06:17,223 --> 01:06:21,935
I owe this gentleman a great deal.
A great deal.
581
01:06:22,103 --> 01:06:27,691
I could not dream of refusing him
such an insignificant request.
582
01:06:29,318 --> 01:06:31,361
As you say, sir.
583
01:06:32,571 --> 01:06:36,783
- I fear I must leave now.
- So soon? I am sorry.
584
01:06:36,951 --> 01:06:40,578
Good night, Doctor.
Thank you for attending me.
585
01:06:40,746 --> 01:06:43,415
My dear, show our friend
to the door, will you?
586
01:06:43,582 --> 01:06:45,625
Yes, of course.
587
01:06:53,676 --> 01:06:57,137
A bit more wine, Mr. Carmichael? Hm?
588
01:06:57,304 --> 01:06:58,513
Oh! Thank you.
589
01:06:58,889 --> 01:07:00,682
Elliot, this experiment...
590
01:07:00,850 --> 01:07:04,144
Do everything in your power
to dissuade him from it, Helene.
591
01:07:04,311 --> 01:07:11,026
I've no proof that it's dangerous, no proof
whatever. I only sense that it might be.
592
01:07:12,111 --> 01:07:16,740
What is it, Elliot? Why is it that
since that man entered our life
593
01:07:16,907 --> 01:07:19,743
I can't think, I'm uncertain...
594
01:07:19,910 --> 01:07:23,663
Oh, he helps Ernest.
I can't argue with that.
595
01:07:23,831 --> 01:07:28,209
He seems to relieve him of all pain. To see
him suffer is more than I can stand.
596
01:07:28,377 --> 01:07:31,546
- But at the same time...
- You distrust Carmichael?
597
01:07:32,590 --> 01:07:34,424
Yes, I do.
598
01:07:35,259 --> 01:07:38,219
Still, it's true that he asks for nothing.
599
01:07:38,387 --> 01:07:43,141
Perhaps he asks for nothing because
he desires everything - including you.
600
01:07:43,309 --> 01:07:44,893
You can't be serious.
601
01:07:45,061 --> 01:07:47,812
- You haven't seen him looking at you?
- Yes, but...
602
01:07:47,980 --> 01:07:53,276
Of course I've no right to say this, really,
for I too look at you.
603
01:07:54,904 --> 01:07:57,614
Elliot, please.
604
01:07:57,782 --> 01:08:01,701
You know how I feel.
I love my husband and respect him.
605
01:08:01,869 --> 01:08:03,912
- No more than I do.
- I know that.
606
01:08:04,997 --> 01:08:09,626
So let us think of nothing else but Ernest
and our respect for him.
607
01:08:14,048 --> 01:08:17,133
- Good night, Helene.
- Good night.
608
01:08:26,894 --> 01:08:28,478
Ernest.
609
01:08:28,646 --> 01:08:31,481
Hm? Oh. Yes, my dear?
610
01:08:31,649 --> 01:08:34,275
Won't you reconsider?
611
01:08:34,443 --> 01:08:37,237
- Regarding the experiment?
- I fear him.
612
01:08:37,404 --> 01:08:43,243
Fear Carmichael? But, my dear,
think of the pain he has spared me.
613
01:08:43,410 --> 01:08:49,624
If only you could see the change in him
when you're under his control, Ernest.
614
01:08:49,792 --> 01:08:56,089
All the fawning ceases. He no longer
calls you Mr. Valdemar. It's just Valdemar.
615
01:08:56,257 --> 01:09:02,095
- He tells you what to do, what to think.
- Please, my dear. No more.
616
01:09:02,847 --> 01:09:07,851
Let us forget it.
It is established and of no importance.
617
01:09:08,018 --> 01:09:12,772
What is important is you.
I wish with all my heart
618
01:09:12,940 --> 01:09:17,360
that following my death
you would marry our good Dr. James.
619
01:09:17,528 --> 01:09:21,739
No, no, no. Please, my dear. Let me finish.
620
01:09:21,907 --> 01:09:24,784
I know that there is a bond between you.
621
01:09:24,952 --> 01:09:29,038
All honourable. I know that too,
and I love you both for it.
622
01:09:29,206 --> 01:09:33,251
But I... I am going to die soon, Helene,
623
01:09:33,419 --> 01:09:39,465
and it would make me very happy
to know that you would not be alone,
624
01:09:39,633 --> 01:09:42,468
that you would marry again.
625
01:09:42,636 --> 01:09:47,515
Oh, my dear. Your happiness
means more to me than anything.
626
01:09:47,683 --> 01:09:50,310
Anything!
627
01:09:50,477 --> 01:09:57,317
But I refuse to die until
that happiness has been assured.
628
01:10:14,752 --> 01:10:18,129
It... it approaches, does it not?
629
01:10:18,297 --> 01:10:20,340
No pretence, please.
630
01:10:22,218 --> 01:10:24,260
It approaches.
631
01:10:26,305 --> 01:10:28,932
No, my dear. No sorrow. I...
632
01:10:29,099 --> 01:10:31,643
I am content, believe me.
633
01:10:33,354 --> 01:10:38,691
Have you informed Mr. Carmichael,
as I requested?
634
01:10:39,276 --> 01:10:45,573
- He is below, sir.
- Then fetch him, if you will.
635
01:10:45,741 --> 01:10:48,743
Quickly. Go quickly.
636
01:11:18,190 --> 01:11:20,233
Have a care, sir.
637
01:11:35,082 --> 01:11:37,375
So...
638
01:11:37,543 --> 01:11:40,878
the time has come, Mr. Carmichael.
639
01:11:41,046 --> 01:11:46,384
It will be to you, sir, I promise, no more
than sinking into a dreamless sleep.
640
01:11:46,885 --> 01:11:49,220
Best hurry, Mr. Carmichael.
641
01:11:53,726 --> 01:11:57,437
Now, no despair, I implore you.
642
01:11:57,980 --> 01:12:00,148
It is peace I go to.
643
01:12:00,316 --> 01:12:03,651
Freedom from this ghastly pain.
644
01:12:04,278 --> 01:12:06,321
Your hand, Doctor.
645
01:12:08,032 --> 01:12:12,869
I charge you this... upon your soul:
646
01:12:14,246 --> 01:12:17,832
Watch over my Helene.
647
01:12:18,000 --> 01:12:22,003
- Swear to it?
- I swear to it. Rest easily, sir.
648
01:12:22,755 --> 01:12:25,757
I do now.
649
01:12:28,635 --> 01:12:31,721
With all my heart I thank you...
650
01:12:32,639 --> 01:12:36,642
for having added to my life
one great, sweet measure of devotion.
651
01:12:36,810 --> 01:12:38,978
No...
652
01:12:39,146 --> 01:12:41,898
You may proceed, Mr. Carmichael.
653
01:12:53,786 --> 01:12:56,537
Look at the turning wheel,
654
01:12:56,705 --> 01:12:58,873
at the changing of the colours,
655
01:12:59,041 --> 01:13:01,542
and sleep.
656
01:13:01,710 --> 01:13:05,546
Deep... deep sleep.
657
01:13:06,590 --> 01:13:11,010
Your body losing all sensation.
658
01:13:11,178 --> 01:13:15,515
Your mind enveloped in darkness.
659
01:13:16,600 --> 01:13:19,519
Nothing can disturb you now
660
01:13:19,686 --> 01:13:26,317
as you drift ever deeper
into darkness... and sleep.
661
01:13:27,277 --> 01:13:31,823
Sleep...
662
01:13:33,742 --> 01:13:36,285
Valdemar.
663
01:13:36,453 --> 01:13:39,664
Do you hear me? It is my voice.
664
01:13:39,832 --> 01:13:42,959
I... hear.
665
01:13:44,378 --> 01:13:46,462
Are you asleep?
666
01:13:46,630 --> 01:13:50,800
I... am... asleep.
667
01:13:50,968 --> 01:13:55,054
Valdemar, raise your right arm.
668
01:14:00,144 --> 01:14:02,186
Lower it.
669
01:14:04,189 --> 01:14:06,441
Is there any pain?
670
01:14:06,608 --> 01:14:09,068
No... pain.
671
01:14:10,612 --> 01:14:13,239
I am... dying.
672
01:14:13,407 --> 01:14:15,074
Oh!
673
01:14:15,242 --> 01:14:19,996
Please... do not wake me.
674
01:14:20,164 --> 01:14:22,665
Let me... die.
675
01:14:22,833 --> 01:14:25,376
I will not wake you, Valdemar.
676
01:14:25,544 --> 01:14:29,213
Deep... deep sleep...
677
01:14:29,882 --> 01:14:32,550
from which there is no waking...
678
01:14:32,718 --> 01:14:35,428
unless I say.
679
01:14:35,596 --> 01:14:41,142
- You understand, Valdemar?
- I... understand.
680
01:14:47,232 --> 01:14:50,193
You may examine him now if you wish.
681
01:15:03,916 --> 01:15:06,292
Do you so fear me?
682
01:15:06,460 --> 01:15:10,588
I have but released your husband
from his pain once more.
683
01:15:10,756 --> 01:15:13,799
- Would you have had me do otherwise?
- No.
684
01:15:13,967 --> 01:15:19,347
- Then do I... personally offend you?
- Please, Mr. Carmichael, not now.
685
01:15:26,104 --> 01:15:29,148
Valdemar, return to your sleep.
686
01:15:29,316 --> 01:15:31,776
Return to your sleep, Valdemar!
687
01:15:31,944 --> 01:15:33,528
- I command you!
- Stop it!
688
01:15:37,533 --> 01:15:39,909
Valdemar.
689
01:15:40,077 --> 01:15:42,328
Do you hear me?
690
01:15:42,496 --> 01:15:45,081
Do you hear the sound of my voice?
691
01:15:48,544 --> 01:15:51,170
Are you asleep now?
692
01:15:51,338 --> 01:15:56,259
I... have been... asleep.
693
01:15:56,927 --> 01:16:02,056
But now... I am... dead.
694
01:16:03,684 --> 01:16:06,602
You are asleep, Valdemar.
695
01:16:06,770 --> 01:16:08,187
No.
696
01:16:08,355 --> 01:16:11,941
Yes, yes, yes. You do but sleep.
697
01:16:12,109 --> 01:16:14,610
Raise your right arm.
698
01:16:17,948 --> 01:16:20,283
Raise it, Valdemar!
699
01:16:20,450 --> 01:16:23,953
I command you! Raise your right arm!
700
01:16:27,874 --> 01:16:31,586
He does not. He does not.
701
01:16:51,356 --> 01:16:54,108
He is dead.
702
01:16:54,276 --> 01:16:57,612
Yes, he is dead.
703
01:16:57,779 --> 01:17:00,990
But still aware.
704
01:17:01,158 --> 01:17:04,827
- Release him.
- Release him?!
705
01:17:04,995 --> 01:17:08,789
Valdemar, do you hear me?
706
01:17:08,957 --> 01:17:10,875
I hear.
707
01:17:11,043 --> 01:17:13,836
Tell me, where are you?
708
01:17:14,671 --> 01:17:16,964
Darkness.
709
01:17:17,132 --> 01:17:20,134
- Stop it!
- That will do, Mr. Carmichael.
710
01:17:20,302 --> 01:17:22,845
Where, Valdemar? Where?
711
01:17:23,013 --> 01:17:24,305
Stop it!
712
01:17:24,473 --> 01:17:28,017
- End the control, Mr. Carmichael!
- No!
713
01:17:28,185 --> 01:17:31,771
Valdemar, tell me what you see.
714
01:17:31,938 --> 01:17:34,690
- Your surroundings, what are they?
- That will do!
715
01:17:34,858 --> 01:17:38,819
Are you insane?! Do you not comprehend
the import of what has happened?
716
01:17:38,987 --> 01:17:42,448
His body is dead, but his mind
lives on, controlled by me!
717
01:17:42,616 --> 01:17:45,785
- Which control will now end! Let him die!
- No!
718
01:17:45,952 --> 01:17:46,994
Be gone!
719
01:17:47,162 --> 01:17:49,455
Where am I?
720
01:17:49,623 --> 01:17:52,667
What place is this?
721
01:17:54,002 --> 01:17:59,173
I see only darkness.
722
01:18:00,300 --> 01:18:02,218
People.
723
01:18:02,386 --> 01:18:05,513
Multitudes of people.
724
01:18:05,681 --> 01:18:07,014
No...
725
01:18:07,182 --> 01:18:09,475
No-o-o-o!
726
01:18:13,480 --> 01:18:17,692
No-o-o-o-o-o-o-o-o-o!
727
01:18:23,365 --> 01:18:26,575
Valdemar, be still.
728
01:18:26,743 --> 01:18:29,078
Help me.
729
01:18:29,246 --> 01:18:32,248
Be still, Valdemar.
730
01:18:32,416 --> 01:18:36,127
I will let you go when I am finished.
731
01:18:46,304 --> 01:18:48,347
Your whisky, sir.
732
01:18:49,599 --> 01:18:51,600
Leave it there.
733
01:18:55,731 --> 01:18:57,356
Get out!
734
01:19:00,026 --> 01:19:02,445
Valdemar.
735
01:19:02,612 --> 01:19:05,865
Valdemar, do you hear me?
736
01:19:06,032 --> 01:19:08,909
Be still.
737
01:19:09,077 --> 01:19:11,120
Be still!
738
01:19:26,136 --> 01:19:29,889
Release me.
739
01:19:31,308 --> 01:19:34,018
Release me.
740
01:19:35,061 --> 01:19:39,315
Give me peace.
741
01:19:43,236 --> 01:19:45,571
Be still!
742
01:19:45,739 --> 01:19:48,866
Release me.
743
01:19:49,034 --> 01:19:52,077
Let me go.
744
01:19:52,245 --> 01:19:54,789
I will release you when I am ready.
745
01:19:56,750 --> 01:19:59,710
- Good evening, Doctor.
- Good evening.
746
01:20:00,796 --> 01:20:02,963
- Is Mr. Carmichael upstairs?
- Yes, sir.
747
01:20:03,131 --> 01:20:05,174
Thank you.
748
01:20:06,968 --> 01:20:10,513
Come. I promise you an end to it, Helene.
749
01:20:10,680 --> 01:20:12,264
How?
750
01:20:12,432 --> 01:20:14,350
Come.
751
01:20:14,518 --> 01:20:17,269
Now, tell me this.
752
01:20:31,034 --> 01:20:33,077
Come in.
753
01:20:35,038 --> 01:20:38,415
- What can I do for you?
- I'm here to order you, Mr. Carmichael...
754
01:20:38,583 --> 01:20:42,837
Not request, but order. You will end
the mesmeric control immediately.
755
01:20:43,004 --> 01:20:45,005
- Will I, Doctor?
- You will.
756
01:20:45,173 --> 01:20:47,758
And how do you propose
to enforce that order?
757
01:20:47,926 --> 01:20:49,468
With this.
758
01:20:49,636 --> 01:20:53,973
- You wouldn't dare.
- Do you choose to take that risk?
759
01:20:54,140 --> 01:20:58,686
If you kill me, Valdemar will remain
in the same state indefinitely.
760
01:20:58,854 --> 01:21:01,272
- Perhaps for ever.
- No!
761
01:21:01,439 --> 01:21:04,984
- I shall count to three, then I shall kill you.
- Elliot!
762
01:21:05,151 --> 01:21:07,278
- You must be out of your mind.
- One.
763
01:21:07,445 --> 01:21:08,863
- No.
- Two.
764
01:21:09,030 --> 01:21:11,323
- Elliot, no!
- Wait a minute.
765
01:21:11,491 --> 01:21:15,077
- I want you to hear something first.
- Nothing from you, sir.
766
01:21:15,245 --> 01:21:17,246
Did I say it was from me?
767
01:21:17,414 --> 01:21:19,874
If you will, come with me.
768
01:21:31,094 --> 01:21:33,137
Valdemar.
769
01:21:33,972 --> 01:21:38,726
Tell them what you told me
just now, about Helene.
770
01:21:38,894 --> 01:21:45,566
I do not wish
for her to marry Dr. James.
771
01:21:45,734 --> 01:21:50,779
I wish for her to marry Mr. Carmichael.
772
01:21:50,947 --> 01:21:53,073
- No!
- You heard him, madam.
773
01:21:53,241 --> 01:21:56,368
- You control him. His words are yours!
- That is a lie!
774
01:21:56,536 --> 01:21:58,621
- Is it?
- Yes!
775
01:21:58,788 --> 01:22:01,749
Elliot, please, you must leave now.
776
01:22:01,917 --> 01:22:04,084
- What?
- I want you to go.
777
01:22:04,252 --> 01:22:07,463
- But that was not your husband speaking!
- It was his voice.
778
01:22:07,631 --> 01:22:09,506
- But not his will!
- I don't know that.
779
01:22:09,674 --> 01:22:12,843
- Helene, in the name of God!
- Elliot, please go.
780
01:22:13,011 --> 01:22:18,641
There's nothing more to be said or done.
I just want you to go now.
781
01:22:19,351 --> 01:22:21,560
Very well. But I shall be back.
782
01:22:21,728 --> 01:22:24,980
And God help you
if you do her harm in any way.
783
01:22:49,130 --> 01:22:53,634
- Well, madam?
- I believe Dr. James is quite correct.
784
01:22:53,802 --> 01:22:56,637
It is not my husband
who would have me marry you.
785
01:22:56,805 --> 01:23:01,016
- You heard him with your own ears.
- It was not him.
786
01:23:02,018 --> 01:23:06,730
However, I will make a bargain
with you, Mr. Carmichael.
787
01:23:06,898 --> 01:23:12,903
I'll marry you... upon the stipulation
that you set my husband free.
788
01:23:13,071 --> 01:23:15,739
I need make no bargains
with you, madam.
789
01:23:15,907 --> 01:23:18,200
- What?
- You will marry me in any case.
790
01:23:18,368 --> 01:23:21,620
No. Not unless you end his torment.
791
01:23:21,788 --> 01:23:26,709
Edicts, madam? Orders from you?
Allow me to enlighten you.
792
01:23:26,876 --> 01:23:29,086
I am in command here.
You will do as I say,
793
01:23:29,254 --> 01:23:31,588
or I will leave Mr. Valdemar
exactly as he is
794
01:23:31,756 --> 01:23:35,300
and never - do you understand me,
madam? - Never let him go.
795
01:23:35,468 --> 01:23:38,512
I've coveted you these many months,
hungered for you.
796
01:23:38,680 --> 01:23:41,724
And now you shall be my wife.
I shall take what I desire.
797
01:23:41,891 --> 01:23:45,144
- Your body and your soul, if I demand it!
- I've heard enough!
798
01:23:45,311 --> 01:23:47,813
No! Stop it! Let me go!
799
01:23:48,648 --> 01:23:50,816
Let me go! You're hurting me!
800
01:23:50,984 --> 01:23:53,402
Help! Help me!
801
01:23:54,237 --> 01:23:57,865
Let me go! Help! Help me!
802
01:24:16,676 --> 01:24:18,302
No!
803
01:24:32,942 --> 01:24:34,985
Argh!
804
01:25:03,014 --> 01:25:05,891
Helene! Helene!
805
01:25:24,661 --> 01:25:26,703
Ugh!
54823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.