Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,299 --> 00:00:11,428
SPARTACUS
GUERRA DOS MALDITOS
2
00:00:12,637 --> 00:00:16,183
OS MORTOS E OS MORIBUNDOS
3
00:00:23,856 --> 00:00:26,234
Uma merda de lebre
entre nós?
4
00:00:29,279 --> 00:00:30,738
Fale baixo.
5
00:00:30,822 --> 00:00:34,409
Não tenho medo do escuro
como um bebê chorão.
6
00:00:46,379 --> 00:00:48,047
Mostre a tocha!
7
00:01:11,154 --> 00:01:12,572
Na próxima,
você leva o arco.
8
00:01:13,406 --> 00:01:15,117
Muito longe
da porra do sangue.
9
00:01:15,242 --> 00:01:18,495
Tirem as armas e armaduras deles
e os alimentos que ainda levarem.
10
00:01:21,038 --> 00:01:23,125
Esses homens vêm do norte.
11
00:01:23,541 --> 00:01:25,627
Quais interesses
Crassus teria por lá?
12
00:01:27,795 --> 00:01:31,216
Os seguidores dele
são conhecidos pela Marca do Touro.
13
00:01:33,510 --> 00:01:35,553
Esses não são homens dele.
14
00:01:37,054 --> 00:01:39,307
A águia e o golfinho.
15
00:01:42,435 --> 00:01:44,187
Eu já vi esse escudo antes.
16
00:01:45,563 --> 00:01:47,774
A marca de Gnaeus Pompeius Magnus.
17
00:01:47,857 --> 00:01:51,027
-Pompeu?
-Um mestre da terra e do mar.
18
00:01:51,528 --> 00:01:53,696
Meu marido falou
com muita admiração dele.
19
00:01:53,780 --> 00:01:56,574
Discursando para recepcioná-lo
como maior guerreiro de Roma...
20
00:01:56,658 --> 00:01:58,826
Ouvi histórias
sobre as suas conquistas.
21
00:01:59,911 --> 00:02:01,996
E do seu apelido
"Açougueiro Adolescente".
22
00:02:02,079 --> 00:02:04,291
Devemos matar
o pássaro e o peixe!
23
00:02:04,374 --> 00:02:07,585
Achava que Pompeu mirava na Hispânia,
contra o renegado Sertorius.
24
00:02:07,669 --> 00:02:10,255
Sua falta de juízo fez
Crassus se armar contra nós.
25
00:02:10,338 --> 00:02:14,967
Se os soldados de Pompeu voltarem
para a República, como o dia e a noite,
26
00:02:16,261 --> 00:02:19,181
ele e sua legião
encontrarão a escuridão.
27
00:02:19,931 --> 00:02:22,517
Spartacus. Um cavaleiro se aproxima.
28
00:02:26,854 --> 00:02:28,190
Deve ser para distrair!
29
00:02:29,106 --> 00:02:32,527
Gritem se virem
movimentos em direção aos flancos!
30
00:02:38,032 --> 00:02:40,660
Usam a capa
da porra da legião.
31
00:02:44,872 --> 00:02:46,249
Não é um romano.
32
00:03:20,242 --> 00:03:23,620
-Beba.
-Não gaste tanto com uma morta.
33
00:03:29,083 --> 00:03:30,668
Ainda está viva.
34
00:03:32,086 --> 00:03:34,422
Sou apenas uma sombra pálida,
35
00:03:36,258 --> 00:03:38,926
vagando em
um mundo sem sentido.
36
00:03:39,010 --> 00:03:41,763
Então devemos
alimentar o espírito,
37
00:03:42,096 --> 00:03:46,142
para que retome a carne
e busque por dias melhores.
38
00:03:47,352 --> 00:03:49,896
Não há nada no horizonte.
39
00:04:05,495 --> 00:04:08,080
Ele teve o fim
que sempre sonhou?
40
00:04:08,873 --> 00:04:10,500
Em uma gloriosa batalha?
41
00:04:10,583 --> 00:04:12,335
Em batalha, sim.
42
00:04:14,254 --> 00:04:16,631
Mas sem glória.
43
00:04:17,965 --> 00:04:19,133
Conte como foi.
44
00:04:20,552 --> 00:04:23,012
Talvez possamos compartilhar
o fardo do sofrimento.
45
00:04:28,685 --> 00:04:32,480
Os dias após nossa partida
foram cheios de vitória.
46
00:04:39,654 --> 00:04:44,075
O sangue dos inimigos
transformando os campos em lama,
47
00:04:44,158 --> 00:04:45,827
grossa com os mortos.
48
00:04:49,205 --> 00:04:51,541
Tivemos Roma
em nossas mãos.
49
00:04:55,337 --> 00:04:59,674
Apenas para que nos fosse
tomada por Crassus e suas legiões.
50
00:05:03,845 --> 00:05:05,347
Foi o próprio homem
51
00:05:06,556 --> 00:05:08,182
que matou Crixus?
52
00:05:11,185 --> 00:05:12,687
Crixus!
53
00:05:15,607 --> 00:05:19,569
Crixus lutava com o traidor Caesar.
54
00:05:20,194 --> 00:05:23,365
Quando o garoto
de tenra idade
55
00:05:28,828 --> 00:05:31,038
perfurou suas costas
com uma lança.
56
00:05:40,548 --> 00:05:42,509
Garoto desgraçado.
57
00:05:44,761 --> 00:05:46,554
E Agron?
58
00:05:48,347 --> 00:05:50,016
Teve o mesmo fim
de Crixus?
59
00:05:50,517 --> 00:05:52,143
Ou ele ainda vive?
60
00:06:06,157 --> 00:06:09,494
Há apenas um motivo
para Crassus ter me poupado.
61
00:06:10,745 --> 00:06:14,081
Provocar Spartacus
com a visão do seu fim.
62
00:06:23,966 --> 00:06:26,928
Crassus tenta provocá-lo
para que faça uma besteira.
63
00:06:27,261 --> 00:06:32,224
Se defendesse só a minha vida,
talvez ficasse preocupado.
64
00:06:32,934 --> 00:06:35,186
Mas devemos nos desviar
de tais pensamentos
65
00:06:35,269 --> 00:06:37,480
e nos preocuparmos
com coisas mais importantes.
66
00:06:38,648 --> 00:06:39,691
Pompeu.
67
00:06:39,774 --> 00:06:41,984
Seus asseclas foram para o sul,
para as legiões de Crassus.
68
00:06:42,276 --> 00:06:44,529
Ele mandará mais
se não retornarem.
69
00:06:44,904 --> 00:06:48,533
Não podemos ficar
entre dois exércitos lutando juntos.
70
00:06:48,616 --> 00:06:50,827
Não. Não podemos.
71
00:06:56,290 --> 00:06:58,710
Nenhum gaulês disse
algo de importante?
72
00:06:58,793 --> 00:07:01,921
Chicoteamos e queimamos em brasa
para que falem algo.
73
00:07:02,004 --> 00:07:04,966
Continuarei a pressão
até que desistam.
74
00:07:05,049 --> 00:07:06,593
Ou ordenem a morte
de todos os rebeldes.
75
00:07:06,676 --> 00:07:09,178
Não tenho tempo ou paciência
a perder com tais distrações.
76
00:07:09,804 --> 00:07:13,057
Mande levantar acampamento
quando Apolo se aproximar do céu do oeste.
77
00:07:13,140 --> 00:07:14,476
Eu aceleraria o passo.
78
00:07:14,559 --> 00:07:18,145
Há um pequeno problema
no acampamento dos seguidores.
79
00:07:18,229 --> 00:07:19,981
Uma prostituta
chamada Canthara,
80
00:07:20,064 --> 00:07:23,568
achada machucada e ferida
da vagina até a garganta.
81
00:07:25,737 --> 00:07:26,988
Canthara?
82
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
O que sabe disso, Caesar?
83
00:07:29,156 --> 00:07:31,493
Só soube da notícia
neste momento.
84
00:07:31,743 --> 00:07:34,120
Venho procurando por
essa mulher há vários dias.
85
00:07:34,203 --> 00:07:37,164
Quem quer que ela tenha irritado,
sua raiva deve ser temida.
86
00:07:37,248 --> 00:07:40,126
Os acampamentos dos seguidores estão
próximos de nossas fileiras.
87
00:07:40,209 --> 00:07:42,920
Não permitiria que caíssem
no caos e na morte.
88
00:07:43,004 --> 00:07:44,922
Devo resolver a situação
pessoalmente.
89
00:07:45,006 --> 00:07:47,299
Que os responsáveis
tenham o mesmo fim.
90
00:07:48,760 --> 00:07:51,471
Imperador, dois soldados
se aproximam a cavalo,
91
00:07:51,554 --> 00:07:52,930
usando capas de Pompeu.
92
00:07:54,641 --> 00:07:56,601
O assassino finalmente
se revela.
93
00:07:58,435 --> 00:08:00,146
Mande-os ao meu pretório.
94
00:08:06,569 --> 00:08:10,197
Procônsul Gnaeus Pompeius Magnus
oferece apoio na campanha
95
00:08:10,281 --> 00:08:12,074
contra o rebelde Spartacus.
96
00:08:15,369 --> 00:08:17,955
Oferta recebida
com grande surpresa.
97
00:08:18,039 --> 00:08:21,543
Nunca ouvi que Pompeu ajudasse algo
que não fosse do seu interesse.
98
00:08:22,168 --> 00:08:24,128
Perdão. Trago apenas
a mensagem.
99
00:08:25,004 --> 00:08:26,798
Fale o que tem mais a dizer.
100
00:08:26,881 --> 00:08:29,258
Pompeu solicita um encontro.
101
00:08:30,051 --> 00:08:34,138
Por que ele não apareceu
se queria tanto?
102
00:08:34,221 --> 00:08:36,182
Porque ele não é um tolo.
103
00:08:37,224 --> 00:08:38,643
Não é?
104
00:08:38,726 --> 00:08:41,563
Não arriscarei uma ida
ao campo do seu comandante.
105
00:08:41,729 --> 00:08:46,400
Nem vou me sujeitar a me curvar
diante de tal Titã.
106
00:08:47,610 --> 00:08:49,529
Pompeu busca apenas
por terreno neutro.
107
00:08:50,112 --> 00:08:53,157
Vinte homens o acompanham
para o encontro.
108
00:08:58,955 --> 00:09:00,497
Considerarei os termos.
109
00:09:01,583 --> 00:09:03,000
Deem a eles
comida e vinho.
110
00:09:03,084 --> 00:09:04,836
Imperador.
111
00:09:08,965 --> 00:09:11,383
Não vai realmente
pensar na oferta?
112
00:09:11,467 --> 00:09:13,219
Pompeu quer
o seu conhecimento de Spartacus
113
00:09:13,302 --> 00:09:15,930
para roubar a vitória de mãos merecedoras.
114
00:09:16,556 --> 00:09:18,140
Caesar, concorda ou não?
115
00:09:20,602 --> 00:09:22,061
Entendo as suas preocupações.
116
00:09:22,770 --> 00:09:25,565
Mas Pompeu retorna como
um herói contra Sertorius,
117
00:09:25,648 --> 00:09:27,358
coberto dos louros.
118
00:09:27,441 --> 00:09:30,444
Recusar a oferta
seria entendido como insulto.
119
00:09:30,527 --> 00:09:32,864
Que poderia ser usado
contra você no Senado.
120
00:09:33,489 --> 00:09:34,699
Foda-se o Senado.
121
00:09:34,782 --> 00:09:38,160
Também há razão prática
em aceitar os termos.
122
00:09:41,205 --> 00:09:44,584
Poderíamos atacar pelo sul,
Pompeu evitaria que Spartacus
123
00:09:44,667 --> 00:09:47,253
conquistasse as montanhas
e escapasse
124
00:09:47,336 --> 00:09:49,171
com todos os seus seguidores.
125
00:09:51,548 --> 00:09:53,175
Algo que eu
não deixaria acontecer.
126
00:09:53,259 --> 00:09:54,969
Pai, você não deve ir.
127
00:09:55,261 --> 00:09:56,679
Pareceria que Pompeu o comanda.
128
00:09:56,763 --> 00:09:58,723
Novamente,
entendo sua preocupação.
129
00:09:58,806 --> 00:10:01,017
Não deve dar a impressão
que é inferior a ele.
130
00:10:01,100 --> 00:10:05,521
Ao contrário, mande alguém honrado
para tratar da negociação.
131
00:10:05,605 --> 00:10:08,274
E esse nome teria letras
formando a palavra "Caesar"?
132
00:10:08,357 --> 00:10:14,238
Não. Só a palavra e vontade
do imperador possui tal honraria.
133
00:10:14,321 --> 00:10:16,282
Pompeu é
um oponente sagaz.
134
00:10:16,365 --> 00:10:19,576
Precisaria de mais alguns anos
para poder enfrentá-lo.
135
00:10:19,661 --> 00:10:22,747
Tiberius provou ser
um bom adversário.
136
00:10:22,830 --> 00:10:27,794
Sua juventude faria Pompeu
baixar a guarda para o maior remorso.
137
00:10:29,378 --> 00:10:32,882
Finalmente Caesar fala algo
com que eu concordo.
138
00:10:35,718 --> 00:10:38,179
Devemos parar o avanço
até o seu retorno.
139
00:10:39,055 --> 00:10:42,516
Descubra a intenção de Pompeu
e não o deixe desconfiar.
140
00:10:42,892 --> 00:10:45,937
Devo ficar como meu pai,
impiedoso no comando.
141
00:10:51,776 --> 00:10:56,363
Foi tão rápido assim
que ele deixou de ser apenas um menino?
142
00:10:56,447 --> 00:10:59,283
Esses dias já saíram da memória.
143
00:10:59,366 --> 00:11:01,452
Ele agora é um homem.
144
00:11:02,244 --> 00:11:05,081
E desejo a ele
tudo o que merece.
145
00:11:28,062 --> 00:11:30,481
Você era escrava de Marcus Crassus?
146
00:11:33,109 --> 00:11:36,028
A que fugiu dele
na cordilheira Melia?
147
00:11:38,072 --> 00:11:41,408
Ouvi rumores
que ele a mantinha com favores.
148
00:11:43,119 --> 00:11:44,746
Foi assim por um tempo.
149
00:11:45,412 --> 00:11:48,082
Então você era próxima a ele.
150
00:11:49,166 --> 00:11:50,459
Antes de fugir.
151
00:11:50,542 --> 00:11:52,754
Dormi na barraca dele
naquela noite.
152
00:11:53,921 --> 00:11:58,885
Peguei uma faca e fugi
enquanto ele dormia.
153
00:11:58,968 --> 00:12:01,387
Por que não aproveitou
a oportunidade
154
00:12:03,097 --> 00:12:04,932
e o matou?
155
00:12:06,350 --> 00:12:08,978
Se Crassus tivesse
morrido naquela noite,
156
00:12:10,312 --> 00:12:12,940
então Crixus ainda estaria
em nosso mundo.
157
00:12:15,026 --> 00:12:16,735
Sinto pela sua perda,
158
00:12:17,319 --> 00:12:19,238
mas não posso
ser culpada por isso.
159
00:12:19,321 --> 00:12:21,198
Somos responsáveis
por nossos atos.
160
00:12:22,784 --> 00:12:26,245
As nossas escolhas.
Tudo o que fazemos.
161
00:12:28,289 --> 00:12:30,041
E o que deveríamos
ter feito.
162
00:12:31,083 --> 00:12:35,379
Não podemos reverter o Sol.
Nem reviver o passado.
163
00:12:35,462 --> 00:12:36,798
Não.
164
00:12:37,756 --> 00:12:40,802
Só nos resta lutar
contra o futuro incerto.
165
00:12:44,388 --> 00:12:46,723
E quando o momento
se apresentar,
166
00:12:47,809 --> 00:12:52,313
equilibrar a balança
contra os que feriram mais fundo.
167
00:13:23,344 --> 00:13:25,221
Informe Pompeu
da minha chegada.
168
00:13:40,361 --> 00:13:42,279
Fique ao meu lado.
169
00:13:42,738 --> 00:13:45,992
Se ele se mexer,
desembainhe a espada.
170
00:13:46,575 --> 00:13:48,953
Deixe-nos falar
com o seu comandante
171
00:13:49,036 --> 00:13:50,621
e desvendar
o seu objetivo.
172
00:13:50,704 --> 00:13:53,082
Ele está muito ansioso
para cumprimentá-lo.
173
00:14:01,048 --> 00:14:02,383
Honorável Pompeu.
174
00:14:02,841 --> 00:14:05,970
-Meu pai envia seu lamento por não...
-O lamento é meu.
175
00:14:11,183 --> 00:14:13,936
Esperava abraçar
o próprio imperador.
176
00:14:14,561 --> 00:14:17,899
Mas o destino manda
uma sombra do nome Crassus.
177
00:14:44,175 --> 00:14:45,551
Esta é a espada?
178
00:14:47,511 --> 00:14:49,638
A que tirou
a vida de Crixus?
179
00:14:53,142 --> 00:14:55,852
Deixem os homens do garoto
preparados e prontos para marchar.
180
00:14:56,938 --> 00:14:58,439
Levante-se!
181
00:14:59,273 --> 00:15:01,525
Deixá-los-ia viver?
182
00:15:01,608 --> 00:15:06,280
Preferia vê-los honrar os mortos
antes de se juntarem às suas fileiras.
183
00:15:17,374 --> 00:15:18,960
Não precisa disso.
184
00:15:19,501 --> 00:15:21,462
Não tive culpa
no destino de Canthara.
185
00:15:24,340 --> 00:15:27,634
Aquele que a comandava
tão grosseiramente neste mundo
186
00:15:28,719 --> 00:15:30,387
nunca mais a machucará.
187
00:15:30,471 --> 00:15:33,307
Sabe o animal
que a matou?
188
00:15:35,601 --> 00:15:39,521
Uma simples ovelha
que se via como um terrível lobo.
189
00:15:40,647 --> 00:15:43,317
Conduzido ao merecido abate.
190
00:15:44,693 --> 00:15:47,821
Faria de tudo
para vê-lo sofrer.
191
00:15:51,867 --> 00:15:54,828
Vamos nos confortar
em pensamentos de sangue
192
00:15:56,663 --> 00:15:59,666
e no calor da carne
que ainda está entre os vivos.
193
00:16:58,725 --> 00:17:00,186
E sobre Crassus?
194
00:17:00,269 --> 00:17:03,064
O plano para atraí-lo ao seu destino
ficou aquém do alvo.
195
00:17:08,735 --> 00:17:09,986
Abaixem as mãos!
196
00:17:13,907 --> 00:17:16,618
Não quero ver o garoto e seus homens
caírem em mãos errantes.
197
00:17:18,620 --> 00:17:22,124
Seus sangues servem
para um propósito maior!
198
00:17:24,668 --> 00:17:27,003
-Jogos?
-Para honrar os mortos.
199
00:17:27,588 --> 00:17:30,091
E dar conforto
aos que ficaram no velório.
200
00:17:41,017 --> 00:17:42,728
Eu já vi isso antes.
201
00:17:42,978 --> 00:17:44,938
Nas mãos de Crixus.
202
00:17:46,815 --> 00:17:49,860
E o garoto
no campo de batalha como...
203
00:17:49,943 --> 00:17:52,529
Seu nome é Tiberius.
204
00:17:52,613 --> 00:17:55,116
É o filho de Marcus Crassus.
205
00:17:56,617 --> 00:17:59,453
Ele está preso
com um grupo dos seus soldados.
206
00:18:09,796 --> 00:18:13,800
-Vou acabar com sua maldita vida.
-A razão pela qual ele ainda a tem.
207
00:18:15,677 --> 00:18:17,513
Vamos construir a pira
208
00:18:17,929 --> 00:18:22,226
e juntar areia imaginária
da histórica arena
209
00:18:22,309 --> 00:18:26,480
para testemunharmos
o embate da espada com o escudo.
210
00:18:30,317 --> 00:18:33,362
E fazer o tributo final
ao invencível gaulês,
211
00:18:36,990 --> 00:18:39,285
que ficará para sempre
na minha memória.
212
00:18:42,078 --> 00:18:47,000
Não faz muito tempo
que ele se virou contra você.
213
00:18:48,544 --> 00:18:50,462
Algo que eu o induzi a fazer.
214
00:18:50,546 --> 00:18:53,089
O passado nem sempre
foi o que queríamos.
215
00:18:54,341 --> 00:18:56,051
O futuro ainda é desconhecido.
216
00:18:58,304 --> 00:19:00,181
Abrace o presente
217
00:19:01,265 --> 00:19:04,226
e deixe as preocupações de lado.
218
00:19:13,194 --> 00:19:15,070
Vamos fazer os seus jogos.
219
00:19:16,905 --> 00:19:21,952
Cada gota de sangue romano
derramado em honra
220
00:19:22,035 --> 00:19:24,955
dos que foram tirados de nós.
221
00:19:27,624 --> 00:19:29,751
Morra, cão romano!
222
00:19:50,439 --> 00:19:51,732
Eu conheço esse.
223
00:19:56,195 --> 00:19:59,823
Agron. Das terras
do leste do Reno.
224
00:19:59,906 --> 00:20:03,535
Povo selvagem,
não confiam nem em seus pares.
225
00:20:03,619 --> 00:20:05,246
Este é diferente.
226
00:20:05,329 --> 00:20:09,165
Um gladiador ao nível de Spartacus
em questão de valor,
227
00:20:09,250 --> 00:20:13,044
o celta Gannicus e
o gaulês caído, seus únicos equivalentes.
228
00:20:13,920 --> 00:20:14,963
Ele falou algo?
229
00:20:15,046 --> 00:20:16,673
Apenas palavrões, imperador.
230
00:20:16,757 --> 00:20:21,094
Ainda há mais nesta língua,
seus desgraçados.
231
00:20:22,763 --> 00:20:27,393
Mais morto que vivo,
ainda fala insultos.
232
00:20:27,809 --> 00:20:33,315
Gostaria de ter gladiadores como este
e torná-los mais duros para fins piores.
233
00:20:34,650 --> 00:20:37,110
Gostaria de ver este suavizado.
234
00:20:39,655 --> 00:20:41,448
Prenda-o na cruz.
235
00:20:42,115 --> 00:20:45,661
Um aviso a todos que se recusam
a falar as coisas certas.
236
00:20:54,628 --> 00:20:57,298
Ainda terei a sua cabeça de merda.
237
00:21:05,514 --> 00:21:09,976
Uma grande façanha
para quem nunca mais pegará em espadas.
238
00:22:01,820 --> 00:22:05,031
E que todos que seguem Spartacus
tenham o mesmo destino.
239
00:22:09,077 --> 00:22:12,706
Imperador.
Um enviado de Pompeu chegou.
240
00:22:13,874 --> 00:22:16,752
-E Tiberius?
-Ele não está entre eles.
241
00:22:19,796 --> 00:22:23,091
Imperador Crassus.
Trago mensagem do procônsul Pompeius...
242
00:22:23,174 --> 00:22:24,468
Onde está o meu filho?
243
00:22:25,511 --> 00:22:26,553
Seu filho?
244
00:22:26,637 --> 00:22:29,765
Foi com dois dos seus representantes
para falar com seu comandante.
245
00:22:30,056 --> 00:22:34,936
Perdão. Não sei nada sobre seu filho,
nem de outros que foram em meu lugar.
246
00:22:35,562 --> 00:22:36,855
Sou apenas um mensageiro.
247
00:22:36,938 --> 00:22:39,315
Ficaram diante de mim com
a porra do símbolo de Pompeu!
248
00:22:39,400 --> 00:22:42,653
Outros mensageiros foram enviados,
não para você.
249
00:22:47,783 --> 00:22:49,743
Algum deles falhou
em se apresentar?
250
00:22:49,826 --> 00:22:52,245
Um grupo em
sentido sul para Latium.
251
00:22:56,082 --> 00:22:57,793
Deixe-nos.
252
00:23:02,923 --> 00:23:06,051
Eram homens de Spartacus,
fingindo serem de Pompeu.
253
00:23:06,134 --> 00:23:08,344
-Não sabemos disso.
-Deveria saber!
254
00:23:09,095 --> 00:23:10,889
Você ficou entre
os rebeldes em Sinuessà!
255
00:23:10,972 --> 00:23:13,183
Eram milhares dentro da cidade.
256
00:23:13,767 --> 00:23:16,812
Eu teria muita sorte
se conhecesse quem se apresentou.
257
00:23:16,895 --> 00:23:19,440
Os deuses estão contra nós!
258
00:23:21,399 --> 00:23:23,026
Não é uma bênção
259
00:23:23,109 --> 00:23:26,071
que eles evitaram
que você fosse pego nesse plano?
260
00:23:27,072 --> 00:23:31,076
-Se Spartacus matasse o imperador...
-Não sabemos se Tiberius morreu.
261
00:23:31,743 --> 00:23:33,620
Ele leva o nome de Crassus.
262
00:23:34,245 --> 00:23:37,332
E com ele,
o valor de uma troca.
263
00:23:40,126 --> 00:23:41,169
Acredita que ele está vivo?
264
00:23:41,252 --> 00:23:45,215
Como qualquer pai acharia, o que os olhos
não veem, o coração não sente.
265
00:23:48,009 --> 00:23:51,221
Então devemos rezar para o fim ideal,
e esperar por Spartacus...
266
00:23:51,304 --> 00:23:55,350
Não ficarei parado
enquanto meu filho estiver em risco.
267
00:23:59,521 --> 00:24:01,690
Sabemos para onde Spartacus vai.
268
00:24:02,357 --> 00:24:05,193
Alguns homens iriam a cavalo
e fariam o acordo.
269
00:24:05,276 --> 00:24:08,822
Spartacus vai matá-lo na hora,
independente do custo.
270
00:24:12,325 --> 00:24:14,495
Devo mandar Rufus
para a missão.
271
00:24:16,287 --> 00:24:17,914
Eu confiaria em alguém
272
00:24:17,998 --> 00:24:21,042
com grande conhecimento
de Spartacus e sua horda.
273
00:24:23,670 --> 00:24:28,008
Alguém que viveu com eles
e sabe seus caminhos traiçoeiros.
274
00:24:33,639 --> 00:24:35,223
Você me enviaria para a morte.
275
00:24:35,306 --> 00:24:37,768
Eles não o irão pegar.
276
00:24:37,851 --> 00:24:40,604
Temos algo que certamente
Spartacus deseja.
277
00:24:40,687 --> 00:24:42,147
E se estiver errado?
278
00:24:43,064 --> 00:24:45,191
Então vou rezar
para que tenha uma boa passagem.
279
00:25:02,125 --> 00:25:03,710
Puta merda.
280
00:25:04,711 --> 00:25:06,337
Tenho parte da culpa.
281
00:25:06,672 --> 00:25:10,508
Eu mordi a isca, seduzido
pelos elogios e orgulho paternal.
282
00:25:11,885 --> 00:25:15,096
Ele devia saber
que eram homens de Spartacus,
283
00:25:15,180 --> 00:25:17,057
vestindo mantos falsos.
284
00:25:18,850 --> 00:25:21,144
Não levantem armas quando chamados.
285
00:25:21,562 --> 00:25:24,397
Não os divertiremos
com nossas mortes.
286
00:25:24,773 --> 00:25:29,736
Lembrem-se que somos romanos
e eles apenas escravos.
287
00:25:29,820 --> 00:25:32,238
Ainda assim, são vocês
que estão acorrentados.
288
00:25:33,531 --> 00:25:35,200
Algo difícil, não?
289
00:25:35,826 --> 00:25:38,494
Ser condenado
pelos caprichos de um mestre?
290
00:25:40,205 --> 00:25:41,790
Você nunca foi presa a correntes.
291
00:25:41,873 --> 00:25:43,875
Você as forjou com suas próprias mãos.
292
00:25:44,668 --> 00:25:47,378
Cada junção de coração,
293
00:25:47,671 --> 00:25:50,256
me arrancando dos braços
do seu pai.
294
00:25:50,966 --> 00:25:53,384
Me liberte e você
voltará para eles.
295
00:25:53,802 --> 00:25:55,804
O coração dele
ainda bate por você, Kore.
296
00:25:57,222 --> 00:25:59,099
Apesar de todo o ocorrido.
297
00:26:01,852 --> 00:26:03,353
Ele ainda me ama?
298
00:26:03,436 --> 00:26:06,022
E moveria os céus
para tê-la de volta.
299
00:26:08,441 --> 00:26:10,944
Nem ousei esperar
por tal coisa.
300
00:26:14,072 --> 00:26:15,365
Agradeço.
301
00:26:23,123 --> 00:26:24,958
Saiba que voltarei
ao cair da noite.
302
00:26:26,960 --> 00:26:28,754
Quando for sua hora de morrer.
303
00:26:29,796 --> 00:26:32,132
Algo que desejo
muito ver.
304
00:27:30,648 --> 00:27:31,858
Spartacus! Spartacus! Spartacus!
305
00:28:07,268 --> 00:28:10,563
Faz muito tempo
desde que lutei como gladiador.
306
00:28:12,357 --> 00:28:14,818
Título e propósito que nunca desejei.
307
00:28:17,403 --> 00:28:21,908
Roma forçou isso
a mim e a muitos irmãos meus.
308
00:28:24,244 --> 00:28:28,289
Esta noite,
devolveremos tal favor!
309
00:28:33,795 --> 00:28:37,340
Deixe-nos mostrar
ao filho de Crassus e seus homens
310
00:28:37,758 --> 00:28:43,013
o que aprendemos sob o manto
de sua poderosa República.
311
00:28:44,264 --> 00:28:46,266
E nessa lição,
312
00:28:46,892 --> 00:28:50,561
honrar a morte
com sangue romano!
313
00:29:26,222 --> 00:29:28,474
Eu saberia qual desafio
você apresenta.
314
00:29:29,392 --> 00:29:31,477
Legiões ausentes
para ajudar,
315
00:29:33,313 --> 00:29:36,983
como fizeram
contra Crixus e Agron.
316
00:29:46,701 --> 00:29:47,869
Comecem!
317
00:29:59,339 --> 00:30:01,174
Sou um romano!
318
00:30:03,802 --> 00:30:05,261
Lute, romano!
319
00:30:05,428 --> 00:30:08,056
Não lutarei
para a sua diversão.
320
00:30:20,110 --> 00:30:24,614
Lutará ou morrerá
onde está!
321
00:30:27,658 --> 00:30:30,161
Se um único romano não tiver
coragem para me enfrentar,
322
00:30:30,245 --> 00:30:32,705
mandem dois para compensar!
323
00:31:34,059 --> 00:31:36,436
Nunca assisti aos jogos.
324
00:31:39,272 --> 00:31:41,774
São meros reflexos estúpidos
de suas glórias.
325
00:31:44,444 --> 00:31:46,988
Fala como se desejasse tais dias.
326
00:31:56,456 --> 00:31:58,624
Para voltar às algemas e chicotes, não.
327
00:31:59,918 --> 00:32:02,003
Para ficar novamente de pé na areia,
328
00:32:05,006 --> 00:32:10,178
conhecer o claro propósito
de quem você é e o que deve fazer,
329
00:32:13,639 --> 00:32:15,976
é tudo o que alguém como eu deseja.
330
00:34:34,239 --> 00:34:37,742
Teria mais sangue
para honrar meu irmão Crixus
331
00:34:37,825 --> 00:34:40,828
e todos os que o seguiram
após a morte!
332
00:34:41,996 --> 00:34:44,874
Gannicus! Em posição!
333
00:34:47,252 --> 00:34:50,421
Dois romanos não parecem
prestar para o combate!
334
00:34:52,215 --> 00:34:56,594
Mandem três, para que
eu possa fazer o tributo devido!
335
00:35:12,902 --> 00:35:16,447
-Gannicus quer vencê-lo?
-Gladiadores querem vencer a todos.
336
00:35:17,282 --> 00:35:19,117
É a única forma de sobreviver na arena.
337
00:35:42,557 --> 00:35:47,270
Gannicus foi o único a ganhar
a liberdade na arena.
338
00:35:50,440 --> 00:35:53,984
Se é livre, por que luta
com os escravos contra a República?
339
00:35:57,155 --> 00:36:00,325
Ele luta pela honra
de um irmão morto.
340
00:36:00,908 --> 00:36:03,328
O que ensinou a muitos de nós
as formas de lutar
341
00:36:03,411 --> 00:36:05,913
e a união que mantém
a todos nessa busca.
342
00:36:24,474 --> 00:36:28,353
É difícil ver algum dos seus morrer?
343
00:36:34,024 --> 00:36:35,943
Eles não estão mais assim.
344
00:36:38,988 --> 00:36:43,368
Fui arrancada da República,
sem pensamento de perdas ou sofrimento.
345
00:36:44,785 --> 00:36:46,704
Posso evitar essa visão sangrenta,
346
00:36:49,164 --> 00:36:52,335
mas saiba que comemoro
o seu significado.
347
00:38:03,364 --> 00:38:05,533
Gostaria que fossem mil homens.
348
00:38:05,616 --> 00:38:08,578
Suas mortes em minhas mãos
valeriam a memória de Agron.
349
00:38:28,097 --> 00:38:29,640
Está preparada
para o confronto final?
350
00:38:31,809 --> 00:38:35,646
Crixus uma vez falou
do seu orgulho como gladiador
351
00:38:35,771 --> 00:38:38,232
nas primeiras palavras que me dirigiu.
352
00:38:38,316 --> 00:38:40,776
Eu disse que não gostava dos jogos.
353
00:38:42,737 --> 00:38:44,655
Agora são tudo o que desejo.
354
00:38:46,240 --> 00:38:47,992
Tem certeza que é ele?
355
00:38:50,328 --> 00:38:51,829
Não abaixe a guarda.
356
00:38:57,418 --> 00:39:00,838
-De quem está falando?
-De quem desejo encontrar.
357
00:39:11,306 --> 00:39:12,642
Ofereço uma troca justa!
358
00:39:13,183 --> 00:39:17,438
Quinhentos homens seus
em luta contra Crixus
359
00:39:17,522 --> 00:39:19,357
pela vida de Tiberius.
360
00:39:21,025 --> 00:39:22,109
Espere!
361
00:39:22,192 --> 00:39:23,361
Quero ouvir isso.
362
00:39:26,947 --> 00:39:29,367
Ele então vive? O garoto?
363
00:39:29,492 --> 00:39:32,036
Talvez. Ainda por enquanto.
364
00:39:32,161 --> 00:39:34,789
Vai cair nas mentiras
dessa língua venenosa?
365
00:39:34,872 --> 00:39:36,999
As palavras que diz
não são minhas.
366
00:39:37,500 --> 00:39:43,548
Não pensem que sou um tolo
para oferecer-lhes tal excêntrico intento.
367
00:39:43,839 --> 00:39:45,800
Crassus ofereceria essa troca?
368
00:39:45,883 --> 00:39:47,802
Ele daria o trono de Júpiter
369
00:39:47,885 --> 00:39:52,139
para evitar que alguma doença
caísse em ombros nobres.
370
00:39:52,222 --> 00:39:55,393
Mas ele tenta nos enganar
com outro plano para benefício próprio.
371
00:39:55,518 --> 00:39:56,561
Ele não tenta nada!
372
00:39:56,686 --> 00:40:00,189
Ele tem uma mente única,
que eu não compartilho.
373
00:40:04,234 --> 00:40:05,736
Quinhentos?
374
00:40:06,195 --> 00:40:09,574
Me mate, como sei que quer,
375
00:40:11,576 --> 00:40:13,368
e termine com as deles também.
376
00:40:24,839 --> 00:40:26,424
Fodam-se os deuses.
377
00:40:32,179 --> 00:40:33,598
Você honrou Agron direito.
378
00:40:33,681 --> 00:40:35,683
Como você honrará Crixus.
379
00:40:56,286 --> 00:40:57,455
Para você!
380
00:41:23,898 --> 00:41:27,652
Quero minha espada de volta, escrava.
381
00:41:28,819 --> 00:41:30,655
Reclama esta espada como sua?
382
00:41:34,825 --> 00:41:38,663
A forma como cabe na mão,
achei que era de uma mulher
383
00:41:40,330 --> 00:41:41,666
ou de uma criança doente.
384
00:42:10,528 --> 00:42:13,363
Ainda me considera
uma criança doente?
385
00:42:21,872 --> 00:42:24,458
Acho até mais do que esperava.
386
00:43:03,497 --> 00:43:04,999
Agradeço.
387
00:43:05,916 --> 00:43:08,377
Tinha receio
de que morresse muito rápido.
388
00:43:14,925 --> 00:43:16,844
Eu a matarei
389
00:43:18,888 --> 00:43:21,431
assim como matei
o gaulês desgraçado.
390
00:44:07,602 --> 00:44:10,773
Verei a espada voltar para você.
391
00:44:20,449 --> 00:44:21,784
Naevia!
392
00:44:32,086 --> 00:44:33,587
Pare.
393
00:44:39,969 --> 00:44:42,179
Crassus oferece uma troca!
394
00:44:42,847 --> 00:44:46,641
Seu filho por 500 presos
em batalha com Crixus!
395
00:44:58,445 --> 00:45:00,447
Outra mentira romana!
396
00:45:03,200 --> 00:45:05,035
Não acho que seja.
397
00:45:09,164 --> 00:45:10,290
No entanto, darei escolha
398
00:45:11,041 --> 00:45:13,293
àquela que reclama pelo rapaz.
399
00:45:58,755 --> 00:46:00,340
Tive sua vida em minhas mãos.
400
00:46:01,926 --> 00:46:04,344
Viva cada momento
401
00:46:05,179 --> 00:46:09,016
sabendo que um dia,
eu irei reclamá-la.
402
00:46:32,915 --> 00:46:34,041
Matem-no!
403
00:46:47,137 --> 00:46:49,806
Entregue em mãos
conforme acordado.
404
00:46:49,932 --> 00:46:51,266
Eu quero falar com ele.
405
00:46:52,101 --> 00:46:54,311
Ele está há muito tempo sem contato.
406
00:47:05,322 --> 00:47:07,992
Fico alegre por ainda o ver neste mundo.
407
00:47:08,117 --> 00:47:10,660
Não me encha com ironias.
408
00:47:10,744 --> 00:47:13,663
Sabia que eram homens de Spartacus
vestidos como de Pompeu.
409
00:47:14,331 --> 00:47:15,499
Uma afirmação ousada.
410
00:47:15,582 --> 00:47:18,335
Uma pela qual meu pai
certamente se interessará.
411
00:47:19,169 --> 00:47:22,506
A viagem de volta
ao seu exército é muito perigosa
412
00:47:23,507 --> 00:47:26,676
para quem deve aprender
sobre quem está acima de você.
413
00:47:39,648 --> 00:47:40,815
Não!
414
00:48:09,678 --> 00:48:12,472
Sua puta louca.
Sabe o que fez?
415
00:48:12,556 --> 00:48:14,558
Equilibrei a porra da balança.
416
00:48:19,063 --> 00:48:21,398
Quinhentas pessoas sofrerão por isso.
417
00:48:22,649 --> 00:48:24,318
Esse garoto não vale mais nada.
418
00:48:24,401 --> 00:48:26,403
-Nem a vida de Caesar.
-Espere!
419
00:48:28,572 --> 00:48:29,990
Crassus ainda honrará o acordo!
420
00:48:32,034 --> 00:48:34,911
Se lhe der algo
que seu coração deseja.
421
00:48:51,428 --> 00:48:54,514
Ele foi morto por mãos rebeldes
de escravos
422
00:48:55,765 --> 00:48:58,935
quando tentávamos sair
do acampamento de Spartacus.
423
00:49:00,604 --> 00:49:02,772
Um homem velho,
424
00:49:03,273 --> 00:49:06,276
as cicatrizes do seu mestre
marcadas na pele.
425
00:49:07,861 --> 00:49:12,116
E ainda manteve a porra da troca?
426
00:49:12,407 --> 00:49:14,743
Sabia a dor que essa perda causaria.
427
00:49:15,285 --> 00:49:18,247
Busquei apenas uma vantagem
que a oportunidade apresentou.
428
00:49:29,133 --> 00:49:30,467
Agradeço, Gaius.
429
00:49:32,636 --> 00:49:34,638
Agora tem minha palavra e minha vontade.
430
00:49:35,305 --> 00:49:36,723
Você me dá a honra.
431
00:49:36,806 --> 00:49:38,892
Preparem os homens para a marcha.
432
00:49:40,144 --> 00:49:42,771
Pressionarei em direção a Spartacus
433
00:49:44,273 --> 00:49:47,151
e o verei em seu fim merecido.
434
00:49:47,817 --> 00:49:49,319
Imperador.
435
00:50:16,430 --> 00:50:17,847
Levante os olhos.
436
00:50:23,019 --> 00:50:24,271
Marcus.
437
00:50:32,321 --> 00:50:33,697
De hoje em diante,
438
00:50:35,615 --> 00:50:39,369
deve me chamar de Senhor.
439
00:51:02,809 --> 00:51:06,313
Queria que os que morreram
estivessem entre eles.
440
00:51:09,524 --> 00:51:11,235
Nasir.
441
00:51:37,051 --> 00:51:38,762
Os deuses o devolvem para mim.
442
00:51:39,804 --> 00:51:41,431
Fui um tolo em abandoná-los.
443
00:52:35,985 --> 00:52:41,325
Nesta noite, nossos corações se alegram
com os outrora perdidos.
444
00:52:43,827 --> 00:52:45,161
Pais.
445
00:52:46,705 --> 00:52:48,457
Irmãos e irmãs.
446
00:52:50,166 --> 00:52:51,835
Filhos e amantes.
447
00:52:53,837 --> 00:52:57,674
Mantenham-nos firmes,
pois a sombra de Roma está sobre nós.
448
00:52:59,843 --> 00:53:01,511
Buscaremos nosso destino juntos.
449
00:53:03,513 --> 00:53:05,181
Custe o que custar.
450
00:53:08,184 --> 00:53:13,189
Não nos esqueçamos
dos que morreram.
451
00:53:14,023 --> 00:53:20,029
Os que se sacrificaram
para que todos vivam livres.
452
00:53:35,003 --> 00:53:36,755
Por Crixus!
453
00:54:00,612 --> 00:54:01,738
Por Sura.
454
00:54:03,239 --> 00:54:05,534
Por Varro e Mira!
455
00:54:07,577 --> 00:54:09,245
Por Oenomaus!
456
00:54:10,246 --> 00:54:11,748
Por Diotimos!
457
00:54:12,624 --> 00:54:14,709
Por Rhaskos.
458
00:54:14,793 --> 00:54:17,170
Por Sanus!
459
00:54:17,253 --> 00:54:18,547
Por Donar!
460
00:54:18,630 --> 00:54:20,173
Por Duro!
461
00:54:20,256 --> 00:54:21,758
Por Aca.
462
00:54:22,091 --> 00:54:23,176
Por Fortis!
463
00:54:23,259 --> 00:54:24,511
Por Barca!
464
00:54:24,594 --> 00:54:26,012
Nemetes!
465
00:54:26,095 --> 00:54:27,389
Liscus!
466
00:54:32,602 --> 00:54:33,770
Por Crixus!
467
00:54:34,604 --> 00:54:35,980
Crixus!
468
00:54:36,440 --> 00:54:38,274
Crixus!
469
00:54:54,290 --> 00:54:56,793
Dividam os céus
com o som dos seus nomes!
470
00:54:59,504 --> 00:55:02,131
Que cheguem até Crassus e Pompeu
471
00:55:02,632 --> 00:55:06,302
como um trovão
que anuncia tempestade e sangue!
472
00:55:07,136 --> 00:55:11,641
Todos que puderem,
fiquem em posição contra Roma.
473
00:55:13,643 --> 00:55:15,144
E isso eu lhes prometo.
474
00:55:19,483 --> 00:55:21,651
Viveremos livres
475
00:55:22,652 --> 00:55:25,447
ou nos juntaremos aos irmãos na morte!
36017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.