All language subtitles for Spartacus S04E09_subtitles_pt-BR_1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,299 --> 00:00:11,428 SPARTACUS GUERRA DOS MALDITOS 2 00:00:12,637 --> 00:00:16,183 OS MORTOS E OS MORIBUNDOS 3 00:00:23,856 --> 00:00:26,234 Uma merda de lebre entre nós? 4 00:00:29,279 --> 00:00:30,738 Fale baixo. 5 00:00:30,822 --> 00:00:34,409 Não tenho medo do escuro como um bebê chorão. 6 00:00:46,379 --> 00:00:48,047 Mostre a tocha! 7 00:01:11,154 --> 00:01:12,572 Na próxima, você leva o arco. 8 00:01:13,406 --> 00:01:15,117 Muito longe da porra do sangue. 9 00:01:15,242 --> 00:01:18,495 Tirem as armas e armaduras deles e os alimentos que ainda levarem. 10 00:01:21,038 --> 00:01:23,125 Esses homens vêm do norte. 11 00:01:23,541 --> 00:01:25,627 Quais interesses Crassus teria por lá? 12 00:01:27,795 --> 00:01:31,216 Os seguidores dele são conhecidos pela Marca do Touro. 13 00:01:33,510 --> 00:01:35,553 Esses não são homens dele. 14 00:01:37,054 --> 00:01:39,307 A águia e o golfinho. 15 00:01:42,435 --> 00:01:44,187 Eu já vi esse escudo antes. 16 00:01:45,563 --> 00:01:47,774 A marca de Gnaeus Pompeius Magnus. 17 00:01:47,857 --> 00:01:51,027 -Pompeu? -Um mestre da terra e do mar. 18 00:01:51,528 --> 00:01:53,696 Meu marido falou com muita admiração dele. 19 00:01:53,780 --> 00:01:56,574 Discursando para recepcioná-lo como maior guerreiro de Roma... 20 00:01:56,658 --> 00:01:58,826 Ouvi histórias sobre as suas conquistas. 21 00:01:59,911 --> 00:02:01,996 E do seu apelido "Açougueiro Adolescente". 22 00:02:02,079 --> 00:02:04,291 Devemos matar o pássaro e o peixe! 23 00:02:04,374 --> 00:02:07,585 Achava que Pompeu mirava na Hispânia, contra o renegado Sertorius. 24 00:02:07,669 --> 00:02:10,255 Sua falta de juízo fez Crassus se armar contra nós. 25 00:02:10,338 --> 00:02:14,967 Se os soldados de Pompeu voltarem para a República, como o dia e a noite, 26 00:02:16,261 --> 00:02:19,181 ele e sua legião encontrarão a escuridão. 27 00:02:19,931 --> 00:02:22,517 Spartacus. Um cavaleiro se aproxima. 28 00:02:26,854 --> 00:02:28,190 Deve ser para distrair! 29 00:02:29,106 --> 00:02:32,527 Gritem se virem movimentos em direção aos flancos! 30 00:02:38,032 --> 00:02:40,660 Usam a capa da porra da legião. 31 00:02:44,872 --> 00:02:46,249 Não é um romano. 32 00:03:20,242 --> 00:03:23,620 -Beba. -Não gaste tanto com uma morta. 33 00:03:29,083 --> 00:03:30,668 Ainda está viva. 34 00:03:32,086 --> 00:03:34,422 Sou apenas uma sombra pálida, 35 00:03:36,258 --> 00:03:38,926 vagando em um mundo sem sentido. 36 00:03:39,010 --> 00:03:41,763 Então devemos alimentar o espírito, 37 00:03:42,096 --> 00:03:46,142 para que retome a carne e busque por dias melhores. 38 00:03:47,352 --> 00:03:49,896 Não há nada no horizonte. 39 00:04:05,495 --> 00:04:08,080 Ele teve o fim que sempre sonhou? 40 00:04:08,873 --> 00:04:10,500 Em uma gloriosa batalha? 41 00:04:10,583 --> 00:04:12,335 Em batalha, sim. 42 00:04:14,254 --> 00:04:16,631 Mas sem glória. 43 00:04:17,965 --> 00:04:19,133 Conte como foi. 44 00:04:20,552 --> 00:04:23,012 Talvez possamos compartilhar o fardo do sofrimento. 45 00:04:28,685 --> 00:04:32,480 Os dias após nossa partida foram cheios de vitória. 46 00:04:39,654 --> 00:04:44,075 O sangue dos inimigos transformando os campos em lama, 47 00:04:44,158 --> 00:04:45,827 grossa com os mortos. 48 00:04:49,205 --> 00:04:51,541 Tivemos Roma em nossas mãos. 49 00:04:55,337 --> 00:04:59,674 Apenas para que nos fosse tomada por Crassus e suas legiões. 50 00:05:03,845 --> 00:05:05,347 Foi o próprio homem 51 00:05:06,556 --> 00:05:08,182 que matou Crixus? 52 00:05:11,185 --> 00:05:12,687 Crixus! 53 00:05:15,607 --> 00:05:19,569 Crixus lutava com o traidor Caesar. 54 00:05:20,194 --> 00:05:23,365 Quando o garoto de tenra idade 55 00:05:28,828 --> 00:05:31,038 perfurou suas costas com uma lança. 56 00:05:40,548 --> 00:05:42,509 Garoto desgraçado. 57 00:05:44,761 --> 00:05:46,554 E Agron? 58 00:05:48,347 --> 00:05:50,016 Teve o mesmo fim de Crixus? 59 00:05:50,517 --> 00:05:52,143 Ou ele ainda vive? 60 00:06:06,157 --> 00:06:09,494 Há apenas um motivo para Crassus ter me poupado. 61 00:06:10,745 --> 00:06:14,081 Provocar Spartacus com a visão do seu fim. 62 00:06:23,966 --> 00:06:26,928 Crassus tenta provocá-lo para que faça uma besteira. 63 00:06:27,261 --> 00:06:32,224 Se defendesse só a minha vida, talvez ficasse preocupado. 64 00:06:32,934 --> 00:06:35,186 Mas devemos nos desviar de tais pensamentos 65 00:06:35,269 --> 00:06:37,480 e nos preocuparmos com coisas mais importantes. 66 00:06:38,648 --> 00:06:39,691 Pompeu. 67 00:06:39,774 --> 00:06:41,984 Seus asseclas foram para o sul, para as legiões de Crassus. 68 00:06:42,276 --> 00:06:44,529 Ele mandará mais se não retornarem. 69 00:06:44,904 --> 00:06:48,533 Não podemos ficar entre dois exércitos lutando juntos. 70 00:06:48,616 --> 00:06:50,827 Não. Não podemos. 71 00:06:56,290 --> 00:06:58,710 Nenhum gaulês disse algo de importante? 72 00:06:58,793 --> 00:07:01,921 Chicoteamos e queimamos em brasa para que falem algo. 73 00:07:02,004 --> 00:07:04,966 Continuarei a pressão até que desistam. 74 00:07:05,049 --> 00:07:06,593 Ou ordenem a morte de todos os rebeldes. 75 00:07:06,676 --> 00:07:09,178 Não tenho tempo ou paciência a perder com tais distrações. 76 00:07:09,804 --> 00:07:13,057 Mande levantar acampamento quando Apolo se aproximar do céu do oeste. 77 00:07:13,140 --> 00:07:14,476 Eu aceleraria o passo. 78 00:07:14,559 --> 00:07:18,145 Há um pequeno problema no acampamento dos seguidores. 79 00:07:18,229 --> 00:07:19,981 Uma prostituta chamada Canthara, 80 00:07:20,064 --> 00:07:23,568 achada machucada e ferida da vagina até a garganta. 81 00:07:25,737 --> 00:07:26,988 Canthara? 82 00:07:27,238 --> 00:07:29,073 O que sabe disso, Caesar? 83 00:07:29,156 --> 00:07:31,493 Só soube da notícia neste momento. 84 00:07:31,743 --> 00:07:34,120 Venho procurando por essa mulher há vários dias. 85 00:07:34,203 --> 00:07:37,164 Quem quer que ela tenha irritado, sua raiva deve ser temida. 86 00:07:37,248 --> 00:07:40,126 Os acampamentos dos seguidores estão próximos de nossas fileiras. 87 00:07:40,209 --> 00:07:42,920 Não permitiria que caíssem no caos e na morte. 88 00:07:43,004 --> 00:07:44,922 Devo resolver a situação pessoalmente. 89 00:07:45,006 --> 00:07:47,299 Que os responsáveis tenham o mesmo fim. 90 00:07:48,760 --> 00:07:51,471 Imperador, dois soldados se aproximam a cavalo, 91 00:07:51,554 --> 00:07:52,930 usando capas de Pompeu. 92 00:07:54,641 --> 00:07:56,601 O assassino finalmente se revela. 93 00:07:58,435 --> 00:08:00,146 Mande-os ao meu pretório. 94 00:08:06,569 --> 00:08:10,197 Procônsul Gnaeus Pompeius Magnus oferece apoio na campanha 95 00:08:10,281 --> 00:08:12,074 contra o rebelde Spartacus. 96 00:08:15,369 --> 00:08:17,955 Oferta recebida com grande surpresa. 97 00:08:18,039 --> 00:08:21,543 Nunca ouvi que Pompeu ajudasse algo que não fosse do seu interesse. 98 00:08:22,168 --> 00:08:24,128 Perdão. Trago apenas a mensagem. 99 00:08:25,004 --> 00:08:26,798 Fale o que tem mais a dizer. 100 00:08:26,881 --> 00:08:29,258 Pompeu solicita um encontro. 101 00:08:30,051 --> 00:08:34,138 Por que ele não apareceu se queria tanto? 102 00:08:34,221 --> 00:08:36,182 Porque ele não é um tolo. 103 00:08:37,224 --> 00:08:38,643 Não é? 104 00:08:38,726 --> 00:08:41,563 Não arriscarei uma ida ao campo do seu comandante. 105 00:08:41,729 --> 00:08:46,400 Nem vou me sujeitar a me curvar diante de tal Titã. 106 00:08:47,610 --> 00:08:49,529 Pompeu busca apenas por terreno neutro. 107 00:08:50,112 --> 00:08:53,157 Vinte homens o acompanham para o encontro. 108 00:08:58,955 --> 00:09:00,497 Considerarei os termos. 109 00:09:01,583 --> 00:09:03,000 Deem a eles comida e vinho. 110 00:09:03,084 --> 00:09:04,836 Imperador. 111 00:09:08,965 --> 00:09:11,383 Não vai realmente pensar na oferta? 112 00:09:11,467 --> 00:09:13,219 Pompeu quer o seu conhecimento de Spartacus 113 00:09:13,302 --> 00:09:15,930 para roubar a vitória de mãos merecedoras. 114 00:09:16,556 --> 00:09:18,140 Caesar, concorda ou não? 115 00:09:20,602 --> 00:09:22,061 Entendo as suas preocupações. 116 00:09:22,770 --> 00:09:25,565 Mas Pompeu retorna como um herói contra Sertorius, 117 00:09:25,648 --> 00:09:27,358 coberto dos louros. 118 00:09:27,441 --> 00:09:30,444 Recusar a oferta seria entendido como insulto. 119 00:09:30,527 --> 00:09:32,864 Que poderia ser usado contra você no Senado. 120 00:09:33,489 --> 00:09:34,699 Foda-se o Senado. 121 00:09:34,782 --> 00:09:38,160 Também há razão prática em aceitar os termos. 122 00:09:41,205 --> 00:09:44,584 Poderíamos atacar pelo sul, Pompeu evitaria que Spartacus 123 00:09:44,667 --> 00:09:47,253 conquistasse as montanhas e escapasse 124 00:09:47,336 --> 00:09:49,171 com todos os seus seguidores. 125 00:09:51,548 --> 00:09:53,175 Algo que eu não deixaria acontecer. 126 00:09:53,259 --> 00:09:54,969 Pai, você não deve ir. 127 00:09:55,261 --> 00:09:56,679 Pareceria que Pompeu o comanda. 128 00:09:56,763 --> 00:09:58,723 Novamente, entendo sua preocupação. 129 00:09:58,806 --> 00:10:01,017 Não deve dar a impressão que é inferior a ele. 130 00:10:01,100 --> 00:10:05,521 Ao contrário, mande alguém honrado para tratar da negociação. 131 00:10:05,605 --> 00:10:08,274 E esse nome teria letras formando a palavra "Caesar"? 132 00:10:08,357 --> 00:10:14,238 Não. Só a palavra e vontade do imperador possui tal honraria. 133 00:10:14,321 --> 00:10:16,282 Pompeu é um oponente sagaz. 134 00:10:16,365 --> 00:10:19,576 Precisaria de mais alguns anos para poder enfrentá-lo. 135 00:10:19,661 --> 00:10:22,747 Tiberius provou ser um bom adversário. 136 00:10:22,830 --> 00:10:27,794 Sua juventude faria Pompeu baixar a guarda para o maior remorso. 137 00:10:29,378 --> 00:10:32,882 Finalmente Caesar fala algo com que eu concordo. 138 00:10:35,718 --> 00:10:38,179 Devemos parar o avanço até o seu retorno. 139 00:10:39,055 --> 00:10:42,516 Descubra a intenção de Pompeu e não o deixe desconfiar. 140 00:10:42,892 --> 00:10:45,937 Devo ficar como meu pai, impiedoso no comando. 141 00:10:51,776 --> 00:10:56,363 Foi tão rápido assim que ele deixou de ser apenas um menino? 142 00:10:56,447 --> 00:10:59,283 Esses dias já saíram da memória. 143 00:10:59,366 --> 00:11:01,452 Ele agora é um homem. 144 00:11:02,244 --> 00:11:05,081 E desejo a ele tudo o que merece. 145 00:11:28,062 --> 00:11:30,481 Você era escrava de Marcus Crassus? 146 00:11:33,109 --> 00:11:36,028 A que fugiu dele na cordilheira Melia? 147 00:11:38,072 --> 00:11:41,408 Ouvi rumores que ele a mantinha com favores. 148 00:11:43,119 --> 00:11:44,746 Foi assim por um tempo. 149 00:11:45,412 --> 00:11:48,082 Então você era próxima a ele. 150 00:11:49,166 --> 00:11:50,459 Antes de fugir. 151 00:11:50,542 --> 00:11:52,754 Dormi na barraca dele naquela noite. 152 00:11:53,921 --> 00:11:58,885 Peguei uma faca e fugi enquanto ele dormia. 153 00:11:58,968 --> 00:12:01,387 Por que não aproveitou a oportunidade 154 00:12:03,097 --> 00:12:04,932 e o matou? 155 00:12:06,350 --> 00:12:08,978 Se Crassus tivesse morrido naquela noite, 156 00:12:10,312 --> 00:12:12,940 então Crixus ainda estaria em nosso mundo. 157 00:12:15,026 --> 00:12:16,735 Sinto pela sua perda, 158 00:12:17,319 --> 00:12:19,238 mas não posso ser culpada por isso. 159 00:12:19,321 --> 00:12:21,198 Somos responsáveis por nossos atos. 160 00:12:22,784 --> 00:12:26,245 As nossas escolhas. Tudo o que fazemos. 161 00:12:28,289 --> 00:12:30,041 E o que deveríamos ter feito. 162 00:12:31,083 --> 00:12:35,379 Não podemos reverter o Sol. Nem reviver o passado. 163 00:12:35,462 --> 00:12:36,798 Não. 164 00:12:37,756 --> 00:12:40,802 Só nos resta lutar contra o futuro incerto. 165 00:12:44,388 --> 00:12:46,723 E quando o momento se apresentar, 166 00:12:47,809 --> 00:12:52,313 equilibrar a balança contra os que feriram mais fundo. 167 00:13:23,344 --> 00:13:25,221 Informe Pompeu da minha chegada. 168 00:13:40,361 --> 00:13:42,279 Fique ao meu lado. 169 00:13:42,738 --> 00:13:45,992 Se ele se mexer, desembainhe a espada. 170 00:13:46,575 --> 00:13:48,953 Deixe-nos falar com o seu comandante 171 00:13:49,036 --> 00:13:50,621 e desvendar o seu objetivo. 172 00:13:50,704 --> 00:13:53,082 Ele está muito ansioso para cumprimentá-lo. 173 00:14:01,048 --> 00:14:02,383 Honorável Pompeu. 174 00:14:02,841 --> 00:14:05,970 -Meu pai envia seu lamento por não... -O lamento é meu. 175 00:14:11,183 --> 00:14:13,936 Esperava abraçar o próprio imperador. 176 00:14:14,561 --> 00:14:17,899 Mas o destino manda uma sombra do nome Crassus. 177 00:14:44,175 --> 00:14:45,551 Esta é a espada? 178 00:14:47,511 --> 00:14:49,638 A que tirou a vida de Crixus? 179 00:14:53,142 --> 00:14:55,852 Deixem os homens do garoto preparados e prontos para marchar. 180 00:14:56,938 --> 00:14:58,439 Levante-se! 181 00:14:59,273 --> 00:15:01,525 Deixá-los-ia viver? 182 00:15:01,608 --> 00:15:06,280 Preferia vê-los honrar os mortos antes de se juntarem às suas fileiras. 183 00:15:17,374 --> 00:15:18,960 Não precisa disso. 184 00:15:19,501 --> 00:15:21,462 Não tive culpa no destino de Canthara. 185 00:15:24,340 --> 00:15:27,634 Aquele que a comandava tão grosseiramente neste mundo 186 00:15:28,719 --> 00:15:30,387 nunca mais a machucará. 187 00:15:30,471 --> 00:15:33,307 Sabe o animal que a matou? 188 00:15:35,601 --> 00:15:39,521 Uma simples ovelha que se via como um terrível lobo. 189 00:15:40,647 --> 00:15:43,317 Conduzido ao merecido abate. 190 00:15:44,693 --> 00:15:47,821 Faria de tudo para vê-lo sofrer. 191 00:15:51,867 --> 00:15:54,828 Vamos nos confortar em pensamentos de sangue 192 00:15:56,663 --> 00:15:59,666 e no calor da carne que ainda está entre os vivos. 193 00:16:58,725 --> 00:17:00,186 E sobre Crassus? 194 00:17:00,269 --> 00:17:03,064 O plano para atraí-lo ao seu destino ficou aquém do alvo. 195 00:17:08,735 --> 00:17:09,986 Abaixem as mãos! 196 00:17:13,907 --> 00:17:16,618 Não quero ver o garoto e seus homens caírem em mãos errantes. 197 00:17:18,620 --> 00:17:22,124 Seus sangues servem para um propósito maior! 198 00:17:24,668 --> 00:17:27,003 -Jogos? -Para honrar os mortos. 199 00:17:27,588 --> 00:17:30,091 E dar conforto aos que ficaram no velório. 200 00:17:41,017 --> 00:17:42,728 Eu já vi isso antes. 201 00:17:42,978 --> 00:17:44,938 Nas mãos de Crixus. 202 00:17:46,815 --> 00:17:49,860 E o garoto no campo de batalha como... 203 00:17:49,943 --> 00:17:52,529 Seu nome é Tiberius. 204 00:17:52,613 --> 00:17:55,116 É o filho de Marcus Crassus. 205 00:17:56,617 --> 00:17:59,453 Ele está preso com um grupo dos seus soldados. 206 00:18:09,796 --> 00:18:13,800 -Vou acabar com sua maldita vida. -A razão pela qual ele ainda a tem. 207 00:18:15,677 --> 00:18:17,513 Vamos construir a pira 208 00:18:17,929 --> 00:18:22,226 e juntar areia imaginária da histórica arena 209 00:18:22,309 --> 00:18:26,480 para testemunharmos o embate da espada com o escudo. 210 00:18:30,317 --> 00:18:33,362 E fazer o tributo final ao invencível gaulês, 211 00:18:36,990 --> 00:18:39,285 que ficará para sempre na minha memória. 212 00:18:42,078 --> 00:18:47,000 Não faz muito tempo que ele se virou contra você. 213 00:18:48,544 --> 00:18:50,462 Algo que eu o induzi a fazer. 214 00:18:50,546 --> 00:18:53,089 O passado nem sempre foi o que queríamos. 215 00:18:54,341 --> 00:18:56,051 O futuro ainda é desconhecido. 216 00:18:58,304 --> 00:19:00,181 Abrace o presente 217 00:19:01,265 --> 00:19:04,226 e deixe as preocupações de lado. 218 00:19:13,194 --> 00:19:15,070 Vamos fazer os seus jogos. 219 00:19:16,905 --> 00:19:21,952 Cada gota de sangue romano derramado em honra 220 00:19:22,035 --> 00:19:24,955 dos que foram tirados de nós. 221 00:19:27,624 --> 00:19:29,751 Morra, cão romano! 222 00:19:50,439 --> 00:19:51,732 Eu conheço esse. 223 00:19:56,195 --> 00:19:59,823 Agron. Das terras do leste do Reno. 224 00:19:59,906 --> 00:20:03,535 Povo selvagem, não confiam nem em seus pares. 225 00:20:03,619 --> 00:20:05,246 Este é diferente. 226 00:20:05,329 --> 00:20:09,165 Um gladiador ao nível de Spartacus em questão de valor, 227 00:20:09,250 --> 00:20:13,044 o celta Gannicus e o gaulês caído, seus únicos equivalentes. 228 00:20:13,920 --> 00:20:14,963 Ele falou algo? 229 00:20:15,046 --> 00:20:16,673 Apenas palavrões, imperador. 230 00:20:16,757 --> 00:20:21,094 Ainda há mais nesta língua, seus desgraçados. 231 00:20:22,763 --> 00:20:27,393 Mais morto que vivo, ainda fala insultos. 232 00:20:27,809 --> 00:20:33,315 Gostaria de ter gladiadores como este e torná-los mais duros para fins piores. 233 00:20:34,650 --> 00:20:37,110 Gostaria de ver este suavizado. 234 00:20:39,655 --> 00:20:41,448 Prenda-o na cruz. 235 00:20:42,115 --> 00:20:45,661 Um aviso a todos que se recusam a falar as coisas certas. 236 00:20:54,628 --> 00:20:57,298 Ainda terei a sua cabeça de merda. 237 00:21:05,514 --> 00:21:09,976 Uma grande façanha para quem nunca mais pegará em espadas. 238 00:22:01,820 --> 00:22:05,031 E que todos que seguem Spartacus tenham o mesmo destino. 239 00:22:09,077 --> 00:22:12,706 Imperador. Um enviado de Pompeu chegou. 240 00:22:13,874 --> 00:22:16,752 -E Tiberius? -Ele não está entre eles. 241 00:22:19,796 --> 00:22:23,091 Imperador Crassus. Trago mensagem do procônsul Pompeius... 242 00:22:23,174 --> 00:22:24,468 Onde está o meu filho? 243 00:22:25,511 --> 00:22:26,553 Seu filho? 244 00:22:26,637 --> 00:22:29,765 Foi com dois dos seus representantes para falar com seu comandante. 245 00:22:30,056 --> 00:22:34,936 Perdão. Não sei nada sobre seu filho, nem de outros que foram em meu lugar. 246 00:22:35,562 --> 00:22:36,855 Sou apenas um mensageiro. 247 00:22:36,938 --> 00:22:39,315 Ficaram diante de mim com a porra do símbolo de Pompeu! 248 00:22:39,400 --> 00:22:42,653 Outros mensageiros foram enviados, não para você. 249 00:22:47,783 --> 00:22:49,743 Algum deles falhou em se apresentar? 250 00:22:49,826 --> 00:22:52,245 Um grupo em sentido sul para Latium. 251 00:22:56,082 --> 00:22:57,793 Deixe-nos. 252 00:23:02,923 --> 00:23:06,051 Eram homens de Spartacus, fingindo serem de Pompeu. 253 00:23:06,134 --> 00:23:08,344 -Não sabemos disso. -Deveria saber! 254 00:23:09,095 --> 00:23:10,889 Você ficou entre os rebeldes em Sinuessà! 255 00:23:10,972 --> 00:23:13,183 Eram milhares dentro da cidade. 256 00:23:13,767 --> 00:23:16,812 Eu teria muita sorte se conhecesse quem se apresentou. 257 00:23:16,895 --> 00:23:19,440 Os deuses estão contra nós! 258 00:23:21,399 --> 00:23:23,026 Não é uma bênção 259 00:23:23,109 --> 00:23:26,071 que eles evitaram que você fosse pego nesse plano? 260 00:23:27,072 --> 00:23:31,076 -Se Spartacus matasse o imperador... -Não sabemos se Tiberius morreu. 261 00:23:31,743 --> 00:23:33,620 Ele leva o nome de Crassus. 262 00:23:34,245 --> 00:23:37,332 E com ele, o valor de uma troca. 263 00:23:40,126 --> 00:23:41,169 Acredita que ele está vivo? 264 00:23:41,252 --> 00:23:45,215 Como qualquer pai acharia, o que os olhos não veem, o coração não sente. 265 00:23:48,009 --> 00:23:51,221 Então devemos rezar para o fim ideal, e esperar por Spartacus... 266 00:23:51,304 --> 00:23:55,350 Não ficarei parado enquanto meu filho estiver em risco. 267 00:23:59,521 --> 00:24:01,690 Sabemos para onde Spartacus vai. 268 00:24:02,357 --> 00:24:05,193 Alguns homens iriam a cavalo e fariam o acordo. 269 00:24:05,276 --> 00:24:08,822 Spartacus vai matá-lo na hora, independente do custo. 270 00:24:12,325 --> 00:24:14,495 Devo mandar Rufus para a missão. 271 00:24:16,287 --> 00:24:17,914 Eu confiaria em alguém 272 00:24:17,998 --> 00:24:21,042 com grande conhecimento de Spartacus e sua horda. 273 00:24:23,670 --> 00:24:28,008 Alguém que viveu com eles e sabe seus caminhos traiçoeiros. 274 00:24:33,639 --> 00:24:35,223 Você me enviaria para a morte. 275 00:24:35,306 --> 00:24:37,768 Eles não o irão pegar. 276 00:24:37,851 --> 00:24:40,604 Temos algo que certamente Spartacus deseja. 277 00:24:40,687 --> 00:24:42,147 E se estiver errado? 278 00:24:43,064 --> 00:24:45,191 Então vou rezar para que tenha uma boa passagem. 279 00:25:02,125 --> 00:25:03,710 Puta merda. 280 00:25:04,711 --> 00:25:06,337 Tenho parte da culpa. 281 00:25:06,672 --> 00:25:10,508 Eu mordi a isca, seduzido pelos elogios e orgulho paternal. 282 00:25:11,885 --> 00:25:15,096 Ele devia saber que eram homens de Spartacus, 283 00:25:15,180 --> 00:25:17,057 vestindo mantos falsos. 284 00:25:18,850 --> 00:25:21,144 Não levantem armas quando chamados. 285 00:25:21,562 --> 00:25:24,397 Não os divertiremos com nossas mortes. 286 00:25:24,773 --> 00:25:29,736 Lembrem-se que somos romanos e eles apenas escravos. 287 00:25:29,820 --> 00:25:32,238 Ainda assim, são vocês que estão acorrentados. 288 00:25:33,531 --> 00:25:35,200 Algo difícil, não? 289 00:25:35,826 --> 00:25:38,494 Ser condenado pelos caprichos de um mestre? 290 00:25:40,205 --> 00:25:41,790 Você nunca foi presa a correntes. 291 00:25:41,873 --> 00:25:43,875 Você as forjou com suas próprias mãos. 292 00:25:44,668 --> 00:25:47,378 Cada junção de coração, 293 00:25:47,671 --> 00:25:50,256 me arrancando dos braços do seu pai. 294 00:25:50,966 --> 00:25:53,384 Me liberte e você voltará para eles. 295 00:25:53,802 --> 00:25:55,804 O coração dele ainda bate por você, Kore. 296 00:25:57,222 --> 00:25:59,099 Apesar de todo o ocorrido. 297 00:26:01,852 --> 00:26:03,353 Ele ainda me ama? 298 00:26:03,436 --> 00:26:06,022 E moveria os céus para tê-la de volta. 299 00:26:08,441 --> 00:26:10,944 Nem ousei esperar por tal coisa. 300 00:26:14,072 --> 00:26:15,365 Agradeço. 301 00:26:23,123 --> 00:26:24,958 Saiba que voltarei ao cair da noite. 302 00:26:26,960 --> 00:26:28,754 Quando for sua hora de morrer. 303 00:26:29,796 --> 00:26:32,132 Algo que desejo muito ver. 304 00:27:30,648 --> 00:27:31,858 Spartacus! Spartacus! Spartacus! 305 00:28:07,268 --> 00:28:10,563 Faz muito tempo desde que lutei como gladiador. 306 00:28:12,357 --> 00:28:14,818 Título e propósito que nunca desejei. 307 00:28:17,403 --> 00:28:21,908 Roma forçou isso a mim e a muitos irmãos meus. 308 00:28:24,244 --> 00:28:28,289 Esta noite, devolveremos tal favor! 309 00:28:33,795 --> 00:28:37,340 Deixe-nos mostrar ao filho de Crassus e seus homens 310 00:28:37,758 --> 00:28:43,013 o que aprendemos sob o manto de sua poderosa República. 311 00:28:44,264 --> 00:28:46,266 E nessa lição, 312 00:28:46,892 --> 00:28:50,561 honrar a morte com sangue romano! 313 00:29:26,222 --> 00:29:28,474 Eu saberia qual desafio você apresenta. 314 00:29:29,392 --> 00:29:31,477 Legiões ausentes para ajudar, 315 00:29:33,313 --> 00:29:36,983 como fizeram contra Crixus e Agron. 316 00:29:46,701 --> 00:29:47,869 Comecem! 317 00:29:59,339 --> 00:30:01,174 Sou um romano! 318 00:30:03,802 --> 00:30:05,261 Lute, romano! 319 00:30:05,428 --> 00:30:08,056 Não lutarei para a sua diversão. 320 00:30:20,110 --> 00:30:24,614 Lutará ou morrerá onde está! 321 00:30:27,658 --> 00:30:30,161 Se um único romano não tiver coragem para me enfrentar, 322 00:30:30,245 --> 00:30:32,705 mandem dois para compensar! 323 00:31:34,059 --> 00:31:36,436 Nunca assisti aos jogos. 324 00:31:39,272 --> 00:31:41,774 São meros reflexos estúpidos de suas glórias. 325 00:31:44,444 --> 00:31:46,988 Fala como se desejasse tais dias. 326 00:31:56,456 --> 00:31:58,624 Para voltar às algemas e chicotes, não. 327 00:31:59,918 --> 00:32:02,003 Para ficar novamente de pé na areia, 328 00:32:05,006 --> 00:32:10,178 conhecer o claro propósito de quem você é e o que deve fazer, 329 00:32:13,639 --> 00:32:15,976 é tudo o que alguém como eu deseja. 330 00:34:34,239 --> 00:34:37,742 Teria mais sangue para honrar meu irmão Crixus 331 00:34:37,825 --> 00:34:40,828 e todos os que o seguiram após a morte! 332 00:34:41,996 --> 00:34:44,874 Gannicus! Em posição! 333 00:34:47,252 --> 00:34:50,421 Dois romanos não parecem prestar para o combate! 334 00:34:52,215 --> 00:34:56,594 Mandem três, para que eu possa fazer o tributo devido! 335 00:35:12,902 --> 00:35:16,447 -Gannicus quer vencê-lo? -Gladiadores querem vencer a todos. 336 00:35:17,282 --> 00:35:19,117 É a única forma de sobreviver na arena. 337 00:35:42,557 --> 00:35:47,270 Gannicus foi o único a ganhar a liberdade na arena. 338 00:35:50,440 --> 00:35:53,984 Se é livre, por que luta com os escravos contra a República? 339 00:35:57,155 --> 00:36:00,325 Ele luta pela honra de um irmão morto. 340 00:36:00,908 --> 00:36:03,328 O que ensinou a muitos de nós as formas de lutar 341 00:36:03,411 --> 00:36:05,913 e a união que mantém a todos nessa busca. 342 00:36:24,474 --> 00:36:28,353 É difícil ver algum dos seus morrer? 343 00:36:34,024 --> 00:36:35,943 Eles não estão mais assim. 344 00:36:38,988 --> 00:36:43,368 Fui arrancada da República, sem pensamento de perdas ou sofrimento. 345 00:36:44,785 --> 00:36:46,704 Posso evitar essa visão sangrenta, 346 00:36:49,164 --> 00:36:52,335 mas saiba que comemoro o seu significado. 347 00:38:03,364 --> 00:38:05,533 Gostaria que fossem mil homens. 348 00:38:05,616 --> 00:38:08,578 Suas mortes em minhas mãos valeriam a memória de Agron. 349 00:38:28,097 --> 00:38:29,640 Está preparada para o confronto final? 350 00:38:31,809 --> 00:38:35,646 Crixus uma vez falou do seu orgulho como gladiador 351 00:38:35,771 --> 00:38:38,232 nas primeiras palavras que me dirigiu. 352 00:38:38,316 --> 00:38:40,776 Eu disse que não gostava dos jogos. 353 00:38:42,737 --> 00:38:44,655 Agora são tudo o que desejo. 354 00:38:46,240 --> 00:38:47,992 Tem certeza que é ele? 355 00:38:50,328 --> 00:38:51,829 Não abaixe a guarda. 356 00:38:57,418 --> 00:39:00,838 -De quem está falando? -De quem desejo encontrar. 357 00:39:11,306 --> 00:39:12,642 Ofereço uma troca justa! 358 00:39:13,183 --> 00:39:17,438 Quinhentos homens seus em luta contra Crixus 359 00:39:17,522 --> 00:39:19,357 pela vida de Tiberius. 360 00:39:21,025 --> 00:39:22,109 Espere! 361 00:39:22,192 --> 00:39:23,361 Quero ouvir isso. 362 00:39:26,947 --> 00:39:29,367 Ele então vive? O garoto? 363 00:39:29,492 --> 00:39:32,036 Talvez. Ainda por enquanto. 364 00:39:32,161 --> 00:39:34,789 Vai cair nas mentiras dessa língua venenosa? 365 00:39:34,872 --> 00:39:36,999 As palavras que diz não são minhas. 366 00:39:37,500 --> 00:39:43,548 Não pensem que sou um tolo para oferecer-lhes tal excêntrico intento. 367 00:39:43,839 --> 00:39:45,800 Crassus ofereceria essa troca? 368 00:39:45,883 --> 00:39:47,802 Ele daria o trono de Júpiter 369 00:39:47,885 --> 00:39:52,139 para evitar que alguma doença caísse em ombros nobres. 370 00:39:52,222 --> 00:39:55,393 Mas ele tenta nos enganar com outro plano para benefício próprio. 371 00:39:55,518 --> 00:39:56,561 Ele não tenta nada! 372 00:39:56,686 --> 00:40:00,189 Ele tem uma mente única, que eu não compartilho. 373 00:40:04,234 --> 00:40:05,736 Quinhentos? 374 00:40:06,195 --> 00:40:09,574 Me mate, como sei que quer, 375 00:40:11,576 --> 00:40:13,368 e termine com as deles também. 376 00:40:24,839 --> 00:40:26,424 Fodam-se os deuses. 377 00:40:32,179 --> 00:40:33,598 Você honrou Agron direito. 378 00:40:33,681 --> 00:40:35,683 Como você honrará Crixus. 379 00:40:56,286 --> 00:40:57,455 Para você! 380 00:41:23,898 --> 00:41:27,652 Quero minha espada de volta, escrava. 381 00:41:28,819 --> 00:41:30,655 Reclama esta espada como sua? 382 00:41:34,825 --> 00:41:38,663 A forma como cabe na mão, achei que era de uma mulher 383 00:41:40,330 --> 00:41:41,666 ou de uma criança doente. 384 00:42:10,528 --> 00:42:13,363 Ainda me considera uma criança doente? 385 00:42:21,872 --> 00:42:24,458 Acho até mais do que esperava. 386 00:43:03,497 --> 00:43:04,999 Agradeço. 387 00:43:05,916 --> 00:43:08,377 Tinha receio de que morresse muito rápido. 388 00:43:14,925 --> 00:43:16,844 Eu a matarei 389 00:43:18,888 --> 00:43:21,431 assim como matei o gaulês desgraçado. 390 00:44:07,602 --> 00:44:10,773 Verei a espada voltar para você. 391 00:44:20,449 --> 00:44:21,784 Naevia! 392 00:44:32,086 --> 00:44:33,587 Pare. 393 00:44:39,969 --> 00:44:42,179 Crassus oferece uma troca! 394 00:44:42,847 --> 00:44:46,641 Seu filho por 500 presos em batalha com Crixus! 395 00:44:58,445 --> 00:45:00,447 Outra mentira romana! 396 00:45:03,200 --> 00:45:05,035 Não acho que seja. 397 00:45:09,164 --> 00:45:10,290 No entanto, darei escolha 398 00:45:11,041 --> 00:45:13,293 àquela que reclama pelo rapaz. 399 00:45:58,755 --> 00:46:00,340 Tive sua vida em minhas mãos. 400 00:46:01,926 --> 00:46:04,344 Viva cada momento 401 00:46:05,179 --> 00:46:09,016 sabendo que um dia, eu irei reclamá-la. 402 00:46:32,915 --> 00:46:34,041 Matem-no! 403 00:46:47,137 --> 00:46:49,806 Entregue em mãos conforme acordado. 404 00:46:49,932 --> 00:46:51,266 Eu quero falar com ele. 405 00:46:52,101 --> 00:46:54,311 Ele está há muito tempo sem contato. 406 00:47:05,322 --> 00:47:07,992 Fico alegre por ainda o ver neste mundo. 407 00:47:08,117 --> 00:47:10,660 Não me encha com ironias. 408 00:47:10,744 --> 00:47:13,663 Sabia que eram homens de Spartacus vestidos como de Pompeu. 409 00:47:14,331 --> 00:47:15,499 Uma afirmação ousada. 410 00:47:15,582 --> 00:47:18,335 Uma pela qual meu pai certamente se interessará. 411 00:47:19,169 --> 00:47:22,506 A viagem de volta ao seu exército é muito perigosa 412 00:47:23,507 --> 00:47:26,676 para quem deve aprender sobre quem está acima de você. 413 00:47:39,648 --> 00:47:40,815 Não! 414 00:48:09,678 --> 00:48:12,472 Sua puta louca. Sabe o que fez? 415 00:48:12,556 --> 00:48:14,558 Equilibrei a porra da balança. 416 00:48:19,063 --> 00:48:21,398 Quinhentas pessoas sofrerão por isso. 417 00:48:22,649 --> 00:48:24,318 Esse garoto não vale mais nada. 418 00:48:24,401 --> 00:48:26,403 -Nem a vida de Caesar. -Espere! 419 00:48:28,572 --> 00:48:29,990 Crassus ainda honrará o acordo! 420 00:48:32,034 --> 00:48:34,911 Se lhe der algo que seu coração deseja. 421 00:48:51,428 --> 00:48:54,514 Ele foi morto por mãos rebeldes de escravos 422 00:48:55,765 --> 00:48:58,935 quando tentávamos sair do acampamento de Spartacus. 423 00:49:00,604 --> 00:49:02,772 Um homem velho, 424 00:49:03,273 --> 00:49:06,276 as cicatrizes do seu mestre marcadas na pele. 425 00:49:07,861 --> 00:49:12,116 E ainda manteve a porra da troca? 426 00:49:12,407 --> 00:49:14,743 Sabia a dor que essa perda causaria. 427 00:49:15,285 --> 00:49:18,247 Busquei apenas uma vantagem que a oportunidade apresentou. 428 00:49:29,133 --> 00:49:30,467 Agradeço, Gaius. 429 00:49:32,636 --> 00:49:34,638 Agora tem minha palavra e minha vontade. 430 00:49:35,305 --> 00:49:36,723 Você me dá a honra. 431 00:49:36,806 --> 00:49:38,892 Preparem os homens para a marcha. 432 00:49:40,144 --> 00:49:42,771 Pressionarei em direção a Spartacus 433 00:49:44,273 --> 00:49:47,151 e o verei em seu fim merecido. 434 00:49:47,817 --> 00:49:49,319 Imperador. 435 00:50:16,430 --> 00:50:17,847 Levante os olhos. 436 00:50:23,019 --> 00:50:24,271 Marcus. 437 00:50:32,321 --> 00:50:33,697 De hoje em diante, 438 00:50:35,615 --> 00:50:39,369 deve me chamar de Senhor. 439 00:51:02,809 --> 00:51:06,313 Queria que os que morreram estivessem entre eles. 440 00:51:09,524 --> 00:51:11,235 Nasir. 441 00:51:37,051 --> 00:51:38,762 Os deuses o devolvem para mim. 442 00:51:39,804 --> 00:51:41,431 Fui um tolo em abandoná-los. 443 00:52:35,985 --> 00:52:41,325 Nesta noite, nossos corações se alegram com os outrora perdidos. 444 00:52:43,827 --> 00:52:45,161 Pais. 445 00:52:46,705 --> 00:52:48,457 Irmãos e irmãs. 446 00:52:50,166 --> 00:52:51,835 Filhos e amantes. 447 00:52:53,837 --> 00:52:57,674 Mantenham-nos firmes, pois a sombra de Roma está sobre nós. 448 00:52:59,843 --> 00:53:01,511 Buscaremos nosso destino juntos. 449 00:53:03,513 --> 00:53:05,181 Custe o que custar. 450 00:53:08,184 --> 00:53:13,189 Não nos esqueçamos dos que morreram. 451 00:53:14,023 --> 00:53:20,029 Os que se sacrificaram para que todos vivam livres. 452 00:53:35,003 --> 00:53:36,755 Por Crixus! 453 00:54:00,612 --> 00:54:01,738 Por Sura. 454 00:54:03,239 --> 00:54:05,534 Por Varro e Mira! 455 00:54:07,577 --> 00:54:09,245 Por Oenomaus! 456 00:54:10,246 --> 00:54:11,748 Por Diotimos! 457 00:54:12,624 --> 00:54:14,709 Por Rhaskos. 458 00:54:14,793 --> 00:54:17,170 Por Sanus! 459 00:54:17,253 --> 00:54:18,547 Por Donar! 460 00:54:18,630 --> 00:54:20,173 Por Duro! 461 00:54:20,256 --> 00:54:21,758 Por Aca. 462 00:54:22,091 --> 00:54:23,176 Por Fortis! 463 00:54:23,259 --> 00:54:24,511 Por Barca! 464 00:54:24,594 --> 00:54:26,012 Nemetes! 465 00:54:26,095 --> 00:54:27,389 Liscus! 466 00:54:32,602 --> 00:54:33,770 Por Crixus! 467 00:54:34,604 --> 00:54:35,980 Crixus! 468 00:54:36,440 --> 00:54:38,274 Crixus! 469 00:54:54,290 --> 00:54:56,793 Dividam os céus com o som dos seus nomes! 470 00:54:59,504 --> 00:55:02,131 Que cheguem até Crassus e Pompeu 471 00:55:02,632 --> 00:55:06,302 como um trovão que anuncia tempestade e sangue! 472 00:55:07,136 --> 00:55:11,641 Todos que puderem, fiquem em posição contra Roma. 473 00:55:13,643 --> 00:55:15,144 E isso eu lhes prometo. 474 00:55:19,483 --> 00:55:21,651 Viveremos livres 475 00:55:22,652 --> 00:55:25,447 ou nos juntaremos aos irmãos na morte! 36017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.