All language subtitles for Spartacus S04E08_subtitles_pt-BR_1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,090 --> 00:00:10,218 SPARTACUS GUERRA DOS MALDITOS 2 00:00:13,346 --> 00:00:18,018 CAMINHOS SEPARADOS 3 00:00:54,387 --> 00:00:57,014 Spartacus. Os romanos estão de novo ao nosso encalce. 4 00:01:46,898 --> 00:01:48,108 Crixus! 5 00:02:00,287 --> 00:02:02,914 Isso é tudo que Roma tem a oferecer hoje? 6 00:02:06,293 --> 00:02:09,296 Ainda não foi sangue suficiente para mim! 7 00:02:10,338 --> 00:02:12,382 Crassus já atacou duas vezes hoje. 8 00:02:12,465 --> 00:02:13,841 Mas com poucos homens. 9 00:02:13,925 --> 00:02:16,428 Ele quer ganhar tempo para suas legiões nos alcançarem, 10 00:02:16,511 --> 00:02:18,805 sabendo que desaceleramos para proteger os mais fracos. 11 00:02:19,514 --> 00:02:21,349 Uma estratégia que parece funcionar. 12 00:02:23,185 --> 00:02:26,979 Diga aos seus deuses que Crixus os manda à merda. 13 00:02:27,104 --> 00:02:28,440 Crixus. 14 00:02:29,149 --> 00:02:31,318 Quero falar com ele enquanto ainda vive. 15 00:02:32,652 --> 00:02:35,405 Quantos dias de marcha para que Crassus nos alcance? 16 00:02:35,488 --> 00:02:37,490 Chupe o meu pau, seu escravo de merda! 17 00:02:38,825 --> 00:02:40,368 Faça com que ele fale. 18 00:02:45,873 --> 00:02:46,916 Quatro dias! 19 00:02:46,999 --> 00:02:48,167 Quatro dias! 20 00:02:48,293 --> 00:02:49,752 Quatro dias. 21 00:02:49,836 --> 00:02:50,878 Por favor. 22 00:02:51,003 --> 00:02:52,714 Recolham as armas e voltem a marchar. 23 00:02:53,840 --> 00:02:55,258 Eu falei o que queriam! 24 00:02:55,342 --> 00:02:56,968 Eu imploro que poupem a minha vida! 25 00:02:58,720 --> 00:03:00,222 Está implorando ao homem errado. 26 00:03:28,541 --> 00:03:32,211 Pelo cheiro e podridão, estão mortos há três dias. 27 00:03:32,337 --> 00:03:33,588 Ganhamos mais um dia de Spartacus. 28 00:03:33,713 --> 00:03:35,798 -Alto! -É de se espantar? 29 00:03:35,882 --> 00:03:37,759 Os homens mal descansaram desde a cordilheira. 30 00:03:37,884 --> 00:03:39,176 Nem descansarão esta noite. 31 00:03:39,261 --> 00:03:41,012 Ordene à segunda legião para se levantarem 32 00:03:41,095 --> 00:03:43,348 e continuarem a marcha com força total. 33 00:03:43,431 --> 00:03:44,557 Está forçando-os demais. 34 00:03:44,682 --> 00:03:47,560 Agora não é a hora de palavras e considerações gentis. 35 00:03:47,685 --> 00:03:49,771 Minha mente está em um conflito futuro. 36 00:03:50,062 --> 00:03:51,731 Uma legião prestes a sucumbir 37 00:03:51,856 --> 00:03:53,983 não vai superar Spartacus e seu exército. 38 00:03:54,066 --> 00:03:58,112 Quem não conseguir manter o ritmo será morto onde estiver. 39 00:03:58,238 --> 00:03:59,739 A dizimação não é ameaça suficiente? 40 00:03:59,864 --> 00:04:02,242 Não o deixarei escapar ao meu alcance! 41 00:04:02,909 --> 00:04:04,577 Imperador. 42 00:04:04,744 --> 00:04:06,871 O senador Metellus exige uma audiência. 43 00:04:08,415 --> 00:04:09,416 Metellus? 44 00:04:12,209 --> 00:04:14,754 Você me envia para Roma para falar da queda inevitável 45 00:04:14,879 --> 00:04:16,631 de Spartacus na cordilheira Melia, 46 00:04:16,756 --> 00:04:19,967 para depois as notícias me deixarem com cara de bobo! 47 00:04:20,092 --> 00:04:21,969 Não gosto do seu tom de voz. 48 00:04:22,094 --> 00:04:25,765 Também não gosto de muitas coisas sobre a campanha fracassada. 49 00:04:25,890 --> 00:04:27,767 Spartacus só está prolongando o fim. 50 00:04:27,892 --> 00:04:29,226 Volte a Roma e dê a mensagem. 51 00:04:29,311 --> 00:04:30,937 Eu sou um senador da República! 52 00:04:31,062 --> 00:04:32,605 Não uma merda de mensageiro 53 00:04:32,730 --> 00:04:34,732 levando mais notícias de vitórias imaginárias. 54 00:04:34,816 --> 00:04:37,944 Você fará o que acho necessário. 55 00:04:39,111 --> 00:04:41,113 Ou já se esqueceu do nosso acordo? 56 00:04:42,574 --> 00:04:44,784 Guarde sua promessa da cidade de Sinuessà 57 00:04:44,951 --> 00:04:47,454 e a bolsa cheia do dinheiro dos impostos! 58 00:04:47,579 --> 00:04:48,830 A associação com o nome Crassus 59 00:04:48,955 --> 00:04:51,165 só vai servir para manchar o meu nome. 60 00:04:54,126 --> 00:04:56,671 Nada mudou. 61 00:04:57,755 --> 00:05:00,342 Eu esmagarei Spartacus e sua rebelião sob meus pés, 62 00:05:00,467 --> 00:05:01,801 como prometi. 63 00:05:01,926 --> 00:05:04,429 Nobres palavras de um homem cuja escrava de confiança 64 00:05:04,512 --> 00:05:06,473 fugiu para se juntar ao rei da rebelião. 65 00:05:10,017 --> 00:05:12,019 Fique fora disto. 66 00:05:14,439 --> 00:05:15,815 Você perdeu a merda do juízo! 67 00:05:17,359 --> 00:05:20,487 Farei com que o Senado o expulse por botar as mãos em um senador. 68 00:05:22,780 --> 00:05:27,660 Você fará o que eu mandar! 69 00:05:32,874 --> 00:05:34,626 Marcus. 70 00:05:35,167 --> 00:05:36,252 Volte para Roma. 71 00:05:36,335 --> 00:05:38,796 Fale disto ou qualquer palavra contra mim, 72 00:05:38,880 --> 00:05:42,509 e gastarei uma fortuna para o matar na escuridão da noite. 73 00:05:47,847 --> 00:05:49,432 Coloque-o em seu cavalo 74 00:05:49,516 --> 00:05:52,852 e envie a segunda legião em direção a Spartacus. 75 00:06:00,026 --> 00:06:02,737 Ordene que fiquem preparados para marchar a qualquer momento. 76 00:06:02,862 --> 00:06:04,739 Não podemos nos acomodar. 77 00:06:04,864 --> 00:06:08,701 Não gosto de fugir como um coelho de um caçador imaginário. 78 00:06:08,826 --> 00:06:09,994 Eu também não. 79 00:06:10,077 --> 00:06:12,622 Mas temos de ficar à frente de Crassus até nos recuperarmos. 80 00:06:12,705 --> 00:06:13,790 Um caminho sábio. 81 00:06:13,873 --> 00:06:15,708 Prefiro um caminho cheio de cabeças romanas. 82 00:06:15,875 --> 00:06:18,461 A nossa pode ficar no caminho se não tivermos cuidado. 83 00:06:18,545 --> 00:06:20,797 Uma palavra antes rara em sua boca. 84 00:06:20,880 --> 00:06:23,758 Mas proferida em consideração aos mais fracos dentre nós. 85 00:06:23,883 --> 00:06:26,969 Eles devoram tanto quanto qualquer homem de espada ou lança. 86 00:06:27,053 --> 00:06:29,722 Ele não está errado. 87 00:06:29,847 --> 00:06:34,226 Os suprimentos estão acabando. Logo a fome virá, dificultando cada passo. 88 00:06:34,602 --> 00:06:36,187 Gannicus. 89 00:06:36,270 --> 00:06:37,522 Chame Lugo e façam uma busca. 90 00:06:37,605 --> 00:06:39,607 Procurem qualquer oportunidade de grãos ou carne. 91 00:06:40,567 --> 00:06:42,234 Não podemos fugir para sempre. 92 00:06:42,401 --> 00:06:46,113 Um dia teremos que levantar e lutar de novo. 93 00:06:49,241 --> 00:06:50,452 Um dia. 94 00:06:53,245 --> 00:06:54,622 Você sabe que ele tem razão. 95 00:06:54,747 --> 00:06:58,751 Nenhum lugar é seguro em tempos de guerra. 96 00:07:11,263 --> 00:07:12,932 É possível 97 00:07:13,433 --> 00:07:15,935 escapar das garras de Crassus de novo? 98 00:07:16,060 --> 00:07:17,770 Não vou deixar que você seja pego. 99 00:07:21,065 --> 00:07:24,276 Eu juntei bastante e quero compartilhar. 100 00:07:25,445 --> 00:07:26,488 Se vocês quiserem... 101 00:07:27,489 --> 00:07:28,573 Merda! 102 00:07:32,827 --> 00:07:33,911 Acenda o fogo. 103 00:07:34,286 --> 00:07:35,788 E saiba que estou de olho em você. 104 00:07:40,793 --> 00:07:42,670 Os olhos dele ainda estão cheios de raiva. 105 00:07:42,795 --> 00:07:45,465 Continue provando o seu valor contra os romanos e isso mudará. 106 00:07:45,590 --> 00:07:48,635 Ele não precisa se preocupar em relação a isso. 107 00:07:48,760 --> 00:07:53,305 Mas no que diz respeito ao coração, tem razão em se preocupar. 108 00:07:53,765 --> 00:07:56,976 Pare com isso. E não fale mais no assunto. 109 00:07:59,145 --> 00:08:02,314 Se você tivesse dado risada das minhas palavras, 110 00:08:02,439 --> 00:08:04,358 eu saberia que não era correspondido. 111 00:08:04,484 --> 00:08:06,193 No entanto, você fica nervoso, 112 00:08:07,529 --> 00:08:09,363 demonstrando que elas tocam em algo. 113 00:08:10,948 --> 00:08:13,367 Você se engana com isso. 114 00:08:13,493 --> 00:08:17,997 Eu me engano quando seus olhos me seguem quando passo? 115 00:08:19,165 --> 00:08:22,627 Ou quando sua respiração muda quando me aproximo? 116 00:08:25,672 --> 00:08:28,675 Eu estava com medo de passar a noite a céu aberto. 117 00:08:29,175 --> 00:08:30,342 Agradecida. 118 00:08:30,467 --> 00:08:32,344 -Uma coisa sem importância. -Sem importância? 119 00:08:32,469 --> 00:08:35,097 Há pouco tempo você teria se alegrado com o meu sofrimento. 120 00:08:35,181 --> 00:08:36,933 Não ache que estou longe disso. 121 00:08:37,016 --> 00:08:38,267 Então, por que me oferece ajuda? 122 00:08:38,350 --> 00:08:40,102 Eu ofereço a Spartacus. 123 00:08:40,186 --> 00:08:43,355 Não faz sentido, mas parece que ele tem afeição por você. 124 00:08:45,357 --> 00:08:49,361 Eu... Não tenho palavras. 125 00:08:49,445 --> 00:08:51,030 Nem eu quero ouvi-las. 126 00:08:54,283 --> 00:08:57,704 Spartacus sacrificou muito na vida. 127 00:08:57,829 --> 00:09:00,164 Ele merece um pouco de felicidade. 128 00:09:03,334 --> 00:09:04,711 Assim como tantos outros. 129 00:09:08,548 --> 00:09:10,132 Desculpem. 130 00:09:10,216 --> 00:09:11,718 Preciso de ajuda. 131 00:09:13,886 --> 00:09:16,472 Você deve empurrar o máximo que conseguir. 132 00:09:23,563 --> 00:09:25,648 -De novo. -Não posso. 133 00:09:25,732 --> 00:09:26,816 Acalme-se. 134 00:09:26,899 --> 00:09:28,025 E faça o que lhe pedirem. 135 00:09:28,901 --> 00:09:30,027 O Fazedor de Chuva... 136 00:09:32,572 --> 00:09:35,199 Se quiser viver, empurre. Agora. 137 00:09:45,501 --> 00:09:46,669 Lâmina. Rápido. 138 00:09:53,760 --> 00:09:55,011 Você foi abençoada com um filho. 139 00:09:59,431 --> 00:10:00,767 Olhe só o pau dele, 140 00:10:00,892 --> 00:10:02,727 balançando como se fosse de Júpiter! 141 00:10:03,352 --> 00:10:05,938 Rezo para que ele o use somente com quem o aceitar. 142 00:10:06,063 --> 00:10:07,523 Ele tem sorte de ter mãos hábeis 143 00:10:07,607 --> 00:10:09,191 para trazê-lo ao mundo. 144 00:10:10,109 --> 00:10:11,611 Você já fez isto antes? 145 00:10:11,694 --> 00:10:15,364 Muitas vezes, para os que pertenciam ao meu Senhor. 146 00:10:15,447 --> 00:10:17,366 Será que eu o conhecia? 147 00:10:18,117 --> 00:10:19,118 Qual era o nome dele? 148 00:10:20,953 --> 00:10:22,454 Pompo. 149 00:10:22,622 --> 00:10:24,456 Um criador de animais perto de Campania... 150 00:10:26,793 --> 00:10:28,252 Ela fala de Pompo, 151 00:10:28,419 --> 00:10:31,422 mas a marca em seu braço fala de outro mestre. 152 00:10:34,634 --> 00:10:36,468 Você era escrava de Marcus Crassus? 153 00:10:36,552 --> 00:10:37,637 Era. 154 00:10:37,762 --> 00:10:39,889 Outra espiã infiltrada. 155 00:10:40,139 --> 00:10:42,892 Que tipo de espiã pararia para ajudar o parto de uma criança? 156 00:10:42,975 --> 00:10:44,769 Uma enviada por quem tenta nos arruinar! 157 00:10:45,061 --> 00:10:46,395 Ele não me enviou. 158 00:10:46,478 --> 00:10:48,314 Eu fugi de sua tenda na cordilheira Melia. 159 00:10:48,397 --> 00:10:51,651 Por que o deixou para ficar no frio e na chuva? 160 00:10:53,152 --> 00:10:54,153 Fale. 161 00:10:54,278 --> 00:10:56,405 Ou vai se calar para sempre. 162 00:10:56,488 --> 00:11:00,326 A garota é uma fugitiva como tantos aqui, não importa de qual Senhor ela fugiu. 163 00:11:00,785 --> 00:11:03,120 Ela merece proteção, 164 00:11:03,996 --> 00:11:05,081 não ameaças veladas. 165 00:11:05,164 --> 00:11:07,416 Não me escondo atrás de mentiras. 166 00:11:07,499 --> 00:11:10,336 Nem ninguém com a marca do meu inimigo. 167 00:11:12,004 --> 00:11:14,340 Crassus não me fez mal algum. 168 00:11:15,007 --> 00:11:18,845 Mas seu filho me feriu gravemente 169 00:11:19,762 --> 00:11:21,931 e não teria parado. 170 00:11:24,308 --> 00:11:28,354 Minha esposa foi igualmente maltratada 171 00:11:28,437 --> 00:11:30,522 por aqueles que se diziam seus mestres. 172 00:11:36,695 --> 00:11:38,197 Ela é sua responsabilidade. 173 00:11:39,198 --> 00:11:40,867 Providencie o que ela precisa. 174 00:11:41,367 --> 00:11:44,370 E saiba que se sua história não for verdadeira, 175 00:11:46,205 --> 00:11:48,124 sua morte virá rapidamente. 176 00:11:48,374 --> 00:11:50,709 Agradecida. 177 00:12:00,052 --> 00:12:01,053 Isso me preocupa. 178 00:12:01,178 --> 00:12:02,721 Laeta tem razão nisso. 179 00:12:06,183 --> 00:12:09,561 Não podemos dar as costas a nenhum escravo em busca de liberdade. 180 00:12:13,315 --> 00:12:16,235 Então, dê-lhe a liberdade para passar fome com o resto de nós. 181 00:12:22,408 --> 00:12:24,326 Prepare tudo antes de ir dormir. 182 00:12:25,161 --> 00:12:27,413 Seguiremos a segunda legião ao amanhecer. 183 00:12:32,418 --> 00:12:34,086 Não me lembro de tê-lo chamado aqui. 184 00:12:34,211 --> 00:12:36,338 Vim de iniciativa própria. 185 00:12:36,422 --> 00:12:37,756 Vá embora. 186 00:12:40,509 --> 00:12:43,179 Estou preocupado 187 00:12:43,262 --> 00:12:44,263 com o seu pai. 188 00:12:56,608 --> 00:12:58,945 Qual é a preocupação? 189 00:12:59,028 --> 00:13:00,446 Intermitente. 190 00:13:02,114 --> 00:13:06,202 Seus modos desde a cordilheira Melia são inquietantes. 191 00:13:06,285 --> 00:13:08,287 Ele comanda com pulso firme. 192 00:13:08,454 --> 00:13:10,873 Pulso firme acertando um aliado. 193 00:13:10,957 --> 00:13:12,624 Metellus falou o que não devia. 194 00:13:12,708 --> 00:13:15,711 Ele é um tolo, não vou discutir. 195 00:13:15,794 --> 00:13:18,881 Mas ele é um senador da República. 196 00:13:18,965 --> 00:13:20,716 Assim como o meu pai. 197 00:13:20,799 --> 00:13:24,678 Cuja reação foi desproporcional ao insulto. 198 00:13:26,180 --> 00:13:29,183 Principalmente para um homem que se orgulha de ter controle. 199 00:13:31,810 --> 00:13:33,187 Estamos em guerra, Tiberius, 200 00:13:34,105 --> 00:13:37,649 contra um inimigo que vai explorar a menor das nossas fraquezas 201 00:13:37,733 --> 00:13:39,902 para trazer a nossa ruína. 202 00:13:40,027 --> 00:13:43,405 Fale claramente o que você quer. 203 00:13:43,489 --> 00:13:46,742 Você conquistou a confiança de seu pai. 204 00:13:47,076 --> 00:13:49,328 Conselhos sensatos vindos de você 205 00:13:49,411 --> 00:13:51,956 talvez o chamem de novo à razão. 206 00:13:52,039 --> 00:13:54,291 E o façam esquecer a fuga de Kore. 207 00:13:54,375 --> 00:13:56,502 Sempre a merda do pau entre as pernas! 208 00:13:56,585 --> 00:13:58,420 Foi por isso que você me procurou. 209 00:13:58,504 --> 00:13:59,755 Para acalmar a fúria dele 210 00:13:59,838 --> 00:14:01,298 antes que ela o alcance. 211 00:14:01,382 --> 00:14:02,466 Você está enganado. 212 00:14:02,549 --> 00:14:03,842 Não foi você que desobedeceu 213 00:14:03,926 --> 00:14:05,511 e a encorajou a ir à cordilheira Melia? 214 00:14:06,053 --> 00:14:08,430 Dando a ela oportunidade para traí-lo? 215 00:14:11,600 --> 00:14:13,852 Ela me implorou, com lágrimas nos olhos, 216 00:14:15,146 --> 00:14:19,566 para falar com seu pai sobre a merda do filho dele. 217 00:14:19,650 --> 00:14:21,277 Um simples truque, 218 00:14:21,360 --> 00:14:24,696 imaginado para escapar na cordilheira e se juntar aos rebeldes. 219 00:14:24,780 --> 00:14:27,074 Eu acredito que haja um truque. 220 00:14:27,158 --> 00:14:30,077 Mas não um forjado por uma escrava amorosa. 221 00:14:34,415 --> 00:14:38,085 O que você fez a ela, garoto, para que ela fugisse? 222 00:14:42,673 --> 00:14:45,259 Você forçou esse seu pau pequeno dentro dela... 223 00:14:45,342 --> 00:14:47,678 Está passando dos limites, tribuno! 224 00:14:47,761 --> 00:14:51,140 Muitas vezes por dia. Mas nisto, nós sabemos que não. 225 00:14:53,267 --> 00:14:55,811 Vou descobrir a verdade sobre o que você fez. 226 00:14:57,063 --> 00:14:59,606 E o seu pai recuperará a razão 227 00:14:59,941 --> 00:15:03,610 quando seu coração ferido for aliviado pelo conhecimento 228 00:15:03,694 --> 00:15:06,447 de que não foi Kore quem o traiu. 229 00:15:29,803 --> 00:15:33,140 A criança nasceu em um mundo de merda. 230 00:15:35,809 --> 00:15:37,061 Ele é livre. 231 00:15:38,395 --> 00:15:40,064 Como tantos de nós. 232 00:15:41,732 --> 00:15:44,401 Como eu sou agora graças a você. 233 00:15:49,823 --> 00:15:52,909 Eu queria lhe dar mais do que palavras. 234 00:15:54,286 --> 00:15:55,997 Uma abundância de comida. 235 00:15:57,414 --> 00:16:00,917 E um lar apropriado para mantê-la aquecida nas noites frias. 236 00:16:03,004 --> 00:16:06,632 Talvez até mesmo um filho nosso um dia. 237 00:16:09,135 --> 00:16:12,513 Mas ainda não tive forças para dar nada disso. 238 00:16:15,849 --> 00:16:19,770 A sua força me libertou das minas. 239 00:16:21,105 --> 00:16:24,858 Me tirou das trevas, me dando vida de novo. 240 00:16:24,941 --> 00:16:28,654 Uma vida manchada de sangue e batalha. 241 00:16:28,737 --> 00:16:30,656 Meu caminho foi escolhido. 242 00:16:30,739 --> 00:16:32,283 Não pelo destino. 243 00:16:32,366 --> 00:16:35,244 Nem mesmo pelos próprios deuses. 244 00:16:36,037 --> 00:16:39,040 Eu escolho caminhar ao seu lado, 245 00:16:40,374 --> 00:16:43,460 nesta vida e na próxima 246 00:16:43,544 --> 00:16:46,963 quando nos encontrarmos do outro lado. 247 00:16:47,048 --> 00:16:51,427 Só desejo mandar mais romanos para lá antes de nós. 248 00:16:53,720 --> 00:16:56,223 Eu não mereço uma mulher como você. 249 00:16:57,808 --> 00:17:00,519 Você é o único homem que merece. 250 00:17:09,278 --> 00:17:10,904 Crixus. 251 00:17:12,489 --> 00:17:14,575 Gannicus e Lugo voltaram. 252 00:17:14,658 --> 00:17:16,577 Spartacus quer falar com você. 253 00:17:35,887 --> 00:17:39,183 Eles viram um vale. Mais de vinte vilarejos no meio. 254 00:17:39,266 --> 00:17:41,810 Muitas terras de pasto para gado e bodes. 255 00:17:41,893 --> 00:17:43,104 Então, vamos atacá-los 256 00:17:43,729 --> 00:17:45,397 e ver o sangue de romanos e animais 257 00:17:45,481 --> 00:17:47,108 se misturarem à luz da lua. 258 00:17:47,191 --> 00:17:51,653 E com o amanhecer, quero ir para o norte 259 00:17:51,737 --> 00:17:53,072 em direção aos Alpes. 260 00:17:54,615 --> 00:17:56,200 Você quer acampar nas montanhas? 261 00:17:56,283 --> 00:17:58,034 Não. 262 00:17:58,119 --> 00:17:59,578 Quero atravessá-las. 263 00:17:59,661 --> 00:18:01,913 E do outro lado, dispersar o nosso povo. 264 00:18:05,376 --> 00:18:07,211 Ele finalmente ficou maluco? 265 00:18:07,294 --> 00:18:09,713 Crassus persegue um só exército, facilmente rastreável. 266 00:18:09,796 --> 00:18:12,716 Milhares de escravos livres além das terras da República. 267 00:18:12,799 --> 00:18:14,301 Nem mesmo ele tem recursos suficientes 268 00:18:14,385 --> 00:18:18,305 para achar tantos espalhados no estrangeiro. 269 00:18:18,472 --> 00:18:21,225 Tudo que fizemos, tudo que perdemos, 270 00:18:21,308 --> 00:18:23,810 não valerá de nada se fugirmos. 271 00:18:23,894 --> 00:18:24,936 Se ficarmos, 272 00:18:25,020 --> 00:18:26,605 Crassus virá atrás de nós e... 273 00:18:26,688 --> 00:18:28,190 Deixe que venham. 274 00:18:28,274 --> 00:18:29,733 Nós já os derrotamos antes. 275 00:18:29,816 --> 00:18:32,278 E talvez derrotemos de novo. Mas a que preço? 276 00:18:32,361 --> 00:18:35,406 Quantos mais de nós vão morrer? 277 00:18:35,489 --> 00:18:37,741 Quantas mulheres, incapazes de se defenderem? 278 00:18:37,824 --> 00:18:40,661 Ou crianças, recém-nascidas? 279 00:18:40,744 --> 00:18:42,579 Quero libertá-las. 280 00:18:42,663 --> 00:18:44,831 Longe da sombra da República. 281 00:18:44,956 --> 00:18:49,336 Então, vamos atacá-la e acabar para sempre com essa sombra. 282 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 O exército de Crassus avança do sul. 283 00:18:52,381 --> 00:18:55,467 Se formos para o oeste, estaríamos nos portões de Roma 284 00:18:55,551 --> 00:18:58,345 antes que suas legiões chegassem para defender a cidade. 285 00:18:58,429 --> 00:18:59,513 Você atacaria Roma? 286 00:18:59,596 --> 00:19:01,682 Eu a faria tremer. 287 00:19:01,807 --> 00:19:03,309 Como o homem que você já foi um dia 288 00:19:03,392 --> 00:19:05,727 quando Batiatus caiu. 289 00:19:08,647 --> 00:19:10,357 Deixem-nos. 290 00:19:18,574 --> 00:19:20,951 Você sabe que eu tenho razão nisto. 291 00:19:21,034 --> 00:19:23,995 Quantos romanos nós já mandamos para o além? 292 00:19:24,079 --> 00:19:28,124 A República treme ao nome de Spartacus e seu exército de escravos. 293 00:19:28,209 --> 00:19:30,252 Nós apenas mordemos o calcanhar do monstro. 294 00:19:30,336 --> 00:19:32,213 Mas pular em seu pescoço, eu... 295 00:19:36,007 --> 00:19:38,051 Tenho medo agora de represálias. 296 00:19:39,886 --> 00:19:42,431 O Fazedor de Chuva? 297 00:19:42,514 --> 00:19:45,226 O Matador da Sombra da Morte? Com medo? 298 00:19:45,309 --> 00:19:46,435 Não por mim mesmo. 299 00:19:46,518 --> 00:19:49,062 Mas minhas preocupações vão muito além. 300 00:19:51,315 --> 00:19:53,108 Estou cansado de correr. 301 00:19:53,192 --> 00:19:55,652 Então descanse. 302 00:19:55,736 --> 00:19:56,862 Com Naevia ao seu lado. 303 00:19:56,945 --> 00:19:58,655 Não, ela não quer abandonar a causa. 304 00:19:58,739 --> 00:20:00,241 Nem eu. 305 00:20:00,324 --> 00:20:03,535 Até que Roma caia aos nossos pés. 306 00:20:03,619 --> 00:20:06,079 Você quer que marchemos para o nosso fim. 307 00:20:06,455 --> 00:20:08,332 Quero que sejamos livres. 308 00:20:11,042 --> 00:20:13,379 Livres de verdade. 309 00:20:14,129 --> 00:20:17,716 Você acha realmente que Crassus vai parar quando vocês cruzarem as montanhas? 310 00:20:17,883 --> 00:20:20,886 Que a República vai nos deixar desaparecer? 311 00:20:21,052 --> 00:20:23,264 Nós mostramos que eles são vulneráveis. 312 00:20:23,347 --> 00:20:25,432 Nós mostramos que uma mão trêmula 313 00:20:25,516 --> 00:20:27,893 pode se fechar em punho. 314 00:20:27,976 --> 00:20:32,022 Nós desafiamos a ideia de que um escravo deve saber o seu lugar, 315 00:20:32,105 --> 00:20:35,359 aceitando a vara e o chicote porque foi ensinado a aceitá-los. 316 00:20:35,484 --> 00:20:37,444 Nós construímos a grande República deles 317 00:20:37,611 --> 00:20:41,448 com nossas mãos, nosso sangue e nossas vidas. 318 00:20:41,698 --> 00:20:45,619 E podemos também destruí-la. 319 00:20:47,704 --> 00:20:51,333 Você abriu meus olhos para isso, Spartacus. 320 00:20:51,417 --> 00:20:54,920 Não me peça agora para fechá-los. 321 00:20:56,880 --> 00:20:58,465 Nosso relacionamento era mais simples. 322 00:20:59,966 --> 00:21:02,135 Quando a ligação era de ódio. 323 00:21:05,055 --> 00:21:07,474 Esses dias infelizmente já se foram. 324 00:21:08,892 --> 00:21:10,686 Com ou sem você, 325 00:21:10,769 --> 00:21:13,397 eu marcharei até Roma 326 00:21:13,480 --> 00:21:16,567 com aqueles que têm desejo de vingança. 327 00:21:16,650 --> 00:21:21,029 Nós lutamos pela liberdade de fazer nosso próprio caminho. 328 00:21:24,783 --> 00:21:27,703 Eu não ficarei no seu caminho. 329 00:21:36,086 --> 00:21:37,879 Ao raiar do dia então. 330 00:21:40,674 --> 00:21:42,884 Nós finalmente nos separaremos. 331 00:21:48,932 --> 00:21:50,016 Crixus. 332 00:21:56,315 --> 00:21:59,192 Há só mais uma coisa que quero pedir. 333 00:23:06,009 --> 00:23:08,303 O vale é nosso! 334 00:23:09,971 --> 00:23:12,641 Vamos dividir as recompensas de guerra! 335 00:23:12,724 --> 00:23:15,436 E fazer um banquete para Crixus 336 00:23:15,519 --> 00:23:18,730 e aqueles que seguem o invencível gaulês! 337 00:23:23,985 --> 00:23:26,738 Chove sangue de um céu raivoso 338 00:23:26,822 --> 00:23:30,158 Meu pau se enfurece Meu pau se enfurece 339 00:23:30,241 --> 00:23:32,994 Chove sangue de um céu raivoso 340 00:23:33,078 --> 00:23:36,582 Meu pau se enfurece Meu pau se enfurece 341 00:23:36,665 --> 00:23:39,585 Chove sangue de um céu raivoso 342 00:23:39,668 --> 00:23:42,838 Meu pau se enfurece Meu pau se enfurece 343 00:23:54,933 --> 00:23:56,602 Isto queima a minha garganta. 344 00:23:57,936 --> 00:24:00,188 Assim como toda bebida decente. 345 00:24:01,397 --> 00:24:03,692 Talvez você deva tomar água 346 00:24:03,775 --> 00:24:05,235 e ter pensamentos mais puros. 347 00:24:05,861 --> 00:24:07,237 Ou talvez você deva pegar mais um. 348 00:24:08,029 --> 00:24:09,781 Este aqui já acabou. 349 00:24:13,910 --> 00:24:16,955 Lembremos quando a cabeça doer pela manhã 350 00:24:17,080 --> 00:24:19,374 que eu sigo ordens. 351 00:24:31,720 --> 00:24:33,639 Você está com a garotinha agora? 352 00:24:39,936 --> 00:24:42,063 Desculpe. 353 00:24:42,147 --> 00:24:43,481 Eu não queria magoar ninguém. 354 00:24:43,774 --> 00:24:49,738 Você vai estragar a garotinha com bebida e seus modos. 355 00:24:50,113 --> 00:24:53,324 E vai procurar novamente a minha cama. 356 00:25:17,098 --> 00:25:18,308 Você não quer beber? 357 00:25:18,600 --> 00:25:20,185 Quero ter a cabeça lúcida 358 00:25:20,268 --> 00:25:23,354 quando o sol raiar e Crixus marchar para Roma. 359 00:25:25,481 --> 00:25:28,026 Eu já tive muito conflito com o gaulês. 360 00:25:29,319 --> 00:25:31,529 Mas ele vai deixar saudades. 361 00:25:33,699 --> 00:25:34,991 Não para mim. 362 00:25:35,826 --> 00:25:37,828 Você ainda odeia o homem? 363 00:25:38,829 --> 00:25:41,122 Não sentirei saudades 364 00:25:47,212 --> 00:25:48,630 porque não estarei longe dele. 365 00:25:50,131 --> 00:25:53,384 Vai deixar Spartacus para marchar com Crixus? 366 00:25:53,719 --> 00:25:56,888 Spartacus é como um irmão. 367 00:25:57,013 --> 00:26:00,726 Mas nisto, nós pensamos diferente. 368 00:26:03,061 --> 00:26:05,021 Não há vida para mim além dos Alpes. 369 00:26:06,189 --> 00:26:08,734 Não sou pastor nem agricultor. 370 00:26:10,235 --> 00:26:13,238 Eu só conheço sangue e batalha. 371 00:26:13,363 --> 00:26:15,323 Está decidido então. 372 00:26:15,406 --> 00:26:17,743 Amanhã partimos para Roma com Crixus. 373 00:26:21,412 --> 00:26:23,874 Me alegro em ouvir essas palavras. 374 00:26:27,168 --> 00:26:28,670 Mas quero que vá com Spartacus. 375 00:26:30,756 --> 00:26:32,841 Meu lugar é com você para sempre. 376 00:26:34,550 --> 00:26:35,593 Não nisto. 377 00:26:39,848 --> 00:26:43,727 Você uma vez jurou que nem mesmo os deuses poderiam me tirar de você. 378 00:26:45,729 --> 00:26:47,438 E agora está me deixando de lado? 379 00:26:47,522 --> 00:26:50,525 Meu coração nunca será de outro. 380 00:26:52,235 --> 00:26:55,280 Mas ele se partiria se eu o arrastasse para a sua ruína. 381 00:26:55,405 --> 00:26:56,782 Eu sou um guerreiro. 382 00:26:58,616 --> 00:27:01,244 Eu tenho muito orgulho disso. 383 00:27:03,914 --> 00:27:05,957 Use suas habilidades para ajudar Spartacus 384 00:27:06,082 --> 00:27:08,459 e leve os mais fracos para a verdadeira liberdade. 385 00:27:10,628 --> 00:27:12,130 Não me peça para me separar de você. 386 00:27:12,255 --> 00:27:15,466 Só peço que você viva. 387 00:27:18,594 --> 00:27:22,098 E viva com toda alegria que puder nos dias que lhe restam viver. 388 00:27:35,320 --> 00:27:36,947 Crixus. 389 00:27:38,156 --> 00:27:39,240 Quero falar com você. 390 00:27:39,324 --> 00:27:40,742 Vai ser inútil 391 00:27:40,826 --> 00:27:42,577 se quiser fazê-lo mudar de ideia. 392 00:27:42,660 --> 00:27:44,913 Quero tomar uma bebida 393 00:27:44,996 --> 00:27:46,081 com um homem muito digno. 394 00:27:49,292 --> 00:27:50,836 Você nem sempre pensou assim. 395 00:27:50,961 --> 00:27:52,670 Você nem sempre mereceu. 396 00:27:52,796 --> 00:27:53,839 Então somos dois. 397 00:27:55,340 --> 00:27:57,342 Eu sou um pouco difícil às vezes. 398 00:27:58,009 --> 00:28:00,846 Um dos muitos talentos em que eu o superei. 399 00:28:01,679 --> 00:28:06,434 É incrível que não tenhamos ainda nos matado. 400 00:28:06,642 --> 00:28:09,312 Pena não podermos voltar no tempo para fazer as pazes. 401 00:28:09,980 --> 00:28:12,858 Eu não faria nada diferente. 402 00:28:12,941 --> 00:28:14,943 Nós fizemos o impossível. 403 00:28:15,026 --> 00:28:17,779 Nós destruímos a Casa de Batiatus. 404 00:28:17,863 --> 00:28:19,823 Acabamos com a arena de Cápua. 405 00:28:21,116 --> 00:28:25,036 Derrotamos Glaber e todas as hordas de romanos depois dele. 406 00:28:25,161 --> 00:28:29,207 Curamos um coração arrancado do peito. 407 00:28:29,332 --> 00:28:32,377 Se tivéssemos sido amigos, 408 00:28:32,502 --> 00:28:35,671 talvez o destino tivesse sido menos glorioso. 409 00:28:39,509 --> 00:28:44,139 Batiatus uma vez me disse que um homem deve aceitar seu destino. 410 00:28:44,222 --> 00:28:45,891 Ou ser destruído por ele. 411 00:28:49,310 --> 00:28:51,146 O desgraçado disse isso para todo mundo. 412 00:28:55,358 --> 00:28:58,319 Rezo que o seu destino seja tudo o que você deseja. 413 00:28:59,320 --> 00:29:03,574 E que um dia nos encontremos de novo nesta vida. 414 00:29:05,160 --> 00:29:07,203 Sangue romano! 415 00:29:20,175 --> 00:29:22,218 Está causando dor? 416 00:29:23,553 --> 00:29:25,555 Todas as feridas acabam se curando. 417 00:29:26,097 --> 00:29:30,435 Temo que a ferida causada a Metellus nunca se cure. 418 00:29:30,518 --> 00:29:33,772 Até o fim de seus dias, Metellus temerá o nome de Marcus Crassus. 419 00:29:35,190 --> 00:29:40,445 É hora de golpearmos com força aqueles abaixo de nós 420 00:29:40,570 --> 00:29:44,282 para que entendam que estamos acima deles. 421 00:29:44,407 --> 00:29:46,284 E para ter certeza de que nunca nos trairão. 422 00:29:46,409 --> 00:29:48,578 Uma lição que Metellus aprendeu. 423 00:29:49,287 --> 00:29:52,123 Talvez se Kore tivesse tido a mesma lição... 424 00:29:52,248 --> 00:29:54,125 Não mencione o nome dela. 425 00:29:55,460 --> 00:29:57,963 Desculpe. 426 00:29:58,046 --> 00:30:00,756 Me parte o coração saber o quanto ela o feriu. 427 00:30:03,218 --> 00:30:04,928 Eu dei tudo de mim. 428 00:30:06,429 --> 00:30:09,224 Eu a tratei como se a palavra escrava não tivesse significado. 429 00:30:12,602 --> 00:30:17,107 Por que ela arriscaria tudo para fugir de braços amorosos? 430 00:30:19,484 --> 00:30:21,486 Eu me sinto culpado. 431 00:30:24,447 --> 00:30:26,825 O que você fez que pudesse ter causado isto? 432 00:30:29,160 --> 00:30:30,161 É o que eu não fiz. 433 00:30:32,247 --> 00:30:33,832 Eu sabia que Caesar não era confiável. 434 00:30:33,957 --> 00:30:35,834 Se eu tivesse ficado de olho nele, 435 00:30:35,959 --> 00:30:37,793 ele não teria estado com ela na cordilheira 436 00:30:38,628 --> 00:30:41,006 e permitido que ela escapasse. 437 00:30:41,131 --> 00:30:42,340 Caesar é imprevisível. 438 00:30:42,465 --> 00:30:45,093 Mas não acredito que ele soubesse o que ela ia fazer. 439 00:30:45,176 --> 00:30:47,595 Acredito que um grande poder carrega 440 00:30:47,678 --> 00:30:49,848 muitos fardos, pai. 441 00:30:49,973 --> 00:30:53,018 Saber em quem confiar é um muito importante. 442 00:30:53,977 --> 00:30:55,854 Aceito o conselho. 443 00:31:06,822 --> 00:31:08,033 Você tem certeza disso? 444 00:31:10,535 --> 00:31:13,872 Tenho estado dividido há muito tempo. 445 00:31:13,997 --> 00:31:15,040 Eu percebi. 446 00:31:16,332 --> 00:31:21,212 Obrigado por apoiar minhas decisões, mesmo quando não acreditou nelas. 447 00:31:22,881 --> 00:31:25,300 Eu acreditava em você. 448 00:31:25,383 --> 00:31:27,218 E sempre acreditarei. 449 00:31:30,221 --> 00:31:31,722 Agron. 450 00:31:34,017 --> 00:31:35,351 Espero que encontre o que busca. 451 00:31:36,352 --> 00:31:39,814 E que você encontre alguma felicidade, apesar de tudo que aconteceu. 452 00:31:41,524 --> 00:31:42,984 Ninguém merece mais do que você, irmão. 453 00:31:51,492 --> 00:31:53,078 Onde está Kore? 454 00:31:53,161 --> 00:31:55,580 Dormindo aliviada. 455 00:31:55,705 --> 00:31:58,083 E muito grata de ainda estar viva. 456 00:31:58,208 --> 00:31:59,709 Uma gentileza que deve a você. 457 00:32:01,211 --> 00:32:02,587 Não esperava que fosse interceder 458 00:32:02,712 --> 00:32:04,089 pela vida de uma escrava. 459 00:32:04,172 --> 00:32:06,757 Nunca maltratei nenhum em minha casa quando era Senhora. 460 00:32:06,841 --> 00:32:10,178 Mas você os tinha como propriedade, coisas para comprar e vender. 461 00:32:10,261 --> 00:32:12,597 Assim como Crassus me tinha, ou já se esqueceu? 462 00:32:12,680 --> 00:32:14,099 Você sofreu por pouco tempo 463 00:32:14,224 --> 00:32:16,017 aquilo que muitos sofreram a vida toda. 464 00:32:16,101 --> 00:32:17,185 Você quer comparar feridas? 465 00:32:17,727 --> 00:32:19,687 Vamos pesá-las e compará-las. 466 00:32:23,108 --> 00:32:24,609 Suas feridas devem estar curadas. 467 00:32:24,734 --> 00:32:26,361 Voltou a ser a mulher difícil de antes. 468 00:32:27,362 --> 00:32:29,405 Não podemos negar nossa verdadeira natureza. 469 00:32:32,742 --> 00:32:34,202 Não. 470 00:32:34,285 --> 00:32:36,287 Não podemos. 471 00:32:37,288 --> 00:32:39,540 Venha celebrar. 472 00:32:39,624 --> 00:32:41,292 Temos uma viagem difícil pela manhã. 473 00:32:41,376 --> 00:32:43,586 Já chega de vinho para mim. 474 00:32:45,463 --> 00:32:47,590 E de companhia menos desejada. 475 00:32:59,644 --> 00:33:00,895 Você ainda é romana. 476 00:33:02,438 --> 00:33:04,815 Não posso aceitar isso no meu coração. 477 00:33:05,733 --> 00:33:08,987 Não é o seu coração o que quero esta noite. 478 00:33:50,486 --> 00:33:53,698 Parece que ontem mesmo você era um gaulês deslumbrado 479 00:33:53,823 --> 00:33:57,368 ansioso para provar seu valor na arena. 480 00:33:57,452 --> 00:33:59,537 Agora milhares de pessoas o seguem, 481 00:33:59,662 --> 00:34:01,289 para atacar a própria Roma. 482 00:34:02,373 --> 00:34:06,627 Seria uma bênção de Júpiter 483 00:34:06,711 --> 00:34:08,046 se você viesse conosco. 484 00:34:10,965 --> 00:34:12,883 Minha jornada tem outra direção. 485 00:34:18,681 --> 00:34:20,350 Não há causa maior 486 00:34:22,685 --> 00:34:24,354 para desviar um homem da batalha. 487 00:34:38,868 --> 00:34:39,994 Estamos prontos? 488 00:34:40,078 --> 00:34:41,329 Ao seu comando, 489 00:34:42,247 --> 00:34:43,748 seguimos para Roma. 490 00:34:43,873 --> 00:34:46,084 Uma decisão da qual ainda tenho dúvidas. 491 00:34:49,044 --> 00:34:51,672 Mas se eu acreditasse nos deuses, 492 00:34:51,756 --> 00:34:54,092 eu rezaria aos céus para que estivesse errado. 493 00:34:54,217 --> 00:34:59,180 E eu daria tudo para provar que você é um tolo. 494 00:35:02,767 --> 00:35:05,520 Carreguem os mantimentos! Nós seguimos para as montanhas! 495 00:35:12,235 --> 00:35:13,944 Spartacus. 496 00:35:16,364 --> 00:35:19,450 Quando estávamos no ludus de Batiatus, 497 00:35:19,534 --> 00:35:23,579 eu disse que talvez tivéssemos sido irmãos em outra vida. 498 00:35:24,372 --> 00:35:26,124 Mas não nesta. 499 00:35:28,418 --> 00:35:30,920 Saiba que eu estava errado 500 00:35:31,045 --> 00:35:32,922 e que sempre será meu irmão. 501 00:35:39,762 --> 00:35:41,431 E você o meu. 502 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 Spartacus divide suas forças? 503 00:36:06,622 --> 00:36:08,666 A maior parte se dirige para as montanhas. 504 00:36:08,791 --> 00:36:10,418 Com grande número de mulheres e crianças. 505 00:36:10,501 --> 00:36:11,586 E o restante? 506 00:36:11,669 --> 00:36:13,338 Que caminho estão seguindo? 507 00:36:14,339 --> 00:36:15,673 Oeste. 508 00:36:18,843 --> 00:36:20,845 Em direção a Roma? 509 00:36:20,970 --> 00:36:22,180 Que caminho devemos tomar? 510 00:36:22,305 --> 00:36:23,598 Só há um caminho a seguir. 511 00:36:23,681 --> 00:36:25,266 A cidade deve ser defendida. 512 00:36:25,350 --> 00:36:27,518 Outros oferecerão resistência no caminho. 513 00:36:27,643 --> 00:36:30,271 E Arrius e sua legião estão posicionados nos portões. 514 00:36:30,355 --> 00:36:33,023 Uma única legião não deterá Spartacus por muito tempo. 515 00:36:33,148 --> 00:36:36,151 Spartacus não comanda as forças que vão ao oeste. 516 00:36:36,361 --> 00:36:37,945 Seu gaulês favorito lidera o ataque. 517 00:36:38,821 --> 00:36:40,030 Crixus? 518 00:36:40,155 --> 00:36:42,617 Um homem da mesma habilidade e temperamento mais feroz. 519 00:36:42,700 --> 00:36:43,784 Mas não é o Fazedor de Chuva. 520 00:36:43,868 --> 00:36:45,286 Não podemos deixar Roma indefesa. 521 00:36:45,370 --> 00:36:47,205 Arrius vai atrasar o avanço de Crixus, 522 00:36:47,330 --> 00:36:51,542 nos dando tempo para atacar Spartacus que está em números menores. 523 00:36:51,667 --> 00:36:53,544 Devemos aproveitar a vantagem. 524 00:36:53,628 --> 00:36:56,130 Siga o conselho desta criança e Roma poderá cair. 525 00:36:56,214 --> 00:36:58,841 E com ela tudo pelo que lutamos. 526 00:37:03,388 --> 00:37:06,557 Já me cansei de você questionando tudo que eu falo. 527 00:37:06,641 --> 00:37:08,393 Então fale com mais bom senso. 528 00:37:08,476 --> 00:37:10,060 Não podemos dar as costas a Roma. 529 00:37:10,185 --> 00:37:12,647 Vamos tomar a direção que meu pai decidir. 530 00:37:12,730 --> 00:37:14,649 Então, ajude-o a tomar a decisão certa. 531 00:37:14,732 --> 00:37:16,817 Não a única que você acha que ele quer ouvir. 532 00:37:16,901 --> 00:37:18,486 Eu sigo meus próprios desejos. 533 00:37:18,569 --> 00:37:20,863 Assim como fez quando atacou Kore 534 00:37:23,032 --> 00:37:26,577 na noite que seu pai tomou Sinuessà? 535 00:37:26,744 --> 00:37:29,747 Eu avisei que a verdade viria à tona. 536 00:37:31,582 --> 00:37:33,668 Você quer inventar mentiras agora 537 00:37:33,751 --> 00:37:36,504 -para me ver rebaixado... -O jogo acabou, garoto. 538 00:37:37,755 --> 00:37:41,426 A puta Canthara contou como o viu saindo da tenda de Kore. 539 00:37:42,217 --> 00:37:44,929 E como a encontrou usada. 540 00:37:47,598 --> 00:37:50,268 Ela foi forçada a prometer nunca revelar 541 00:37:50,393 --> 00:37:53,103 o que ela viu. 542 00:37:53,187 --> 00:37:57,107 Mas eu posso ser muito, muito persuasivo. 543 00:38:02,112 --> 00:38:06,784 Você apostaria tudo na história de uma mulher que chupa pau por dinheiro? 544 00:38:08,202 --> 00:38:11,872 Eu já fiz apostas mais duvidosas no passado. 545 00:38:12,915 --> 00:38:14,124 E aqui estou eu. 546 00:38:14,208 --> 00:38:15,710 Então, por que ainda não contou a ele? 547 00:38:15,793 --> 00:38:19,129 Ele está à beira da loucura por causa de uma traição imaginária. 548 00:38:19,589 --> 00:38:23,759 Não quero empurrá-lo no precipício com a verdade de uma realidade pior. 549 00:38:29,640 --> 00:38:31,266 O que você quer que eu faça? 550 00:38:31,934 --> 00:38:34,144 O que eu já pedi. 551 00:38:34,312 --> 00:38:36,647 O seu pai o ouve. 552 00:38:36,772 --> 00:38:38,316 Traga-o de volta à razão, 553 00:38:38,441 --> 00:38:41,319 fale o que eu ordeno... 554 00:38:45,656 --> 00:38:47,450 Eu não recebo ordens de você! 555 00:38:48,784 --> 00:38:50,661 Você deveria ter aceitado a oferta, garoto. 556 00:38:50,786 --> 00:38:53,080 O seu pai quase viu o seu fim. 557 00:38:53,163 --> 00:38:57,335 Talvez ele termine o trabalho quando souber o que você fez. 558 00:38:58,252 --> 00:38:59,587 Peguem-no! 559 00:39:01,631 --> 00:39:02,840 Levante-se! 560 00:39:09,013 --> 00:39:12,683 Você nunca mais vai colocar as mãos em mim. 561 00:39:12,767 --> 00:39:14,685 Nem dizer mentiras sobre mim. 562 00:39:14,769 --> 00:39:16,687 Você não pode me matar 563 00:39:16,812 --> 00:39:19,857 e tirar meu corpo do acampamento sem ninguém perceber. 564 00:39:19,982 --> 00:39:22,610 Eu sou Julius Caesar. 565 00:39:22,693 --> 00:39:24,028 Segurem-no contra a mesa. 566 00:39:30,535 --> 00:39:32,828 Você é do mesmo tipo de Metellus. 567 00:39:33,871 --> 00:39:36,832 E deve receber uma lição 568 00:39:38,125 --> 00:39:39,960 de quem está acima de você. 569 00:39:42,212 --> 00:39:43,839 Se você falar o que sabe para alguém, 570 00:39:45,174 --> 00:39:47,510 eu contarei a todos do poderoso Caesar 571 00:39:48,886 --> 00:39:50,220 possuído como uma mulher. 572 00:40:35,725 --> 00:40:37,017 O dia é nosso. 573 00:40:37,101 --> 00:40:38,853 E quando não é? 574 00:40:38,936 --> 00:40:40,771 Preparem-se para marchar. 575 00:40:40,855 --> 00:40:44,066 Ainda resta uma batalha. 576 00:41:01,542 --> 00:41:06,296 Roma finalmente está ao nosso alcance! 577 00:41:09,884 --> 00:41:14,930 Mais uma legião, liderada pelo tolo Arrius, 578 00:41:15,640 --> 00:41:18,726 é tudo que nos separa 579 00:41:18,809 --> 00:41:22,271 de uma vitória que se tornará uma lenda! 580 00:41:26,651 --> 00:41:30,655 Há muito tempo, quando eu ainda estava debaixo do teto 581 00:41:30,738 --> 00:41:32,740 da Casa de Batiatus, 582 00:41:33,616 --> 00:41:37,995 meu professor Oenomaus pedia uma resposta 583 00:41:38,078 --> 00:41:40,748 daqueles aprendizes que buscavam glória 584 00:41:40,915 --> 00:41:43,501 nas areias da arena. 585 00:41:44,168 --> 00:41:47,838 "O que há embaixo dos seus pés?" 586 00:41:51,801 --> 00:41:52,968 Solo sagrado! 587 00:41:53,260 --> 00:41:55,805 Regado com lágrimas de sangue! 588 00:41:57,598 --> 00:41:58,974 E neste dia, 589 00:41:59,099 --> 00:42:03,020 será Roma que as derramará! 590 00:42:09,443 --> 00:42:10,611 Podemos começar? 591 00:42:13,197 --> 00:42:15,490 Podemos começar? 592 00:42:17,367 --> 00:42:19,369 Podemos começar? 593 00:42:34,176 --> 00:42:35,678 Tragam o fogo. 594 00:42:36,511 --> 00:42:37,555 Alto! 595 00:42:56,824 --> 00:42:58,075 Escudos! 596 00:42:58,200 --> 00:43:00,244 Levantem as merdas dos escudos! 597 00:44:01,096 --> 00:44:03,473 Não há ninguém no nosso encalço. 598 00:44:03,557 --> 00:44:05,309 Reze para que continue assim. 599 00:44:05,434 --> 00:44:08,813 Estamos em desvantagem sem Crixus e aqueles que o seguem, 600 00:44:08,938 --> 00:44:11,148 se Crassus nos atacar. 601 00:44:41,929 --> 00:44:45,432 Arrius caiu! 602 00:44:50,771 --> 00:44:52,189 Você é como um deus. 603 00:44:53,023 --> 00:44:55,776 Com Roma tremendo aos seus pés, 604 00:44:55,860 --> 00:44:57,945 como Spartacus prometeu uma vez. 605 00:45:25,973 --> 00:45:27,474 Relatório. 606 00:45:27,557 --> 00:45:29,559 Os homens estão prontos, imperador. 607 00:45:30,310 --> 00:45:32,146 Caesar. 608 00:45:32,229 --> 00:45:34,314 Como pode estar em tal condição? 609 00:45:36,150 --> 00:45:38,152 Eu me envolvi em uma disputa desonrosa. 610 00:45:39,153 --> 00:45:40,737 Não vai acontecer de novo. 611 00:45:40,821 --> 00:45:42,406 E por que não está a cavalo? 612 00:45:43,866 --> 00:45:46,911 Eu ordenei que ele liderasse a pé, imperador. 613 00:45:48,078 --> 00:45:51,916 Para animar os homens que têm tanta estima por ele. 614 00:45:52,416 --> 00:45:54,084 Vamos acabar com isto 615 00:45:54,251 --> 00:45:56,420 e ir em busca de Spartacus. 616 00:45:56,545 --> 00:45:58,255 Vão tentar tomar posição! 617 00:45:58,380 --> 00:46:01,258 Deixe-os pensar que conseguiram, 618 00:46:01,383 --> 00:46:02,885 e cairemos sobre eles dos flancos! 619 00:46:04,428 --> 00:46:06,180 Você é o invencível gaulês. 620 00:46:07,431 --> 00:46:09,766 Vamos mostrar a eles como ganhou esse nome. 621 00:46:09,892 --> 00:46:11,435 Que soem as cornetas! 622 00:46:14,688 --> 00:46:17,191 Empunhem lanças e espadas! 623 00:46:17,441 --> 00:46:19,526 E para cima deles. 624 00:46:22,571 --> 00:46:24,739 Vamos mandá-los para o além! 625 00:47:00,067 --> 00:47:01,276 Pai! 626 00:47:23,840 --> 00:47:28,012 Recuem e recomponham de um ponto mais alto! 627 00:47:32,432 --> 00:47:34,268 Vá se foder, 628 00:47:35,685 --> 00:47:37,687 seu romano... 629 00:47:45,445 --> 00:47:46,530 Caesar! 630 00:48:04,131 --> 00:48:06,216 O flanco oeste deles caiu! 631 00:48:08,718 --> 00:48:09,719 Avancem! 632 00:48:21,898 --> 00:48:23,483 Há muitos deles. 633 00:48:23,567 --> 00:48:26,820 Se Crassus cair, podemos ganhar o dia! 634 00:48:48,675 --> 00:48:50,052 Crixus! 635 00:49:04,691 --> 00:49:05,734 Não! 636 00:49:18,538 --> 00:49:21,291 Não quero que parta tão cedo deste mundo, Gaius. 637 00:49:22,542 --> 00:49:23,752 Crixus! 638 00:49:24,711 --> 00:49:26,421 Cale essa maldita vadia. 639 00:49:31,760 --> 00:49:32,886 Esperem! 640 00:49:38,558 --> 00:49:40,644 Este é o gaulês que queria a queda de Roma? 641 00:49:40,727 --> 00:49:41,895 E a mulher dele. 642 00:49:45,232 --> 00:49:47,109 Derrotados pela minha mão. 643 00:49:47,984 --> 00:49:48,985 Recupere a sua espada. 644 00:49:49,903 --> 00:49:52,322 Já está há tempo demais longe das mãos certas. 645 00:50:07,296 --> 00:50:08,463 O homem ainda vive. 646 00:50:09,423 --> 00:50:11,175 Eu vou crucificá-lo. 647 00:50:11,258 --> 00:50:12,592 Não. 648 00:50:12,676 --> 00:50:16,680 Quero usar esta oportunidade para mandar uma mensagem a Spartacus 649 00:50:16,763 --> 00:50:19,474 para que ele saiba a extensão de sua derrota. 650 00:50:23,270 --> 00:50:24,771 E qual será também seu destino. 651 00:50:37,367 --> 00:50:39,328 Decepem a sua cabeça. 48045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.