All language subtitles for Spartacus S04E06_subtitles_pt-BR_1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,382 --> 00:00:10,302 SPARTACUS GUERRA DOS MALDITOS 2 00:00:10,677 --> 00:00:14,014 DESPOJOS DE GUERRA 3 00:00:19,561 --> 00:00:22,230 Eu não lhes disse que vocês deveriam correr? 4 00:00:35,035 --> 00:00:36,911 Temos que segurar o portão! 5 00:01:00,602 --> 00:01:02,270 Eles são muitos! 6 00:01:05,065 --> 00:01:06,108 Recuar! 7 00:01:06,233 --> 00:01:07,650 Recuar! 8 00:01:26,753 --> 00:01:28,296 Bem-vindo a Sinuessà. 9 00:02:37,407 --> 00:02:39,116 De onde diabos eles surgiram? 10 00:02:39,242 --> 00:02:40,868 O portão foi tombado! 11 00:02:41,536 --> 00:02:43,037 Fomos traídos. 12 00:02:43,163 --> 00:02:44,706 Merda! 13 00:02:45,290 --> 00:02:47,792 Serei um eterno tolo por ter confiado em Heracleo. 14 00:02:47,875 --> 00:02:48,918 Heracleo? 15 00:02:49,043 --> 00:02:50,420 Foi Lyciscus que nos traiu. 16 00:02:52,422 --> 00:02:54,216 Ele é um maldito romano. 17 00:02:54,299 --> 00:02:55,425 Puta merda. 18 00:02:55,717 --> 00:02:57,719 Por isso ele ajudou os cilícios. 19 00:02:57,802 --> 00:02:59,762 Eles também nos traíram? 20 00:03:03,266 --> 00:03:04,351 Onde está Nasir? 21 00:03:04,434 --> 00:03:05,602 Foi com Lugo para dar o aviso. 22 00:03:05,727 --> 00:03:06,769 Preciso encontrá-lo. 23 00:03:06,853 --> 00:03:08,271 Avise-os para irem ao portão norte. 24 00:03:09,564 --> 00:03:11,566 Temos que levar o restante para a cordilheira. 25 00:03:11,691 --> 00:03:13,693 -Quer que fujamos? -Quero que vivamos. 26 00:03:13,776 --> 00:03:16,696 Então temos de lutar e ficar aqui... 27 00:03:16,821 --> 00:03:18,197 Crassus aproveitou o momento. 28 00:03:18,323 --> 00:03:20,032 Não estamos preparados para enfrentá-lo. 29 00:03:20,116 --> 00:03:22,201 Também não conseguiremos passar pelo portão norte 30 00:03:22,285 --> 00:03:23,578 antes que ele nos alcance. 31 00:03:23,661 --> 00:03:25,413 Vou criar uma distração para ganhar tempo. 32 00:03:28,291 --> 00:03:29,334 Como? 33 00:03:29,459 --> 00:03:31,168 Não faço a mínima ideia. 34 00:03:32,795 --> 00:03:34,964 Não, vá com os outros. Vou afastar os romanos. 35 00:03:35,047 --> 00:03:36,716 Isso não é um pedido! 36 00:03:39,636 --> 00:03:41,137 Você lidera essas pessoas. 37 00:03:41,221 --> 00:03:44,307 Se morresse, seria fatal para todos. Minha morte não importaria. 38 00:03:44,432 --> 00:03:46,100 Importaria para mim. 39 00:03:47,810 --> 00:03:48,936 Gannicus. 40 00:03:52,649 --> 00:03:54,776 Vá! Encontrarei vocês quando tudo acabar. 41 00:04:01,658 --> 00:04:04,160 Esperaremos o máximo que pudermos, irmão. 42 00:04:06,329 --> 00:04:07,789 Seu louco do caralho. 43 00:04:14,504 --> 00:04:16,798 -Não morra. -Nem você. 44 00:04:17,257 --> 00:04:20,009 Vá com eles. Depressa, vá. 45 00:04:24,639 --> 00:04:27,350 Minha morte teria menos importância ainda. 46 00:04:28,893 --> 00:04:30,102 Fique atrás de mim. 47 00:04:30,227 --> 00:04:33,189 Não quero que seja a nossa última noite. 48 00:04:54,001 --> 00:04:55,127 Você enlouqueceu? 49 00:04:55,252 --> 00:04:56,838 Castus veio ajudar! 50 00:04:56,921 --> 00:04:58,548 Ele e o povo dele só ajudam os romanos! 51 00:04:58,673 --> 00:04:59,966 Não sei do que está falando! 52 00:05:00,091 --> 00:05:03,428 Acordei depois de beber e meus irmãos tinham ido embora. 53 00:05:03,553 --> 00:05:05,054 Ele não teve nada com isso. 54 00:05:05,179 --> 00:05:06,222 Agron. 55 00:05:06,348 --> 00:05:08,475 Mais se aproximam. Precisamos ir. 56 00:05:10,184 --> 00:05:12,979 Tente pegar uma arma e tomarei a sua vida. 57 00:05:13,396 --> 00:05:14,772 Vamos para a cordilheira. 58 00:05:14,856 --> 00:05:15,898 Vamos! 59 00:05:18,443 --> 00:05:19,986 Não é um plano ideal, certo? 60 00:05:20,069 --> 00:05:22,196 Se tiver um melhor, basta falar. 61 00:05:22,279 --> 00:05:23,906 Gannicus? 62 00:05:24,115 --> 00:05:25,241 Puta merda. 63 00:05:28,077 --> 00:05:29,245 Por que ainda está na cidade? 64 00:05:29,412 --> 00:05:31,998 Eu estava indo embora quando os romanos chegaram. 65 00:05:32,123 --> 00:05:33,333 Eu não sabia o que fazer. 66 00:05:33,416 --> 00:05:34,917 Gannicus. 67 00:05:37,754 --> 00:05:39,088 Pare de chorar. 68 00:05:39,381 --> 00:05:40,923 Fique ao meu lado e não dê um pio. 69 00:05:41,841 --> 00:05:42,925 Ou nos verá no além-mundo. 70 00:05:46,721 --> 00:05:47,805 Vão! 71 00:06:11,245 --> 00:06:13,080 Eles abandonam a esperança e queimam a cidade. 72 00:06:13,164 --> 00:06:15,458 Os rebeldes botaram fogo no granário. 73 00:06:15,625 --> 00:06:17,209 Três sentinelas foram enviados para... 74 00:06:17,293 --> 00:06:19,962 Chame-os de volta e coloque-os no caminho ordenado. 75 00:06:20,422 --> 00:06:21,798 Imperador. 76 00:06:23,257 --> 00:06:27,595 Spartacus tenta transformar a vitória em cinzas e chama seus homens de volta? 77 00:06:27,720 --> 00:06:31,390 Defini um plano e não serei distraído. 78 00:06:31,516 --> 00:06:34,143 Avançaremos pelo portão norte! 79 00:06:34,936 --> 00:06:36,145 Em formação! 80 00:06:44,612 --> 00:06:46,322 Mantenham o ritmo e não parem! 81 00:06:46,448 --> 00:06:47,532 Depressa! Rápido! 82 00:06:47,615 --> 00:06:48,908 Andem! 83 00:07:07,885 --> 00:07:08,928 Donar! 84 00:07:36,205 --> 00:07:38,207 Se eu vou morrer, 85 00:07:39,792 --> 00:07:42,003 acaricia o coração dividir momentos finais com você. 86 00:07:46,048 --> 00:07:48,009 Muitos morreram esta noite. 87 00:07:52,805 --> 00:07:53,973 Você não estará entre eles. 88 00:08:00,062 --> 00:08:01,230 Mantenham o ritmo! 89 00:08:01,773 --> 00:08:02,815 Spartacus! 90 00:08:04,817 --> 00:08:05,902 Castus. 91 00:08:06,027 --> 00:08:07,779 Seu traidor de merda. 92 00:08:07,904 --> 00:08:10,573 -Ele não sabia de nada disso. -Suas próprias palavras. 93 00:08:10,657 --> 00:08:12,241 Não é hora para discussão! 94 00:08:12,366 --> 00:08:14,410 Ate suas mãos e leve-o junto aos outros. 95 00:08:14,536 --> 00:08:17,705 Quem podem lutar posicione-se na retaguarda ao pegar a cordilheira! 96 00:08:17,789 --> 00:08:20,917 -Leve-o! -Andem logo e não voltem! 97 00:08:29,551 --> 00:08:30,927 Recuar! 98 00:08:31,177 --> 00:08:32,344 Passe todos pelo portão! 99 00:08:34,597 --> 00:08:35,932 Esperem! 100 00:08:40,102 --> 00:08:41,563 Atacar! 101 00:08:52,198 --> 00:08:53,700 Temos que fechar o portão atrás de nós! 102 00:09:18,891 --> 00:09:19,892 Crixus! 103 00:09:21,143 --> 00:09:22,604 Vá! 104 00:09:29,944 --> 00:09:31,070 O homem que procuram. 105 00:09:31,237 --> 00:09:32,572 Spartacus! 106 00:09:40,580 --> 00:09:41,623 Peguem-no! 107 00:09:56,596 --> 00:09:59,473 Até os deuses ajudam o desgraçado. 108 00:09:59,641 --> 00:10:01,976 Eles apenas atrasam uma morte inevitável. 109 00:10:02,268 --> 00:10:05,605 Trazem o cordeiro ao urso. Que os sentinelas vigiem o portão quebrado. 110 00:10:05,688 --> 00:10:06,731 Não os seguiremos? 111 00:10:06,814 --> 00:10:08,107 Na hora certa. 112 00:10:08,524 --> 00:10:11,277 Vasculhe a cidade por seus seguidores que ainda vivem. 113 00:10:11,360 --> 00:10:15,782 Vamos matá-los para celebrar a gloriosa vitória. 114 00:10:31,798 --> 00:10:34,676 Vá se foder, romano de merda. 115 00:10:39,055 --> 00:10:40,807 Procurem em toda parte. 116 00:10:50,066 --> 00:10:51,525 Vamos. 117 00:10:52,526 --> 00:10:54,195 Achem todos! 118 00:10:59,909 --> 00:11:01,493 Dê uma refeição e descanso aos homens. 119 00:11:01,577 --> 00:11:04,038 Amanhã cedo eles marcharão para a cordilheira. 120 00:11:04,163 --> 00:11:07,499 E o acampamento dos seguidores e os romanos libertados por Spartacus? 121 00:11:07,583 --> 00:11:09,376 Devem ir à segurança das muralhas da cidade? 122 00:11:09,501 --> 00:11:11,545 Somente os soldados são permitidos aqui. 123 00:11:11,671 --> 00:11:15,007 Será executado quem for visto sem permissão. 124 00:11:15,091 --> 00:11:16,675 Não quero as ruas cheias 125 00:11:16,759 --> 00:11:18,845 pois pode haver rebeldes escondidos. 126 00:11:19,846 --> 00:11:22,264 Poucos receberão consideração. 127 00:11:22,389 --> 00:11:25,727 Envie seus homens para trazerem tudo isso para a vila. 128 00:11:25,893 --> 00:11:27,061 Imperador. 129 00:11:31,690 --> 00:11:33,400 Voltou à forma, Caesar. 130 00:11:33,567 --> 00:11:35,402 Uma vista bem-vinda. 131 00:11:35,569 --> 00:11:37,488 Eu só estava elogiando-o por sua habilidade 132 00:11:37,571 --> 00:11:40,241 em se misturar com aquele bando de selvagens. 133 00:11:40,908 --> 00:11:42,618 Algo que parecia inadequado, 134 00:11:42,701 --> 00:11:45,079 mas Crassus não definiu o plano de cabeça quente. 135 00:11:45,955 --> 00:11:48,040 Eu me arrependo de ter duvidado dele. 136 00:11:48,124 --> 00:11:49,666 O Senado ficará feliz 137 00:11:49,751 --> 00:11:52,378 ao saber da liberação de Sinuessà. 138 00:11:52,461 --> 00:11:56,215 Fique antes de voltar para Roma, celebre com a carnificina. 139 00:11:57,884 --> 00:11:59,844 -Execuções? -Ao anoitecer. 140 00:11:59,927 --> 00:12:03,848 Separei uma das melhores vilas para você descansar e tomar banho 141 00:12:03,931 --> 00:12:05,099 até chegar a hora. 142 00:12:06,433 --> 00:12:09,854 Um gesto inesperado, mas muito estimado. 143 00:12:10,396 --> 00:12:11,522 Eu agradeço. 144 00:12:18,695 --> 00:12:20,447 Presunçoso de merda. 145 00:12:21,240 --> 00:12:22,909 Um sentimento compartilhado. 146 00:12:23,617 --> 00:12:25,494 Mas ele tem a atenção do Senado, 147 00:12:25,577 --> 00:12:29,540 então quero deixá-lo satisfeito para que reforce a nossa vitória 148 00:12:29,623 --> 00:12:31,417 ao retornar para Roma. 149 00:12:33,252 --> 00:12:36,755 Fala novamente de uma vitória não muito compreensiva. 150 00:12:37,423 --> 00:12:38,883 Spartacus ainda vive 151 00:12:38,966 --> 00:12:40,927 com grande força que o ajuda na cordilheira Melia. 152 00:12:42,636 --> 00:12:45,807 Não há como fugir da cordilheira. Ela é intransitável. 153 00:12:45,973 --> 00:12:48,475 Palavras parecidas com as do tolo Glaber 154 00:12:48,935 --> 00:12:51,312 quando encurralou o rebelde no Vesúvio. 155 00:12:55,399 --> 00:12:57,151 Acredita que sou um tolo? 156 00:12:58,820 --> 00:13:01,738 Acredito que seja um homem de planos infinitos 157 00:13:01,823 --> 00:13:05,284 que se entrelaçam causando problemas complexos. 158 00:13:05,659 --> 00:13:07,494 Elogio bem-aceito. 159 00:13:07,786 --> 00:13:11,916 Agora pare de pensar nisso e receba a recompensa. 160 00:13:12,083 --> 00:13:14,501 A rebelião sofreu um golpe fatal. 161 00:13:14,626 --> 00:13:17,463 Na comemoração, honrarei quem deu o golpe fatal. 162 00:13:18,172 --> 00:13:23,802 Queria a cabeça do trácio numa lança para testemunhar os méritos. 163 00:13:23,928 --> 00:13:25,179 Seja paciente, 164 00:13:25,847 --> 00:13:28,349 foi isso que nos colocou na posição em que estamos agora. 165 00:13:28,474 --> 00:13:32,269 E em pouco tempo teremos Spartacus 166 00:13:33,980 --> 00:13:37,149 e todos aqueles que ainda seguem a maldição de sua sombra. 167 00:13:51,163 --> 00:13:52,498 Não tem ninguém aqui. 168 00:13:55,376 --> 00:13:56,793 Eles foram embora? 169 00:13:57,628 --> 00:13:58,670 Nem todos. 170 00:13:59,546 --> 00:14:01,883 Milhares ainda ocupam as ruas. 171 00:14:04,051 --> 00:14:06,720 Os de cima falam sobre vitória, 172 00:14:06,888 --> 00:14:08,890 grande perda para nós. 173 00:14:10,349 --> 00:14:13,810 Junto com a maldição que Spartacus ainda os ilude. 174 00:14:17,648 --> 00:14:19,691 Ele é um homem difícil de matar. 175 00:14:20,234 --> 00:14:22,569 Já tentei uma vez. 176 00:14:26,365 --> 00:14:28,200 Os deuses o ajudam. 177 00:14:28,367 --> 00:14:30,202 E nos abençoam também. 178 00:14:30,536 --> 00:14:33,705 Os deuses nos tratam mal, mas ainda os venera. 179 00:14:33,873 --> 00:14:35,666 Estamos vivos. 180 00:14:35,875 --> 00:14:37,751 Porque eles ainda guiam a sua mão. 181 00:14:38,544 --> 00:14:41,838 Tenho fé de que ela vai nos tirar deste momento difícil. 182 00:14:45,426 --> 00:14:47,053 Eu gostaria de ter tamanha fé. 183 00:14:49,180 --> 00:14:51,223 Você já fez isso antes. 184 00:14:51,933 --> 00:14:55,477 Meu Senhor infligiu várias feridas a seus escravos. 185 00:14:55,561 --> 00:14:57,854 Cuidei várias vezes de seus ferimentos. 186 00:14:58,439 --> 00:15:00,441 E quem cuidou dos seus? 187 00:15:03,777 --> 00:15:05,362 Diotimos mostrou-se gentil. 188 00:15:07,031 --> 00:15:08,074 É mesmo? 189 00:15:09,408 --> 00:15:11,077 Ele era como um irmão para mim. 190 00:15:12,744 --> 00:15:13,913 Perdão. 191 00:15:15,456 --> 00:15:18,292 Você matou o homem que tirou a vida dele. 192 00:15:18,459 --> 00:15:20,461 O homem que tirou a minha, 193 00:15:20,586 --> 00:15:23,255 pedaço por pedaço ao longo dos anos. 194 00:15:28,802 --> 00:15:30,554 Queria que tivesse feito diferença. 195 00:15:31,638 --> 00:15:34,141 Você fez toda a diferença do mundo. 196 00:15:55,121 --> 00:15:56,497 Parem! 197 00:15:57,456 --> 00:15:58,915 Desamarrem as mãos dela. 198 00:16:00,126 --> 00:16:02,461 Esta mulher não é uma escrava. 199 00:16:06,340 --> 00:16:07,591 Eu conheço você. 200 00:16:07,674 --> 00:16:09,135 Não é mesmo? 201 00:16:09,635 --> 00:16:12,804 Viu um reflexo distorcido do homem à sua frente. 202 00:16:13,014 --> 00:16:15,141 Eu estava escondido entre os rebeldes, 203 00:16:15,349 --> 00:16:17,977 barbado e contando mentiras. 204 00:16:18,519 --> 00:16:21,022 Você ficou com Crixus e seus animais 205 00:16:21,147 --> 00:16:23,315 enquanto massacravam o meu povo acorrentado. 206 00:16:23,440 --> 00:16:24,941 Algo do qual me arrependo muito. 207 00:16:25,526 --> 00:16:27,361 Mas foi necessário. 208 00:16:27,528 --> 00:16:31,032 Não podia arriscar ser descoberto antes de aliar os cilícios à nossa causa. 209 00:16:34,035 --> 00:16:36,662 Na guerra, o homem faz o necessário para sobreviver. 210 00:16:39,331 --> 00:16:41,333 Um fardo familiar. 211 00:16:43,627 --> 00:16:44,878 Crassus quer conversar. 212 00:16:45,046 --> 00:16:47,798 Você deve comer e ser banhada em água de rosas, 213 00:16:47,881 --> 00:16:49,466 na vila que já chamou de lar. 214 00:16:51,843 --> 00:16:53,470 Venha. 215 00:17:22,416 --> 00:17:23,750 Perdão. 216 00:17:24,085 --> 00:17:25,377 Não queria assustá-la. 217 00:17:26,045 --> 00:17:28,422 Eventos recentes deixaram meus nervos à flor da pele. 218 00:17:32,008 --> 00:17:34,095 Deixe a preocupação de lado. 219 00:17:34,886 --> 00:17:37,931 A cidade foi tomada e eu permaneço ileso. 220 00:17:38,557 --> 00:17:39,766 Uma grande vitória. 221 00:17:40,601 --> 00:17:43,729 De cuja comemoração desejo que participe. 222 00:17:47,566 --> 00:17:49,693 Ficarei aqui com você? 223 00:17:50,236 --> 00:17:51,945 Ficaria feliz em ficar? 224 00:17:52,279 --> 00:17:54,406 Além do que posso exprimir. 225 00:17:57,243 --> 00:18:00,704 Não há razão para chorar em tal dia. 226 00:18:00,787 --> 00:18:02,789 São lágrimas de alegria, 227 00:18:02,914 --> 00:18:05,417 por ir embora do acampamento dos seguidores. 228 00:18:06,252 --> 00:18:07,961 Embora? 229 00:18:08,712 --> 00:18:10,297 Ele ficou tão desagradável assim? 230 00:18:11,757 --> 00:18:13,550 Insuportável. 231 00:18:14,968 --> 00:18:16,095 A culpa é minha. 232 00:18:20,891 --> 00:18:22,726 Dei um fardo pesado para Kore 233 00:18:23,769 --> 00:18:28,107 ao fazê-la ouvir minha tristeza pela morte de Sabinus. 234 00:18:28,982 --> 00:18:30,651 E minha parte nisso. 235 00:18:31,485 --> 00:18:34,571 Um homem faz o necessário quando o destino o chama. 236 00:18:35,572 --> 00:18:36,657 Como devem todos os soldados. 237 00:18:38,909 --> 00:18:41,662 Kore serviu de grande conforto, você nem imagina. 238 00:18:41,828 --> 00:18:46,667 Mas sinto que a minha dor a pressionou. 239 00:18:47,584 --> 00:18:50,921 Rezo para que não seja tão delicada para suportar tal peso. 240 00:18:52,298 --> 00:18:54,800 Não sou um soldado neste conflito. 241 00:18:55,676 --> 00:18:58,011 Mas também devo fazer o que é necessário. 242 00:19:00,639 --> 00:19:02,474 Serei eternamente grato. 243 00:19:03,850 --> 00:19:05,769 Prepare o vinho e a comida. 244 00:19:05,852 --> 00:19:07,354 Sim, Senhor. 245 00:19:15,154 --> 00:19:17,531 Essa guerra a mudou para sempre. 246 00:19:18,282 --> 00:19:20,659 Ela não é a única. 247 00:19:21,785 --> 00:19:24,120 Fiquei mais forte com ela, 248 00:19:24,996 --> 00:19:26,873 bem como com as lições que aprendi. 249 00:19:28,500 --> 00:19:32,713 Achei que a dizimação poderia tirá-lo da razão. 250 00:19:34,673 --> 00:19:37,133 Mas você ressurge como a fênix, 251 00:19:37,218 --> 00:19:39,970 com o fogo do propósito nos olhos. 252 00:19:40,053 --> 00:19:44,891 Logo retornará ao seu lugar como a minha palavra e vontade. 253 00:19:45,016 --> 00:19:46,810 Logo? 254 00:19:46,893 --> 00:19:49,646 Não me convocou para reintegrar a legião? 255 00:19:49,730 --> 00:19:52,899 Quero que apresente a carnificina aos homens. 256 00:19:53,900 --> 00:19:57,821 Será respeitado por isso na legião. 257 00:19:57,904 --> 00:20:01,575 Será uma forma fácil de assumir o comando novamente. 258 00:20:01,700 --> 00:20:03,660 É um privilégio então. 259 00:20:03,744 --> 00:20:06,538 Uma oportunidade de honrá-lo, bem como o seu triunfo. 260 00:20:06,663 --> 00:20:08,540 Você entendeu errado. 261 00:20:09,250 --> 00:20:11,877 Devemos honrar Caesar com a vitória. 262 00:20:15,339 --> 00:20:17,383 Não há amor entre nós. 263 00:20:17,549 --> 00:20:20,051 Certamente há algo mais apropriado... 264 00:20:20,176 --> 00:20:23,013 Um homem sagaz transforma rivais em valiosos aliados. 265 00:20:24,180 --> 00:20:29,936 Caesar foi abençoado com um nome lendário que deve um dia brilhar como o sol. 266 00:20:30,437 --> 00:20:33,899 Faça as pazes e se aqueça na gloriosa luz. 267 00:20:36,610 --> 00:20:39,405 Ele deve ser premiado com todo o respeito merecido. 268 00:20:41,698 --> 00:20:44,117 Pode-se entrar na guerra como um garoto. 269 00:20:45,118 --> 00:20:48,747 Mas, no final, somente homens dela saem. 270 00:20:50,791 --> 00:20:52,709 Alegra meu coração ver que está se tornando um. 271 00:20:54,420 --> 00:20:56,630 Sou fruto de seus ensinamentos. 272 00:21:10,394 --> 00:21:11,978 Mais soldados retornaram. 273 00:21:12,646 --> 00:21:15,607 Vasculham a madeira e feixes procurando bichos. 274 00:21:16,608 --> 00:21:18,735 Se ficarmos, não vão nos achar? 275 00:21:18,819 --> 00:21:20,321 Vão, sim. 276 00:21:21,322 --> 00:21:23,114 Não podemos fazer nada? 277 00:21:24,658 --> 00:21:26,242 Só podemos fazer uma coisa. 278 00:21:28,995 --> 00:21:30,080 Rezar. 279 00:21:59,610 --> 00:22:02,488 Se mais algum aparecer, acabe com a sua vida. 280 00:22:03,322 --> 00:22:06,325 Será uma bondade em comparação com o que farão com você. 281 00:22:18,629 --> 00:22:20,547 Um rebelde! Aqui! 282 00:22:22,549 --> 00:22:23,842 Eu o peguei! 283 00:22:49,743 --> 00:22:51,244 Começo a crer em seus deuses. 284 00:22:53,079 --> 00:22:54,706 Vamos ver até onde nos levam. 285 00:23:01,379 --> 00:23:02,756 Vinho falerno. 286 00:23:03,214 --> 00:23:04,591 Um sabor que você aprecia. 287 00:23:04,716 --> 00:23:06,552 É para o seu pai. 288 00:23:07,385 --> 00:23:09,137 Outras coisas também são. 289 00:23:09,721 --> 00:23:12,307 O imperador está sob muita pressão. 290 00:23:12,474 --> 00:23:16,895 Levar mais um problema para ele seria abrir uma ferida dolorosa. 291 00:23:16,978 --> 00:23:20,649 Todos os anos que cuidei de você não significaram nada? 292 00:23:22,818 --> 00:23:25,487 Eles me trouxeram um grande conforto. 293 00:23:26,905 --> 00:23:30,408 Partiria o meu coração vê-la partir de nossa casa 294 00:23:30,492 --> 00:23:33,411 ou enviada a um castigo cruel, 295 00:23:33,495 --> 00:23:36,247 se ele um dia descobrir que você, por sua vontade, 296 00:23:36,331 --> 00:23:39,417 entregou-se a mim tentando aliviar a minha dor. 297 00:23:41,086 --> 00:23:45,256 Se palavras errantes saírem de sua boca, só causarão sofrimento. 298 00:23:46,257 --> 00:23:48,594 Pelas mãos do imperador. 299 00:23:48,677 --> 00:23:50,345 Ou pelas minhas. 300 00:23:52,931 --> 00:23:55,517 Não serei tão bondoso da próxima vez. 301 00:25:12,844 --> 00:25:14,220 Você está linda. 302 00:25:15,180 --> 00:25:17,182 À altura da minha amada esposa. 303 00:25:17,348 --> 00:25:20,185 Parece um sonho ressuscitar assim. 304 00:25:24,522 --> 00:25:25,774 Venha. 305 00:25:26,191 --> 00:25:27,776 Crassus aguarda a sua companhia. 306 00:25:42,624 --> 00:25:45,085 Ela foi preparada, como ordenado. 307 00:25:45,210 --> 00:25:48,463 Na última vez que a vi, parecia uma efígie denegrida, 308 00:25:49,380 --> 00:25:51,382 desfigurada pela crueldade da guerra. 309 00:25:51,549 --> 00:25:54,761 Agora é a própria imagem de Vênus. 310 00:25:54,886 --> 00:25:55,971 Agradeço. 311 00:25:56,054 --> 00:25:58,389 Por tudo o que fez. 312 00:25:58,932 --> 00:26:02,393 Se não sou mais útil, vou me retirar. 313 00:26:02,477 --> 00:26:04,730 Vá aos seus aposentos antes da celebração. 314 00:26:04,896 --> 00:26:08,399 Lá encontrará presentes de boas-vindas bem merecidos. 315 00:26:11,236 --> 00:26:13,739 -Fará uma celebração? -Carnificina. 316 00:26:14,072 --> 00:26:16,825 Para honrar a nossa vitória sobre o rei dos rebeldes. 317 00:26:17,408 --> 00:26:20,245 Perdão. Receio ainda não estar recuperada. 318 00:26:20,954 --> 00:26:23,915 Não a imaginei na plateia. 319 00:26:24,666 --> 00:26:27,085 É uma benção que ainda esteja viva. 320 00:26:27,252 --> 00:26:30,005 Um presente dado pelo próprio Spartacus, certo? 321 00:26:31,422 --> 00:26:33,299 Como já mencionei, 322 00:26:33,424 --> 00:26:35,385 somente troquei palavras com o homem na esperança 323 00:26:35,468 --> 00:26:37,345 de salvar o que sobrava do meu povo. 324 00:26:37,470 --> 00:26:39,806 Não a culpo por isso. 325 00:26:40,098 --> 00:26:43,769 Toda Roma ecoa sobre a lenda do Fazedor de Chuva. 326 00:26:45,103 --> 00:26:48,940 Eu gostaria de ouvir contos verdadeiros sobre Spartacus como homem. 327 00:26:50,191 --> 00:26:52,277 Eu só o conheci como captor. 328 00:26:54,445 --> 00:26:56,447 Não faço isso para complicá-la. 329 00:26:56,657 --> 00:27:00,118 Mas gostaria de uma avaliação sincera sobre o meu digno adversário. 330 00:27:00,285 --> 00:27:03,204 Um que em breve encontrarei no campo de batalha. 331 00:27:05,498 --> 00:27:07,292 Spartacus parece 332 00:27:11,797 --> 00:27:15,466 não ser a fera que imaginam. 333 00:27:16,467 --> 00:27:18,970 E o que há no lugar dos chifres e garras afiadas? 334 00:27:23,474 --> 00:27:24,851 Um coração partido. 335 00:27:25,476 --> 00:27:27,645 Desejando equilibrar as coisas. 336 00:27:29,647 --> 00:27:34,235 Soube de sua esposa e sua sede de vingança pela morte dela. 337 00:27:34,319 --> 00:27:36,571 Não, ele não está consumido pela sede de sangue. 338 00:27:36,654 --> 00:27:40,158 Talvez tenha sido assim no passado, 339 00:27:41,827 --> 00:27:44,830 mas agora ele luta pelo que acha ser justo. 340 00:27:45,163 --> 00:27:47,248 Não há causa mais perigosa do que essa. 341 00:27:48,208 --> 00:27:49,918 Ele não vai parar. 342 00:27:50,668 --> 00:27:53,671 Não acredito que consiga, mesmo que queira. 343 00:27:56,591 --> 00:27:58,426 Então estamos na mesma situação. 344 00:27:59,510 --> 00:28:03,389 Cada um acredita ser o herói, tendo o outro como vilão. 345 00:28:04,599 --> 00:28:07,518 A história julgará quem estava errado. 346 00:28:08,186 --> 00:28:12,190 Até esse dia chegar, seguiremos com nossos papéis no palco do destino. 347 00:28:14,109 --> 00:28:15,693 É assim que deve ser. 348 00:28:25,036 --> 00:28:26,371 A cidade é sua, poderoso Crassus! 349 00:28:26,537 --> 00:28:31,251 Gostaria do pagamento por ajudá-la a voltar às mãos romanas. 350 00:28:33,211 --> 00:28:35,380 Fez negócio com este desgraçado de merda? 351 00:28:36,214 --> 00:28:37,758 Um de custo bem elevado. 352 00:28:37,883 --> 00:28:41,219 Quantia que até o rei Midas invejaria. 353 00:28:41,386 --> 00:28:43,554 Suma da minha frente. 354 00:28:43,722 --> 00:28:47,058 Ou presencie o nascer do sol às margens do além-mundo. 355 00:28:47,183 --> 00:28:49,227 Partirei com muito prazer até o fim da noite. 356 00:28:50,395 --> 00:28:52,898 Com tudo o que me foi prometido. 357 00:28:59,695 --> 00:29:00,781 Sou uma romana. 358 00:29:01,031 --> 00:29:04,575 Uma que ajudou o nosso inimigo, independente da razão. 359 00:29:04,700 --> 00:29:06,077 Não pode fazer isso. 360 00:29:08,413 --> 00:29:09,580 Já está feito. 361 00:29:20,216 --> 00:29:23,469 É muito raro ver um homem que cumpre a sua palavra. 362 00:29:23,594 --> 00:29:27,723 Mantenha o combinado e conhecerá a íntima verdade disso. 363 00:29:28,767 --> 00:29:32,938 Que os deuses concedam tudo o que você merece, poderoso Crassus, 364 00:29:33,104 --> 00:29:36,732 assim como concederam a Heracleo. 365 00:29:45,826 --> 00:29:47,077 Venha, meu amor. 366 00:29:48,744 --> 00:29:52,833 Existem muitas maravilhas além destas paredes que quero que veja. 367 00:30:17,482 --> 00:30:19,442 Deseja conversar? 368 00:30:20,318 --> 00:30:22,112 Tiberius. 369 00:30:23,196 --> 00:30:26,324 Alegra o coração vê-lo recuperado das recentes desgraças. 370 00:30:27,325 --> 00:30:29,035 Venha, beba vinho, vamos festejar. 371 00:30:29,160 --> 00:30:30,871 Não tenho tempo. 372 00:30:30,996 --> 00:30:33,832 Estou encarregado de preparar uma celebração em sua honra. 373 00:30:37,002 --> 00:30:39,295 Agradeço o trabalho. 374 00:30:40,839 --> 00:30:42,507 Deseja algo em relação a isso? 375 00:30:42,673 --> 00:30:45,301 Vinho de mel? Javali assado? 376 00:30:45,385 --> 00:30:47,678 Ostras colhidas do jardim de Posseidon? 377 00:30:50,640 --> 00:30:52,475 Eu gostaria de honrá-lo com presentes. 378 00:30:53,018 --> 00:30:54,060 Assim como você me honra. 379 00:30:56,687 --> 00:30:58,773 Esta é Canthara. 380 00:30:58,857 --> 00:31:02,485 Nascida no leste do Nilo, mas não a julgue por isso. 381 00:31:02,568 --> 00:31:04,779 Seguidores não são permitidos dentro da cidade. 382 00:31:04,863 --> 00:31:05,989 É um presente do seu pai. 383 00:31:06,531 --> 00:31:07,698 Um que quero compartilhar. 384 00:31:09,492 --> 00:31:10,994 Ele ordenou que você fizesse isso, 385 00:31:11,827 --> 00:31:14,664 assim como me ordenou a homenagear você? 386 00:31:16,166 --> 00:31:18,001 Retorne à carne mais disposta. 387 00:31:24,507 --> 00:31:27,177 O garoto prefere uma luta do que uma boceta. 388 00:31:31,014 --> 00:31:32,598 Prefiro a verdade. 389 00:31:33,349 --> 00:31:36,227 O imperador gostaria de nos ver do mesmo lado. 390 00:31:36,352 --> 00:31:38,521 Acho que estamos bem distantes. 391 00:31:40,523 --> 00:31:43,109 Como um mortal para um deus. 392 00:31:44,527 --> 00:31:51,201 Um moveu-se contra um pequeno bando de rebeldes com o apoio de uma centúria, 393 00:31:52,368 --> 00:31:54,955 perdeu a sua espada, virou-se e fugiu. 394 00:31:55,371 --> 00:31:59,417 Enquanto o outro passeou dentro da boca da fera, 395 00:31:59,584 --> 00:32:02,712 desarmado, e derrubou toda uma cidade 396 00:32:02,878 --> 00:32:06,216 apenas com astúcia e lábia. Refresque a mente. 397 00:32:06,925 --> 00:32:08,718 Em qual você se enquadra? 398 00:32:11,221 --> 00:32:14,140 Um dia, meu título voltará para mim. 399 00:32:14,807 --> 00:32:16,017 E você fará meia-volta... 400 00:32:16,101 --> 00:32:19,770 Atrasei você demais de sua posição na hierarquia. 401 00:32:21,439 --> 00:32:23,733 E a oportunidade que isso traz 402 00:32:23,816 --> 00:32:28,238 para ganhar uma certa quantidade de respeito dos soldados. 403 00:32:35,411 --> 00:32:36,621 E Tiberius? 404 00:32:39,415 --> 00:32:41,334 Ostras. 405 00:32:46,839 --> 00:32:49,134 As ruas estão cheias. 406 00:32:49,259 --> 00:32:52,470 E os telhados não nos libertarão da cidade. 407 00:32:54,472 --> 00:32:56,349 Gannicus. 408 00:32:56,474 --> 00:32:57,976 Alto. 409 00:32:58,101 --> 00:32:59,269 Afaste-se. 410 00:32:59,352 --> 00:33:00,979 O traidor ainda vive. 411 00:33:01,146 --> 00:33:03,939 Estou sob proteção do seu imperador. 412 00:33:06,151 --> 00:33:08,819 Seu navio está em direção oposta. 413 00:33:09,445 --> 00:33:13,741 Gostaria de apresentar uma recompensa preciosa com afeto 414 00:33:13,824 --> 00:33:16,036 antes de partir para o mar implacável. 415 00:33:16,952 --> 00:33:17,996 Deixem-nos passar. 416 00:33:30,466 --> 00:33:32,302 Você me olha como se eu fosse um monstro. 417 00:33:33,136 --> 00:33:35,680 Não mereço um destino mais desejável? 418 00:33:36,389 --> 00:33:39,475 Com o marido enviado ao além-mundo, 419 00:33:39,684 --> 00:33:42,562 que vida teria entre os romanos? 420 00:33:44,189 --> 00:33:46,024 Você é uma mulher. 421 00:33:46,691 --> 00:33:48,651 Não é melhor do que um escravo para eles. 422 00:33:51,196 --> 00:33:53,489 Concedi uma grande quantia. 423 00:33:56,201 --> 00:34:00,205 Eu nunca barganharia por você como fez Crassus. 424 00:34:00,371 --> 00:34:05,335 Nem a trancaria em uma jaula passando-a adiante, 425 00:34:05,418 --> 00:34:07,712 como meus homens gostariam que eu fizesse. 426 00:34:09,547 --> 00:34:12,842 Não, você deve ficar ao meu lado, 427 00:34:13,008 --> 00:34:15,345 uma rainha sobre o mar. 428 00:34:16,262 --> 00:34:18,389 Meu maior tesouro. 429 00:34:18,514 --> 00:34:20,391 E todos que cruzarem o nosso caminho, 430 00:34:20,558 --> 00:34:23,103 saberão que você é minha. 431 00:34:30,068 --> 00:34:31,444 Não! 432 00:34:34,072 --> 00:34:36,074 Heracleo, não! 433 00:34:38,118 --> 00:34:40,078 Perdão pela dor que causo, meu amor. 434 00:34:40,370 --> 00:34:42,247 Não! 435 00:35:17,907 --> 00:35:19,659 Esta é a pior parte, meu amor. 436 00:35:19,825 --> 00:35:20,910 Não acredito que seja. 437 00:35:25,123 --> 00:35:28,459 É uma alegria vê-lo vivo, meu amigo. 438 00:35:28,668 --> 00:35:30,920 Muitos de meus irmãos não podem dizer o mesmo. 439 00:35:31,086 --> 00:35:32,922 Um ato necessário 440 00:35:33,088 --> 00:35:34,965 feito com malgrado. 441 00:35:35,633 --> 00:35:38,678 Gostei muito do rei Spartacus e seus companheiros. 442 00:35:39,429 --> 00:35:41,264 Bem, da maioria deles. 443 00:35:41,431 --> 00:35:43,098 Entretanto, tive de escolher 444 00:35:43,308 --> 00:35:46,477 entre uma vida de riquezas ou uma morte impiedosa. 445 00:35:46,811 --> 00:35:49,522 Que, para um tipo como eu, não é escolha. 446 00:35:50,481 --> 00:35:52,692 Sei o que passa na sua cabeça. 447 00:35:52,942 --> 00:35:55,611 Que somos merdas de cilícios, 448 00:35:55,695 --> 00:35:58,198 incomparáveis com um deus da arena. 449 00:36:00,283 --> 00:36:02,117 Talvez isso seja verdade, meu amigo. 450 00:36:03,536 --> 00:36:06,789 Talvez a minha espada corte a garganta de sua mulher antes de eu morrer. 451 00:36:07,665 --> 00:36:12,712 Algo que deve apreciar em uma situação tão delicada. 452 00:36:15,215 --> 00:36:16,466 Ela não é minha mulher. 453 00:36:46,036 --> 00:36:47,079 Sibyl! 454 00:36:48,706 --> 00:36:49,874 Então se importa com ela. 455 00:36:50,708 --> 00:36:52,460 Pena que seja o responsável por sua morte. 456 00:36:52,543 --> 00:36:53,586 Não! 457 00:37:19,570 --> 00:37:21,071 Está ferida? 458 00:37:21,239 --> 00:37:24,242 Devemos nos apressar antes de sermos descobertos. 459 00:37:27,912 --> 00:37:29,204 E a Laeta? 460 00:37:29,914 --> 00:37:31,123 O que tem ela? 461 00:37:32,207 --> 00:37:33,751 Não podemos deixá-la. 462 00:37:35,127 --> 00:37:37,380 Ela é romana. Não virá conosco. 463 00:37:38,798 --> 00:37:40,758 Sou apenas uma escrava. 464 00:37:44,262 --> 00:37:46,389 Assim como você já foi. 465 00:38:38,023 --> 00:38:41,026 Tem mesmo o dom de motivar os seus homens, Crassus, 466 00:38:41,151 --> 00:38:43,529 como os grandes líderes devem ter. 467 00:38:43,654 --> 00:38:45,990 Não deixe o Senado escutá-lo descrevendo-me como tal. 468 00:38:47,032 --> 00:38:49,118 Podem despedaçá-lo da mesma forma. 469 00:38:50,620 --> 00:38:52,287 Não se preocupe com isso. 470 00:38:52,788 --> 00:38:56,125 Deve ganhar a gratidão deles no golpe contra Spartacus 471 00:38:56,208 --> 00:39:00,295 e o retorno de Sinuessà en Valle para seus cidadãos. 472 00:39:03,007 --> 00:39:04,509 Estamos apenas começando! 473 00:39:04,675 --> 00:39:07,345 Perdão, mas devo fazer uma correção. 474 00:39:07,512 --> 00:39:11,306 Os cidadãos desta cidade foram mortos pela fúria da rebelião. 475 00:39:11,974 --> 00:39:13,393 Nem todos. 476 00:39:14,894 --> 00:39:16,311 Todos de renome. 477 00:39:18,022 --> 00:39:19,357 E a esposa de Aedile? 478 00:39:19,524 --> 00:39:22,860 Ela foi embora e nunca mais voltou. 479 00:39:27,573 --> 00:39:30,200 Quer reivindicar a maldita cidade para você? 480 00:39:31,411 --> 00:39:34,246 Um homem sábio não luta apenas pela glória. 481 00:39:39,877 --> 00:39:43,381 O Senado não engolirá notícias de tamanha ganância. 482 00:39:43,506 --> 00:39:47,051 Ganância é como os invejosos chamam a ambição. 483 00:39:47,176 --> 00:39:51,514 Eles vão deixar passar isso e concederão a nós os despojos da guerra. 484 00:39:52,181 --> 00:39:53,223 "Nós"? 485 00:39:56,060 --> 00:39:58,854 Eu compartilharia em boa sorte, evidentemente. 486 00:39:59,104 --> 00:40:02,066 Talvez a vila a qual ocupa agora 487 00:40:02,191 --> 00:40:05,736 e uma porção dos impostos cobrados no porto? 488 00:40:05,861 --> 00:40:10,866 E se o Senado pudesse ser persuadido de que merecemos tal direito? 489 00:40:18,290 --> 00:40:19,917 Fizemos o impossível. 490 00:40:22,211 --> 00:40:23,879 Deveríamos ser recompensados por isso. 491 00:40:40,145 --> 00:40:42,147 Vamos ao último tributo de sangue, 492 00:40:44,650 --> 00:40:46,986 em homenagem a Gaius Julius Caesar! 493 00:40:47,152 --> 00:40:48,946 Caesar! 494 00:40:49,113 --> 00:40:51,449 Caesar! 495 00:40:55,786 --> 00:40:57,622 Romanos covardes de merda. 496 00:40:58,831 --> 00:41:03,252 Estão se cagando de medo de uma competição justa. 497 00:41:08,298 --> 00:41:12,136 E o que você faria se fosse abençoado com tal oportunidade, selvagem? 498 00:41:15,264 --> 00:41:17,307 Tal espetáculo é altamente apreciado. 499 00:41:17,475 --> 00:41:19,685 Mas a morte de Spartacus me agradaria mais. 500 00:41:25,941 --> 00:41:27,735 A carnificina chega ao fim. 501 00:41:28,443 --> 00:41:30,320 O rei rebelde logo a seguirá. 502 00:41:30,988 --> 00:41:32,156 Imperador. 503 00:41:32,322 --> 00:41:33,908 Honrados convidados. 504 00:41:34,825 --> 00:41:38,829 Neste dia, honramos um homem considerado acima dos outros. 505 00:41:39,997 --> 00:41:42,667 Um homem em posse de tamanha boa sorte 506 00:41:42,917 --> 00:41:46,671 que certamente é abençoado pelos deuses. 507 00:41:52,176 --> 00:41:54,762 Na célebre tradição da carnificina, 508 00:41:55,345 --> 00:41:58,599 a última morte representa o ápice da vitória. 509 00:42:03,604 --> 00:42:08,192 Devemos conceder a Caesar o privilégio de dar o golpe fatal 510 00:42:09,359 --> 00:42:11,320 com uma espada de aço 511 00:42:11,445 --> 00:42:16,617 em uma guerra que ele começou apenas com um discurso inteligente? 512 00:42:21,706 --> 00:42:23,040 Caesar! Caesar! 513 00:42:23,123 --> 00:42:24,333 Caesar! 514 00:42:42,309 --> 00:42:43,811 Escolhe suas palavras com atenção. 515 00:42:43,978 --> 00:42:46,897 Como devem todos que ocupam tal posição. 516 00:42:57,575 --> 00:43:01,536 Este homem não deve morrer em honra a Caesar. 517 00:43:02,079 --> 00:43:04,414 Nem da grande Casa de Crassus. 518 00:43:07,877 --> 00:43:10,921 Ele deve morrer em honra da glória de Roma! 519 00:43:35,029 --> 00:43:36,113 Mate-o! 520 00:43:37,114 --> 00:43:38,365 Espere! 521 00:43:50,711 --> 00:43:52,630 É a vontade dos deuses 522 00:43:53,047 --> 00:43:56,634 que esta fera liberte-se das correntes. 523 00:43:58,385 --> 00:44:00,387 Assim posso provar que sou digno 524 00:44:00,470 --> 00:44:03,724 do louvor concedido pelo nosso imperador 525 00:44:07,978 --> 00:44:09,313 e seu garoto. 526 00:44:19,657 --> 00:44:20,741 Venha. 527 00:44:20,825 --> 00:44:23,618 Veremos que desafio sua rebelião nos oferece. 528 00:44:37,925 --> 00:44:39,093 Estão celebrando? 529 00:44:39,176 --> 00:44:42,429 Executando aqueles entre vocês que ainda estão neste mundo. 530 00:44:44,682 --> 00:44:46,600 Um dia vou manchar seus nomes de sangue. 531 00:44:46,809 --> 00:44:49,186 Fique nos becos e ruas menores que eu indicar. 532 00:44:50,187 --> 00:44:51,772 Talvez você viva para ver isso. 533 00:45:28,642 --> 00:45:33,230 Se este homem representa a rebelião, a celebração poderá ser prematura. 534 00:46:23,948 --> 00:46:28,285 Que a morte deste homem sirva de anúncio para o destino 535 00:46:28,452 --> 00:46:31,788 que daremos ao próprio Spartacus! 536 00:46:39,629 --> 00:46:41,215 Ótima luta, irmão. 537 00:46:42,091 --> 00:46:45,469 Chupe um pau, seu romano de merda. 538 00:47:04,238 --> 00:47:05,447 Contemplem! 539 00:47:07,116 --> 00:47:11,328 Seus maiores guerreiros tiram suas vidas por temerem Caesar! 540 00:47:13,580 --> 00:47:15,916 Caesar! Caesar! 541 00:47:34,977 --> 00:47:36,103 Não vamos conseguir. 542 00:47:36,186 --> 00:47:37,687 Sabe cavalgar? 543 00:47:40,649 --> 00:47:41,984 Já vi como se faz. 544 00:47:42,109 --> 00:47:43,777 Fique perto. 545 00:47:43,860 --> 00:47:46,113 Não voltaremos por você. 546 00:48:06,508 --> 00:48:07,634 Você aí. 547 00:48:12,139 --> 00:48:14,724 Achei que apenas uma mulher tinha sido concedida a Heracleo. 548 00:48:19,563 --> 00:48:21,148 Onde ele conseguiu a outra? 549 00:48:26,195 --> 00:48:27,237 Vão! 550 00:49:04,441 --> 00:49:05,942 Soem o alarme, seus idiotas inúteis! 551 00:49:06,110 --> 00:49:07,527 Fechem o portão! 552 00:49:07,694 --> 00:49:10,530 O rebelde fugiu! Fechem o portão! 553 00:50:26,690 --> 00:50:28,692 Por que não vamos atrás dele? 554 00:50:29,193 --> 00:50:32,779 O maldito Julius Caesar deve arriscar a vida para matar os rebeldes que restam? 555 00:50:32,862 --> 00:50:35,282 Tentar a cordilheira à noite seria uma desvantagem. 556 00:50:35,365 --> 00:50:37,951 Sim, mas pela manhã ele estará 557 00:50:38,034 --> 00:50:41,871 com Spartacus e o resto de sua horda rebelde que deixou escapar. 558 00:50:41,996 --> 00:50:43,957 Não deixei nada além de ilusão de esperança. 559 00:50:44,666 --> 00:50:47,544 Ao amanhecer, minhas legiões iniciarão a marcha final 560 00:50:47,669 --> 00:50:49,379 incitadas pelo terror da dizimação 561 00:50:50,214 --> 00:50:53,467 e sonhos de glória inspirados pela celebração em sua honra. 562 00:50:53,550 --> 00:50:55,385 Spartacus não é idiota. 563 00:50:56,052 --> 00:51:00,724 Espera que ele fique na neve esperando você chegar e anunciar a sua morte? 564 00:51:02,726 --> 00:51:05,895 Isso é exatamente o que eu espero. 565 00:51:27,000 --> 00:51:28,335 Não podemos permanecer aqui. 566 00:51:28,418 --> 00:51:29,836 O que quer que façamos? 567 00:51:29,919 --> 00:51:32,672 Abrir asas e planar sobre o abraço aquecido de Apolo? 568 00:51:32,756 --> 00:51:35,049 Devíamos voltar e retomar Sinuessà. 569 00:51:35,759 --> 00:51:36,926 A cidade está perdida. 570 00:51:37,677 --> 00:51:40,389 Assim como nós, se não fizermos nada. 571 00:51:44,100 --> 00:51:45,269 Fodam-se os deuses. 572 00:52:18,760 --> 00:52:21,805 E eu que me achava um homem difícil de matar. 573 00:52:31,648 --> 00:52:32,899 Spartacus! 574 00:52:45,495 --> 00:52:46,746 Você nos trouxe uma prisioneira. 575 00:52:47,997 --> 00:52:51,835 Laeta agora está como nós, sob a República. 576 00:52:52,336 --> 00:52:55,171 Se as feridas forem tratadas, ela ainda pode viver. 577 00:52:55,505 --> 00:52:56,923 Trate-as. 578 00:52:57,006 --> 00:52:58,258 Lugo. 579 00:53:00,134 --> 00:53:02,846 É um milagre ainda estarmos vivos. 580 00:53:05,682 --> 00:53:08,977 Os deuses devem ter atendido às orações, 581 00:53:11,020 --> 00:53:13,357 livrando-nos de uma morte certa. 582 00:53:16,192 --> 00:53:18,528 Temo que só a adiaram. 583 00:53:32,166 --> 00:53:34,878 Como isso é possível? 584 00:53:35,044 --> 00:53:38,548 Nada é impossível para o homem mais rico da República. 585 00:53:38,632 --> 00:53:40,008 Crassus. 586 00:53:42,511 --> 00:53:45,389 Ele sempre teve intenção de nos encurralar na cordilheira. 587 00:53:46,806 --> 00:53:50,394 Ele marchará pela cidade com seus exércitos atrás de nós. 588 00:53:51,060 --> 00:53:53,397 E quando ele chegar, 589 00:53:53,563 --> 00:53:57,233 a morte lhe fará companhia. 43369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.