Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,382 --> 00:00:10,302
SPARTACUS
GUERRA DOS MALDITOS
2
00:00:10,677 --> 00:00:14,014
DESPOJOS DE GUERRA
3
00:00:19,561 --> 00:00:22,230
Eu não lhes disse
que vocês deveriam correr?
4
00:00:35,035 --> 00:00:36,911
Temos que segurar o portão!
5
00:01:00,602 --> 00:01:02,270
Eles são muitos!
6
00:01:05,065 --> 00:01:06,108
Recuar!
7
00:01:06,233 --> 00:01:07,650
Recuar!
8
00:01:26,753 --> 00:01:28,296
Bem-vindo a Sinuessà.
9
00:02:37,407 --> 00:02:39,116
De onde diabos eles surgiram?
10
00:02:39,242 --> 00:02:40,868
O portão foi tombado!
11
00:02:41,536 --> 00:02:43,037
Fomos traídos.
12
00:02:43,163 --> 00:02:44,706
Merda!
13
00:02:45,290 --> 00:02:47,792
Serei um eterno tolo
por ter confiado em Heracleo.
14
00:02:47,875 --> 00:02:48,918
Heracleo?
15
00:02:49,043 --> 00:02:50,420
Foi Lyciscus que nos traiu.
16
00:02:52,422 --> 00:02:54,216
Ele é um maldito romano.
17
00:02:54,299 --> 00:02:55,425
Puta merda.
18
00:02:55,717 --> 00:02:57,719
Por isso ele ajudou os cilícios.
19
00:02:57,802 --> 00:02:59,762
Eles também nos traíram?
20
00:03:03,266 --> 00:03:04,351
Onde está Nasir?
21
00:03:04,434 --> 00:03:05,602
Foi com Lugo para dar o aviso.
22
00:03:05,727 --> 00:03:06,769
Preciso encontrá-lo.
23
00:03:06,853 --> 00:03:08,271
Avise-os para irem ao portão norte.
24
00:03:09,564 --> 00:03:11,566
Temos que levar o restante
para a cordilheira.
25
00:03:11,691 --> 00:03:13,693
-Quer que fujamos?
-Quero que vivamos.
26
00:03:13,776 --> 00:03:16,696
Então temos de lutar e ficar aqui...
27
00:03:16,821 --> 00:03:18,197
Crassus aproveitou o momento.
28
00:03:18,323 --> 00:03:20,032
Não estamos preparados para enfrentá-lo.
29
00:03:20,116 --> 00:03:22,201
Também não conseguiremos passar
pelo portão norte
30
00:03:22,285 --> 00:03:23,578
antes que ele nos alcance.
31
00:03:23,661 --> 00:03:25,413
Vou criar uma distração para ganhar tempo.
32
00:03:28,291 --> 00:03:29,334
Como?
33
00:03:29,459 --> 00:03:31,168
Não faço a mínima ideia.
34
00:03:32,795 --> 00:03:34,964
Não, vá com os outros.
Vou afastar os romanos.
35
00:03:35,047 --> 00:03:36,716
Isso não é um pedido!
36
00:03:39,636 --> 00:03:41,137
Você lidera essas pessoas.
37
00:03:41,221 --> 00:03:44,307
Se morresse, seria fatal para todos.
Minha morte não importaria.
38
00:03:44,432 --> 00:03:46,100
Importaria para mim.
39
00:03:47,810 --> 00:03:48,936
Gannicus.
40
00:03:52,649 --> 00:03:54,776
Vá! Encontrarei vocês quando tudo acabar.
41
00:04:01,658 --> 00:04:04,160
Esperaremos o máximo
que pudermos, irmão.
42
00:04:06,329 --> 00:04:07,789
Seu louco do caralho.
43
00:04:14,504 --> 00:04:16,798
-Não morra.
-Nem você.
44
00:04:17,257 --> 00:04:20,009
Vá com eles. Depressa, vá.
45
00:04:24,639 --> 00:04:27,350
Minha morte teria menos importância ainda.
46
00:04:28,893 --> 00:04:30,102
Fique atrás de mim.
47
00:04:30,227 --> 00:04:33,189
Não quero que seja a nossa última noite.
48
00:04:54,001 --> 00:04:55,127
Você enlouqueceu?
49
00:04:55,252 --> 00:04:56,838
Castus veio ajudar!
50
00:04:56,921 --> 00:04:58,548
Ele e o povo dele só ajudam os romanos!
51
00:04:58,673 --> 00:04:59,966
Não sei do que está falando!
52
00:05:00,091 --> 00:05:03,428
Acordei depois de beber
e meus irmãos tinham ido embora.
53
00:05:03,553 --> 00:05:05,054
Ele não teve nada com isso.
54
00:05:05,179 --> 00:05:06,222
Agron.
55
00:05:06,348 --> 00:05:08,475
Mais se aproximam. Precisamos ir.
56
00:05:10,184 --> 00:05:12,979
Tente pegar uma arma e tomarei a sua vida.
57
00:05:13,396 --> 00:05:14,772
Vamos para a cordilheira.
58
00:05:14,856 --> 00:05:15,898
Vamos!
59
00:05:18,443 --> 00:05:19,986
Não é um plano ideal, certo?
60
00:05:20,069 --> 00:05:22,196
Se tiver um melhor, basta falar.
61
00:05:22,279 --> 00:05:23,906
Gannicus?
62
00:05:24,115 --> 00:05:25,241
Puta merda.
63
00:05:28,077 --> 00:05:29,245
Por que ainda está na cidade?
64
00:05:29,412 --> 00:05:31,998
Eu estava indo embora
quando os romanos chegaram.
65
00:05:32,123 --> 00:05:33,333
Eu não sabia o que fazer.
66
00:05:33,416 --> 00:05:34,917
Gannicus.
67
00:05:37,754 --> 00:05:39,088
Pare de chorar.
68
00:05:39,381 --> 00:05:40,923
Fique ao meu lado e não dê um pio.
69
00:05:41,841 --> 00:05:42,925
Ou nos verá no além-mundo.
70
00:05:46,721 --> 00:05:47,805
Vão!
71
00:06:11,245 --> 00:06:13,080
Eles abandonam a esperança
e queimam a cidade.
72
00:06:13,164 --> 00:06:15,458
Os rebeldes botaram fogo no granário.
73
00:06:15,625 --> 00:06:17,209
Três sentinelas foram enviados para...
74
00:06:17,293 --> 00:06:19,962
Chame-os de volta
e coloque-os no caminho ordenado.
75
00:06:20,422 --> 00:06:21,798
Imperador.
76
00:06:23,257 --> 00:06:27,595
Spartacus tenta transformar a vitória
em cinzas e chama seus homens de volta?
77
00:06:27,720 --> 00:06:31,390
Defini um plano e não serei distraído.
78
00:06:31,516 --> 00:06:34,143
Avançaremos pelo portão norte!
79
00:06:34,936 --> 00:06:36,145
Em formação!
80
00:06:44,612 --> 00:06:46,322
Mantenham o ritmo e não parem!
81
00:06:46,448 --> 00:06:47,532
Depressa! Rápido!
82
00:06:47,615 --> 00:06:48,908
Andem!
83
00:07:07,885 --> 00:07:08,928
Donar!
84
00:07:36,205 --> 00:07:38,207
Se eu vou morrer,
85
00:07:39,792 --> 00:07:42,003
acaricia o coração dividir
momentos finais com você.
86
00:07:46,048 --> 00:07:48,009
Muitos morreram esta noite.
87
00:07:52,805 --> 00:07:53,973
Você não estará entre eles.
88
00:08:00,062 --> 00:08:01,230
Mantenham o ritmo!
89
00:08:01,773 --> 00:08:02,815
Spartacus!
90
00:08:04,817 --> 00:08:05,902
Castus.
91
00:08:06,027 --> 00:08:07,779
Seu traidor de merda.
92
00:08:07,904 --> 00:08:10,573
-Ele não sabia de nada disso.
-Suas próprias palavras.
93
00:08:10,657 --> 00:08:12,241
Não é hora para discussão!
94
00:08:12,366 --> 00:08:14,410
Ate suas mãos e leve-o junto aos outros.
95
00:08:14,536 --> 00:08:17,705
Quem podem lutar posicione-se
na retaguarda ao pegar a cordilheira!
96
00:08:17,789 --> 00:08:20,917
-Leve-o!
-Andem logo e não voltem!
97
00:08:29,551 --> 00:08:30,927
Recuar!
98
00:08:31,177 --> 00:08:32,344
Passe todos pelo portão!
99
00:08:34,597 --> 00:08:35,932
Esperem!
100
00:08:40,102 --> 00:08:41,563
Atacar!
101
00:08:52,198 --> 00:08:53,700
Temos que fechar o portão
atrás de nós!
102
00:09:18,891 --> 00:09:19,892
Crixus!
103
00:09:21,143 --> 00:09:22,604
Vá!
104
00:09:29,944 --> 00:09:31,070
O homem que procuram.
105
00:09:31,237 --> 00:09:32,572
Spartacus!
106
00:09:40,580 --> 00:09:41,623
Peguem-no!
107
00:09:56,596 --> 00:09:59,473
Até os deuses ajudam o desgraçado.
108
00:09:59,641 --> 00:10:01,976
Eles apenas atrasam uma morte inevitável.
109
00:10:02,268 --> 00:10:05,605
Trazem o cordeiro ao urso. Que os
sentinelas vigiem o portão quebrado.
110
00:10:05,688 --> 00:10:06,731
Não os seguiremos?
111
00:10:06,814 --> 00:10:08,107
Na hora certa.
112
00:10:08,524 --> 00:10:11,277
Vasculhe a cidade por seus seguidores
que ainda vivem.
113
00:10:11,360 --> 00:10:15,782
Vamos matá-los para celebrar
a gloriosa vitória.
114
00:10:31,798 --> 00:10:34,676
Vá se foder, romano de merda.
115
00:10:39,055 --> 00:10:40,807
Procurem em toda parte.
116
00:10:50,066 --> 00:10:51,525
Vamos.
117
00:10:52,526 --> 00:10:54,195
Achem todos!
118
00:10:59,909 --> 00:11:01,493
Dê uma refeição e descanso aos homens.
119
00:11:01,577 --> 00:11:04,038
Amanhã cedo eles marcharão
para a cordilheira.
120
00:11:04,163 --> 00:11:07,499
E o acampamento dos seguidores
e os romanos libertados por Spartacus?
121
00:11:07,583 --> 00:11:09,376
Devem ir à segurança
das muralhas da cidade?
122
00:11:09,501 --> 00:11:11,545
Somente os soldados são permitidos aqui.
123
00:11:11,671 --> 00:11:15,007
Será executado quem for visto
sem permissão.
124
00:11:15,091 --> 00:11:16,675
Não quero as ruas cheias
125
00:11:16,759 --> 00:11:18,845
pois pode haver rebeldes escondidos.
126
00:11:19,846 --> 00:11:22,264
Poucos receberão consideração.
127
00:11:22,389 --> 00:11:25,727
Envie seus homens
para trazerem tudo isso para a vila.
128
00:11:25,893 --> 00:11:27,061
Imperador.
129
00:11:31,690 --> 00:11:33,400
Voltou à forma, Caesar.
130
00:11:33,567 --> 00:11:35,402
Uma vista bem-vinda.
131
00:11:35,569 --> 00:11:37,488
Eu só estava elogiando-o
por sua habilidade
132
00:11:37,571 --> 00:11:40,241
em se misturar
com aquele bando de selvagens.
133
00:11:40,908 --> 00:11:42,618
Algo que parecia inadequado,
134
00:11:42,701 --> 00:11:45,079
mas Crassus não definiu o plano
de cabeça quente.
135
00:11:45,955 --> 00:11:48,040
Eu me arrependo de ter duvidado dele.
136
00:11:48,124 --> 00:11:49,666
O Senado ficará feliz
137
00:11:49,751 --> 00:11:52,378
ao saber da liberação de Sinuessà.
138
00:11:52,461 --> 00:11:56,215
Fique antes de voltar para Roma,
celebre com a carnificina.
139
00:11:57,884 --> 00:11:59,844
-Execuções?
-Ao anoitecer.
140
00:11:59,927 --> 00:12:03,848
Separei uma das melhores vilas
para você descansar e tomar banho
141
00:12:03,931 --> 00:12:05,099
até chegar a hora.
142
00:12:06,433 --> 00:12:09,854
Um gesto inesperado, mas muito estimado.
143
00:12:10,396 --> 00:12:11,522
Eu agradeço.
144
00:12:18,695 --> 00:12:20,447
Presunçoso de merda.
145
00:12:21,240 --> 00:12:22,909
Um sentimento compartilhado.
146
00:12:23,617 --> 00:12:25,494
Mas ele tem a atenção do Senado,
147
00:12:25,577 --> 00:12:29,540
então quero deixá-lo satisfeito
para que reforce a nossa vitória
148
00:12:29,623 --> 00:12:31,417
ao retornar para Roma.
149
00:12:33,252 --> 00:12:36,755
Fala novamente de uma vitória
não muito compreensiva.
150
00:12:37,423 --> 00:12:38,883
Spartacus ainda vive
151
00:12:38,966 --> 00:12:40,927
com grande força que o ajuda
na cordilheira Melia.
152
00:12:42,636 --> 00:12:45,807
Não há como fugir da cordilheira.
Ela é intransitável.
153
00:12:45,973 --> 00:12:48,475
Palavras parecidas com as do tolo Glaber
154
00:12:48,935 --> 00:12:51,312
quando encurralou o rebelde no Vesúvio.
155
00:12:55,399 --> 00:12:57,151
Acredita que sou um tolo?
156
00:12:58,820 --> 00:13:01,738
Acredito que seja um homem
de planos infinitos
157
00:13:01,823 --> 00:13:05,284
que se entrelaçam
causando problemas complexos.
158
00:13:05,659 --> 00:13:07,494
Elogio bem-aceito.
159
00:13:07,786 --> 00:13:11,916
Agora pare de pensar nisso
e receba a recompensa.
160
00:13:12,083 --> 00:13:14,501
A rebelião sofreu um golpe fatal.
161
00:13:14,626 --> 00:13:17,463
Na comemoração,
honrarei quem deu o golpe fatal.
162
00:13:18,172 --> 00:13:23,802
Queria a cabeça do trácio numa lança
para testemunhar os méritos.
163
00:13:23,928 --> 00:13:25,179
Seja paciente,
164
00:13:25,847 --> 00:13:28,349
foi isso que nos colocou
na posição em que estamos agora.
165
00:13:28,474 --> 00:13:32,269
E em pouco tempo teremos Spartacus
166
00:13:33,980 --> 00:13:37,149
e todos aqueles que ainda seguem
a maldição de sua sombra.
167
00:13:51,163 --> 00:13:52,498
Não tem ninguém aqui.
168
00:13:55,376 --> 00:13:56,793
Eles foram embora?
169
00:13:57,628 --> 00:13:58,670
Nem todos.
170
00:13:59,546 --> 00:14:01,883
Milhares ainda ocupam as ruas.
171
00:14:04,051 --> 00:14:06,720
Os de cima falam sobre vitória,
172
00:14:06,888 --> 00:14:08,890
grande perda para nós.
173
00:14:10,349 --> 00:14:13,810
Junto com a maldição
que Spartacus ainda os ilude.
174
00:14:17,648 --> 00:14:19,691
Ele é um homem difícil de matar.
175
00:14:20,234 --> 00:14:22,569
Já tentei uma vez.
176
00:14:26,365 --> 00:14:28,200
Os deuses o ajudam.
177
00:14:28,367 --> 00:14:30,202
E nos abençoam também.
178
00:14:30,536 --> 00:14:33,705
Os deuses nos tratam mal,
mas ainda os venera.
179
00:14:33,873 --> 00:14:35,666
Estamos vivos.
180
00:14:35,875 --> 00:14:37,751
Porque eles ainda guiam a sua mão.
181
00:14:38,544 --> 00:14:41,838
Tenho fé de que ela vai nos tirar
deste momento difícil.
182
00:14:45,426 --> 00:14:47,053
Eu gostaria de ter tamanha fé.
183
00:14:49,180 --> 00:14:51,223
Você já fez isso antes.
184
00:14:51,933 --> 00:14:55,477
Meu Senhor infligiu várias feridas
a seus escravos.
185
00:14:55,561 --> 00:14:57,854
Cuidei várias vezes de seus ferimentos.
186
00:14:58,439 --> 00:15:00,441
E quem cuidou dos seus?
187
00:15:03,777 --> 00:15:05,362
Diotimos mostrou-se gentil.
188
00:15:07,031 --> 00:15:08,074
É mesmo?
189
00:15:09,408 --> 00:15:11,077
Ele era como um irmão para mim.
190
00:15:12,744 --> 00:15:13,913
Perdão.
191
00:15:15,456 --> 00:15:18,292
Você matou o homem que tirou a vida dele.
192
00:15:18,459 --> 00:15:20,461
O homem que tirou a minha,
193
00:15:20,586 --> 00:15:23,255
pedaço por pedaço ao longo dos anos.
194
00:15:28,802 --> 00:15:30,554
Queria que tivesse feito diferença.
195
00:15:31,638 --> 00:15:34,141
Você fez toda a diferença do mundo.
196
00:15:55,121 --> 00:15:56,497
Parem!
197
00:15:57,456 --> 00:15:58,915
Desamarrem as mãos dela.
198
00:16:00,126 --> 00:16:02,461
Esta mulher não é uma escrava.
199
00:16:06,340 --> 00:16:07,591
Eu conheço você.
200
00:16:07,674 --> 00:16:09,135
Não é mesmo?
201
00:16:09,635 --> 00:16:12,804
Viu um reflexo distorcido do homem
à sua frente.
202
00:16:13,014 --> 00:16:15,141
Eu estava escondido entre os rebeldes,
203
00:16:15,349 --> 00:16:17,977
barbado e contando mentiras.
204
00:16:18,519 --> 00:16:21,022
Você ficou com Crixus e seus animais
205
00:16:21,147 --> 00:16:23,315
enquanto massacravam
o meu povo acorrentado.
206
00:16:23,440 --> 00:16:24,941
Algo do qual me arrependo muito.
207
00:16:25,526 --> 00:16:27,361
Mas foi necessário.
208
00:16:27,528 --> 00:16:31,032
Não podia arriscar ser descoberto
antes de aliar os cilícios à nossa causa.
209
00:16:34,035 --> 00:16:36,662
Na guerra, o homem faz o necessário
para sobreviver.
210
00:16:39,331 --> 00:16:41,333
Um fardo familiar.
211
00:16:43,627 --> 00:16:44,878
Crassus quer conversar.
212
00:16:45,046 --> 00:16:47,798
Você deve comer
e ser banhada em água de rosas,
213
00:16:47,881 --> 00:16:49,466
na vila que já chamou de lar.
214
00:16:51,843 --> 00:16:53,470
Venha.
215
00:17:22,416 --> 00:17:23,750
Perdão.
216
00:17:24,085 --> 00:17:25,377
Não queria assustá-la.
217
00:17:26,045 --> 00:17:28,422
Eventos recentes deixaram
meus nervos à flor da pele.
218
00:17:32,008 --> 00:17:34,095
Deixe a preocupação de lado.
219
00:17:34,886 --> 00:17:37,931
A cidade foi tomada e eu permaneço ileso.
220
00:17:38,557 --> 00:17:39,766
Uma grande vitória.
221
00:17:40,601 --> 00:17:43,729
De cuja comemoração desejo que participe.
222
00:17:47,566 --> 00:17:49,693
Ficarei aqui com você?
223
00:17:50,236 --> 00:17:51,945
Ficaria feliz em ficar?
224
00:17:52,279 --> 00:17:54,406
Além do que posso exprimir.
225
00:17:57,243 --> 00:18:00,704
Não há razão para chorar em tal dia.
226
00:18:00,787 --> 00:18:02,789
São lágrimas de alegria,
227
00:18:02,914 --> 00:18:05,417
por ir embora do acampamento
dos seguidores.
228
00:18:06,252 --> 00:18:07,961
Embora?
229
00:18:08,712 --> 00:18:10,297
Ele ficou tão desagradável assim?
230
00:18:11,757 --> 00:18:13,550
Insuportável.
231
00:18:14,968 --> 00:18:16,095
A culpa é minha.
232
00:18:20,891 --> 00:18:22,726
Dei um fardo pesado para Kore
233
00:18:23,769 --> 00:18:28,107
ao fazê-la ouvir minha tristeza
pela morte de Sabinus.
234
00:18:28,982 --> 00:18:30,651
E minha parte nisso.
235
00:18:31,485 --> 00:18:34,571
Um homem faz o necessário
quando o destino o chama.
236
00:18:35,572 --> 00:18:36,657
Como devem todos os soldados.
237
00:18:38,909 --> 00:18:41,662
Kore serviu de grande conforto,
você nem imagina.
238
00:18:41,828 --> 00:18:46,667
Mas sinto que a minha dor a pressionou.
239
00:18:47,584 --> 00:18:50,921
Rezo para que não seja tão delicada
para suportar tal peso.
240
00:18:52,298 --> 00:18:54,800
Não sou um soldado neste conflito.
241
00:18:55,676 --> 00:18:58,011
Mas também devo fazer o que é necessário.
242
00:19:00,639 --> 00:19:02,474
Serei eternamente grato.
243
00:19:03,850 --> 00:19:05,769
Prepare o vinho e a comida.
244
00:19:05,852 --> 00:19:07,354
Sim, Senhor.
245
00:19:15,154 --> 00:19:17,531
Essa guerra a mudou para sempre.
246
00:19:18,282 --> 00:19:20,659
Ela não é a única.
247
00:19:21,785 --> 00:19:24,120
Fiquei mais forte com ela,
248
00:19:24,996 --> 00:19:26,873
bem como com as lições que aprendi.
249
00:19:28,500 --> 00:19:32,713
Achei que a dizimação
poderia tirá-lo da razão.
250
00:19:34,673 --> 00:19:37,133
Mas você ressurge como a fênix,
251
00:19:37,218 --> 00:19:39,970
com o fogo do propósito nos olhos.
252
00:19:40,053 --> 00:19:44,891
Logo retornará ao seu lugar
como a minha palavra e vontade.
253
00:19:45,016 --> 00:19:46,810
Logo?
254
00:19:46,893 --> 00:19:49,646
Não me convocou para reintegrar a legião?
255
00:19:49,730 --> 00:19:52,899
Quero que apresente
a carnificina aos homens.
256
00:19:53,900 --> 00:19:57,821
Será respeitado por isso na legião.
257
00:19:57,904 --> 00:20:01,575
Será uma forma fácil de assumir
o comando novamente.
258
00:20:01,700 --> 00:20:03,660
É um privilégio então.
259
00:20:03,744 --> 00:20:06,538
Uma oportunidade de honrá-lo,
bem como o seu triunfo.
260
00:20:06,663 --> 00:20:08,540
Você entendeu errado.
261
00:20:09,250 --> 00:20:11,877
Devemos honrar Caesar com a vitória.
262
00:20:15,339 --> 00:20:17,383
Não há amor entre nós.
263
00:20:17,549 --> 00:20:20,051
Certamente há algo mais apropriado...
264
00:20:20,176 --> 00:20:23,013
Um homem sagaz transforma rivais
em valiosos aliados.
265
00:20:24,180 --> 00:20:29,936
Caesar foi abençoado com um nome lendário
que deve um dia brilhar como o sol.
266
00:20:30,437 --> 00:20:33,899
Faça as pazes e se aqueça na gloriosa luz.
267
00:20:36,610 --> 00:20:39,405
Ele deve ser premiado
com todo o respeito merecido.
268
00:20:41,698 --> 00:20:44,117
Pode-se entrar na guerra como um garoto.
269
00:20:45,118 --> 00:20:48,747
Mas, no final, somente homens dela saem.
270
00:20:50,791 --> 00:20:52,709
Alegra meu coração ver
que está se tornando um.
271
00:20:54,420 --> 00:20:56,630
Sou fruto de seus ensinamentos.
272
00:21:10,394 --> 00:21:11,978
Mais soldados retornaram.
273
00:21:12,646 --> 00:21:15,607
Vasculham a madeira e feixes
procurando bichos.
274
00:21:16,608 --> 00:21:18,735
Se ficarmos, não vão nos achar?
275
00:21:18,819 --> 00:21:20,321
Vão, sim.
276
00:21:21,322 --> 00:21:23,114
Não podemos fazer nada?
277
00:21:24,658 --> 00:21:26,242
Só podemos fazer uma coisa.
278
00:21:28,995 --> 00:21:30,080
Rezar.
279
00:21:59,610 --> 00:22:02,488
Se mais algum aparecer,
acabe com a sua vida.
280
00:22:03,322 --> 00:22:06,325
Será uma bondade em comparação
com o que farão com você.
281
00:22:18,629 --> 00:22:20,547
Um rebelde! Aqui!
282
00:22:22,549 --> 00:22:23,842
Eu o peguei!
283
00:22:49,743 --> 00:22:51,244
Começo a crer em seus deuses.
284
00:22:53,079 --> 00:22:54,706
Vamos ver até onde nos levam.
285
00:23:01,379 --> 00:23:02,756
Vinho falerno.
286
00:23:03,214 --> 00:23:04,591
Um sabor que você aprecia.
287
00:23:04,716 --> 00:23:06,552
É para o seu pai.
288
00:23:07,385 --> 00:23:09,137
Outras coisas também são.
289
00:23:09,721 --> 00:23:12,307
O imperador está sob muita pressão.
290
00:23:12,474 --> 00:23:16,895
Levar mais um problema para ele
seria abrir uma ferida dolorosa.
291
00:23:16,978 --> 00:23:20,649
Todos os anos que cuidei de você
não significaram nada?
292
00:23:22,818 --> 00:23:25,487
Eles me trouxeram um grande conforto.
293
00:23:26,905 --> 00:23:30,408
Partiria o meu coração vê-la
partir de nossa casa
294
00:23:30,492 --> 00:23:33,411
ou enviada a um castigo cruel,
295
00:23:33,495 --> 00:23:36,247
se ele um dia descobrir que você,
por sua vontade,
296
00:23:36,331 --> 00:23:39,417
entregou-se a mim
tentando aliviar a minha dor.
297
00:23:41,086 --> 00:23:45,256
Se palavras errantes saírem de sua boca,
só causarão sofrimento.
298
00:23:46,257 --> 00:23:48,594
Pelas mãos do imperador.
299
00:23:48,677 --> 00:23:50,345
Ou pelas minhas.
300
00:23:52,931 --> 00:23:55,517
Não serei tão bondoso da próxima vez.
301
00:25:12,844 --> 00:25:14,220
Você está linda.
302
00:25:15,180 --> 00:25:17,182
À altura da minha amada esposa.
303
00:25:17,348 --> 00:25:20,185
Parece um sonho ressuscitar assim.
304
00:25:24,522 --> 00:25:25,774
Venha.
305
00:25:26,191 --> 00:25:27,776
Crassus aguarda a sua companhia.
306
00:25:42,624 --> 00:25:45,085
Ela foi preparada, como ordenado.
307
00:25:45,210 --> 00:25:48,463
Na última vez que a vi,
parecia uma efígie denegrida,
308
00:25:49,380 --> 00:25:51,382
desfigurada pela crueldade da guerra.
309
00:25:51,549 --> 00:25:54,761
Agora é a própria imagem de Vênus.
310
00:25:54,886 --> 00:25:55,971
Agradeço.
311
00:25:56,054 --> 00:25:58,389
Por tudo o que fez.
312
00:25:58,932 --> 00:26:02,393
Se não sou mais útil, vou me retirar.
313
00:26:02,477 --> 00:26:04,730
Vá aos seus aposentos antes da celebração.
314
00:26:04,896 --> 00:26:08,399
Lá encontrará presentes de boas-vindas
bem merecidos.
315
00:26:11,236 --> 00:26:13,739
-Fará uma celebração?
-Carnificina.
316
00:26:14,072 --> 00:26:16,825
Para honrar a nossa vitória
sobre o rei dos rebeldes.
317
00:26:17,408 --> 00:26:20,245
Perdão. Receio ainda não estar recuperada.
318
00:26:20,954 --> 00:26:23,915
Não a imaginei na plateia.
319
00:26:24,666 --> 00:26:27,085
É uma benção que ainda esteja viva.
320
00:26:27,252 --> 00:26:30,005
Um presente dado
pelo próprio Spartacus, certo?
321
00:26:31,422 --> 00:26:33,299
Como já mencionei,
322
00:26:33,424 --> 00:26:35,385
somente troquei palavras com o homem
na esperança
323
00:26:35,468 --> 00:26:37,345
de salvar o que sobrava do meu povo.
324
00:26:37,470 --> 00:26:39,806
Não a culpo por isso.
325
00:26:40,098 --> 00:26:43,769
Toda Roma ecoa sobre a lenda
do Fazedor de Chuva.
326
00:26:45,103 --> 00:26:48,940
Eu gostaria de ouvir contos verdadeiros
sobre Spartacus como homem.
327
00:26:50,191 --> 00:26:52,277
Eu só o conheci como captor.
328
00:26:54,445 --> 00:26:56,447
Não faço isso para complicá-la.
329
00:26:56,657 --> 00:27:00,118
Mas gostaria de uma avaliação sincera
sobre o meu digno adversário.
330
00:27:00,285 --> 00:27:03,204
Um que em breve encontrarei
no campo de batalha.
331
00:27:05,498 --> 00:27:07,292
Spartacus parece
332
00:27:11,797 --> 00:27:15,466
não ser a fera que imaginam.
333
00:27:16,467 --> 00:27:18,970
E o que há no lugar dos chifres
e garras afiadas?
334
00:27:23,474 --> 00:27:24,851
Um coração partido.
335
00:27:25,476 --> 00:27:27,645
Desejando equilibrar as coisas.
336
00:27:29,647 --> 00:27:34,235
Soube de sua esposa
e sua sede de vingança pela morte dela.
337
00:27:34,319 --> 00:27:36,571
Não, ele não está consumido
pela sede de sangue.
338
00:27:36,654 --> 00:27:40,158
Talvez tenha sido assim no passado,
339
00:27:41,827 --> 00:27:44,830
mas agora ele luta pelo
que acha ser justo.
340
00:27:45,163 --> 00:27:47,248
Não há causa mais perigosa do que essa.
341
00:27:48,208 --> 00:27:49,918
Ele não vai parar.
342
00:27:50,668 --> 00:27:53,671
Não acredito que consiga,
mesmo que queira.
343
00:27:56,591 --> 00:27:58,426
Então estamos na mesma situação.
344
00:27:59,510 --> 00:28:03,389
Cada um acredita ser o herói,
tendo o outro como vilão.
345
00:28:04,599 --> 00:28:07,518
A história julgará quem estava errado.
346
00:28:08,186 --> 00:28:12,190
Até esse dia chegar, seguiremos
com nossos papéis no palco do destino.
347
00:28:14,109 --> 00:28:15,693
É assim que deve ser.
348
00:28:25,036 --> 00:28:26,371
A cidade é sua, poderoso Crassus!
349
00:28:26,537 --> 00:28:31,251
Gostaria do pagamento por ajudá-la
a voltar às mãos romanas.
350
00:28:33,211 --> 00:28:35,380
Fez negócio com este desgraçado de merda?
351
00:28:36,214 --> 00:28:37,758
Um de custo bem elevado.
352
00:28:37,883 --> 00:28:41,219
Quantia que até o rei Midas invejaria.
353
00:28:41,386 --> 00:28:43,554
Suma da minha frente.
354
00:28:43,722 --> 00:28:47,058
Ou presencie o nascer do sol
às margens do além-mundo.
355
00:28:47,183 --> 00:28:49,227
Partirei com muito prazer
até o fim da noite.
356
00:28:50,395 --> 00:28:52,898
Com tudo o que me foi prometido.
357
00:28:59,695 --> 00:29:00,781
Sou uma romana.
358
00:29:01,031 --> 00:29:04,575
Uma que ajudou o nosso inimigo,
independente da razão.
359
00:29:04,700 --> 00:29:06,077
Não pode fazer isso.
360
00:29:08,413 --> 00:29:09,580
Já está feito.
361
00:29:20,216 --> 00:29:23,469
É muito raro ver um homem
que cumpre a sua palavra.
362
00:29:23,594 --> 00:29:27,723
Mantenha o combinado
e conhecerá a íntima verdade disso.
363
00:29:28,767 --> 00:29:32,938
Que os deuses concedam
tudo o que você merece, poderoso Crassus,
364
00:29:33,104 --> 00:29:36,732
assim como concederam a Heracleo.
365
00:29:45,826 --> 00:29:47,077
Venha, meu amor.
366
00:29:48,744 --> 00:29:52,833
Existem muitas maravilhas além
destas paredes que quero que veja.
367
00:30:17,482 --> 00:30:19,442
Deseja conversar?
368
00:30:20,318 --> 00:30:22,112
Tiberius.
369
00:30:23,196 --> 00:30:26,324
Alegra o coração vê-lo recuperado
das recentes desgraças.
370
00:30:27,325 --> 00:30:29,035
Venha, beba vinho, vamos festejar.
371
00:30:29,160 --> 00:30:30,871
Não tenho tempo.
372
00:30:30,996 --> 00:30:33,832
Estou encarregado de preparar
uma celebração em sua honra.
373
00:30:37,002 --> 00:30:39,295
Agradeço o trabalho.
374
00:30:40,839 --> 00:30:42,507
Deseja algo em relação a isso?
375
00:30:42,673 --> 00:30:45,301
Vinho de mel? Javali assado?
376
00:30:45,385 --> 00:30:47,678
Ostras colhidas do jardim de Posseidon?
377
00:30:50,640 --> 00:30:52,475
Eu gostaria de honrá-lo com presentes.
378
00:30:53,018 --> 00:30:54,060
Assim como você me honra.
379
00:30:56,687 --> 00:30:58,773
Esta é Canthara.
380
00:30:58,857 --> 00:31:02,485
Nascida no leste do Nilo,
mas não a julgue por isso.
381
00:31:02,568 --> 00:31:04,779
Seguidores não são permitidos
dentro da cidade.
382
00:31:04,863 --> 00:31:05,989
É um presente do seu pai.
383
00:31:06,531 --> 00:31:07,698
Um que quero compartilhar.
384
00:31:09,492 --> 00:31:10,994
Ele ordenou que você fizesse isso,
385
00:31:11,827 --> 00:31:14,664
assim como me ordenou
a homenagear você?
386
00:31:16,166 --> 00:31:18,001
Retorne à carne mais disposta.
387
00:31:24,507 --> 00:31:27,177
O garoto prefere uma luta
do que uma boceta.
388
00:31:31,014 --> 00:31:32,598
Prefiro a verdade.
389
00:31:33,349 --> 00:31:36,227
O imperador gostaria de nos ver
do mesmo lado.
390
00:31:36,352 --> 00:31:38,521
Acho que estamos bem distantes.
391
00:31:40,523 --> 00:31:43,109
Como um mortal para um deus.
392
00:31:44,527 --> 00:31:51,201
Um moveu-se contra um pequeno bando
de rebeldes com o apoio de uma centúria,
393
00:31:52,368 --> 00:31:54,955
perdeu a sua espada, virou-se e fugiu.
394
00:31:55,371 --> 00:31:59,417
Enquanto o outro passeou
dentro da boca da fera,
395
00:31:59,584 --> 00:32:02,712
desarmado, e derrubou toda uma cidade
396
00:32:02,878 --> 00:32:06,216
apenas com astúcia e lábia.
Refresque a mente.
397
00:32:06,925 --> 00:32:08,718
Em qual você se enquadra?
398
00:32:11,221 --> 00:32:14,140
Um dia, meu título voltará para mim.
399
00:32:14,807 --> 00:32:16,017
E você fará meia-volta...
400
00:32:16,101 --> 00:32:19,770
Atrasei você demais
de sua posição na hierarquia.
401
00:32:21,439 --> 00:32:23,733
E a oportunidade que isso traz
402
00:32:23,816 --> 00:32:28,238
para ganhar uma certa quantidade
de respeito dos soldados.
403
00:32:35,411 --> 00:32:36,621
E Tiberius?
404
00:32:39,415 --> 00:32:41,334
Ostras.
405
00:32:46,839 --> 00:32:49,134
As ruas estão cheias.
406
00:32:49,259 --> 00:32:52,470
E os telhados não
nos libertarão da cidade.
407
00:32:54,472 --> 00:32:56,349
Gannicus.
408
00:32:56,474 --> 00:32:57,976
Alto.
409
00:32:58,101 --> 00:32:59,269
Afaste-se.
410
00:32:59,352 --> 00:33:00,979
O traidor ainda vive.
411
00:33:01,146 --> 00:33:03,939
Estou sob proteção do seu imperador.
412
00:33:06,151 --> 00:33:08,819
Seu navio está em direção oposta.
413
00:33:09,445 --> 00:33:13,741
Gostaria de apresentar
uma recompensa preciosa com afeto
414
00:33:13,824 --> 00:33:16,036
antes de partir para o mar implacável.
415
00:33:16,952 --> 00:33:17,996
Deixem-nos passar.
416
00:33:30,466 --> 00:33:32,302
Você me olha como se eu fosse um monstro.
417
00:33:33,136 --> 00:33:35,680
Não mereço um destino mais desejável?
418
00:33:36,389 --> 00:33:39,475
Com o marido enviado ao além-mundo,
419
00:33:39,684 --> 00:33:42,562
que vida teria entre os romanos?
420
00:33:44,189 --> 00:33:46,024
Você é uma mulher.
421
00:33:46,691 --> 00:33:48,651
Não é melhor do que um escravo para eles.
422
00:33:51,196 --> 00:33:53,489
Concedi uma grande quantia.
423
00:33:56,201 --> 00:34:00,205
Eu nunca barganharia por você
como fez Crassus.
424
00:34:00,371 --> 00:34:05,335
Nem a trancaria em uma jaula
passando-a adiante,
425
00:34:05,418 --> 00:34:07,712
como meus homens gostariam
que eu fizesse.
426
00:34:09,547 --> 00:34:12,842
Não, você deve ficar ao meu lado,
427
00:34:13,008 --> 00:34:15,345
uma rainha sobre o mar.
428
00:34:16,262 --> 00:34:18,389
Meu maior tesouro.
429
00:34:18,514 --> 00:34:20,391
E todos que cruzarem o nosso caminho,
430
00:34:20,558 --> 00:34:23,103
saberão que você é minha.
431
00:34:30,068 --> 00:34:31,444
Não!
432
00:34:34,072 --> 00:34:36,074
Heracleo, não!
433
00:34:38,118 --> 00:34:40,078
Perdão pela dor que causo, meu amor.
434
00:34:40,370 --> 00:34:42,247
Não!
435
00:35:17,907 --> 00:35:19,659
Esta é a pior parte, meu amor.
436
00:35:19,825 --> 00:35:20,910
Não acredito que seja.
437
00:35:25,123 --> 00:35:28,459
É uma alegria vê-lo vivo, meu amigo.
438
00:35:28,668 --> 00:35:30,920
Muitos de meus irmãos
não podem dizer o mesmo.
439
00:35:31,086 --> 00:35:32,922
Um ato necessário
440
00:35:33,088 --> 00:35:34,965
feito com malgrado.
441
00:35:35,633 --> 00:35:38,678
Gostei muito do rei Spartacus
e seus companheiros.
442
00:35:39,429 --> 00:35:41,264
Bem, da maioria deles.
443
00:35:41,431 --> 00:35:43,098
Entretanto, tive de escolher
444
00:35:43,308 --> 00:35:46,477
entre uma vida de riquezas
ou uma morte impiedosa.
445
00:35:46,811 --> 00:35:49,522
Que, para um tipo como eu, não é escolha.
446
00:35:50,481 --> 00:35:52,692
Sei o que passa na sua cabeça.
447
00:35:52,942 --> 00:35:55,611
Que somos merdas de cilícios,
448
00:35:55,695 --> 00:35:58,198
incomparáveis com um deus da arena.
449
00:36:00,283 --> 00:36:02,117
Talvez isso seja verdade, meu amigo.
450
00:36:03,536 --> 00:36:06,789
Talvez a minha espada corte a garganta
de sua mulher antes de eu morrer.
451
00:36:07,665 --> 00:36:12,712
Algo que deve apreciar
em uma situação tão delicada.
452
00:36:15,215 --> 00:36:16,466
Ela não é minha mulher.
453
00:36:46,036 --> 00:36:47,079
Sibyl!
454
00:36:48,706 --> 00:36:49,874
Então se importa com ela.
455
00:36:50,708 --> 00:36:52,460
Pena que seja o responsável por sua morte.
456
00:36:52,543 --> 00:36:53,586
Não!
457
00:37:19,570 --> 00:37:21,071
Está ferida?
458
00:37:21,239 --> 00:37:24,242
Devemos nos apressar
antes de sermos descobertos.
459
00:37:27,912 --> 00:37:29,204
E a Laeta?
460
00:37:29,914 --> 00:37:31,123
O que tem ela?
461
00:37:32,207 --> 00:37:33,751
Não podemos deixá-la.
462
00:37:35,127 --> 00:37:37,380
Ela é romana.
Não virá conosco.
463
00:37:38,798 --> 00:37:40,758
Sou apenas uma escrava.
464
00:37:44,262 --> 00:37:46,389
Assim como você já foi.
465
00:38:38,023 --> 00:38:41,026
Tem mesmo o dom de motivar
os seus homens, Crassus,
466
00:38:41,151 --> 00:38:43,529
como os grandes líderes devem ter.
467
00:38:43,654 --> 00:38:45,990
Não deixe o Senado escutá-lo
descrevendo-me como tal.
468
00:38:47,032 --> 00:38:49,118
Podem despedaçá-lo da mesma forma.
469
00:38:50,620 --> 00:38:52,287
Não se preocupe com isso.
470
00:38:52,788 --> 00:38:56,125
Deve ganhar a gratidão deles
no golpe contra Spartacus
471
00:38:56,208 --> 00:39:00,295
e o retorno de Sinuessà en Valle
para seus cidadãos.
472
00:39:03,007 --> 00:39:04,509
Estamos apenas começando!
473
00:39:04,675 --> 00:39:07,345
Perdão, mas devo fazer uma correção.
474
00:39:07,512 --> 00:39:11,306
Os cidadãos desta cidade
foram mortos pela fúria da rebelião.
475
00:39:11,974 --> 00:39:13,393
Nem todos.
476
00:39:14,894 --> 00:39:16,311
Todos de renome.
477
00:39:18,022 --> 00:39:19,357
E a esposa de Aedile?
478
00:39:19,524 --> 00:39:22,860
Ela foi embora e nunca mais voltou.
479
00:39:27,573 --> 00:39:30,200
Quer reivindicar a maldita
cidade para você?
480
00:39:31,411 --> 00:39:34,246
Um homem sábio
não luta apenas pela glória.
481
00:39:39,877 --> 00:39:43,381
O Senado não engolirá notícias
de tamanha ganância.
482
00:39:43,506 --> 00:39:47,051
Ganância é como os invejosos
chamam a ambição.
483
00:39:47,176 --> 00:39:51,514
Eles vão deixar passar isso
e concederão a nós os despojos da guerra.
484
00:39:52,181 --> 00:39:53,223
"Nós"?
485
00:39:56,060 --> 00:39:58,854
Eu compartilharia
em boa sorte, evidentemente.
486
00:39:59,104 --> 00:40:02,066
Talvez a vila a qual ocupa agora
487
00:40:02,191 --> 00:40:05,736
e uma porção dos impostos
cobrados no porto?
488
00:40:05,861 --> 00:40:10,866
E se o Senado pudesse ser persuadido
de que merecemos tal direito?
489
00:40:18,290 --> 00:40:19,917
Fizemos o impossível.
490
00:40:22,211 --> 00:40:23,879
Deveríamos ser recompensados por isso.
491
00:40:40,145 --> 00:40:42,147
Vamos ao último tributo de sangue,
492
00:40:44,650 --> 00:40:46,986
em homenagem a Gaius Julius Caesar!
493
00:40:47,152 --> 00:40:48,946
Caesar!
494
00:40:49,113 --> 00:40:51,449
Caesar!
495
00:40:55,786 --> 00:40:57,622
Romanos covardes de merda.
496
00:40:58,831 --> 00:41:03,252
Estão se cagando de medo
de uma competição justa.
497
00:41:08,298 --> 00:41:12,136
E o que você faria se fosse abençoado
com tal oportunidade, selvagem?
498
00:41:15,264 --> 00:41:17,307
Tal espetáculo é altamente apreciado.
499
00:41:17,475 --> 00:41:19,685
Mas a morte de Spartacus
me agradaria mais.
500
00:41:25,941 --> 00:41:27,735
A carnificina chega ao fim.
501
00:41:28,443 --> 00:41:30,320
O rei rebelde logo a seguirá.
502
00:41:30,988 --> 00:41:32,156
Imperador.
503
00:41:32,322 --> 00:41:33,908
Honrados convidados.
504
00:41:34,825 --> 00:41:38,829
Neste dia, honramos um homem
considerado acima dos outros.
505
00:41:39,997 --> 00:41:42,667
Um homem em posse de tamanha boa sorte
506
00:41:42,917 --> 00:41:46,671
que certamente é abençoado pelos deuses.
507
00:41:52,176 --> 00:41:54,762
Na célebre tradição da carnificina,
508
00:41:55,345 --> 00:41:58,599
a última morte representa
o ápice da vitória.
509
00:42:03,604 --> 00:42:08,192
Devemos conceder a Caesar o privilégio
de dar o golpe fatal
510
00:42:09,359 --> 00:42:11,320
com uma espada de aço
511
00:42:11,445 --> 00:42:16,617
em uma guerra que ele começou
apenas com um discurso inteligente?
512
00:42:21,706 --> 00:42:23,040
Caesar! Caesar!
513
00:42:23,123 --> 00:42:24,333
Caesar!
514
00:42:42,309 --> 00:42:43,811
Escolhe suas palavras com atenção.
515
00:42:43,978 --> 00:42:46,897
Como devem todos que ocupam tal posição.
516
00:42:57,575 --> 00:43:01,536
Este homem não deve morrer
em honra a Caesar.
517
00:43:02,079 --> 00:43:04,414
Nem da grande Casa de Crassus.
518
00:43:07,877 --> 00:43:10,921
Ele deve morrer em honra
da glória de Roma!
519
00:43:35,029 --> 00:43:36,113
Mate-o!
520
00:43:37,114 --> 00:43:38,365
Espere!
521
00:43:50,711 --> 00:43:52,630
É a vontade dos deuses
522
00:43:53,047 --> 00:43:56,634
que esta fera liberte-se das correntes.
523
00:43:58,385 --> 00:44:00,387
Assim posso provar que sou digno
524
00:44:00,470 --> 00:44:03,724
do louvor concedido pelo nosso imperador
525
00:44:07,978 --> 00:44:09,313
e seu garoto.
526
00:44:19,657 --> 00:44:20,741
Venha.
527
00:44:20,825 --> 00:44:23,618
Veremos que desafio
sua rebelião nos oferece.
528
00:44:37,925 --> 00:44:39,093
Estão celebrando?
529
00:44:39,176 --> 00:44:42,429
Executando aqueles entre vocês
que ainda estão neste mundo.
530
00:44:44,682 --> 00:44:46,600
Um dia vou manchar seus nomes de sangue.
531
00:44:46,809 --> 00:44:49,186
Fique nos becos
e ruas menores que eu indicar.
532
00:44:50,187 --> 00:44:51,772
Talvez você viva para ver isso.
533
00:45:28,642 --> 00:45:33,230
Se este homem representa a rebelião,
a celebração poderá ser prematura.
534
00:46:23,948 --> 00:46:28,285
Que a morte deste homem sirva
de anúncio para o destino
535
00:46:28,452 --> 00:46:31,788
que daremos ao próprio Spartacus!
536
00:46:39,629 --> 00:46:41,215
Ótima luta, irmão.
537
00:46:42,091 --> 00:46:45,469
Chupe um pau, seu romano de merda.
538
00:47:04,238 --> 00:47:05,447
Contemplem!
539
00:47:07,116 --> 00:47:11,328
Seus maiores guerreiros tiram suas vidas
por temerem Caesar!
540
00:47:13,580 --> 00:47:15,916
Caesar! Caesar!
541
00:47:34,977 --> 00:47:36,103
Não vamos conseguir.
542
00:47:36,186 --> 00:47:37,687
Sabe cavalgar?
543
00:47:40,649 --> 00:47:41,984
Já vi como se faz.
544
00:47:42,109 --> 00:47:43,777
Fique perto.
545
00:47:43,860 --> 00:47:46,113
Não voltaremos por você.
546
00:48:06,508 --> 00:48:07,634
Você aí.
547
00:48:12,139 --> 00:48:14,724
Achei que apenas uma mulher
tinha sido concedida a Heracleo.
548
00:48:19,563 --> 00:48:21,148
Onde ele conseguiu a outra?
549
00:48:26,195 --> 00:48:27,237
Vão!
550
00:49:04,441 --> 00:49:05,942
Soem o alarme, seus idiotas inúteis!
551
00:49:06,110 --> 00:49:07,527
Fechem o portão!
552
00:49:07,694 --> 00:49:10,530
O rebelde fugiu! Fechem o portão!
553
00:50:26,690 --> 00:50:28,692
Por que não vamos atrás dele?
554
00:50:29,193 --> 00:50:32,779
O maldito Julius Caesar deve arriscar
a vida para matar os rebeldes que restam?
555
00:50:32,862 --> 00:50:35,282
Tentar a cordilheira à noite
seria uma desvantagem.
556
00:50:35,365 --> 00:50:37,951
Sim, mas pela manhã ele estará
557
00:50:38,034 --> 00:50:41,871
com Spartacus e o resto
de sua horda rebelde que deixou escapar.
558
00:50:41,996 --> 00:50:43,957
Não deixei nada além
de ilusão de esperança.
559
00:50:44,666 --> 00:50:47,544
Ao amanhecer,
minhas legiões iniciarão a marcha final
560
00:50:47,669 --> 00:50:49,379
incitadas pelo terror da dizimação
561
00:50:50,214 --> 00:50:53,467
e sonhos de glória
inspirados pela celebração em sua honra.
562
00:50:53,550 --> 00:50:55,385
Spartacus não é idiota.
563
00:50:56,052 --> 00:51:00,724
Espera que ele fique na neve esperando
você chegar e anunciar a sua morte?
564
00:51:02,726 --> 00:51:05,895
Isso é exatamente o que eu espero.
565
00:51:27,000 --> 00:51:28,335
Não podemos permanecer aqui.
566
00:51:28,418 --> 00:51:29,836
O que quer que façamos?
567
00:51:29,919 --> 00:51:32,672
Abrir asas e planar
sobre o abraço aquecido de Apolo?
568
00:51:32,756 --> 00:51:35,049
Devíamos voltar e retomar Sinuessà.
569
00:51:35,759 --> 00:51:36,926
A cidade está perdida.
570
00:51:37,677 --> 00:51:40,389
Assim como nós, se não fizermos nada.
571
00:51:44,100 --> 00:51:45,269
Fodam-se os deuses.
572
00:52:18,760 --> 00:52:21,805
E eu que me achava
um homem difícil de matar.
573
00:52:31,648 --> 00:52:32,899
Spartacus!
574
00:52:45,495 --> 00:52:46,746
Você nos trouxe uma prisioneira.
575
00:52:47,997 --> 00:52:51,835
Laeta agora está como nós,
sob a República.
576
00:52:52,336 --> 00:52:55,171
Se as feridas forem tratadas,
ela ainda pode viver.
577
00:52:55,505 --> 00:52:56,923
Trate-as.
578
00:52:57,006 --> 00:52:58,258
Lugo.
579
00:53:00,134 --> 00:53:02,846
É um milagre ainda estarmos vivos.
580
00:53:05,682 --> 00:53:08,977
Os deuses devem ter atendido às orações,
581
00:53:11,020 --> 00:53:13,357
livrando-nos de uma morte certa.
582
00:53:16,192 --> 00:53:18,528
Temo que só a adiaram.
583
00:53:32,166 --> 00:53:34,878
Como isso é possível?
584
00:53:35,044 --> 00:53:38,548
Nada é impossível
para o homem mais rico da República.
585
00:53:38,632 --> 00:53:40,008
Crassus.
586
00:53:42,511 --> 00:53:45,389
Ele sempre teve intenção
de nos encurralar na cordilheira.
587
00:53:46,806 --> 00:53:50,394
Ele marchará pela cidade
com seus exércitos atrás de nós.
588
00:53:51,060 --> 00:53:53,397
E quando ele chegar,
589
00:53:53,563 --> 00:53:57,233
a morte lhe fará companhia.
43369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.