All language subtitles for Spartacus S04E05_subtitles_pt-BR_3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,257 --> 00:00:11,428 SPARTACUS: GUERRA DOS MALDITOS 2 00:00:12,679 --> 00:00:16,266 IRMÃOS DE SANGUE 3 00:01:22,582 --> 00:01:24,167 Drene o sangue e salgue-os 4 00:01:24,251 --> 00:01:25,585 para evitar que apodreçam. 5 00:01:26,544 --> 00:01:28,796 Ainda podem ser úteis. 6 00:01:34,802 --> 00:01:35,928 Agron. 7 00:01:36,012 --> 00:01:37,264 Gostaria de conversar. 8 00:01:37,347 --> 00:01:40,099 Eu não tenho nem tempo nem vontade. 9 00:01:40,183 --> 00:01:42,352 Talvez Castus possa. 10 00:02:14,050 --> 00:02:16,511 Não me incomoda a forma como ele olha para você. 11 00:02:17,637 --> 00:02:18,971 Um olhar que conheço 12 00:02:20,097 --> 00:02:21,974 desde que éramos escravos de Batiatus. 13 00:02:22,058 --> 00:02:23,643 Temo que aqueles dias voltem. 14 00:02:29,274 --> 00:02:30,983 Muitos acreditam que Crixus comanda 15 00:02:31,067 --> 00:02:32,735 o abate de prisioneiros. 16 00:02:37,907 --> 00:02:40,702 E onde você fica nessa situação? 17 00:02:47,584 --> 00:02:49,085 Com você. 18 00:02:49,752 --> 00:02:51,796 E sempre estarei no campo de batalha. 19 00:03:03,266 --> 00:03:04,892 Volte para a aldeia. 20 00:03:04,976 --> 00:03:07,937 Gostaria que cuidasse de Laeta e seu povo em minha ausência. 21 00:03:08,020 --> 00:03:10,940 É sábio sair da cidade com tanta inquietude? 22 00:03:14,026 --> 00:03:16,488 Não deveria tentar conversar e curar feridas inflamadas? 23 00:03:20,617 --> 00:03:22,577 Chega de conversas. 24 00:03:29,292 --> 00:03:31,127 Você precisa aprender nosso idioma. 25 00:03:31,210 --> 00:03:34,589 Para que pudesse saber as pragas que ela joga sobre você. 26 00:03:35,757 --> 00:03:38,885 Foda-se, seu filho da mãe 27 00:03:40,887 --> 00:03:42,722 Eu prefiro o conforto da ignorância. 28 00:03:42,805 --> 00:03:45,558 Como todos os homens. 29 00:03:48,728 --> 00:03:51,856 Iremos para Sicília e com a promessa de sangue. 30 00:03:51,939 --> 00:03:53,065 É hora de comemorar. 31 00:03:53,149 --> 00:03:55,568 Eu apenas apoio nosso irmão Lugo. 32 00:03:57,279 --> 00:03:58,905 Eu temo a água. 33 00:03:58,988 --> 00:04:00,323 E os monstros que existem nela. 34 00:04:02,116 --> 00:04:04,911 Está tudo preparado para sua viagem, rei Spartacus. 35 00:04:04,994 --> 00:04:06,954 Conforme acordado. 36 00:04:09,624 --> 00:04:11,501 Como das outras vezes, é um destino a seguir. 37 00:04:15,797 --> 00:04:17,006 Tem vinho suficiente 38 00:04:17,089 --> 00:04:19,884 e lábios macios para o chupar 39 00:04:20,343 --> 00:04:23,346 para esquecer aquele menino sírio. 40 00:04:24,138 --> 00:04:25,557 Não navegará conosco? 41 00:04:27,016 --> 00:04:28,935 Heracleo é para assuntos mais urgentes. 42 00:04:29,018 --> 00:04:31,103 Eu paguei por seus serviços. 43 00:04:31,187 --> 00:04:32,939 Você pagou pelo meu navio. 44 00:04:33,022 --> 00:04:34,065 E quem o navegará? 45 00:04:34,148 --> 00:04:36,025 É para isso que pago Tryphon. 46 00:04:39,779 --> 00:04:42,239 Boa sorte, rei Spartacus. 47 00:04:42,324 --> 00:04:43,700 Erguerei uma taça em sua homenagem. 48 00:04:48,705 --> 00:04:50,081 Venha, Castus... 49 00:05:20,069 --> 00:05:23,698 Que esta noite seja para sempre lembrada. 50 00:05:25,157 --> 00:05:26,242 Comecem! 51 00:05:42,509 --> 00:05:43,968 Agora você quer lutar? 52 00:05:50,767 --> 00:05:54,020 Onde estava essa vontade de sangue quando estava contra Spartacus? 53 00:05:57,356 --> 00:05:59,651 Estamos atolados em merda 54 00:05:59,734 --> 00:06:02,737 e urina por sua causa. 55 00:06:02,820 --> 00:06:05,907 Porque você fugiu como uma criança assustada 56 00:06:05,990 --> 00:06:07,659 quando confrontado com o inimigo. 57 00:06:10,453 --> 00:06:12,955 É cruel que você viva 58 00:06:13,706 --> 00:06:16,709 enquanto o homem que estava ao meu lado 59 00:06:16,793 --> 00:06:21,047 foi tirado deste mundo por causa de sua maldita covardia! 60 00:06:49,325 --> 00:06:51,869 Eu não deixaria nossos suprimentos chegarem ao limite. 61 00:06:51,953 --> 00:06:54,914 Traga mais grãos das propriedades em Sicília. 62 00:06:54,997 --> 00:06:56,082 Imperador. 63 00:07:00,252 --> 00:07:01,713 Senador Metellus. 64 00:07:01,796 --> 00:07:03,673 Desculpe-me pela recepção inadequada. 65 00:07:03,756 --> 00:07:06,258 Eu não sabia que tinha vindo de tão longe 66 00:07:06,342 --> 00:07:08,010 do conforto da mãe Roma. 67 00:07:08,094 --> 00:07:11,473 Eu não procuro formalidades inúteis nem nomeações exuberantes. 68 00:07:12,515 --> 00:07:14,350 Apenas responda à seguinte pergunta: 69 00:07:14,851 --> 00:07:17,770 Por que o Senado lhe concederia um exército para ficar parado 70 00:07:17,854 --> 00:07:19,981 no meio do caminho de Sinuessà? 71 00:07:21,691 --> 00:07:23,192 O Senado não me concedeu um exército. 72 00:07:23,275 --> 00:07:25,737 Concedeu comando. 73 00:07:25,820 --> 00:07:28,197 Cada cavalo, cada espada, cada homem que você pode ver 74 00:07:28,280 --> 00:07:31,826 foi comprado com dinheiro de minha posse. 75 00:07:31,909 --> 00:07:35,747 Deve ter sido a vontade de Marcus Crassus. 76 00:07:35,830 --> 00:07:37,540 E era sua vontade sair em retirada 77 00:07:37,624 --> 00:07:40,793 no confronto inaugural contra Spartacus? 78 00:07:40,877 --> 00:07:43,505 Foi mandado para aliviar uma grave ferida por ele causada. 79 00:07:43,588 --> 00:07:46,549 Não inflija mais prejuízos com uma notícia tão triste. 80 00:07:46,633 --> 00:07:49,301 Foi uma pequena desavença. 81 00:07:50,427 --> 00:07:52,514 Aqueles que fugiram do dever tiveram o merecido. 82 00:07:52,597 --> 00:07:54,265 Uma notícia também não tão boa. 83 00:07:54,849 --> 00:07:57,059 Então você desenterra o podre espectro da dizimação? 84 00:07:58,895 --> 00:08:01,856 Eu valorizo o comprometimento. 85 00:08:01,939 --> 00:08:04,150 Quando meus soldados enfrentarem Spartacus 86 00:08:04,233 --> 00:08:07,654 será o rebelde que sofrerá o infortúnio. 87 00:08:07,737 --> 00:08:11,323 As pessoas receberão tal evento com celebração. 88 00:08:11,407 --> 00:08:14,326 Como fizeram na vitória de Pompeu em Hispânia. 89 00:08:17,705 --> 00:08:19,165 Ele derrotou Sertorius? 90 00:08:19,248 --> 00:08:20,833 E em breve voltará às nossas costas 91 00:08:20,917 --> 00:08:22,209 com sua própria legião. 92 00:08:23,252 --> 00:08:24,629 Será um alívio 93 00:08:24,712 --> 00:08:26,964 se Spartacus continuar a nos incomodar. 94 00:08:28,257 --> 00:08:30,843 Devemos esquecer Spartacus 95 00:08:30,927 --> 00:08:33,680 antes do retorno do açougueiro. 96 00:08:33,763 --> 00:08:35,472 Sua língua dispara palavras ríspidas. 97 00:08:36,140 --> 00:08:39,101 Mas aqui está você, fora de propósito. 98 00:08:40,394 --> 00:08:42,939 O que você quer que eu faça? 99 00:08:43,022 --> 00:08:45,858 Jogar-me contra as muralhas da cidade em uma tentativa insana? 100 00:08:45,942 --> 00:08:48,945 Imperador, eu gostaria que desse um fim nisso. 101 00:08:49,987 --> 00:08:51,698 Isso já está a caminho. 102 00:08:54,491 --> 00:08:56,619 Caesar está em Sinuessà, 103 00:08:57,620 --> 00:08:59,038 escondido entre os rebeldes. 104 00:08:59,121 --> 00:09:00,623 Caesar? 105 00:09:00,707 --> 00:09:02,041 Você colocaria nosso destino 106 00:09:02,124 --> 00:09:04,418 nas mãos de um maldito arrogante? 107 00:09:04,501 --> 00:09:07,213 Spartacus não será abatido por força bruta, 108 00:09:07,296 --> 00:09:10,007 como Pompeu certamente faria. 109 00:09:10,091 --> 00:09:11,383 Ele possui um intelecto aguçado 110 00:09:12,009 --> 00:09:13,678 e deve ser tratado de tal forma. 111 00:09:13,761 --> 00:09:15,638 Você fala como se o admirasse. 112 00:09:17,139 --> 00:09:19,183 Ele é de origem humilde 113 00:09:19,266 --> 00:09:23,062 e agora até mesmo o Senado treme diante dele. 114 00:09:23,145 --> 00:09:25,272 Não há motivo maior para admirar. 115 00:09:25,356 --> 00:09:27,358 O Senado não treme 116 00:09:27,441 --> 00:09:29,861 exceto de raiva se deixar de agir. 117 00:09:32,321 --> 00:09:35,116 Eu espero pela oportunidade adequada. 118 00:09:36,533 --> 00:09:40,329 No entanto, se uma pequena tropa avançasse em Sinuessà 119 00:09:40,412 --> 00:09:41,956 acalmaria os temores... 120 00:09:42,039 --> 00:09:43,540 Quantos homens? 121 00:09:43,833 --> 00:09:46,002 Com quantos você viaja? 122 00:09:48,963 --> 00:09:51,591 Você mandaria os meus homens fazerem o que você não fará? 123 00:09:51,674 --> 00:09:54,093 Eu procuraria incluí-lo na gloriosa vitória. 124 00:09:54,176 --> 00:09:57,597 Se não der certo, volte para casa 125 00:09:57,680 --> 00:10:01,809 e deixe a guerra para os homens que sabem fazê-la. 126 00:10:14,906 --> 00:10:15,948 Você me deu uma espada? 127 00:10:16,699 --> 00:10:19,118 Você provou-se confiável, Lyciscus. 128 00:10:20,369 --> 00:10:21,996 E eu gostaria de vê-lo bem armado 129 00:10:22,079 --> 00:10:24,666 em outra tentativa contra minha vida. 130 00:10:24,749 --> 00:10:25,958 Grato. 131 00:10:26,542 --> 00:10:29,003 Espero usá-la adequadamente. 132 00:10:29,086 --> 00:10:30,587 Assim como eu. 133 00:10:30,672 --> 00:10:33,507 Um desejo compartilhado. 134 00:10:33,590 --> 00:10:36,552 Em breve passaremos o portão 135 00:10:36,636 --> 00:10:39,847 e veremos os romanos tremendo. 136 00:10:42,141 --> 00:10:44,018 E quanto a Spartacus? 137 00:10:44,101 --> 00:10:46,353 Ele retornará do mar e se juntará a nós? 138 00:10:46,437 --> 00:10:48,731 Spartacus não está mais entre nós? 139 00:10:48,815 --> 00:10:52,819 Eu estava nas docas quando partiu com Gannicus e os cilícios. 140 00:10:52,902 --> 00:10:54,153 Você não sabia disso? 141 00:10:54,236 --> 00:10:55,362 Não. Não sabia. 142 00:10:55,446 --> 00:10:57,824 Ele protege os malditos romanos. 143 00:10:57,907 --> 00:11:00,326 E agora negocia com Heracleo sem dizer nada? 144 00:11:00,409 --> 00:11:01,953 Heracleo não navega com eles. 145 00:11:02,286 --> 00:11:04,664 Ele permanece em Sinuessà? 146 00:11:04,747 --> 00:11:06,833 Com seu homem Castus. 147 00:11:06,916 --> 00:11:09,585 Eles servem para beber e dar prazer. 148 00:11:09,877 --> 00:11:11,628 E o que dizer de Agron? 149 00:11:11,713 --> 00:11:14,548 Estava acariciando o pau de Spartacus quando o navio saiu? 150 00:11:14,631 --> 00:11:15,883 Eu não o vi. 151 00:11:19,261 --> 00:11:20,346 Procure Heracleo 152 00:11:20,429 --> 00:11:22,598 e se inteire do assunto. 153 00:11:23,933 --> 00:11:25,601 Conversaremos com Agron. 154 00:11:28,104 --> 00:11:30,022 O maldito abismo se alarga. 155 00:11:41,492 --> 00:11:43,577 Sou grata pelos alimentos 156 00:11:43,660 --> 00:11:46,372 e pela proteção que dá ao meu povo. 157 00:11:47,289 --> 00:11:48,665 Eu apenas obedeço. 158 00:11:48,750 --> 00:11:51,252 Mesmo assim é uma gentileza 159 00:11:51,335 --> 00:11:52,544 muito apreciada. 160 00:11:52,628 --> 00:11:54,546 Ela nos aprecia. 161 00:12:02,638 --> 00:12:04,807 Você e seu povo 162 00:12:05,432 --> 00:12:07,226 estarão conosco na vida após a morte. 163 00:12:10,562 --> 00:12:12,439 Assim como estaríamos com vocês. 164 00:12:16,027 --> 00:12:17,904 Apenas pela misericórdia de Spartacus. 165 00:12:21,991 --> 00:12:24,451 Abra o caminho ou veja cabeças rolando. 166 00:12:24,535 --> 00:12:26,287 Desista de qualquer idiotice. 167 00:12:26,370 --> 00:12:28,330 Você não tocará nessas pessoas! 168 00:12:28,414 --> 00:12:31,083 Nós não damos a mínima para seus animaizinhos romanos. 169 00:12:33,002 --> 00:12:35,004 Por que Spartacus deixou a cidade? 170 00:12:36,047 --> 00:12:37,089 Onde você ouviu isso? 171 00:12:37,173 --> 00:12:39,008 Apenas responda. 172 00:12:39,091 --> 00:12:41,635 Pergunte a ele quando retornar. 173 00:12:41,718 --> 00:12:45,139 Achava que Spartacus fosse mais do que um covarde 174 00:12:45,222 --> 00:12:46,891 cheio de segredos e esquemas. 175 00:12:48,225 --> 00:12:50,686 Assim como planejou o abate destes romanos? 176 00:12:51,103 --> 00:12:52,980 Eles são o inimigo. 177 00:12:53,064 --> 00:12:55,566 Não são diferentes dos que nos fizeram sofrer como escravos. 178 00:12:59,195 --> 00:13:01,823 Ou dos que tiraram a vida de seu irmão. 179 00:13:04,533 --> 00:13:07,119 Houve um tempo em que você seguia o seu coração 180 00:13:07,203 --> 00:13:09,371 em matéria de sangue. 181 00:13:09,455 --> 00:13:11,040 O que isso lhe diz? 182 00:13:20,216 --> 00:13:21,884 Que somos homens diferentes agora. 183 00:13:27,306 --> 00:13:29,350 Nem todos nós. 184 00:13:32,394 --> 00:13:35,731 Diga a Spartacus que quero conversar quando ele retornar. 185 00:13:59,838 --> 00:14:03,175 Tenho testemunhado muitos de seus planos malucos. 186 00:14:03,259 --> 00:14:06,303 E eu não acreditava que eles nos levariam através dos mares. 187 00:14:06,888 --> 00:14:10,099 Quando me vi cumprindo-os, eu estava acorrentado. 188 00:14:11,808 --> 00:14:13,060 Comprometido com o solo romano. 189 00:14:13,144 --> 00:14:15,021 Minha esposa tirada de mim. 190 00:14:15,437 --> 00:14:17,899 Uma coisa da qual devem se arrepender eternamente. 191 00:14:17,982 --> 00:14:19,650 Disso eu não tenho dúvida. 192 00:14:21,568 --> 00:14:25,239 No entanto, das intenções atuais não tenho certeza. 193 00:14:26,532 --> 00:14:28,784 Crixus corre solto pela cidade, 194 00:14:28,868 --> 00:14:31,954 Crassus ameaça qualquer um. 195 00:14:32,038 --> 00:14:35,499 Não é o momento para roubarmos trigo na Sicília. 196 00:14:35,582 --> 00:14:38,335 Heracleo disse que há grandes carregamentos 197 00:14:38,419 --> 00:14:40,004 para Marcus Crassus. 198 00:14:40,504 --> 00:14:44,175 Eu daria um golpe no homem, não em seu cofre. 199 00:14:44,258 --> 00:14:46,552 A comida é para alimentar seu exército. 200 00:14:46,635 --> 00:14:49,221 Roubá-la ajudará a enfraquecê-los 201 00:14:49,305 --> 00:14:51,807 e levará Crassus para o caminho desejado. 202 00:14:51,891 --> 00:14:53,350 Boa argumentação. 203 00:14:55,311 --> 00:14:57,521 Antes você adivinhava meus pensamentos 204 00:14:57,604 --> 00:14:59,398 quando não estava bêbado. 205 00:15:01,984 --> 00:15:03,860 Um homem faz o que pode para se preparar 206 00:15:03,945 --> 00:15:06,363 contra a maldição de um dia simples. 207 00:15:06,447 --> 00:15:09,533 Eu o manterei na mais elevada estima 208 00:15:09,616 --> 00:15:13,745 como aos fiéis a nossa causa caso eu falhasse. 209 00:15:14,956 --> 00:15:17,749 Você sabe o que penso sobre isso. 210 00:15:17,833 --> 00:15:19,543 Eu não sou um líder. 211 00:15:19,626 --> 00:15:21,921 Você provou-se um, mais do que Crixus 212 00:15:22,004 --> 00:15:24,090 quando as ruas estavam repletas de sangue. 213 00:15:24,173 --> 00:15:26,467 Se Naevia não me avisasse, 214 00:15:26,550 --> 00:15:28,510 eu teria feito o mesmo. 215 00:15:29,053 --> 00:15:30,137 Não. 216 00:15:31,055 --> 00:15:32,223 Você não faria. 217 00:15:37,019 --> 00:15:38,770 Eles vieram pela terra. 218 00:15:39,771 --> 00:15:42,441 E pelo sangue dos malditos romanos. 219 00:15:50,324 --> 00:15:53,953 Talvez um dia você encontre a razão 220 00:15:54,036 --> 00:15:55,621 para assumir o merecido manto. 221 00:15:55,955 --> 00:15:58,749 E talvez eu caia nessa mesma noite 222 00:15:58,832 --> 00:16:00,876 e o deixe chorando com as outras mulheres. 223 00:16:10,970 --> 00:16:13,139 Mantenham a formação! 224 00:16:56,557 --> 00:16:58,600 Você quer nos deixar? 225 00:16:58,684 --> 00:17:01,853 Sanus lhe mostrará o caminho! 226 00:17:09,736 --> 00:17:11,405 Crassus nos serve perfeitamente. 227 00:17:12,864 --> 00:17:14,283 Ninguém escapou. 228 00:17:14,366 --> 00:17:15,951 Todos mortos. 229 00:17:16,035 --> 00:17:18,912 Vamos ver o que mais ele tem a oferecer esta noite. 230 00:17:37,389 --> 00:17:41,060 Eu olho em seus olhos e não vejo mais o menino que conhecia. 231 00:17:41,185 --> 00:17:43,562 Eu testemunhei a frieza em seu olhar. 232 00:17:45,897 --> 00:17:50,194 Você deveria conversar com ele e trazê-lo de volta ao seu lugar. 233 00:17:50,277 --> 00:17:53,029 Não há nada que eu queira mais. 234 00:17:53,114 --> 00:17:55,907 No entanto, ele deve encontrar seu próprio caminho 235 00:17:56,032 --> 00:17:58,034 ou se perder para sempre. 236 00:17:58,119 --> 00:17:59,828 Claro. 237 00:17:59,911 --> 00:18:02,956 Eu falo pelo meu coração. 238 00:18:03,082 --> 00:18:06,042 É triste ver alguém que se ama à deriva. 239 00:18:06,127 --> 00:18:09,463 Eu não posso oferecer nada após chegarem à costa. 240 00:18:13,425 --> 00:18:19,890 No entanto, você pode brilhar como a Estrela do Norte, 241 00:18:20,932 --> 00:18:22,893 que orienta constantemente. 242 00:18:25,437 --> 00:18:27,273 Eu faria qualquer coisa para aliviar a dor 243 00:18:27,398 --> 00:18:30,484 do filho e do nobre pai. 244 00:18:38,117 --> 00:18:41,620 Quando você está em meus braços, 245 00:18:41,745 --> 00:18:44,123 nada mais importa. 246 00:18:44,248 --> 00:18:46,417 Você sempre me encontrará lá. 247 00:18:46,500 --> 00:18:49,128 Até os deuses caírem dos céus. 248 00:19:38,344 --> 00:19:41,180 Finalmente recebo a contrapartida. 249 00:19:41,847 --> 00:19:45,976 Vejo o saldo do que você roubou. 250 00:19:46,059 --> 00:19:51,357 Vejo o saldo do vinho que você tomou. 251 00:19:52,691 --> 00:19:55,151 A noite é jovem assim como as prostitutas. 252 00:19:55,236 --> 00:19:59,030 Fique, quero ambos de idade. 253 00:19:59,698 --> 00:20:01,157 Outro jogo, então. 254 00:20:02,576 --> 00:20:05,120 Eu ganho com facilidade, 255 00:20:05,204 --> 00:20:07,373 eu festejaria loucamente com eles. 256 00:20:08,707 --> 00:20:12,168 Será que todos lucraram assim nas relações com Spartacus? 257 00:20:12,253 --> 00:20:16,673 Prevejo sangue em breve em troca de dinheiro 258 00:20:17,258 --> 00:20:21,887 quando a notícia chegar ao louco rei rebelde em Sicília. 259 00:20:22,095 --> 00:20:24,931 É algo para perturbar os pensamentos. 260 00:20:25,056 --> 00:20:27,559 E Spartacus comandando seu navio, 261 00:20:28,394 --> 00:20:32,814 forçando-o a atracar enquanto ele navega para a incerteza. 262 00:20:32,898 --> 00:20:36,527 Uma decisão tomada por conta própria, 263 00:20:36,610 --> 00:20:40,196 sem nenhuma ameaça. 264 00:20:40,281 --> 00:20:43,534 Arrebatar as propriedades do homem mais rico 265 00:20:43,617 --> 00:20:46,119 de toda a República 266 00:20:46,245 --> 00:20:51,500 é um convite para calamidade e colapso. 267 00:20:51,583 --> 00:20:54,586 Spartacus atacará Crassus na Sicília? 268 00:20:54,711 --> 00:20:56,797 Eu limparia a boca 269 00:20:58,257 --> 00:21:01,802 antes de propagar mais merda por essa boca. 270 00:21:01,927 --> 00:21:03,304 Mexa-se, minha querida. 271 00:21:03,429 --> 00:21:05,096 Vamos. 272 00:21:05,221 --> 00:21:08,267 Acho que Crixus adoraria saber disso. 273 00:21:11,478 --> 00:21:13,605 Pausa. 274 00:21:13,730 --> 00:21:17,526 Vejamos o que mais pode ser extraído das águas dos cilícios. 275 00:21:17,609 --> 00:21:19,611 Estava pensando a mesma coisa. 276 00:21:33,292 --> 00:21:34,793 Você precisa comer. 277 00:21:36,795 --> 00:21:38,797 O homem se ressente por ainda vivermos. 278 00:21:39,965 --> 00:21:42,593 Você não é objeto de seu desagrado. 279 00:21:44,345 --> 00:21:46,054 Agron. Espere um momento. 280 00:21:46,137 --> 00:21:48,014 Spartacus chegou. Quero saudar seu regresso. 281 00:21:48,139 --> 00:21:50,058 Preciso de algo importante para dizer. 282 00:21:50,141 --> 00:21:52,102 Eu ainda não tenho nada para dizer. 283 00:21:52,185 --> 00:21:54,270 É comum entre os homens do leste do Reno 284 00:21:54,355 --> 00:21:57,065 fugir de uma briga? 285 00:21:57,148 --> 00:21:58,900 Não. 286 00:21:58,984 --> 00:22:01,236 Entretanto, aprendi com um sírio a engolir merda 287 00:22:01,320 --> 00:22:02,571 e considerá-la o mais doce néctar. 288 00:22:02,654 --> 00:22:03,822 Eu não mereço sua desconfiança. 289 00:22:03,947 --> 00:22:05,156 Você estava com Castus. 290 00:22:05,281 --> 00:22:08,034 Depois de eu ordená-lo a se afastar dele. 291 00:22:08,159 --> 00:22:09,995 Ordenado? 292 00:22:10,120 --> 00:22:12,998 O colar que rodeava meu pescoço é apenas uma vaga memória. 293 00:22:13,123 --> 00:22:15,542 Não pense que o usarei novamente por você. 294 00:22:15,667 --> 00:22:17,711 Não levante a maldita voz. 295 00:22:17,836 --> 00:22:20,339 Se me vissem com o cilício após as promessas feitas, 296 00:22:20,464 --> 00:22:21,590 você faria o mesmo. 297 00:22:21,673 --> 00:22:22,924 Deparei-me com Castus na rua 298 00:22:23,008 --> 00:22:25,927 enquanto Crixus e os outros estavam loucos. 299 00:22:26,011 --> 00:22:27,095 Acertamos com você e Spartacus 300 00:22:27,178 --> 00:22:29,556 a não tocar mais nesse assunto. 301 00:22:31,850 --> 00:22:35,186 E devo acreditar que, de todos da cidade, 302 00:22:35,311 --> 00:22:37,022 ele milagrosamente aparece ao seu lado? 303 00:22:37,523 --> 00:22:39,525 Como eu acreditaria em você. 304 00:22:40,859 --> 00:22:42,861 Em tudo. 305 00:22:44,405 --> 00:22:47,824 Agron, temos um grande problema. 306 00:22:51,703 --> 00:22:53,414 Quantos cumes? 307 00:22:54,164 --> 00:22:56,166 Eu contei trinta. 308 00:22:56,249 --> 00:22:58,209 Talvez mais escondidos pela névoa. 309 00:22:58,710 --> 00:22:59,961 Sentinelas. 310 00:23:00,045 --> 00:23:02,255 São poucos para avançar. 311 00:23:07,218 --> 00:23:08,845 Logo serão mais, 312 00:23:08,929 --> 00:23:11,723 sua legião desabará sobre nós. 313 00:23:13,725 --> 00:23:16,144 Talvez devêssemos informá-los 314 00:23:16,227 --> 00:23:17,688 sobre a loucura de tal tentativa. 315 00:23:17,771 --> 00:23:22,233 Peguem as armas e preparem-se para abrir o portão! 316 00:23:23,569 --> 00:23:25,904 Spartacus não permitiria um ataque contra Crassus. 317 00:23:26,029 --> 00:23:28,281 Enquanto ele ataca o homem em Sicília? 318 00:23:29,533 --> 00:23:31,702 Ele está se movendo em direção a Crassus 319 00:23:31,910 --> 00:23:34,079 e ficamos sentados aqui acariciando paus? 320 00:23:35,747 --> 00:23:39,417 Vamos mostrar a Crassus que todo o dinheiro no mundo 321 00:23:39,543 --> 00:23:42,754 não o livrará de um ataque! 322 00:23:44,756 --> 00:23:46,883 Você não lidera essas pessoas. 323 00:23:48,719 --> 00:23:50,596 Talvez seja hora de liderá-las. 324 00:23:52,430 --> 00:23:54,015 Crixus! 325 00:23:59,605 --> 00:24:01,940 Por que você montou um avance? 326 00:24:02,357 --> 00:24:04,442 Para encontrar os romanos, reunidos na colina. 327 00:24:04,568 --> 00:24:05,944 Ele ordenou a abertura do portão. 328 00:24:07,904 --> 00:24:09,114 Gostaria de vê-lo aberto também. 329 00:24:11,783 --> 00:24:13,535 Por fim, ele recobrou a maldita razão. 330 00:24:13,619 --> 00:24:15,286 Bem, você está enganado. 331 00:24:17,623 --> 00:24:20,125 Eu não ordenei combate contra os homens de Crassus. 332 00:24:20,626 --> 00:24:22,794 Então, qual o propósito? 333 00:24:22,878 --> 00:24:26,047 Gostaria de ver o que resta de nossos hóspedes romanos libertos. 334 00:24:28,133 --> 00:24:29,134 Libertos? 335 00:24:30,468 --> 00:24:31,720 Você quer libertá-los? 336 00:24:31,803 --> 00:24:33,054 Você perdeu a noção. 337 00:24:33,138 --> 00:24:36,933 Como você perdeu a voz em todas as grandes decisões. 338 00:24:41,396 --> 00:24:44,816 Tente levantar o portão antes da minha ordem 339 00:24:46,401 --> 00:24:49,655 e ele se fechará para sempre para você. 340 00:25:19,768 --> 00:25:21,436 Parece que foi outra vida 341 00:25:21,519 --> 00:25:24,522 quando estávamos na aldeia de seu pai. 342 00:25:26,357 --> 00:25:28,359 Para alguns, um lugar a se temer também. 343 00:25:30,862 --> 00:25:33,114 Quando foi a última vez que você comeu? 344 00:25:33,198 --> 00:25:34,866 Não importa. 345 00:25:34,950 --> 00:25:36,868 Para mim, nada é mais importante. 346 00:25:37,535 --> 00:25:39,370 Vamos nos deitar no conforto da minha tenda 347 00:25:39,495 --> 00:25:41,497 e esquecermos desses momentos. 348 00:25:44,626 --> 00:25:47,045 Continuo com meus homens. 349 00:25:47,128 --> 00:25:49,547 Como um imperador faria. 350 00:25:50,048 --> 00:25:53,551 Seu pai se preocupa com você mais do que você imagina. 351 00:25:55,804 --> 00:25:58,514 Ele me deu a permissão para tocá-lo. 352 00:26:02,185 --> 00:26:03,561 Vens a mim sob sua ordem? 353 00:26:04,145 --> 00:26:07,065 Ele optou por oferecer. 354 00:26:07,148 --> 00:26:09,567 Assim como você deve optar por receber. 355 00:26:29,587 --> 00:26:31,256 Quantos de seus homens estão conosco? 356 00:26:31,339 --> 00:26:33,174 Estão dispostos a nos ver vivos? 357 00:26:33,258 --> 00:26:36,887 Eles já não são os meus homens nem possuem um motivo. 358 00:26:38,429 --> 00:26:40,348 Quero você longe da cidade 359 00:26:40,431 --> 00:26:42,183 e longe da ira deles. 360 00:26:42,517 --> 00:26:44,352 Você veio mostrar compaixão 361 00:26:44,435 --> 00:26:46,187 pelos eventos infelizes? 362 00:26:46,271 --> 00:26:48,106 Nós fomos profundamente feridos por eles. 363 00:26:48,231 --> 00:26:50,191 Você teve apenas arranhões. 364 00:26:50,275 --> 00:26:52,527 Não tente dar mais importância do que teve. 365 00:26:52,610 --> 00:26:54,529 Eu não quero nada, exceto separar os caminhos. 366 00:26:54,612 --> 00:26:57,615 De você e daqueles que desobedecem o meu comando. 367 00:27:00,118 --> 00:27:02,871 Você tirou Crixus e os outros de Sinuessà? 368 00:27:02,954 --> 00:27:05,373 Eles continuam atrás daquelas paredes amaldiçoadas. 369 00:27:05,456 --> 00:27:08,043 Vou para Sicília com os que ainda são leais 370 00:27:08,126 --> 00:27:09,711 e ponto final. 371 00:27:09,795 --> 00:27:12,213 O poderoso Spartacus. 372 00:27:12,297 --> 00:27:13,715 Mudando de causa nobre. 373 00:27:14,132 --> 00:27:16,634 Escolhendo outro caminho. 374 00:27:17,427 --> 00:27:21,306 Manchado de sangue, como qualquer outro. 375 00:27:21,431 --> 00:27:23,391 Um romano armou para mim. 376 00:27:23,474 --> 00:27:26,144 Seja grata por eu ir embora. 377 00:27:26,269 --> 00:27:29,773 E reze para seus deuses para que eu nunca mais volte. 378 00:27:38,156 --> 00:27:39,157 Levem-nos de volta. 379 00:27:39,282 --> 00:27:40,992 Mexam-se! Afastem-se! 380 00:27:44,162 --> 00:27:46,456 Teremos o seu sangue algum dia! 381 00:27:51,795 --> 00:27:55,673 Vocês foram abençoados porque Spartacus continua um idiota. 382 00:28:01,847 --> 00:28:03,181 Afaste-se. 383 00:28:38,717 --> 00:28:39,885 Você nos colocou em risco! 384 00:28:39,968 --> 00:28:41,970 Eu só queria garantir a vitória! 385 00:28:42,053 --> 00:28:43,722 Enrolando nossos inimigos? 386 00:28:43,847 --> 00:28:45,140 Você coloca tudo em risco. 387 00:28:45,223 --> 00:28:46,892 Crassus é o nosso verdadeiro inimigo. 388 00:28:46,975 --> 00:28:49,477 E você entrega as armas nas mãos de qualquer um. 389 00:28:49,560 --> 00:28:51,897 Laeta e os outros estão conosco há muito tempo. 390 00:28:51,980 --> 00:28:54,482 O que eles podem ter ouvido ou visto... 391 00:28:54,565 --> 00:28:57,152 Eles viram dois irmãos divididos. 392 00:28:57,235 --> 00:28:59,070 Um abismo que devemos superar. 393 00:28:59,195 --> 00:29:01,489 Alargado por seus esquemas na Sicília. 394 00:29:01,572 --> 00:29:03,825 Algo em que Crassus vai acreditar 395 00:29:03,909 --> 00:29:05,576 quando Laeta disser. 396 00:29:08,663 --> 00:29:12,583 Você a libertou para que ele soubesse de seus planos? 397 00:29:12,918 --> 00:29:15,086 Quando ele atacar, 398 00:29:15,170 --> 00:29:17,839 veremos o homem e sua legião chegar ao fim. 399 00:29:23,428 --> 00:29:25,346 Heracleo e seus navios levarão metade de nossas tropas 400 00:29:25,430 --> 00:29:26,597 navegando para Sicília. 401 00:29:26,681 --> 00:29:29,600 Sanus e homens de confiança farão os cilícios serem fiéis. 402 00:29:29,725 --> 00:29:31,269 Devo permanecer na cidade? 403 00:29:31,352 --> 00:29:33,855 Com aqueles que considerar fiéis a você. 404 00:29:33,939 --> 00:29:35,899 Pelo menos é no que Crassus acreditará. 405 00:29:37,025 --> 00:29:39,194 Os corpos que salgamos serão vestidos para a ocasião 406 00:29:39,277 --> 00:29:42,197 e colocados acima do muro para dar ilusão de presença. 407 00:29:42,697 --> 00:29:44,783 Você deve levar sua tropa para o portão norte 408 00:29:44,908 --> 00:29:46,201 além da cordilheira Melia, 409 00:29:46,284 --> 00:29:48,286 enquanto recolhemos os grãos de Crassus na ilha. 410 00:29:48,369 --> 00:29:51,289 Ele não terá escolha a não ser proteger seus suprimentos. 411 00:29:51,372 --> 00:29:52,874 Dividindo sua legião. 412 00:29:52,958 --> 00:29:54,876 Dando-lhe tempo para chegar à cordilheira 413 00:29:54,960 --> 00:29:56,544 e atacar sua tropa restante 414 00:29:56,627 --> 00:29:58,463 enquanto pensam que você está na cidade. 415 00:29:59,589 --> 00:30:01,549 Serei pouco para derrotá-lo. 416 00:30:01,632 --> 00:30:02,717 Sozinho, talvez. 417 00:30:02,801 --> 00:30:04,635 No entanto, eu não o deixaria. 418 00:30:05,761 --> 00:30:06,888 Sairemos de Sicília 419 00:30:06,972 --> 00:30:09,224 após os homens de Crassus aparecerem. 420 00:30:09,307 --> 00:30:13,269 E no mar nos juntaremos aos nossos irmãos. 421 00:30:15,981 --> 00:30:20,110 Atacar Crassus enfraquecido pelos dois lados. 422 00:30:20,735 --> 00:30:22,653 Sabia disso quando conversamos? 423 00:30:22,778 --> 00:30:24,405 Apenas Agron sabia. 424 00:30:24,489 --> 00:30:26,491 Gannicus soube após seu retorno do mar. 425 00:30:28,659 --> 00:30:32,247 Eu não podia arriscar que Laeta e os outros soubessem a verdadeira intenção. 426 00:30:32,330 --> 00:30:33,664 Malditos de merda! 427 00:30:33,789 --> 00:30:35,583 Você se mostrou desagradável recentemente. 428 00:30:35,666 --> 00:30:38,169 E se pergunta por que foram deixados de lado? 429 00:30:38,294 --> 00:30:40,338 Precisamos superar tudo isso. 430 00:30:40,421 --> 00:30:42,173 Ou cair na ruína. 431 00:30:45,969 --> 00:30:49,347 Diotimos disse que a cordilheira é intransitável nessa época. 432 00:30:49,931 --> 00:30:52,142 Algo em que os romanos também acreditarão. 433 00:30:52,517 --> 00:30:54,435 Você os subestimou. 434 00:30:55,478 --> 00:30:57,438 Uma lição que eu demorei para aprender. 435 00:30:59,858 --> 00:31:01,776 Faça com que eles sejam silenciosos. 436 00:31:01,860 --> 00:31:03,528 E retornem para pegar mais. 437 00:31:03,987 --> 00:31:07,823 Tentarei não matar muitos romanos na sua ausência. 438 00:31:10,535 --> 00:31:12,620 Já teve sua cota de mulheres e bebida? 439 00:31:12,703 --> 00:31:14,372 Eu sou um homem do mar. 440 00:31:14,497 --> 00:31:15,706 E não posso ficar longe dele. 441 00:31:16,124 --> 00:31:18,209 Se Castus acordar da bebedeira, 442 00:31:18,293 --> 00:31:19,961 diga que voltaremos por ele. 443 00:31:21,171 --> 00:31:22,630 Sou grato por tudo que fez. 444 00:31:22,713 --> 00:31:24,549 Não precisa. 445 00:31:24,632 --> 00:31:27,135 Eu só quero o dinheiro e o peso dele em minhas mãos. 446 00:31:27,218 --> 00:31:29,054 Você o terá quando retornar. 447 00:31:29,888 --> 00:31:31,139 Um dia glorioso para todos. 448 00:31:32,015 --> 00:31:33,224 Até lá. 449 00:31:33,308 --> 00:31:34,893 Rei Spartacus. 450 00:31:38,897 --> 00:31:40,899 É um plano muito arriscado. 451 00:31:42,692 --> 00:31:44,735 Do tipo que eu mais gosto. 452 00:31:46,571 --> 00:31:48,323 Tem notícias exatas da investida ao norte? 453 00:31:48,823 --> 00:31:50,241 Eu tenho, imperador. 454 00:31:51,242 --> 00:31:54,079 Então esperaremos a divindade do momento. 455 00:31:54,204 --> 00:31:57,582 Se um sinal dos deuses é tudo o que procuram para estimular intenção, 456 00:31:57,665 --> 00:31:59,084 então abram os olhos. 457 00:32:01,877 --> 00:32:04,672 Spartacus libertou alguns prisioneiros de Sinuessà. 458 00:32:05,506 --> 00:32:08,843 Você achará o que ela sabe interessante. 459 00:32:10,511 --> 00:32:12,597 Tudo bem, vamos lá. Abra a boca 460 00:32:12,722 --> 00:32:15,433 e veja a mente mais exigente escutando. 461 00:32:19,187 --> 00:32:21,356 Spartacus e seus homens atacarão Sicília. 462 00:32:22,523 --> 00:32:23,524 E o que mais? 463 00:32:23,608 --> 00:32:25,610 Eles têm poucos homens, mas tomarão a cidade. 464 00:32:25,693 --> 00:32:26,861 Agora é a nossa chance! 465 00:32:27,070 --> 00:32:29,280 Sinuessà ficará parcialmente segura. 466 00:32:30,073 --> 00:32:31,616 É o que parece. 467 00:32:31,741 --> 00:32:34,953 Deve ter sido um grande sofrimento testemunhar a queda de sua cidade. 468 00:32:35,870 --> 00:32:37,122 Mais do que posso dizer. 469 00:32:38,456 --> 00:32:39,540 E mesmo assim você sobreviveu. 470 00:32:40,208 --> 00:32:41,709 É uma grande bênção. 471 00:32:42,793 --> 00:32:45,130 Concedida por ser a esposa do Aedile. 472 00:32:45,880 --> 00:32:46,965 Você era casada com Ennius? 473 00:32:47,048 --> 00:32:48,883 -Não estou entendendo. -Responda. 474 00:32:49,300 --> 00:32:52,553 Enquanto ele estava neste mundo, sim. 475 00:32:52,637 --> 00:32:55,598 Spartacus sabia disso e me forçou a ajudá-lo com os cilícios. 476 00:32:57,767 --> 00:33:01,312 Ajudou o homem que tirou a vida de seu marido para salvar a sua? 477 00:33:01,437 --> 00:33:04,732 Para salvar os meus que ainda estavam vivos. 478 00:33:04,815 --> 00:33:06,651 Algo que eu faria de novo, se necessário. 479 00:33:09,445 --> 00:33:10,738 Imperador. 480 00:33:12,823 --> 00:33:14,325 A mulher deu informações vitais. 481 00:33:15,660 --> 00:33:17,578 Por que continua parado? 482 00:33:17,662 --> 00:33:21,166 Como já disse, estava esperando pela oportunidade que acabou de aparecer. 483 00:33:21,249 --> 00:33:22,667 Agradeço sua ajuda. 484 00:33:22,750 --> 00:33:25,920 Conversaremos novamente quando eu retomar a sua cidade. 485 00:33:26,004 --> 00:33:27,963 Dê a ordem para se prepararem para marchar. 486 00:33:35,763 --> 00:33:37,098 Você tem vinho? 487 00:33:37,182 --> 00:33:38,641 Falerno. 488 00:33:39,434 --> 00:33:41,936 Um presente de seu pai. 489 00:33:42,020 --> 00:33:44,689 Venha, vamos compartilhar uma taça. 490 00:33:49,860 --> 00:33:53,531 As legiões foram convocadas para formação. 491 00:33:53,614 --> 00:33:56,201 Espero que seja um sinal divino 492 00:33:56,284 --> 00:33:59,204 de que a guerra acabará em breve e poderemos voltar para casa. 493 00:34:00,038 --> 00:34:03,624 Para encontrarmos com a glória e louros 494 00:34:03,708 --> 00:34:08,379 do imperador e dos homens que ainda servem sob seu comando. 495 00:34:08,504 --> 00:34:11,382 Continuar sem o filho querido 496 00:34:11,466 --> 00:34:12,967 pesa sobre seu coração. 497 00:34:13,051 --> 00:34:15,803 Eu não falo de mim mesmo. 498 00:34:16,721 --> 00:34:20,558 Mas daqueles que foram mortos por um comando destemperado. 499 00:34:20,641 --> 00:34:23,519 Sei que não foi dado facilmente. 500 00:34:25,230 --> 00:34:28,233 Nem sem arrependimento. 501 00:34:28,316 --> 00:34:31,319 Eu deveria ter sorteado esta pedra 502 00:34:31,402 --> 00:34:33,571 e caído no lugar de Sabinus. 503 00:34:33,654 --> 00:34:34,822 Você não quis dizer isso. 504 00:34:36,699 --> 00:34:39,744 O mundo não continuaria girando sem a minha presença? 505 00:34:40,745 --> 00:34:42,330 O imperador não continuaria marchando 506 00:34:42,413 --> 00:34:44,749 até o final desejado 507 00:34:44,832 --> 00:34:48,419 sem o peso constante da decepção? 508 00:34:48,503 --> 00:34:51,547 Seu pai o ama, Tiberius. 509 00:34:55,385 --> 00:34:56,761 Parece que ele a ama mais. 510 00:35:00,598 --> 00:35:03,017 Isso não é verdade. 511 00:35:10,108 --> 00:35:15,446 Tudo será como deveria ser, pequeno mestre. 512 00:35:17,031 --> 00:35:20,410 Tudo será como deveria ser. 513 00:35:25,873 --> 00:35:27,625 Desculpe-me. 514 00:35:28,126 --> 00:35:29,294 Você confundiu a intenção. 515 00:35:33,381 --> 00:35:34,549 Não. 516 00:35:35,591 --> 00:35:37,385 Você confundiu a minha. 517 00:35:39,220 --> 00:35:41,055 Ele tirou algo de mim. 518 00:35:42,557 --> 00:35:44,475 E eu gostaria de ter algo em troca. 519 00:35:49,480 --> 00:35:50,731 Pare com isso, Tiberius. 520 00:35:53,234 --> 00:35:54,944 Você esqueceu o seu lugar. 521 00:35:56,446 --> 00:35:59,324 Apesar das boas argumentações e do valor elevado, 522 00:35:59,407 --> 00:36:01,576 você continua sendo uma escrava. 523 00:36:02,910 --> 00:36:05,246 E deve fazer como eu mandar. 524 00:36:49,332 --> 00:36:51,626 Coloque todas as ânforas acima. 525 00:36:51,709 --> 00:36:53,544 Crixus saberá o que fazer com elas. 526 00:36:54,044 --> 00:36:56,297 Vertiscus! Correus! Comigo! 527 00:37:06,015 --> 00:37:07,642 Mexam-se. 528 00:37:08,226 --> 00:37:09,310 Continuem andando. 529 00:37:10,728 --> 00:37:11,729 Apressem-se. 530 00:37:15,816 --> 00:37:17,568 Andem. Andem. 531 00:37:17,693 --> 00:37:19,069 Saiam do caminho! 532 00:37:19,153 --> 00:37:20,738 Ludovicus. 533 00:37:20,821 --> 00:37:22,907 Leve-a com segurança para o acampamento. 534 00:37:24,242 --> 00:37:26,244 Tudo o que temos. 535 00:37:26,327 --> 00:37:27,453 Nada mais na cidade. 536 00:37:27,537 --> 00:37:28,913 Rezo para que tenhamos o suficiente. 537 00:37:28,996 --> 00:37:30,831 Rezo para que tenhamos vinho suficiente. 538 00:37:36,337 --> 00:37:38,088 Faremos uma viagem para novos começos. 539 00:37:40,007 --> 00:37:42,051 Eu levaria um conosco também. 540 00:37:42,134 --> 00:37:43,719 Agora você levaria? 541 00:37:43,803 --> 00:37:45,680 Seu amigo, o ferreiro. 542 00:37:45,763 --> 00:37:47,097 Embora ele tenha me forçado, 543 00:37:47,181 --> 00:37:50,100 agora eu sei 544 00:37:50,184 --> 00:37:51,644 que ele não merecia tal destino. 545 00:37:52,645 --> 00:37:55,815 Estava sendo forçada quando me atacou? 546 00:37:55,898 --> 00:37:58,526 Você não faria o mesmo 547 00:37:58,609 --> 00:37:59,860 para proteger quem ama? 548 00:38:01,862 --> 00:38:04,782 Naevia, agora você é uma verdadeira guerreira. 549 00:38:05,616 --> 00:38:08,160 Coloque as mãos em mim novamente por qualquer motivo, 550 00:38:08,243 --> 00:38:09,829 e eu a tratarei como tal. 551 00:38:13,749 --> 00:38:15,585 Continuem andando! 552 00:38:15,668 --> 00:38:16,794 Andem! 553 00:38:16,877 --> 00:38:18,379 Andem! 554 00:38:21,048 --> 00:38:22,257 Andem! 555 00:38:22,342 --> 00:38:23,384 Continuem andando! 556 00:38:24,093 --> 00:38:26,261 -Liberem as ruas! -Andem! 557 00:38:34,061 --> 00:38:35,938 Está indo para a direção errada, irmão. 558 00:38:36,021 --> 00:38:37,648 Vamos até Crixus e a cordilheira Melia. 559 00:38:37,732 --> 00:38:40,067 Eu iria atrás de oportunidades mais promissoras. 560 00:38:44,279 --> 00:38:46,949 Assim como eu. 561 00:38:47,032 --> 00:38:49,369 No entanto, Crixus chegou a um acordo 562 00:38:49,452 --> 00:38:51,787 e somos apenas mortais seguindo o caminho dos deuses. 563 00:38:51,871 --> 00:38:54,665 Seguimos o caminho para uma morte fria, 564 00:38:54,749 --> 00:38:57,877 enquanto Spartacus navega para a calorosa Sicília. 565 00:38:57,960 --> 00:39:00,963 Ele não o deixaria ir por estar manchado com o sangue 566 00:39:01,046 --> 00:39:03,383 desses romanos de merda a quem ele protegeu. 567 00:39:03,924 --> 00:39:06,344 A sorte foi lançada, 568 00:39:06,427 --> 00:39:09,221 e devemos prosseguir. 569 00:39:12,141 --> 00:39:13,434 Acho que sim. 570 00:39:14,394 --> 00:39:15,895 Venha. 571 00:39:15,978 --> 00:39:17,480 Vamos nos juntar a Crixus. 572 00:39:20,941 --> 00:39:22,902 Você perdeu a cabeça, Lyciscus? 573 00:39:26,447 --> 00:39:28,115 Ela sempre foi minha. 574 00:39:30,451 --> 00:39:32,453 Isso foi por Gaius Julius Caesar. 575 00:39:35,956 --> 00:39:37,458 Você é romano? 576 00:39:39,710 --> 00:39:40,836 E você, um homem morto. 577 00:39:40,920 --> 00:39:42,046 Espere! 578 00:39:42,380 --> 00:39:43,423 Espere. 579 00:39:45,132 --> 00:39:47,552 Estenda sua mão 580 00:39:47,635 --> 00:39:48,803 e eu oferecerei ajuda! 581 00:39:50,596 --> 00:39:53,057 Você se voltaria contra o seu povo? 582 00:39:53,140 --> 00:39:56,727 Eles... Eles não são meu povo! 583 00:39:56,811 --> 00:39:59,313 Não, eu venho de terras a leste do Reno, 584 00:40:02,316 --> 00:40:05,778 e desejo voltar a elas um dia. 585 00:40:08,948 --> 00:40:10,741 Posso levá-lo para perto de Spartacus. 586 00:40:13,828 --> 00:40:16,831 E juntos 587 00:40:16,914 --> 00:40:19,249 podemos acabar com tudo. 588 00:40:25,005 --> 00:40:26,507 É uma oferta muito apreciada. 589 00:40:28,468 --> 00:40:30,052 No entanto, eu tenho outros acordos. 590 00:41:12,094 --> 00:41:14,680 Saiam e limpem as ruas! 591 00:41:15,347 --> 00:41:17,141 Limpem as ruas! 592 00:41:19,560 --> 00:41:21,311 Veja o que atrasa Agron e Donar. 593 00:41:21,687 --> 00:41:24,189 Eu já teria deixado esta maldita cidade. 594 00:41:24,273 --> 00:41:25,733 Assim como eu. 595 00:41:32,322 --> 00:41:34,366 Gannicus. 596 00:41:34,449 --> 00:41:35,826 Achei que estivesse na cordilheira. 597 00:41:35,910 --> 00:41:37,662 Eu não queria sair sem me despedir. 598 00:41:38,412 --> 00:41:39,664 Como se eu pudesse detê-la. 599 00:41:39,747 --> 00:41:41,456 Antes de você vir para a cidade, 600 00:41:41,541 --> 00:41:43,000 rezei aos deuses para que me tirassem 601 00:41:43,083 --> 00:41:45,419 das mãos de meu Senhor. 602 00:41:45,503 --> 00:41:46,837 E minhas preces foram atendidas. 603 00:41:46,921 --> 00:41:48,338 Eu ouvi esse conto antes 604 00:41:48,422 --> 00:41:50,174 e achei igualmente equivocado. 605 00:41:50,257 --> 00:41:52,843 Não peço para você acreditar. 606 00:41:52,927 --> 00:41:55,888 Só para aceitar que é o que guardo em meu coração. 607 00:41:59,308 --> 00:42:00,976 Eu aceito. 608 00:42:01,060 --> 00:42:02,436 Agora, siga seu caminho. 609 00:42:05,606 --> 00:42:07,274 Que os deuses cuidem de você. 610 00:42:09,819 --> 00:42:13,197 E de você, se eu não puder. 611 00:42:21,330 --> 00:42:22,623 Chegamos, rapazes. 612 00:42:23,248 --> 00:42:24,291 Desenrolem. 613 00:42:24,374 --> 00:42:26,836 Naveguem! Ancorem o navio! Preparem! 614 00:42:29,296 --> 00:42:30,881 O retorno está demorando. 615 00:42:30,965 --> 00:42:33,759 Os cilícios não são conhecidos por terem tais preocupações. 616 00:42:33,843 --> 00:42:35,052 Nem por boas maneiras, 617 00:42:35,135 --> 00:42:36,511 nem por banho adequado. 618 00:42:37,304 --> 00:42:38,556 Desculpem-me. 619 00:42:38,639 --> 00:42:41,183 O destino conspirou para o lamentável atraso. 620 00:42:43,143 --> 00:42:44,812 Onde está Sanus? 621 00:42:45,354 --> 00:42:46,897 Longe deste mundo. 622 00:42:49,692 --> 00:42:50,901 Ele está do lado dos romanos? 623 00:42:50,985 --> 00:42:52,277 Pelos desejos deles. 624 00:42:52,361 --> 00:42:54,446 E pelo peso de mais dinheiro 625 00:42:54,529 --> 00:42:56,574 que nem um rei poderia oferecer. 626 00:43:13,674 --> 00:43:15,217 Desculpe-me, irmão. 627 00:43:15,300 --> 00:43:17,011 Eu não queria que acabasse assim. 628 00:44:04,016 --> 00:44:05,059 Por aqui. 629 00:44:05,142 --> 00:44:08,187 Devemos retomar a cidade! 630 00:44:26,371 --> 00:44:28,373 Reúna o último balanço e leve-o até Crixus. 631 00:44:28,457 --> 00:44:30,125 Encontre-nos nas docas quando terminar. 632 00:44:34,755 --> 00:44:35,923 Romanos! 633 00:45:14,378 --> 00:45:15,545 Seu maldito traidor! 634 00:45:15,838 --> 00:45:18,132 Não, um maldito romano. 635 00:45:26,473 --> 00:45:27,682 Spartacus! 636 00:46:26,992 --> 00:46:28,160 Abra o portão! 637 00:46:48,513 --> 00:46:49,556 Donar, a corda! 638 00:48:37,872 --> 00:48:38,915 Crixus. 639 00:48:41,126 --> 00:48:42,461 Crixus. 640 00:48:44,546 --> 00:48:45,755 Malditos piratas. 641 00:48:52,804 --> 00:48:55,807 Você veio para ajudar no melhor momento. 642 00:48:59,228 --> 00:49:00,687 Como você sempre fez. 643 00:49:13,033 --> 00:49:14,701 Spartacus! 644 00:49:23,877 --> 00:49:26,005 São navios romanos. 645 00:49:35,180 --> 00:49:36,765 Voltem para a cordilheira. 646 00:49:39,476 --> 00:49:41,603 -Mexam-se! -Voltem! 647 00:50:18,140 --> 00:50:20,100 Seja qual for o seu plano 648 00:50:20,184 --> 00:50:23,145 morre com você, romano. 649 00:50:46,460 --> 00:50:48,337 Agora seria um bom momento para fugir. 47071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.