Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,257 --> 00:00:11,428
SPARTACUS:
GUERRA DOS MALDITOS
2
00:00:12,679 --> 00:00:16,266
IRMÃOS DE SANGUE
3
00:01:22,582 --> 00:01:24,167
Drene o sangue e salgue-os
4
00:01:24,251 --> 00:01:25,585
para evitar que apodreçam.
5
00:01:26,544 --> 00:01:28,796
Ainda podem ser úteis.
6
00:01:34,802 --> 00:01:35,928
Agron.
7
00:01:36,012 --> 00:01:37,264
Gostaria de conversar.
8
00:01:37,347 --> 00:01:40,099
Eu não tenho nem tempo nem vontade.
9
00:01:40,183 --> 00:01:42,352
Talvez Castus possa.
10
00:02:14,050 --> 00:02:16,511
Não me incomoda a forma
como ele olha para você.
11
00:02:17,637 --> 00:02:18,971
Um olhar que conheço
12
00:02:20,097 --> 00:02:21,974
desde que éramos escravos de Batiatus.
13
00:02:22,058 --> 00:02:23,643
Temo que aqueles dias voltem.
14
00:02:29,274 --> 00:02:30,983
Muitos acreditam que Crixus comanda
15
00:02:31,067 --> 00:02:32,735
o abate de prisioneiros.
16
00:02:37,907 --> 00:02:40,702
E onde você fica nessa situação?
17
00:02:47,584 --> 00:02:49,085
Com você.
18
00:02:49,752 --> 00:02:51,796
E sempre estarei no campo de batalha.
19
00:03:03,266 --> 00:03:04,892
Volte para a aldeia.
20
00:03:04,976 --> 00:03:07,937
Gostaria que cuidasse de Laeta
e seu povo em minha ausência.
21
00:03:08,020 --> 00:03:10,940
É sábio sair da cidade
com tanta inquietude?
22
00:03:14,026 --> 00:03:16,488
Não deveria tentar conversar
e curar feridas inflamadas?
23
00:03:20,617 --> 00:03:22,577
Chega de conversas.
24
00:03:29,292 --> 00:03:31,127
Você precisa aprender nosso idioma.
25
00:03:31,210 --> 00:03:34,589
Para que pudesse saber as pragas
que ela joga sobre você.
26
00:03:35,757 --> 00:03:38,885
Foda-se, seu filho da mãe
27
00:03:40,887 --> 00:03:42,722
Eu prefiro o conforto da ignorância.
28
00:03:42,805 --> 00:03:45,558
Como todos os homens.
29
00:03:48,728 --> 00:03:51,856
Iremos para Sicília
e com a promessa de sangue.
30
00:03:51,939 --> 00:03:53,065
É hora de comemorar.
31
00:03:53,149 --> 00:03:55,568
Eu apenas apoio nosso irmão Lugo.
32
00:03:57,279 --> 00:03:58,905
Eu temo a água.
33
00:03:58,988 --> 00:04:00,323
E os monstros que existem nela.
34
00:04:02,116 --> 00:04:04,911
Está tudo preparado para
sua viagem, rei Spartacus.
35
00:04:04,994 --> 00:04:06,954
Conforme acordado.
36
00:04:09,624 --> 00:04:11,501
Como das outras vezes,
é um destino a seguir.
37
00:04:15,797 --> 00:04:17,006
Tem vinho suficiente
38
00:04:17,089 --> 00:04:19,884
e lábios macios para o chupar
39
00:04:20,343 --> 00:04:23,346
para esquecer aquele menino sírio.
40
00:04:24,138 --> 00:04:25,557
Não navegará conosco?
41
00:04:27,016 --> 00:04:28,935
Heracleo é para assuntos mais urgentes.
42
00:04:29,018 --> 00:04:31,103
Eu paguei por seus serviços.
43
00:04:31,187 --> 00:04:32,939
Você pagou pelo meu navio.
44
00:04:33,022 --> 00:04:34,065
E quem o navegará?
45
00:04:34,148 --> 00:04:36,025
É para isso que pago Tryphon.
46
00:04:39,779 --> 00:04:42,239
Boa sorte, rei Spartacus.
47
00:04:42,324 --> 00:04:43,700
Erguerei uma taça em sua homenagem.
48
00:04:48,705 --> 00:04:50,081
Venha, Castus...
49
00:05:20,069 --> 00:05:23,698
Que esta noite seja para sempre lembrada.
50
00:05:25,157 --> 00:05:26,242
Comecem!
51
00:05:42,509 --> 00:05:43,968
Agora você quer lutar?
52
00:05:50,767 --> 00:05:54,020
Onde estava essa vontade de sangue
quando estava contra Spartacus?
53
00:05:57,356 --> 00:05:59,651
Estamos atolados em merda
54
00:05:59,734 --> 00:06:02,737
e urina por sua causa.
55
00:06:02,820 --> 00:06:05,907
Porque você fugiu
como uma criança assustada
56
00:06:05,990 --> 00:06:07,659
quando confrontado com o inimigo.
57
00:06:10,453 --> 00:06:12,955
É cruel que você viva
58
00:06:13,706 --> 00:06:16,709
enquanto o homem
que estava ao meu lado
59
00:06:16,793 --> 00:06:21,047
foi tirado deste mundo
por causa de sua maldita covardia!
60
00:06:49,325 --> 00:06:51,869
Eu não deixaria nossos suprimentos
chegarem ao limite.
61
00:06:51,953 --> 00:06:54,914
Traga mais grãos
das propriedades em Sicília.
62
00:06:54,997 --> 00:06:56,082
Imperador.
63
00:07:00,252 --> 00:07:01,713
Senador Metellus.
64
00:07:01,796 --> 00:07:03,673
Desculpe-me pela recepção inadequada.
65
00:07:03,756 --> 00:07:06,258
Eu não sabia que tinha vindo de tão longe
66
00:07:06,342 --> 00:07:08,010
do conforto da mãe Roma.
67
00:07:08,094 --> 00:07:11,473
Eu não procuro formalidades inúteis
nem nomeações exuberantes.
68
00:07:12,515 --> 00:07:14,350
Apenas responda à seguinte pergunta:
69
00:07:14,851 --> 00:07:17,770
Por que o Senado lhe concederia
um exército para ficar parado
70
00:07:17,854 --> 00:07:19,981
no meio do caminho de Sinuessà?
71
00:07:21,691 --> 00:07:23,192
O Senado não me concedeu um exército.
72
00:07:23,275 --> 00:07:25,737
Concedeu comando.
73
00:07:25,820 --> 00:07:28,197
Cada cavalo, cada espada,
cada homem que você pode ver
74
00:07:28,280 --> 00:07:31,826
foi comprado
com dinheiro de minha posse.
75
00:07:31,909 --> 00:07:35,747
Deve ter sido a vontade de Marcus Crassus.
76
00:07:35,830 --> 00:07:37,540
E era sua vontade sair em retirada
77
00:07:37,624 --> 00:07:40,793
no confronto inaugural contra Spartacus?
78
00:07:40,877 --> 00:07:43,505
Foi mandado para aliviar
uma grave ferida por ele causada.
79
00:07:43,588 --> 00:07:46,549
Não inflija mais prejuízos
com uma notícia tão triste.
80
00:07:46,633 --> 00:07:49,301
Foi uma pequena desavença.
81
00:07:50,427 --> 00:07:52,514
Aqueles que fugiram do dever
tiveram o merecido.
82
00:07:52,597 --> 00:07:54,265
Uma notícia também não tão boa.
83
00:07:54,849 --> 00:07:57,059
Então você desenterra
o podre espectro da dizimação?
84
00:07:58,895 --> 00:08:01,856
Eu valorizo o comprometimento.
85
00:08:01,939 --> 00:08:04,150
Quando meus soldados
enfrentarem Spartacus
86
00:08:04,233 --> 00:08:07,654
será o rebelde que sofrerá o infortúnio.
87
00:08:07,737 --> 00:08:11,323
As pessoas receberão tal evento
com celebração.
88
00:08:11,407 --> 00:08:14,326
Como fizeram na vitória
de Pompeu em Hispânia.
89
00:08:17,705 --> 00:08:19,165
Ele derrotou Sertorius?
90
00:08:19,248 --> 00:08:20,833
E em breve voltará às nossas costas
91
00:08:20,917 --> 00:08:22,209
com sua própria legião.
92
00:08:23,252 --> 00:08:24,629
Será um alívio
93
00:08:24,712 --> 00:08:26,964
se Spartacus continuar a nos incomodar.
94
00:08:28,257 --> 00:08:30,843
Devemos esquecer Spartacus
95
00:08:30,927 --> 00:08:33,680
antes do retorno do açougueiro.
96
00:08:33,763 --> 00:08:35,472
Sua língua dispara palavras ríspidas.
97
00:08:36,140 --> 00:08:39,101
Mas aqui está você, fora de propósito.
98
00:08:40,394 --> 00:08:42,939
O que você quer que eu faça?
99
00:08:43,022 --> 00:08:45,858
Jogar-me contra as muralhas da cidade
em uma tentativa insana?
100
00:08:45,942 --> 00:08:48,945
Imperador, eu gostaria
que desse um fim nisso.
101
00:08:49,987 --> 00:08:51,698
Isso já está a caminho.
102
00:08:54,491 --> 00:08:56,619
Caesar está em Sinuessà,
103
00:08:57,620 --> 00:08:59,038
escondido entre os rebeldes.
104
00:08:59,121 --> 00:09:00,623
Caesar?
105
00:09:00,707 --> 00:09:02,041
Você colocaria nosso destino
106
00:09:02,124 --> 00:09:04,418
nas mãos de um maldito arrogante?
107
00:09:04,501 --> 00:09:07,213
Spartacus não será abatido
por força bruta,
108
00:09:07,296 --> 00:09:10,007
como Pompeu certamente faria.
109
00:09:10,091 --> 00:09:11,383
Ele possui um intelecto aguçado
110
00:09:12,009 --> 00:09:13,678
e deve ser tratado de tal forma.
111
00:09:13,761 --> 00:09:15,638
Você fala como se o admirasse.
112
00:09:17,139 --> 00:09:19,183
Ele é de origem humilde
113
00:09:19,266 --> 00:09:23,062
e agora até mesmo o Senado
treme diante dele.
114
00:09:23,145 --> 00:09:25,272
Não há motivo maior para admirar.
115
00:09:25,356 --> 00:09:27,358
O Senado não treme
116
00:09:27,441 --> 00:09:29,861
exceto de raiva se deixar de agir.
117
00:09:32,321 --> 00:09:35,116
Eu espero pela oportunidade adequada.
118
00:09:36,533 --> 00:09:40,329
No entanto, se uma pequena tropa
avançasse em Sinuessà
119
00:09:40,412 --> 00:09:41,956
acalmaria os temores...
120
00:09:42,039 --> 00:09:43,540
Quantos homens?
121
00:09:43,833 --> 00:09:46,002
Com quantos você viaja?
122
00:09:48,963 --> 00:09:51,591
Você mandaria os meus homens
fazerem o que você não fará?
123
00:09:51,674 --> 00:09:54,093
Eu procuraria incluí-lo
na gloriosa vitória.
124
00:09:54,176 --> 00:09:57,597
Se não der certo, volte para casa
125
00:09:57,680 --> 00:10:01,809
e deixe a guerra
para os homens que sabem fazê-la.
126
00:10:14,906 --> 00:10:15,948
Você me deu uma espada?
127
00:10:16,699 --> 00:10:19,118
Você provou-se confiável, Lyciscus.
128
00:10:20,369 --> 00:10:21,996
E eu gostaria de vê-lo bem armado
129
00:10:22,079 --> 00:10:24,666
em outra tentativa contra minha vida.
130
00:10:24,749 --> 00:10:25,958
Grato.
131
00:10:26,542 --> 00:10:29,003
Espero usá-la adequadamente.
132
00:10:29,086 --> 00:10:30,587
Assim como eu.
133
00:10:30,672 --> 00:10:33,507
Um desejo compartilhado.
134
00:10:33,590 --> 00:10:36,552
Em breve passaremos o portão
135
00:10:36,636 --> 00:10:39,847
e veremos os romanos tremendo.
136
00:10:42,141 --> 00:10:44,018
E quanto a Spartacus?
137
00:10:44,101 --> 00:10:46,353
Ele retornará do mar e se juntará a nós?
138
00:10:46,437 --> 00:10:48,731
Spartacus não está mais entre nós?
139
00:10:48,815 --> 00:10:52,819
Eu estava nas docas
quando partiu com Gannicus e os cilícios.
140
00:10:52,902 --> 00:10:54,153
Você não sabia disso?
141
00:10:54,236 --> 00:10:55,362
Não. Não sabia.
142
00:10:55,446 --> 00:10:57,824
Ele protege os malditos romanos.
143
00:10:57,907 --> 00:11:00,326
E agora negocia com Heracleo
sem dizer nada?
144
00:11:00,409 --> 00:11:01,953
Heracleo não navega com eles.
145
00:11:02,286 --> 00:11:04,664
Ele permanece em Sinuessà?
146
00:11:04,747 --> 00:11:06,833
Com seu homem Castus.
147
00:11:06,916 --> 00:11:09,585
Eles servem para beber e dar prazer.
148
00:11:09,877 --> 00:11:11,628
E o que dizer de Agron?
149
00:11:11,713 --> 00:11:14,548
Estava acariciando o pau de Spartacus
quando o navio saiu?
150
00:11:14,631 --> 00:11:15,883
Eu não o vi.
151
00:11:19,261 --> 00:11:20,346
Procure Heracleo
152
00:11:20,429 --> 00:11:22,598
e se inteire do assunto.
153
00:11:23,933 --> 00:11:25,601
Conversaremos com Agron.
154
00:11:28,104 --> 00:11:30,022
O maldito abismo se alarga.
155
00:11:41,492 --> 00:11:43,577
Sou grata pelos alimentos
156
00:11:43,660 --> 00:11:46,372
e pela proteção que dá ao meu povo.
157
00:11:47,289 --> 00:11:48,665
Eu apenas obedeço.
158
00:11:48,750 --> 00:11:51,252
Mesmo assim é uma gentileza
159
00:11:51,335 --> 00:11:52,544
muito apreciada.
160
00:11:52,628 --> 00:11:54,546
Ela nos aprecia.
161
00:12:02,638 --> 00:12:04,807
Você e seu povo
162
00:12:05,432 --> 00:12:07,226
estarão conosco na vida após a morte.
163
00:12:10,562 --> 00:12:12,439
Assim como estaríamos com vocês.
164
00:12:16,027 --> 00:12:17,904
Apenas pela misericórdia de Spartacus.
165
00:12:21,991 --> 00:12:24,451
Abra o caminho ou veja cabeças rolando.
166
00:12:24,535 --> 00:12:26,287
Desista de qualquer idiotice.
167
00:12:26,370 --> 00:12:28,330
Você não tocará nessas pessoas!
168
00:12:28,414 --> 00:12:31,083
Nós não damos a mínima
para seus animaizinhos romanos.
169
00:12:33,002 --> 00:12:35,004
Por que Spartacus deixou a cidade?
170
00:12:36,047 --> 00:12:37,089
Onde você ouviu isso?
171
00:12:37,173 --> 00:12:39,008
Apenas responda.
172
00:12:39,091 --> 00:12:41,635
Pergunte a ele quando retornar.
173
00:12:41,718 --> 00:12:45,139
Achava que Spartacus fosse
mais do que um covarde
174
00:12:45,222 --> 00:12:46,891
cheio de segredos e esquemas.
175
00:12:48,225 --> 00:12:50,686
Assim como planejou
o abate destes romanos?
176
00:12:51,103 --> 00:12:52,980
Eles são o inimigo.
177
00:12:53,064 --> 00:12:55,566
Não são diferentes
dos que nos fizeram sofrer como escravos.
178
00:12:59,195 --> 00:13:01,823
Ou dos que tiraram a vida de seu irmão.
179
00:13:04,533 --> 00:13:07,119
Houve um tempo
em que você seguia o seu coração
180
00:13:07,203 --> 00:13:09,371
em matéria de sangue.
181
00:13:09,455 --> 00:13:11,040
O que isso lhe diz?
182
00:13:20,216 --> 00:13:21,884
Que somos homens diferentes agora.
183
00:13:27,306 --> 00:13:29,350
Nem todos nós.
184
00:13:32,394 --> 00:13:35,731
Diga a Spartacus
que quero conversar quando ele retornar.
185
00:13:59,838 --> 00:14:03,175
Tenho testemunhado
muitos de seus planos malucos.
186
00:14:03,259 --> 00:14:06,303
E eu não acreditava que eles
nos levariam através dos mares.
187
00:14:06,888 --> 00:14:10,099
Quando me vi cumprindo-os,
eu estava acorrentado.
188
00:14:11,808 --> 00:14:13,060
Comprometido com o solo romano.
189
00:14:13,144 --> 00:14:15,021
Minha esposa tirada de mim.
190
00:14:15,437 --> 00:14:17,899
Uma coisa da qual
devem se arrepender eternamente.
191
00:14:17,982 --> 00:14:19,650
Disso eu não tenho dúvida.
192
00:14:21,568 --> 00:14:25,239
No entanto,
das intenções atuais não tenho certeza.
193
00:14:26,532 --> 00:14:28,784
Crixus corre solto pela cidade,
194
00:14:28,868 --> 00:14:31,954
Crassus ameaça qualquer um.
195
00:14:32,038 --> 00:14:35,499
Não é o momento
para roubarmos trigo na Sicília.
196
00:14:35,582 --> 00:14:38,335
Heracleo disse
que há grandes carregamentos
197
00:14:38,419 --> 00:14:40,004
para Marcus Crassus.
198
00:14:40,504 --> 00:14:44,175
Eu daria um golpe no homem,
não em seu cofre.
199
00:14:44,258 --> 00:14:46,552
A comida é para alimentar seu exército.
200
00:14:46,635 --> 00:14:49,221
Roubá-la ajudará a enfraquecê-los
201
00:14:49,305 --> 00:14:51,807
e levará Crassus para o caminho desejado.
202
00:14:51,891 --> 00:14:53,350
Boa argumentação.
203
00:14:55,311 --> 00:14:57,521
Antes você adivinhava meus pensamentos
204
00:14:57,604 --> 00:14:59,398
quando não estava bêbado.
205
00:15:01,984 --> 00:15:03,860
Um homem faz
o que pode para se preparar
206
00:15:03,945 --> 00:15:06,363
contra a maldição de um dia simples.
207
00:15:06,447 --> 00:15:09,533
Eu o manterei na mais elevada estima
208
00:15:09,616 --> 00:15:13,745
como aos fiéis a nossa causa
caso eu falhasse.
209
00:15:14,956 --> 00:15:17,749
Você sabe o que penso sobre isso.
210
00:15:17,833 --> 00:15:19,543
Eu não sou um líder.
211
00:15:19,626 --> 00:15:21,921
Você provou-se um, mais do que Crixus
212
00:15:22,004 --> 00:15:24,090
quando as ruas estavam repletas de sangue.
213
00:15:24,173 --> 00:15:26,467
Se Naevia não me avisasse,
214
00:15:26,550 --> 00:15:28,510
eu teria feito o mesmo.
215
00:15:29,053 --> 00:15:30,137
Não.
216
00:15:31,055 --> 00:15:32,223
Você não faria.
217
00:15:37,019 --> 00:15:38,770
Eles vieram pela terra.
218
00:15:39,771 --> 00:15:42,441
E pelo sangue dos malditos romanos.
219
00:15:50,324 --> 00:15:53,953
Talvez um dia você encontre a razão
220
00:15:54,036 --> 00:15:55,621
para assumir o merecido manto.
221
00:15:55,955 --> 00:15:58,749
E talvez eu caia nessa mesma noite
222
00:15:58,832 --> 00:16:00,876
e o deixe chorando com as outras mulheres.
223
00:16:10,970 --> 00:16:13,139
Mantenham a formação!
224
00:16:56,557 --> 00:16:58,600
Você quer nos deixar?
225
00:16:58,684 --> 00:17:01,853
Sanus lhe mostrará o caminho!
226
00:17:09,736 --> 00:17:11,405
Crassus nos serve perfeitamente.
227
00:17:12,864 --> 00:17:14,283
Ninguém escapou.
228
00:17:14,366 --> 00:17:15,951
Todos mortos.
229
00:17:16,035 --> 00:17:18,912
Vamos ver o que mais
ele tem a oferecer esta noite.
230
00:17:37,389 --> 00:17:41,060
Eu olho em seus olhos
e não vejo mais o menino que conhecia.
231
00:17:41,185 --> 00:17:43,562
Eu testemunhei a frieza em seu olhar.
232
00:17:45,897 --> 00:17:50,194
Você deveria conversar com ele
e trazê-lo de volta ao seu lugar.
233
00:17:50,277 --> 00:17:53,029
Não há nada que eu queira mais.
234
00:17:53,114 --> 00:17:55,907
No entanto, ele deve encontrar
seu próprio caminho
235
00:17:56,032 --> 00:17:58,034
ou se perder para sempre.
236
00:17:58,119 --> 00:17:59,828
Claro.
237
00:17:59,911 --> 00:18:02,956
Eu falo pelo meu coração.
238
00:18:03,082 --> 00:18:06,042
É triste ver alguém que se ama à deriva.
239
00:18:06,127 --> 00:18:09,463
Eu não posso oferecer nada
após chegarem à costa.
240
00:18:13,425 --> 00:18:19,890
No entanto, você pode brilhar
como a Estrela do Norte,
241
00:18:20,932 --> 00:18:22,893
que orienta constantemente.
242
00:18:25,437 --> 00:18:27,273
Eu faria qualquer coisa
para aliviar a dor
243
00:18:27,398 --> 00:18:30,484
do filho e do nobre pai.
244
00:18:38,117 --> 00:18:41,620
Quando você está em meus braços,
245
00:18:41,745 --> 00:18:44,123
nada mais importa.
246
00:18:44,248 --> 00:18:46,417
Você sempre me encontrará lá.
247
00:18:46,500 --> 00:18:49,128
Até os deuses caírem dos céus.
248
00:19:38,344 --> 00:19:41,180
Finalmente recebo a contrapartida.
249
00:19:41,847 --> 00:19:45,976
Vejo o saldo do que você roubou.
250
00:19:46,059 --> 00:19:51,357
Vejo o saldo do vinho que você tomou.
251
00:19:52,691 --> 00:19:55,151
A noite é jovem assim como as prostitutas.
252
00:19:55,236 --> 00:19:59,030
Fique, quero ambos de idade.
253
00:19:59,698 --> 00:20:01,157
Outro jogo, então.
254
00:20:02,576 --> 00:20:05,120
Eu ganho com facilidade,
255
00:20:05,204 --> 00:20:07,373
eu festejaria loucamente com eles.
256
00:20:08,707 --> 00:20:12,168
Será que todos lucraram
assim nas relações com Spartacus?
257
00:20:12,253 --> 00:20:16,673
Prevejo sangue em breve
em troca de dinheiro
258
00:20:17,258 --> 00:20:21,887
quando a notícia chegar
ao louco rei rebelde em Sicília.
259
00:20:22,095 --> 00:20:24,931
É algo para perturbar os pensamentos.
260
00:20:25,056 --> 00:20:27,559
E Spartacus comandando seu navio,
261
00:20:28,394 --> 00:20:32,814
forçando-o a atracar
enquanto ele navega para a incerteza.
262
00:20:32,898 --> 00:20:36,527
Uma decisão tomada por conta própria,
263
00:20:36,610 --> 00:20:40,196
sem nenhuma ameaça.
264
00:20:40,281 --> 00:20:43,534
Arrebatar as propriedades
do homem mais rico
265
00:20:43,617 --> 00:20:46,119
de toda a República
266
00:20:46,245 --> 00:20:51,500
é um convite para calamidade e colapso.
267
00:20:51,583 --> 00:20:54,586
Spartacus atacará Crassus na Sicília?
268
00:20:54,711 --> 00:20:56,797
Eu limparia a boca
269
00:20:58,257 --> 00:21:01,802
antes de propagar mais merda
por essa boca.
270
00:21:01,927 --> 00:21:03,304
Mexa-se, minha querida.
271
00:21:03,429 --> 00:21:05,096
Vamos.
272
00:21:05,221 --> 00:21:08,267
Acho que Crixus adoraria saber disso.
273
00:21:11,478 --> 00:21:13,605
Pausa.
274
00:21:13,730 --> 00:21:17,526
Vejamos o que mais pode
ser extraído das águas dos cilícios.
275
00:21:17,609 --> 00:21:19,611
Estava pensando a mesma coisa.
276
00:21:33,292 --> 00:21:34,793
Você precisa comer.
277
00:21:36,795 --> 00:21:38,797
O homem se ressente por ainda vivermos.
278
00:21:39,965 --> 00:21:42,593
Você não é objeto de seu desagrado.
279
00:21:44,345 --> 00:21:46,054
Agron. Espere um momento.
280
00:21:46,137 --> 00:21:48,014
Spartacus chegou.
Quero saudar seu regresso.
281
00:21:48,139 --> 00:21:50,058
Preciso de algo importante para dizer.
282
00:21:50,141 --> 00:21:52,102
Eu ainda não tenho nada para dizer.
283
00:21:52,185 --> 00:21:54,270
É comum entre
os homens do leste do Reno
284
00:21:54,355 --> 00:21:57,065
fugir de uma briga?
285
00:21:57,148 --> 00:21:58,900
Não.
286
00:21:58,984 --> 00:22:01,236
Entretanto, aprendi com um sírio
a engolir merda
287
00:22:01,320 --> 00:22:02,571
e considerá-la o mais doce néctar.
288
00:22:02,654 --> 00:22:03,822
Eu não mereço sua desconfiança.
289
00:22:03,947 --> 00:22:05,156
Você estava com Castus.
290
00:22:05,281 --> 00:22:08,034
Depois de eu ordená-lo a se afastar dele.
291
00:22:08,159 --> 00:22:09,995
Ordenado?
292
00:22:10,120 --> 00:22:12,998
O colar que rodeava meu pescoço
é apenas uma vaga memória.
293
00:22:13,123 --> 00:22:15,542
Não pense que o usarei novamente por você.
294
00:22:15,667 --> 00:22:17,711
Não levante a maldita voz.
295
00:22:17,836 --> 00:22:20,339
Se me vissem com o cilício
após as promessas feitas,
296
00:22:20,464 --> 00:22:21,590
você faria o mesmo.
297
00:22:21,673 --> 00:22:22,924
Deparei-me com Castus na rua
298
00:22:23,008 --> 00:22:25,927
enquanto Crixus
e os outros estavam loucos.
299
00:22:26,011 --> 00:22:27,095
Acertamos com você e Spartacus
300
00:22:27,178 --> 00:22:29,556
a não tocar mais nesse assunto.
301
00:22:31,850 --> 00:22:35,186
E devo acreditar que, de todos da cidade,
302
00:22:35,311 --> 00:22:37,022
ele milagrosamente aparece ao seu lado?
303
00:22:37,523 --> 00:22:39,525
Como eu acreditaria em você.
304
00:22:40,859 --> 00:22:42,861
Em tudo.
305
00:22:44,405 --> 00:22:47,824
Agron, temos um grande problema.
306
00:22:51,703 --> 00:22:53,414
Quantos cumes?
307
00:22:54,164 --> 00:22:56,166
Eu contei trinta.
308
00:22:56,249 --> 00:22:58,209
Talvez mais escondidos pela névoa.
309
00:22:58,710 --> 00:22:59,961
Sentinelas.
310
00:23:00,045 --> 00:23:02,255
São poucos para avançar.
311
00:23:07,218 --> 00:23:08,845
Logo serão mais,
312
00:23:08,929 --> 00:23:11,723
sua legião desabará sobre nós.
313
00:23:13,725 --> 00:23:16,144
Talvez devêssemos informá-los
314
00:23:16,227 --> 00:23:17,688
sobre a loucura de tal tentativa.
315
00:23:17,771 --> 00:23:22,233
Peguem as armas
e preparem-se para abrir o portão!
316
00:23:23,569 --> 00:23:25,904
Spartacus não permitiria
um ataque contra Crassus.
317
00:23:26,029 --> 00:23:28,281
Enquanto ele ataca o homem em Sicília?
318
00:23:29,533 --> 00:23:31,702
Ele está se movendo em direção a Crassus
319
00:23:31,910 --> 00:23:34,079
e ficamos sentados aqui acariciando paus?
320
00:23:35,747 --> 00:23:39,417
Vamos mostrar a Crassus
que todo o dinheiro no mundo
321
00:23:39,543 --> 00:23:42,754
não o livrará de um ataque!
322
00:23:44,756 --> 00:23:46,883
Você não lidera essas pessoas.
323
00:23:48,719 --> 00:23:50,596
Talvez seja hora de liderá-las.
324
00:23:52,430 --> 00:23:54,015
Crixus!
325
00:23:59,605 --> 00:24:01,940
Por que você montou um avance?
326
00:24:02,357 --> 00:24:04,442
Para encontrar os romanos,
reunidos na colina.
327
00:24:04,568 --> 00:24:05,944
Ele ordenou a abertura do portão.
328
00:24:07,904 --> 00:24:09,114
Gostaria de vê-lo aberto também.
329
00:24:11,783 --> 00:24:13,535
Por fim, ele recobrou a maldita razão.
330
00:24:13,619 --> 00:24:15,286
Bem, você está enganado.
331
00:24:17,623 --> 00:24:20,125
Eu não ordenei combate
contra os homens de Crassus.
332
00:24:20,626 --> 00:24:22,794
Então, qual o propósito?
333
00:24:22,878 --> 00:24:26,047
Gostaria de ver o que resta
de nossos hóspedes romanos libertos.
334
00:24:28,133 --> 00:24:29,134
Libertos?
335
00:24:30,468 --> 00:24:31,720
Você quer libertá-los?
336
00:24:31,803 --> 00:24:33,054
Você perdeu a noção.
337
00:24:33,138 --> 00:24:36,933
Como você perdeu a voz
em todas as grandes decisões.
338
00:24:41,396 --> 00:24:44,816
Tente levantar o portão
antes da minha ordem
339
00:24:46,401 --> 00:24:49,655
e ele se fechará para sempre para você.
340
00:25:19,768 --> 00:25:21,436
Parece que foi outra vida
341
00:25:21,519 --> 00:25:24,522
quando estávamos na aldeia de seu pai.
342
00:25:26,357 --> 00:25:28,359
Para alguns, um lugar a se temer também.
343
00:25:30,862 --> 00:25:33,114
Quando foi a última vez que você comeu?
344
00:25:33,198 --> 00:25:34,866
Não importa.
345
00:25:34,950 --> 00:25:36,868
Para mim, nada é mais importante.
346
00:25:37,535 --> 00:25:39,370
Vamos nos deitar
no conforto da minha tenda
347
00:25:39,495 --> 00:25:41,497
e esquecermos desses momentos.
348
00:25:44,626 --> 00:25:47,045
Continuo com meus homens.
349
00:25:47,128 --> 00:25:49,547
Como um imperador faria.
350
00:25:50,048 --> 00:25:53,551
Seu pai se preocupa com você
mais do que você imagina.
351
00:25:55,804 --> 00:25:58,514
Ele me deu a permissão para tocá-lo.
352
00:26:02,185 --> 00:26:03,561
Vens a mim sob sua ordem?
353
00:26:04,145 --> 00:26:07,065
Ele optou por oferecer.
354
00:26:07,148 --> 00:26:09,567
Assim como você deve optar por receber.
355
00:26:29,587 --> 00:26:31,256
Quantos de seus homens estão conosco?
356
00:26:31,339 --> 00:26:33,174
Estão dispostos a nos ver vivos?
357
00:26:33,258 --> 00:26:36,887
Eles já não são os meus homens
nem possuem um motivo.
358
00:26:38,429 --> 00:26:40,348
Quero você longe da cidade
359
00:26:40,431 --> 00:26:42,183
e longe da ira deles.
360
00:26:42,517 --> 00:26:44,352
Você veio mostrar compaixão
361
00:26:44,435 --> 00:26:46,187
pelos eventos infelizes?
362
00:26:46,271 --> 00:26:48,106
Nós fomos profundamente feridos por eles.
363
00:26:48,231 --> 00:26:50,191
Você teve apenas arranhões.
364
00:26:50,275 --> 00:26:52,527
Não tente dar mais importância
do que teve.
365
00:26:52,610 --> 00:26:54,529
Eu não quero nada,
exceto separar os caminhos.
366
00:26:54,612 --> 00:26:57,615
De você e daqueles
que desobedecem o meu comando.
367
00:27:00,118 --> 00:27:02,871
Você tirou Crixus
e os outros de Sinuessà?
368
00:27:02,954 --> 00:27:05,373
Eles continuam atrás
daquelas paredes amaldiçoadas.
369
00:27:05,456 --> 00:27:08,043
Vou para Sicília
com os que ainda são leais
370
00:27:08,126 --> 00:27:09,711
e ponto final.
371
00:27:09,795 --> 00:27:12,213
O poderoso Spartacus.
372
00:27:12,297 --> 00:27:13,715
Mudando de causa nobre.
373
00:27:14,132 --> 00:27:16,634
Escolhendo outro caminho.
374
00:27:17,427 --> 00:27:21,306
Manchado de sangue, como qualquer outro.
375
00:27:21,431 --> 00:27:23,391
Um romano armou para mim.
376
00:27:23,474 --> 00:27:26,144
Seja grata por eu ir embora.
377
00:27:26,269 --> 00:27:29,773
E reze para seus deuses
para que eu nunca mais volte.
378
00:27:38,156 --> 00:27:39,157
Levem-nos de volta.
379
00:27:39,282 --> 00:27:40,992
Mexam-se! Afastem-se!
380
00:27:44,162 --> 00:27:46,456
Teremos o seu sangue algum dia!
381
00:27:51,795 --> 00:27:55,673
Vocês foram abençoados porque
Spartacus continua um idiota.
382
00:28:01,847 --> 00:28:03,181
Afaste-se.
383
00:28:38,717 --> 00:28:39,885
Você nos colocou em risco!
384
00:28:39,968 --> 00:28:41,970
Eu só queria garantir a vitória!
385
00:28:42,053 --> 00:28:43,722
Enrolando nossos inimigos?
386
00:28:43,847 --> 00:28:45,140
Você coloca tudo em risco.
387
00:28:45,223 --> 00:28:46,892
Crassus é o nosso verdadeiro inimigo.
388
00:28:46,975 --> 00:28:49,477
E você entrega as armas
nas mãos de qualquer um.
389
00:28:49,560 --> 00:28:51,897
Laeta e os outros
estão conosco há muito tempo.
390
00:28:51,980 --> 00:28:54,482
O que eles podem ter ouvido ou visto...
391
00:28:54,565 --> 00:28:57,152
Eles viram dois irmãos divididos.
392
00:28:57,235 --> 00:28:59,070
Um abismo que devemos superar.
393
00:28:59,195 --> 00:29:01,489
Alargado por seus esquemas na Sicília.
394
00:29:01,572 --> 00:29:03,825
Algo em que Crassus vai acreditar
395
00:29:03,909 --> 00:29:05,576
quando Laeta disser.
396
00:29:08,663 --> 00:29:12,583
Você a libertou
para que ele soubesse de seus planos?
397
00:29:12,918 --> 00:29:15,086
Quando ele atacar,
398
00:29:15,170 --> 00:29:17,839
veremos o homem
e sua legião chegar ao fim.
399
00:29:23,428 --> 00:29:25,346
Heracleo e seus navios
levarão metade de nossas tropas
400
00:29:25,430 --> 00:29:26,597
navegando para Sicília.
401
00:29:26,681 --> 00:29:29,600
Sanus e homens de confiança
farão os cilícios serem fiéis.
402
00:29:29,725 --> 00:29:31,269
Devo permanecer na cidade?
403
00:29:31,352 --> 00:29:33,855
Com aqueles que considerar fiéis a você.
404
00:29:33,939 --> 00:29:35,899
Pelo menos é no que Crassus acreditará.
405
00:29:37,025 --> 00:29:39,194
Os corpos que salgamos
serão vestidos para a ocasião
406
00:29:39,277 --> 00:29:42,197
e colocados acima do muro
para dar ilusão de presença.
407
00:29:42,697 --> 00:29:44,783
Você deve levar sua tropa
para o portão norte
408
00:29:44,908 --> 00:29:46,201
além da cordilheira Melia,
409
00:29:46,284 --> 00:29:48,286
enquanto recolhemos os grãos
de Crassus na ilha.
410
00:29:48,369 --> 00:29:51,289
Ele não terá escolha a não ser
proteger seus suprimentos.
411
00:29:51,372 --> 00:29:52,874
Dividindo sua legião.
412
00:29:52,958 --> 00:29:54,876
Dando-lhe tempo para chegar à cordilheira
413
00:29:54,960 --> 00:29:56,544
e atacar sua tropa restante
414
00:29:56,627 --> 00:29:58,463
enquanto pensam
que você está na cidade.
415
00:29:59,589 --> 00:30:01,549
Serei pouco para derrotá-lo.
416
00:30:01,632 --> 00:30:02,717
Sozinho, talvez.
417
00:30:02,801 --> 00:30:04,635
No entanto, eu não o deixaria.
418
00:30:05,761 --> 00:30:06,888
Sairemos de Sicília
419
00:30:06,972 --> 00:30:09,224
após os homens de Crassus aparecerem.
420
00:30:09,307 --> 00:30:13,269
E no mar nos juntaremos aos nossos irmãos.
421
00:30:15,981 --> 00:30:20,110
Atacar Crassus enfraquecido
pelos dois lados.
422
00:30:20,735 --> 00:30:22,653
Sabia disso quando conversamos?
423
00:30:22,778 --> 00:30:24,405
Apenas Agron sabia.
424
00:30:24,489 --> 00:30:26,491
Gannicus soube após seu retorno do mar.
425
00:30:28,659 --> 00:30:32,247
Eu não podia arriscar que Laeta e os
outros soubessem a verdadeira intenção.
426
00:30:32,330 --> 00:30:33,664
Malditos de merda!
427
00:30:33,789 --> 00:30:35,583
Você se mostrou desagradável recentemente.
428
00:30:35,666 --> 00:30:38,169
E se pergunta por que
foram deixados de lado?
429
00:30:38,294 --> 00:30:40,338
Precisamos superar tudo isso.
430
00:30:40,421 --> 00:30:42,173
Ou cair na ruína.
431
00:30:45,969 --> 00:30:49,347
Diotimos disse que a cordilheira
é intransitável nessa época.
432
00:30:49,931 --> 00:30:52,142
Algo em que os romanos
também acreditarão.
433
00:30:52,517 --> 00:30:54,435
Você os subestimou.
434
00:30:55,478 --> 00:30:57,438
Uma lição que eu demorei para aprender.
435
00:30:59,858 --> 00:31:01,776
Faça com que eles sejam silenciosos.
436
00:31:01,860 --> 00:31:03,528
E retornem para pegar mais.
437
00:31:03,987 --> 00:31:07,823
Tentarei não matar muitos romanos
na sua ausência.
438
00:31:10,535 --> 00:31:12,620
Já teve sua cota de mulheres e bebida?
439
00:31:12,703 --> 00:31:14,372
Eu sou um homem do mar.
440
00:31:14,497 --> 00:31:15,706
E não posso ficar longe dele.
441
00:31:16,124 --> 00:31:18,209
Se Castus acordar da bebedeira,
442
00:31:18,293 --> 00:31:19,961
diga que voltaremos por ele.
443
00:31:21,171 --> 00:31:22,630
Sou grato por tudo que fez.
444
00:31:22,713 --> 00:31:24,549
Não precisa.
445
00:31:24,632 --> 00:31:27,135
Eu só quero o dinheiro
e o peso dele em minhas mãos.
446
00:31:27,218 --> 00:31:29,054
Você o terá quando retornar.
447
00:31:29,888 --> 00:31:31,139
Um dia glorioso para todos.
448
00:31:32,015 --> 00:31:33,224
Até lá.
449
00:31:33,308 --> 00:31:34,893
Rei Spartacus.
450
00:31:38,897 --> 00:31:40,899
É um plano muito arriscado.
451
00:31:42,692 --> 00:31:44,735
Do tipo que eu mais gosto.
452
00:31:46,571 --> 00:31:48,323
Tem notícias exatas da investida ao norte?
453
00:31:48,823 --> 00:31:50,241
Eu tenho, imperador.
454
00:31:51,242 --> 00:31:54,079
Então esperaremos a divindade do momento.
455
00:31:54,204 --> 00:31:57,582
Se um sinal dos deuses é tudo
o que procuram para estimular intenção,
456
00:31:57,665 --> 00:31:59,084
então abram os olhos.
457
00:32:01,877 --> 00:32:04,672
Spartacus libertou
alguns prisioneiros de Sinuessà.
458
00:32:05,506 --> 00:32:08,843
Você achará o que ela sabe interessante.
459
00:32:10,511 --> 00:32:12,597
Tudo bem, vamos lá. Abra a boca
460
00:32:12,722 --> 00:32:15,433
e veja a mente mais exigente escutando.
461
00:32:19,187 --> 00:32:21,356
Spartacus e seus homens atacarão Sicília.
462
00:32:22,523 --> 00:32:23,524
E o que mais?
463
00:32:23,608 --> 00:32:25,610
Eles têm poucos homens,
mas tomarão a cidade.
464
00:32:25,693 --> 00:32:26,861
Agora é a nossa chance!
465
00:32:27,070 --> 00:32:29,280
Sinuessà ficará parcialmente segura.
466
00:32:30,073 --> 00:32:31,616
É o que parece.
467
00:32:31,741 --> 00:32:34,953
Deve ter sido um grande sofrimento
testemunhar a queda de sua cidade.
468
00:32:35,870 --> 00:32:37,122
Mais do que posso dizer.
469
00:32:38,456 --> 00:32:39,540
E mesmo assim você sobreviveu.
470
00:32:40,208 --> 00:32:41,709
É uma grande bênção.
471
00:32:42,793 --> 00:32:45,130
Concedida por ser a esposa do Aedile.
472
00:32:45,880 --> 00:32:46,965
Você era casada com Ennius?
473
00:32:47,048 --> 00:32:48,883
-Não estou entendendo.
-Responda.
474
00:32:49,300 --> 00:32:52,553
Enquanto ele estava neste mundo, sim.
475
00:32:52,637 --> 00:32:55,598
Spartacus sabia disso
e me forçou a ajudá-lo com os cilícios.
476
00:32:57,767 --> 00:33:01,312
Ajudou o homem que tirou a vida
de seu marido para salvar a sua?
477
00:33:01,437 --> 00:33:04,732
Para salvar os meus
que ainda estavam vivos.
478
00:33:04,815 --> 00:33:06,651
Algo que eu faria de novo, se necessário.
479
00:33:09,445 --> 00:33:10,738
Imperador.
480
00:33:12,823 --> 00:33:14,325
A mulher deu informações vitais.
481
00:33:15,660 --> 00:33:17,578
Por que continua parado?
482
00:33:17,662 --> 00:33:21,166
Como já disse, estava esperando
pela oportunidade que acabou de aparecer.
483
00:33:21,249 --> 00:33:22,667
Agradeço sua ajuda.
484
00:33:22,750 --> 00:33:25,920
Conversaremos novamente
quando eu retomar a sua cidade.
485
00:33:26,004 --> 00:33:27,963
Dê a ordem para se prepararem
para marchar.
486
00:33:35,763 --> 00:33:37,098
Você tem vinho?
487
00:33:37,182 --> 00:33:38,641
Falerno.
488
00:33:39,434 --> 00:33:41,936
Um presente de seu pai.
489
00:33:42,020 --> 00:33:44,689
Venha, vamos compartilhar uma taça.
490
00:33:49,860 --> 00:33:53,531
As legiões foram convocadas para formação.
491
00:33:53,614 --> 00:33:56,201
Espero que seja um sinal divino
492
00:33:56,284 --> 00:33:59,204
de que a guerra acabará em breve
e poderemos voltar para casa.
493
00:34:00,038 --> 00:34:03,624
Para encontrarmos com a glória e louros
494
00:34:03,708 --> 00:34:08,379
do imperador e dos homens
que ainda servem sob seu comando.
495
00:34:08,504 --> 00:34:11,382
Continuar sem o filho querido
496
00:34:11,466 --> 00:34:12,967
pesa sobre seu coração.
497
00:34:13,051 --> 00:34:15,803
Eu não falo de mim mesmo.
498
00:34:16,721 --> 00:34:20,558
Mas daqueles que foram mortos
por um comando destemperado.
499
00:34:20,641 --> 00:34:23,519
Sei que não foi dado facilmente.
500
00:34:25,230 --> 00:34:28,233
Nem sem arrependimento.
501
00:34:28,316 --> 00:34:31,319
Eu deveria ter sorteado esta pedra
502
00:34:31,402 --> 00:34:33,571
e caído no lugar de Sabinus.
503
00:34:33,654 --> 00:34:34,822
Você não quis dizer isso.
504
00:34:36,699 --> 00:34:39,744
O mundo não continuaria girando
sem a minha presença?
505
00:34:40,745 --> 00:34:42,330
O imperador não continuaria marchando
506
00:34:42,413 --> 00:34:44,749
até o final desejado
507
00:34:44,832 --> 00:34:48,419
sem o peso constante da decepção?
508
00:34:48,503 --> 00:34:51,547
Seu pai o ama, Tiberius.
509
00:34:55,385 --> 00:34:56,761
Parece que ele a ama mais.
510
00:35:00,598 --> 00:35:03,017
Isso não é verdade.
511
00:35:10,108 --> 00:35:15,446
Tudo será como deveria ser,
pequeno mestre.
512
00:35:17,031 --> 00:35:20,410
Tudo será como deveria ser.
513
00:35:25,873 --> 00:35:27,625
Desculpe-me.
514
00:35:28,126 --> 00:35:29,294
Você confundiu a intenção.
515
00:35:33,381 --> 00:35:34,549
Não.
516
00:35:35,591 --> 00:35:37,385
Você confundiu a minha.
517
00:35:39,220 --> 00:35:41,055
Ele tirou algo de mim.
518
00:35:42,557 --> 00:35:44,475
E eu gostaria de ter algo em troca.
519
00:35:49,480 --> 00:35:50,731
Pare com isso, Tiberius.
520
00:35:53,234 --> 00:35:54,944
Você esqueceu o seu lugar.
521
00:35:56,446 --> 00:35:59,324
Apesar das boas argumentações
e do valor elevado,
522
00:35:59,407 --> 00:36:01,576
você continua sendo uma escrava.
523
00:36:02,910 --> 00:36:05,246
E deve fazer como eu mandar.
524
00:36:49,332 --> 00:36:51,626
Coloque todas as ânforas acima.
525
00:36:51,709 --> 00:36:53,544
Crixus saberá o que fazer com elas.
526
00:36:54,044 --> 00:36:56,297
Vertiscus! Correus! Comigo!
527
00:37:06,015 --> 00:37:07,642
Mexam-se.
528
00:37:08,226 --> 00:37:09,310
Continuem andando.
529
00:37:10,728 --> 00:37:11,729
Apressem-se.
530
00:37:15,816 --> 00:37:17,568
Andem. Andem.
531
00:37:17,693 --> 00:37:19,069
Saiam do caminho!
532
00:37:19,153 --> 00:37:20,738
Ludovicus.
533
00:37:20,821 --> 00:37:22,907
Leve-a com segurança para o acampamento.
534
00:37:24,242 --> 00:37:26,244
Tudo o que temos.
535
00:37:26,327 --> 00:37:27,453
Nada mais na cidade.
536
00:37:27,537 --> 00:37:28,913
Rezo para que tenhamos o suficiente.
537
00:37:28,996 --> 00:37:30,831
Rezo para que tenhamos vinho suficiente.
538
00:37:36,337 --> 00:37:38,088
Faremos uma viagem para novos começos.
539
00:37:40,007 --> 00:37:42,051
Eu levaria um conosco também.
540
00:37:42,134 --> 00:37:43,719
Agora você levaria?
541
00:37:43,803 --> 00:37:45,680
Seu amigo, o ferreiro.
542
00:37:45,763 --> 00:37:47,097
Embora ele tenha me forçado,
543
00:37:47,181 --> 00:37:50,100
agora eu sei
544
00:37:50,184 --> 00:37:51,644
que ele não merecia tal destino.
545
00:37:52,645 --> 00:37:55,815
Estava sendo forçada quando me atacou?
546
00:37:55,898 --> 00:37:58,526
Você não faria o mesmo
547
00:37:58,609 --> 00:37:59,860
para proteger quem ama?
548
00:38:01,862 --> 00:38:04,782
Naevia, agora você é
uma verdadeira guerreira.
549
00:38:05,616 --> 00:38:08,160
Coloque as mãos em mim novamente
por qualquer motivo,
550
00:38:08,243 --> 00:38:09,829
e eu a tratarei como tal.
551
00:38:13,749 --> 00:38:15,585
Continuem andando!
552
00:38:15,668 --> 00:38:16,794
Andem!
553
00:38:16,877 --> 00:38:18,379
Andem!
554
00:38:21,048 --> 00:38:22,257
Andem!
555
00:38:22,342 --> 00:38:23,384
Continuem andando!
556
00:38:24,093 --> 00:38:26,261
-Liberem as ruas!
-Andem!
557
00:38:34,061 --> 00:38:35,938
Está indo para a direção errada, irmão.
558
00:38:36,021 --> 00:38:37,648
Vamos até Crixus e a cordilheira Melia.
559
00:38:37,732 --> 00:38:40,067
Eu iria atrás de oportunidades
mais promissoras.
560
00:38:44,279 --> 00:38:46,949
Assim como eu.
561
00:38:47,032 --> 00:38:49,369
No entanto, Crixus chegou a um acordo
562
00:38:49,452 --> 00:38:51,787
e somos apenas mortais
seguindo o caminho dos deuses.
563
00:38:51,871 --> 00:38:54,665
Seguimos o caminho para uma morte fria,
564
00:38:54,749 --> 00:38:57,877
enquanto Spartacus navega
para a calorosa Sicília.
565
00:38:57,960 --> 00:39:00,963
Ele não o deixaria ir
por estar manchado com o sangue
566
00:39:01,046 --> 00:39:03,383
desses romanos de merda
a quem ele protegeu.
567
00:39:03,924 --> 00:39:06,344
A sorte foi lançada,
568
00:39:06,427 --> 00:39:09,221
e devemos prosseguir.
569
00:39:12,141 --> 00:39:13,434
Acho que sim.
570
00:39:14,394 --> 00:39:15,895
Venha.
571
00:39:15,978 --> 00:39:17,480
Vamos nos juntar a Crixus.
572
00:39:20,941 --> 00:39:22,902
Você perdeu a cabeça, Lyciscus?
573
00:39:26,447 --> 00:39:28,115
Ela sempre foi minha.
574
00:39:30,451 --> 00:39:32,453
Isso foi por Gaius Julius Caesar.
575
00:39:35,956 --> 00:39:37,458
Você é romano?
576
00:39:39,710 --> 00:39:40,836
E você, um homem morto.
577
00:39:40,920 --> 00:39:42,046
Espere!
578
00:39:42,380 --> 00:39:43,423
Espere.
579
00:39:45,132 --> 00:39:47,552
Estenda sua mão
580
00:39:47,635 --> 00:39:48,803
e eu oferecerei ajuda!
581
00:39:50,596 --> 00:39:53,057
Você se voltaria contra o seu povo?
582
00:39:53,140 --> 00:39:56,727
Eles... Eles não são meu povo!
583
00:39:56,811 --> 00:39:59,313
Não, eu venho de terras a leste do Reno,
584
00:40:02,316 --> 00:40:05,778
e desejo voltar a elas um dia.
585
00:40:08,948 --> 00:40:10,741
Posso levá-lo para perto de Spartacus.
586
00:40:13,828 --> 00:40:16,831
E juntos
587
00:40:16,914 --> 00:40:19,249
podemos acabar com tudo.
588
00:40:25,005 --> 00:40:26,507
É uma oferta muito apreciada.
589
00:40:28,468 --> 00:40:30,052
No entanto, eu tenho outros acordos.
590
00:41:12,094 --> 00:41:14,680
Saiam e limpem as ruas!
591
00:41:15,347 --> 00:41:17,141
Limpem as ruas!
592
00:41:19,560 --> 00:41:21,311
Veja o que atrasa Agron e Donar.
593
00:41:21,687 --> 00:41:24,189
Eu já teria deixado esta maldita cidade.
594
00:41:24,273 --> 00:41:25,733
Assim como eu.
595
00:41:32,322 --> 00:41:34,366
Gannicus.
596
00:41:34,449 --> 00:41:35,826
Achei que estivesse na cordilheira.
597
00:41:35,910 --> 00:41:37,662
Eu não queria sair sem me despedir.
598
00:41:38,412 --> 00:41:39,664
Como se eu pudesse detê-la.
599
00:41:39,747 --> 00:41:41,456
Antes de você vir para a cidade,
600
00:41:41,541 --> 00:41:43,000
rezei aos deuses
para que me tirassem
601
00:41:43,083 --> 00:41:45,419
das mãos de meu Senhor.
602
00:41:45,503 --> 00:41:46,837
E minhas preces foram atendidas.
603
00:41:46,921 --> 00:41:48,338
Eu ouvi esse conto antes
604
00:41:48,422 --> 00:41:50,174
e achei igualmente equivocado.
605
00:41:50,257 --> 00:41:52,843
Não peço para você acreditar.
606
00:41:52,927 --> 00:41:55,888
Só para aceitar que é
o que guardo em meu coração.
607
00:41:59,308 --> 00:42:00,976
Eu aceito.
608
00:42:01,060 --> 00:42:02,436
Agora, siga seu caminho.
609
00:42:05,606 --> 00:42:07,274
Que os deuses cuidem de você.
610
00:42:09,819 --> 00:42:13,197
E de você, se eu não puder.
611
00:42:21,330 --> 00:42:22,623
Chegamos, rapazes.
612
00:42:23,248 --> 00:42:24,291
Desenrolem.
613
00:42:24,374 --> 00:42:26,836
Naveguem! Ancorem o navio! Preparem!
614
00:42:29,296 --> 00:42:30,881
O retorno está demorando.
615
00:42:30,965 --> 00:42:33,759
Os cilícios não são conhecidos
por terem tais preocupações.
616
00:42:33,843 --> 00:42:35,052
Nem por boas maneiras,
617
00:42:35,135 --> 00:42:36,511
nem por banho adequado.
618
00:42:37,304 --> 00:42:38,556
Desculpem-me.
619
00:42:38,639 --> 00:42:41,183
O destino conspirou
para o lamentável atraso.
620
00:42:43,143 --> 00:42:44,812
Onde está Sanus?
621
00:42:45,354 --> 00:42:46,897
Longe deste mundo.
622
00:42:49,692 --> 00:42:50,901
Ele está do lado dos romanos?
623
00:42:50,985 --> 00:42:52,277
Pelos desejos deles.
624
00:42:52,361 --> 00:42:54,446
E pelo peso de mais dinheiro
625
00:42:54,529 --> 00:42:56,574
que nem um rei poderia oferecer.
626
00:43:13,674 --> 00:43:15,217
Desculpe-me, irmão.
627
00:43:15,300 --> 00:43:17,011
Eu não queria que acabasse assim.
628
00:44:04,016 --> 00:44:05,059
Por aqui.
629
00:44:05,142 --> 00:44:08,187
Devemos retomar a cidade!
630
00:44:26,371 --> 00:44:28,373
Reúna o último balanço
e leve-o até Crixus.
631
00:44:28,457 --> 00:44:30,125
Encontre-nos nas docas quando terminar.
632
00:44:34,755 --> 00:44:35,923
Romanos!
633
00:45:14,378 --> 00:45:15,545
Seu maldito traidor!
634
00:45:15,838 --> 00:45:18,132
Não, um maldito romano.
635
00:45:26,473 --> 00:45:27,682
Spartacus!
636
00:46:26,992 --> 00:46:28,160
Abra o portão!
637
00:46:48,513 --> 00:46:49,556
Donar, a corda!
638
00:48:37,872 --> 00:48:38,915
Crixus.
639
00:48:41,126 --> 00:48:42,461
Crixus.
640
00:48:44,546 --> 00:48:45,755
Malditos piratas.
641
00:48:52,804 --> 00:48:55,807
Você veio para ajudar no melhor momento.
642
00:48:59,228 --> 00:49:00,687
Como você sempre fez.
643
00:49:13,033 --> 00:49:14,701
Spartacus!
644
00:49:23,877 --> 00:49:26,005
São navios romanos.
645
00:49:35,180 --> 00:49:36,765
Voltem para a cordilheira.
646
00:49:39,476 --> 00:49:41,603
-Mexam-se!
-Voltem!
647
00:50:18,140 --> 00:50:20,100
Seja qual for o seu plano
648
00:50:20,184 --> 00:50:23,145
morre com você, romano.
649
00:50:46,460 --> 00:50:48,337
Agora seria um bom momento para fugir.
47071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.