All language subtitles for Peace Maker Kurogane - 24

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,650 --> 00:00:12,260 Yeah, come on! 2 00:00:12,820 --> 00:00:14,310 You gonna feel so 3 00:00:15,130 --> 00:00:16,690 Yeah, come on! 4 00:00:18,430 --> 00:00:20,530 Kono shima no kitai no shinsei 5 00:00:20,530 --> 00:00:22,770 Daremo ga koe soroete just say 6 00:00:22,770 --> 00:00:24,900 Saa tachiagarunda kizento 7 00:00:24,900 --> 00:00:27,170 Maiku nigiri-dashitara shizento 8 00:00:27,170 --> 00:00:29,010 Hade ni kamasu ze check shina 9 00:00:29,010 --> 00:00:31,280 Konya no tame no tobikiri no dinner 10 00:00:31,280 --> 00:00:33,380 Gengo hada no iro mo tobikoe 11 00:00:33,380 --> 00:00:36,210 Bankoku kyoutsuu no vibration 12 00:00:36,980 --> 00:00:38,450 Yeah, come on! 13 00:00:38,950 --> 00:00:40,420 You gonna feel so 14 00:00:41,290 --> 00:00:42,980 Yeah, come on! 15 00:00:44,320 --> 00:00:50,100 Torimodosenaku naru toki ga kuru mae ni 16 00:00:50,100 --> 00:00:52,960 Purasu ni shite yukou 17 00:00:52,960 --> 00:00:59,100 Ugokidasanakya nanimo hajimaranai 18 00:01:01,610 --> 00:01:03,840 Never gonna stop, never gonna stop 19 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 Ai suru kimochi wa happiness 20 00:01:06,080 --> 00:01:08,250 You were not in pain, you were not in pain 21 00:01:08,250 --> 00:01:10,420 Ai suru ga yue ni sadness 22 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Never gonna stop, never gonna stop 23 00:01:12,620 --> 00:01:14,750 Ai suru kimochi wa happiness 24 00:01:14,750 --> 00:01:16,960 You were not in pain, you were not in pain 25 00:01:16,960 --> 00:01:20,050 Ai suru ga yue ni sadness 26 00:01:20,630 --> 00:01:22,660 Yeah, come on! 27 00:01:22,660 --> 00:01:23,990 You gonna feel so 28 00:01:24,960 --> 00:01:26,590 Yeah, come on! 29 00:00:10,650 --> 00:00:12,260 Yeah, come on! 30 00:00:12,820 --> 00:00:14,310 You gonna feel so 31 00:00:15,130 --> 00:00:16,690 Yeah, come on! 32 00:00:18,430 --> 00:00:20,530 The rising new star of this island 33 00:00:20,530 --> 00:00:22,770 Everyone's chiming in to just say 34 00:00:22,770 --> 00:00:24,900 Now, get on your feet, dauntlessly 35 00:00:24,900 --> 00:00:27,170 Once you grab the microphone, naturally 36 00:00:27,170 --> 00:00:29,010 We're going to go wild, so check it out 37 00:00:29,010 --> 00:00:31,280 For tonight, the very best dinner 38 00:00:31,280 --> 00:00:33,380 Words going beyond even the color of skin 39 00:00:33,380 --> 00:00:36,210 This universal vibration 40 00:00:36,980 --> 00:00:38,450 Yeah, come on! 41 00:00:38,950 --> 00:00:40,420 You gonna feel so 42 00:00:41,290 --> 00:00:42,980 Yeah, come on! 43 00:00:44,320 --> 00:00:50,100 Before the time comes when there's no turning back 44 00:00:50,100 --> 00:00:52,960 Let's turn things in a positive direction 45 00:00:52,960 --> 00:00:59,100 If you don't take action, you won't get anywhere 46 00:01:01,610 --> 00:01:03,840 Never gonna stop, never gonna stop 47 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 The feeling of love is happiness 48 00:01:06,080 --> 00:01:08,250 You were not in pain, you were not in pain 49 00:01:08,250 --> 00:01:10,420 Because we fall in love, there's sadness 50 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Never gonna stop, never gonna stop 51 00:01:12,620 --> 00:01:14,750 The feeling of love is happiness 52 00:01:14,750 --> 00:01:16,960 You were not in pain, you were not in pain 53 00:01:16,960 --> 00:01:20,050 Because we fall in love, there's sadness 54 00:01:20,630 --> 00:01:22,660 Yeah, come on! 55 00:01:22,660 --> 00:01:23,990 You gonna feel so 56 00:01:24,960 --> 00:01:26,590 Yeah, come on! 57 00:01:46,730 --> 00:01:51,490 Oh, se kan you shii?! 58 00:01:52,160 --> 00:01:57,260 Bai za dan ari ran! 59 00:01:57,400 --> 00:02:00,130 Wa proud we! 60 00:02:05,640 --> 00:02:10,170 Ada warii last dreamin'! 61 00:02:05,740 --> 00:02:06,780 Mister. 62 00:02:08,550 --> 00:02:10,170 I'm talking to you, Mister! 63 00:02:10,880 --> 00:02:12,610 The ocean sure is vast! 64 00:02:13,290 --> 00:02:15,550 Hey, Iron-boy! 65 00:02:15,550 --> 00:02:17,490 So this is where ya been. 66 00:02:17,820 --> 00:02:20,450 What are you talking about, Mister? 67 00:02:20,630 --> 00:02:22,990 And besides, where the heck are we? 68 00:02:23,400 --> 00:02:25,030 Don't ya know? 69 00:02:25,030 --> 00:02:27,270 This here's a warship! 70 00:02:27,270 --> 00:02:30,290 We're goin' out sailin' into the big wide world now! 71 00:02:31,070 --> 00:02:31,900 How 'bout it?! 72 00:02:31,900 --> 00:02:35,170 Come with me on this ship to visit foreign countries! 73 00:02:35,170 --> 00:02:37,440 The world's a big place! 74 00:02:37,680 --> 00:02:40,410 How 'bout we trade with American and England, 75 00:02:40,410 --> 00:02:43,940 and change Japan from bein' behind the times? 76 00:02:48,350 --> 00:02:49,650 I know! 77 00:02:49,650 --> 00:02:52,560 Ya can join the Kaientai too! 78 00:02:53,120 --> 00:02:55,220 Yeah! That'd be good! 79 00:02:59,030 --> 00:03:03,400 Can't say I approve. Are ya still up to doin' those kinds of things? 80 00:03:03,400 --> 00:03:07,110 Ya can hate each other, and ya can try to wash blood with blood, 81 00:03:07,110 --> 00:03:09,900 but ya can't stop the changin' times. 82 00:03:10,010 --> 00:03:13,640 Ya oughtta become more like the Peacemaker and... 83 00:03:14,180 --> 00:03:16,700 Hey! Peacemaker! 84 00:03:20,320 --> 00:03:22,650 Dad? 85 00:03:24,720 --> 00:03:28,560 Been a long time since you've seen yer father, hasn't it? 86 00:03:32,860 --> 00:03:34,960 Tetsunosuke. 87 00:03:37,300 --> 00:03:39,170 Dad... 88 00:03:48,880 --> 00:03:51,010 You've grown heavier. 89 00:03:53,050 --> 00:03:54,990 I... 90 00:03:58,460 --> 00:04:01,620 Dad, what should I... 91 00:04:01,990 --> 00:04:07,330 Well, I'm so glad to see that you've grown up, Tetsu. 92 00:04:07,830 --> 00:04:09,660 So, Dad! 93 00:04:18,380 --> 00:04:19,640 Tetsu, 94 00:04:19,640 --> 00:04:23,280 you follow the path that you believe in. 95 00:04:23,280 --> 00:04:25,550 Don't get caught up in the trivial things. 96 00:04:25,550 --> 00:04:28,640 Just master the truth within yourself. 97 00:04:31,560 --> 00:04:34,580 Become a Peacemaker. 98 00:04:38,000 --> 00:04:39,590 Dad... 99 00:04:42,230 --> 00:04:43,760 Dad! 100 00:05:02,920 --> 00:05:04,120 Iron-boy. 101 00:05:06,790 --> 00:05:09,390 "Peace" is harmony. 102 00:05:09,390 --> 00:05:12,450 "Maker" is someone who creates. 103 00:05:14,130 --> 00:05:18,160 Someone who creates harmony... 104 00:05:49,700 --> 00:05:52,000 But man, you guys sure did good! 105 00:05:52,000 --> 00:05:53,910 You raided the place with just seven men 106 00:05:53,910 --> 00:05:56,000 and you bagged all those anti-Shogunate bastards in one fell swoop! 107 00:05:56,540 --> 00:05:58,510 I wish I could've gone on a rampage too! 108 00:05:58,840 --> 00:06:00,480 You're making a racket. 109 00:06:00,480 --> 00:06:03,410 Soji's not fully recovered yet, so keep it quiet. 110 00:06:04,620 --> 00:06:05,810 Oh... 111 00:06:07,290 --> 00:06:08,880 I'm perfectly fine. 112 00:06:09,120 --> 00:06:10,020 By the way, 113 00:06:10,020 --> 00:06:12,050 aren't you going to the Gion Festival today? 114 00:06:12,290 --> 00:06:13,630 What? 115 00:06:13,630 --> 00:06:15,860 The Gion Festival? They're doing it? 116 00:06:15,860 --> 00:06:17,260 That's what I heard. 117 00:06:17,260 --> 00:06:20,170 The citizens of Kyoto are a pretty tough bunch. 118 00:06:20,170 --> 00:06:22,030 There's supposed to be fireworks at night too. 119 00:06:22,270 --> 00:06:23,800 Fireworks, huh? 120 00:06:23,800 --> 00:06:25,800 Brings back memories. 121 00:06:25,800 --> 00:06:30,070 Remember how we often used to watch from the roof of Shiei Hall? 122 00:06:30,240 --> 00:06:31,410 That's right! 123 00:06:31,410 --> 00:06:33,500 The fireworks in Edo sure were grand, weren't they?! 124 00:06:33,880 --> 00:06:35,310 ALL RIGHT! 125 00:06:35,310 --> 00:06:38,980 Let's kick back on the rooftop and have a drink, just like the old days! 126 00:06:38,980 --> 00:06:40,750 I'm going to say no to that. 127 00:06:41,620 --> 00:06:42,680 VICE COMMANDER! 128 00:06:43,090 --> 00:06:44,820 Oh, Mr. Hijikata. 129 00:06:44,920 --> 00:06:48,190 Huh? What? Why is that a no?! 130 00:06:45,490 --> 00:06:48,190 What?! Why?! 131 00:06:48,190 --> 00:06:50,060 He's saying we can't go up on the roof! 132 00:06:49,760 --> 00:06:51,550 But we did it all the time at Shiei Hall 133 00:06:51,550 --> 00:06:53,260 when there was a festival going on! 134 00:06:51,430 --> 00:06:54,230 Sano, for goodness sake, act your age! 135 00:06:56,840 --> 00:07:00,430 This is no time to be getting excited over a festival in the first place! 136 00:07:02,210 --> 00:07:05,880 The anti-Shogunate faction is going to be seething over this. 137 00:07:05,880 --> 00:07:09,110 There's no way Choshu and the others are going to stay quiet about it. 138 00:07:09,110 --> 00:07:10,120 Worse comes to worst, 139 00:07:10,120 --> 00:07:12,850 they might spring a sneak attack on us at Headquarters. 140 00:07:12,950 --> 00:07:15,050 Oh, I can't believe myself! 141 00:07:13,120 --> 00:07:15,250 Well, sure, but we wanna watch too! 142 00:07:15,050 --> 00:07:16,680 I forgot to ask where the fireworks were! 143 00:07:15,250 --> 00:07:16,120 Right, Heisuke? 144 00:07:16,790 --> 00:07:18,560 You bastards have some nerve. 145 00:07:18,560 --> 00:07:20,360 What? Don't ask me! I don't know! 146 00:07:20,360 --> 00:07:22,660 It'll be fine, Mr. Hijikata. 147 00:07:22,960 --> 00:07:26,030 If it came down to it, we could just fight like this. 148 00:07:26,030 --> 00:07:27,170 And if we can't get back to Headquarters, 149 00:07:27,170 --> 00:07:29,430 we can just kick everyone aside from the outside. 150 00:07:30,030 --> 00:07:32,130 We managed to do all right at Ikedaya too. 151 00:07:32,640 --> 00:07:34,260 Besides, we're strong! 152 00:07:34,710 --> 00:07:36,700 I'm sure it'll work out somehow. 153 00:07:38,910 --> 00:07:41,250 Make sure you stay somewhere where you can be contacted easily. 154 00:07:41,250 --> 00:07:42,580 WOOHOO! 155 00:07:42,750 --> 00:07:44,350 Mr. Hijikata, you're the man! 156 00:07:44,350 --> 00:07:45,480 You sure about this? 157 00:07:44,820 --> 00:07:47,120 Soji, we'll bring something back for you! 158 00:07:45,480 --> 00:07:48,850 It's not like Mr. Hijikata, like it's kind of creepy... 159 00:07:50,020 --> 00:07:52,220 Okay, everyone, we're off! 160 00:07:55,930 --> 00:07:57,600 I guess even the great Mr. Hijikata 161 00:07:57,600 --> 00:07:59,830 doesn't stand a chance against all three of them together. 162 00:08:00,200 --> 00:08:03,960 I swear, those guys couldn't have been louder in a sick man's room. 163 00:08:04,040 --> 00:08:06,800 I keep telling you that I am not sick! 164 00:08:06,800 --> 00:08:10,330 The blood splatter got into my throat and I choked on it! 165 00:08:10,680 --> 00:08:12,700 Yeah, all right, all right. 166 00:08:17,420 --> 00:08:18,210 Vice Commander! 167 00:08:19,050 --> 00:08:20,040 Shall I make some tea?! 168 00:08:20,420 --> 00:08:21,210 I don't want any! 169 00:08:22,120 --> 00:08:24,560 The tea you make tastes like crap. 170 00:08:24,560 --> 00:08:27,290 I won't drink it unless I'm extremely thirsty. 171 00:08:27,690 --> 00:08:30,890 And stop asking every other chance you get! 172 00:08:31,830 --> 00:08:33,820 You trying to make me all bloated? 173 00:08:38,000 --> 00:08:40,470 Well, we will be excusing ourselves as well. 174 00:08:40,470 --> 00:08:41,270 All right. 175 00:08:41,770 --> 00:08:45,000 Please go have plenty of fun at the festival. 176 00:08:47,280 --> 00:08:48,840 You know... 177 00:08:50,750 --> 00:08:52,250 You don't have to push your health 178 00:08:52,250 --> 00:08:55,220 and go out of your way to be so amiable even around them. 179 00:08:55,820 --> 00:08:58,190 I'm really fine! 180 00:08:58,860 --> 00:09:01,190 I've stopped coughing already 181 00:09:01,190 --> 00:09:04,630 and even with my chest, it turned out none of the bones were broken. 182 00:09:10,770 --> 00:09:12,270 Oh, well... 183 00:09:12,270 --> 00:09:15,600 I was just thinking that he's turned into such an adorable page. 184 00:09:20,610 --> 00:09:22,940 He's just annoying. 185 00:09:23,550 --> 00:09:27,540 Susumu, why're you inviting Tatsu along? 186 00:09:28,150 --> 00:09:30,120 What does it matter? 187 00:09:30,120 --> 00:09:31,750 After all the worry you put him through, 188 00:09:32,490 --> 00:09:34,790 if you go gallivanting off without letting him know again, 189 00:09:34,790 --> 00:09:35,850 your big brother'll die of worry. 190 00:09:36,530 --> 00:09:38,220 Tetsunosuke. 191 00:09:39,030 --> 00:09:42,490 Mr. Saito, please don't scare me like that! 192 00:09:42,600 --> 00:09:44,090 Your shadow... 193 00:09:45,870 --> 00:09:48,000 It seems it has finally disappeared. 194 00:09:49,940 --> 00:09:52,000 Hey, there, Tetsunosuke. 195 00:09:52,510 --> 00:09:54,500 Do you have a minute? 196 00:09:59,050 --> 00:10:01,990 Mr. Yamanami, how are you feeling? 197 00:10:02,820 --> 00:10:06,120 I'm much better now, thanks for asking. 198 00:10:25,680 --> 00:10:31,140 I didn't participate in yesterday's funeral service. 199 00:10:32,120 --> 00:10:34,550 He may be angry wondering why a Vice Commander, 200 00:10:34,550 --> 00:10:37,220 who didn't even join in the raid, 201 00:10:37,220 --> 00:10:39,380 is coming to see him now. 202 00:10:44,200 --> 00:10:47,600 Sorry for dragging you out here with me when I know you must be busy. 203 00:10:47,600 --> 00:10:49,400 Now, shall we go? 204 00:10:49,500 --> 00:10:50,690 Yes, sir. 205 00:10:57,240 --> 00:10:58,300 Mr. Yamanami? 206 00:10:59,840 --> 00:11:03,340 I'm really glad that you didn't die. 207 00:11:03,820 --> 00:11:06,780 You don't have to worry about me. 208 00:11:06,780 --> 00:11:08,310 You go on ahead. 209 00:11:09,320 --> 00:11:11,310 Mr. Yamanami... 210 00:11:17,600 --> 00:11:18,860 Reporting in, sir. 211 00:11:18,860 --> 00:11:20,370 Of the survivors of Ikedaya, 212 00:11:20,370 --> 00:11:23,200 it appears several took refuge in the Choshu Clan House. 213 00:11:23,200 --> 00:11:26,140 The flags and hanging screens that we seized from Tanbaya 214 00:11:26,140 --> 00:11:29,160 have all been transported to Aizu's main camp. 215 00:11:29,870 --> 00:11:31,940 All right, good work. 216 00:11:31,940 --> 00:11:33,980 Get some rest in preparation for tomorrow. 217 00:11:33,980 --> 00:11:35,840 Yes, sir. 218 00:11:36,450 --> 00:11:38,080 Say, Toshi, 219 00:11:38,080 --> 00:11:40,990 we've received a bounty of 600 ryo from Lord Matsudaira 220 00:11:40,990 --> 00:11:44,420 and 100 ryo in recognition of our work from the Imperial Court. 221 00:11:44,420 --> 00:11:48,520 It means even the Lord has recognized the Shinsengumi's good deeds. 222 00:11:49,260 --> 00:11:54,430 So, how about we have a quiet little party of our own? 223 00:12:29,070 --> 00:12:31,240 Susumu! Tatsu! 224 00:12:31,240 --> 00:12:33,530 Come on, hurry up! 225 00:12:37,180 --> 00:12:38,340 Tatsu! Tatsu! 226 00:12:38,340 --> 00:12:40,170 Here! Over here! 227 00:12:40,650 --> 00:12:43,080 You were really good at it when you did it that one time, remember? 228 00:12:43,480 --> 00:12:45,780 Let me see you do it again! 229 00:12:48,550 --> 00:12:51,850 No, I'll pass. 230 00:13:01,900 --> 00:13:04,870 You two, wait here for a bit. 231 00:13:05,670 --> 00:13:07,160 Here for a bit? 232 00:13:07,510 --> 00:13:09,340 Wait! Tetsu! 233 00:13:09,340 --> 00:13:10,270 Hey! 234 00:13:12,710 --> 00:13:14,540 Tetsu... 235 00:13:15,480 --> 00:13:16,910 I can't wait. 236 00:13:16,910 --> 00:13:17,820 I know. 237 00:13:17,820 --> 00:13:19,380 I heard they're doing fireworks. 238 00:13:19,380 --> 00:13:20,320 Yes, that's right... 239 00:13:30,430 --> 00:13:31,220 So? 240 00:13:32,000 --> 00:13:33,160 What's this about? 241 00:13:35,900 --> 00:13:38,070 About what I did the day before yesterday... 242 00:13:38,070 --> 00:13:44,740 I am really very sorry. 243 00:13:45,480 --> 00:13:49,470 Hearing you address me so politely at this late date only creeps me out. 244 00:13:51,250 --> 00:13:53,180 Poor kid. 245 00:13:54,820 --> 00:13:57,320 Everyone around him is praising him, 246 00:13:57,320 --> 00:13:58,890 saying he did an admirable job overcoming it all, 247 00:13:58,890 --> 00:14:01,030 but because his big brother's such a worrier, 248 00:14:01,030 --> 00:14:05,260 he's feeling like he's done something wrong. 249 00:14:05,760 --> 00:14:08,430 When you're looking at me like that, 250 00:14:08,700 --> 00:14:11,190 just how am I supposed to respond? 251 00:14:12,900 --> 00:14:14,310 It's not like... 252 00:14:14,310 --> 00:14:18,210 It's not like I'm angry or anything. 253 00:14:18,310 --> 00:14:20,940 No one said anything about being angry. 254 00:14:23,450 --> 00:14:24,880 I'm really happy that he... 255 00:14:24,880 --> 00:14:28,440 that Tetsu was able to recover. 256 00:14:28,550 --> 00:14:29,350 Just that... 257 00:14:30,020 --> 00:14:33,690 You're greatly against him taking up the sword, is that it? 258 00:14:33,690 --> 00:14:35,720 Don't worry. 259 00:14:35,790 --> 00:14:36,920 Or rather... 260 00:14:37,260 --> 00:14:39,630 Too bad for you. 261 00:14:39,630 --> 00:14:44,330 He's not as weak as you wish he'd be. 262 00:14:44,670 --> 00:14:46,200 Who would wish... 263 00:14:46,200 --> 00:14:47,900 Am I wrong? 264 00:14:49,470 --> 00:14:52,810 No, I don't expect you to understand. 265 00:14:53,210 --> 00:14:56,350 A lot has gone on between my brother and I, after all. 266 00:14:56,350 --> 00:14:59,370 Don't even want to understand, honestly. 267 00:15:00,250 --> 00:15:01,280 But... 268 00:15:01,450 --> 00:15:03,420 While I can't understand you, 269 00:15:03,420 --> 00:15:04,910 I'll make peace with you. 270 00:15:06,090 --> 00:15:10,290 Even if it's a bit warped, he's fortunate to be loved, after all. 271 00:15:13,970 --> 00:15:15,160 Huh? Well... 272 00:15:15,300 --> 00:15:17,390 But this is all so sudden... 273 00:15:17,470 --> 00:15:20,160 Oh-ho, still not satisfied? 274 00:15:21,240 --> 00:15:22,710 I don't mind. 275 00:15:22,710 --> 00:15:24,470 Protracted hostilities are right up my alley. 276 00:15:24,810 --> 00:15:25,610 My stomach... 277 00:15:27,450 --> 00:15:28,240 What're you doing? 278 00:15:28,580 --> 00:15:29,510 Huh? 279 00:15:29,510 --> 00:15:31,310 What you should be sticking out is your left cheek. 280 00:15:34,090 --> 00:15:36,140 Is that the so-called payback? 281 00:15:36,420 --> 00:15:40,290 Well, you ought to be a tad more upstanding as the big brother. 282 00:15:40,860 --> 00:15:42,880 But, you had your guard up! 283 00:15:43,260 --> 00:15:46,390 Oh, then it's just a matter of blocking my punch yourself. 284 00:15:47,970 --> 00:15:49,190 Wait! That's not... 285 00:16:03,680 --> 00:16:05,170 Excuse me! 286 00:16:11,260 --> 00:16:12,810 Saya... 287 00:16:15,760 --> 00:16:18,920 Forgive me, Osaya, Ohana. 288 00:16:21,030 --> 00:16:24,070 For getting sick at a time like this. 289 00:16:24,070 --> 00:16:26,140 If it weren't for me, 290 00:16:26,140 --> 00:16:28,660 you could have gone to see the festival floats with that puppy boy. 291 00:16:29,710 --> 00:16:33,910 You must have wanted to at least go out today and walk with the one you love. 292 00:16:35,810 --> 00:16:37,950 Sister Akesato, you've got yourself to worry about already. 293 00:16:37,950 --> 00:16:39,680 You don't have to be so concerned for us! 294 00:16:45,690 --> 00:16:46,590 I know! 295 00:16:46,590 --> 00:16:48,490 Would you like something to eat? 296 00:16:48,490 --> 00:16:50,460 Shall I go buy something from out there? 297 00:16:50,460 --> 00:16:52,900 I'll go take a quick look around. 298 00:16:53,300 --> 00:16:55,070 I'm very sorry, 299 00:16:55,070 --> 00:16:58,700 but Akesato has become ill and she's been charged with her care. 300 00:16:58,800 --> 00:17:02,100 But it's only to go see the festival floats together for a bit. 301 00:17:02,970 --> 00:17:04,200 Tetsunosuke... 302 00:17:05,080 --> 00:17:06,130 I cannot allow it. 303 00:17:06,810 --> 00:17:08,570 Man, talk about stingy. 304 00:17:09,980 --> 00:17:11,740 What should I do? 305 00:17:12,150 --> 00:17:13,280 I know! 306 00:17:14,750 --> 00:17:16,580 She could at least let me see her! 307 00:17:17,350 --> 00:17:18,340 So stingy! 308 00:17:20,260 --> 00:17:22,520 Hurry! This way! 309 00:17:29,500 --> 00:17:31,560 Oh, Tetsunosuke! 310 00:17:35,240 --> 00:17:37,230 Huh? What? 311 00:17:40,750 --> 00:17:41,540 Saya... 312 00:17:43,910 --> 00:17:45,820 So, well, 313 00:17:45,820 --> 00:17:48,320 sorry for dropping by so suddenly. 314 00:17:48,320 --> 00:17:51,150 I thought we could go see the festival floats together, 315 00:17:51,720 --> 00:17:54,250 but the person here said no. 316 00:17:54,590 --> 00:17:58,550 I heard you can't go out because you're caring for Miss Akesato? 317 00:17:59,400 --> 00:18:01,590 I'll buy you some kind of souvenir. 318 00:18:01,730 --> 00:18:05,000 Um, see? They're selling weird masks like this one. 319 00:18:05,000 --> 00:18:07,600 I know! You like candied apples too, don't you? 320 00:18:11,780 --> 00:18:14,040 Oh, this? 321 00:18:14,040 --> 00:18:16,210 It's not really that serious. 322 00:18:16,810 --> 00:18:18,910 It just got cut a little. 323 00:18:20,450 --> 00:18:23,910 The doctor said it'll grow back together, so... 324 00:18:26,620 --> 00:18:28,520 It'll be okay. 325 00:18:39,200 --> 00:18:42,040 I'm happy for you, Saya. 326 00:18:47,680 --> 00:18:52,340 I can't ever see Suzu again. 327 00:18:57,120 --> 00:18:59,180 I'll promise you. 328 00:19:01,130 --> 00:19:03,150 I may draw a sword, 329 00:19:05,300 --> 00:19:07,930 but I'll never... 330 00:19:07,930 --> 00:19:10,130 ever... 331 00:19:12,540 --> 00:19:15,560 kill anyone. 332 00:19:26,150 --> 00:19:38,590 Cross my heart, hope to die, stick a needle in my eye. 333 00:19:43,570 --> 00:19:45,470 Excellent fireworks! 334 00:19:45,470 --> 00:19:47,060 It's been a while, hasn't it? 335 00:19:47,710 --> 00:19:49,940 Not too shabby, I suppose. 336 00:19:50,610 --> 00:19:52,670 But are you sure you should be doing this? 337 00:19:53,380 --> 00:19:56,780 You told Mr. Harada and the others that they couldn't. 338 00:19:56,780 --> 00:19:58,050 You idiot! 339 00:19:58,050 --> 00:20:00,780 We wouldn't have anywhere to sit otherwise. 340 00:20:00,950 --> 00:20:03,320 That's so like you, Toshi. You haven't changed one bit. 341 00:20:04,190 --> 00:20:08,120 Shut up. Let me kick back and relax once in a while. 342 00:20:09,460 --> 00:20:10,890 Tatsu! 343 00:20:11,160 --> 00:20:13,060 Sorry. 344 00:20:16,270 --> 00:20:18,500 Tetsu... 345 00:20:49,500 --> 00:20:51,660 Master... 346 00:20:59,610 --> 00:21:02,610 Susumu! Tatsu! 347 00:21:02,610 --> 00:21:05,880 You guys are slow! The fireworks are going to start! 348 00:21:06,320 --> 00:21:07,650 What's the big deal? 349 00:21:07,650 --> 00:21:09,680 We'll be able to see the fireworks no matter where we are. 350 00:21:09,920 --> 00:21:11,320 Shut up! 351 00:21:11,320 --> 00:21:13,760 I want to see it from the rooftop of Headquarters! 352 00:21:14,430 --> 00:21:17,920 Wanting to get up on high places just proves you're a brat. 353 00:21:33,880 --> 00:21:34,840 Oh? 354 00:21:35,680 --> 00:21:38,910 Haven't you grown a bit taller? 355 00:21:39,080 --> 00:21:40,110 What? 356 00:21:50,180 --> 00:21:54,450 Maiku o nigirishime hitto pareedo no onpareedo 357 00:21:54,450 --> 00:21:57,390 Hey, Jimmy, kibun wa doudai? 358 00:21:57,960 --> 00:22:02,330 Suteeji orireba sasuga no jentoruman 359 00:22:02,330 --> 00:22:05,320 Hey, Jimmy, kokoro mo kandai! 360 00:22:06,000 --> 00:22:10,140 Jimichi ga yue ni seikatsu sae mo jimi ni 361 00:22:10,140 --> 00:22:13,440 Kotsu-kotsu tsumiagemashou 362 00:22:13,840 --> 00:22:17,840 Jimichi ni yume ga kanaimasu you ni 363 00:22:17,840 --> 00:22:21,250 Kyou mo, Jimmy, ikimashou 364 00:22:23,450 --> 00:22:27,220 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 365 00:22:27,220 --> 00:22:30,950 You got to fight for your dream, it's all too much 366 00:22:31,360 --> 00:22:35,060 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 367 00:22:35,060 --> 00:22:39,160 You got to fight for your dream, it's all too much 368 00:22:54,950 --> 00:22:58,650 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 369 00:22:58,650 --> 00:23:02,520 You got to fight for your dream, it's all too much 370 00:23:02,860 --> 00:23:06,560 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 371 00:23:06,560 --> 00:23:10,450 You got to fight for your dream, it's all too much 372 00:21:50,180 --> 00:21:54,450 Gripping the microphone tight, the hit parade's on parade 373 00:21:54,450 --> 00:21:57,390 Hey, Jimmy, how you feeling? 374 00:21:57,960 --> 00:22:02,330 Quite the gentleman when he's off stage 375 00:22:02,330 --> 00:22:05,320 Hey, Jimmy, a generous spirit too! 376 00:22:06,000 --> 00:22:10,140 Being such an honest guy, even his life's plain 377 00:22:10,140 --> 00:22:13,440 Keep building it up patiently 378 00:22:13,840 --> 00:22:17,840 May your dreams come true honestly 379 00:22:17,840 --> 00:22:21,250 Let's go for it again today, Jimmy 380 00:22:23,450 --> 00:22:27,220 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 381 00:22:27,220 --> 00:22:30,950 You got to fight for your dream, it's all too much 382 00:22:31,360 --> 00:22:35,060 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 383 00:22:35,060 --> 00:22:39,160 You got to fight for your dream, it's all too much 384 00:22:54,950 --> 00:22:58,650 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 385 00:22:58,650 --> 00:23:02,520 You got to fight for your dream, it's all too much 386 00:23:02,860 --> 00:23:06,560 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 387 00:23:06,560 --> 00:23:10,450 You got to fight for your dream, it's all too much 388 00:23:07,870 --> 00:23:11,800 Tamaya! Kagiya! 389 00:23:13,900 --> 00:23:15,040 This is awesome! 390 00:23:15,040 --> 00:23:19,040 Hey, someone bring up a whole barrel of sake! 391 00:23:19,040 --> 00:23:20,530 Really! You two are drinking too much! 392 00:23:20,610 --> 00:23:22,370 Oh, come on! 393 00:23:21,110 --> 00:23:22,370 Oh, I'll bring tea if you want! 27998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.