All language subtitles for Peace Maker Kurogane - 23

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,650 --> 00:00:12,260 Yeah, come on! 2 00:00:12,820 --> 00:00:14,310 You gonna feel so 3 00:00:15,130 --> 00:00:16,690 Yeah, come on! 4 00:00:18,430 --> 00:00:20,530 Kono shima no kitai no shinsei 5 00:00:20,530 --> 00:00:22,770 Daremo ga koe soroete just say 6 00:00:22,770 --> 00:00:24,900 Saa tachiagarunda kizento 7 00:00:24,900 --> 00:00:27,170 Maiku nigiri-dashitara shizento 8 00:00:27,170 --> 00:00:29,010 Hade ni kamasu ze check shina 9 00:00:29,010 --> 00:00:31,280 Konya no tame no tobikiri no dinner 10 00:00:31,280 --> 00:00:33,380 Gengo hada no iro mo tobikoe 11 00:00:33,380 --> 00:00:36,210 Bankoku kyoutsuu no vibration 12 00:00:36,980 --> 00:00:38,450 Yeah, come on! 13 00:00:38,950 --> 00:00:40,420 You gonna feel so 14 00:00:41,290 --> 00:00:42,980 Yeah, come on! 15 00:00:44,320 --> 00:00:50,100 Torimodosenaku naru toki ga kuru mae ni 16 00:00:50,100 --> 00:00:52,960 Purasu ni shite yukou 17 00:00:52,960 --> 00:00:59,100 Ugokidasanakya nanimo hajimaranai 18 00:01:01,610 --> 00:01:03,840 Never gonna stop, never gonna stop 19 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 Ai suru kimochi wa happiness 20 00:01:06,080 --> 00:01:08,250 You were not in pain, you were not in pain 21 00:01:08,250 --> 00:01:10,420 Ai suru ga yue ni sadness 22 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Never gonna stop, never gonna stop 23 00:01:12,620 --> 00:01:14,750 Ai suru kimochi wa happiness 24 00:01:14,750 --> 00:01:16,960 You were not in pain, you were not in pain 25 00:01:16,960 --> 00:01:20,050 Ai suru ga yue ni sadness 26 00:01:20,630 --> 00:01:22,660 Yeah, come on! 27 00:01:22,660 --> 00:01:23,990 You gonna feel so 28 00:01:24,960 --> 00:01:26,590 Yeah, come on! 29 00:00:10,650 --> 00:00:12,260 Yeah, come on! 30 00:00:12,820 --> 00:00:14,310 You gonna feel so 31 00:00:15,130 --> 00:00:16,690 Yeah, come on! 32 00:00:18,430 --> 00:00:20,530 The rising new star of this island 33 00:00:20,530 --> 00:00:22,770 Everyone's chiming in to just say 34 00:00:22,770 --> 00:00:24,900 Now, get on your feet, dauntlessly 35 00:00:24,900 --> 00:00:27,170 Once you grab the microphone, naturally 36 00:00:27,170 --> 00:00:29,010 We're going to go wild, so check it out 37 00:00:29,010 --> 00:00:31,280 For tonight, the very best dinner 38 00:00:31,280 --> 00:00:33,380 Words going beyond even the color of skin 39 00:00:33,380 --> 00:00:36,210 This universal vibration 40 00:00:36,980 --> 00:00:38,450 Yeah, come on! 41 00:00:38,950 --> 00:00:40,420 You gonna feel so 42 00:00:41,290 --> 00:00:42,980 Yeah, come on! 43 00:00:44,320 --> 00:00:50,100 Before the time comes when there's no turning back 44 00:00:50,100 --> 00:00:52,960 Let's turn things in a positive direction 45 00:00:52,960 --> 00:00:59,100 If you don't take action, you won't get anywhere 46 00:01:01,610 --> 00:01:03,840 Never gonna stop, never gonna stop 47 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 The feeling of love is happiness 48 00:01:06,080 --> 00:01:08,250 You were not in pain, you were not in pain 49 00:01:08,250 --> 00:01:10,420 Because we fall in love, there's sadness 50 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Never gonna stop, never gonna stop 51 00:01:12,620 --> 00:01:14,750 The feeling of love is happiness 52 00:01:14,750 --> 00:01:16,960 You were not in pain, you were not in pain 53 00:01:16,960 --> 00:01:20,050 Because we fall in love, there's sadness 54 00:01:20,630 --> 00:01:22,660 Yeah, come on! 55 00:01:22,660 --> 00:01:23,990 You gonna feel so 56 00:01:24,960 --> 00:01:26,590 Yeah, come on! 57 00:01:38,610 --> 00:01:40,130 Hey! 58 00:01:45,180 --> 00:01:47,520 They've done it! 59 00:02:02,170 --> 00:02:03,960 The flare went off near Sanjo. 60 00:02:04,600 --> 00:02:05,170 We're going there, quickly! 61 00:02:05,300 --> 00:02:07,540 Yes, sir! 62 00:02:08,110 --> 00:02:09,570 Damn it! 63 00:02:09,570 --> 00:02:12,070 We had all these people with us and we ended up with the short straw! 64 00:02:12,280 --> 00:02:14,010 That pisses me off! 65 00:02:14,150 --> 00:02:18,150 So, it was those four that drew the winning straw. 66 00:02:18,150 --> 00:02:19,750 We need not worry. 67 00:02:19,750 --> 00:02:22,580 Right about now, they should be up against the Choshu clansmen and... 68 00:02:22,750 --> 00:02:23,910 We're hurrying there! 69 00:02:24,260 --> 00:02:26,660 There's no knowing what we may find. 70 00:03:05,060 --> 00:03:06,660 Damn... 71 00:03:06,730 --> 00:03:08,600 My head still... 72 00:03:12,540 --> 00:03:15,230 What? You still wanna keep at it? 73 00:03:16,370 --> 00:03:18,430 You think after just that, you've won against me? 74 00:03:55,610 --> 00:03:57,380 That hair... 75 00:03:58,250 --> 00:03:59,890 I never imagined... 76 00:03:59,890 --> 00:04:02,380 a foreign kunoichi. 77 00:04:04,220 --> 00:04:06,850 Why didn't you stab me? 78 00:04:10,700 --> 00:04:12,630 What about you? 79 00:04:12,630 --> 00:04:14,860 Why didn't you strike a vital point? 80 00:04:17,140 --> 00:04:18,840 I'm just sick of it. 81 00:04:18,840 --> 00:04:22,070 Of being at the mercy of other people's whims 82 00:04:22,070 --> 00:04:24,100 and of cheap interactions... 83 00:04:25,410 --> 00:04:27,480 Honestly... 84 00:04:27,480 --> 00:04:30,210 You don't pull your punches, even against women, do you? 85 00:04:32,550 --> 00:04:34,640 You broke one of my back teeth. 86 00:04:37,590 --> 00:04:40,160 With a battered face like this, 87 00:04:40,160 --> 00:04:42,960 I can't keep you company anymore. 88 00:04:54,540 --> 00:04:59,140 Goodbye, Watcher Susumu Yamazaki. 89 00:05:00,480 --> 00:05:03,450 If we ever meet again, I'm sure... 90 00:05:04,280 --> 00:05:07,880 neither of us will likely be spies. 91 00:05:09,250 --> 00:05:11,980 I'll be praying that I never see you again. 92 00:05:13,490 --> 00:05:15,020 As will I. 93 00:05:28,940 --> 00:05:31,340 I am Suzu Kitamura! 94 00:05:31,340 --> 00:05:33,500 I am Master Yoshida's page! 95 00:05:34,810 --> 00:05:36,310 The Wolves of Mibu... 96 00:05:36,310 --> 00:05:37,710 The Shinsengumi came for us! 97 00:05:38,520 --> 00:05:40,110 Please help us! 98 00:05:40,520 --> 00:05:41,880 I am begging you! 99 00:05:45,860 --> 00:05:49,880 Please, Mr. Katsura, you can hear me, can't you?! 100 00:05:50,960 --> 00:05:51,760 Hurry! 101 00:05:52,230 --> 00:05:54,490 Please hurry and open the gate! 102 00:05:55,430 --> 00:05:57,870 Only a small number came to Ikedaya! 103 00:05:57,870 --> 00:05:59,390 If we go now, it will not be too late! 104 00:05:59,900 --> 00:06:00,870 Your men! 105 00:06:01,510 --> 00:06:04,170 Please lend us your men! 106 00:06:05,140 --> 00:06:07,040 I am begging you! 107 00:06:13,620 --> 00:06:15,020 Damn it... 108 00:06:15,450 --> 00:06:16,650 Damn it. 109 00:06:17,190 --> 00:06:18,750 Damn it! 110 00:06:21,130 --> 00:06:25,030 Damn it! 111 00:06:25,800 --> 00:06:27,630 Are you that afraid of the Wolves of Mibu?! 112 00:06:28,170 --> 00:06:30,960 Don't you care if your comrades are killed?! 113 00:06:31,540 --> 00:06:32,530 And you... 114 00:06:33,440 --> 00:06:36,870 And you call yourselves exclusionist loyalists?! 115 00:06:46,620 --> 00:06:48,140 Please... 116 00:06:49,490 --> 00:06:50,980 I am begging you... 117 00:06:51,790 --> 00:06:52,880 My master... 118 00:06:54,660 --> 00:06:58,650 Don't kill him... 119 00:07:14,810 --> 00:07:15,750 Why? 120 00:07:17,050 --> 00:07:18,480 Why did you... 121 00:07:38,840 --> 00:07:39,630 Tetsu! 122 00:07:41,010 --> 00:07:43,710 Why you damn, half-dead bastard! 123 00:07:43,710 --> 00:07:45,640 Please wait! 124 00:07:46,040 --> 00:07:48,270 Please don't interfere yet. 125 00:07:48,380 --> 00:07:50,400 What are you saying, Soji?! 126 00:07:50,920 --> 00:07:52,820 It will be all right. 127 00:07:52,820 --> 00:07:53,840 Because the one to win... 128 00:07:54,920 --> 00:07:56,150 will be our boy. 129 00:07:59,990 --> 00:08:01,460 With that leg, 130 00:08:01,460 --> 00:08:05,000 Yoshida can barely support his weight, much less walk. 131 00:08:05,000 --> 00:08:09,460 For him to be able to manage with just his right arm, Tetsu... 132 00:08:10,970 --> 00:08:14,430 Tetsu would have to be slower than he is. 133 00:09:01,520 --> 00:09:02,490 Tetsu! 134 00:09:09,860 --> 00:09:11,350 Not yet... 135 00:09:18,570 --> 00:09:19,870 Not yet. 136 00:09:40,390 --> 00:09:42,660 Looks like... he actually won... 137 00:09:43,630 --> 00:09:45,890 Yes, that seems to be the case. 138 00:09:48,130 --> 00:09:51,160 Why did you let me live two years ago?! 139 00:09:52,200 --> 00:09:53,670 Why did you wait until now... 140 00:09:54,070 --> 00:09:56,600 to try and kill me?! 141 00:09:56,980 --> 00:09:59,670 You must have known I was there back then too. 142 00:10:00,380 --> 00:10:02,350 You must have known I was there, 143 00:10:02,350 --> 00:10:04,580 hiding behind my dad! 144 00:10:06,650 --> 00:10:08,740 What are you talking about? 145 00:10:10,360 --> 00:10:12,590 What? 146 00:10:23,330 --> 00:10:24,160 Tetsu! 147 00:10:34,110 --> 00:10:35,550 If I don't kill... 148 00:10:38,650 --> 00:10:40,810 I'll be killed... 149 00:11:17,720 --> 00:11:20,420 Remember what you said? 150 00:11:22,460 --> 00:11:24,830 Don't use it for killing. 151 00:11:24,830 --> 00:11:27,920 You must make sure to use it to protect. 152 00:11:28,700 --> 00:11:30,290 Right? 153 00:12:01,900 --> 00:12:02,870 Hey! 154 00:12:03,330 --> 00:12:05,840 That's all the ones we've captured, right? 155 00:12:05,840 --> 00:12:06,800 Yes, sir! 156 00:12:06,800 --> 00:12:09,440 There should still be more Choshu clansmen that got away. 157 00:12:09,440 --> 00:12:10,240 Go find them. 158 00:12:10,240 --> 00:12:12,000 Yes, sir! 159 00:12:12,280 --> 00:12:13,540 Don't slip up, now. 160 00:12:13,540 --> 00:12:14,670 Yes, sir! 161 00:12:15,610 --> 00:12:17,810 You guys... 162 00:12:18,580 --> 00:12:20,980 Damn it... 163 00:12:21,490 --> 00:12:23,760 You got some kind of problem? 164 00:12:23,760 --> 00:12:25,280 What is it, Sano? 165 00:12:28,060 --> 00:12:30,120 Wha- Wha- Wha- Wha- Wha... 166 00:12:30,600 --> 00:12:31,130 You... You... 167 00:12:31,130 --> 00:12:31,930 You... You... You... 168 00:12:31,930 --> 00:12:32,950 You... You... You... You... 169 00:12:33,260 --> 00:12:35,260 YOU BASTARDS! 170 00:12:35,700 --> 00:12:37,440 How dare you guys get hurt?! 171 00:12:37,440 --> 00:12:38,170 If you ever die, 172 00:12:38,170 --> 00:12:38,540 If you ever die, 173 00:12:38,540 --> 00:12:41,510 I'm gonna kill you, so help me! 174 00:12:42,940 --> 00:12:44,370 Well, well, well! 175 00:12:44,980 --> 00:12:46,740 You have done a truly admirable job here! 176 00:12:47,110 --> 00:12:49,980 I am sure Lord Katamori will be pleased! 177 00:12:50,720 --> 00:12:52,020 Pardon my late introduction. 178 00:12:52,020 --> 00:12:55,210 I am an Aizu clansman, Sakon Kasuya. 179 00:12:55,620 --> 00:12:57,850 Huh? What're you guys doing, coming... 180 00:12:57,920 --> 00:13:01,060 Very good of you to come, all of you of Aizu. 181 00:13:01,060 --> 00:13:03,360 I'm sorry to say this after you came all the way out here, 182 00:13:03,360 --> 00:13:05,450 but the raid is over for the most part. 183 00:13:06,960 --> 00:13:10,570 We will be fine with the Shinsengumi withdrawing now. 184 00:13:10,570 --> 00:13:13,140 We may have had some trouble coordinating with the military governor, 185 00:13:13,140 --> 00:13:16,670 but now that we have arrived, you have nothing to worry about. 186 00:13:16,670 --> 00:13:18,440 All right, we're heading in! 187 00:13:18,440 --> 00:13:20,240 Yes, sir! 188 00:13:20,450 --> 00:13:21,910 That is such bull! 189 00:13:21,910 --> 00:13:22,810 You're trying to take credit for... 190 00:13:22,880 --> 00:13:25,820 Now, now, we don't need to make a stink about this. 191 00:13:26,220 --> 00:13:28,620 We've got a charm to ward off the evil, so I'm sure it'll be fine. 192 00:13:29,350 --> 00:13:30,920 Well, hello, Hijikata. 193 00:13:30,920 --> 00:13:32,750 You have done your duty well here. 194 00:13:33,120 --> 00:13:35,120 Now, we will take care of the rest... 195 00:13:35,760 --> 00:13:39,530 We were able to take care of it all even without your help. 196 00:13:39,930 --> 00:13:41,970 Well, that is fine for you to say, 197 00:13:41,970 --> 00:13:44,230 but allow those of us from Aizu and Kuwana to take care of this. 198 00:13:44,400 --> 00:13:45,700 I would ask you to please leave! 199 00:13:46,340 --> 00:13:47,840 From this point on, 200 00:13:47,840 --> 00:13:51,830 having so many of you crowding in here will only get in the way! 201 00:13:53,640 --> 00:13:55,440 Hey, Toshi! 202 00:13:55,610 --> 00:13:59,210 That is being far too rude to the gentlemen of Aizu. 203 00:13:59,480 --> 00:14:01,610 Ah, Kondo! 204 00:14:03,620 --> 00:14:05,260 Well, I am sorry to inconvenience you, 205 00:14:05,260 --> 00:14:08,030 but we need to account for all the ronin, 206 00:14:08,030 --> 00:14:09,790 so would you please make some room? 207 00:14:10,190 --> 00:14:13,130 There now, your clothes will get dirty. 208 00:14:13,870 --> 00:14:14,660 Yes... 209 00:14:15,070 --> 00:14:17,740 Men, we shall standby outside for the time being! 210 00:14:17,740 --> 00:14:20,830 Yes, sir! 211 00:14:25,940 --> 00:14:26,740 Toshi, 212 00:14:27,310 --> 00:14:29,540 you went a little too far in what you said, don't you think? 213 00:14:29,780 --> 00:14:32,540 I doubt what little I said will come back to haunt me. 214 00:14:32,980 --> 00:14:35,420 Well, leave this to me. 215 00:14:36,350 --> 00:14:38,410 He's in the room facing the back yard. 216 00:14:38,990 --> 00:14:41,080 Hurry up and go to him. 217 00:14:41,790 --> 00:14:43,050 Thanks. 218 00:15:02,950 --> 00:15:03,740 Mr. Hijikata... 219 00:15:10,790 --> 00:15:12,220 Mr. Hijikata... 220 00:15:14,490 --> 00:15:15,290 Soji! 221 00:15:15,860 --> 00:15:18,230 The blood... You're not... 222 00:15:22,300 --> 00:15:23,670 You mustn't, Vice Commander! 223 00:15:23,670 --> 00:15:25,470 He may have some broken ribs! 224 00:15:28,640 --> 00:15:31,880 Mr. Hijikata, you should see the look on your face. 225 00:15:31,880 --> 00:15:33,140 Don't worry. 226 00:15:33,140 --> 00:15:36,440 None of this blood is mine. 227 00:15:37,750 --> 00:15:39,440 At any rate, we need to get you medicine. 228 00:15:39,780 --> 00:15:40,620 Hey! 229 00:15:40,620 --> 00:15:42,020 Yes, sir?! 230 00:15:42,190 --> 00:15:43,350 Bring some tea! 231 00:15:43,350 --> 00:15:44,260 Or even hot water will do! 232 00:15:44,260 --> 00:15:45,120 Quickly! 233 00:15:45,260 --> 00:15:46,220 Yes sir! 234 00:15:51,730 --> 00:15:53,750 So it's not? 235 00:15:54,030 --> 00:15:55,360 No. 236 00:16:03,040 --> 00:16:04,700 Here you are. 237 00:16:21,760 --> 00:16:23,450 Thank you. 238 00:16:28,670 --> 00:16:31,100 So, this was your first cup of tea served on the battlefield. 239 00:16:32,970 --> 00:16:37,910 And that tea turned out weak and lukewarm to boot. 240 00:16:42,050 --> 00:16:43,850 For a page of mine, 241 00:16:43,850 --> 00:16:45,610 that's a job well done. 242 00:16:47,050 --> 00:16:48,990 Can you stand, Soji? 243 00:16:48,990 --> 00:16:49,780 Yes. 244 00:16:50,220 --> 00:16:52,290 Gather everyone out front for me. 245 00:16:52,290 --> 00:16:53,320 Yes, sir. 246 00:16:53,320 --> 00:16:55,590 Thank you very much for the medicine. 247 00:16:55,590 --> 00:16:57,030 I'm fine now. 248 00:16:57,130 --> 00:16:58,490 Hmm? Right. 249 00:16:58,730 --> 00:16:59,960 Ouch! 250 00:16:59,960 --> 00:17:00,950 Ichimura! 251 00:17:01,670 --> 00:17:04,070 Quit staring off into space and get that cleaned up right away! 252 00:17:04,170 --> 00:17:05,360 Yes, sir! 253 00:17:06,270 --> 00:17:08,840 Jyusuke Matsuda of the Higo Clan, 254 00:17:08,840 --> 00:17:11,180 Kitsuma Kitazoe of the Tosa Clan, 255 00:17:11,180 --> 00:17:12,160 and five others were brought down. 256 00:17:12,680 --> 00:17:15,580 This is Teizo Miyabe of the Higo Clan. 257 00:17:14,780 --> 00:17:15,580 Soji. 258 00:17:15,750 --> 00:17:18,370 He's as big as Yoshida. 259 00:17:16,280 --> 00:17:18,370 You go on ahead back to Headquarters. 260 00:17:19,150 --> 00:17:20,480 I'm fine. 261 00:18:49,010 --> 00:18:52,310 Master, I came back for you. 262 00:18:53,980 --> 00:18:56,410 Please, we need to go, 263 00:18:56,410 --> 00:18:59,140 or the Wolves of Mibu will come... 264 00:19:01,190 --> 00:19:03,450 Your head is gone... 265 00:19:03,520 --> 00:19:04,750 Master... 266 00:19:05,690 --> 00:19:06,590 And your arm... 267 00:19:07,490 --> 00:19:09,820 They're not here. Master... 268 00:19:17,100 --> 00:19:21,660 Men, your work tonight was truly commendable! 269 00:19:22,040 --> 00:19:25,700 Since there are some injured among us, we will return to Headquarters for now! 270 00:19:25,780 --> 00:19:26,610 Let's go! 271 00:19:26,280 --> 00:19:28,170 Yeah! 272 00:19:30,110 --> 00:19:31,150 That ear... 273 00:19:31,150 --> 00:19:32,910 Better sew it on fast, or it won't stick. 274 00:19:33,350 --> 00:19:35,650 Susumu, you... 275 00:19:38,020 --> 00:19:39,580 Were you watching? 276 00:19:39,760 --> 00:19:42,160 Yeah, I was. 277 00:19:42,160 --> 00:19:44,230 Why don't you go with them? 278 00:19:44,230 --> 00:19:47,320 Hmm? Well... 279 00:19:48,930 --> 00:19:52,600 When you think about it, I'm still a page, after all... 280 00:19:52,970 --> 00:19:56,100 And I still feel kind of weird in this uniform. 281 00:19:56,470 --> 00:19:58,410 What about you? Aren't you going? 282 00:19:58,540 --> 00:19:59,740 Moron! 283 00:19:59,740 --> 00:20:02,880 There's no point in being a spy if I go walking brazenly around here. 284 00:20:02,880 --> 00:20:03,900 Right. 285 00:20:04,480 --> 00:20:05,350 Besides, 286 00:20:05,350 --> 00:20:07,820 I came out here today to take care of some personal business. 287 00:20:08,190 --> 00:20:09,810 Really. 288 00:20:12,260 --> 00:20:13,360 You know, 289 00:20:13,360 --> 00:20:15,830 I think I'll go after all. 290 00:20:15,830 --> 00:20:16,690 Ichimura. 291 00:20:18,100 --> 00:20:19,080 Well... 292 00:20:19,630 --> 00:20:21,430 How should I put it? 293 00:20:21,430 --> 00:20:24,160 You've got a pretty strong side to you, you know that? 294 00:20:25,140 --> 00:20:26,140 What?! 295 00:20:26,140 --> 00:20:28,070 I didn't hear you clearly! 296 00:20:28,240 --> 00:20:30,670 Come on, say it one more time! 297 00:20:30,740 --> 00:20:32,480 Come on, hurry! 298 00:20:31,110 --> 00:20:32,480 Beat it, you fool! 299 00:20:37,450 --> 00:20:38,750 There. 300 00:20:38,750 --> 00:20:41,840 Now, you're all clean. 301 00:20:44,320 --> 00:20:48,620 We're going home, Master. 302 00:20:58,540 --> 00:21:01,400 Master... 303 00:21:11,280 --> 00:21:13,320 Mr. Hijikata. 304 00:21:13,320 --> 00:21:16,580 I'm sure he will be fine. 305 00:21:17,250 --> 00:21:19,690 Because he's a strong child... 306 00:21:19,690 --> 00:21:22,500 Because he won't become like me... 307 00:21:23,890 --> 00:21:24,690 Sorry for being late! 308 00:21:48,310 --> 00:21:52,580 Maiku o nigirishime hitto pareedo no onpareedo 309 00:21:52,580 --> 00:21:55,520 Hey, Jimmy, kibun wa doudai? 310 00:21:56,090 --> 00:22:00,460 Suteeji orireba sasuga no jentoruman 311 00:22:00,460 --> 00:22:03,450 Hey, Jimmy, kokoro mo kandai! 312 00:22:04,130 --> 00:22:08,270 Jimichi ga yue ni seikatsu sae mo jimi ni 313 00:22:08,270 --> 00:22:11,570 Kotsu-kotsu tsumiagemashou 314 00:22:11,970 --> 00:22:15,970 Jimichi ni yume ga kanaimasu you ni 315 00:22:15,970 --> 00:22:19,380 Kyou mo, Jimmy, ikimashou 316 00:22:21,580 --> 00:22:25,350 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 317 00:22:25,350 --> 00:22:29,080 You got to fight for your dream, it's all too much 318 00:22:29,490 --> 00:22:33,190 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 319 00:22:33,190 --> 00:22:37,290 You got to fight for your dream, it's all too much 320 00:22:53,080 --> 00:22:56,780 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 321 00:22:56,780 --> 00:23:00,650 You got to fight for your dream, it's all too much 322 00:23:00,990 --> 00:23:04,690 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 323 00:23:04,690 --> 00:23:08,720 You got to fight for your dream, it's all too much 324 00:21:48,310 --> 00:21:52,580 Gripping the microphone tight, the hit parade's on parade 325 00:21:52,580 --> 00:21:55,520 Hey, Jimmy, how you feeling? 326 00:21:56,090 --> 00:22:00,460 Quite the gentleman when he's off stage 327 00:22:00,460 --> 00:22:03,450 Hey, Jimmy, a generous spirit too! 328 00:22:04,130 --> 00:22:08,270 Being such an honest guy, even his life's plain 329 00:22:08,270 --> 00:22:11,570 Keep building it up patiently 330 00:22:11,970 --> 00:22:15,970 May your dreams come true honestly 331 00:22:15,970 --> 00:22:19,380 Let's go for it again today, Jimmy 332 00:22:21,580 --> 00:22:25,350 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 333 00:22:25,350 --> 00:22:29,080 You got to fight for your dream, it's all too much 334 00:22:29,490 --> 00:22:33,190 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 335 00:22:33,190 --> 00:22:37,290 You got to fight for your dream, it's all too much 336 00:22:53,080 --> 00:22:56,780 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 337 00:22:56,780 --> 00:23:00,650 You got to fight for your dream, it's all too much 338 00:23:00,990 --> 00:23:04,690 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 339 00:23:04,690 --> 00:23:08,720 You got to fight for your dream, it's all too much 340 00:23:11,840 --> 00:23:13,500 I heard. 341 00:23:13,570 --> 00:23:15,090 "Master the truth within yourself", 342 00:23:15,470 --> 00:23:17,670 the voice in my heart guiding me. 343 00:23:17,670 --> 00:23:19,680 Next time, Peacemaker Kurogane, 344 00:23:19,680 --> 00:23:20,910 Final Chapter, "Iron" 345 00:23:20,910 --> 00:23:22,150 Final Chapter, "Iron" 346 00:23:22,150 --> 00:23:23,110 Vice Commander, 347 00:23:23,110 --> 00:23:25,210 I, Tetsunosuke, shall accompany you! 23470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.