All language subtitles for Peace Maker Kurogane - 22

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,650 --> 00:00:12,260 Yeah, come on! 2 00:00:12,820 --> 00:00:14,310 You gonna feel so 3 00:00:15,130 --> 00:00:16,690 Yeah, come on! 4 00:00:18,430 --> 00:00:20,530 Kono shima no kitai no shinsei 5 00:00:20,530 --> 00:00:22,770 Daremo ga koe soroete just say 6 00:00:22,770 --> 00:00:24,900 Saa tachiagarunda kizento 7 00:00:24,900 --> 00:00:27,170 Maiku nigiri-dashitara shizento 8 00:00:27,170 --> 00:00:29,010 Hade ni kamasu ze check shina 9 00:00:29,010 --> 00:00:31,280 Konya no tame no tobikiri no dinner 10 00:00:31,280 --> 00:00:33,380 Gengo hada no iro mo tobikoe 11 00:00:33,380 --> 00:00:36,210 Bankoku kyoutsuu no vibration 12 00:00:36,980 --> 00:00:38,450 Yeah, come on! 13 00:00:38,950 --> 00:00:40,420 You gonna feel so 14 00:00:41,290 --> 00:00:42,980 Yeah, come on! 15 00:00:44,320 --> 00:00:50,100 Torimodosenaku naru toki ga kuru mae ni 16 00:00:50,100 --> 00:00:52,960 Purasu ni shite yukou 17 00:00:52,960 --> 00:00:59,100 Ugokidasanakya nanimo hajimaranai 18 00:01:01,610 --> 00:01:03,840 Never gonna stop, never gonna stop 19 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 Ai suru kimochi wa happiness 20 00:01:06,080 --> 00:01:08,250 You were not in pain, you were not in pain 21 00:01:08,250 --> 00:01:10,420 Ai suru ga yue ni sadness 22 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Never gonna stop, never gonna stop 23 00:01:12,620 --> 00:01:14,750 Ai suru kimochi wa happiness 24 00:01:14,750 --> 00:01:16,960 You were not in pain, you were not in pain 25 00:01:16,960 --> 00:01:20,050 Ai suru ga yue ni sadness 26 00:01:20,630 --> 00:01:22,660 Yeah, come on! 27 00:01:22,660 --> 00:01:23,990 You gonna feel so 28 00:01:24,960 --> 00:01:26,590 Yeah, come on! 29 00:00:10,650 --> 00:00:12,260 Yeah, come on! 30 00:00:12,820 --> 00:00:14,310 You gonna feel so 31 00:00:15,130 --> 00:00:16,690 Yeah, come on! 32 00:00:18,430 --> 00:00:20,530 The rising new star of this island 33 00:00:20,530 --> 00:00:22,770 Everyone's chiming in to just say 34 00:00:22,770 --> 00:00:24,900 Now, get on your feet, dauntlessly 35 00:00:24,900 --> 00:00:27,170 Once you grab the microphone, naturally 36 00:00:27,170 --> 00:00:29,010 We're going to go wild, so check it out 37 00:00:29,010 --> 00:00:31,280 For tonight, the very best dinner 38 00:00:31,280 --> 00:00:33,380 Words going beyond even the color of skin 39 00:00:33,380 --> 00:00:36,210 This universal vibration 40 00:00:36,980 --> 00:00:38,450 Yeah, come on! 41 00:00:38,950 --> 00:00:40,420 You gonna feel so 42 00:00:41,290 --> 00:00:42,980 Yeah, come on! 43 00:00:44,320 --> 00:00:50,100 Before the time comes when there's no turning back 44 00:00:50,100 --> 00:00:52,960 Let's turn things in a positive direction 45 00:00:52,960 --> 00:00:59,100 If you don't take action, you won't get anywhere 46 00:01:01,610 --> 00:01:03,840 Never gonna stop, never gonna stop 47 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 The feeling of love is happiness 48 00:01:06,080 --> 00:01:08,250 You were not in pain, you were not in pain 49 00:01:08,250 --> 00:01:10,420 Because we fall in love, there's sadness 50 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Never gonna stop, never gonna stop 51 00:01:12,620 --> 00:01:14,750 The feeling of love is happiness 52 00:01:14,750 --> 00:01:16,960 You were not in pain, you were not in pain 53 00:01:16,960 --> 00:01:20,050 Because we fall in love, there's sadness 54 00:01:20,630 --> 00:01:22,660 Yeah, come on! 55 00:01:22,660 --> 00:01:23,990 You gonna feel so 56 00:01:24,960 --> 00:01:26,590 Yeah, come on! 57 00:01:50,840 --> 00:01:52,530 They've got the nose for it, I'll give them that. 58 00:01:52,810 --> 00:01:54,900 Damn hounds of the Shogunate... 59 00:02:04,820 --> 00:02:06,620 You're unbelievable. 60 00:02:06,620 --> 00:02:09,280 Still playing around on the rooftops? 61 00:02:10,090 --> 00:02:14,320 Oh, don't worry, this game of tag will be over after today. 62 00:03:27,440 --> 00:03:29,270 Pardon us! 63 00:03:29,270 --> 00:03:30,530 We are the Shinsengumi! 64 00:03:30,610 --> 00:03:33,570 We are sweeping all the inns tonight! 65 00:03:34,380 --> 00:03:35,640 From this point on, 66 00:03:35,640 --> 00:03:38,670 resist us and you will be cut down without mercy! 67 00:03:38,750 --> 00:03:40,720 Insolence will not be permitted! 68 00:04:03,340 --> 00:04:05,740 I'm letting myself in, Tetsunosuke. 69 00:04:13,780 --> 00:04:16,880 It's unusually quiet, isn't it? 70 00:04:17,250 --> 00:04:20,380 I suppose everyone being out might have something to do with that. 71 00:04:21,020 --> 00:04:24,460 I wanted to have a little chat with you. 72 00:04:24,790 --> 00:04:29,460 But anyway, don't you think it's just pitiful? 73 00:04:29,630 --> 00:04:31,730 A Vice Commander of the great Shinsengumi 74 00:04:31,730 --> 00:04:33,830 down with a cold at a time like this... 75 00:04:35,000 --> 00:04:37,770 But the truth is... 76 00:04:37,970 --> 00:04:40,600 I'm afraid. 77 00:04:42,210 --> 00:04:48,580 I heard from Tatsunosuke, but it seems you're the same way, Tetsu. 78 00:04:48,650 --> 00:04:52,140 I suppose that makes us two of a kind. 79 00:04:55,090 --> 00:04:57,890 No, that's not true... 80 00:04:59,660 --> 00:05:01,800 When I was a child, 81 00:05:01,800 --> 00:05:06,230 I loved watching the school of rice fish swimming in a nearby stream. 82 00:05:07,240 --> 00:05:09,700 When spring had passed and summer was approaching, 83 00:05:09,700 --> 00:05:12,270 I'd often go to the irrigation channel in the neighborhood 84 00:05:12,270 --> 00:05:17,270 and just watch the rice fish swimming until the sun went down. 85 00:05:20,250 --> 00:05:22,440 The way they went against the current of the stream 86 00:05:22,520 --> 00:05:25,250 and swam with all their might seemed so endearing, 87 00:05:25,250 --> 00:05:28,020 but also so valiant. 88 00:05:28,120 --> 00:05:32,530 I would just gaze at them endlessly. 89 00:05:35,100 --> 00:05:37,120 Tetsunosuke, 90 00:05:37,570 --> 00:05:41,630 it seems I've become a bit too much of a coward. 91 00:05:42,400 --> 00:05:48,500 I wonder if I have no choice now, but to let the current take me? 92 00:05:52,450 --> 00:05:54,880 But you... 93 00:05:56,380 --> 00:05:58,490 Oh, sorry about that. 94 00:05:58,490 --> 00:06:01,280 I've bored you with old stories. 95 00:06:08,760 --> 00:06:10,920 Well, I'll excuse myself now. 96 00:06:17,070 --> 00:06:17,970 Run! 97 00:06:18,040 --> 00:06:18,940 Run, now! 98 00:06:25,010 --> 00:06:26,410 Hold! 99 00:06:26,680 --> 00:06:29,150 Do not be daunted! They are not so many! 100 00:06:29,920 --> 00:06:31,940 Their numbers can be defeated if we band together! 101 00:06:34,090 --> 00:06:36,490 First, kill those two! 102 00:06:51,310 --> 00:06:53,040 I will say it just once more! 103 00:06:53,680 --> 00:06:57,270 Resist us and you will be cut down without mercy! 104 00:07:05,590 --> 00:07:06,420 Surround them! 105 00:07:06,420 --> 00:07:07,550 Surround them now! 106 00:07:07,660 --> 00:07:08,780 Turn the tables on them! 107 00:07:39,750 --> 00:07:41,240 I believe... 108 00:07:41,660 --> 00:07:43,250 I warned you! 109 00:07:44,130 --> 00:07:45,460 Oppose us and you will be cut down! 110 00:07:46,160 --> 00:07:48,490 Show no mercy to those who are fleeing, either! 111 00:08:01,510 --> 00:08:02,480 Cut them down! 112 00:08:02,710 --> 00:08:03,730 Cut them down! 113 00:08:04,350 --> 00:08:06,370 Cut them all down! 114 00:08:22,300 --> 00:08:24,770 Dad... 115 00:08:45,920 --> 00:08:47,220 Damn. 116 00:08:47,220 --> 00:08:49,020 The backdoor is this way! 117 00:08:49,020 --> 00:08:49,820 Hurry! 118 00:08:50,660 --> 00:08:52,320 You bastards! 119 00:08:52,630 --> 00:08:53,630 You're not getting away! 120 00:08:53,230 --> 00:08:54,300 You're in the way! 121 00:08:54,300 --> 00:08:55,130 It's only two of them! 122 00:08:55,130 --> 00:08:57,500 Cut them down! Cut them both down! 123 00:08:58,670 --> 00:09:00,270 We've secured an escape route! 124 00:09:00,270 --> 00:09:02,900 Please, this way! Hurry, Master Yoshida! 125 00:09:03,100 --> 00:09:04,230 Matsuda! Miyabe! 126 00:09:05,140 --> 00:09:07,070 We must retreat for now! 127 00:09:07,440 --> 00:09:08,670 I refuse! 128 00:09:09,110 --> 00:09:10,740 I am tired of running and hiding! 129 00:09:11,050 --> 00:09:13,240 A couple wild dogs like this... 130 00:09:19,390 --> 00:09:20,910 Matsuda, hold on! 131 00:09:27,260 --> 00:09:30,060 Miyabe... Matsuda... 132 00:09:36,910 --> 00:09:37,800 Master! 133 00:09:46,350 --> 00:09:48,610 Why are you here? 134 00:09:48,780 --> 00:09:52,280 I believe I suspended you from your duties and told you to stay there. 135 00:09:52,890 --> 00:09:56,220 I cannot remain in hiding alone at a time like this! 136 00:09:56,690 --> 00:09:58,120 I will fight along with you! 137 00:09:58,390 --> 00:10:00,200 I don't care if I die! 138 00:10:00,200 --> 00:10:02,430 I want to kill as many Mibu ronin as I can, 139 00:10:02,430 --> 00:10:04,370 save our comrades, 140 00:10:04,370 --> 00:10:06,300 and be of some use to you, Master! 141 00:10:09,400 --> 00:10:11,270 Master! 142 00:10:12,370 --> 00:10:14,740 If you insist, Suzu. 143 00:10:15,340 --> 00:10:19,280 Go to the Choshu Clan House for immediate reinforcements for me. 144 00:10:20,080 --> 00:10:21,580 What's the matter? 145 00:10:21,580 --> 00:10:24,610 If you do not hurry, we will be surrounded. 146 00:10:26,990 --> 00:10:28,290 I no longer... 147 00:10:29,190 --> 00:10:33,560 have any home to return to, except to be by your side. 148 00:10:36,060 --> 00:10:38,590 Even if I go get reinforcements... 149 00:10:38,670 --> 00:10:41,360 Even if we crush the Shinsengumi... 150 00:10:43,940 --> 00:10:46,200 I do not want to be alone. 151 00:10:49,410 --> 00:10:51,080 In that case, 152 00:10:51,080 --> 00:10:54,410 you can just hurry back and come get me. 153 00:11:13,100 --> 00:11:14,500 Father... 154 00:11:16,940 --> 00:11:19,300 Please watch over Tetsunosuke... 155 00:11:38,830 --> 00:11:41,520 Please wait for me, Master! 156 00:12:27,280 --> 00:12:30,010 Now, what are you gonna do? 157 00:12:31,080 --> 00:12:33,810 You can't run away from where you are, right? 158 00:12:35,050 --> 00:12:38,590 You'll just have to work up your courage and take a step forward. 159 00:12:38,590 --> 00:12:39,810 As in all things. 160 00:12:44,460 --> 00:12:45,820 Don't underestimate me! 161 00:13:16,290 --> 00:13:17,120 Whoops. 162 00:13:17,630 --> 00:13:19,290 Heisuke! 163 00:13:22,660 --> 00:13:26,060 Maybe that'll make it a bit easier for you to use! 164 00:13:27,100 --> 00:13:28,760 You idiot! Run! 165 00:13:38,180 --> 00:13:40,240 Heisuke! 166 00:13:50,560 --> 00:13:52,050 I feel insulted now. 167 00:13:52,930 --> 00:13:54,760 Letting your attention wander at a time like this? 168 00:14:13,980 --> 00:14:15,280 Hey... 169 00:14:17,620 --> 00:14:19,880 You're awfully aggressive tonight. 170 00:14:20,320 --> 00:14:23,880 I'm no match for her in speed or jumping. 171 00:14:25,690 --> 00:14:26,790 What happened? 172 00:14:27,330 --> 00:14:32,070 There's not a one of all those kunoichi that were around. 173 00:14:32,070 --> 00:14:33,470 Did they abandon you? 174 00:14:33,940 --> 00:14:35,460 That's none of your business! 175 00:14:36,100 --> 00:14:38,730 I won't let you take the battle into the air! 176 00:14:39,140 --> 00:14:40,160 In which case... 177 00:14:46,280 --> 00:14:48,180 What?! 178 00:15:06,330 --> 00:15:07,940 No... 179 00:15:07,940 --> 00:15:09,030 He's going to finish me. 180 00:15:25,920 --> 00:15:26,980 Susumu... 181 00:15:29,190 --> 00:15:30,280 Ayu... 182 00:15:32,760 --> 00:15:33,920 Dad... 183 00:15:48,180 --> 00:15:50,370 Hey! 184 00:15:50,880 --> 00:15:53,540 They've done it! 185 00:16:27,650 --> 00:16:30,750 Shinpachi, I... 186 00:16:30,750 --> 00:16:33,740 Keep quiet! The wound's not that deep. 187 00:17:17,300 --> 00:17:18,090 He did it! 188 00:17:35,050 --> 00:17:36,680 Mr. Okita... 189 00:17:48,530 --> 00:17:50,130 What're you doing, Tetsu?! 190 00:17:50,130 --> 00:17:53,570 I don't care how good you are, the odds are stacked against you if you take him on! 191 00:17:53,870 --> 00:17:55,890 Hurry up and run! 192 00:18:05,310 --> 00:18:07,780 I'm still alive. 193 00:18:10,850 --> 00:18:12,410 What're you doing running away?! 194 00:18:12,990 --> 00:18:14,050 Go back! 195 00:18:14,420 --> 00:18:15,720 Go back! 196 00:18:17,060 --> 00:18:18,580 You have to go back! 197 00:19:31,200 --> 00:19:32,190 I'm sorry! 198 00:19:36,640 --> 00:19:38,040 I'm sorry! 199 00:19:39,610 --> 00:19:41,040 If only I were more... 200 00:19:42,180 --> 00:19:43,470 If I were more... 201 00:20:10,840 --> 00:20:12,360 Mr. Okita... 202 00:20:13,170 --> 00:20:17,510 This whole time, I've had it all wrong. 203 00:20:18,210 --> 00:20:22,620 The reason I wanted to become stronger... 204 00:20:23,620 --> 00:20:27,420 wasn't to kill people... 205 00:20:36,600 --> 00:20:37,390 Tetsu... 206 00:20:47,710 --> 00:20:50,300 I won't let anyone die ever again! 207 00:20:52,580 --> 00:20:54,880 Ah, Nagakura! How's it going? 208 00:20:54,880 --> 00:20:56,180 Are things cleaned up over there? 209 00:20:56,750 --> 00:20:58,810 Mr. Kondo, we've got trouble! 210 00:20:59,220 --> 00:21:01,120 Tetsunosuke's... 211 00:21:04,960 --> 00:21:07,890 What the hell is he doing here?! 212 00:21:08,100 --> 00:21:10,530 I'm telling you, you're up against a bad opponent! 213 00:21:10,900 --> 00:21:13,630 He's ready to die! 214 00:21:15,600 --> 00:21:17,830 I'm ready to die too! 215 00:21:25,310 --> 00:21:26,840 It wasn't you. 216 00:21:27,980 --> 00:21:32,750 All this time, the one I've hated so much that I wanted to kill 217 00:21:33,820 --> 00:21:37,880 was the helpless me! 218 00:21:48,430 --> 00:21:52,700 Maiku o nigirishime hitto pareedo no onpareedo 219 00:21:52,700 --> 00:21:55,640 Hey, Jimmy, kibun wa doudai? 220 00:21:56,210 --> 00:22:00,580 Suteeji orireba sasuga no jentoruman 221 00:22:00,580 --> 00:22:03,570 Hey, Jimmy, kokoro mo kandai! 222 00:22:04,250 --> 00:22:08,390 Jimichi ga yue ni seikatsu sae mo jimi ni 223 00:22:08,390 --> 00:22:11,690 Kotsu-kotsu tsumiagemashou 224 00:22:12,090 --> 00:22:16,090 Jimichi ni yume ga kanaimasu you ni 225 00:22:16,090 --> 00:22:19,500 Kyou mo, Jimmy, ikimashou 226 00:22:21,700 --> 00:22:25,470 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 227 00:22:25,470 --> 00:22:29,200 You got to fight for your dream, it's all too much 228 00:22:29,610 --> 00:22:33,310 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 229 00:22:33,310 --> 00:22:37,410 You got to fight for your dream, it's all too much 230 00:22:53,200 --> 00:22:56,900 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 231 00:22:56,900 --> 00:23:00,770 You got to fight for your dream, it's all too much 232 00:23:01,110 --> 00:23:04,810 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 233 00:23:04,810 --> 00:23:08,840 You got to fight for your dream, it's all too much 234 00:21:48,430 --> 00:21:52,700 Gripping the microphone tight, the hit parade's on parade 235 00:21:52,700 --> 00:21:55,640 Hey, Jimmy, how you feeling? 236 00:21:56,210 --> 00:22:00,580 Quite the gentleman when he's off stage 237 00:22:00,580 --> 00:22:03,570 Hey, Jimmy, a generous spirit too! 238 00:22:04,250 --> 00:22:08,390 Being such an honest guy, even his life's plain 239 00:22:08,390 --> 00:22:11,690 Keep building it up patiently 240 00:22:12,090 --> 00:22:16,090 May your dreams come true honestly 241 00:22:16,090 --> 00:22:19,500 Let's go for it again today, Jimmy 242 00:22:21,700 --> 00:22:25,470 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 243 00:22:25,470 --> 00:22:29,200 You got to fight for your dream, it's all too much 244 00:22:29,610 --> 00:22:33,310 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 245 00:22:33,310 --> 00:22:37,410 You got to fight for your dream, it's all too much 246 00:22:53,200 --> 00:22:56,900 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 247 00:22:56,900 --> 00:23:00,770 You got to fight for your dream, it's all too much 248 00:23:01,110 --> 00:23:04,810 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 249 00:23:04,810 --> 00:23:08,840 You got to fight for your dream, it's all too much 250 00:23:11,050 --> 00:23:12,780 I was wrong. 251 00:23:13,050 --> 00:23:17,190 I was just powerless to act, held captive by my own emotions. 252 00:23:17,190 --> 00:23:19,430 Next time, Peacemaker Kurogane, 253 00:23:19,430 --> 00:23:20,730 Chapter 23, "Truth" 254 00:23:20,730 --> 00:23:21,800 Chapter 23, "Truth" 255 00:23:22,400 --> 00:23:25,230 Cut away the darkness within my heart! 17771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.