All language subtitles for Peace Maker Kurogane - 21

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,650 --> 00:00:12,260 Yeah, come on! 2 00:00:12,820 --> 00:00:14,310 You gonna feel so 3 00:00:15,130 --> 00:00:16,690 Yeah, come on! 4 00:00:18,430 --> 00:00:20,530 Kono shima no kitai no shinsei 5 00:00:20,530 --> 00:00:22,770 Daremo ga koe soroete just say 6 00:00:22,770 --> 00:00:24,900 Saa tachiagarunda kizento 7 00:00:24,900 --> 00:00:27,170 Maiku nigiri-dashitara shizento 8 00:00:27,170 --> 00:00:29,010 Hade ni kamasu ze check shina 9 00:00:29,010 --> 00:00:31,280 Konya no tame no tobikiri no dinner 10 00:00:31,280 --> 00:00:33,380 Gengo hada no iro mo tobikoe 11 00:00:33,380 --> 00:00:36,210 Bankoku kyoutsuu no vibration 12 00:00:36,980 --> 00:00:38,450 Yeah, come on! 13 00:00:38,950 --> 00:00:40,420 You gonna feel so 14 00:00:41,290 --> 00:00:42,980 Yeah, come on! 15 00:00:44,320 --> 00:00:50,100 Torimodosenaku naru toki ga kuru mae ni 16 00:00:50,100 --> 00:00:52,960 Purasu ni shite yukou 17 00:00:52,960 --> 00:00:59,100 Ugokidasanakya nanimo hajimaranai 18 00:01:01,610 --> 00:01:03,840 Never gonna stop, never gonna stop 19 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 Ai suru kimochi wa happiness 20 00:01:06,080 --> 00:01:08,250 You were not in pain, you were not in pain 21 00:01:08,250 --> 00:01:10,420 Ai suru ga yue ni sadness 22 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Never gonna stop, never gonna stop 23 00:01:12,620 --> 00:01:14,750 Ai suru kimochi wa happiness 24 00:01:14,750 --> 00:01:16,960 You were not in pain, you were not in pain 25 00:01:16,960 --> 00:01:20,050 Ai suru ga yue ni sadness 26 00:01:20,630 --> 00:01:22,660 Yeah, come on! 27 00:01:22,660 --> 00:01:23,990 You gonna feel so 28 00:01:24,960 --> 00:01:26,590 Yeah, come on! 29 00:00:10,650 --> 00:00:12,260 Yeah, come on! 30 00:00:12,820 --> 00:00:14,310 You gonna feel so 31 00:00:15,130 --> 00:00:16,690 Yeah, come on! 32 00:00:18,430 --> 00:00:20,530 The rising new star of this island 33 00:00:20,530 --> 00:00:22,770 Everyone's chiming in to just say 34 00:00:22,770 --> 00:00:24,900 Now, get on your feet, dauntlessly 35 00:00:24,900 --> 00:00:27,170 Once you grab the microphone, naturally 36 00:00:27,170 --> 00:00:29,010 We're going to go wild, so check it out 37 00:00:29,010 --> 00:00:31,280 For tonight, the very best dinner 38 00:00:31,280 --> 00:00:33,380 Words going beyond even the color of skin 39 00:00:33,380 --> 00:00:36,210 This universal vibration 40 00:00:36,980 --> 00:00:38,450 Yeah, come on! 41 00:00:38,950 --> 00:00:40,420 You gonna feel so 42 00:00:41,290 --> 00:00:42,980 Yeah, come on! 43 00:00:44,320 --> 00:00:50,100 Before the time comes when there's no turning back 44 00:00:50,100 --> 00:00:52,960 Let's turn things in a positive direction 45 00:00:52,960 --> 00:00:59,100 If you don't take action, you won't get anywhere 46 00:01:01,610 --> 00:01:03,840 Never gonna stop, never gonna stop 47 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 The feeling of love is happiness 48 00:01:06,080 --> 00:01:08,250 You were not in pain, you were not in pain 49 00:01:08,250 --> 00:01:10,420 Because we fall in love, there's sadness 50 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Never gonna stop, never gonna stop 51 00:01:12,620 --> 00:01:14,750 The feeling of love is happiness 52 00:01:14,750 --> 00:01:16,960 You were not in pain, you were not in pain 53 00:01:16,960 --> 00:01:20,050 Because we fall in love, there's sadness 54 00:01:20,630 --> 00:01:22,660 Yeah, come on! 55 00:01:22,660 --> 00:01:23,990 You gonna feel so 56 00:01:24,960 --> 00:01:26,590 Yeah, come on! 57 00:02:27,760 --> 00:02:29,120 I wouldn't open it if I were you. 58 00:02:32,360 --> 00:02:33,990 He'll bite you. 59 00:02:34,300 --> 00:02:35,860 I'm sorry. 60 00:02:37,100 --> 00:02:38,230 For what? 61 00:02:38,700 --> 00:02:42,100 I don't know what I should say... 62 00:02:51,580 --> 00:02:56,040 I thought I knew what sort of emotional scar he'd suffered... 63 00:02:56,520 --> 00:02:58,990 But you did know... 64 00:02:58,990 --> 00:03:00,930 Just as you said, 65 00:03:00,930 --> 00:03:03,900 it wasn't something that was going to heal so easily. 66 00:03:05,900 --> 00:03:06,760 But still, 67 00:03:07,930 --> 00:03:11,200 who could possibly know just how deep it went? 68 00:03:12,100 --> 00:03:15,140 It's not something you can see or touch, 69 00:03:15,140 --> 00:03:17,700 and it's doubly true when he'd forgotten about it himself. 70 00:03:18,440 --> 00:03:19,710 About all I know of him 71 00:03:20,650 --> 00:03:22,380 is that surrounded by fire, 72 00:03:22,380 --> 00:03:24,720 he saw our parents killed right before his eyes, 73 00:03:24,720 --> 00:03:28,710 and his mind broke as he smelled their bodies being burned. 74 00:03:29,250 --> 00:03:32,710 And now, he's trapped in there again! 75 00:03:37,900 --> 00:03:39,260 You know, 76 00:03:40,370 --> 00:03:43,560 he hasn't changed one bit in these last two years. 77 00:04:02,920 --> 00:04:05,820 I spent two years, suturing that wound... 78 00:04:10,130 --> 00:04:12,100 Two years... 79 00:04:26,280 --> 00:04:27,580 Two years. 80 00:04:29,580 --> 00:04:33,280 How many years will it be for me? 81 00:04:46,000 --> 00:04:48,020 Say, Furutaka... 82 00:04:49,630 --> 00:04:51,570 Hurry up and end your own misery. 83 00:04:51,570 --> 00:04:55,470 We've known all about your plans for a long time now. 84 00:04:55,640 --> 00:04:58,730 Ever since that crazed arson bastard came here. 85 00:05:00,710 --> 00:05:05,050 I hear you've got a lot of Choshu clansmen cooped up somewhere. 86 00:05:05,180 --> 00:05:08,480 Either way, the time for games is over. 87 00:05:16,730 --> 00:05:19,060 We were to choose a windy night 88 00:05:19,060 --> 00:05:22,590 and set fire windward of the imperial palace. 89 00:05:24,300 --> 00:05:28,330 As the Lord of Aizu headed for the palace in this crisis, we were to kill him... 90 00:05:29,840 --> 00:05:35,640 And we were to rescue His Majesty and take him to Choshu... 91 00:05:52,360 --> 00:05:53,990 You fools... 92 00:06:11,550 --> 00:06:13,210 Why? 93 00:06:50,420 --> 00:06:51,890 Tomorrow, we'll see the tall festival floats 94 00:06:52,420 --> 00:06:54,660 and the day after will be the Gion Festival. 95 00:06:54,660 --> 00:06:58,150 I can hardly wait. 96 00:07:02,530 --> 00:07:04,260 The Gion Festival... 97 00:07:17,320 --> 00:07:20,490 Mr. Yoshida, why won't you go to the Choshu Clan House? 98 00:07:20,490 --> 00:07:23,720 If we stay here, there's no knowing when a patrol might come by. 99 00:07:24,290 --> 00:07:28,230 Surely you would be protected at the Clan House. 100 00:07:28,860 --> 00:07:32,630 The Clan House is likely in an uproar right about now. 101 00:07:32,630 --> 00:07:37,070 Katsura will have his hands full trying to calm the ronin 102 00:07:37,070 --> 00:07:40,330 as they clamor to attack Mibu and take back Furutaka. 103 00:07:42,140 --> 00:07:45,710 If I go there now, I must sympathize with Katsura. 104 00:07:45,710 --> 00:07:47,450 All will be back to where we started 105 00:07:47,450 --> 00:07:50,110 and the cause of the revolution will collapse. 106 00:07:52,980 --> 00:07:55,040 Master Miyabe, 107 00:07:55,290 --> 00:07:57,910 do you not wish to see the dawn? 108 00:07:58,420 --> 00:08:01,920 Do you wish to plunge this nation into darkness once again? 109 00:08:03,030 --> 00:08:04,530 No. 110 00:08:04,530 --> 00:08:09,170 A revolution must take place, even if it costs us our lives. 111 00:08:09,170 --> 00:08:13,600 That is exactly why we must not act rashly and destroy ourselves. 112 00:08:18,410 --> 00:08:19,680 Master Miyabe, 113 00:08:19,680 --> 00:08:21,440 the location of the meeting has been decided. 114 00:08:21,610 --> 00:08:23,600 It will be at Ikedaya near the Sanjo Kobashi Bridge. 115 00:08:24,650 --> 00:08:27,850 It seems the Shinsengumi are stirring, so please be careful. 116 00:08:33,020 --> 00:08:34,390 And you? 117 00:08:34,390 --> 00:08:37,000 My page has yet to return. 118 00:08:37,000 --> 00:08:39,760 I shall see you at the meeting place later. 119 00:08:46,740 --> 00:08:48,840 Master Shoin, 120 00:08:48,840 --> 00:08:52,330 please grant your protection to us patriots. 121 00:08:55,280 --> 00:08:56,310 Moving out! 122 00:08:56,310 --> 00:08:58,980 All members, get ready immediately! 123 00:09:00,490 --> 00:09:01,920 All members mobilize! 124 00:09:01,920 --> 00:09:05,580 Everyone is to gather at the meeting place in Gion in twos and threes! 125 00:09:14,630 --> 00:09:17,190 Drinking water from sake cups before going to war... 126 00:09:24,010 --> 00:09:25,510 Furutaka spilled it. 127 00:09:25,510 --> 00:09:29,380 We're going on an inn-by-inn search of Kyoto now. 128 00:09:29,610 --> 00:09:31,140 I see. 129 00:09:32,850 --> 00:09:38,120 Oh, I am going to the main Kurotani camp to request reinforcements. 130 00:09:38,690 --> 00:09:39,680 Pardon. 131 00:09:42,030 --> 00:09:44,760 As for myself, you can see for yourself... 132 00:09:44,760 --> 00:09:48,320 I am sorry to be of no use at such a critical time. 133 00:09:49,030 --> 00:09:50,200 Don't worry. 134 00:09:50,200 --> 00:09:53,040 I won't go so far as to demand that the sick go as well. 135 00:09:53,040 --> 00:09:55,230 Even if he is a Vice Commander. 136 00:10:05,780 --> 00:10:08,950 I am truly sorry. 137 00:10:11,190 --> 00:10:15,030 I was not able to carry out your orders. 138 00:10:15,030 --> 00:10:17,620 I will accept any punishment. 139 00:10:22,170 --> 00:10:23,160 Suzu, 140 00:10:23,770 --> 00:10:26,970 it seems you do not yet understand what honor is. 141 00:10:28,070 --> 00:10:30,040 Do not lose yourself in your emotions. 142 00:10:30,040 --> 00:10:32,170 You must not let a momentary feeling carry you away. 143 00:10:35,410 --> 00:10:37,440 Master, where are you going? 144 00:10:37,920 --> 00:10:40,510 Matsuda came to notify us earlier. 145 00:10:40,590 --> 00:10:42,680 There is a meeting at Ikedaya. 146 00:10:42,790 --> 00:10:43,980 I shall accompany you. 147 00:10:44,660 --> 00:10:46,720 You are suspended from your duties. 148 00:10:46,720 --> 00:10:48,990 Remain here until I return. 149 00:10:51,730 --> 00:10:52,890 Mas... 150 00:10:57,040 --> 00:10:59,270 Master... 151 00:11:26,100 --> 00:11:27,390 Reporting in, sir. 152 00:11:27,970 --> 00:11:32,130 We are currently combing the area for the Choshu meeting place, 153 00:11:32,500 --> 00:11:34,560 but we have been unable to determine the location as of yet. 154 00:11:34,870 --> 00:11:38,210 There is no sign of such a meeting around here near Gion, either. 155 00:11:38,980 --> 00:11:41,750 With regards to the mobilization request sent to the main Kurotani camp, 156 00:11:41,750 --> 00:11:44,720 the troops have not yet arrived. 157 00:11:44,920 --> 00:11:47,120 We believe they are likely suffering delays 158 00:11:47,120 --> 00:11:49,210 due to trouble contacting the military governor. 159 00:11:49,950 --> 00:11:51,190 Soji, 160 00:11:51,190 --> 00:11:52,950 how many members are available for mobilization? 161 00:11:53,220 --> 00:11:54,620 Thirty-four. 162 00:11:54,860 --> 00:11:56,420 Thirty-four?! 163 00:11:58,000 --> 00:12:00,790 What the hell're you guys doing, growing smaller in number?! 164 00:12:00,900 --> 00:12:03,800 Hey, hey, what's the point in yelling at the ones who are here? 165 00:12:04,340 --> 00:12:08,570 But seriously, these sons of Japan deserting and getting aggravated colds... 166 00:12:08,570 --> 00:12:11,060 Makes you want to ask if they've even got balls. 167 00:12:11,610 --> 00:12:12,980 Todo, 168 00:12:12,980 --> 00:12:16,810 you're forgetting that Mr. Yamanami has a cold, too aren't you? 169 00:12:18,250 --> 00:12:21,650 Don't tell what I just said to Mr. Yamanami, even if I die, okay? 170 00:12:22,020 --> 00:12:24,680 So, what're we going to do, Vice Commander? 171 00:12:26,690 --> 00:12:28,020 Vice Commander. 172 00:12:28,660 --> 00:12:30,700 According to Furutaka's confession, 173 00:12:30,700 --> 00:12:33,390 there are about forty ronin in the city. 174 00:12:33,660 --> 00:12:36,290 And there may be more men that we do not know about. 175 00:12:36,870 --> 00:12:41,200 I believe we should wait for Aizu's reinforcements until the appointed time. 176 00:12:41,510 --> 00:12:43,940 If we wait until then, 177 00:12:43,940 --> 00:12:44,410 all the ronin will have escaped! 178 00:12:44,410 --> 00:12:45,710 Uh-huh. All the ronin will have escaped! 179 00:12:45,710 --> 00:12:46,010 All the ronin will have escaped! 180 00:12:46,540 --> 00:12:47,780 And even if that didn't happen, 181 00:12:47,780 --> 00:12:50,580 all the guys're awfully keyed up 182 00:12:50,580 --> 00:12:52,240 because we haven't been on a sweep in a while! 183 00:12:52,820 --> 00:12:53,910 Vice Commander! 184 00:13:00,560 --> 00:13:02,420 Let's go, Toshi. 185 00:13:10,540 --> 00:13:14,800 The Shinsengumi isn't so patient that it can wait much longer... 186 00:13:15,340 --> 00:13:16,140 Right? 187 00:13:20,750 --> 00:13:23,710 I had a feeling you would say that. 188 00:13:27,790 --> 00:13:31,160 That's the spirit! 189 00:13:31,160 --> 00:13:32,990 We wouldn't be the Shinsengumi otherwise! 190 00:13:33,160 --> 00:13:35,130 Now that it's decided, let's strike while the iron's hot! 191 00:13:35,130 --> 00:13:37,300 All right, you guys, we're moving out! 192 00:13:37,300 --> 00:13:39,260 YEAH! 193 00:13:42,900 --> 00:13:44,890 Now, to divide the units. 194 00:13:46,340 --> 00:13:46,540 There are a lot of suspicious areas east of the Kamo River. 195 00:13:46,540 --> 00:13:48,470 There are a lot of suspicious areas east of the Kamo River. 196 00:13:49,440 --> 00:13:54,740 Toshi, take Harada, Saito, and twenty-two men to search over there. 197 00:13:55,550 --> 00:13:59,350 Soji, Nagakura, Todo, and the rest, come with me. 198 00:14:02,850 --> 00:14:04,980 Still, it certainly has been a while, hasn't it? 199 00:14:05,460 --> 00:14:06,720 What's this? 200 00:14:06,720 --> 00:14:09,490 We just made some arrests this morning at Masuya's. 201 00:14:09,760 --> 00:14:11,160 Oh, please. 202 00:14:11,160 --> 00:14:14,400 I meant, getting to see Master Kondo cutting a valiant figure. 203 00:14:14,400 --> 00:14:17,270 All you've done is meet with important people 204 00:14:17,270 --> 00:14:19,430 and you haven't even set foot in the training hall lately. 205 00:14:20,970 --> 00:14:23,460 Huh? Wasn't he just going to his mistress's all the time? 206 00:14:23,740 --> 00:14:24,870 We're not supposed to talk about that. 207 00:14:25,440 --> 00:14:28,110 Well, I don't know about cutting a valiant figure, 208 00:14:28,480 --> 00:14:30,750 but if tonight had been Tetsu's first battle, 209 00:14:30,750 --> 00:14:32,910 it would've been a fine example to set as the Commander. 210 00:14:33,450 --> 00:14:35,820 Especially since his uniform and sword were made in time too. 211 00:14:38,820 --> 00:14:41,550 I suppose there's just no helping a cold, though. 212 00:14:42,360 --> 00:14:43,790 Yes. 213 00:15:03,280 --> 00:15:04,750 We're doing a sweep! 214 00:15:04,750 --> 00:15:06,310 Let's go, you guys! 215 00:15:07,450 --> 00:15:08,890 Don't overlook a single establishment! 216 00:15:08,890 --> 00:15:09,820 Yes, sir! 217 00:15:22,070 --> 00:15:23,290 ...nan... 218 00:15:24,300 --> 00:15:25,290 Mr. Sannan... 219 00:15:27,770 --> 00:15:29,300 Hey, Mr. Sannan. 220 00:15:35,910 --> 00:15:36,880 What's the matter? 221 00:15:37,280 --> 00:15:39,270 We're going to end up leaving you behind. 222 00:15:45,360 --> 00:15:46,410 Hijikata... 223 00:15:46,690 --> 00:15:48,220 The Commander was... 224 00:15:48,360 --> 00:15:52,020 Mr. Serizawa was still, at the very least, our comrade. 225 00:15:52,130 --> 00:15:54,650 Why? Why did it have to... 226 00:15:57,070 --> 00:15:58,430 What for? 227 00:15:59,240 --> 00:16:01,300 Why, Hijikata?! 228 00:16:10,920 --> 00:16:12,410 Are you serious? 229 00:16:13,420 --> 00:16:15,720 Do you seriously mean what you said?! 230 00:16:19,320 --> 00:16:20,380 Wait! 231 00:16:22,090 --> 00:16:24,080 Hijikata, stop! 232 00:16:27,670 --> 00:16:29,600 Hijikata... 233 00:16:39,240 --> 00:16:41,800 That dream again... 234 00:16:44,350 --> 00:16:46,480 Mr. Yamanami, you shouldn't be doing this! 235 00:16:46,480 --> 00:16:48,480 You shouldn't be dressed so lightly when you're ill. 236 00:16:48,920 --> 00:16:51,910 Oh, is that my meal? Thank you. 237 00:16:54,260 --> 00:16:56,730 I made some rice porridge... 238 00:16:56,730 --> 00:16:57,790 Do you think you can eat it? 239 00:17:01,870 --> 00:17:05,630 I dislike having to hold a sword... 240 00:17:07,270 --> 00:17:08,470 What? 241 00:17:08,570 --> 00:17:11,060 Does that mean... 242 00:17:11,580 --> 00:17:14,550 Ever since the previous Commander passed away, 243 00:17:14,550 --> 00:17:17,450 scenes of bloodshed simply have not sat well with me. 244 00:17:17,620 --> 00:17:20,380 I see... 245 00:17:21,650 --> 00:17:24,490 Then, you'll have a normal meal, won't you? 246 00:17:25,660 --> 00:17:27,190 Please wait a moment. 247 00:17:27,190 --> 00:17:29,890 There's some side dishes like broiled fish, so I'll bring them. 248 00:17:30,190 --> 00:17:31,420 Thank you. 249 00:17:32,700 --> 00:17:35,400 This may be rude of me to say, but... 250 00:17:35,400 --> 00:17:37,800 I feel the same as you, Mr. Yamanami. 251 00:17:39,100 --> 00:17:41,830 Facing blood and things of that sort isn't my forte... 252 00:17:42,510 --> 00:17:44,170 nor is it my brother's. 253 00:18:13,540 --> 00:18:16,060 What the heck? You're awake. 254 00:18:20,880 --> 00:18:24,340 Let... go... 255 00:18:24,720 --> 00:18:26,240 My fingers're hurting. 256 00:18:37,960 --> 00:18:40,870 What're you so afraid of? 257 00:18:40,870 --> 00:18:42,200 It's not like I'm going to bite. 258 00:18:42,970 --> 00:18:45,700 I'm just going to clock you good. 259 00:18:46,100 --> 00:18:50,040 Do you know what's going on outside right now? 260 00:18:50,040 --> 00:18:54,710 They're out to crash a meeting being held by the Choshu you hate so much. 261 00:18:54,710 --> 00:18:58,180 The people who're able to go out today number just thirty-four. 262 00:18:58,180 --> 00:19:00,320 They don't even know where the meeting's at. 263 00:19:00,320 --> 00:19:03,620 But if they don't go, the city of Kyoto'll end up a sea of fire. 264 00:19:04,120 --> 00:19:06,190 And even while these things're happening, 265 00:19:06,190 --> 00:19:08,250 you haven't said a word about being allowed to go with them, have you? 266 00:19:09,790 --> 00:19:11,800 You sought sympathy, saying you wanted revenge. 267 00:19:11,800 --> 00:19:14,130 You joined up, asking to be turned into a demon. 268 00:19:14,630 --> 00:19:17,100 You whine that you can't kill people. 269 00:19:17,100 --> 00:19:18,830 And when push comes to shove, you shut yourself away? 270 00:19:20,770 --> 00:19:22,970 I've had enough of your bullshit! 271 00:19:23,410 --> 00:19:24,870 You damn brat! 272 00:19:26,140 --> 00:19:28,130 I haven't heard what the hell went on! 273 00:19:29,050 --> 00:19:33,140 After all, there've been loads of facts of life you haven't been able to face! 274 00:19:33,320 --> 00:19:36,290 You don't want to kill! Nor do you want to be killed! 275 00:19:36,290 --> 00:19:38,550 You don't even care about avenging your parents now?! 276 00:19:38,690 --> 00:19:39,990 In that case... 277 00:19:40,160 --> 00:19:42,090 Don't you sign up to join the Shinsengumi! 278 00:19:49,500 --> 00:19:53,140 Here's your shroud and sword from Vice Commander Hijikata. 279 00:19:53,140 --> 00:19:55,310 He said you may be a wretched brat, 280 00:19:55,310 --> 00:19:57,900 but at least go die like a member of the Shinsengumi. 281 00:20:08,320 --> 00:20:13,020 What are you doing, you bastard?! 282 00:20:21,370 --> 00:20:23,670 You don't even know what condition Tetsu's in! 283 00:20:23,670 --> 00:20:25,400 Don't mess with him just because you feel like it! 284 00:20:26,040 --> 00:20:30,030 Do you really want your kid brother to come out of there? 285 00:20:32,140 --> 00:20:33,540 You don't, do you? 286 00:20:34,480 --> 00:20:36,410 Somewhere in your heart, you feel relieved, don't you? 287 00:20:54,670 --> 00:20:56,130 Don't run away. 288 00:21:48,370 --> 00:21:52,640 Maiku o nigirishime hitto pareedo no onpareedo 289 00:21:52,640 --> 00:21:55,580 Hey, Jimmy, kibun wa doudai? 290 00:21:56,150 --> 00:22:00,520 Suteeji orireba sasuga no jentoruman 291 00:22:00,520 --> 00:22:03,510 Hey, Jimmy, kokoro mo kandai! 292 00:22:04,190 --> 00:22:08,330 Jimichi ga yue ni seikatsu sae mo jimi ni 293 00:22:08,330 --> 00:22:11,630 Kotsu-kotsu tsumiagemashou 294 00:22:12,030 --> 00:22:16,030 Jimichi ni yume ga kanaimasu you ni 295 00:22:16,030 --> 00:22:19,440 Kyou mo, Jimmy, ikimashou 296 00:22:21,640 --> 00:22:25,410 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 297 00:22:25,410 --> 00:22:29,140 You got to fight for your dream, it's all too much 298 00:22:29,550 --> 00:22:33,250 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 299 00:22:33,250 --> 00:22:37,350 You got to fight for your dream, it's all too much 300 00:22:53,140 --> 00:22:56,840 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 301 00:22:56,840 --> 00:23:00,710 You got to fight for your dream, it's all too much 302 00:23:01,050 --> 00:23:04,750 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 303 00:23:04,750 --> 00:23:08,780 You got to fight for your dream, it's all too much 304 00:21:48,370 --> 00:21:52,640 Gripping the microphone tight, the hit parade's on parade 305 00:21:52,640 --> 00:21:55,580 Hey, Jimmy, how you feeling? 306 00:21:56,150 --> 00:22:00,520 Quite the gentleman when he's off stage 307 00:22:00,520 --> 00:22:03,510 Hey, Jimmy, a generous spirit too! 308 00:22:04,190 --> 00:22:08,330 Being such an honest guy, even his life's plain 309 00:22:08,330 --> 00:22:11,630 Keep building it up patiently 310 00:22:12,030 --> 00:22:16,030 May your dreams come true honestly 311 00:22:16,030 --> 00:22:19,440 Let's go for it again today, Jimmy 312 00:22:21,640 --> 00:22:25,410 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 313 00:22:25,410 --> 00:22:29,140 You got to fight for your dream, it's all too much 314 00:22:29,550 --> 00:22:33,250 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 315 00:22:33,250 --> 00:22:37,350 You got to fight for your dream, it's all too much 316 00:22:53,140 --> 00:22:56,840 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 317 00:22:56,840 --> 00:23:00,710 You got to fight for your dream, it's all too much 318 00:23:01,050 --> 00:23:04,750 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 319 00:23:04,750 --> 00:23:08,780 You got to fight for your dream, it's all too much 320 00:23:11,800 --> 00:23:13,400 First Year of Genji, June 5th, night... 321 00:23:13,400 --> 00:23:14,230 First Year of Genji, June 5th, night... 322 00:23:14,340 --> 00:23:15,940 Pardon us! 323 00:23:15,940 --> 00:23:18,530 We are the Shinsengumi and we are sweeping the inns! 324 00:23:18,610 --> 00:23:20,540 Next time, Peacemaker Kurogane, 325 00:23:20,540 --> 00:23:21,910 Chapter 22, ''Fight'' 326 00:23:21,910 --> 00:23:22,350 Chapter 22, ''Fight'' 327 00:23:22,450 --> 00:23:25,220 There will be no mercy for those who stand in our way! 24740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.