All language subtitles for Peace Maker Kurogane - 20

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,650 --> 00:00:12,260 Yeah, come on! 2 00:00:12,820 --> 00:00:14,310 You gonna feel so 3 00:00:15,130 --> 00:00:16,690 Yeah, come on! 4 00:00:18,430 --> 00:00:20,530 Kono shima no kitai no shinsei 5 00:00:20,530 --> 00:00:22,770 Daremo ga koe soroete just say 6 00:00:22,770 --> 00:00:24,900 Saa tachiagarunda kizento 7 00:00:24,900 --> 00:00:27,170 Maiku nigiri-dashitara shizento 8 00:00:27,170 --> 00:00:29,010 Hade ni kamasu ze check shina 9 00:00:29,010 --> 00:00:31,280 Konya no tame no tobikiri no dinner 10 00:00:31,280 --> 00:00:33,380 Gengo hada no iro mo tobikoe 11 00:00:33,380 --> 00:00:36,210 Bankoku kyoutsuu no vibration 12 00:00:36,980 --> 00:00:38,450 Yeah, come on! 13 00:00:38,950 --> 00:00:40,420 You gonna feel so 14 00:00:41,290 --> 00:00:42,980 Yeah, come on! 15 00:00:44,320 --> 00:00:50,100 Torimodosenaku naru toki ga kuru mae ni 16 00:00:50,100 --> 00:00:52,960 Purasu ni shite yukou 17 00:00:52,960 --> 00:00:59,100 Ugokidasanakya nanimo hajimaranai 18 00:01:01,610 --> 00:01:03,840 Never gonna stop, never gonna stop 19 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 Ai suru kimochi wa happiness 20 00:01:06,080 --> 00:01:08,250 You were not in pain, you were not in pain 21 00:01:08,250 --> 00:01:10,420 Ai suru ga yue ni sadness 22 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Never gonna stop, never gonna stop 23 00:01:12,620 --> 00:01:14,750 Ai suru kimochi wa happiness 24 00:01:14,750 --> 00:01:16,960 You were not in pain, you were not in pain 25 00:01:16,960 --> 00:01:20,050 Ai suru ga yue ni sadness 26 00:01:20,630 --> 00:01:22,660 Yeah, come on! 27 00:01:22,660 --> 00:01:23,990 You gonna feel so 28 00:01:24,960 --> 00:01:26,590 Yeah, come on! 29 00:00:10,650 --> 00:00:12,260 Yeah, come on! 30 00:00:12,820 --> 00:00:14,310 You gonna feel so 31 00:00:15,130 --> 00:00:16,690 Yeah, come on! 32 00:00:18,430 --> 00:00:20,530 The rising new star of this island 33 00:00:20,530 --> 00:00:22,770 Everyone's chiming in to just say 34 00:00:22,770 --> 00:00:24,900 Now, get on your feet, dauntlessly 35 00:00:24,900 --> 00:00:27,170 Once you grab the microphone, naturally 36 00:00:27,170 --> 00:00:29,010 We're going to go wild, so check it out 37 00:00:29,010 --> 00:00:31,280 For tonight, the very best dinner 38 00:00:31,280 --> 00:00:33,380 Words going beyond even the color of skin 39 00:00:33,380 --> 00:00:36,210 This universal vibration 40 00:00:36,980 --> 00:00:38,450 Yeah, come on! 41 00:00:38,950 --> 00:00:40,420 You gonna feel so 42 00:00:41,290 --> 00:00:42,980 Yeah, come on! 43 00:00:44,320 --> 00:00:50,100 Before the time comes when there's no turning back 44 00:00:50,100 --> 00:00:52,960 Let's turn things in a positive direction 45 00:00:52,960 --> 00:00:59,100 If you don't take action, you won't get anywhere 46 00:01:01,610 --> 00:01:03,840 Never gonna stop, never gonna stop 47 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 The feeling of love is happiness 48 00:01:06,080 --> 00:01:08,250 You were not in pain, you were not in pain 49 00:01:08,250 --> 00:01:10,420 Because we fall in love, there's sadness 50 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Never gonna stop, never gonna stop 51 00:01:12,620 --> 00:01:14,750 The feeling of love is happiness 52 00:01:14,750 --> 00:01:16,960 You were not in pain, you were not in pain 53 00:01:16,960 --> 00:01:20,050 Because we fall in love, there's sadness 54 00:01:20,630 --> 00:01:22,660 Yeah, come on! 55 00:01:22,660 --> 00:01:23,990 You gonna feel so 56 00:01:24,960 --> 00:01:26,590 Yeah, come on! 57 00:01:52,910 --> 00:01:55,580 Yes, yes. Who is it? 58 00:01:55,580 --> 00:01:56,940 It's terribly early. 59 00:02:07,220 --> 00:02:08,820 Is it you, Master? 60 00:02:08,820 --> 00:02:11,050 Where have you been? 61 00:02:11,330 --> 00:02:12,880 There is something I would like to report... 62 00:02:22,340 --> 00:02:28,140 I'm so terribly sorry to disturb you at such an early hour. 63 00:02:34,750 --> 00:02:38,850 Well, well, this is quite the elaborate joke. 64 00:02:39,520 --> 00:02:40,990 A kimono... 65 00:02:42,020 --> 00:02:44,390 I came to get one. 66 00:02:44,390 --> 00:02:48,460 The one set out all prettily in the storefront. 67 00:02:48,460 --> 00:02:51,160 I'm so sorry, I'm so sorry! 68 00:02:51,570 --> 00:02:54,760 Washed all clean by the rain, 69 00:02:56,040 --> 00:02:58,510 there's no soil on my body anymore, 70 00:02:59,880 --> 00:03:03,570 but this alone just won't come out, so... 71 00:03:04,280 --> 00:03:06,280 May I ask you to please leave? 72 00:03:06,280 --> 00:03:08,920 This performance is in poor taste, particularly so early in the day. 73 00:03:08,920 --> 00:03:10,820 We find it difficult to understand your actions. 74 00:03:11,190 --> 00:03:15,450 In addition, I do not even know why we might merit such a prank, 75 00:03:16,120 --> 00:03:17,690 so if you will excuse me... 76 00:03:17,690 --> 00:03:19,720 Mister Masuya... 77 00:03:20,430 --> 00:03:22,660 How is your right arm doing? 78 00:03:24,670 --> 00:03:27,930 You needn't worry. There was nothing deadly on that blade. 79 00:03:28,200 --> 00:03:30,070 And you can rest easy. 80 00:03:30,070 --> 00:03:33,100 I need you to fess up to all manner of things. 81 00:03:34,180 --> 00:03:36,110 But for a while... 82 00:03:37,110 --> 00:03:40,050 You'll have to suffer dull pain like your wound's being gouged 83 00:03:40,920 --> 00:03:44,010 and have these purple blotches on your skin. That's all. 84 00:03:44,190 --> 00:03:45,790 Why... 85 00:03:45,790 --> 00:03:47,310 Why are you alive? 86 00:03:47,660 --> 00:03:50,690 With that many people, they could not have possibly failed! 87 00:03:50,690 --> 00:03:52,230 You cannot possibly... 88 00:03:52,230 --> 00:03:53,850 ...be alive? No, of course not. 89 00:03:54,200 --> 00:03:56,690 Who the hell... 90 00:04:02,600 --> 00:04:04,440 We are the Shinsengumi! 91 00:04:04,440 --> 00:04:08,210 Thrift shop owner Kiemon Masuya, also known as Shuntaro Furutaka! 92 00:04:08,540 --> 00:04:12,340 You are plainly guilty of harboring outlaws, who would defy the Shogunate! 93 00:04:13,180 --> 00:04:16,120 We will hear what you have to say back at Headquarters. 94 00:04:16,750 --> 00:04:18,340 Come quietly with us. 95 00:04:22,390 --> 00:04:24,920 You may cut down any who resist. 96 00:04:25,460 --> 00:04:28,550 Do not allow a single soul to escape from these premises! 97 00:04:47,150 --> 00:04:48,120 Master Okita... 98 00:04:53,690 --> 00:04:57,020 Uh, um, Master Okita? 99 00:04:57,760 --> 00:04:59,090 What is it? 100 00:04:59,090 --> 00:05:00,230 Well, 101 00:05:00,230 --> 00:05:05,390 I just thought it was unusual for you not to storm in at a time like this. 102 00:05:06,300 --> 00:05:10,860 I want to allow them to do as they please, at least for today. 103 00:05:12,870 --> 00:05:15,900 Masuya! No, Furutaka! Where is he?! 104 00:05:16,340 --> 00:05:18,240 He should be around here somewhere! 105 00:05:18,450 --> 00:05:20,350 Search every nook and cranny! 106 00:05:27,790 --> 00:05:31,630 It was fortunate that the Master was not here. 107 00:05:31,630 --> 00:05:33,060 Right now, we must not waste any time in... 108 00:05:52,110 --> 00:05:53,840 The way she died... 109 00:05:55,020 --> 00:05:57,810 was brutal. 110 00:05:58,420 --> 00:06:00,420 Made sport of by those bastards, 111 00:06:00,420 --> 00:06:03,720 she was covered with cuts and bruises all over her body. 112 00:06:04,690 --> 00:06:06,350 You're in the way! 113 00:06:10,500 --> 00:06:12,730 In the pouring rain, 114 00:06:15,240 --> 00:06:18,210 she'd been dumped like she was less than trash. 115 00:06:19,110 --> 00:06:22,910 With one eye put out, her face was cruelly swollen... 116 00:06:23,910 --> 00:06:25,310 Damn it! 117 00:06:34,020 --> 00:06:38,980 Her left arm was torn and the broken bone was sticking out. 118 00:06:39,330 --> 00:06:41,100 My fingers! My fingers! 119 00:06:41,100 --> 00:06:42,890 At this rate... 120 00:06:43,470 --> 00:06:44,450 I'll be killed! 121 00:06:44,670 --> 00:06:45,460 Hold it! 122 00:06:46,530 --> 00:06:52,230 So, you'd rather get caught than be killed... Is that it? 123 00:06:53,010 --> 00:06:53,910 I... 124 00:06:54,180 --> 00:06:56,980 only followed orders from my superiors 125 00:06:56,980 --> 00:06:59,380 and took care of a spy. 126 00:07:00,080 --> 00:07:02,680 It's no different than what you do... 127 00:07:08,020 --> 00:07:09,290 Not yet... 128 00:07:10,460 --> 00:07:12,760 You're not nearly there yet... 129 00:07:13,500 --> 00:07:15,430 What are you... 130 00:07:15,900 --> 00:07:17,760 For you to be begging for your life... 131 00:07:20,400 --> 00:07:21,960 you've still got a long way to go! 132 00:07:36,150 --> 00:07:38,140 My sister... 133 00:07:38,790 --> 00:07:43,220 never begged for her life, to the very end, did she? 134 00:07:49,830 --> 00:07:52,230 Help... 135 00:07:52,930 --> 00:07:57,060 Have you been told to kill me? 136 00:07:57,610 --> 00:07:59,370 No, right? 137 00:08:00,980 --> 00:08:06,380 My sister never begged for her life, to the very end, did she? 138 00:08:07,320 --> 00:08:11,620 She just accepted all the suffering and the humiliation, 139 00:08:11,620 --> 00:08:14,520 and passed on, proud of her fate as a spy. 140 00:08:15,120 --> 00:08:19,460 Proud enough for both of us... 141 00:08:20,960 --> 00:08:24,660 I'm not really supposed to kill you, but... 142 00:08:25,270 --> 00:08:26,130 Please... 143 00:08:31,340 --> 00:08:35,040 I can't be a spy anymore! 144 00:08:46,790 --> 00:08:48,350 Before dawn?! 145 00:08:48,690 --> 00:08:49,760 Yeah. 146 00:08:49,760 --> 00:08:53,720 The First and Sixth Units went in with Soji in the lead. 147 00:08:57,930 --> 00:08:59,130 Susumu... 148 00:09:00,400 --> 00:09:03,030 Don't tell me you... 149 00:09:03,510 --> 00:09:04,940 Susumu! 150 00:09:06,610 --> 00:09:07,840 Where is he? 151 00:09:08,340 --> 00:09:09,510 Susumu! 152 00:09:09,510 --> 00:09:11,840 Quit yelling your head off in a place like this. 153 00:09:12,650 --> 00:09:13,670 Susumu! 154 00:09:18,250 --> 00:09:21,220 It's all taken care of already. 155 00:09:22,690 --> 00:09:24,420 Did you... 156 00:09:26,230 --> 00:09:27,460 What? 157 00:09:31,070 --> 00:09:32,690 Did you... 158 00:09:33,500 --> 00:09:35,070 do it after all... 159 00:09:35,070 --> 00:09:36,430 you know... 160 00:09:37,770 --> 00:09:39,260 Did you kill him? 161 00:09:40,310 --> 00:09:41,330 I couldn't... 162 00:09:42,610 --> 00:09:45,440 I couldn't hold back, so... 163 00:09:46,680 --> 00:09:49,310 I sprained my fingers. 164 00:09:50,350 --> 00:09:53,480 He probably won't be waking up for a while. 165 00:09:54,260 --> 00:09:58,850 I actually came here meaning to kill him, but... 166 00:09:59,690 --> 00:10:02,890 Looks like I've come up short, even at the very end... 167 00:10:03,000 --> 00:10:04,160 But... 168 00:10:05,230 --> 00:10:09,640 But, even though I don't know if that was for the better or not... 169 00:10:09,840 --> 00:10:11,670 Still... 170 00:10:11,810 --> 00:10:13,980 It makes me real happy! 171 00:10:13,980 --> 00:10:18,740 You didn't kill anyone, so it makes me happy... 172 00:10:19,580 --> 00:10:21,340 And I'm sure, Ayu as well. 173 00:10:22,450 --> 00:10:24,780 Is that right? 174 00:10:25,850 --> 00:10:27,340 Yeah! 175 00:10:29,190 --> 00:10:31,590 Well, then, you go on back without me. 176 00:10:31,590 --> 00:10:34,220 Or rather, don't come out here in your night wear. It's embarrassing! 177 00:10:34,400 --> 00:10:35,520 Shut up! 178 00:10:35,760 --> 00:10:37,790 I was in a hurry, so it's not like I could help it! 179 00:10:43,300 --> 00:10:45,140 I see... 180 00:10:45,140 --> 00:10:47,630 So, we did not find him, after all. 181 00:10:47,840 --> 00:10:52,280 There was a basement. There may be other hidden rooms. 182 00:10:52,610 --> 00:10:56,450 We questioned all the ronin closely, but there was no one suspicious... 183 00:10:56,580 --> 00:10:59,050 Please search the surrounding areas. 184 00:10:59,390 --> 00:11:03,220 And send a message to the Commander immediately, 185 00:11:03,790 --> 00:11:06,560 telling him Toshimaro Yoshida has slipped through our fingers. 186 00:11:10,030 --> 00:11:11,620 Suzu? 187 00:11:28,650 --> 00:11:32,680 But man, we really just keep running into each other, don't we? 188 00:11:33,390 --> 00:11:37,060 Like that time in Hyogo, and that time in Shimabara. 189 00:11:37,060 --> 00:11:41,120 I'd always figured I'd see you again around Shimabara or something. 190 00:11:41,860 --> 00:11:45,890 So, where did you want me to follow you to? 191 00:11:46,430 --> 00:11:50,340 Don't tell me it's this abandoned house or something. 192 00:11:52,570 --> 00:11:54,970 If you're bringing me out to a place like this, 193 00:11:56,710 --> 00:11:59,540 it means you want to talk to me about something, right? 194 00:12:00,280 --> 00:12:01,880 This is perfect. 195 00:12:01,880 --> 00:12:04,550 There's actually something I want to ask you too. 196 00:12:05,350 --> 00:12:06,580 Don't talk! 197 00:12:06,750 --> 00:12:11,430 You know when your master came to get you in Shimabara, 198 00:12:11,430 --> 00:12:14,190 was that actually... 199 00:12:21,170 --> 00:12:22,370 Tell me... 200 00:12:22,370 --> 00:12:23,170 Suzu? 201 00:12:26,010 --> 00:12:27,440 Suzu? 202 00:12:31,480 --> 00:12:33,040 What're you doing? 203 00:12:36,350 --> 00:12:38,550 I'm asking you, what the hell are you doing?! 204 00:12:47,200 --> 00:12:49,220 Come on, hurry it up! 205 00:12:49,700 --> 00:12:51,570 What happened to Yoshida? 206 00:12:51,570 --> 00:12:54,000 It seems he slipped through our fingers. 207 00:12:54,170 --> 00:12:59,170 I heard Mr. Hijikata's taking care of interrogating Masuya in the storehouse right now. 208 00:12:59,510 --> 00:12:59,540 Well, if it's the Demon Vice Commander interrogating him... 209 00:12:59,540 --> 00:13:02,610 Well, if it's the Demon Vice Commander interrogating him... 210 00:13:02,610 --> 00:13:04,370 Pardon me for interrupting. 211 00:13:04,580 --> 00:13:06,210 Huh? What's up? 212 00:13:06,480 --> 00:13:08,080 Tetsu... 213 00:13:08,080 --> 00:13:09,850 Have you seen Tetsunosuke around? 214 00:13:10,020 --> 00:13:13,110 Come to think of it, I haven't seen him since this morning. 215 00:13:13,290 --> 00:13:17,750 Yes, he's neglecting even his page duties. Where could he have gone? 216 00:13:17,860 --> 00:13:23,030 Oh, that reminds me, he was seen wandering around Masuya in night wear. 217 00:13:23,030 --> 00:13:24,860 I heard it from some guys in the Sixth Unit. 218 00:13:25,100 --> 00:13:30,130 Oh-ho! Did he want to see the Shinsengumi's big catch that badly? 219 00:13:30,270 --> 00:13:33,570 Aw, he didn't need to worry, he'd eventually get the chance to... 220 00:13:33,740 --> 00:13:35,210 Hey! 221 00:13:36,440 --> 00:13:37,600 What's with him? 222 00:13:37,750 --> 00:13:38,970 Who knows? 223 00:13:54,830 --> 00:13:56,660 Put that thing away... 224 00:14:00,000 --> 00:14:02,900 Come on, it's dangerous. 225 00:14:02,900 --> 00:14:05,300 Put your sword away. 226 00:14:06,740 --> 00:14:08,870 I don't understand what you're doing. 227 00:14:31,800 --> 00:14:32,600 Suzu! 228 00:15:03,700 --> 00:15:05,030 Please wait... 229 00:15:05,570 --> 00:15:06,360 Master... 230 00:15:16,140 --> 00:15:18,700 Master... Yoshida... 231 00:16:20,810 --> 00:16:24,040 So, you have some life left in you. 232 00:16:26,180 --> 00:16:27,510 Kiemon Masuya. 233 00:16:28,280 --> 00:16:31,880 Real name: Masayasu Shuntaro Furutaka. 234 00:16:32,220 --> 00:16:35,760 On the face, you played the good man running a thrift shop, 235 00:16:35,760 --> 00:16:39,780 but behind the scenes, you were a loyalist, 236 00:16:39,860 --> 00:16:43,260 who conspired with people from Choshu and the West to harbor outlaw ronin. 237 00:16:44,030 --> 00:16:46,600 You probably thought you'd disguised yourself well, 238 00:16:46,600 --> 00:16:48,600 but you weren't thorough enough. 239 00:16:48,600 --> 00:16:51,110 We found weapons and munitions in the basement, 240 00:16:51,110 --> 00:16:52,340 and most helpfully, 241 00:16:52,340 --> 00:16:55,800 Aizu lanterns and a compact signed by loyalist exclusionists. 242 00:16:57,950 --> 00:17:00,280 Let's hear it. 243 00:17:00,550 --> 00:17:04,280 This so-called scenario that Master Yoshida wrote up. 244 00:17:11,730 --> 00:17:13,930 Oh, that reminds me. 245 00:17:13,930 --> 00:17:17,090 That pretty kunoichi you guys were so nice to. 246 00:17:17,300 --> 00:17:21,860 It was almost surprising how stupid you were about disposing of her. 247 00:17:22,940 --> 00:17:27,740 To think you'd ruin the delicate balance you'd set up yourselves. 248 00:17:30,040 --> 00:17:33,550 Let me guess. Some idiot decided not to look to the Master for guidance 249 00:17:33,550 --> 00:17:35,780 and ended up letting things take a turn for the absolute worst, right? 250 00:17:46,360 --> 00:17:49,890 Ah, no, that's not it. 251 00:17:52,870 --> 00:17:55,300 I know for certain now. 252 00:17:56,540 --> 00:17:59,370 Why the ronin weren't told to run, 253 00:17:59,370 --> 00:18:03,310 in spite of there being a spy acting as a watchdog... 254 00:18:03,740 --> 00:18:09,650 Why Yoshida alone had quietly disappeared from Masuya without even telling you... 255 00:18:11,420 --> 00:18:14,150 Eh, Furutaka? 256 00:18:14,260 --> 00:18:16,190 Before the festival... 257 00:18:16,190 --> 00:18:17,890 even if you're an expendable pawn, 258 00:18:17,890 --> 00:18:19,590 if you burn brightly, 259 00:18:19,590 --> 00:18:22,330 maybe it'll make the Master's sake 260 00:18:22,330 --> 00:18:23,890 taste a bit better. 261 00:18:24,370 --> 00:18:26,530 I... 262 00:18:26,730 --> 00:18:30,000 I did it for the Master... 263 00:20:15,080 --> 00:20:16,910 Master... 264 00:20:28,020 --> 00:20:29,390 Fire! 265 00:20:30,190 --> 00:20:32,720 Damn! Why's a rundown house on fire?! 266 00:20:32,830 --> 00:20:34,820 Someone, go call the fire brigade! 267 00:20:59,390 --> 00:21:03,120 Please, let me be wrong! 268 00:21:03,590 --> 00:21:05,990 This is bad! The fire's spreading fast! 269 00:21:06,430 --> 00:21:08,050 What the heck is going on? 270 00:21:08,360 --> 00:21:10,590 Water! Over here! This way! 271 00:21:10,800 --> 00:21:12,960 Isn't there someone inside?! 272 00:21:13,230 --> 00:21:14,570 Tetsu! 273 00:21:15,070 --> 00:21:16,560 What's the matter? 274 00:21:16,700 --> 00:21:19,010 Inside! There might be... 275 00:21:19,010 --> 00:21:21,530 My younger brother may be in there! 276 00:21:21,740 --> 00:21:23,080 What?! 277 00:21:23,080 --> 00:21:23,870 Hold it! 278 00:21:24,280 --> 00:21:25,510 It's no use! 279 00:21:25,510 --> 00:21:26,880 You won't make it in time now! 280 00:21:26,880 --> 00:21:28,250 Let go! 281 00:21:28,250 --> 00:21:29,740 Please let me go... 282 00:21:30,850 --> 00:21:33,220 Tetsu! 283 00:21:48,360 --> 00:21:52,630 Maiku o nigirishime hitto pareedo no onpareedo 284 00:21:52,630 --> 00:21:55,570 Hey, Jimmy, kibun wa doudai? 285 00:21:56,140 --> 00:22:00,510 Suteeji orireba sasuga no jentoruman 286 00:22:00,510 --> 00:22:03,500 Hey, Jimmy, kokoro mo kandai! 287 00:22:04,180 --> 00:22:08,320 Jimichi ga yue ni seikatsu sae mo jimi ni 288 00:22:08,320 --> 00:22:11,620 Kotsu-kotsu tsumiagemashou 289 00:22:12,020 --> 00:22:16,020 Jimichi ni yume ga kanaimasu you ni 290 00:22:16,020 --> 00:22:19,430 Kyou mo, Jimmy, ikimashou 291 00:22:21,630 --> 00:22:25,400 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 292 00:22:25,400 --> 00:22:29,130 You got to fight for your dream, it's all too much 293 00:22:29,540 --> 00:22:33,240 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 294 00:22:33,240 --> 00:22:37,340 You got to fight for your dream, it's all too much 295 00:22:53,130 --> 00:22:56,830 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 296 00:22:56,830 --> 00:23:00,700 You got to fight for your dream, it's all too much 297 00:23:01,040 --> 00:23:04,740 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 298 00:23:04,740 --> 00:23:08,770 You got to fight for your dream, it's all too much 299 00:21:48,360 --> 00:21:52,630 Gripping the microphone tight, the hit parade's on parade 300 00:21:52,630 --> 00:21:55,570 Hey, Jimmy, how you feeling? 301 00:21:56,140 --> 00:22:00,510 Quite the gentleman when he's off stage 302 00:22:00,510 --> 00:22:03,500 Hey, Jimmy, a generous spirit too! 303 00:22:04,180 --> 00:22:08,320 Being such an honest guy, even his life's plain 304 00:22:08,320 --> 00:22:11,620 Keep building it up patiently 305 00:22:12,020 --> 00:22:16,020 May your dreams come true honestly 306 00:22:16,020 --> 00:22:19,430 Let's go for it again today, Jimmy 307 00:22:21,630 --> 00:22:25,400 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 308 00:22:25,400 --> 00:22:29,130 You got to fight for your dream, it's all too much 309 00:22:29,540 --> 00:22:33,240 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 310 00:22:33,240 --> 00:22:37,340 You got to fight for your dream, it's all too much 311 00:22:53,130 --> 00:22:56,830 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 312 00:22:56,830 --> 00:23:00,700 You got to fight for your dream, it's all too much 313 00:23:01,040 --> 00:23:04,740 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 314 00:23:04,740 --> 00:23:08,770 You got to fight for your dream, it's all too much 315 00:23:11,120 --> 00:23:13,520 Tetsu, things have really come to a head while you were gone. 316 00:23:13,520 --> 00:23:15,020 Tetsu, things have really come to a head while you were gone. 317 00:23:15,020 --> 00:23:18,080 Everyone at Headquarters is out for blood, getting ready for the raid. 318 00:23:18,490 --> 00:23:20,830 Next time, Peacemaker Kurogane, 319 00:23:20,830 --> 00:23:22,400 Chapter 21, ''Battle Array'' 320 00:23:22,400 --> 00:23:23,400 Chapter 21, ''Battle Array'' 321 00:23:23,400 --> 00:23:25,200 Don't go, Tetsu! 23357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.