All language subtitles for Peace Maker Kurogane - 18

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,650 --> 00:00:12,260 Yeah, come on! 2 00:00:12,820 --> 00:00:14,310 You gonna feel so 3 00:00:15,130 --> 00:00:16,690 Yeah, come on! 4 00:00:18,430 --> 00:00:20,530 Kono shima no kitai no shinsei 5 00:00:20,530 --> 00:00:22,770 Daremo ga koe soroete just say 6 00:00:22,770 --> 00:00:24,900 Saa tachiagarunda kizento 7 00:00:24,900 --> 00:00:27,170 Maiku nigiri-dashitara shizento 8 00:00:27,170 --> 00:00:29,010 Hade ni kamasu ze check shina 9 00:00:29,010 --> 00:00:31,280 Konya no tame no tobikiri no dinner 10 00:00:31,280 --> 00:00:33,380 Gengo hada no iro mo tobikoe 11 00:00:33,380 --> 00:00:36,210 Bankoku kyoutsuu no vibration 12 00:00:36,980 --> 00:00:38,450 Yeah, come on! 13 00:00:38,950 --> 00:00:40,420 You gonna feel so 14 00:00:41,290 --> 00:00:42,980 Yeah, come on! 15 00:00:44,320 --> 00:00:50,100 Torimodosenaku naru toki ga kuru mae ni 16 00:00:50,100 --> 00:00:52,960 Purasu ni shite yukou 17 00:00:52,960 --> 00:00:59,100 Ugokidasanakya nanimo hajimaranai 18 00:01:01,610 --> 00:01:03,840 Never gonna stop, never gonna stop 19 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 Ai suru kimochi wa happiness 20 00:01:06,080 --> 00:01:08,250 You were not in pain, you were not in pain 21 00:01:08,250 --> 00:01:10,420 Ai suru ga yue ni sadness 22 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Never gonna stop, never gonna stop 23 00:01:12,620 --> 00:01:14,750 Ai suru kimochi wa happiness 24 00:01:14,750 --> 00:01:16,960 You were not in pain, you were not in pain 25 00:01:16,960 --> 00:01:20,050 Ai suru ga yue ni sadness 26 00:01:20,630 --> 00:01:22,660 Yeah, come on! 27 00:01:22,660 --> 00:01:23,990 You gonna feel so 28 00:01:24,960 --> 00:01:26,590 Yeah, come on! 29 00:00:10,650 --> 00:00:12,260 Yeah, come on! 30 00:00:12,820 --> 00:00:14,310 You gonna feel so 31 00:00:15,130 --> 00:00:16,690 Yeah, come on! 32 00:00:18,430 --> 00:00:20,530 The rising new star of this island 33 00:00:20,530 --> 00:00:22,770 Everyone's chiming in to just say 34 00:00:22,770 --> 00:00:24,900 Now, get on your feet, dauntlessly 35 00:00:24,900 --> 00:00:27,170 Once you grab the microphone, naturally 36 00:00:27,170 --> 00:00:29,010 We're going to go wild, so check it out 37 00:00:29,010 --> 00:00:31,280 For tonight, the very best dinner 38 00:00:31,280 --> 00:00:33,380 Words going beyond even the color of skin 39 00:00:33,380 --> 00:00:36,210 This universal vibration 40 00:00:36,980 --> 00:00:38,450 Yeah, come on! 41 00:00:38,950 --> 00:00:40,420 You gonna feel so 42 00:00:41,290 --> 00:00:42,980 Yeah, come on! 43 00:00:44,320 --> 00:00:50,100 Before the time comes when there's no turning back 44 00:00:50,100 --> 00:00:52,960 Let's turn things in a positive direction 45 00:00:52,960 --> 00:00:59,100 If you don't take action, you won't get anywhere 46 00:01:01,610 --> 00:01:03,840 Never gonna stop, never gonna stop 47 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 The feeling of love is happiness 48 00:01:06,080 --> 00:01:08,250 You were not in pain, you were not in pain 49 00:01:08,250 --> 00:01:10,420 Because we fall in love, there's sadness 50 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Never gonna stop, never gonna stop 51 00:01:12,620 --> 00:01:14,750 The feeling of love is happiness 52 00:01:14,750 --> 00:01:16,960 You were not in pain, you were not in pain 53 00:01:16,960 --> 00:01:20,050 Because we fall in love, there's sadness 54 00:01:20,630 --> 00:01:22,660 Yeah, come on! 55 00:01:22,660 --> 00:01:23,990 You gonna feel so 56 00:01:24,960 --> 00:01:26,590 Yeah, come on! 57 00:01:49,820 --> 00:01:53,620 "The sound of the bell of Gion Shoja", is it? 58 00:01:54,060 --> 00:01:59,930 "The principle that those who flourish must fall" is truly apt. 59 00:02:20,190 --> 00:02:22,020 What the hell's this?! 60 00:02:22,650 --> 00:02:26,110 Hey, hey, hey, are you serious? 61 00:02:27,030 --> 00:02:28,460 It's not like I have a choice. 62 00:02:28,660 --> 00:02:30,890 I didn't think it was going to rain. 63 00:02:32,460 --> 00:02:35,770 Even if you hang them up in a stuffy room like this, 64 00:02:35,770 --> 00:02:37,830 they're not going to dry out completely. 65 00:02:38,070 --> 00:02:42,100 And then, you know, they get this sour smell to them. 66 00:02:42,470 --> 00:02:44,640 It's bad enough already that Ayu's not around 67 00:02:44,640 --> 00:02:47,040 and all we get is food that tastes like crap. 68 00:02:47,510 --> 00:02:50,240 So, don't get some weird smell going here too. 69 00:02:50,620 --> 00:02:53,240 Food that tastes like crap? 70 00:02:53,590 --> 00:02:58,350 Sano, might you be referring to the meals that I've been cooking? 71 00:02:58,660 --> 00:03:01,220 Oh. No. Well... 72 00:03:01,490 --> 00:03:03,560 Did I say that? 73 00:03:03,560 --> 00:03:04,990 You JUST said it! 74 00:03:04,990 --> 00:03:06,060 Huh? What are you talking about? 75 00:03:06,060 --> 00:03:07,350 What are you, a chicken?! 76 00:03:06,800 --> 00:03:11,290 I wonder what's really going on with Ayu? 77 00:03:07,350 --> 00:03:08,350 Cock-a-doodle-doo! 78 00:03:31,320 --> 00:03:32,450 Don't come in. 79 00:03:32,790 --> 00:03:34,590 You're an eyesore. 80 00:03:39,830 --> 00:03:41,570 Ayu... 81 00:03:41,570 --> 00:03:45,970 She hasn't come back here at all this past week. 82 00:03:47,210 --> 00:03:51,080 I wanted to ask you about the work she's doing right now... 83 00:03:51,080 --> 00:03:52,040 Dunno. 84 00:03:52,680 --> 00:03:54,610 Don't lie to me! 85 00:03:55,080 --> 00:03:57,670 Or do you really not even know something like that?! 86 00:03:59,580 --> 00:04:02,820 Then, let me ask you this. 87 00:04:02,820 --> 00:04:04,350 Why're you asking me? 88 00:04:05,020 --> 00:04:07,930 Even if I asked Mr. Kondo or Mr. Hijikata, 89 00:04:07,930 --> 00:04:10,390 if they say they can't tell me, that'd be the end of it. 90 00:04:10,900 --> 00:04:12,230 But with you, 91 00:04:12,900 --> 00:04:14,630 if I have to, 92 00:04:14,630 --> 00:04:16,460 I can beat the answer out of you without holding back! 93 00:04:16,970 --> 00:04:20,600 Well, those're some mighty bold words. 94 00:04:23,580 --> 00:04:24,880 And? 95 00:04:24,880 --> 00:04:26,210 What're you gonna do once you know? 96 00:04:27,050 --> 00:04:31,570 You gonna pull the same kind of stunt you pulled in front of Masuya before? Hm? 97 00:04:35,920 --> 00:04:41,450 Ayu might not be planning to come back anymore. 98 00:04:41,790 --> 00:04:45,900 I don't know, but she was saying some weird things... 99 00:04:45,900 --> 00:04:47,960 To me, while she was crying... 100 00:04:49,100 --> 00:04:50,040 So... 101 00:04:50,040 --> 00:04:51,830 So what? 102 00:04:53,310 --> 00:04:55,830 I'm asking you, so what? 103 00:04:56,040 --> 00:04:57,980 What do you wanna do about it? 104 00:05:00,580 --> 00:05:03,650 If that woman's doing some sort of dangerous work, 105 00:05:03,650 --> 00:05:05,550 you planning to stop her? 106 00:05:05,980 --> 00:05:08,080 You're just a bratty sham of a page. 107 00:05:08,790 --> 00:05:11,480 Even if she might end up dying, 108 00:05:11,820 --> 00:05:12,950 Hey... 109 00:05:13,790 --> 00:05:16,330 if that's part of her job, 110 00:05:16,330 --> 00:05:18,300 you've got no right to stop her. 111 00:05:20,070 --> 00:05:21,190 Bastard! 112 00:05:21,600 --> 00:05:23,260 And you call yourself human?! 113 00:05:42,190 --> 00:05:44,880 I'll take that as a compliment. 114 00:05:46,460 --> 00:05:52,190 I don't have useless emotions like that, after all. 115 00:05:58,970 --> 00:06:01,100 Oh, man. 116 00:06:01,570 --> 00:06:04,410 It's so annoying that it's raining. 117 00:06:04,410 --> 00:06:08,310 Really, you can't even go out and have fun in this. 118 00:06:08,310 --> 00:06:09,780 That wouldn't change, even if it was sunny. 119 00:06:10,920 --> 00:06:16,180 Masuya's given us strict instructions not to wander around outside. 120 00:06:16,390 --> 00:06:17,450 Oh, my. 121 00:06:18,320 --> 00:06:20,760 So, I've been cooped up for seven days now, 122 00:06:20,760 --> 00:06:23,890 in this musty house that feels like it's been abandoned. 123 00:06:24,560 --> 00:06:26,190 Oh, my. 124 00:06:26,600 --> 00:06:29,930 I'd just assumed that Masuya's business was booming 125 00:06:29,930 --> 00:06:33,730 and that's why he rented out this place to expand. 126 00:06:36,370 --> 00:06:39,110 There got to be too many people, 127 00:06:39,110 --> 00:06:41,110 so he basically had to scramble 128 00:06:41,110 --> 00:06:44,450 to rent this place to have somewhere to cram us. 129 00:06:44,550 --> 00:06:48,140 But still, it sure just keeps pouring. 130 00:06:48,220 --> 00:06:51,380 This humid air just gets on my nerves. 131 00:06:51,760 --> 00:06:53,490 Is that right? 132 00:06:54,530 --> 00:06:56,660 For my part, 133 00:06:56,660 --> 00:07:01,000 I like this damp kind of atmosphere. 134 00:07:01,530 --> 00:07:04,300 Since it's humid anyway, 135 00:07:04,300 --> 00:07:05,700 wouldn't the two of us getting together 136 00:07:05,770 --> 00:07:07,940 and getting all drenched 137 00:07:07,940 --> 00:07:11,900 be something enjoyable for us to do? 138 00:07:12,680 --> 00:07:14,340 No doubt about it. 139 00:07:15,010 --> 00:07:16,950 No doubt about it. 140 00:07:33,360 --> 00:07:34,660 Die! 141 00:07:41,770 --> 00:07:44,440 You damn Mibu ronin! 142 00:07:51,280 --> 00:07:52,440 Mr. Hijikata. 143 00:07:53,920 --> 00:07:56,220 Are you all right, Soji? 144 00:07:56,620 --> 00:07:58,450 What about you? 145 00:08:05,030 --> 00:08:06,760 You'll get wet. 146 00:08:09,070 --> 00:08:11,870 I'm already soaked to the bone. 147 00:08:13,340 --> 00:08:14,810 I don't like this. 148 00:08:14,810 --> 00:08:15,600 What? 149 00:08:16,470 --> 00:08:19,280 They've been holding their breaths all this time. 150 00:08:19,280 --> 00:08:22,210 Now, it may be raining, but they're out walking in broad daylight. 151 00:08:22,210 --> 00:08:23,480 And of all things, 152 00:08:23,480 --> 00:08:25,980 even knowing that we are Shinsengumi, 153 00:08:25,980 --> 00:08:27,610 they drew their swords against us. 154 00:08:28,020 --> 00:08:31,480 We should have kept them alive and interrogated them. 155 00:08:32,160 --> 00:08:33,120 It can't be helped. 156 00:08:33,990 --> 00:08:36,490 They aren't the country samurai we've dealt with in the past. 157 00:08:36,490 --> 00:08:40,430 If we'd hesitated, they may have gotten us instead. 158 00:08:42,030 --> 00:08:46,570 Did they bare their fangs against us precisely for that reason? 159 00:08:46,570 --> 00:08:47,700 Or... 160 00:08:47,910 --> 00:08:48,700 Or? 161 00:08:50,010 --> 00:08:54,170 Are they simply impatient for the sight of blood? 162 00:08:57,820 --> 00:09:01,720 I just hope there are no incidents that develop... 163 00:09:22,870 --> 00:09:24,430 Suzu. 164 00:09:25,240 --> 00:09:26,040 Master? 165 00:09:26,610 --> 00:09:28,140 You can stay where you are. 166 00:09:28,650 --> 00:09:30,050 I will be going out for a bit. 167 00:09:30,320 --> 00:09:32,750 Then I shall accompany you. 168 00:09:32,750 --> 00:09:34,220 You stay. 169 00:09:35,390 --> 00:09:37,820 I am your page, Master! 170 00:09:37,990 --> 00:09:41,060 If you are going out, I will go anywhere with you! 171 00:09:41,060 --> 00:09:44,590 It seems the samurai are growing a little impatient. 172 00:09:45,330 --> 00:09:48,560 There may be some who will act inappropriately. 173 00:09:48,800 --> 00:09:50,060 Act inappropriately? 174 00:09:50,470 --> 00:09:54,930 That goes for Masuya... no, Furutaka as well. 175 00:09:55,470 --> 00:09:57,440 You watch them. 176 00:09:57,940 --> 00:09:59,510 And you, Master? 177 00:09:59,510 --> 00:10:03,310 I will go see Miyabe and Matsuda with no one else to disturb us. 178 00:10:03,720 --> 00:10:06,180 Before the festival, as it were. 179 00:10:06,420 --> 00:10:07,610 Master Miyabe as well?! 180 00:10:08,520 --> 00:10:11,080 He is already hiding in Kyoto. 181 00:10:11,160 --> 00:10:13,090 Then, it's happening at long last! 182 00:10:13,690 --> 00:10:15,660 The time is near. 183 00:10:15,790 --> 00:10:16,790 However... 184 00:10:16,790 --> 00:10:21,160 it would be bad if the Mibu ronin were to catch the drift of our activities before then. 185 00:10:21,630 --> 00:10:22,500 You understand? 186 00:10:23,030 --> 00:10:24,130 Yes, sir! 187 00:10:24,200 --> 00:10:26,070 And Suzu... 188 00:10:27,040 --> 00:10:30,480 Before the festival happens, 189 00:10:30,480 --> 00:10:34,570 you must sever your connection with the tainted one. 190 00:10:36,410 --> 00:10:38,810 The final banquet will begin soon. 191 00:10:39,220 --> 00:10:41,250 The guests of honor are assembled. 192 00:10:41,250 --> 00:10:44,090 We cannot postpone it at this late hour. 193 00:10:46,960 --> 00:10:53,260 So, looking out at the world from a window with a narrow view will tell me nothing, was it? 194 00:10:53,260 --> 00:10:54,630 Sir? 195 00:10:55,870 --> 00:10:57,270 Do not mind me. 196 00:10:57,270 --> 00:11:01,930 It was just some nonsense spoken by a man who dresses like a fool. 197 00:11:21,390 --> 00:11:23,950 It's really coming down persistently, isn't it? 198 00:11:24,200 --> 00:11:25,530 Yes, it is. 199 00:11:26,730 --> 00:11:30,390 It's still early for the rainy season, though. 200 00:11:34,210 --> 00:11:37,500 But whatever happened? 201 00:11:38,740 --> 00:11:43,340 The puppy boy isn't his usual energetic self today. 202 00:11:43,780 --> 00:11:45,440 I know... 203 00:11:45,820 --> 00:11:50,380 I thought it might cheer him up some to come here, 204 00:11:50,460 --> 00:11:53,320 so I dragged him along against his will, but... 205 00:11:53,490 --> 00:11:54,290 My... 206 00:11:54,660 --> 00:11:57,290 It seems there's something that's been bothering him. 207 00:11:58,230 --> 00:11:59,290 What's that? 208 00:12:02,770 --> 00:12:04,970 Don't you think walking in the rain together under one umbrella 209 00:12:04,970 --> 00:12:08,500 would be a fanciful thing to do from time to time? 210 00:12:11,280 --> 00:12:14,010 Let's give those two young people some time alone together. 211 00:12:16,280 --> 00:12:18,010 That sounds like a fine idea. 212 00:12:22,290 --> 00:12:25,760 This sort of thing has its own charm, doesn't it? 213 00:12:25,760 --> 00:12:26,820 Yeah. 214 00:12:27,390 --> 00:12:30,290 So, just what happened? 215 00:12:31,730 --> 00:12:32,700 Well... 216 00:12:33,660 --> 00:12:37,870 A woman, who takes care of our meals at headquarters, 217 00:12:37,870 --> 00:12:41,700 hasn't been seen these last couple days. 218 00:12:42,210 --> 00:12:43,040 My... 219 00:12:43,540 --> 00:12:45,780 Tetsu isn't the only one. 220 00:12:45,780 --> 00:12:51,040 Though they may not say so, it seems everyone is worried. 221 00:12:51,380 --> 00:12:53,210 I had no idea... 222 00:12:56,150 --> 00:12:56,950 But... 223 00:12:58,060 --> 00:13:01,080 How enviable. 224 00:13:01,460 --> 00:13:04,530 Having everyone worried for her... 225 00:13:04,530 --> 00:13:08,800 She must really be loved. 226 00:13:09,170 --> 00:13:10,100 Yeah. 227 00:13:10,600 --> 00:13:12,760 Not like me. 228 00:13:20,110 --> 00:13:22,550 How forlorn it is... 229 00:13:23,050 --> 00:13:25,950 to be all alone. 230 00:13:28,650 --> 00:13:29,650 Are you serious? 231 00:13:29,650 --> 00:13:31,380 Sorry, but we've already decided. 232 00:13:32,260 --> 00:13:34,390 We aren't like you. 233 00:13:34,390 --> 00:13:37,590 Loyalist, exclusionist, it doesn't matter to us. 234 00:13:38,000 --> 00:13:40,020 Have you forgotten the past? 235 00:13:41,800 --> 00:13:43,030 What's so funny?! 236 00:13:43,200 --> 00:13:45,030 That's no concern of ours! 237 00:13:46,440 --> 00:13:49,170 We are alive, here and now. 238 00:13:49,170 --> 00:13:51,040 That's our reason. 239 00:13:51,610 --> 00:13:53,740 Kiemon Masuya... 240 00:13:53,740 --> 00:13:57,150 No, Shuntaro Furutaka is growing impatient. 241 00:13:57,220 --> 00:14:00,780 His dealings with Toshimaro Yoshida will likely unravel in time as well. 242 00:14:03,120 --> 00:14:05,760 Our work is done here. 243 00:14:05,760 --> 00:14:08,630 So, what are you going to do? 244 00:14:08,630 --> 00:14:11,500 Oh, I wonder what we should do? 245 00:14:11,500 --> 00:14:14,400 We could just become Shogunate hounds. That's one option. 246 00:14:15,630 --> 00:14:18,470 Basically, clinging to the ghosts of the past 247 00:14:18,470 --> 00:14:21,230 won't win your meals for tomorrow. 248 00:14:21,770 --> 00:14:23,430 It's nothing personal. 249 00:14:40,420 --> 00:14:43,220 I'm all alone. 250 00:14:43,460 --> 00:14:46,260 That's not true, Akesato. 251 00:14:47,060 --> 00:14:49,430 You have me, remember? 252 00:14:49,430 --> 00:14:52,970 Thank you, Mister Yamanami. 253 00:14:52,970 --> 00:14:54,030 But... 254 00:14:54,310 --> 00:14:55,100 But? 255 00:14:55,770 --> 00:15:01,580 You have lots of comrades among the Shinsengumi as well, 256 00:15:01,580 --> 00:15:05,210 but I only have you. 257 00:15:05,650 --> 00:15:07,620 Not really. 258 00:15:10,690 --> 00:15:13,420 There are times when I'm among my comrades 259 00:15:13,420 --> 00:15:17,450 that I realize all the more poignantly how alone I am. 260 00:15:18,700 --> 00:15:21,860 Even more so than when I'm by myself. 261 00:15:22,730 --> 00:15:28,400 Then, you and I are both the same. 262 00:15:30,910 --> 00:15:35,610 We're both the same kind of lonely people. 263 00:15:39,020 --> 00:15:41,510 Isn't that right, Mister Yamanami? 264 00:15:46,920 --> 00:15:49,690 Yes, you're right. 265 00:16:04,740 --> 00:16:06,510 Am I okay? 266 00:16:08,850 --> 00:16:10,910 You're trying to cheer me up, right? 267 00:16:12,320 --> 00:16:14,410 Thanks, really. 268 00:16:15,020 --> 00:16:20,960 I wasn't planning on griping like this in front of you. 269 00:16:23,260 --> 00:16:25,060 Say, Saya... 270 00:16:26,330 --> 00:16:28,390 But I... 271 00:16:31,700 --> 00:16:35,570 Even then, I'm still afraid. 272 00:16:36,910 --> 00:16:40,840 I don't want to say goodbye to people I've gotten to be friends with. 273 00:16:46,950 --> 00:16:48,750 Hey. 274 00:16:48,820 --> 00:16:51,220 Saya, what are you doing? 275 00:16:54,690 --> 00:16:55,660 Saya... 276 00:17:02,030 --> 00:17:03,560 Sorry. 277 00:17:03,670 --> 00:17:11,540 I just remembered a time long ago when I laid my head in my mom's lap. 278 00:17:12,410 --> 00:17:13,740 Say... 279 00:17:15,450 --> 00:17:19,750 Do you mind if I stay like this for a while longer? 280 00:17:25,820 --> 00:17:28,950 It's night and it still hasn't let up, has it? 281 00:17:29,090 --> 00:17:30,530 Yeah. 282 00:17:30,530 --> 00:17:34,430 Though I'm kind of in the mood to go out to Shimabara or something for once. 283 00:17:35,530 --> 00:17:38,940 Shut away in this murky place, 284 00:17:38,940 --> 00:17:41,100 what a sorry fate for such a fine man. 285 00:17:42,970 --> 00:17:44,540 You said it. 286 00:17:44,540 --> 00:17:48,030 Well, there're plenty of guys like that here. 287 00:17:49,110 --> 00:17:51,480 But I sure had fun here. 288 00:17:54,920 --> 00:17:58,950 When you need your hair done again, would you call on me? 289 00:17:59,860 --> 00:18:01,150 Sorry. 290 00:18:02,990 --> 00:18:07,330 We've been told not to get too involved with women. 291 00:18:07,330 --> 00:18:10,390 Because women are scary. 292 00:18:11,140 --> 00:18:12,120 Oh, my. 293 00:18:12,840 --> 00:18:14,430 Come to think of it, lately... 294 00:18:15,610 --> 00:18:21,140 The Masuya owner's been saying he's getting real annoyed... 295 00:18:23,410 --> 00:18:26,140 with a woman who has a mole under her eye 296 00:18:27,590 --> 00:18:30,250 and comes to do our hair to get information. 297 00:18:45,970 --> 00:18:50,630 Please don't think ill of us, Miss Yumi the hairdresser. 298 00:18:51,280 --> 00:19:00,620 Or should I call you by your real name, Ayumu Yamazaki? 299 00:19:27,040 --> 00:19:28,740 I see. 300 00:19:28,850 --> 00:19:31,140 You are quite skilled. 301 00:19:31,280 --> 00:19:35,010 It seems we must treat you accordingly. 302 00:19:41,990 --> 00:19:43,290 What shall we do? 303 00:19:43,290 --> 00:19:45,100 First, get Master Yoshida and... 304 00:19:45,100 --> 00:19:46,820 The Master is not here. 305 00:19:47,360 --> 00:19:49,060 No, no. 306 00:19:49,730 --> 00:19:54,830 We need not disturb the Master over such a trivial matter. 307 00:19:55,240 --> 00:19:56,330 Then... 308 00:19:57,270 --> 00:20:00,770 You men may do with her as you wish. 309 00:20:02,310 --> 00:20:03,110 However... 310 00:20:05,280 --> 00:20:08,340 Be careful when you discard her. 311 00:20:20,800 --> 00:20:22,660 Susumu... 312 00:20:34,810 --> 00:20:38,180 Sheesh, rain again today? 313 00:20:39,650 --> 00:20:44,180 Ayu didn't come back yesterday, either. 314 00:20:45,960 --> 00:20:48,330 Even if it's just a little, 315 00:20:48,330 --> 00:20:51,760 be friends with him for me someday. 316 00:20:51,760 --> 00:20:57,030 Because I'm sure you're the only one he can have fights with too. 317 00:20:59,200 --> 00:21:02,170 It's impossible, Ayu. 318 00:21:03,710 --> 00:21:07,400 I can only... 319 00:21:07,780 --> 00:21:10,800 make him mad. 320 00:21:13,420 --> 00:21:14,790 The Commander! 321 00:21:14,790 --> 00:21:16,840 Please let me see the Commander! 322 00:21:17,590 --> 00:21:19,020 What is this about? 323 00:21:19,290 --> 00:21:21,260 Well, the thing is, 324 00:21:21,260 --> 00:21:24,600 several ronin are all ganging up against one woman. 325 00:21:24,600 --> 00:21:25,730 A woman? 326 00:21:25,730 --> 00:21:27,400 Yes, sir. 327 00:21:27,400 --> 00:21:32,300 It seems she's a hairdresser who's been serving Masuya regularly. 328 00:21:49,410 --> 00:21:53,680 Maiku o nigirishime hitto pareedo no onpareedo 329 00:21:53,680 --> 00:21:56,620 Hey, Jimmy, kibun wa doudai? 330 00:21:57,190 --> 00:22:01,560 Suteeji orireba sasuga no jentoruman 331 00:22:01,560 --> 00:22:04,550 Hey, Jimmy, kokoro mo kandai! 332 00:22:05,230 --> 00:22:09,370 Jimichi ga yue ni seikatsu sae mo jimi ni 333 00:22:09,370 --> 00:22:12,670 Kotsu-kotsu tsumiagemashou 334 00:22:13,070 --> 00:22:17,070 Jimichi ni yume ga kanaimasu you ni 335 00:22:17,070 --> 00:22:20,480 Kyou mo, Jimmy, ikimashou 336 00:22:22,680 --> 00:22:26,450 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 337 00:22:26,450 --> 00:22:30,180 You got to fight for your dream, it's all too much 338 00:22:30,590 --> 00:22:34,290 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 339 00:22:34,290 --> 00:22:38,390 You got to fight for your dream, it's all too much 340 00:22:54,180 --> 00:22:57,880 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 341 00:22:57,880 --> 00:23:01,750 You got to fight for your dream, it's all too much 342 00:23:02,090 --> 00:23:05,790 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 343 00:23:05,790 --> 00:23:09,820 You got to fight for your dream, it's all too much 344 00:21:49,410 --> 00:21:53,680 Gripping the microphone tight, the hit parade's on parade 345 00:21:53,680 --> 00:21:56,620 Hey, Jimmy, how you feeling? 346 00:21:57,190 --> 00:22:01,560 Quite the gentleman when he's off stage 347 00:22:01,560 --> 00:22:04,550 Hey, Jimmy, a generous spirit too! 348 00:22:05,230 --> 00:22:09,370 Being such an honest guy, even his life's plain 349 00:22:09,370 --> 00:22:12,670 Keep building it up patiently 350 00:22:13,070 --> 00:22:17,070 May your dreams come true honestly 351 00:22:17,070 --> 00:22:20,480 Let's go for it again today, Jimmy 352 00:22:22,680 --> 00:22:26,450 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 353 00:22:26,450 --> 00:22:30,180 You got to fight for your dream, it's all too much 354 00:22:30,590 --> 00:22:34,290 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 355 00:22:34,290 --> 00:22:38,390 You got to fight for your dream, it's all too much 356 00:22:54,180 --> 00:22:57,880 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 357 00:22:57,880 --> 00:23:01,750 You got to fight for your dream, it's all too much 358 00:23:02,090 --> 00:23:05,790 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 359 00:23:05,790 --> 00:23:09,820 You got to fight for your dream, it's all too much 360 00:23:12,770 --> 00:23:13,440 When you grew taller than your older sister, 361 00:23:13,440 --> 00:23:16,670 When you grew taller than your older sister, 362 00:23:16,870 --> 00:23:18,140 I remember that day well. 363 00:23:19,280 --> 00:23:23,080 Next time, Peacemaker Kurogane, Chapter 19, "Sky" 364 00:23:23,080 --> 00:23:24,010 Next time, Peacemaker Kurogane, Chapter 19, "Sky" 365 00:23:25,120 --> 00:23:26,280 Susumu... 26139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.