All language subtitles for Peace Maker Kurogane - 17

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,650 --> 00:00:12,260 Yeah, come on! 2 00:00:12,820 --> 00:00:14,310 You gonna feel so 3 00:00:15,130 --> 00:00:16,690 Yeah, come on! 4 00:00:18,430 --> 00:00:20,530 Kono shima no kitai no shinsei 5 00:00:20,530 --> 00:00:22,770 Daremo ga koe soroete just say 6 00:00:22,770 --> 00:00:24,900 Saa tachiagarunda kizento 7 00:00:24,900 --> 00:00:27,170 Maiku nigiri-dashitara shizento 8 00:00:27,170 --> 00:00:29,010 Hade ni kamasu ze check shina 9 00:00:29,010 --> 00:00:31,280 Konya no tame no tobikiri no dinner 10 00:00:31,280 --> 00:00:33,380 Gengo hada no iro mo tobikoe 11 00:00:33,380 --> 00:00:36,210 Bankoku kyoutsuu no vibration 12 00:00:36,980 --> 00:00:38,450 Yeah, come on! 13 00:00:38,950 --> 00:00:40,420 You gonna feel so 14 00:00:41,290 --> 00:00:42,980 Yeah, come on! 15 00:00:44,320 --> 00:00:50,100 Torimodosenaku naru toki ga kuru mae ni 16 00:00:50,100 --> 00:00:52,960 Purasu ni shite yukou 17 00:00:52,960 --> 00:00:59,100 Ugokidasanakya nanimo hajimaranai 18 00:01:01,610 --> 00:01:03,840 Never gonna stop, never gonna stop 19 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 Ai suru kimochi wa happiness 20 00:01:06,080 --> 00:01:08,250 You were not in pain, you were not in pain 21 00:01:08,250 --> 00:01:10,420 Ai suru ga yue ni sadness 22 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Never gonna stop, never gonna stop 23 00:01:12,620 --> 00:01:14,750 Ai suru kimochi wa happiness 24 00:01:14,750 --> 00:01:16,960 You were not in pain, you were not in pain 25 00:01:16,960 --> 00:01:20,050 Ai suru ga yue ni sadness 26 00:01:20,630 --> 00:01:22,660 Yeah, come on! 27 00:01:22,660 --> 00:01:23,990 You gonna feel so 28 00:01:24,960 --> 00:01:26,590 Yeah, come on! 29 00:00:10,650 --> 00:00:12,260 Yeah, come on! 30 00:00:12,820 --> 00:00:14,310 You gonna feel so 31 00:00:15,130 --> 00:00:16,690 Yeah, come on! 32 00:00:18,430 --> 00:00:20,530 The rising new star of this island 33 00:00:20,530 --> 00:00:22,770 Everyone's chiming in to just say 34 00:00:22,770 --> 00:00:24,900 Now, get on your feet, dauntlessly 35 00:00:24,900 --> 00:00:27,170 Once you grab the microphone, naturally 36 00:00:27,170 --> 00:00:29,010 We're going to go wild, so check it out 37 00:00:29,010 --> 00:00:31,280 For tonight, the very best dinner 38 00:00:31,280 --> 00:00:33,380 Words going beyond even the color of skin 39 00:00:33,380 --> 00:00:36,210 This universal vibration 40 00:00:36,980 --> 00:00:38,450 Yeah, come on! 41 00:00:38,950 --> 00:00:40,420 You gonna feel so 42 00:00:41,290 --> 00:00:42,980 Yeah, come on! 43 00:00:44,320 --> 00:00:50,100 Before the time comes when there's no turning back 44 00:00:50,100 --> 00:00:52,960 Let's turn things in a positive direction 45 00:00:52,960 --> 00:00:59,100 If you don't take action, you won't get anywhere 46 00:01:01,610 --> 00:01:03,840 Never gonna stop, never gonna stop 47 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 The feeling of love is happiness 48 00:01:06,080 --> 00:01:08,250 You were not in pain, you were not in pain 49 00:01:08,250 --> 00:01:10,420 Because we fall in love, there's sadness 50 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Never gonna stop, never gonna stop 51 00:01:12,620 --> 00:01:14,750 The feeling of love is happiness 52 00:01:14,750 --> 00:01:16,960 You were not in pain, you were not in pain 53 00:01:16,960 --> 00:01:20,050 Because we fall in love, there's sadness 54 00:01:20,630 --> 00:01:22,660 Yeah, come on! 55 00:01:22,660 --> 00:01:23,990 You gonna feel so 56 00:01:24,960 --> 00:01:26,590 Yeah, come on! 57 00:02:31,160 --> 00:02:34,760 Where... am I? 58 00:02:57,790 --> 00:03:01,620 Where in the world is this place? 59 00:04:11,930 --> 00:04:14,520 What was all that? 60 00:04:17,900 --> 00:04:18,930 Just a dream... 61 00:04:36,860 --> 00:04:38,910 Well, if it isn't Tetsu. 62 00:04:40,060 --> 00:04:41,220 Mr. Okita... 63 00:04:45,330 --> 00:04:48,200 What on earth are you doing up so late? 64 00:04:48,870 --> 00:04:52,430 What about you, Mr. Okita? What are YOU doing? 65 00:04:53,040 --> 00:04:56,170 Oh, I just couldn't fall asleep. 66 00:04:56,910 --> 00:04:59,880 You seem rather down, Tetsu. 67 00:05:00,450 --> 00:05:05,020 Well, I just had a really scary dream. 68 00:05:05,020 --> 00:05:10,180 It was really scary, and when I woke up, I heard something outside... 69 00:05:11,090 --> 00:05:13,120 I see. 70 00:05:13,120 --> 00:05:16,580 As for me, there's something that's been bothering me... 71 00:05:21,330 --> 00:05:24,200 We have a message for Kondo! 72 00:05:25,800 --> 00:05:28,310 He is to present himself at once 73 00:05:28,310 --> 00:05:31,570 to explain the outrage committed against the Mimawarigumi! 74 00:05:36,980 --> 00:05:41,390 And you are saying it was Soji Okita who cut down his companions? 75 00:05:41,890 --> 00:05:45,090 We have witnesses as well. There is no mistake. 76 00:05:45,090 --> 00:05:47,720 This is a serious defection. 77 00:05:48,890 --> 00:05:50,260 With all due respect, 78 00:05:50,260 --> 00:05:53,530 Soji was in my room until late last night. 79 00:05:54,200 --> 00:05:57,790 Your man is an imposter assuming Soji's name. 80 00:05:59,570 --> 00:06:00,810 Be that as it may, 81 00:06:00,810 --> 00:06:03,440 if someone is assuming the name of the First Unit Captain, 82 00:06:03,440 --> 00:06:04,240 we cannot let it lie. 83 00:06:04,740 --> 00:06:09,270 We will find the culprit without delay and hand him over to you. 84 00:06:09,650 --> 00:06:10,440 Will that be satisfactory? 85 00:06:11,550 --> 00:06:13,570 Very well, then. 86 00:06:15,450 --> 00:06:15,720 Regarding the arrangements we had discussed... 87 00:06:15,720 --> 00:06:17,090 Regarding the arrangements we had discussed... 88 00:06:17,360 --> 00:06:21,160 We are in the process of preparing the weaponry right now. 89 00:06:21,230 --> 00:06:26,730 In order to unleash fire upon the capital as planned and burn down the imperial palace, 90 00:06:26,730 --> 00:06:29,790 we still do not have enough grenades. 91 00:06:30,970 --> 00:06:34,200 Since ancient times, fire comes first when attacking castles. 92 00:06:34,510 --> 00:06:38,080 Taking advantage of that confusion, we will seize the Emperor 93 00:06:38,080 --> 00:06:42,570 and strike down Katamori Matsudaira while he is in a panic. 94 00:06:43,520 --> 00:06:45,680 I will not allow those Mibu ronin to interfere! 95 00:06:46,280 --> 00:06:49,650 The long-awaited desire of the Choshu will be granted soon. 96 00:06:52,090 --> 00:06:53,420 Indeed. 97 00:06:53,490 --> 00:06:57,430 Once we have the Emperor in our hands, we will be in the right. 98 00:07:02,000 --> 00:07:03,520 You... 99 00:07:04,070 --> 00:07:05,130 Where did you get in from? 100 00:07:16,950 --> 00:07:19,440 What'll I do... 101 00:07:19,880 --> 00:07:22,250 Well, I wonder why? 102 00:07:22,250 --> 00:07:25,920 Maybe it's so that I can kill people. 103 00:07:32,900 --> 00:07:35,420 I heard some Mimawarigumi members were killed near this area. 104 00:07:35,500 --> 00:07:37,330 Are you serious? 105 00:07:37,400 --> 00:07:41,070 Word is the culprit's Captain Okita of the Shinsengumi! 106 00:07:43,440 --> 00:07:45,170 This is bad. 107 00:07:45,410 --> 00:07:47,400 Oh? That girl... 108 00:07:49,180 --> 00:07:51,210 You, there! Wait! 109 00:07:52,950 --> 00:07:55,110 It IS you! 110 00:07:55,190 --> 00:07:57,460 Let's see... Miss Hotaru, right? 111 00:07:57,460 --> 00:07:58,420 Uh, yes. 112 00:08:02,060 --> 00:08:04,290 But we saw each other just yesterday. 113 00:08:05,130 --> 00:08:06,060 Yesterday? 114 00:08:06,060 --> 00:08:06,900 Remember? 115 00:08:06,900 --> 00:08:10,300 On the bank of Kamo River, you gave this to me. 116 00:08:10,440 --> 00:08:12,530 I... did? 117 00:08:13,370 --> 00:08:16,670 Um, that was the real you, wasn't it? 118 00:08:23,720 --> 00:08:25,880 He was an imposter?! 119 00:08:25,880 --> 00:08:30,650 It seems there is someone assuming my name and going around killing people. 120 00:08:31,060 --> 00:08:34,760 So, was this person that much like me? 121 00:08:34,760 --> 00:08:36,090 Yes... 122 00:08:36,090 --> 00:08:38,030 Oh! I mean, no... 123 00:08:38,130 --> 00:08:40,150 There is no need for you to be concerned... 124 00:08:40,430 --> 00:08:43,590 No, I was being stupid! 125 00:08:44,070 --> 00:08:46,230 For me to mistake someone else for you... 126 00:08:47,540 --> 00:08:49,910 I'm sorry. 127 00:08:56,050 --> 00:08:58,040 Soji, are you here? 128 00:09:04,660 --> 00:09:05,950 Soji! 129 00:09:08,630 --> 00:09:09,460 Are you all right? 130 00:09:14,500 --> 00:09:15,520 You?! 131 00:09:16,940 --> 00:09:20,130 Not bad. I see you're not Vice Commander for nothing. 132 00:09:25,780 --> 00:09:27,610 Surprised? 133 00:09:27,610 --> 00:09:29,480 I'm going to need you to die now. 134 00:09:31,350 --> 00:09:33,890 Quite the looker, aren't you? 135 00:09:33,890 --> 00:09:36,450 You're my type of guy. 136 00:09:37,160 --> 00:09:38,120 Don't be ridiculous! 137 00:09:45,030 --> 00:09:47,830 Vice Commander, I have come to your aid. 138 00:09:48,630 --> 00:09:52,470 Well, well. The spitting image of Okita, is it? 139 00:09:52,670 --> 00:09:54,160 How funny. 140 00:09:54,310 --> 00:09:56,840 Damn, you had to get in my way. 141 00:09:56,840 --> 00:09:58,740 I'll kill you along with him! 142 00:10:07,690 --> 00:10:09,240 How dare you... 143 00:10:16,360 --> 00:10:17,890 Damn bastard ran. 144 00:10:20,770 --> 00:10:22,260 Hey, who are you?! 145 00:10:22,670 --> 00:10:24,130 Hold it! 146 00:10:25,040 --> 00:10:27,310 That bastard was fast. 147 00:10:27,310 --> 00:10:29,170 He was wearing our uniform... 148 00:10:29,170 --> 00:10:30,660 Could it be... 149 00:10:35,950 --> 00:10:38,850 What's going on, Mr. Hijikata? 150 00:10:38,980 --> 00:10:39,920 Soji! 151 00:10:42,620 --> 00:10:44,250 If you're fine, that's all that matters. 152 00:10:44,690 --> 00:10:49,360 I hope you're not suspecting that I'm the imposter. 153 00:10:49,360 --> 00:10:51,060 As a matter of fact, Okita, 154 00:10:51,060 --> 00:10:57,130 that very imposter appeared while you were out on patrol. 155 00:10:57,500 --> 00:10:58,470 What? 156 00:10:59,070 --> 00:11:02,970 He was quite the skilled swordsman. 157 00:11:03,440 --> 00:11:05,340 You be certain to be on your guard as well. 158 00:11:06,740 --> 00:11:08,870 I see... 159 00:11:25,460 --> 00:11:29,020 Damn it, now I've been scarred. 160 00:11:29,370 --> 00:11:33,830 Be still. I am applying the ointment. 161 00:11:35,670 --> 00:11:38,540 You are truly beautiful. 162 00:11:39,110 --> 00:11:44,250 If Saneakira had been alive, he would be just about your age. 163 00:11:44,250 --> 00:11:46,280 Whoa, there, your lordship! 164 00:11:46,280 --> 00:11:48,150 The sun hasn't even set yet. 165 00:11:48,690 --> 00:11:52,920 My prince, you have grown into such a fine young man. 166 00:11:54,090 --> 00:11:58,050 Do not say a word. I am dreaming right now... 167 00:11:58,230 --> 00:11:59,660 You're giving me the creeps! 168 00:11:59,960 --> 00:12:04,770 I'm not this Prince whatshisname, nor am I your lover. 169 00:12:05,040 --> 00:12:07,130 Don't get the wrong idea! 170 00:12:07,640 --> 00:12:09,940 You are right... 171 00:12:09,940 --> 00:12:13,380 All I have in my hands are illusions... 172 00:12:15,710 --> 00:12:17,780 How pitiable... 173 00:12:17,780 --> 00:12:24,090 That child played in this room and passed away without ever seeing outside this residence. 174 00:12:25,260 --> 00:12:27,190 Scorned as an illegitimate child 175 00:12:27,390 --> 00:12:29,530 and without even prayers at his funeral... 176 00:12:29,530 --> 00:12:34,760 With these hands I cared for him and with these hands I buried him. 177 00:12:38,000 --> 00:12:40,440 Destroy this country for me! 178 00:12:40,440 --> 00:12:43,070 I have no powers at my disposal, 179 00:12:43,070 --> 00:12:45,200 but I will at least give you this body! 180 00:12:48,110 --> 00:12:52,220 Kichisaburo, will you grant me my wish? 181 00:12:52,220 --> 00:12:54,120 All right, your lordship. 182 00:12:54,490 --> 00:12:56,890 So, what do I have to do? 183 00:12:56,950 --> 00:12:59,920 Fire will spread across the capital soon. 184 00:12:59,920 --> 00:13:02,260 I will show you the way to the imperial palace. 185 00:13:02,930 --> 00:13:06,800 There, you must assassinate the Lord. 186 00:13:08,370 --> 00:13:11,200 Leave your discussions for later, my lord. 187 00:13:11,200 --> 00:13:15,200 A number of intruders will be arriving shortly. 188 00:13:19,010 --> 00:13:21,080 I don't like this. 189 00:13:21,080 --> 00:13:24,170 Just who is it pulling the strings behind him? 190 00:13:24,450 --> 00:13:26,480 I don't really know, 191 00:13:26,480 --> 00:13:30,190 but if their objective is to tarnish the Shinsengumi's reputation, 192 00:13:30,190 --> 00:13:31,680 it has a rather disquieting aura to it for that. 193 00:13:32,960 --> 00:13:34,360 I have it. 194 00:13:34,690 --> 00:13:39,760 The enemy is likely a faction that has mastered esoteric incantations. 195 00:13:39,930 --> 00:13:42,060 What? Those people... 196 00:13:42,400 --> 00:13:44,560 Yes, I sense it. 197 00:13:45,200 --> 00:13:46,300 Their eerie aura... 198 00:13:46,670 --> 00:13:49,970 Which means, we have no choice but to go. 199 00:13:54,780 --> 00:13:56,970 Gallant Master Okita... 200 00:14:03,750 --> 00:14:05,450 Mr. Hijikata, look! 201 00:14:07,260 --> 00:14:09,230 It's a cat. 202 00:14:13,870 --> 00:14:15,200 Okita, you must not strike it! 203 00:14:28,680 --> 00:14:30,810 Where... is this place?! 204 00:14:31,120 --> 00:14:33,210 It seems we have fallen into a trap. 205 00:14:33,550 --> 00:14:36,080 This is likely within the enemy's residence. 206 00:14:36,850 --> 00:14:39,550 I have no doubt this is that Onmyo mystic from some time ago. 207 00:14:40,360 --> 00:14:42,990 If this is the Eight-Element Battle Formation, 208 00:14:42,990 --> 00:14:46,020 the enemy would seem to seriously intend to kill us. 209 00:14:46,100 --> 00:14:47,060 How can you know that? 210 00:14:47,430 --> 00:14:52,060 Lure the prey into the formation, confuse them and make them go crazy. 211 00:14:52,440 --> 00:14:55,170 The Eight-Element Battle Formation is the incantation 212 00:14:55,170 --> 00:14:58,610 that Zhuge Liang used long ago to annihilate the enemy's forces. 213 00:14:59,010 --> 00:15:02,210 Damn it! The bastard uses peculiar spells. 214 00:15:02,610 --> 00:15:04,840 We will get nowhere by just standing here. 215 00:15:05,180 --> 00:15:08,210 We seem to have no choice but to enter those gates. 216 00:15:09,420 --> 00:15:11,580 Master Okita! 217 00:15:25,100 --> 00:15:27,230 What is this? 218 00:15:29,140 --> 00:15:31,770 It's like some sort of house of tricks... 219 00:15:32,040 --> 00:15:34,770 We seem to have fallen into a new incantation. 220 00:15:42,350 --> 00:15:44,290 The Gate of Obstruction?! 221 00:15:49,860 --> 00:15:51,090 Let us get out. 222 00:15:51,300 --> 00:15:53,000 There should be an exit here. 223 00:15:53,000 --> 00:15:55,230 The Gate of Life somewhere. 224 00:16:03,140 --> 00:16:06,110 Wander to your hearts' content, you cursed Mibu ronin. 225 00:16:06,710 --> 00:16:10,440 You cannot so easily escape the Eight-Element Battle Formation. 226 00:16:11,150 --> 00:16:14,710 What awaits before you is the Gate of Death! 227 00:16:20,420 --> 00:16:22,260 What'll I do? 228 00:16:22,330 --> 00:16:27,420 No! Master Okita may be in trouble inside right this very minute! 229 00:16:33,740 --> 00:16:36,440 What... 230 00:16:36,440 --> 00:16:37,430 is this? 231 00:16:38,380 --> 00:16:39,930 There! 232 00:16:42,410 --> 00:16:45,410 Huh? It opened... 233 00:16:46,480 --> 00:16:47,680 Oh, well! 234 00:16:50,690 --> 00:16:51,880 Why?! 235 00:16:54,460 --> 00:16:56,820 I peeled this one off too, since it was in the way. 236 00:16:59,200 --> 00:17:01,670 It's so dirty! 237 00:17:01,670 --> 00:17:04,330 I'm so glad I didn't take off my sandals. 238 00:17:21,590 --> 00:17:23,710 Is this the Gate of Death? 239 00:17:32,460 --> 00:17:34,800 That monster from before! 240 00:17:43,970 --> 00:17:46,310 It's a child's room. 241 00:17:50,680 --> 00:17:52,650 We cannot fight it like this! 242 00:17:53,850 --> 00:17:55,650 This is a bad situation. 243 00:17:56,020 --> 00:17:59,460 In this strange place, our abilities are powerless. 244 00:18:05,530 --> 00:18:07,960 I'll just peel this one off too! 245 00:18:12,640 --> 00:18:13,500 No! 246 00:18:22,510 --> 00:18:26,210 The Eight-Element Battle Formation! 247 00:18:28,920 --> 00:18:31,720 It was you, after all. 248 00:18:32,690 --> 00:18:34,390 So, this is it. 249 00:18:35,430 --> 00:18:37,120 You will not get away with this. 250 00:18:43,070 --> 00:18:44,500 He escaped... 251 00:18:46,170 --> 00:18:50,370 You guys sure are an odd bunch, coming all the way here just to get killed. 252 00:18:52,640 --> 00:18:53,610 So you're... 253 00:18:54,510 --> 00:18:58,480 Allow me a belated introduction. I am Kichisaburo of Yogotoya. 254 00:18:58,480 --> 00:19:02,280 I shall be sending you gentlemen off on your final journey. 255 00:19:03,850 --> 00:19:05,820 Stay away... 256 00:19:07,960 --> 00:19:10,430 And you, are you man or evil spirit? 257 00:19:11,960 --> 00:19:13,830 Man or evil spirit? 258 00:19:13,830 --> 00:19:16,030 Why, I'm a man. 259 00:19:16,030 --> 00:19:19,330 Though, a killer of man, who loves to kill! 260 00:19:22,640 --> 00:19:25,270 You filthy, cursed Mibu ronin! 261 00:19:26,110 --> 00:19:28,040 It is over for the capital! 262 00:19:31,150 --> 00:19:33,340 I shall burn it to the ground! 263 00:19:34,290 --> 00:19:36,050 He's mad. 264 00:19:38,360 --> 00:19:39,750 This is great. 265 00:19:41,390 --> 00:19:43,020 Shoot more at them! 266 00:19:45,460 --> 00:19:47,730 Burn more! 267 00:19:58,010 --> 00:20:00,170 Hey, you okay? 268 00:20:09,820 --> 00:20:12,020 My robe! 269 00:20:12,090 --> 00:20:16,190 It is burning... Burning... It is burning! 270 00:20:26,240 --> 00:20:28,970 I feel sorry for them somehow. 271 00:20:28,970 --> 00:20:30,880 He was a crazy bastard. 272 00:20:30,880 --> 00:20:32,710 Don't think on it. 273 00:20:32,710 --> 00:20:34,110 Come on, we're going back. 274 00:20:34,450 --> 00:20:37,040 Master Okita! 275 00:20:37,920 --> 00:20:38,970 Miss Hotaru... 276 00:20:40,250 --> 00:20:42,090 Master Okita, 277 00:20:42,090 --> 00:20:43,520 thank goodness you're safe! 278 00:20:46,990 --> 00:20:49,520 I'm so sorry! 279 00:20:49,590 --> 00:20:51,930 It's all right. 280 00:20:52,100 --> 00:20:55,090 I was unable to help you at all... 281 00:20:55,400 --> 00:20:58,730 No, you undid those seals for us, remember? 282 00:20:59,940 --> 00:21:03,200 What? Those talismans? 283 00:21:04,640 --> 00:21:05,540 Thank you. 284 00:21:06,140 --> 00:21:08,480 You are a good maiden. 285 00:21:08,580 --> 00:21:10,810 The business of a spy does not suit you. 286 00:21:11,420 --> 00:21:13,120 What?! 287 00:21:13,120 --> 00:21:15,710 Now, let us go back. 288 00:21:19,660 --> 00:21:23,330 Even Master Okita knew? 289 00:21:23,330 --> 00:21:25,630 I'm so... 290 00:21:30,300 --> 00:21:36,300 Hotaru loved Master Okita very much! 291 00:21:49,410 --> 00:21:53,680 Maiku o nigirishime hitto pareedo no onpareedo 292 00:21:53,680 --> 00:21:56,620 Hey, Jimmy, kibun wa doudai? 293 00:21:57,190 --> 00:22:01,560 Suteeji orireba sasuga no jentoruman 294 00:22:01,560 --> 00:22:04,550 Hey, Jimmy, kokoro mo kandai! 295 00:22:05,230 --> 00:22:09,370 Jimichi ga yue ni seikatsu sae mo jimi ni 296 00:22:09,370 --> 00:22:12,670 Kotsu-kotsu tsumiagemashou 297 00:22:13,070 --> 00:22:17,070 Jimichi ni yume ga kanaimasu you ni 298 00:22:17,070 --> 00:22:20,480 Kyou mo, Jimmy, ikimashou 299 00:22:22,680 --> 00:22:26,450 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 300 00:22:26,450 --> 00:22:30,180 You got to fight for your dream, it's all too much 301 00:22:30,590 --> 00:22:34,290 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 302 00:22:34,290 --> 00:22:38,390 You got to fight for your dream, it's all too much 303 00:22:54,180 --> 00:22:57,880 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 304 00:22:57,880 --> 00:23:01,750 You got to fight for your dream, it's all too much 305 00:23:02,090 --> 00:23:05,790 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 306 00:23:05,790 --> 00:23:09,820 You got to fight for your dream, it's all too much 307 00:21:49,410 --> 00:21:53,680 Gripping the microphone tight, the hit parade's on parade 308 00:21:53,680 --> 00:21:56,620 Hey, Jimmy, how you feeling? 309 00:21:57,190 --> 00:22:01,560 Quite the gentleman when he's off stage 310 00:22:01,560 --> 00:22:04,550 Hey, Jimmy, a generous spirit too! 311 00:22:05,230 --> 00:22:09,370 Being such an honest guy, even his life's plain 312 00:22:09,370 --> 00:22:12,670 Keep building it up patiently 313 00:22:13,070 --> 00:22:17,070 May your dreams come true honestly 314 00:22:17,070 --> 00:22:20,480 Let's go for it again today, Jimmy 315 00:22:22,680 --> 00:22:26,450 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 316 00:22:26,450 --> 00:22:30,180 You got to fight for your dream, it's all too much 317 00:22:30,590 --> 00:22:34,290 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 318 00:22:34,290 --> 00:22:38,390 You got to fight for your dream, it's all too much 319 00:22:54,180 --> 00:22:57,880 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 320 00:22:57,880 --> 00:23:01,750 You got to fight for your dream, it's all too much 321 00:23:02,090 --> 00:23:05,790 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 322 00:23:05,790 --> 00:23:09,820 You got to fight for your dream, it's all too much 323 00:23:11,840 --> 00:23:13,970 Master, the rain... 324 00:23:13,970 --> 00:23:14,810 Those who doze with their sentiments held close, 325 00:23:14,810 --> 00:23:16,070 Those who doze with their sentiments held close, 326 00:23:16,070 --> 00:23:18,080 and those who shed their blood... 327 00:23:18,080 --> 00:23:19,300 Life is cruel. 328 00:23:20,180 --> 00:23:23,250 Next time, Peacemaker Kurogane, Chapter 18, "Rain" 329 00:23:23,250 --> 00:23:24,010 Next time, Peacemaker Kurogane, Chapter 18, "Rain" 330 00:23:24,010 --> 00:23:26,280 Things happen on days such as this. 23724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.