All language subtitles for Peace Maker Kurogane - 14

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,650 --> 00:00:12,260 Yeah, come on! 2 00:00:12,820 --> 00:00:14,310 You gonna feel so 3 00:00:15,130 --> 00:00:16,690 Yeah, come on! 4 00:00:18,430 --> 00:00:20,530 Kono shima no kitai no shinsei 5 00:00:20,530 --> 00:00:22,770 Daremo ga koe soroete just say 6 00:00:22,770 --> 00:00:24,900 Saa tachiagarunda kizento 7 00:00:24,900 --> 00:00:27,170 Maiku nigiri-dashitara shizento 8 00:00:27,170 --> 00:00:29,010 Hade ni kamasu ze check shina 9 00:00:29,010 --> 00:00:31,280 Konya no tame no tobikiri no dinner 10 00:00:31,280 --> 00:00:33,380 Gengo hada no iro mo tobikoe 11 00:00:33,380 --> 00:00:36,210 Bankoku kyoutsuu no vibration 12 00:00:36,980 --> 00:00:38,450 Yeah, come on! 13 00:00:38,950 --> 00:00:40,420 You gonna feel so 14 00:00:41,290 --> 00:00:42,980 Yeah, come on! 15 00:00:44,320 --> 00:00:50,100 Torimodosenaku naru toki ga kuru mae ni 16 00:00:50,100 --> 00:00:52,960 Purasu ni shite yukou 17 00:00:52,960 --> 00:00:59,100 Ugokidasanakya nanimo hajimaranai 18 00:01:01,610 --> 00:01:03,840 Never gonna stop, never gonna stop 19 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 Ai suru kimochi wa happiness 20 00:01:06,080 --> 00:01:08,250 You were not in pain, you were not in pain 21 00:01:08,250 --> 00:01:10,420 Ai suru ga yue ni sadness 22 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Never gonna stop, never gonna stop 23 00:01:12,620 --> 00:01:14,750 Ai suru kimochi wa happiness 24 00:01:14,750 --> 00:01:16,960 You were not in pain, you were not in pain 25 00:01:16,960 --> 00:01:20,050 Ai suru ga yue ni sadness 26 00:01:20,630 --> 00:01:22,660 Yeah, come on! 27 00:01:22,660 --> 00:01:23,990 You gonna feel so 28 00:01:24,960 --> 00:01:26,590 Yeah, come on! 29 00:00:10,650 --> 00:00:12,260 Yeah, come on! 30 00:00:12,820 --> 00:00:14,310 You gonna feel so 31 00:00:15,130 --> 00:00:16,690 Yeah, come on! 32 00:00:18,430 --> 00:00:20,530 The rising new star of this island 33 00:00:20,530 --> 00:00:22,770 Everyone's chiming in to just say 34 00:00:22,770 --> 00:00:24,900 Now, get on your feet, dauntlessly 35 00:00:24,900 --> 00:00:27,170 Once you grab the microphone, naturally 36 00:00:27,170 --> 00:00:29,010 We're going to go wild, so check it out 37 00:00:29,010 --> 00:00:31,280 For tonight, the very best dinner 38 00:00:31,280 --> 00:00:33,380 Words going beyond even the color of skin 39 00:00:33,380 --> 00:00:36,210 This universal vibration 40 00:00:36,980 --> 00:00:38,450 Yeah, come on! 41 00:00:38,950 --> 00:00:40,420 You gonna feel so 42 00:00:41,290 --> 00:00:42,980 Yeah, come on! 43 00:00:44,320 --> 00:00:50,100 Before the time comes when there's no turning back 44 00:00:50,100 --> 00:00:52,960 Let's turn things in a positive direction 45 00:00:52,960 --> 00:00:59,100 If you don't take action, you won't get anywhere 46 00:01:01,610 --> 00:01:03,840 Never gonna stop, never gonna stop 47 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 The feeling of love is happiness 48 00:01:06,080 --> 00:01:08,250 You were not in pain, you were not in pain 49 00:01:08,250 --> 00:01:10,420 Because we fall in love, there's sadness 50 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Never gonna stop, never gonna stop 51 00:01:12,620 --> 00:01:14,750 The feeling of love is happiness 52 00:01:14,750 --> 00:01:16,960 You were not in pain, you were not in pain 53 00:01:16,960 --> 00:01:20,050 Because we fall in love, there's sadness 54 00:01:20,630 --> 00:01:22,660 Yeah, come on! 55 00:01:22,660 --> 00:01:23,990 You gonna feel so 56 00:01:24,960 --> 00:01:26,590 Yeah, come on! 57 00:01:32,070 --> 00:01:37,010 en spring herbs, shepherd's purse 58 00:01:37,540 --> 00:01:38,110 Ere do the western birds 59 00:01:38,110 --> 00:01:42,380 Ere do the western birds 60 00:01:43,010 --> 00:01:48,690 To the lands of the east 61 00:01:47,820 --> 00:01:48,990 Mom... 62 00:01:48,690 --> 00:01:53,890 Come across the sea to roost 63 00:01:49,960 --> 00:01:51,560 I'm scared! 64 00:01:52,720 --> 00:01:54,490 Don't go anywhere. 65 00:01:54,490 --> 00:01:59,320 Seven spring herbs, shepherd's purse 66 00:01:55,390 --> 00:01:57,700 Please, Mom... 67 00:02:00,000 --> 00:02:04,960 Ere do the western birds 68 00:02:05,670 --> 00:02:10,660 To the lands of the east 69 00:02:11,240 --> 00:02:16,440 Come across the sea to roost 70 00:02:16,920 --> 00:02:20,650 Seven spring herbs, shep... 71 00:02:42,240 --> 00:02:43,500 Mom... 72 00:02:53,620 --> 00:02:56,550 Mom! 73 00:03:08,470 --> 00:03:09,520 Mom... 74 00:03:17,240 --> 00:03:20,440 If that man... 75 00:03:22,110 --> 00:03:26,020 If I ever find out who he is... 76 00:03:30,090 --> 00:03:31,250 I... 77 00:03:35,960 --> 00:03:37,050 I... 78 00:03:58,920 --> 00:04:03,180 But we can't figure out the reason for it. 79 00:04:03,720 --> 00:04:07,990 Hey, maybe at fifteen, he's finally had his first taste of youth! 80 00:04:07,990 --> 00:04:10,120 We've heard that one before. 81 00:04:11,230 --> 00:04:15,430 So that's why Mr. Yamanami's agitated. 82 00:04:15,430 --> 00:04:17,000 What do you mean? 83 00:04:17,000 --> 00:04:19,910 You'd never understand, not in a million years. 84 00:04:19,910 --> 00:04:21,040 What d'you say?! 85 00:04:21,040 --> 00:04:25,310 How about it, Tatsunosuke? You really don't know why? 86 00:04:25,310 --> 00:04:30,120 Oh, please don't worry. It really isn't a big deal. 87 00:04:30,120 --> 00:04:33,620 In the end, a lot happened at Shimabara. 88 00:04:33,620 --> 00:04:36,210 What?! I haven't heard about this, Heisuke! 89 00:04:36,690 --> 00:04:39,950 Well, I can't really say in front of the big brother. 90 00:04:41,360 --> 00:04:43,920 But I was there at Shimabara too. 91 00:04:46,730 --> 00:04:48,700 Oh, is that right? 92 00:04:48,700 --> 00:04:51,800 Well, we'd better get going. 93 00:04:51,800 --> 00:04:54,610 Sano, Heisuke, come on, let's go. 94 00:04:54,610 --> 00:04:56,780 We haven't finished talking yet. 95 00:04:56,780 --> 00:04:58,300 It doesn't matter. 96 00:04:59,810 --> 00:05:01,280 Oh, good sirs. 97 00:05:01,880 --> 00:05:06,820 Might I ask you not to toy with my younger brother in the future, to the extent possible? 98 00:05:06,820 --> 00:05:11,860 With the Shimabara incident, my stomach and my patience 99 00:05:11,860 --> 00:05:14,860 were both pushed to their utmost limit. 100 00:05:14,860 --> 00:05:17,000 I most sincerely ask this of you. 101 00:05:17,000 --> 00:05:20,450 Yes, sir! We'll keep that firmly in mind! 102 00:05:38,850 --> 00:05:40,370 I have to hurry, 103 00:05:42,890 --> 00:05:44,880 and make him forget about it. 104 00:05:58,870 --> 00:06:00,030 May I help you? 105 00:06:02,570 --> 00:06:07,350 That's no good. That is not a Tatsunosuke reaction. 106 00:06:07,350 --> 00:06:09,110 Really? 107 00:06:13,950 --> 00:06:17,650 I wonder just what's going through that mind? 108 00:06:18,590 --> 00:06:21,530 Well, in spite of it all, he IS hitting puberty. 109 00:06:22,090 --> 00:06:24,300 It's like a bad habit of sorts. 110 00:06:24,300 --> 00:06:26,000 By tomorrow, I'm sure... 111 00:06:26,000 --> 00:06:29,800 No, I didn't mean Tetsu, but you. 112 00:06:31,770 --> 00:06:35,230 Was my expression just now really that strange? 113 00:06:36,040 --> 00:06:41,080 Well, to be honest, it's not so much about what you're thinking, 114 00:06:41,080 --> 00:06:46,750 but more about what you've seen, for even you to show it on your face. 115 00:06:47,590 --> 00:06:49,310 That's what bothers me. 116 00:06:51,860 --> 00:06:55,310 What Tetsu's seen, as well as what you've seen. 117 00:06:56,390 --> 00:06:57,450 Mr. Okita... 118 00:06:58,930 --> 00:07:01,270 Curiosity is a fine thing, 119 00:07:01,270 --> 00:07:05,970 but could I ask you not to ask Tetsu about yesterday when he gets up? 120 00:07:06,400 --> 00:07:08,460 Because, well, how should I put this? 121 00:07:08,970 --> 00:07:12,810 It involved nothing but a lot of bad influences. 122 00:07:12,810 --> 00:07:16,910 Is that why you're trying to forget about it? 123 00:07:17,650 --> 00:07:19,170 Is that so wrong? 124 00:07:20,090 --> 00:07:24,150 But I doubt Tetsu will forget. 125 00:07:25,590 --> 00:07:27,160 Are you sure about this? 126 00:07:27,160 --> 00:07:30,200 While you're trying to forget, 127 00:07:30,200 --> 00:07:32,630 he may go find out for himself. 128 00:07:33,400 --> 00:07:36,770 Just who it was that killed his parents... 129 00:07:42,010 --> 00:07:44,000 You're incorrigible. 130 00:07:45,380 --> 00:07:47,940 If you know all that, I'll get right to the point. 131 00:07:48,980 --> 00:07:52,020 This is a problem between my younger brother and myself. 132 00:07:52,020 --> 00:07:56,150 We don't need anyone interfering. Not even you, Mr. Okita. 133 00:07:57,090 --> 00:07:58,350 I'm sorry. 134 00:07:59,020 --> 00:08:02,120 If I've offended you, I'm sorry. 135 00:08:03,360 --> 00:08:04,730 But... 136 00:08:04,730 --> 00:08:09,370 But what befell all of you 137 00:08:09,370 --> 00:08:14,100 is far too big to keep tucked away in your heart alone. 138 00:08:17,040 --> 00:08:19,240 This may sound cold-hearted, 139 00:08:19,240 --> 00:08:22,150 but I have no intention of commiserating with him, 140 00:08:22,780 --> 00:08:26,580 much less avenging their deaths with him. 141 00:08:29,250 --> 00:08:36,130 A life with no kin has given me an awfully constructive personality. 142 00:08:36,860 --> 00:08:42,500 Well, to be honest, rather than bemoaning the tragedy of yesterday, 143 00:08:42,500 --> 00:08:45,560 my days were spent worrying about being able to eat tomorrow. 144 00:08:46,840 --> 00:08:51,430 I was thinking only about money, rather than my parents. 145 00:08:52,280 --> 00:08:56,180 I'm really such a thankless son, aren't I? 146 00:08:59,050 --> 00:09:03,350 And about the only thing such a son could do for them 147 00:09:04,160 --> 00:09:08,820 was to live well and raise Tetsu to become a respectable adult. 148 00:09:15,730 --> 00:09:17,030 That tickles! 149 00:09:18,770 --> 00:09:22,570 Even though I have no idea what Tetsu was thinking during that time. 150 00:09:23,440 --> 00:09:28,310 I think that's more than enough to allow your parents to rest in peace. 151 00:09:30,450 --> 00:09:32,580 I have no choice but to make him forget. 152 00:09:33,450 --> 00:09:36,650 If I'm to keep him out of harm's way from now on, 153 00:09:37,890 --> 00:09:40,080 I have no choice but to make him forget. 154 00:09:41,490 --> 00:09:42,960 And yet... 155 00:09:45,360 --> 00:09:47,020 And yet... 156 00:09:49,130 --> 00:09:51,400 What was with that man?! 157 00:10:09,020 --> 00:10:13,920 And you think you're a spy? We know everything about you. 158 00:10:15,230 --> 00:10:19,460 Shinsengumi watcher, Susumu Yamazaki. 159 00:10:20,500 --> 00:10:24,870 Nothing would be more dangerous than infiltrating Masuya now. 160 00:10:25,240 --> 00:10:27,940 And besides, if "Sen" is no good, 161 00:10:27,940 --> 00:10:30,170 "Yumi the hairdresser" can take action. 162 00:10:30,610 --> 00:10:32,040 Yes, sir. 163 00:10:32,040 --> 00:10:33,940 There is no need for you to fret. 164 00:10:42,050 --> 00:10:45,220 I have failed the samurai's code. 165 00:10:57,340 --> 00:10:59,130 Don't you get the wrong idea. 166 00:10:59,600 --> 00:11:01,800 You're not a samurai. 167 00:11:07,510 --> 00:11:12,180 Do you mean to let Mr. Hijikata's sentiments go for nothing? 168 00:11:12,720 --> 00:11:17,420 Mr. Hijikata's placed his trust in you, you know. 169 00:11:17,860 --> 00:11:20,930 And you're going to just ditch that and commit seppuku? 170 00:11:20,930 --> 00:11:23,090 Could you be any more wretched?! 171 00:11:25,600 --> 00:11:29,400 If you're gonna die anyway, do a hundred, two hundred jobs, 172 00:11:29,800 --> 00:11:32,860 and then you can die, once you've spent of your life in full. 173 00:11:34,140 --> 00:11:35,940 Don't you get the wrong idea. 174 00:11:36,540 --> 00:11:38,370 You're a spy. 175 00:11:54,730 --> 00:11:57,750 Why aren't I allowed to make steady progress? 176 00:11:58,330 --> 00:12:01,060 Why is there always something getting in my way? 177 00:12:01,700 --> 00:12:04,400 And that Tetsu's part of the problem! 178 00:12:05,240 --> 00:12:06,970 He has no idea what I go through. 179 00:12:07,810 --> 00:12:10,370 He even tagged along with me into the Shinsengumi! 180 00:12:11,580 --> 00:12:13,540 So what if you become strong? 181 00:12:14,350 --> 00:12:16,680 How is that going to change anything?! 182 00:12:18,120 --> 00:12:20,210 So you get your revenge. 183 00:12:20,850 --> 00:12:23,480 So you become strong enough to do that. 184 00:12:24,620 --> 00:12:27,650 So you have that strength... 185 00:12:34,000 --> 00:12:37,560 I'm sorry. It seems some tea went down the wrong way. 186 00:12:38,340 --> 00:12:39,500 Well... 187 00:12:39,500 --> 00:12:44,000 Pardon me, I just realized I've been babbling on and on. 188 00:12:44,480 --> 00:12:46,970 Please allow me to ask you one thing. 189 00:12:48,350 --> 00:12:55,780 Are emotional scars so easily healed? 190 00:12:58,060 --> 00:12:59,680 At the very least, 191 00:13:01,460 --> 00:13:04,720 I believe that I'm healed. 192 00:13:09,470 --> 00:13:11,490 Is he your pawn as well? 193 00:13:14,470 --> 00:13:17,740 You'd rather not make the same mistake that you did with me. 194 00:13:23,450 --> 00:13:25,040 How unusual for you. 195 00:13:28,890 --> 00:13:31,450 Your color is off. 196 00:13:32,920 --> 00:13:36,360 I was born looking like this. What are you doing here? 197 00:13:36,360 --> 00:13:39,200 Don't you need to be getting dinner ready soon? 198 00:13:39,200 --> 00:13:43,000 Well, I will be taking a break from that work for a while, 199 00:13:43,400 --> 00:13:45,800 since I will have some work in my true trade. 200 00:13:49,870 --> 00:13:54,400 I have come for my assignment. 201 00:13:56,650 --> 00:13:58,840 Hey, Tetsu! 202 00:13:59,350 --> 00:14:00,680 It's time to eat! 203 00:14:01,590 --> 00:14:03,490 It's Ayu's cooking! 204 00:14:04,060 --> 00:14:09,760 You know how busy she is, and she worked hard to make this dinner! 205 00:14:09,760 --> 00:14:11,060 ...n't want it. 206 00:14:11,060 --> 00:14:13,160 What did you say, little puppy boy? 207 00:14:14,070 --> 00:14:15,460 I don't want it! 208 00:14:17,130 --> 00:14:18,660 Sheesh! 209 00:14:24,980 --> 00:14:26,170 Saya... 210 00:14:32,850 --> 00:14:34,280 Look, for that part, 211 00:14:35,390 --> 00:14:36,940 this is how you play it. 212 00:14:46,760 --> 00:14:49,170 Let's see, I've got 19 cards. 213 00:14:49,170 --> 00:14:50,930 And you've got 29? 214 00:14:51,800 --> 00:14:54,430 Man, so it's an overwhelming victory for Saya? 215 00:14:55,740 --> 00:14:56,900 Osaya? 216 00:14:58,740 --> 00:15:00,140 What's the matter? 217 00:15:06,280 --> 00:15:10,520 From the look on your face, I'd say you were thinking about someone you fancy. 218 00:15:13,160 --> 00:15:15,430 So which do you like? 219 00:15:15,430 --> 00:15:17,060 The taller one? 220 00:15:17,060 --> 00:15:19,860 Or the little energetic one? 221 00:15:20,800 --> 00:15:23,890 Oh, it's the little energetic one, isn't it? 222 00:15:27,410 --> 00:15:28,670 It's okay. 223 00:15:30,410 --> 00:15:34,350 You mustn't let being a woman of the red-light district hold you back. 224 00:15:34,350 --> 00:15:36,710 You have to love him with all your might. 225 00:15:38,050 --> 00:15:40,380 Your station in life doesn't matter. 226 00:15:40,380 --> 00:15:43,450 Where you were born and how you were raised don't matter. 227 00:15:43,450 --> 00:15:46,480 It's okay for you to live true to your heart. 228 00:15:47,890 --> 00:15:49,520 Be true... 229 00:15:53,970 --> 00:15:58,170 You mean, he hasn't had a thing to eat the whole entire day? 230 00:15:58,170 --> 00:16:02,610 It seems more like he's grappling with something, rather than not feeling well. 231 00:16:02,970 --> 00:16:05,610 We told him you were cooking for the first time in a long while, 232 00:16:05,610 --> 00:16:07,240 but he said he didn't want any. 233 00:16:07,950 --> 00:16:11,780 Anyone who laughs at Ayu's cooking will be crying later because they missed it! 234 00:16:11,780 --> 00:16:15,350 So my dinner's gonna be a super-special big serving! 235 00:16:15,350 --> 00:16:16,720 Hey, no fair! 236 00:16:17,890 --> 00:16:20,980 NO! 237 00:16:24,530 --> 00:16:28,570 But Ayu, as they say, "Those who miss mealtimes don't eat". 238 00:16:28,570 --> 00:16:30,400 What's gotten into you today? 239 00:16:31,300 --> 00:16:34,140 Well, that is... 240 00:16:34,140 --> 00:16:36,910 Showing Tetsu some special consideration, are we? 241 00:16:36,910 --> 00:16:38,180 Oh, goodness! 242 00:16:38,180 --> 00:16:40,810 Could it be that you actually like them young? 243 00:16:40,810 --> 00:16:43,580 Oh, whatever. We can leave it at that. 244 00:16:44,220 --> 00:16:46,840 Tonight's dinner's gonna be a masterpiece. 245 00:16:48,390 --> 00:16:52,690 So I want everyone to eat it together, friendly-like. 246 00:16:53,290 --> 00:16:54,310 You know? 247 00:16:56,890 --> 00:16:58,990 I'm hungry. 248 00:16:59,630 --> 00:17:02,100 I better get off my butt and eat something. 249 00:17:08,170 --> 00:17:09,430 Suzu... 250 00:17:16,150 --> 00:17:19,820 I'll find him for sure, and ask him about it all. 251 00:17:19,820 --> 00:17:24,150 Even if it might totally ruin our friendship. 252 00:17:26,190 --> 00:17:27,950 I have to find out. 253 00:17:44,280 --> 00:17:45,540 That woman... 254 00:17:49,110 --> 00:17:50,270 Yamazaki... 255 00:17:52,780 --> 00:17:54,150 Yamazaki! 256 00:18:07,330 --> 00:18:08,730 Tetsunosuke... 257 00:18:13,170 --> 00:18:16,210 No, it was nothing. 258 00:18:16,210 --> 00:18:19,800 Oh, no, no. Hold on! 259 00:18:20,540 --> 00:18:21,840 Ta-da! 260 00:18:23,680 --> 00:18:24,980 Ayu! 261 00:18:28,320 --> 00:18:30,860 No, you guys totally look alike! 262 00:18:30,860 --> 00:18:33,790 Of course, he's got tons of makeup on because his is a disguise. 263 00:18:34,160 --> 00:18:35,460 What's with that? 264 00:18:35,460 --> 00:18:38,960 You aren't gonna tell me that I'm more of a doll than he is? 265 00:18:38,960 --> 00:18:40,200 I get it! 266 00:18:40,200 --> 00:18:44,400 He paints his face up to look like you when he's in disguise! 267 00:18:45,700 --> 00:18:49,710 By the way, you've been going out a lot lately. 268 00:18:49,710 --> 00:18:50,970 Hold it. 269 00:18:51,740 --> 00:18:54,610 If it's questions, I get to go first. 270 00:18:54,610 --> 00:18:56,510 What was with you today? 271 00:18:56,510 --> 00:18:58,580 You didn't even have dinner. 272 00:18:58,580 --> 00:19:00,050 What does it matter? 273 00:19:00,520 --> 00:19:02,750 I'm not a kid anymore, you know. 274 00:19:03,290 --> 00:19:06,220 I've got a thing or two on my mind. 275 00:19:07,320 --> 00:19:09,230 So I guess what you're telling me 276 00:19:09,230 --> 00:19:12,830 is that I didn't need to feel sorry for a respectable, grown man, 277 00:19:12,830 --> 00:19:16,530 and carefully save some dinner for him? 278 00:19:17,400 --> 00:19:19,440 Really, you must pardon me! 279 00:19:19,440 --> 00:19:22,370 Well, a cold meal's nothing worth eating anyway. 280 00:19:22,370 --> 00:19:23,970 Guess I'll go feed it to some stray. 281 00:19:23,970 --> 00:19:26,070 Oh, no... I'm sorry! 282 00:19:27,950 --> 00:19:29,570 Please let me have it! 283 00:19:32,580 --> 00:19:36,220 It's so great that you can say what you mean. 284 00:19:36,220 --> 00:19:38,150 I envy your big brother. 285 00:19:39,720 --> 00:19:43,330 You know, Tetsunosuke, for my part, 286 00:19:43,330 --> 00:19:47,790 I don't want you thinking too much about complicated things at such a young age. 287 00:19:49,300 --> 00:19:52,000 If it's something where you've got a couple choices, 288 00:19:52,370 --> 00:19:55,030 you just have to be honest with yourself and act on that. 289 00:19:55,470 --> 00:19:58,810 Otherwise, it's such a waste of your energetic personality. 290 00:19:58,810 --> 00:19:59,780 Right? 291 00:20:01,710 --> 00:20:02,940 What's so funny? 292 00:20:03,550 --> 00:20:08,040 You really are like a big sister, you know that? 293 00:20:16,460 --> 00:20:19,860 Sis, when I grow up, 294 00:20:19,860 --> 00:20:22,330 will I get to be a spy just like you? 295 00:20:26,770 --> 00:20:28,030 Ayu... 296 00:20:30,810 --> 00:20:33,830 Please, Tetsunosuke... 297 00:20:34,750 --> 00:20:39,740 Even if it's just a little, be friends with him for me. 298 00:20:41,190 --> 00:20:45,420 Having fights with him and comforting him... 299 00:20:45,790 --> 00:20:48,950 Because I'm sure you're the only one who can do that. 300 00:20:50,230 --> 00:20:53,490 And teach him lots... 301 00:20:54,370 --> 00:20:56,160 About how to enjoy life... 302 00:20:56,700 --> 00:20:58,360 About how to be happy... 303 00:20:59,470 --> 00:21:01,030 About how to have fun... 304 00:21:05,540 --> 00:21:13,210 Teach him lots and lots about all those things in my place. 305 00:21:30,630 --> 00:21:33,970 Ayu was crying... 306 00:21:49,410 --> 00:21:53,680 Maiku o nigirishime hitto pareedo no onpareedo 307 00:21:53,680 --> 00:21:56,620 Hey, Jimmy, kibun wa doudai? 308 00:21:57,190 --> 00:22:01,560 Suteeji orireba sasuga no jentoruman 309 00:22:01,560 --> 00:22:04,550 Hey, Jimmy, kokoro mo kandai! 310 00:22:05,230 --> 00:22:09,370 Jimichi ga yue ni seikatsu sae mo jimi ni 311 00:22:09,370 --> 00:22:12,670 Kotsu-kotsu tsumiagemashou 312 00:22:13,070 --> 00:22:17,070 Jimichi ni yume ga kanaimasu you ni 313 00:22:17,070 --> 00:22:20,480 Kyou mo, Jimmy, ikimashou 314 00:22:22,680 --> 00:22:26,450 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 315 00:22:26,450 --> 00:22:30,180 You got to fight for your dream, it's all too much 316 00:22:30,590 --> 00:22:34,290 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 317 00:22:34,290 --> 00:22:38,390 You got to fight for your dream, it's all too much 318 00:22:54,180 --> 00:22:57,880 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 319 00:22:57,880 --> 00:23:01,750 You got to fight for your dream, it's all too much 320 00:23:02,090 --> 00:23:05,790 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 321 00:23:05,790 --> 00:23:09,820 You got to fight for your dream, it's all too much 322 00:21:49,410 --> 00:21:53,680 Gripping the microphone tight, the hit parade's on parade 323 00:21:53,680 --> 00:21:56,620 Hey, Jimmy, how you feeling? 324 00:21:57,190 --> 00:22:01,560 Quite the gentleman when he's off stage 325 00:22:01,560 --> 00:22:04,550 Hey, Jimmy, a generous spirit too! 326 00:22:05,230 --> 00:22:09,370 Being such an honest guy, even his life's plain 327 00:22:09,370 --> 00:22:12,670 Keep building it up patiently 328 00:22:13,070 --> 00:22:17,070 May your dreams come true honestly 329 00:22:17,070 --> 00:22:20,480 Let's go for it again today, Jimmy 330 00:22:22,680 --> 00:22:26,450 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 331 00:22:26,450 --> 00:22:30,180 You got to fight for your dream, it's all too much 332 00:22:30,590 --> 00:22:34,290 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 333 00:22:34,290 --> 00:22:38,390 You got to fight for your dream, it's all too much 334 00:22:54,180 --> 00:22:57,880 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 335 00:22:57,880 --> 00:23:01,750 You got to fight for your dream, it's all too much 336 00:23:02,090 --> 00:23:05,790 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 337 00:23:05,790 --> 00:23:09,820 You got to fight for your dream, it's all too much 338 00:23:12,400 --> 00:23:14,740 Field mustards beyond, upon that reed screen rises... 339 00:23:14,740 --> 00:23:15,000 Field mustards beyond, upon that reed screen rises... 340 00:23:15,340 --> 00:23:17,810 Though one may have chosen the sword over the pen, 341 00:23:17,810 --> 00:23:19,410 one must have a poetic turn of mind. 342 00:23:19,410 --> 00:23:21,980 Next time, Peacemaker Kurogane, Chapter 15: "Poetry" 343 00:23:21,980 --> 00:23:22,780 Next time, Peacemaker Kurogane, Chapter 15: "Poetry" 344 00:23:22,780 --> 00:23:25,750 Ah, my life is solitude. 25623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.