Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,540 --> 00:00:05,179
Они весят около 2 кг каждый.
2
00:00:05,500 --> 00:00:07,695
Это - 46 размер.
3
00:00:08,860 --> 00:00:10,851
Обычно я ношу 41.
4
00:00:12,220 --> 00:00:14,131
Там внутри остаётся немало места.
5
00:00:14,700 --> 00:00:16,895
Надо снять железную дорогу.
6
00:00:17,380 --> 00:00:19,814
Максимально широким планом.
7
00:00:20,020 --> 00:00:22,614
Можно попросить его
занять место в кадре?
8
00:00:23,740 --> 00:00:27,176
Он родился в 1895 году
в Пиквэе, штат Канзас.
9
00:00:27,620 --> 00:00:29,451
Вскоре, образовавшийся циклон
10
00:00:29,660 --> 00:00:31,776
сдул Пиквэй с лица Земли.
11
00:00:32,180 --> 00:00:34,489
Тем временем,
Бастер Китон уже знал,
12
00:00:34,700 --> 00:00:36,850
что его будущее будет связано
с другим местом.
13
00:00:41,780 --> 00:00:47,412
БАСТЕР КИТОН ВНОВЬ НА КОНЕ
14
00:00:47,820 --> 00:00:49,492
Пойдём, они меня ждут.
15
00:00:50,740 --> 00:00:51,809
Легко...
16
00:00:52,020 --> 00:00:53,578
Начнём с указателя.
17
00:00:53,900 --> 00:00:55,731
35 лет назад
18
00:00:55,940 --> 00:00:58,818
он был одним из самых
известных комиков в мире.
19
00:00:59,180 --> 00:01:01,933
Эти 35 последних лет
были не так удачны,
20
00:01:02,220 --> 00:01:04,654
но Бастер оставался верен
своей профессии.
21
00:01:04,860 --> 00:01:07,499
Лучше не переходить рельсы.
22
00:01:07,700 --> 00:01:08,849
Оставайтесь тут...
23
00:01:09,540 --> 00:01:11,849
Осматривая указатель,
24
00:01:12,220 --> 00:01:14,097
вы удивляетесь такому расстоянию.
25
00:01:14,540 --> 00:01:18,533
Вы смотрите в этом направлении
и видите тележку.
26
00:01:19,020 --> 00:01:20,214
Вы подходите к ней
27
00:01:20,460 --> 00:01:22,610
и садитесь на сиденье.
28
00:01:22,820 --> 00:01:25,015
Затем уезжаете вдаль.
29
00:01:25,420 --> 00:01:27,456
Готовы?
Камера...
30
00:01:30,980 --> 00:01:33,096
Сейчас Китон находится
на Канадском восточном побережье,
31
00:01:33,300 --> 00:01:35,768
и приступил к съёмкам
в своём 87-м фильме.
32
00:01:35,980 --> 00:01:39,052
Это кортометражный 25 мин. фильм,
под названием "Железнодорожник",
33
00:01:39,460 --> 00:01:41,974
в котором он путешествует
от Атлантики до Тихого океана
34
00:01:42,180 --> 00:01:44,250
на дрезине, мчащейся с по рельсам.
35
00:01:44,860 --> 00:01:47,169
Режиссер - Джеральд Поттертон.
36
00:01:47,380 --> 00:01:50,850
Несколько его фильмов были
номинированы на Оскар.
37
00:01:51,420 --> 00:01:53,695
Для Поттертона это - тот случай,
38
00:01:53,940 --> 00:01:55,532
о котором он мечтал -
работать с маэстро.
39
00:01:56,940 --> 00:02:00,615
Второй оператор снимает
их за работой.
40
00:02:19,420 --> 00:02:21,138
Как только я уезжаю, он выбегает.
41
00:02:21,340 --> 00:02:23,092
Да, он должен выбежать попозже.
42
00:02:24,660 --> 00:02:26,457
Он даже не пытается вас преследовать.
43
00:02:26,660 --> 00:02:28,935
- Это было бы бесполезно!
- Конечно.
44
00:02:31,700 --> 00:02:33,213
Я не хочу, чтобы он переигрывал.
45
00:02:36,860 --> 00:02:40,899
Может ему потерять свою шляпу...
Не сделать ли ему так?
46
00:02:41,100 --> 00:02:45,173
Если Вы ему это скажете,
он будет обязан сделать это.
47
00:02:45,380 --> 00:02:47,132
И у Вас будет
одной заботой больше.
48
00:02:53,900 --> 00:02:55,856
Луис Б. Майер
говорил мне об этом же.
49
00:02:56,060 --> 00:03:00,815
Каждый раз, когда снимали
эти короткометражки...
50
00:03:01,620 --> 00:03:03,576
он старался сказать мне,
что я должен делать.
51
00:03:04,140 --> 00:03:05,209
Луис Б. Майер?
52
00:03:05,500 --> 00:03:07,730
Он действительно умел играть.
53
00:03:08,780 --> 00:03:12,011
Его интерпретации
были среди лучших.
54
00:03:13,260 --> 00:03:15,216
Истерия, слезы,
55
00:03:15,420 --> 00:03:18,617
стоны, отчаянье,
56
00:03:19,100 --> 00:03:20,977
нечеловеческая усталость...
57
00:03:24,500 --> 00:03:25,979
Главным образом перед женщинами.
58
00:03:50,940 --> 00:03:54,569
К 1915 году весь мир
заинтересовался кино.
59
00:03:55,060 --> 00:03:58,370
Это - эпоха знаменитых
комедиантов.
60
00:03:58,700 --> 00:04:00,418
Ларри Симон
61
00:04:00,660 --> 00:04:02,252
и Бен Терпин.
62
00:04:02,820 --> 00:04:04,094
Гарри Лэнгдон
63
00:04:04,300 --> 00:04:06,097
и несравненная
Мэйбл Норманд.
64
00:04:06,820 --> 00:04:09,573
И самый знаменитый
из всех Чарли Чаплин.
65
00:04:09,780 --> 00:04:11,850
Человек в очках:
66
00:04:12,100 --> 00:04:13,089
Гарольд Ллойд.
67
00:04:16,380 --> 00:04:17,938
Стен Лорел
68
00:04:18,420 --> 00:04:19,739
и Оливер Харди.
69
00:04:20,140 --> 00:04:22,335
А так же полицейские
Мака Сеннетта.
70
00:04:22,820 --> 00:04:24,970
Одним из таких полицейских
был Фатти Арбакл.
71
00:04:25,180 --> 00:04:27,978
Вскоре Арбакл начал
сам снимать фильмы.
72
00:04:28,420 --> 00:04:31,093
В 1917 году он убедил
молодого комика мюзик-холла
73
00:04:31,300 --> 00:04:33,768
попробовать свои силы в кино.
74
00:04:34,180 --> 00:04:36,250
Этим юным комиком
был Бастер Китон.
75
00:04:37,500 --> 00:04:39,570
Вот кадр из его первого фильма.
76
00:04:39,780 --> 00:04:41,657
В этом фильме в него бросили
мешок муки,
77
00:04:41,860 --> 00:04:44,420
он был укушен собакой
и облит патокой.
78
00:04:44,900 --> 00:04:47,130
Ничего страшного
после мюзик-холла.
79
00:04:47,860 --> 00:04:50,499
Бастер увлёкся кино.
80
00:04:51,860 --> 00:04:54,613
Со времён мюзик-холла Китон знал,
что он смешил публику больше,
81
00:04:54,820 --> 00:04:56,492
когда его лицо
оставалось серьёзным.
82
00:04:57,220 --> 00:05:00,178
И он переносит в кино
свое бесстрастное лицо.
83
00:05:01,020 --> 00:05:04,695
И самую плоскую шляпу в мире.
84
00:05:07,380 --> 00:05:09,336
Не имея ограничений мюзик-холла,
85
00:05:09,540 --> 00:05:12,338
его новая сцена - юг Калифорнии.
86
00:05:18,340 --> 00:05:19,614
Ему даётся любой
требуемый реквизит,
87
00:05:20,460 --> 00:05:22,928
и любое пространство,
в каком он нуждается.
88
00:05:29,780 --> 00:05:33,659
Посреди всеобщего хаоса, он
остается бесстрастным и молчаливым.
89
00:05:34,020 --> 00:05:37,012
Таким его образ запомнился
целому поколению.
90
00:05:38,180 --> 00:05:42,412
Окруженный единомышленниками,
он создаёт собственную студию
91
00:05:42,620 --> 00:05:44,292
и ему предоставлена полная свобода.
92
00:05:44,540 --> 00:05:47,737
Очень быстро его фильмы приносят
доход в десять раз больше своей
себестоимости,
93
00:05:48,460 --> 00:05:52,135
и Китон зарабатывает 200000 $ в год.
94
00:05:53,300 --> 00:05:54,733
У него есть команда гэгменов,
95
00:05:54,940 --> 00:05:57,659
и свой агент по рекламе.
96
00:05:58,340 --> 00:05:59,489
Всё это так.
97
00:06:00,260 --> 00:06:02,490
Но у него нет предприимчивости, как у
98
00:06:02,700 --> 00:06:04,497
его друга и соперника Чарли Чаплина.
99
00:06:04,740 --> 00:06:07,049
Но это его не волнует, так как
весь мир смеется над его фильмами,
100
00:06:07,260 --> 00:06:10,855
а он может тратить 14000 $ на то,
чтобы пересадить деревья
101
00:06:11,100 --> 00:06:13,568
растущие перед его домом,
за этот дом.
102
00:06:21,820 --> 00:06:24,095
Он плавает в бассейне
103
00:06:24,300 --> 00:06:26,291
с Дугласом Фербенксом.
104
00:06:27,860 --> 00:06:29,691
Он играет в бейсбол с Томом Миксом,
105
00:06:29,900 --> 00:06:32,414
в бридж с Сэмом Голдвином,
106
00:06:32,620 --> 00:06:35,657
и подшучивает над Адольфом Цукором.
107
00:06:37,340 --> 00:06:39,729
У него три машины, шесть слуг
108
00:06:39,980 --> 00:06:41,095
и двое детей.
109
00:06:41,380 --> 00:06:45,009
Он женат на одной из богатых
и знаменитых сестёр Талмадж.
110
00:06:45,700 --> 00:06:47,099
В 1927 году
111
00:06:47,340 --> 00:06:49,695
у Китона есть всё.
112
00:06:51,340 --> 00:06:53,012
В 1933 году
113
00:06:53,500 --> 00:06:55,411
свою жену и детей,
114
00:06:55,620 --> 00:06:58,498
дом, деньги и любимую работу
115
00:06:59,260 --> 00:07:00,534
он потерял.
116
00:07:02,620 --> 00:07:04,178
Бастер Китон...
117
00:07:05,300 --> 00:07:07,689
становится алкоголиком.
118
00:07:17,300 --> 00:07:20,019
Сегодня он снова может
сниматься в немых фильмах.
119
00:07:20,420 --> 00:07:23,332
Но, с приходом звука в кино,
надо было говорить.
120
00:07:23,580 --> 00:07:27,619
И когда Бастер говорил,
это уничтожало его стиль.
121
00:07:28,700 --> 00:07:31,168
Некоторые фильмы портили
плохие сценарии
122
00:07:31,380 --> 00:07:33,098
и серийное производство.
123
00:07:33,380 --> 00:07:35,735
В это время он путается
с случайными женщинами
124
00:07:36,420 --> 00:07:38,331
и пьет бутылку виски в день.
125
00:07:39,220 --> 00:07:42,132
Как бы то ни было,
Китон умеет держаться стойко,
126
00:07:42,340 --> 00:07:43,659
и не падает духом.
127
00:07:44,540 --> 00:07:47,373
Он снимает несколько короткометражек для студии Columbia
128
00:07:47,580 --> 00:07:51,414
и работает консультантом в MGM.
129
00:07:51,980 --> 00:07:55,052
Бастер поборол
алкогольную зависимость.
130
00:08:04,260 --> 00:08:06,216
В течение 30-х, 40-х и 50-х годов
131
00:08:06,420 --> 00:08:08,058
он берётся за любую работу:
132
00:08:08,260 --> 00:08:10,649
Выступает Мексике,
в европейских цирках,
133
00:08:10,860 --> 00:08:12,691
и канадских кабачках.
134
00:08:13,220 --> 00:08:16,337
В довершение неудач, из-за
неисправности системы
кондиционирования на складе,
135
00:08:16,660 --> 00:08:19,936
были испорчены негативы
его лучших фильмов.
136
00:08:20,300 --> 00:08:22,450
Но его талант всегда с ним,
137
00:08:22,660 --> 00:08:24,855
и он снова в деле.
138
00:08:25,260 --> 00:08:27,410
На съёмках этого фильма
у него есть собственный вагон,
139
00:08:27,620 --> 00:08:30,009
шеф, интендант и рекламный агент.
140
00:08:30,220 --> 00:08:32,973
Сегодня он вновь пьет своё пиво.
141
00:08:33,180 --> 00:08:35,899
Он снова обрёл
своих детей и внуков.
142
00:08:36,100 --> 00:08:39,695
Со своей третьей женой, Элинор,
он живёт счастливо
143
00:08:39,900 --> 00:08:41,219
вот уже 25 лет.
144
00:08:41,420 --> 00:08:43,888
Почему эта струна
звучит так плохо?
145
00:08:44,660 --> 00:08:47,379
Надо все струны
перестроить на октаву.
146
00:09:23,020 --> 00:09:24,169
Всё сначала,
147
00:09:24,500 --> 00:09:27,731
она настроена слишком низко.
148
00:09:29,940 --> 00:09:31,419
Развлекайся.
149
00:09:34,300 --> 00:09:36,734
Он последние 3 или 4 года
постоянно говорит,
150
00:09:36,940 --> 00:09:38,771
что он на пенсии,
151
00:09:38,980 --> 00:09:41,494
и что он больше не будет
сниматься в фильмах.
152
00:09:41,700 --> 00:09:43,292
До тех пор, пока
не зазвонит телефон.
153
00:09:43,860 --> 00:09:46,533
А потом он снова начинает
говорить об отставке.
154
00:09:47,220 --> 00:09:49,814
Это всё не правда.
Если бы телефон не звонил,
155
00:09:50,020 --> 00:09:51,658
он чувствовал бы себя заброшенным,
156
00:09:51,860 --> 00:09:53,418
потому что его больше
не хотят видеть,
157
00:09:53,620 --> 00:09:56,259
потому что его не любят больше,
потому что его не приглашают сниматься.
158
00:09:57,300 --> 00:10:00,292
Но я прекрасно знаю,
что он обожает работать.
159
00:10:00,500 --> 00:10:02,138
Иначе он не сказад бы
"да" на этот фильм!
160
00:10:04,980 --> 00:10:07,938
Съёмочная группа следует
с Бастером через Канаду.
161
00:10:08,340 --> 00:10:11,616
Им требуется 10 дней, чтобы
проехать от Галифакса до Монреаля.
162
00:10:14,100 --> 00:10:16,295
Во время остановок
его снимают для телевидения.
163
00:10:16,500 --> 00:10:17,933
В качестве звёздного гостя
164
00:10:18,140 --> 00:10:20,370
и классика кинематографа.
165
00:10:20,580 --> 00:10:23,538
Три поколения всех национальностей
166
00:10:23,740 --> 00:10:26,413
смеются над его комедиями.
167
00:10:27,020 --> 00:10:29,454
Бессмертие его творчества
уже не подлежит сомнению.
168
00:10:35,060 --> 00:10:37,893
Как Вы относитесь к Битлз?
169
00:10:39,380 --> 00:10:40,893
Они великолепны.
170
00:10:41,180 --> 00:10:43,455
Это Вам пригодится,
когда будете в Банфф и Джеспер.
171
00:10:44,300 --> 00:10:45,699
Там идет снег.
172
00:10:46,180 --> 00:10:47,818
Ты это слышала?
173
00:10:48,020 --> 00:10:50,011
Мистер Китон, можно мне
взять автограф?
174
00:11:45,860 --> 00:11:48,579
Должно быть три пути,
или больше, как здесь.
175
00:11:49,300 --> 00:11:50,892
Я еду с этой стороны,
176
00:11:51,100 --> 00:11:54,490
и вижу едущий мне навстречу
локомотив.
177
00:11:55,060 --> 00:11:57,813
Камера снимает меня сзади.
178
00:11:58,660 --> 00:12:01,299
Мы оба едем
по одним и тем же рельсам,
179
00:12:01,500 --> 00:12:02,853
и он движется прямо на меня.
180
00:12:03,060 --> 00:12:05,620
Когда он доезжает до стрелки,
181
00:12:06,140 --> 00:12:08,813
я вижу машиниста, и делаю ему этот знак...
182
00:12:10,980 --> 00:12:14,689
Он проезжает по тому пути, а я по этому.
183
00:12:15,540 --> 00:12:16,734
Гениально.
184
00:12:18,140 --> 00:12:19,619
Непременно так.
185
00:12:20,260 --> 00:12:21,852
В напряжённом ожидании...
186
00:12:22,100 --> 00:12:24,170
Не обращайте на нас внимания!
187
00:12:24,780 --> 00:12:25,849
Это - всё.
188
00:12:28,020 --> 00:12:29,169
"До свидания..."
189
00:12:29,380 --> 00:12:31,132
"Уходите. Уходите оттуда."
190
00:12:39,860 --> 00:12:41,373
Главное, разъехаться
с ним как можно ближе.
191
00:12:42,500 --> 00:12:43,296
Я с ним разъедусь.
192
00:12:43,500 --> 00:12:46,492
Я бы беспокоился, если бы не Вы.
193
00:12:48,020 --> 00:12:49,931
Вы не думаете, что
лучше этого не делать?
194
00:12:51,300 --> 00:12:53,530
- Вы точно готовы это сделать?
- Конечно готов.
195
00:12:56,060 --> 00:12:58,449
Или это будет очень короткий фильм!
196
00:12:59,860 --> 00:13:01,009
Боже Иисус...
197
00:13:02,380 --> 00:13:03,529
Здорово.
198
00:13:06,740 --> 00:13:07,889
Великолепно.
199
00:13:15,020 --> 00:13:17,375
Поезд перешёл на другой путь
перед ним!
200
00:13:20,020 --> 00:13:23,057
В возрасте 4 лет он играл
в водевиле со своей семьей.
201
00:13:23,260 --> 00:13:24,249
В роли "мочалки".
202
00:13:25,260 --> 00:13:28,536
Однажды отец швырнул его
в нарушителя тишины в зал.
203
00:13:29,060 --> 00:13:31,494
Власти Нью-Йорка заставили
его раздеться,
204
00:13:31,700 --> 00:13:33,691
чтобы удостовериться,
что он не получил повреждений.
205
00:13:34,020 --> 00:13:36,534
В школе он отучился всего
один единственный день.
206
00:13:37,020 --> 00:13:39,170
Он также пережил три крушения поезда
207
00:13:39,380 --> 00:13:41,257
и пять пожаров в отеле.
208
00:13:41,820 --> 00:13:43,697
Всё, достаточно.
209
00:13:46,100 --> 00:13:47,294
Нет, надо повторить дубль.
210
00:13:47,540 --> 00:13:48,575
Повторить?
211
00:13:50,300 --> 00:13:52,336
Надо, чтобы сначала свернул
поезд, а потом я.
212
00:13:52,540 --> 00:13:54,531
Сначала сворачивает он, надо переснять.
213
00:13:55,500 --> 00:13:57,650
Замедлиться до стрелки...
214
00:13:57,860 --> 00:14:01,170
Так как он опережал поезд, Бастер
должен был немного замедлиться.
215
00:14:01,380 --> 00:14:04,099
Я замедлил ход, чтобы
получилось как надо.
216
00:14:04,300 --> 00:14:05,574
Я увидел как курил машинист,
217
00:14:05,780 --> 00:14:07,930
и подумал о том, чтобы дать
ему побольше времени.
218
00:14:08,140 --> 00:14:11,769
Но всё-таки я проехал
стрелку раньше него.
219
00:14:11,980 --> 00:14:14,892
Поезду надо увеличить скорость.
220
00:14:15,660 --> 00:14:17,935
Это бесполезно,
дрезина ускоряется быстрее!
221
00:14:18,140 --> 00:14:19,892
Вот о чём я подумал.
222
00:14:23,460 --> 00:14:24,654
Как это выгядит.
223
00:14:26,900 --> 00:14:29,972
Надо отодвинуть дрезину на 15
метров, тогда он будет первый.
224
00:14:38,660 --> 00:14:41,413
Он плохо спал прошлой ночью?
225
00:14:43,100 --> 00:14:45,978
Он говорил дня два назад,
что хорошо спал.
226
00:14:46,180 --> 00:14:48,091
Но не прошлой ночью.
227
00:14:49,580 --> 00:14:51,093
Она думает, что он нервничает.
228
00:14:52,060 --> 00:14:53,459
Но он сам скажет, как себя чувствует.
229
00:14:53,860 --> 00:14:56,169
Он сам, кажется,
в этом не признается.
230
00:14:56,380 --> 00:14:58,098
Вы чересчур беспокоитесь.
231
00:14:59,580 --> 00:15:02,777
Он делает подобные вещи давно.
У него даже была сломана шея.
232
00:15:03,340 --> 00:15:05,774
Видите эти большие
резервуары воды?
233
00:15:07,420 --> 00:15:09,650
Струя воды из резервуара
ударила его о рельсы.
234
00:15:09,860 --> 00:15:12,738
И только через 3 месяца
он заметил непорядок с шеей.
235
00:15:13,220 --> 00:15:15,051
Он не на следующее утро...
236
00:15:16,020 --> 00:15:19,569
Он говорит что ломал себе все
кости, какие у него есть в теле.
237
00:15:20,020 --> 00:15:21,499
Тем или другим способом.
238
00:15:24,780 --> 00:15:28,898
Его никогда не просили подвергать себя
опасности, он просто делал своё дело.
239
00:15:29,460 --> 00:15:32,896
Если же что-то случалось,
он говорил: всякое бывает.
240
00:15:33,500 --> 00:15:37,891
И он придумал и исполнил очень много
опасных комических эпизодов с техникой.
241
00:16:17,140 --> 00:16:19,415
Его фильмы основываются на борьбе
242
00:16:19,620 --> 00:16:21,656
с механическими силами этого мира.
243
00:16:21,900 --> 00:16:24,812
Его герои часто обезличены.
244
00:16:25,140 --> 00:16:26,892
Но в его присутствии,
245
00:16:27,100 --> 00:16:28,692
техника, кажется, обретает жизнь.
246
00:16:29,300 --> 00:16:31,734
Дрезины, паровозы, локомотивы
247
00:16:32,100 --> 00:16:33,738
и водосливные трубы.
248
00:16:40,060 --> 00:16:43,052
Не было ни комбинированных
съёмок, ни спецэффектов.
249
00:16:43,380 --> 00:16:45,689
Настоящий Бастер Китон
в настоящем поезде.
250
00:16:45,940 --> 00:16:49,012
Снимали до тех пор,
пока он не кричал "стоп"
251
00:16:49,460 --> 00:16:50,813
или до тех пор,
пока бы он не умер.
252
00:18:13,140 --> 00:18:16,610
Джеймс Аги, известный критик,
сказал о Китоне:
253
00:18:17,580 --> 00:18:21,255
"Он поднял искусство комика
на высший уровень.
254
00:18:21,500 --> 00:18:24,219
И это под маской невозмутимости,
255
00:18:24,500 --> 00:18:27,731
не пафоса, а меланхолии."
256
00:18:29,620 --> 00:18:33,090
Мне вспомнились Лорел и Харди.
Они так смешны...
257
00:18:33,300 --> 00:18:34,938
У них интересный юмор.
258
00:18:35,140 --> 00:18:36,971
Они сняли
короткометражный фильм,
259
00:18:37,340 --> 00:18:39,456
сюжет которого сводится к тому,
260
00:18:39,660 --> 00:18:42,572
что они не понимют
жест полицейского.
261
00:18:42,780 --> 00:18:43,849
В этом завязка.
262
00:18:44,420 --> 00:18:47,332
Они приехали на Бродвей,
в Лос-Анджелес.
263
00:18:47,580 --> 00:18:50,378
Они поместили Эда Кеннеди,
как настоящего полицейского,
264
00:18:50,580 --> 00:18:52,889
посередине перекрёстка.
265
00:18:53,540 --> 00:18:55,690
"Сюда, туда..."
266
00:18:56,100 --> 00:18:57,533
"Выезжай на перекрёсток..."
267
00:18:57,740 --> 00:19:00,937
Стэн Лорел, когда полицейский
показывал направление, говорит...
268
00:19:02,700 --> 00:19:04,258
"Он хочет нас видеть."
269
00:19:04,460 --> 00:19:09,011
Они оба вышли из машины,
и спрашивают: "Что вы хотите?"
270
00:19:09,220 --> 00:19:11,097
"Что, что я хочу?"
271
00:19:12,580 --> 00:19:15,048
"- Чья эта машина?"
"- Наша."
272
00:19:15,260 --> 00:19:16,739
"Так садитесь в неё!"
273
00:19:17,060 --> 00:19:20,894
Они снова садятся в машину,
и полицейский показывает:
274
00:19:21,100 --> 00:19:24,536
"Туда. Уступите дорогу. Вы, проезжайте."
275
00:19:24,740 --> 00:19:26,731
"Проезжайте, проезжайте..."
276
00:19:27,020 --> 00:19:29,739
Как только он предложил проехать,
они снова пошли поговорить.
277
00:19:31,460 --> 00:19:33,735
Тем временем на перекрёстке
пробка машин всё накапливалась.
278
00:19:34,020 --> 00:19:37,012
Каждый раз, когда он делал
знак ехать, они выходили из машины.
279
00:19:37,220 --> 00:19:39,973
Такой был сюжет.
Фильм на 2 катуши плёнки.
280
00:19:40,460 --> 00:19:42,371
Они не нуждались в сценарии.
281
00:19:42,580 --> 00:19:44,172
Как на счёт утки?
282
00:19:44,780 --> 00:19:45,929
Утка?
283
00:19:50,740 --> 00:19:54,130
Бастер как-то сказал,
что хотел бы съесть утку.
284
00:19:54,420 --> 00:19:56,934
Ассистент оператора
взял это на себя.
285
00:19:57,380 --> 00:19:59,257
Не нужно было...
286
00:19:59,460 --> 00:20:01,416
У неё вся дробь в голове.
287
00:20:01,620 --> 00:20:04,180
И ни единой дробинки в теле.
288
00:20:04,380 --> 00:20:06,257
Стоит не меньше
5$ за фунт.
289
00:20:06,540 --> 00:20:07,734
Сейчас сезон.
290
00:20:07,980 --> 00:20:09,015
В разгаре...
291
00:20:09,220 --> 00:20:11,575
В этом году я не поеду во Флориду.
292
00:20:13,820 --> 00:20:15,776
Но я всегда любил Флориду.
293
00:20:15,980 --> 00:20:17,493
Мне надо вымыть руки.
294
00:20:17,700 --> 00:20:21,090
Китон говорил, что лучшие идеи
приходили к нему в ванной.
295
00:20:21,460 --> 00:20:24,099
Хорошее место для раздумий.
296
00:20:24,300 --> 00:20:26,814
Это в его традиции.
297
00:20:27,740 --> 00:20:29,332
Герой дня...
298
00:20:29,540 --> 00:20:31,929
Комические сюжеты случайно
возникают в дороге,
299
00:20:32,460 --> 00:20:35,611
и история с уткой
дала новую идею.
300
00:20:37,260 --> 00:20:39,455
Что если задействовать туннель?
301
00:20:39,660 --> 00:20:43,050
Комический эпизод основывается на том, что охотник,
302
00:20:43,260 --> 00:20:45,012
как только он прицелился в утку,
303
00:20:46,380 --> 00:20:48,735
выстрелит, что бы ни случилось.
304
00:20:49,380 --> 00:20:52,895
Сначала камера не показывает туннель.
305
00:20:53,140 --> 00:20:55,415
Он впереди, но мы его не видим.
306
00:20:55,660 --> 00:20:58,015
Как только я встаю, камера переходит на меня.
307
00:20:58,220 --> 00:21:00,051
Когда я в крупном плане,
308
00:21:00,260 --> 00:21:02,728
я беру ружьё и прицеливаюсь,
309
00:21:02,940 --> 00:21:04,214
и, прицелившись, стреляю.
310
00:21:04,420 --> 00:21:08,572
Но когда я стреляю, я как раз въезжаю на 1.5 метра в туннель.
311
00:21:08,900 --> 00:21:10,618
И выстрел получается внутри туннеля!
312
00:21:10,860 --> 00:21:12,213
Этот же эпизод в панорамной съемке.
313
00:21:12,420 --> 00:21:14,456
Панорама, панорама, туннель, выстрел!
314
00:21:14,660 --> 00:21:16,298
Он въезжает в туннель и...
315
00:21:16,940 --> 00:21:19,500
Видно только верх моей шляпы
316
00:21:19,740 --> 00:21:21,935
и ствол ружья.
317
00:21:22,500 --> 00:21:26,493
Медленно, я готовлюсь, прицеливаюсь...
318
00:21:26,900 --> 00:21:28,413
Потом следующий план.
319
00:21:31,580 --> 00:21:32,649
Это хорошо.
320
00:22:14,260 --> 00:22:16,694
Надо повторить,
никого не было видно!
321
00:22:22,020 --> 00:22:25,695
Хорошо, но вы должны остановиться там.
322
00:22:26,260 --> 00:22:27,693
Не дальше.
323
00:22:28,260 --> 00:22:30,296
Парни, смотрите на меня.
324
00:22:31,260 --> 00:22:34,332
Китон умеет использовать то,
что у него есть под рукой.
325
00:22:34,660 --> 00:22:36,332
Сейчас это туннель
326
00:22:36,540 --> 00:22:39,213
и бригада озадаченных рабочих.
327
00:22:39,500 --> 00:22:41,331
Они смущаются из-за того,
328
00:22:41,540 --> 00:22:44,008
что говорят только по итальянски.
329
00:22:44,220 --> 00:22:45,653
Вы прибегаете сюда.
330
00:22:45,860 --> 00:22:49,057
Китон пробует выйти из положения.
331
00:22:49,300 --> 00:22:50,699
Вы прибегаете сюда...
332
00:22:51,300 --> 00:22:52,938
На это место.
333
00:22:53,180 --> 00:22:56,536
Раз, два, три, четыре,
пять, шесть, семь... Один за другим.
334
00:22:57,100 --> 00:23:00,456
Точно сюда...
Когда выбегаете наружу.
335
00:23:01,020 --> 00:23:02,055
Да.
336
00:23:02,820 --> 00:23:04,572
Вы готовы?
337
00:23:07,220 --> 00:23:09,131
Не надо, чтобы они стояли.
338
00:23:09,340 --> 00:23:12,810
Они не стоят, я им сказал,
до каких пор бежать.
339
00:23:13,140 --> 00:23:15,734
Потом они бегут друг за другом, как солдаты...
340
00:23:16,620 --> 00:23:18,815
Я выезжаю не раньше,
341
00:23:19,620 --> 00:23:22,088
чем когда они уже выбегут...
342
00:23:23,220 --> 00:23:25,893
Они соберутся здесь,
если им ничено не объяснить.
343
00:23:26,100 --> 00:23:28,614
Они сами знают, куда им бежать.
344
00:23:31,780 --> 00:23:33,452
Попробуем ещё раз?
345
00:23:35,260 --> 00:23:37,330
Я изображу дрезину пешком.
346
00:23:57,180 --> 00:23:59,694
Надо оставить дорогу дрезине.
347
00:24:01,740 --> 00:24:03,890
Вы не бегите так далеко.
348
00:24:04,100 --> 00:24:05,931
Остановитесь здесь.
349
00:24:07,380 --> 00:24:11,055
Вы выбегаете оттуда
и смотрите, как он выезжает.
350
00:24:11,260 --> 00:24:13,820
Хватаете камни и бросаете их.
351
00:24:14,060 --> 00:24:15,175
Нормально?
352
00:24:15,380 --> 00:24:16,495
Что они должны делать?
353
00:24:16,700 --> 00:24:19,134
Они должны выбежать оттуда.
Быстро.
354
00:24:19,340 --> 00:24:20,898
Да, как можно быстрее.
355
00:24:21,100 --> 00:24:21,976
И не улыбаться.
356
00:24:22,820 --> 00:24:24,378
Рассерженные...
357
00:24:27,220 --> 00:24:28,494
Готовьте дрезину.
358
00:24:28,700 --> 00:24:30,338
Попробуем ещё раз.
359
00:24:37,060 --> 00:24:39,699
Рассерженные... Как это по-итальянски?
360
00:24:42,980 --> 00:24:44,095
Fache...
361
00:24:51,700 --> 00:24:53,292
Я не смогу отвернуть.
362
00:25:05,740 --> 00:25:08,937
Съёмки фильма - не увеселительная прогулка.
363
00:25:10,660 --> 00:25:12,935
То облака закрывают солнце,
364
00:25:13,260 --> 00:25:15,171
то поезда проезжают
через туннель,
365
00:25:15,380 --> 00:25:17,848
то актеры бегут не так...
366
00:25:18,220 --> 00:25:19,972
Ожидание нескончаемое.
367
00:25:23,300 --> 00:25:25,734
Попробуем ещё раз.
368
00:25:26,420 --> 00:25:28,411
Если сможем подняться...
369
00:25:28,620 --> 00:25:31,054
Во всяком случае,
первый раз было плохо.
370
00:25:32,300 --> 00:25:33,779
Будьте готовы.
371
00:25:50,780 --> 00:25:52,816
Вот уже 3 часа, как они снимают
372
00:25:53,020 --> 00:25:55,898
эпизод длительностью 10 секунд.
373
00:25:57,460 --> 00:25:59,416
Незабываемый вечер...
374
00:25:59,580 --> 00:26:01,298
исключительное представление...
375
00:26:01,940 --> 00:26:03,851
"Когда комедия была королевой."
376
00:26:04,500 --> 00:26:06,331
Участвуют Бастер Китон,
377
00:26:06,540 --> 00:26:08,815
Стен Лорел, Оливер Харди
378
00:26:09,340 --> 00:26:13,413
и другие комические звезды
прошлых лет.
379
00:26:16,460 --> 00:26:20,135
Два представления,
в 19 и 21 час.
380
00:26:20,460 --> 00:26:23,213
Приходите увидеть звезд
381
00:26:23,420 --> 00:26:26,218
знаменитых прошлых лет.
382
00:26:27,420 --> 00:26:29,490
"Добро пожаловать в город Риверз."
383
00:26:29,740 --> 00:26:31,856
"Мэр и его советники."
384
00:26:32,860 --> 00:26:34,657
Это очень мило.
385
00:26:34,860 --> 00:26:37,090
Вы не являетесь почетным мэром у себя?
386
00:26:37,460 --> 00:26:41,089
Да, в Вудленд Хиллс,
в долине Сан Фернандо.
387
00:26:41,380 --> 00:26:44,577
За Голливудом,
около Беверли Хиллс.
388
00:26:44,980 --> 00:26:49,132
Я там мэр уже 5 лет,
сейчас шестой год пошёл.
389
00:26:50,500 --> 00:26:52,411
Надо будет им сказать.
390
00:26:54,060 --> 00:26:57,097
Вот что, я думаю,
мы должны сделать:
391
00:26:57,980 --> 00:27:02,849
Пригласить господина мэра
и его супругу, а также...
392
00:27:03,620 --> 00:27:06,930
президента коммерческой
палаты и его супругу.
393
00:27:07,140 --> 00:27:10,849
Четыре человека итого.
Мы можем принять только десять.
394
00:27:11,540 --> 00:27:14,930
Четверо из нас остаются здесь,
395
00:27:15,140 --> 00:27:17,051
а шестеро из нас в это время
396
00:27:17,260 --> 00:27:19,330
посетят местный ресторан.
397
00:27:19,940 --> 00:27:23,819
Надо их предупредить,
что у них будет много работы.
398
00:27:25,740 --> 00:27:29,369
Да шестерым из вас
приётся прогуляться.
399
00:28:28,580 --> 00:28:32,050
Я не думал, что меня
будет встречать духовой оркестр.
400
00:29:39,860 --> 00:29:42,454
Китон всегда относился
с недоверием к почетным гостям,
401
00:29:42,660 --> 00:29:45,049
считая их вычурными
интеллигентами.
402
00:29:45,580 --> 00:29:48,014
Теперь сам оказался почётным гостем.
Вот такая ирония судьбы...
403
00:29:48,740 --> 00:29:50,332
Он также всегда гордился,
404
00:29:50,580 --> 00:29:52,571
что может точно бросить
кремовый торт
405
00:29:52,820 --> 00:29:54,572
с расстояния 8 метров.
406
00:30:06,940 --> 00:30:09,579
У меня ответственное поручение...
407
00:30:10,420 --> 00:30:11,614
Мне выпала эта честь.
408
00:30:12,540 --> 00:30:14,019
Я буду краток.
409
00:30:15,380 --> 00:30:17,814
От имени "золотых" детей Манитоба,
410
00:30:18,140 --> 00:30:20,495
я хотел бы вручить этот подарок
411
00:30:20,700 --> 00:30:23,533
нашему почетному гостю.
412
00:30:23,940 --> 00:30:27,489
Мистер Китон, Вам присваивается
звание "Путешественника Манитоба".
413
00:30:27,980 --> 00:30:30,778
Ввиду того, что Бастер Китон
является знаменитым посетителем
414
00:30:30,980 --> 00:30:34,768
провинции Манитоба,
415
00:30:35,300 --> 00:30:36,972
и ввиду того, что в древности,
416
00:30:37,180 --> 00:30:40,809
по этому пути прошли
другие большие люди
417
00:30:41,060 --> 00:30:42,288
в предприимчивом разуме,
418
00:30:42,500 --> 00:30:45,219
трапперы, продавцы, миссионеры,
419
00:30:45,420 --> 00:30:47,058
пионеры, исследователи,
420
00:30:47,260 --> 00:30:49,057
искатели приключений,
государственные деятели...
421
00:30:49,260 --> 00:30:51,012
именуемому Бастеру Китону
422
00:30:51,220 --> 00:30:55,691
присваивается звание
"путешественника Манитоба".
423
00:30:55,980 --> 00:30:58,050
Риверз, Манитоба, Канада.
424
00:30:58,260 --> 00:31:01,138
26 сентября 1964 года.
425
00:31:11,660 --> 00:31:13,457
Жители Риверз хотели бы
426
00:31:13,660 --> 00:31:15,332
Вам вручать подарок,
427
00:31:15,580 --> 00:31:18,140
чтобы Вам запомнились
428
00:31:18,340 --> 00:31:20,410
несколько проведённых здесь дней.
429
00:31:20,740 --> 00:31:23,698
Бастер, вот ключ от нашего города.
430
00:31:36,540 --> 00:31:38,178
Это подарок от чистого сердца
431
00:31:39,620 --> 00:31:42,339
и мы вам желаем хорошей поездки.
432
00:31:42,780 --> 00:31:45,772
Как поётся в старой
шотландской песне:
433
00:31:46,860 --> 00:31:48,578
"Мы ещё встретимся".
434
00:31:58,020 --> 00:32:00,295
Он был прозван "железным человеком" в студии.
435
00:32:00,500 --> 00:32:01,615
Ничто его не останавливало.
436
00:32:02,180 --> 00:32:04,296
Он не боялся ничего.
437
00:32:04,980 --> 00:32:07,448
Оглядываясь назад,
438
00:32:07,860 --> 00:32:10,294
он пришёл к заключению,
439
00:32:10,500 --> 00:32:12,252
что он мог бы делать другие,
440
00:32:12,500 --> 00:32:16,493
менее опасные вещи, которые были бы
почти также интересны.
441
00:32:16,740 --> 00:32:18,651
Для него это, возможно,
менее интересно
442
00:32:18,860 --> 00:32:20,373
чем падать со здания,
443
00:32:20,580 --> 00:32:22,093
как он уже делал...
444
00:32:22,300 --> 00:32:26,088
Но они достаточно интересны для публики.
445
00:32:30,580 --> 00:32:32,969
Он может промазать из-за дождя.
446
00:32:33,220 --> 00:32:36,576
Тогда они заменят подающего.
447
00:32:36,780 --> 00:32:38,771
Это позволено, когда кто-то промажет.
448
00:32:38,980 --> 00:32:41,255
Хороший удар.
Внутренней частью...
449
00:32:41,460 --> 00:32:43,018
Я бы назвал его плавающим.
450
00:32:43,220 --> 00:32:45,211
Маленький плавающий удар.
451
00:32:47,740 --> 00:32:50,015
Детство Китона нельзя
назвать нормальным.
452
00:32:50,380 --> 00:32:52,052
Но в каждом новом городе
453
00:32:52,260 --> 00:32:54,728
он ищет партнера для бейсбола.
454
00:32:54,940 --> 00:32:56,009
Позже, в Голливуде,
455
00:32:56,220 --> 00:33:00,054
он играет на съемках, когда
испытывает нехватку вдохновения.
456
00:33:01,540 --> 00:33:04,213
Ты видел как третья база упала?
457
00:33:04,580 --> 00:33:06,889
Это от напряжённости!
458
00:33:07,100 --> 00:33:08,658
Он пытался проскользнуть.
459
00:33:11,020 --> 00:33:12,533
У него его не было!
460
00:33:14,340 --> 00:33:16,456
Арбитр почувствовал,
что он его поймал.
461
00:33:16,820 --> 00:33:19,937
У него свой критерий для всех стадий.
462
00:33:20,300 --> 00:33:22,939
Но эта его страсть
не была разделена никогда.
463
00:33:23,140 --> 00:33:25,813
Однажды он увозит Маркуса Лове,
чтобы посмотреть на Бейба Рута.
464
00:33:26,020 --> 00:33:28,739
Фаны собрались на стадионе Янки.
465
00:33:28,940 --> 00:33:30,931
Лове был очень недоволен...
466
00:33:31,140 --> 00:33:32,209
У любителя театра,
467
00:33:32,420 --> 00:33:35,093
бейсбол впустую отнял утро.
468
00:33:35,620 --> 00:33:37,099
Мой Бог!
469
00:33:40,140 --> 00:33:42,813
Третья база Упала! Они отличались.
470
00:33:43,580 --> 00:33:44,899
Выйди оттуда!
471
00:33:45,100 --> 00:33:47,660
Арбитр тебе уже сделал знак.
472
00:33:48,140 --> 00:33:50,256
Чтоб тебя полиция вытащила...
473
00:33:50,460 --> 00:33:52,052
До свидания, Боб!
474
00:33:52,540 --> 00:33:54,417
Прими душ.
475
00:33:57,660 --> 00:33:58,854
Снаружи!
476
00:33:59,300 --> 00:34:01,450
Арбитр к нему так и клеится.
477
00:34:01,900 --> 00:34:03,492
Физическая ловкость...
478
00:34:03,700 --> 00:34:06,658
и выносливость
были у него всегда.
479
00:34:06,860 --> 00:34:09,693
Но сейчас меня
больше всего волнует то,
480
00:34:09,900 --> 00:34:13,654
что он может простудиться
из-за дождя.
481
00:34:14,420 --> 00:34:16,934
Потому что с его
хроническим бронхитом,
482
00:34:17,220 --> 00:34:19,893
он может получить пневмонию
меньше, чем за 3 дня.
483
00:34:20,100 --> 00:34:21,328
Её надо убивать в зародыше.
484
00:34:21,540 --> 00:34:23,576
У меня есть с собой антибиотики,
485
00:34:23,780 --> 00:34:25,008
пилюли, и прочее.
486
00:34:25,220 --> 00:34:28,212
Если он простужается,
я ему их даю незамедлительно.
487
00:34:28,460 --> 00:34:29,779
Бастер, помедленнее.
488
00:34:29,980 --> 00:34:31,891
У него уже была пневмония.
489
00:34:32,580 --> 00:34:34,889
Когда я спросила доктора,
490
00:34:35,420 --> 00:34:38,492
он мне сказал:
"Если он продержится 5 дней,
всё будет хорошо."
491
00:34:39,140 --> 00:34:42,769
На шестой день он вернулся домой.
492
00:34:43,260 --> 00:34:45,820
Он говорил о спруте
со всеми этими шупальцами
493
00:34:46,060 --> 00:34:47,175
здесь и там.
494
00:35:15,260 --> 00:35:18,809
Он очень робок,
когда окружён неизвестными...
495
00:35:19,060 --> 00:35:20,049
иностранцами.
496
00:35:20,300 --> 00:35:22,177
Он чувствует себя
пойманным в ловушку,
497
00:35:22,660 --> 00:35:24,571
когда люди шепчут,
498
00:35:24,780 --> 00:35:26,896
потому что он плохо слышит.
499
00:35:27,260 --> 00:35:30,138
Однажды ему пришлось отвечать
на целое интервью,
500
00:35:30,420 --> 00:35:33,378
не поняв половину вопросов.
501
00:35:34,380 --> 00:35:37,292
Я всегда говорила ему:
502
00:35:37,540 --> 00:35:40,293
"Скажи тому, кто перед тобой,
503
00:35:40,500 --> 00:35:41,774
что ты его плохо слышишь."
504
00:35:41,980 --> 00:35:44,733
"Это нисколько не стыдно."
505
00:35:45,780 --> 00:35:47,179
Но он стесняется.
506
00:35:47,900 --> 00:35:50,698
Действительно, он плохо слышит
с 1918 года,
507
00:35:50,940 --> 00:35:52,339
и он с этим живёт.
508
00:35:52,540 --> 00:35:55,691
Это у него с Первой мировой войны.
509
00:35:56,260 --> 00:35:59,297
Я прекратил снимать невозможные комические эпизоды
510
00:35:59,860 --> 00:36:03,330
потому что знал, что
публика хочет правдивости.
511
00:36:04,420 --> 00:36:07,139
Некоторые люди защищают Китона.
512
00:36:07,340 --> 00:36:09,137
Если они видят, что он
не понимает вопросов,
513
00:36:09,340 --> 00:36:10,614
они вмешиваются.
514
00:36:10,820 --> 00:36:12,572
И конференция заканчивается.
515
00:36:19,340 --> 00:36:21,092
Спасибо, было великолепно.
516
00:36:21,300 --> 00:36:23,530
Простите за потраченное время...
517
00:36:23,740 --> 00:36:25,014
И весь этот мир.
518
00:36:25,220 --> 00:36:26,289
Для Бастера,
519
00:36:26,540 --> 00:36:29,452
пресс-конференции - плата за славу.
520
00:36:29,660 --> 00:36:32,936
Они хотят, чтобы я сделал
акробатику в окне.
521
00:36:33,660 --> 00:36:35,457
Нет, не делай этого!
522
00:36:37,500 --> 00:36:39,252
Но преимущества.
523
00:36:39,620 --> 00:36:42,180
Бесполезно давать чаевые
за хороший стол...
524
00:36:42,380 --> 00:36:44,371
Другой отличительный признак славы:
525
00:36:44,580 --> 00:36:46,491
номер на закрытом списке
телефонных номеров.
526
00:36:48,580 --> 00:36:51,094
Растянись, нет ничего лучше.
527
00:36:58,180 --> 00:37:00,648
Немного света для фотографии?
528
00:37:02,380 --> 00:37:05,895
Вот... Будет лучше виден пот на лице.
529
00:37:08,620 --> 00:37:10,133
Я её собираюсь продать.
530
00:37:32,180 --> 00:37:35,855
Он тянет машину за веревку и другие вещи...
531
00:37:36,020 --> 00:37:37,976
Когда он играет в бейсбол,
532
00:37:38,180 --> 00:37:40,489
другие бросают в него кремовые торты...
533
00:37:41,740 --> 00:37:45,016
Они бросают штуку, которая падает ему на ногу!
534
00:37:45,300 --> 00:37:47,291
Он очень нравится детям.
535
00:37:47,740 --> 00:37:50,334
У него в Калифорнии, дети соседей
536
00:37:50,540 --> 00:37:52,610
приходят к нему играть.
537
00:37:53,020 --> 00:37:56,649
У тебя нет выбора, он сделал заказ.
538
00:37:56,900 --> 00:37:59,812
Заказ три на трефах.
539
00:38:00,020 --> 00:38:01,578
У тебя нет выбора.
540
00:38:02,060 --> 00:38:03,891
У меня нет треф...
541
00:38:04,100 --> 00:38:06,011
И двух без козырей?
542
00:38:06,220 --> 00:38:08,211
Заказ был три на трефах.
543
00:38:09,660 --> 00:38:11,696
Этим не перебить.
544
00:38:11,900 --> 00:38:13,333
Значит мои трефы...
545
00:38:13,540 --> 00:38:15,815
Если хочешь, подумай о заказе.
546
00:38:16,020 --> 00:38:19,774
Китон играл в бридж с братьями Маркс
по 25 центов за очко.
547
00:38:20,420 --> 00:38:24,049
При таких ставках выигрываешь
или проигрываешь очень быстро...
548
00:38:25,020 --> 00:38:27,409
У него на руках одни червы.
549
00:38:27,660 --> 00:38:30,891
Если вернёмся попозже,
у нас будет автограф...
550
00:38:31,100 --> 00:38:33,614
Да, подождём ещё.
551
00:38:33,820 --> 00:38:35,538
И так уже поздно...
552
00:38:35,940 --> 00:38:39,137
Я бы на вашем месте
прямо сейчас пошёл к нему.
553
00:38:45,180 --> 00:38:47,774
Мы хотим ему помочь,
а он сопротивляется.
554
00:38:47,980 --> 00:38:50,369
Я заказываю три без козырей. Кто больше?
555
00:38:51,620 --> 00:38:52,655
Я пас.
556
00:38:54,900 --> 00:38:56,333
Опять меня перебили.
557
00:38:57,740 --> 00:38:58,650
Я пас.
558
00:39:01,100 --> 00:39:02,294
На червах.
559
00:39:04,140 --> 00:39:05,175
Входите.
560
00:39:11,380 --> 00:39:13,211
Уже наступил День всех святых?
561
00:39:16,220 --> 00:39:18,973
- На какой странице?
- Где буква "K", пожалуйста.
562
00:39:19,220 --> 00:39:21,370
На букву "K", конечно.
Очень хорошо.
563
00:39:22,100 --> 00:39:23,692
Сюжеты придумываются в пути.
564
00:39:23,700 --> 00:39:24,012
Сюжеты придумываются в пути.
565
00:39:24,220 --> 00:39:26,211
Нам надо что-то придумать...
566
00:39:31,620 --> 00:39:34,418
Не видно ничего за шпалами?
567
00:39:34,940 --> 00:39:37,659
- На расстоянии...
- Там сваи.
568
00:39:58,060 --> 00:39:59,812
Великолепный мост на сваях.
569
00:40:00,020 --> 00:40:02,773
Каждый комический эпизод должен
соответствовать условию Китона.
570
00:40:03,060 --> 00:40:07,292
Ситуация может быть нелепой,
но надо, чтобы она была возможна,
571
00:40:07,540 --> 00:40:09,929
и чтобы такие события
могли вообще произойти.
572
00:40:10,140 --> 00:40:12,176
Я разворачиваю карту.
573
00:40:12,540 --> 00:40:15,532
Разворачиваю при сильном ветре,
574
00:40:15,740 --> 00:40:17,458
она обвивается вокруг меня.
575
00:40:17,700 --> 00:40:20,737
И так я проезжаю мост,
обвитый в бумаге.
576
00:40:20,940 --> 00:40:23,010
Стоя, я сражаюсь с картой.
577
00:40:23,300 --> 00:40:25,177
Я Вам хочу показать...
578
00:40:25,580 --> 00:40:27,332
Будет интереснее так.
579
00:40:28,580 --> 00:40:30,411
Что Вы об этом думаете?
580
00:40:32,540 --> 00:40:34,019
У нас есть ещё кое-что.
581
00:40:34,220 --> 00:40:37,053
Вы видите эти маленькие гаражи?
582
00:40:37,420 --> 00:40:40,412
В них дрезины. Шесть штук.
583
00:40:40,620 --> 00:40:42,417
Они ярко покрашены!
584
00:40:43,100 --> 00:40:46,058
Камера показывает мост.
Затем слева направо,
585
00:40:46,300 --> 00:40:49,497
мы видим как едут три или четыре
маленькие дрезины.
586
00:40:50,340 --> 00:40:52,092
На мосту одна колея?
587
00:40:52,300 --> 00:40:53,653
Да, одна колея.
588
00:40:53,860 --> 00:40:55,259
Они проезжают...
589
00:40:56,420 --> 00:40:59,856
Затем они дают задний ход,
с большой скоростью.
590
00:41:01,980 --> 00:41:04,448
И в кадре появляетесь Вы,
обвитый картой и едущий за ними.
591
00:41:04,660 --> 00:41:05,729
Я еду за ними?
592
00:41:06,660 --> 00:41:09,174
В следующей сцене видим гаражи.
593
00:41:09,740 --> 00:41:13,096
Четыре дрезины останавливаются,
их снимают с рельсов.
594
00:41:13,340 --> 00:41:15,490
Так, и Вы...
595
00:41:15,780 --> 00:41:17,691
проезжаете мимо них. Вот эпизод.
596
00:41:18,100 --> 00:41:20,011
И они смотрят, как я проезжаю.
597
00:41:20,220 --> 00:41:21,539
Абсолютно.
598
00:41:25,860 --> 00:41:27,691
Мне нравится, но я не знаю...
599
00:41:28,260 --> 00:41:29,898
Я занимаюсь своими делами.
600
00:41:31,780 --> 00:41:34,738
Я достаю карту, чтобы сориентироваться,
и заезжаю на мост.
601
00:41:35,260 --> 00:41:38,536
С моста можно упасть, и это смешно.
602
00:41:38,780 --> 00:41:41,772
Я нарисую, чтобы лучше это показать.
603
00:41:42,940 --> 00:41:43,895
Пронестись по мосту.
604
00:41:44,300 --> 00:41:46,211
Вот вид на мост.
605
00:41:46,420 --> 00:41:50,208
Здесь у нас долина и огромный мост.
606
00:41:50,420 --> 00:41:52,570
Оба комических эпизода слишком длинные.
607
00:41:52,780 --> 00:41:55,214
Я откладываю щетку и остальное,
608
00:41:55,420 --> 00:41:58,890
и хочу узнать, где я сейчас
нахожусь. Я достаю карту...
609
00:41:59,140 --> 00:42:01,017
Открываю её, но этого мало.
610
00:42:01,220 --> 00:42:04,292
В этом сюжете с мостом
два комических эпизода:
611
00:42:04,500 --> 00:42:06,809
Я их преследую.
612
00:42:07,620 --> 00:42:09,133
Я сражаюсь против карты,
613
00:42:09,340 --> 00:42:11,854
и четверо на меня смотрят
с удивлением.
614
00:42:12,060 --> 00:42:13,493
Вы не замечаете...
615
00:42:13,700 --> 00:42:17,739
Я не замечаю, что их преследую,
и что я проехал по мосту...
616
00:42:21,500 --> 00:42:24,014
Так как они не хотят столкновения,
617
00:42:24,340 --> 00:42:25,898
они вынуждены убегать.
618
00:42:28,980 --> 00:42:30,698
Что с этим человеком?
619
00:42:30,900 --> 00:42:32,333
Куда он едет?
620
00:42:34,380 --> 00:42:37,372
Три тележки появляются
в кадре слева,
621
00:42:37,580 --> 00:42:38,854
пересекают кадр,
622
00:42:39,060 --> 00:42:40,732
и камера поворачивается.
623
00:42:40,940 --> 00:42:44,091
Заехав на мост,
они должны дать задний ход,
624
00:42:44,660 --> 00:42:45,979
и возвратиться.
625
00:42:46,180 --> 00:42:49,490
Когда они проносятся в кадре,
Бастер за ними.
626
00:42:50,700 --> 00:42:52,053
Бастер знает, что...
627
00:42:52,260 --> 00:42:54,979
Почему он тоже отступает?
628
00:42:57,020 --> 00:42:58,533
Скажи ему, что время поджимает.
629
00:42:58,740 --> 00:43:01,413
Солнце скрылось, не надо это пропускать.
630
00:43:03,620 --> 00:43:06,976
Бастер готов и ждёт сигнала.
631
00:43:10,580 --> 00:43:12,536
Оставьте машину.
632
00:43:12,940 --> 00:43:14,089
Мотор.
633
00:43:14,300 --> 00:43:17,770
Действуем быстро, с востока
скоро будет поезд.
634
00:43:18,460 --> 00:43:20,178
Поехали.
635
00:43:34,980 --> 00:43:37,540
Режиссёр и Бастер
не поняли друг друга.
636
00:43:37,940 --> 00:43:42,092
Вместо карты, Китон занимается стиркой.
637
00:43:43,140 --> 00:43:44,732
Стоп!
638
00:43:47,500 --> 00:43:50,173
Бастер - упрямый человек.
639
00:43:50,620 --> 00:43:53,976
Когда у него есть хорошая идея,
он ей и следует.
640
00:43:54,740 --> 00:43:57,538
Что? Он вас не предупредил?
641
00:43:57,740 --> 00:43:59,935
Нет, он изменил мой комический эпизод.
642
00:44:00,220 --> 00:44:02,131
К чему вы готовились?
643
00:44:04,380 --> 00:44:05,733
К истории с картой,
644
00:44:05,940 --> 00:44:08,295
которую придумал вчера вечером.
645
00:44:12,580 --> 00:44:15,970
Он решил всё изменить, я этого не знал.
646
00:44:22,940 --> 00:44:26,774
То скучно, то сцены не стыкуются.
647
00:44:29,660 --> 00:44:32,618
У меня моя сцена в голове
и я не знаю...
648
00:44:32,820 --> 00:44:35,175
Хорошо бы снять крупные планы,
649
00:44:35,380 --> 00:44:39,851
но я не представляю, как
это сделать на мосту.
650
00:44:40,740 --> 00:44:42,537
Сцены не стыкуются.
651
00:44:44,460 --> 00:44:46,451
Осталось снять два плана на этой сцене.
652
00:44:46,660 --> 00:44:50,050
Остаётся снять общий план на мосту.
653
00:44:51,740 --> 00:44:55,016
Основа этого сюжета - общий план.
654
00:44:55,220 --> 00:44:59,736
Мост не является комическим элементом,
он нужен для чувства опасности.
655
00:44:59,940 --> 00:45:03,137
Мост вовсе не комический элемент.
656
00:45:05,860 --> 00:45:08,693
Это - самое опасное для столкновений место.
657
00:45:08,900 --> 00:45:11,494
В этом весь интерес.
658
00:45:16,860 --> 00:45:19,533
На мост бы поместились 465 таких тележек.
659
00:45:21,340 --> 00:45:24,013
Единственная причина, по которой они не хотели,
660
00:45:24,220 --> 00:45:27,451
чтобы ты проезжал мост, завернутый в газете...
661
00:45:29,300 --> 00:45:30,858
Если хорошо это проанализировать,
662
00:45:31,060 --> 00:45:32,618
Эта сцена не смешная.
663
00:45:33,220 --> 00:45:34,812
Она не интересна.
664
00:45:35,020 --> 00:45:39,377
Это - хорошая сцена,
если хотим для развлечения...
665
00:45:39,860 --> 00:45:42,420
показать её друзьям, и т.п...
666
00:45:42,620 --> 00:45:44,053
Но не для фильма.
667
00:45:44,300 --> 00:45:46,097
Это слишком опасно!
668
00:45:46,580 --> 00:45:48,491
Я сказал: "Кто это предложил? Я."
669
00:45:48,700 --> 00:45:50,611
"Я знаю, что я делаю."
670
00:45:56,460 --> 00:46:00,089
Здесь нет ничего опасного,
это - детская игра.
671
00:46:00,300 --> 00:46:01,574
Это не я...
672
00:46:01,780 --> 00:46:02,974
Я им сказал.
673
00:46:05,860 --> 00:46:08,055
Я больше рискую, когда сплю.
674
00:46:09,340 --> 00:46:10,409
Я знаю.
675
00:46:10,780 --> 00:46:14,011
В моем собственном бассейне меня
подстерегает больше опасностей.
676
00:46:14,220 --> 00:46:16,370
Это - очень крепкая карта.
677
00:46:17,260 --> 00:46:19,296
У него нет бумаги?
678
00:46:19,900 --> 00:46:22,778
Верю в лучшее!
679
00:46:23,380 --> 00:46:24,813
Ты не упадёшь.
680
00:46:25,020 --> 00:46:26,692
Конечно нет.
681
00:46:26,900 --> 00:46:29,016
Опаснее было со стиркой:
682
00:46:29,260 --> 00:46:32,218
Я постоянно скользил в этой тележке.
683
00:46:34,300 --> 00:46:35,528
Вот.
684
00:46:39,820 --> 00:46:43,256
Когда снимается комическая сцена
или только готовится,
685
00:46:43,460 --> 00:46:46,054
изменения часто посказывает интуиция.
686
00:46:46,260 --> 00:46:48,899
Его идея возможно лучше, чем моя.
687
00:46:49,140 --> 00:46:51,449
Но всегда защищается своя идея,
688
00:46:51,660 --> 00:46:53,969
потому что мы доверяемся своей интуиции.
689
00:46:54,180 --> 00:46:55,693
Это нормально.
690
00:46:56,100 --> 00:46:58,660
Но иногда, интуиция нас обманывает.
691
00:46:59,820 --> 00:47:01,094
И это случается.
692
00:47:03,260 --> 00:47:06,969
В конце концов, как это часто
было за 60 последних лет,
693
00:47:07,180 --> 00:47:09,569
остановились на идее Бастера.
694
00:48:13,660 --> 00:48:14,331
Задуйте свечи!
695
00:48:17,820 --> 00:48:19,890
От имени Национального Комитета Кинематографии
696
00:48:20,460 --> 00:48:24,419
я вам желаю снять у нас ещё много фильмов.
697
00:48:24,620 --> 00:48:27,930
4 октября 1964 года.
698
00:48:28,260 --> 00:48:30,854
Королева вам передает свою дружбу.
699
00:48:33,380 --> 00:48:34,415
Спасибо, господин Президент.
700
00:48:35,020 --> 00:48:38,330
Я не мастер говорить речи,
701
00:48:38,540 --> 00:48:40,895
но чтобы вам доказывать мое мужество,
702
00:48:41,100 --> 00:48:42,579
я готов сражаться.
703
00:48:46,860 --> 00:48:49,010
Бог неба, Бетси!
704
00:48:49,340 --> 00:48:50,568
Это ли не восхитительно?
705
00:48:50,780 --> 00:48:51,769
Быстро, свисток.
706
00:48:55,140 --> 00:48:57,449
Бастер - ребенок шоу-бизнеса.
707
00:48:57,900 --> 00:49:01,529
Большую часть из своих 70 дней рожденья
он праздновал в дороге.
708
00:49:01,740 --> 00:49:03,253
Что это?
709
00:49:04,500 --> 00:49:06,775
Настоящий паровоз.
710
00:49:07,260 --> 00:49:09,012
С трубой, топкой...
711
00:49:09,260 --> 00:49:10,534
свистком...
712
00:49:10,980 --> 00:49:12,129
И он функционирует!
713
00:49:12,340 --> 00:49:15,571
Когда он родился, его родители были странствующие торговцы.
714
00:49:15,780 --> 00:49:19,250
Они работали с молодым человеком, Гарри Гудини
715
00:49:19,700 --> 00:49:22,772
и продавали масло от укусов змей
в поселениях Америки.
716
00:49:23,580 --> 00:49:25,650
Ребёнка называли Джозефом младшим,
717
00:49:25,860 --> 00:49:28,169
пока Гудини не увидел, как он свалился
с лесницы, оставшись невредимым.
718
00:49:28,380 --> 00:49:30,894
С тех пор его зовут Бастер.
719
00:49:31,700 --> 00:49:33,770
Когда ему исполнилось 3 года,
его родители оставили торговлю
720
00:49:33,980 --> 00:49:36,858
ради города и сцены мюзик-холла.
721
00:49:50,300 --> 00:49:53,451
Мюзик-холл был излюбленным развлечением страны.
722
00:49:53,780 --> 00:49:55,338
Историки даже считают водевиль
723
00:49:55,540 --> 00:49:57,815
"национальной особенностью".
724
00:49:58,020 --> 00:50:00,136
Грубый, шероховатый, жизнерадостный
725
00:50:00,380 --> 00:50:01,699
и наивный.
726
00:50:16,060 --> 00:50:20,133
1899 год. Театр Докстадер,
в Вильмингтоне, Делавер.
727
00:50:20,500 --> 00:50:21,649
Бастер Китон, в 4 года,
728
00:50:21,860 --> 00:50:24,693
впервые вышел на сцену.
729
00:50:24,900 --> 00:50:27,209
Взрослые смеялись как дети.
730
00:50:27,420 --> 00:50:29,456
Бастер обещает спать утром,
731
00:50:29,660 --> 00:50:32,333
и ему позволяют участвовать
в представлениях.
732
00:50:33,180 --> 00:50:36,013
Речь идёт о самом грубом
ирландском фарсе.
733
00:50:36,220 --> 00:50:38,688
Бастера на сцене в основном бьют,
734
00:50:38,900 --> 00:50:41,130
топчут, и бросают в декорации.
735
00:50:41,660 --> 00:50:44,618
Правая рука отца становится крепче,
736
00:50:44,820 --> 00:50:46,651
от постоянного швыряния Бастера.
737
00:50:47,460 --> 00:50:51,692
Его мать - единственная
женщина-саксофонистка Америки.
738
00:50:56,460 --> 00:50:58,018
Бастеру нравится работать,
739
00:50:58,260 --> 00:51:00,216
но закон не позволяет этого.
740
00:51:01,020 --> 00:51:04,171
Поэтому часто его выдавали
не за ребёнка, а взрослого карлика.
741
00:51:05,420 --> 00:51:07,570
В возрасте 5 лет он гримируется сам.
742
00:51:07,860 --> 00:51:10,818
В 7 лет его ошибки стоят ему града ударов.
743
00:51:11,420 --> 00:51:14,298
В 9 лет он управляет передвижениями на сцене.
744
00:51:14,500 --> 00:51:17,810
В 11 лет он сам придумывает
комические эпизоды.
745
00:51:20,540 --> 00:51:23,418
Кино тогда уже существовало,
но не воспринималось всерьёз.
746
00:51:23,740 --> 00:51:27,130
Отец Бастера отказывается
появляться на экране
747
00:51:27,340 --> 00:51:29,058
в представлении, куда вход стоит 10 центов.
748
00:51:29,660 --> 00:51:31,890
Мюзик-холл на вершине популярности.
749
00:51:36,340 --> 00:51:38,456
Зрители аплодируют, когда
Филд избивает Вебера.
750
00:51:38,660 --> 00:51:41,128
Они без ума от канадки Евы Тангуай,
751
00:51:41,340 --> 00:51:44,252
которая, как она сама говорила,
ни талантлива, ни красива.
752
00:51:44,460 --> 00:51:47,258
Но она заработала более 2 миллионов долларов.
753
00:51:47,780 --> 00:51:50,169
Молодой чернокожий певец Ал Джолсон
754
00:51:50,380 --> 00:51:53,816
и комический жонглёр Филдс.
755
00:51:56,700 --> 00:51:58,213
Большой Билл Робинсон
756
00:51:58,460 --> 00:52:00,815
научил Бастера танцевать чечётку.
757
00:52:01,180 --> 00:52:03,899
Гарри Гудини, который придумал ему имя,
758
00:52:04,100 --> 00:52:05,692
забросил медицину и поставил
759
00:52:05,900 --> 00:52:09,370
большой аттракцион в мюзик-холле.
760
00:52:11,500 --> 00:52:14,253
Бастер продолжал выступления.
761
00:52:14,460 --> 00:52:16,928
Он тогда запоминал 30 страниц диалогов
762
00:52:17,260 --> 00:52:19,137
и выступал на настоящей сцене,
763
00:52:19,500 --> 00:52:21,536
как маленький лорд Фонтлерой.
764
00:52:24,100 --> 00:52:26,614
Со временем их группа увеличивается.
765
00:52:26,820 --> 00:52:29,414
Но в 1916 году она распалась.
766
00:52:29,820 --> 00:52:32,175
После оскорбления Мартина Бека,
767
00:52:32,620 --> 00:52:34,497
их выставили из круга актёров.
768
00:52:35,180 --> 00:52:37,853
В этих обстоятельствах мама предпочла пасьянсы.
769
00:52:38,740 --> 00:52:41,573
Папа проводил большую часть своего времени в салунах,
770
00:52:41,980 --> 00:52:45,973
а Бастер уже зашёл слишком
далеко, чтобы останавливаться.
771
00:52:47,300 --> 00:52:49,097
Он увлёкся кино.
772
00:52:50,300 --> 00:52:54,009
Расставшись с семьёй, он уехал в Голливуд.
773
00:52:56,940 --> 00:52:59,852
Он никогда не забывал свои начала.
774
00:53:00,740 --> 00:53:03,698
В годы, когда весь мир был у его ног...
775
00:53:04,020 --> 00:53:06,898
В годы унижения и отчаяния...
776
00:53:07,380 --> 00:53:11,419
Школу мюзик-холла, юношеский задор,
777
00:53:11,620 --> 00:53:14,009
и упорство в достижении цели
778
00:53:14,500 --> 00:53:16,218
Бастер Китон сохранил
779
00:53:16,420 --> 00:53:19,139
на всю жизнь.
780
00:55:22,820 --> 00:55:25,050
Адаптация: Кристоф Феррейра
781
00:55:25,260 --> 00:55:27,490
Субтитры TVS - TITRA FILM
782
00:55:29,961 --> 00:55:32,794
Добрый вечер, меня зовут Орсон Веллс.
783
00:55:33,801 --> 00:55:36,873
Мне выпала огромная честь
784
00:55:38,041 --> 00:55:40,635
представить Вам в этот вечер,
785
00:55:41,161 --> 00:55:43,231
в программе немых полнометражных фильмов,
786
00:55:43,441 --> 00:55:45,511
один из самых великих фильмов всех времен,
787
00:55:45,721 --> 00:55:47,552
и один из моих любимых фильмов.
788
00:55:47,761 --> 00:55:51,879
"Генерал" с Бастером Китоном.
789
00:55:54,121 --> 00:55:57,716
Он стал, как мы начинаем сейчас понимать,
790
00:55:58,081 --> 00:56:00,914
одим из самых вликих комиков
791
00:56:01,241 --> 00:56:03,436
за всю историю кино.
792
00:56:03,921 --> 00:56:07,118
Слишком долго он был в тени Чаплина,
793
00:56:07,321 --> 00:56:11,473
были и жизненные неудачи,
от которых он много страдал.
794
00:56:12,121 --> 00:56:14,555
В это время я с ним познакомился.
795
00:56:15,361 --> 00:56:17,750
Это было в Стэйдж Дор Кантен.
796
00:56:17,961 --> 00:56:20,634
Я выступал с фокусами перед солдатами,
797
00:56:20,841 --> 00:56:23,196
Китон показывал сцену с посудой.
798
00:56:23,921 --> 00:56:26,116
Это было чем-то изумительным.
799
00:56:26,881 --> 00:56:28,678
Высший артист.
800
00:56:29,601 --> 00:56:32,274
Он - одна из самых значимых фигур
801
00:56:32,721 --> 00:56:34,632
нашего кинематографа.
802
00:56:36,201 --> 00:56:39,989
У него был его собственный метод
подготовки комических эпизодов,
803
00:56:40,201 --> 00:56:42,635
медленно и кропотливо.
804
00:56:43,161 --> 00:56:47,712
Его стиль развивался в течение его карьеры,
805
00:56:47,921 --> 00:56:52,233
как это можно видеть по его первым фильмам.
806
00:58:08,321 --> 00:58:09,834
Китон учился своему ремеслу
807
00:58:10,081 --> 00:58:13,676
в течение долгого времени у Фатти Арбакла,
808
00:58:13,881 --> 00:58:17,760
комика-толстяка студии Мака Сеннета.
809
00:58:18,961 --> 00:58:23,318
Китон часто играл в комедиях Арбакла
810
00:58:23,521 --> 00:58:25,159
меньше чем второстепенных персонажей,
811
00:58:26,281 --> 00:58:27,919
даже третьестепенных.
812
00:58:28,121 --> 00:58:29,998
Вместе с другим комиком, Ал Сент-Джоном,
813
00:58:30,961 --> 00:58:33,156
основным "экранным соперником" Арбакла.
814
00:59:12,401 --> 00:59:14,278
Чем больше прогрессировали эти комедии,
815
00:59:14,481 --> 00:59:18,076
талант и юмор Китона
816
00:59:18,641 --> 00:59:19,835
раскрывался и совершенствовался.
817
00:59:20,041 --> 00:59:23,078
У Арбакла, щедрого и проницательного человека,
818
00:59:23,281 --> 00:59:26,318
хватило присутствия духа уступить место Бастеру,
819
00:59:26,521 --> 00:59:29,638
позволяя развивать его комические эпизоды и его стиль.
820
00:59:33,801 --> 00:59:36,269
Начиная с 1922 года,
821
00:59:37,121 --> 00:59:39,316
Китон стал снимать фильмы один.
822
00:59:39,561 --> 00:59:42,234
Теперь он сам управлял их созданием.
823
00:59:42,641 --> 00:59:45,553
Эти фильмы уже не были потешными комедиями.
824
01:01:52,121 --> 01:01:55,193
Фильмы содержали много визуальных комических эпизодов,
825
01:01:56,801 --> 01:01:59,679
таких как этот номер балансирования на заборе,
826
01:01:59,881 --> 01:02:02,793
где пригодились водевильные качества Китона.
827
01:02:46,681 --> 01:02:50,151
Одна из его последних короткометражек,
"Воздухоплаватель",
828
01:02:50,401 --> 01:02:52,915
- совершенный пример комедии незначительности,
829
01:02:53,121 --> 01:02:55,351
излюбленный тип комедии Китона.
830
01:02:55,601 --> 01:02:57,114
Он играет кавалера
831
01:02:57,361 --> 01:03:01,240
молодой женщины, которая
насмехается над его вниманием,
832
01:03:01,441 --> 01:03:03,397
и который её не заслуживает.
833
01:03:03,601 --> 01:03:05,114
Это то, что станет
834
01:03:05,321 --> 01:03:08,631
отличительной чертой будущих комедий Китона.
835
01:04:24,521 --> 01:04:26,637
Но вернёмся к нашему фильму...
836
01:04:27,161 --> 01:04:29,516
и тому типу фильмов, каким он является.
837
01:04:30,001 --> 01:04:31,753
"Генерал"...
838
01:04:32,241 --> 01:04:34,391
О войне между Севером и Югом.
839
01:04:34,601 --> 01:04:38,674
Впрочем, для меня это - фильм о Гражданской войне.
840
01:04:40,081 --> 01:04:42,151
Никакой другой фильм к нему не приблизится никогда.
841
01:04:42,561 --> 01:04:46,679
Он не только красив, но и исторически достоверен,
842
01:04:46,881 --> 01:04:48,792
оставаясь фарсом.
843
01:04:49,001 --> 01:04:53,119
Фарс без Чаплинской сентиментальности,
844
01:04:53,321 --> 01:04:57,439
но пропитанный искренностью
и настоящим достоинством.
845
01:04:58,761 --> 01:05:02,151
Никто кроме Китона нам не рассказал так
846
01:05:02,361 --> 01:05:05,319
об этой войне, кроме...
847
01:05:06,241 --> 01:05:09,517
Матью Брэди, который в ней лично участвовал...
848
01:05:10,001 --> 01:05:14,836
и который остается лучшим разказчиком о том времени.
849
01:05:15,041 --> 01:05:17,714
Этот фильм приближается к качеству Брэди.
850
01:05:18,001 --> 01:05:20,515
И многого другого.
851
01:05:21,081 --> 01:05:23,879
Этот фильм на самом деле заслуживает
право называться клишированным словом:
852
01:05:24,321 --> 01:05:26,039
шедевр.
853
01:05:31,601 --> 01:05:33,319
Сейчас,
854
01:05:33,841 --> 01:05:37,675
прежде чем начать просмотр этого прекрасного фильма,
855
01:05:39,401 --> 01:05:40,390
я упомяну
856
01:05:40,601 --> 01:05:43,673
о чрезвычайной одухотворённости и
внутренней красоте лица Китона.
857
01:05:45,241 --> 01:05:48,950
А что же красота самого фильма?
858
01:05:50,521 --> 01:05:53,274
Очень мало фильмов в истории кино
859
01:05:53,481 --> 01:05:55,199
поравнялись с этой красотой.
860
01:05:55,761 --> 01:05:58,036
Никто даже не обсуждал эту тему.
861
01:05:58,241 --> 01:06:01,916
Он кажется в сто раз значительнее,
862
01:06:02,121 --> 01:06:03,998
чем "Унесенные ветром."
863
01:06:05,361 --> 01:06:08,956
Если Вы получите столько же удовольствия,
смотря этот фильм, сколько получил я,
864
01:06:09,241 --> 01:06:11,152
вы хорошо проведёте время.
865
01:06:15,982 --> 01:06:20,260
ВОЗВРАЩЕНИЕ "ГЕНЕРАЛА"
866
01:06:24,902 --> 01:06:27,177
"Генерал",
867
01:06:27,382 --> 01:06:32,172
паровоз, участвовавший а гражданской войне
868
01:06:32,382 --> 01:06:35,340
в рейде Эндрюса 1862 года...
869
01:07:01,822 --> 01:07:04,256
При приближении к столетию после гражданской войны,
отмечаемому в 1961 году,
870
01:07:04,462 --> 01:07:07,101
он готовится к тому, чтобы играть важную роль
871
01:07:07,302 --> 01:07:09,862
в празднествах по всей стране.
872
01:07:11,142 --> 01:07:14,054
Железные дороги Юга его перевезли из Чаттануги
873
01:07:14,262 --> 01:07:17,459
в железнодорожные мастерские Луизивилля.
874
01:07:25,422 --> 01:07:28,414
После демонтажа,
изношенные детали были заменены.
875
01:07:28,622 --> 01:07:30,738
В начале 1962 года он приведён в порядок,
876
01:07:30,982 --> 01:07:33,416
и маленький паровоз готов к испытаниям.
877
01:07:49,982 --> 01:07:51,654
7 февраля 1962 года
878
01:07:51,862 --> 01:07:55,059
пар снова дышит в котле, 50 лет спустя!
879
01:07:55,262 --> 01:07:57,412
Он отведён на специальный путь
880
01:07:57,622 --> 01:08:00,090
для обкатки паровозов...
881
01:08:17,462 --> 01:08:19,817
Он получил новые механизмы, неизвестные в 1862 году,
882
01:08:20,022 --> 01:08:22,092
такие как пневматические тормоза...
883
01:08:31,582 --> 01:08:34,574
Под бутафорской кучей деревьев расположен бензобак
884
01:08:34,782 --> 01:08:37,819
для горючего, которое "Генерал" использует сегодня...
885
01:08:45,862 --> 01:08:50,333
Сейчас ему двигаться легче, чем в то время...
886
01:09:16,782 --> 01:09:18,101
В кабине.
887
01:09:18,302 --> 01:09:20,862
Датчик пара заставляет клапаны открываться
888
01:09:21,062 --> 01:09:22,541
при 125-фунтовом давлении...
889
01:09:33,062 --> 01:09:37,101
Оригинальный гидростатический лубрикатор,
около датчик пара,
890
01:09:37,302 --> 01:09:39,133
всегда на службе...
891
01:09:44,942 --> 01:09:47,934
Ускоритель, готовый разогнать локомотив....
892
01:09:54,462 --> 01:09:57,101
Джонсон Бар, механизм реверса,
893
01:09:57,302 --> 01:09:59,020
который позволяет быстро затормозить...
894
01:10:05,102 --> 01:10:08,412
Ещё одно нововведение - инжектор пара,
895
01:10:08,622 --> 01:10:11,261
в дополнение к оригинальному водяному насосу...
896
01:10:25,302 --> 01:10:28,180
У машиниста в руках знаменитая маслёнка...
897
01:10:37,102 --> 01:10:38,376
В марте 1962 года,
898
01:10:38,582 --> 01:10:41,221
"Генерал" помещается на мост для официального фотографирования...
899
01:10:48,222 --> 01:10:50,178
Для поездки по стране,
900
01:10:50,382 --> 01:10:52,942
"Генерал" снабжается пассажирским вагоном,
901
01:10:53,142 --> 01:10:55,781
отреставрированным и переделанным внутри и снаружи...
902
01:11:18,822 --> 01:11:20,414
Внутри вагона 665,
903
01:11:20,622 --> 01:11:23,182
новый гарнитур и дубовая отделка...
904
01:11:32,182 --> 01:11:35,219
Масляные лампы (сегодня электрические)...
905
01:11:37,022 --> 01:11:39,855
И старая объёмная печь...
906
01:11:47,302 --> 01:11:50,055
Музей, оборудованный в багажном отделении,
907
01:11:50,262 --> 01:11:53,174
напоминает о кульминационных моментах Гражданской войны...
908
01:12:03,062 --> 01:12:05,701
14 апреля 1962 года, в день столетия памятных событий,
909
01:12:05,902 --> 01:12:08,052
"Генерал" возвращается в Джорджию.
910
01:12:08,262 --> 01:12:10,332
Паровоз следует по памятному пути
911
01:12:10,542 --> 01:12:12,612
по железным дорогам старой W&A.
912
01:12:15,742 --> 01:12:18,575
Год столетия начинается для "Генерала".
913
01:12:18,782 --> 01:12:21,455
Он уезжает в Вашингтон, столицу нации,
914
01:12:21,662 --> 01:12:23,618
транспортируемый на платформе...
915
01:12:55,942 --> 01:12:58,581
Оттуда "Генералу" предстоит проехать путь через 13 штатов,
916
01:12:58,782 --> 01:13:00,215
по дорогам L&N,
917
01:13:00,422 --> 01:13:02,014
а также другим железным дорогам.
918
01:13:22,462 --> 01:13:26,296
В Чикаго, "Генерал" приветствует 25000-ый тепловоз,
919
01:13:26,502 --> 01:13:28,777
выпущенный General Motors...
920
01:13:55,622 --> 01:13:58,341
Везде, куда он приезжает, та же история.
921
01:13:58,542 --> 01:14:01,579
Поездка финансируются
железнодорожными компаниями
922
01:14:01,782 --> 01:14:03,420
и Комиссией Столетия...
923
01:14:45,782 --> 01:14:47,181
Специальный билет,
924
01:14:47,382 --> 01:14:50,658
компостирующийся также, как
это было во время гражданской войны,
925
01:14:50,862 --> 01:14:53,660
доказывает, что его хозяин
путешествовал с "Генералом"...
926
01:15:02,982 --> 01:15:06,816
По железным дорогам паровоз
едет со скоростью 40 км\час,
927
01:15:07,022 --> 01:15:10,378
хотя он может разогнаться до 95 км\час...
928
01:15:37,102 --> 01:15:38,774
Паровозу требуется много воды,
929
01:15:38,982 --> 01:15:42,418
каждые 40 км его жажда должна быть утолена.
930
01:15:42,622 --> 01:15:45,136
Местные пожарники направляют добровольцев.
931
01:15:56,382 --> 01:16:01,297
Везде, толпы типа этой, собираются чтобы его встретить....
932
01:16:18,542 --> 01:16:20,260
"Генерал" продолжает свой путь...
933
01:16:20,462 --> 01:16:23,693
напоминая о мужестве и героизме Северян и Южан
934
01:16:23,902 --> 01:16:26,416
проявленным 100 лет назад во время Гражданской войны...
1002
01:21:03,064 --> 01:21:06,420
ЖЕЛЕЗНЫЙ МУЛ
1003
01:21:19,904 --> 01:21:22,134
Эта история основана на событиях,
1004
01:21:22,344 --> 01:21:25,256
как можно более далёких от реальности и истерически исправленных.
1005
01:21:25,544 --> 01:21:28,263
В 1830 году.
1006
01:21:41,984 --> 01:21:45,738
Железный Мул был хорошим грохочущим паровозом,
1007
01:21:45,944 --> 01:21:48,458
он мог закоптить всех.
1008
01:21:55,584 --> 01:21:58,417
Проводник - столь старомодный,
1009
01:21:58,624 --> 01:22:03,698
что сдавал каждый собранный цент компании.
1010
01:22:56,344 --> 01:23:01,338
Железный Мул прежде уже совершил две поездки...
1011
01:23:01,544 --> 01:23:07,494
Однажды во времени - и однажды по рельсам.
1012
01:24:47,024 --> 01:24:50,414
"Это должно быть нечто..."
1013
01:24:50,624 --> 01:24:53,980
"Мы снова встретились с той-же коровой."
1014
01:26:48,104 --> 01:26:52,814
Всю ночь рёв на 20 центов.
1015
01:27:03,344 --> 01:27:04,618
Рассвет.
1016
01:33:36,704 --> 01:33:40,140
Менее романтичным сердцам
1017
01:34:00,584 --> 01:34:04,543
Железный Мул казался бездушным монстром,
1018
01:34:04,744 --> 01:34:08,373
но эти храбрые люди почувствовали его душу...
1019
01:34:29,045 --> 01:34:33,118
ОЛОВЯННЫЙ ПОНИ АЛИСЫ
1020
01:34:35,445 --> 01:34:36,958
Железная дорога Алисы
1021
01:35:26,525 --> 01:35:28,675
Большие деньги
1022
01:35:43,725 --> 01:35:45,317
Круглый дом
1023
01:36:16,085 --> 01:36:18,041
Инструменты
1024
01:36:34,285 --> 01:36:38,244
Внимание: Этот вагон везёт большие деньги.
1025
01:38:19,805 --> 01:38:21,955
Вода
96173
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.