All language subtitles for Nuovo documento di testo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,540 --> 00:00:05,179 Они весят около 2 кг каждый. 2 00:00:05,500 --> 00:00:07,695 Это - 46 размер. 3 00:00:08,860 --> 00:00:10,851 Обычно я ношу 41. 4 00:00:12,220 --> 00:00:14,131 Там внутри остаётся немало места. 5 00:00:14,700 --> 00:00:16,895 Надо снять железную дорогу. 6 00:00:17,380 --> 00:00:19,814 Максимально широким планом. 7 00:00:20,020 --> 00:00:22,614 Можно попросить его занять место в кадре? 8 00:00:23,740 --> 00:00:27,176 Он родился в 1895 году в Пиквэе, штат Канзас. 9 00:00:27,620 --> 00:00:29,451 Вскоре, образовавшийся циклон 10 00:00:29,660 --> 00:00:31,776 сдул Пиквэй с лица Земли. 11 00:00:32,180 --> 00:00:34,489 Тем временем, Бастер Китон уже знал, 12 00:00:34,700 --> 00:00:36,850 что его будущее будет связано с другим местом. 13 00:00:41,780 --> 00:00:47,412 БАСТЕР КИТОН ВНОВЬ НА КОНЕ 14 00:00:47,820 --> 00:00:49,492 Пойдём, они меня ждут. 15 00:00:50,740 --> 00:00:51,809 Легко... 16 00:00:52,020 --> 00:00:53,578 Начнём с указателя. 17 00:00:53,900 --> 00:00:55,731 35 лет назад 18 00:00:55,940 --> 00:00:58,818 он был одним из самых известных комиков в мире. 19 00:00:59,180 --> 00:01:01,933 Эти 35 последних лет были не так удачны, 20 00:01:02,220 --> 00:01:04,654 но Бастер оставался верен своей профессии. 21 00:01:04,860 --> 00:01:07,499 Лучше не переходить рельсы. 22 00:01:07,700 --> 00:01:08,849 Оставайтесь тут... 23 00:01:09,540 --> 00:01:11,849 Осматривая указатель, 24 00:01:12,220 --> 00:01:14,097 вы удивляетесь такому расстоянию. 25 00:01:14,540 --> 00:01:18,533 Вы смотрите в этом направлении и видите тележку. 26 00:01:19,020 --> 00:01:20,214 Вы подходите к ней 27 00:01:20,460 --> 00:01:22,610 и садитесь на сиденье. 28 00:01:22,820 --> 00:01:25,015 Затем уезжаете вдаль. 29 00:01:25,420 --> 00:01:27,456 Готовы? Камера... 30 00:01:30,980 --> 00:01:33,096 Сейчас Китон находится на Канадском восточном побережье, 31 00:01:33,300 --> 00:01:35,768 и приступил к съёмкам в своём 87-м фильме. 32 00:01:35,980 --> 00:01:39,052 Это кортометражный 25 мин. фильм, под названием "Железнодорожник", 33 00:01:39,460 --> 00:01:41,974 в котором он путешествует от Атлантики до Тихого океана 34 00:01:42,180 --> 00:01:44,250 на дрезине, мчащейся с по рельсам. 35 00:01:44,860 --> 00:01:47,169 Режиссер - Джеральд Поттертон. 36 00:01:47,380 --> 00:01:50,850 Несколько его фильмов были номинированы на Оскар. 37 00:01:51,420 --> 00:01:53,695 Для Поттертона это - тот случай, 38 00:01:53,940 --> 00:01:55,532 о котором он мечтал - работать с маэстро. 39 00:01:56,940 --> 00:02:00,615 Второй оператор снимает их за работой. 40 00:02:19,420 --> 00:02:21,138 Как только я уезжаю, он выбегает. 41 00:02:21,340 --> 00:02:23,092 Да, он должен выбежать попозже. 42 00:02:24,660 --> 00:02:26,457 Он даже не пытается вас преследовать. 43 00:02:26,660 --> 00:02:28,935 - Это было бы бесполезно! - Конечно. 44 00:02:31,700 --> 00:02:33,213 Я не хочу, чтобы он переигрывал. 45 00:02:36,860 --> 00:02:40,899 Может ему потерять свою шляпу... Не сделать ли ему так? 46 00:02:41,100 --> 00:02:45,173 Если Вы ему это скажете, он будет обязан сделать это. 47 00:02:45,380 --> 00:02:47,132 И у Вас будет одной заботой больше. 48 00:02:53,900 --> 00:02:55,856 Луис Б. Майер говорил мне об этом же. 49 00:02:56,060 --> 00:03:00,815 Каждый раз, когда снимали эти короткометражки... 50 00:03:01,620 --> 00:03:03,576 он старался сказать мне, что я должен делать. 51 00:03:04,140 --> 00:03:05,209 Луис Б. Майер? 52 00:03:05,500 --> 00:03:07,730 Он действительно умел играть. 53 00:03:08,780 --> 00:03:12,011 Его интерпретации были среди лучших. 54 00:03:13,260 --> 00:03:15,216 Истерия, слезы, 55 00:03:15,420 --> 00:03:18,617 стоны, отчаянье, 56 00:03:19,100 --> 00:03:20,977 нечеловеческая усталость... 57 00:03:24,500 --> 00:03:25,979 Главным образом перед женщинами. 58 00:03:50,940 --> 00:03:54,569 К 1915 году весь мир заинтересовался кино. 59 00:03:55,060 --> 00:03:58,370 Это - эпоха знаменитых комедиантов. 60 00:03:58,700 --> 00:04:00,418 Ларри Симон 61 00:04:00,660 --> 00:04:02,252 и Бен Терпин. 62 00:04:02,820 --> 00:04:04,094 Гарри Лэнгдон 63 00:04:04,300 --> 00:04:06,097 и несравненная Мэйбл Норманд. 64 00:04:06,820 --> 00:04:09,573 И самый знаменитый из всех Чарли Чаплин. 65 00:04:09,780 --> 00:04:11,850 Человек в очках: 66 00:04:12,100 --> 00:04:13,089 Гарольд Ллойд. 67 00:04:16,380 --> 00:04:17,938 Стен Лорел 68 00:04:18,420 --> 00:04:19,739 и Оливер Харди. 69 00:04:20,140 --> 00:04:22,335 А так же полицейские Мака Сеннетта. 70 00:04:22,820 --> 00:04:24,970 Одним из таких полицейских был Фатти Арбакл. 71 00:04:25,180 --> 00:04:27,978 Вскоре Арбакл начал сам снимать фильмы. 72 00:04:28,420 --> 00:04:31,093 В 1917 году он убедил молодого комика мюзик-холла 73 00:04:31,300 --> 00:04:33,768 попробовать свои силы в кино. 74 00:04:34,180 --> 00:04:36,250 Этим юным комиком был Бастер Китон. 75 00:04:37,500 --> 00:04:39,570 Вот кадр из его первого фильма. 76 00:04:39,780 --> 00:04:41,657 В этом фильме в него бросили мешок муки, 77 00:04:41,860 --> 00:04:44,420 он был укушен собакой и облит патокой. 78 00:04:44,900 --> 00:04:47,130 Ничего страшного после мюзик-холла. 79 00:04:47,860 --> 00:04:50,499 Бастер увлёкся кино. 80 00:04:51,860 --> 00:04:54,613 Со времён мюзик-холла Китон знал, что он смешил публику больше, 81 00:04:54,820 --> 00:04:56,492 когда его лицо оставалось серьёзным. 82 00:04:57,220 --> 00:05:00,178 И он переносит в кино свое бесстрастное лицо. 83 00:05:01,020 --> 00:05:04,695 И самую плоскую шляпу в мире. 84 00:05:07,380 --> 00:05:09,336 Не имея ограничений мюзик-холла, 85 00:05:09,540 --> 00:05:12,338 его новая сцена - юг Калифорнии. 86 00:05:18,340 --> 00:05:19,614 Ему даётся любой требуемый реквизит, 87 00:05:20,460 --> 00:05:22,928 и любое пространство, в каком он нуждается. 88 00:05:29,780 --> 00:05:33,659 Посреди всеобщего хаоса, он остается бесстрастным и молчаливым. 89 00:05:34,020 --> 00:05:37,012 Таким его образ запомнился целому поколению. 90 00:05:38,180 --> 00:05:42,412 Окруженный единомышленниками, он создаёт собственную студию 91 00:05:42,620 --> 00:05:44,292 и ему предоставлена полная свобода. 92 00:05:44,540 --> 00:05:47,737 Очень быстро его фильмы приносят доход в десять раз больше своей себестоимости, 93 00:05:48,460 --> 00:05:52,135 и Китон зарабатывает 200000 $ в год. 94 00:05:53,300 --> 00:05:54,733 У него есть команда гэгменов, 95 00:05:54,940 --> 00:05:57,659 и свой агент по рекламе. 96 00:05:58,340 --> 00:05:59,489 Всё это так. 97 00:06:00,260 --> 00:06:02,490 Но у него нет предприимчивости, как у 98 00:06:02,700 --> 00:06:04,497 его друга и соперника Чарли Чаплина. 99 00:06:04,740 --> 00:06:07,049 Но это его не волнует, так как весь мир смеется над его фильмами, 100 00:06:07,260 --> 00:06:10,855 а он может тратить 14000 $ на то, чтобы пересадить деревья 101 00:06:11,100 --> 00:06:13,568 растущие перед его домом, за этот дом. 102 00:06:21,820 --> 00:06:24,095 Он плавает в бассейне 103 00:06:24,300 --> 00:06:26,291 с Дугласом Фербенксом. 104 00:06:27,860 --> 00:06:29,691 Он играет в бейсбол с Томом Миксом, 105 00:06:29,900 --> 00:06:32,414 в бридж с Сэмом Голдвином, 106 00:06:32,620 --> 00:06:35,657 и подшучивает над Адольфом Цукором. 107 00:06:37,340 --> 00:06:39,729 У него три машины, шесть слуг 108 00:06:39,980 --> 00:06:41,095 и двое детей. 109 00:06:41,380 --> 00:06:45,009 Он женат на одной из богатых и знаменитых сестёр Талмадж. 110 00:06:45,700 --> 00:06:47,099 В 1927 году 111 00:06:47,340 --> 00:06:49,695 у Китона есть всё. 112 00:06:51,340 --> 00:06:53,012 В 1933 году 113 00:06:53,500 --> 00:06:55,411 свою жену и детей, 114 00:06:55,620 --> 00:06:58,498 дом, деньги и любимую работу 115 00:06:59,260 --> 00:07:00,534 он потерял. 116 00:07:02,620 --> 00:07:04,178 Бастер Китон... 117 00:07:05,300 --> 00:07:07,689 становится алкоголиком. 118 00:07:17,300 --> 00:07:20,019 Сегодня он снова может сниматься в немых фильмах. 119 00:07:20,420 --> 00:07:23,332 Но, с приходом звука в кино, надо было говорить. 120 00:07:23,580 --> 00:07:27,619 И когда Бастер говорил, это уничтожало его стиль. 121 00:07:28,700 --> 00:07:31,168 Некоторые фильмы портили плохие сценарии 122 00:07:31,380 --> 00:07:33,098 и серийное производство. 123 00:07:33,380 --> 00:07:35,735 В это время он путается с случайными женщинами 124 00:07:36,420 --> 00:07:38,331 и пьет бутылку виски в день. 125 00:07:39,220 --> 00:07:42,132 Как бы то ни было, Китон умеет держаться стойко, 126 00:07:42,340 --> 00:07:43,659 и не падает духом. 127 00:07:44,540 --> 00:07:47,373 Он снимает несколько короткометражек для студии Columbia 128 00:07:47,580 --> 00:07:51,414 и работает консультантом в MGM. 129 00:07:51,980 --> 00:07:55,052 Бастер поборол алкогольную зависимость. 130 00:08:04,260 --> 00:08:06,216 В течение 30-х, 40-х и 50-х годов 131 00:08:06,420 --> 00:08:08,058 он берётся за любую работу: 132 00:08:08,260 --> 00:08:10,649 Выступает Мексике, в европейских цирках, 133 00:08:10,860 --> 00:08:12,691 и канадских кабачках. 134 00:08:13,220 --> 00:08:16,337 В довершение неудач, из-за неисправности системы кондиционирования на складе, 135 00:08:16,660 --> 00:08:19,936 были испорчены негативы его лучших фильмов. 136 00:08:20,300 --> 00:08:22,450 Но его талант всегда с ним, 137 00:08:22,660 --> 00:08:24,855 и он снова в деле. 138 00:08:25,260 --> 00:08:27,410 На съёмках этого фильма у него есть собственный вагон, 139 00:08:27,620 --> 00:08:30,009 шеф, интендант и рекламный агент. 140 00:08:30,220 --> 00:08:32,973 Сегодня он вновь пьет своё пиво. 141 00:08:33,180 --> 00:08:35,899 Он снова обрёл своих детей и внуков. 142 00:08:36,100 --> 00:08:39,695 Со своей третьей женой, Элинор, он живёт счастливо 143 00:08:39,900 --> 00:08:41,219 вот уже 25 лет. 144 00:08:41,420 --> 00:08:43,888 Почему эта струна звучит так плохо? 145 00:08:44,660 --> 00:08:47,379 Надо все струны перестроить на октаву. 146 00:09:23,020 --> 00:09:24,169 Всё сначала, 147 00:09:24,500 --> 00:09:27,731 она настроена слишком низко. 148 00:09:29,940 --> 00:09:31,419 Развлекайся. 149 00:09:34,300 --> 00:09:36,734 Он последние 3 или 4 года постоянно говорит, 150 00:09:36,940 --> 00:09:38,771 что он на пенсии, 151 00:09:38,980 --> 00:09:41,494 и что он больше не будет сниматься в фильмах. 152 00:09:41,700 --> 00:09:43,292 До тех пор, пока не зазвонит телефон. 153 00:09:43,860 --> 00:09:46,533 А потом он снова начинает говорить об отставке. 154 00:09:47,220 --> 00:09:49,814 Это всё не правда. Если бы телефон не звонил, 155 00:09:50,020 --> 00:09:51,658 он чувствовал бы себя заброшенным, 156 00:09:51,860 --> 00:09:53,418 потому что его больше не хотят видеть, 157 00:09:53,620 --> 00:09:56,259 потому что его не любят больше, потому что его не приглашают сниматься. 158 00:09:57,300 --> 00:10:00,292 Но я прекрасно знаю, что он обожает работать. 159 00:10:00,500 --> 00:10:02,138 Иначе он не сказад бы "да" на этот фильм! 160 00:10:04,980 --> 00:10:07,938 Съёмочная группа следует с Бастером через Канаду. 161 00:10:08,340 --> 00:10:11,616 Им требуется 10 дней, чтобы проехать от Галифакса до Монреаля. 162 00:10:14,100 --> 00:10:16,295 Во время остановок его снимают для телевидения. 163 00:10:16,500 --> 00:10:17,933 В качестве звёздного гостя 164 00:10:18,140 --> 00:10:20,370 и классика кинематографа. 165 00:10:20,580 --> 00:10:23,538 Три поколения всех национальностей 166 00:10:23,740 --> 00:10:26,413 смеются над его комедиями. 167 00:10:27,020 --> 00:10:29,454 Бессмертие его творчества уже не подлежит сомнению. 168 00:10:35,060 --> 00:10:37,893 Как Вы относитесь к Битлз? 169 00:10:39,380 --> 00:10:40,893 Они великолепны. 170 00:10:41,180 --> 00:10:43,455 Это Вам пригодится, когда будете в Банфф и Джеспер. 171 00:10:44,300 --> 00:10:45,699 Там идет снег. 172 00:10:46,180 --> 00:10:47,818 Ты это слышала? 173 00:10:48,020 --> 00:10:50,011 Мистер Китон, можно мне взять автограф? 174 00:11:45,860 --> 00:11:48,579 Должно быть три пути, или больше, как здесь. 175 00:11:49,300 --> 00:11:50,892 Я еду с этой стороны, 176 00:11:51,100 --> 00:11:54,490 и вижу едущий мне навстречу локомотив. 177 00:11:55,060 --> 00:11:57,813 Камера снимает меня сзади. 178 00:11:58,660 --> 00:12:01,299 Мы оба едем по одним и тем же рельсам, 179 00:12:01,500 --> 00:12:02,853 и он движется прямо на меня. 180 00:12:03,060 --> 00:12:05,620 Когда он доезжает до стрелки, 181 00:12:06,140 --> 00:12:08,813 я вижу машиниста, и делаю ему этот знак... 182 00:12:10,980 --> 00:12:14,689 Он проезжает по тому пути, а я по этому. 183 00:12:15,540 --> 00:12:16,734 Гениально. 184 00:12:18,140 --> 00:12:19,619 Непременно так. 185 00:12:20,260 --> 00:12:21,852 В напряжённом ожидании... 186 00:12:22,100 --> 00:12:24,170 Не обращайте на нас внимания! 187 00:12:24,780 --> 00:12:25,849 Это - всё. 188 00:12:28,020 --> 00:12:29,169 "До свидания..." 189 00:12:29,380 --> 00:12:31,132 "Уходите. Уходите оттуда." 190 00:12:39,860 --> 00:12:41,373 Главное, разъехаться с ним как можно ближе. 191 00:12:42,500 --> 00:12:43,296 Я с ним разъедусь. 192 00:12:43,500 --> 00:12:46,492 Я бы беспокоился, если бы не Вы. 193 00:12:48,020 --> 00:12:49,931 Вы не думаете, что лучше этого не делать? 194 00:12:51,300 --> 00:12:53,530 - Вы точно готовы это сделать? - Конечно готов. 195 00:12:56,060 --> 00:12:58,449 Или это будет очень короткий фильм! 196 00:12:59,860 --> 00:13:01,009 Боже Иисус... 197 00:13:02,380 --> 00:13:03,529 Здорово. 198 00:13:06,740 --> 00:13:07,889 Великолепно. 199 00:13:15,020 --> 00:13:17,375 Поезд перешёл на другой путь перед ним! 200 00:13:20,020 --> 00:13:23,057 В возрасте 4 лет он играл в водевиле со своей семьей. 201 00:13:23,260 --> 00:13:24,249 В роли "мочалки". 202 00:13:25,260 --> 00:13:28,536 Однажды отец швырнул его в нарушителя тишины в зал. 203 00:13:29,060 --> 00:13:31,494 Власти Нью-Йорка заставили его раздеться, 204 00:13:31,700 --> 00:13:33,691 чтобы удостовериться, что он не получил повреждений. 205 00:13:34,020 --> 00:13:36,534 В школе он отучился всего один единственный день. 206 00:13:37,020 --> 00:13:39,170 Он также пережил три крушения поезда 207 00:13:39,380 --> 00:13:41,257 и пять пожаров в отеле. 208 00:13:41,820 --> 00:13:43,697 Всё, достаточно. 209 00:13:46,100 --> 00:13:47,294 Нет, надо повторить дубль. 210 00:13:47,540 --> 00:13:48,575 Повторить? 211 00:13:50,300 --> 00:13:52,336 Надо, чтобы сначала свернул поезд, а потом я. 212 00:13:52,540 --> 00:13:54,531 Сначала сворачивает он, надо переснять. 213 00:13:55,500 --> 00:13:57,650 Замедлиться до стрелки... 214 00:13:57,860 --> 00:14:01,170 Так как он опережал поезд, Бастер должен был немного замедлиться. 215 00:14:01,380 --> 00:14:04,099 Я замедлил ход, чтобы получилось как надо. 216 00:14:04,300 --> 00:14:05,574 Я увидел как курил машинист, 217 00:14:05,780 --> 00:14:07,930 и подумал о том, чтобы дать ему побольше времени. 218 00:14:08,140 --> 00:14:11,769 Но всё-таки я проехал стрелку раньше него. 219 00:14:11,980 --> 00:14:14,892 Поезду надо увеличить скорость. 220 00:14:15,660 --> 00:14:17,935 Это бесполезно, дрезина ускоряется быстрее! 221 00:14:18,140 --> 00:14:19,892 Вот о чём я подумал. 222 00:14:23,460 --> 00:14:24,654 Как это выгядит. 223 00:14:26,900 --> 00:14:29,972 Надо отодвинуть дрезину на 15 метров, тогда он будет первый. 224 00:14:38,660 --> 00:14:41,413 Он плохо спал прошлой ночью? 225 00:14:43,100 --> 00:14:45,978 Он говорил дня два назад, что хорошо спал. 226 00:14:46,180 --> 00:14:48,091 Но не прошлой ночью. 227 00:14:49,580 --> 00:14:51,093 Она думает, что он нервничает. 228 00:14:52,060 --> 00:14:53,459 Но он сам скажет, как себя чувствует. 229 00:14:53,860 --> 00:14:56,169 Он сам, кажется, в этом не признается. 230 00:14:56,380 --> 00:14:58,098 Вы чересчур беспокоитесь. 231 00:14:59,580 --> 00:15:02,777 Он делает подобные вещи давно. У него даже была сломана шея. 232 00:15:03,340 --> 00:15:05,774 Видите эти большие резервуары воды? 233 00:15:07,420 --> 00:15:09,650 Струя воды из резервуара ударила его о рельсы. 234 00:15:09,860 --> 00:15:12,738 И только через 3 месяца он заметил непорядок с шеей. 235 00:15:13,220 --> 00:15:15,051 Он не на следующее утро... 236 00:15:16,020 --> 00:15:19,569 Он говорит что ломал себе все кости, какие у него есть в теле. 237 00:15:20,020 --> 00:15:21,499 Тем или другим способом. 238 00:15:24,780 --> 00:15:28,898 Его никогда не просили подвергать себя опасности, он просто делал своё дело. 239 00:15:29,460 --> 00:15:32,896 Если же что-то случалось, он говорил: всякое бывает. 240 00:15:33,500 --> 00:15:37,891 И он придумал и исполнил очень много опасных комических эпизодов с техникой. 241 00:16:17,140 --> 00:16:19,415 Его фильмы основываются на борьбе 242 00:16:19,620 --> 00:16:21,656 с механическими силами этого мира. 243 00:16:21,900 --> 00:16:24,812 Его герои часто обезличены. 244 00:16:25,140 --> 00:16:26,892 Но в его присутствии, 245 00:16:27,100 --> 00:16:28,692 техника, кажется, обретает жизнь. 246 00:16:29,300 --> 00:16:31,734 Дрезины, паровозы, локомотивы 247 00:16:32,100 --> 00:16:33,738 и водосливные трубы. 248 00:16:40,060 --> 00:16:43,052 Не было ни комбинированных съёмок, ни спецэффектов. 249 00:16:43,380 --> 00:16:45,689 Настоящий Бастер Китон в настоящем поезде. 250 00:16:45,940 --> 00:16:49,012 Снимали до тех пор, пока он не кричал "стоп" 251 00:16:49,460 --> 00:16:50,813 или до тех пор, пока бы он не умер. 252 00:18:13,140 --> 00:18:16,610 Джеймс Аги, известный критик, сказал о Китоне: 253 00:18:17,580 --> 00:18:21,255 "Он поднял искусство комика на высший уровень. 254 00:18:21,500 --> 00:18:24,219 И это под маской невозмутимости, 255 00:18:24,500 --> 00:18:27,731 не пафоса, а меланхолии." 256 00:18:29,620 --> 00:18:33,090 Мне вспомнились Лорел и Харди. Они так смешны... 257 00:18:33,300 --> 00:18:34,938 У них интересный юмор. 258 00:18:35,140 --> 00:18:36,971 Они сняли короткометражный фильм, 259 00:18:37,340 --> 00:18:39,456 сюжет которого сводится к тому, 260 00:18:39,660 --> 00:18:42,572 что они не понимют жест полицейского. 261 00:18:42,780 --> 00:18:43,849 В этом завязка. 262 00:18:44,420 --> 00:18:47,332 Они приехали на Бродвей, в Лос-Анджелес. 263 00:18:47,580 --> 00:18:50,378 Они поместили Эда Кеннеди, как настоящего полицейского, 264 00:18:50,580 --> 00:18:52,889 посередине перекрёстка. 265 00:18:53,540 --> 00:18:55,690 "Сюда, туда..." 266 00:18:56,100 --> 00:18:57,533 "Выезжай на перекрёсток..." 267 00:18:57,740 --> 00:19:00,937 Стэн Лорел, когда полицейский показывал направление, говорит... 268 00:19:02,700 --> 00:19:04,258 "Он хочет нас видеть." 269 00:19:04,460 --> 00:19:09,011 Они оба вышли из машины, и спрашивают: "Что вы хотите?" 270 00:19:09,220 --> 00:19:11,097 "Что, что я хочу?" 271 00:19:12,580 --> 00:19:15,048 "- Чья эта машина?" "- Наша." 272 00:19:15,260 --> 00:19:16,739 "Так садитесь в неё!" 273 00:19:17,060 --> 00:19:20,894 Они снова садятся в машину, и полицейский показывает: 274 00:19:21,100 --> 00:19:24,536 "Туда. Уступите дорогу. Вы, проезжайте." 275 00:19:24,740 --> 00:19:26,731 "Проезжайте, проезжайте..." 276 00:19:27,020 --> 00:19:29,739 Как только он предложил проехать, они снова пошли поговорить. 277 00:19:31,460 --> 00:19:33,735 Тем временем на перекрёстке пробка машин всё накапливалась. 278 00:19:34,020 --> 00:19:37,012 Каждый раз, когда он делал знак ехать, они выходили из машины. 279 00:19:37,220 --> 00:19:39,973 Такой был сюжет. Фильм на 2 катуши плёнки. 280 00:19:40,460 --> 00:19:42,371 Они не нуждались в сценарии. 281 00:19:42,580 --> 00:19:44,172 Как на счёт утки? 282 00:19:44,780 --> 00:19:45,929 Утка? 283 00:19:50,740 --> 00:19:54,130 Бастер как-то сказал, что хотел бы съесть утку. 284 00:19:54,420 --> 00:19:56,934 Ассистент оператора взял это на себя. 285 00:19:57,380 --> 00:19:59,257 Не нужно было... 286 00:19:59,460 --> 00:20:01,416 У неё вся дробь в голове. 287 00:20:01,620 --> 00:20:04,180 И ни единой дробинки в теле. 288 00:20:04,380 --> 00:20:06,257 Стоит не меньше 5$ за фунт. 289 00:20:06,540 --> 00:20:07,734 Сейчас сезон. 290 00:20:07,980 --> 00:20:09,015 В разгаре... 291 00:20:09,220 --> 00:20:11,575 В этом году я не поеду во Флориду. 292 00:20:13,820 --> 00:20:15,776 Но я всегда любил Флориду. 293 00:20:15,980 --> 00:20:17,493 Мне надо вымыть руки. 294 00:20:17,700 --> 00:20:21,090 Китон говорил, что лучшие идеи приходили к нему в ванной. 295 00:20:21,460 --> 00:20:24,099 Хорошее место для раздумий. 296 00:20:24,300 --> 00:20:26,814 Это в его традиции. 297 00:20:27,740 --> 00:20:29,332 Герой дня... 298 00:20:29,540 --> 00:20:31,929 Комические сюжеты случайно возникают в дороге, 299 00:20:32,460 --> 00:20:35,611 и история с уткой дала новую идею. 300 00:20:37,260 --> 00:20:39,455 Что если задействовать туннель? 301 00:20:39,660 --> 00:20:43,050 Комический эпизод основывается на том, что охотник, 302 00:20:43,260 --> 00:20:45,012 как только он прицелился в утку, 303 00:20:46,380 --> 00:20:48,735 выстрелит, что бы ни случилось. 304 00:20:49,380 --> 00:20:52,895 Сначала камера не показывает туннель. 305 00:20:53,140 --> 00:20:55,415 Он впереди, но мы его не видим. 306 00:20:55,660 --> 00:20:58,015 Как только я встаю, камера переходит на меня. 307 00:20:58,220 --> 00:21:00,051 Когда я в крупном плане, 308 00:21:00,260 --> 00:21:02,728 я беру ружьё и прицеливаюсь, 309 00:21:02,940 --> 00:21:04,214 и, прицелившись, стреляю. 310 00:21:04,420 --> 00:21:08,572 Но когда я стреляю, я как раз въезжаю на 1.5 метра в туннель. 311 00:21:08,900 --> 00:21:10,618 И выстрел получается внутри туннеля! 312 00:21:10,860 --> 00:21:12,213 Этот же эпизод в панорамной съемке. 313 00:21:12,420 --> 00:21:14,456 Панорама, панорама, туннель, выстрел! 314 00:21:14,660 --> 00:21:16,298 Он въезжает в туннель и... 315 00:21:16,940 --> 00:21:19,500 Видно только верх моей шляпы 316 00:21:19,740 --> 00:21:21,935 и ствол ружья. 317 00:21:22,500 --> 00:21:26,493 Медленно, я готовлюсь, прицеливаюсь... 318 00:21:26,900 --> 00:21:28,413 Потом следующий план. 319 00:21:31,580 --> 00:21:32,649 Это хорошо. 320 00:22:14,260 --> 00:22:16,694 Надо повторить, никого не было видно! 321 00:22:22,020 --> 00:22:25,695 Хорошо, но вы должны остановиться там. 322 00:22:26,260 --> 00:22:27,693 Не дальше. 323 00:22:28,260 --> 00:22:30,296 Парни, смотрите на меня. 324 00:22:31,260 --> 00:22:34,332 Китон умеет использовать то, что у него есть под рукой. 325 00:22:34,660 --> 00:22:36,332 Сейчас это туннель 326 00:22:36,540 --> 00:22:39,213 и бригада озадаченных рабочих. 327 00:22:39,500 --> 00:22:41,331 Они смущаются из-за того, 328 00:22:41,540 --> 00:22:44,008 что говорят только по итальянски. 329 00:22:44,220 --> 00:22:45,653 Вы прибегаете сюда. 330 00:22:45,860 --> 00:22:49,057 Китон пробует выйти из положения. 331 00:22:49,300 --> 00:22:50,699 Вы прибегаете сюда... 332 00:22:51,300 --> 00:22:52,938 На это место. 333 00:22:53,180 --> 00:22:56,536 Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь... Один за другим. 334 00:22:57,100 --> 00:23:00,456 Точно сюда... Когда выбегаете наружу. 335 00:23:01,020 --> 00:23:02,055 Да. 336 00:23:02,820 --> 00:23:04,572 Вы готовы? 337 00:23:07,220 --> 00:23:09,131 Не надо, чтобы они стояли. 338 00:23:09,340 --> 00:23:12,810 Они не стоят, я им сказал, до каких пор бежать. 339 00:23:13,140 --> 00:23:15,734 Потом они бегут друг за другом, как солдаты... 340 00:23:16,620 --> 00:23:18,815 Я выезжаю не раньше, 341 00:23:19,620 --> 00:23:22,088 чем когда они уже выбегут... 342 00:23:23,220 --> 00:23:25,893 Они соберутся здесь, если им ничено не объяснить. 343 00:23:26,100 --> 00:23:28,614 Они сами знают, куда им бежать. 344 00:23:31,780 --> 00:23:33,452 Попробуем ещё раз? 345 00:23:35,260 --> 00:23:37,330 Я изображу дрезину пешком. 346 00:23:57,180 --> 00:23:59,694 Надо оставить дорогу дрезине. 347 00:24:01,740 --> 00:24:03,890 Вы не бегите так далеко. 348 00:24:04,100 --> 00:24:05,931 Остановитесь здесь. 349 00:24:07,380 --> 00:24:11,055 Вы выбегаете оттуда и смотрите, как он выезжает. 350 00:24:11,260 --> 00:24:13,820 Хватаете камни и бросаете их. 351 00:24:14,060 --> 00:24:15,175 Нормально? 352 00:24:15,380 --> 00:24:16,495 Что они должны делать? 353 00:24:16,700 --> 00:24:19,134 Они должны выбежать оттуда. Быстро. 354 00:24:19,340 --> 00:24:20,898 Да, как можно быстрее. 355 00:24:21,100 --> 00:24:21,976 И не улыбаться. 356 00:24:22,820 --> 00:24:24,378 Рассерженные... 357 00:24:27,220 --> 00:24:28,494 Готовьте дрезину. 358 00:24:28,700 --> 00:24:30,338 Попробуем ещё раз. 359 00:24:37,060 --> 00:24:39,699 Рассерженные... Как это по-итальянски? 360 00:24:42,980 --> 00:24:44,095 Fache... 361 00:24:51,700 --> 00:24:53,292 Я не смогу отвернуть. 362 00:25:05,740 --> 00:25:08,937 Съёмки фильма - не увеселительная прогулка. 363 00:25:10,660 --> 00:25:12,935 То облака закрывают солнце, 364 00:25:13,260 --> 00:25:15,171 то поезда проезжают через туннель, 365 00:25:15,380 --> 00:25:17,848 то актеры бегут не так... 366 00:25:18,220 --> 00:25:19,972 Ожидание нескончаемое. 367 00:25:23,300 --> 00:25:25,734 Попробуем ещё раз. 368 00:25:26,420 --> 00:25:28,411 Если сможем подняться... 369 00:25:28,620 --> 00:25:31,054 Во всяком случае, первый раз было плохо. 370 00:25:32,300 --> 00:25:33,779 Будьте готовы. 371 00:25:50,780 --> 00:25:52,816 Вот уже 3 часа, как они снимают 372 00:25:53,020 --> 00:25:55,898 эпизод длительностью 10 секунд. 373 00:25:57,460 --> 00:25:59,416 Незабываемый вечер... 374 00:25:59,580 --> 00:26:01,298 исключительное представление... 375 00:26:01,940 --> 00:26:03,851 "Когда комедия была королевой." 376 00:26:04,500 --> 00:26:06,331 Участвуют Бастер Китон, 377 00:26:06,540 --> 00:26:08,815 Стен Лорел, Оливер Харди 378 00:26:09,340 --> 00:26:13,413 и другие комические звезды прошлых лет. 379 00:26:16,460 --> 00:26:20,135 Два представления, в 19 и 21 час. 380 00:26:20,460 --> 00:26:23,213 Приходите увидеть звезд 381 00:26:23,420 --> 00:26:26,218 знаменитых прошлых лет. 382 00:26:27,420 --> 00:26:29,490 "Добро пожаловать в город Риверз." 383 00:26:29,740 --> 00:26:31,856 "Мэр и его советники." 384 00:26:32,860 --> 00:26:34,657 Это очень мило. 385 00:26:34,860 --> 00:26:37,090 Вы не являетесь почетным мэром у себя? 386 00:26:37,460 --> 00:26:41,089 Да, в Вудленд Хиллс, в долине Сан Фернандо. 387 00:26:41,380 --> 00:26:44,577 За Голливудом, около Беверли Хиллс. 388 00:26:44,980 --> 00:26:49,132 Я там мэр уже 5 лет, сейчас шестой год пошёл. 389 00:26:50,500 --> 00:26:52,411 Надо будет им сказать. 390 00:26:54,060 --> 00:26:57,097 Вот что, я думаю, мы должны сделать: 391 00:26:57,980 --> 00:27:02,849 Пригласить господина мэра и его супругу, а также... 392 00:27:03,620 --> 00:27:06,930 президента коммерческой палаты и его супругу. 393 00:27:07,140 --> 00:27:10,849 Четыре человека итого. Мы можем принять только десять. 394 00:27:11,540 --> 00:27:14,930 Четверо из нас остаются здесь, 395 00:27:15,140 --> 00:27:17,051 а шестеро из нас в это время 396 00:27:17,260 --> 00:27:19,330 посетят местный ресторан. 397 00:27:19,940 --> 00:27:23,819 Надо их предупредить, что у них будет много работы. 398 00:27:25,740 --> 00:27:29,369 Да шестерым из вас приётся прогуляться. 399 00:28:28,580 --> 00:28:32,050 Я не думал, что меня будет встречать духовой оркестр. 400 00:29:39,860 --> 00:29:42,454 Китон всегда относился с недоверием к почетным гостям, 401 00:29:42,660 --> 00:29:45,049 считая их вычурными интеллигентами. 402 00:29:45,580 --> 00:29:48,014 Теперь сам оказался почётным гостем. Вот такая ирония судьбы... 403 00:29:48,740 --> 00:29:50,332 Он также всегда гордился, 404 00:29:50,580 --> 00:29:52,571 что может точно бросить кремовый торт 405 00:29:52,820 --> 00:29:54,572 с расстояния 8 метров. 406 00:30:06,940 --> 00:30:09,579 У меня ответственное поручение... 407 00:30:10,420 --> 00:30:11,614 Мне выпала эта честь. 408 00:30:12,540 --> 00:30:14,019 Я буду краток. 409 00:30:15,380 --> 00:30:17,814 От имени "золотых" детей Манитоба, 410 00:30:18,140 --> 00:30:20,495 я хотел бы вручить этот подарок 411 00:30:20,700 --> 00:30:23,533 нашему почетному гостю. 412 00:30:23,940 --> 00:30:27,489 Мистер Китон, Вам присваивается звание "Путешественника Манитоба". 413 00:30:27,980 --> 00:30:30,778 Ввиду того, что Бастер Китон является знаменитым посетителем 414 00:30:30,980 --> 00:30:34,768 провинции Манитоба, 415 00:30:35,300 --> 00:30:36,972 и ввиду того, что в древности, 416 00:30:37,180 --> 00:30:40,809 по этому пути прошли другие большие люди 417 00:30:41,060 --> 00:30:42,288 в предприимчивом разуме, 418 00:30:42,500 --> 00:30:45,219 трапперы, продавцы, миссионеры, 419 00:30:45,420 --> 00:30:47,058 пионеры, исследователи, 420 00:30:47,260 --> 00:30:49,057 искатели приключений, государственные деятели... 421 00:30:49,260 --> 00:30:51,012 именуемому Бастеру Китону 422 00:30:51,220 --> 00:30:55,691 присваивается звание "путешественника Манитоба". 423 00:30:55,980 --> 00:30:58,050 Риверз, Манитоба, Канада. 424 00:30:58,260 --> 00:31:01,138 26 сентября 1964 года. 425 00:31:11,660 --> 00:31:13,457 Жители Риверз хотели бы 426 00:31:13,660 --> 00:31:15,332 Вам вручать подарок, 427 00:31:15,580 --> 00:31:18,140 чтобы Вам запомнились 428 00:31:18,340 --> 00:31:20,410 несколько проведённых здесь дней. 429 00:31:20,740 --> 00:31:23,698 Бастер, вот ключ от нашего города. 430 00:31:36,540 --> 00:31:38,178 Это подарок от чистого сердца 431 00:31:39,620 --> 00:31:42,339 и мы вам желаем хорошей поездки. 432 00:31:42,780 --> 00:31:45,772 Как поётся в старой шотландской песне: 433 00:31:46,860 --> 00:31:48,578 "Мы ещё встретимся". 434 00:31:58,020 --> 00:32:00,295 Он был прозван "железным человеком" в студии. 435 00:32:00,500 --> 00:32:01,615 Ничто его не останавливало. 436 00:32:02,180 --> 00:32:04,296 Он не боялся ничего. 437 00:32:04,980 --> 00:32:07,448 Оглядываясь назад, 438 00:32:07,860 --> 00:32:10,294 он пришёл к заключению, 439 00:32:10,500 --> 00:32:12,252 что он мог бы делать другие, 440 00:32:12,500 --> 00:32:16,493 менее опасные вещи, которые были бы почти также интересны. 441 00:32:16,740 --> 00:32:18,651 Для него это, возможно, менее интересно 442 00:32:18,860 --> 00:32:20,373 чем падать со здания, 443 00:32:20,580 --> 00:32:22,093 как он уже делал... 444 00:32:22,300 --> 00:32:26,088 Но они достаточно интересны для публики. 445 00:32:30,580 --> 00:32:32,969 Он может промазать из-за дождя. 446 00:32:33,220 --> 00:32:36,576 Тогда они заменят подающего. 447 00:32:36,780 --> 00:32:38,771 Это позволено, когда кто-то промажет. 448 00:32:38,980 --> 00:32:41,255 Хороший удар. Внутренней частью... 449 00:32:41,460 --> 00:32:43,018 Я бы назвал его плавающим. 450 00:32:43,220 --> 00:32:45,211 Маленький плавающий удар. 451 00:32:47,740 --> 00:32:50,015 Детство Китона нельзя назвать нормальным. 452 00:32:50,380 --> 00:32:52,052 Но в каждом новом городе 453 00:32:52,260 --> 00:32:54,728 он ищет партнера для бейсбола. 454 00:32:54,940 --> 00:32:56,009 Позже, в Голливуде, 455 00:32:56,220 --> 00:33:00,054 он играет на съемках, когда испытывает нехватку вдохновения. 456 00:33:01,540 --> 00:33:04,213 Ты видел как третья база упала? 457 00:33:04,580 --> 00:33:06,889 Это от напряжённости! 458 00:33:07,100 --> 00:33:08,658 Он пытался проскользнуть. 459 00:33:11,020 --> 00:33:12,533 У него его не было! 460 00:33:14,340 --> 00:33:16,456 Арбитр почувствовал, что он его поймал. 461 00:33:16,820 --> 00:33:19,937 У него свой критерий для всех стадий. 462 00:33:20,300 --> 00:33:22,939 Но эта его страсть не была разделена никогда. 463 00:33:23,140 --> 00:33:25,813 Однажды он увозит Маркуса Лове, чтобы посмотреть на Бейба Рута. 464 00:33:26,020 --> 00:33:28,739 Фаны собрались на стадионе Янки. 465 00:33:28,940 --> 00:33:30,931 Лове был очень недоволен... 466 00:33:31,140 --> 00:33:32,209 У любителя театра, 467 00:33:32,420 --> 00:33:35,093 бейсбол впустую отнял утро. 468 00:33:35,620 --> 00:33:37,099 Мой Бог! 469 00:33:40,140 --> 00:33:42,813 Третья база Упала! Они отличались. 470 00:33:43,580 --> 00:33:44,899 Выйди оттуда! 471 00:33:45,100 --> 00:33:47,660 Арбитр тебе уже сделал знак. 472 00:33:48,140 --> 00:33:50,256 Чтоб тебя полиция вытащила... 473 00:33:50,460 --> 00:33:52,052 До свидания, Боб! 474 00:33:52,540 --> 00:33:54,417 Прими душ. 475 00:33:57,660 --> 00:33:58,854 Снаружи! 476 00:33:59,300 --> 00:34:01,450 Арбитр к нему так и клеится. 477 00:34:01,900 --> 00:34:03,492 Физическая ловкость... 478 00:34:03,700 --> 00:34:06,658 и выносливость были у него всегда. 479 00:34:06,860 --> 00:34:09,693 Но сейчас меня больше всего волнует то, 480 00:34:09,900 --> 00:34:13,654 что он может простудиться из-за дождя. 481 00:34:14,420 --> 00:34:16,934 Потому что с его хроническим бронхитом, 482 00:34:17,220 --> 00:34:19,893 он может получить пневмонию меньше, чем за 3 дня. 483 00:34:20,100 --> 00:34:21,328 Её надо убивать в зародыше. 484 00:34:21,540 --> 00:34:23,576 У меня есть с собой антибиотики, 485 00:34:23,780 --> 00:34:25,008 пилюли, и прочее. 486 00:34:25,220 --> 00:34:28,212 Если он простужается, я ему их даю незамедлительно. 487 00:34:28,460 --> 00:34:29,779 Бастер, помедленнее. 488 00:34:29,980 --> 00:34:31,891 У него уже была пневмония. 489 00:34:32,580 --> 00:34:34,889 Когда я спросила доктора, 490 00:34:35,420 --> 00:34:38,492 он мне сказал: "Если он продержится 5 дней, всё будет хорошо." 491 00:34:39,140 --> 00:34:42,769 На шестой день он вернулся домой. 492 00:34:43,260 --> 00:34:45,820 Он говорил о спруте со всеми этими шупальцами 493 00:34:46,060 --> 00:34:47,175 здесь и там. 494 00:35:15,260 --> 00:35:18,809 Он очень робок, когда окружён неизвестными... 495 00:35:19,060 --> 00:35:20,049 иностранцами. 496 00:35:20,300 --> 00:35:22,177 Он чувствует себя пойманным в ловушку, 497 00:35:22,660 --> 00:35:24,571 когда люди шепчут, 498 00:35:24,780 --> 00:35:26,896 потому что он плохо слышит. 499 00:35:27,260 --> 00:35:30,138 Однажды ему пришлось отвечать на целое интервью, 500 00:35:30,420 --> 00:35:33,378 не поняв половину вопросов. 501 00:35:34,380 --> 00:35:37,292 Я всегда говорила ему: 502 00:35:37,540 --> 00:35:40,293 "Скажи тому, кто перед тобой, 503 00:35:40,500 --> 00:35:41,774 что ты его плохо слышишь." 504 00:35:41,980 --> 00:35:44,733 "Это нисколько не стыдно." 505 00:35:45,780 --> 00:35:47,179 Но он стесняется. 506 00:35:47,900 --> 00:35:50,698 Действительно, он плохо слышит с 1918 года, 507 00:35:50,940 --> 00:35:52,339 и он с этим живёт. 508 00:35:52,540 --> 00:35:55,691 Это у него с Первой мировой войны. 509 00:35:56,260 --> 00:35:59,297 Я прекратил снимать невозможные комические эпизоды 510 00:35:59,860 --> 00:36:03,330 потому что знал, что публика хочет правдивости. 511 00:36:04,420 --> 00:36:07,139 Некоторые люди защищают Китона. 512 00:36:07,340 --> 00:36:09,137 Если они видят, что он не понимает вопросов, 513 00:36:09,340 --> 00:36:10,614 они вмешиваются. 514 00:36:10,820 --> 00:36:12,572 И конференция заканчивается. 515 00:36:19,340 --> 00:36:21,092 Спасибо, было великолепно. 516 00:36:21,300 --> 00:36:23,530 Простите за потраченное время... 517 00:36:23,740 --> 00:36:25,014 И весь этот мир. 518 00:36:25,220 --> 00:36:26,289 Для Бастера, 519 00:36:26,540 --> 00:36:29,452 пресс-конференции - плата за славу. 520 00:36:29,660 --> 00:36:32,936 Они хотят, чтобы я сделал акробатику в окне. 521 00:36:33,660 --> 00:36:35,457 Нет, не делай этого! 522 00:36:37,500 --> 00:36:39,252 Но преимущества. 523 00:36:39,620 --> 00:36:42,180 Бесполезно давать чаевые за хороший стол... 524 00:36:42,380 --> 00:36:44,371 Другой отличительный признак славы: 525 00:36:44,580 --> 00:36:46,491 номер на закрытом списке телефонных номеров. 526 00:36:48,580 --> 00:36:51,094 Растянись, нет ничего лучше. 527 00:36:58,180 --> 00:37:00,648 Немного света для фотографии? 528 00:37:02,380 --> 00:37:05,895 Вот... Будет лучше виден пот на лице. 529 00:37:08,620 --> 00:37:10,133 Я её собираюсь продать. 530 00:37:32,180 --> 00:37:35,855 Он тянет машину за веревку и другие вещи... 531 00:37:36,020 --> 00:37:37,976 Когда он играет в бейсбол, 532 00:37:38,180 --> 00:37:40,489 другие бросают в него кремовые торты... 533 00:37:41,740 --> 00:37:45,016 Они бросают штуку, которая падает ему на ногу! 534 00:37:45,300 --> 00:37:47,291 Он очень нравится детям. 535 00:37:47,740 --> 00:37:50,334 У него в Калифорнии, дети соседей 536 00:37:50,540 --> 00:37:52,610 приходят к нему играть. 537 00:37:53,020 --> 00:37:56,649 У тебя нет выбора, он сделал заказ. 538 00:37:56,900 --> 00:37:59,812 Заказ три на трефах. 539 00:38:00,020 --> 00:38:01,578 У тебя нет выбора. 540 00:38:02,060 --> 00:38:03,891 У меня нет треф... 541 00:38:04,100 --> 00:38:06,011 И двух без козырей? 542 00:38:06,220 --> 00:38:08,211 Заказ был три на трефах. 543 00:38:09,660 --> 00:38:11,696 Этим не перебить. 544 00:38:11,900 --> 00:38:13,333 Значит мои трефы... 545 00:38:13,540 --> 00:38:15,815 Если хочешь, подумай о заказе. 546 00:38:16,020 --> 00:38:19,774 Китон играл в бридж с братьями Маркс по 25 центов за очко. 547 00:38:20,420 --> 00:38:24,049 При таких ставках выигрываешь или проигрываешь очень быстро... 548 00:38:25,020 --> 00:38:27,409 У него на руках одни червы. 549 00:38:27,660 --> 00:38:30,891 Если вернёмся попозже, у нас будет автограф... 550 00:38:31,100 --> 00:38:33,614 Да, подождём ещё. 551 00:38:33,820 --> 00:38:35,538 И так уже поздно... 552 00:38:35,940 --> 00:38:39,137 Я бы на вашем месте прямо сейчас пошёл к нему. 553 00:38:45,180 --> 00:38:47,774 Мы хотим ему помочь, а он сопротивляется. 554 00:38:47,980 --> 00:38:50,369 Я заказываю три без козырей. Кто больше? 555 00:38:51,620 --> 00:38:52,655 Я пас. 556 00:38:54,900 --> 00:38:56,333 Опять меня перебили. 557 00:38:57,740 --> 00:38:58,650 Я пас. 558 00:39:01,100 --> 00:39:02,294 На червах. 559 00:39:04,140 --> 00:39:05,175 Входите. 560 00:39:11,380 --> 00:39:13,211 Уже наступил День всех святых? 561 00:39:16,220 --> 00:39:18,973 - На какой странице? - Где буква "K", пожалуйста. 562 00:39:19,220 --> 00:39:21,370 На букву "K", конечно. Очень хорошо. 563 00:39:22,100 --> 00:39:23,692 Сюжеты придумываются в пути. 564 00:39:23,700 --> 00:39:24,012 Сюжеты придумываются в пути. 565 00:39:24,220 --> 00:39:26,211 Нам надо что-то придумать... 566 00:39:31,620 --> 00:39:34,418 Не видно ничего за шпалами? 567 00:39:34,940 --> 00:39:37,659 - На расстоянии... - Там сваи. 568 00:39:58,060 --> 00:39:59,812 Великолепный мост на сваях. 569 00:40:00,020 --> 00:40:02,773 Каждый комический эпизод должен соответствовать условию Китона. 570 00:40:03,060 --> 00:40:07,292 Ситуация может быть нелепой, но надо, чтобы она была возможна, 571 00:40:07,540 --> 00:40:09,929 и чтобы такие события могли вообще произойти. 572 00:40:10,140 --> 00:40:12,176 Я разворачиваю карту. 573 00:40:12,540 --> 00:40:15,532 Разворачиваю при сильном ветре, 574 00:40:15,740 --> 00:40:17,458 она обвивается вокруг меня. 575 00:40:17,700 --> 00:40:20,737 И так я проезжаю мост, обвитый в бумаге. 576 00:40:20,940 --> 00:40:23,010 Стоя, я сражаюсь с картой. 577 00:40:23,300 --> 00:40:25,177 Я Вам хочу показать... 578 00:40:25,580 --> 00:40:27,332 Будет интереснее так. 579 00:40:28,580 --> 00:40:30,411 Что Вы об этом думаете? 580 00:40:32,540 --> 00:40:34,019 У нас есть ещё кое-что. 581 00:40:34,220 --> 00:40:37,053 Вы видите эти маленькие гаражи? 582 00:40:37,420 --> 00:40:40,412 В них дрезины. Шесть штук. 583 00:40:40,620 --> 00:40:42,417 Они ярко покрашены! 584 00:40:43,100 --> 00:40:46,058 Камера показывает мост. Затем слева направо, 585 00:40:46,300 --> 00:40:49,497 мы видим как едут три или четыре маленькие дрезины. 586 00:40:50,340 --> 00:40:52,092 На мосту одна колея? 587 00:40:52,300 --> 00:40:53,653 Да, одна колея. 588 00:40:53,860 --> 00:40:55,259 Они проезжают... 589 00:40:56,420 --> 00:40:59,856 Затем они дают задний ход, с большой скоростью. 590 00:41:01,980 --> 00:41:04,448 И в кадре появляетесь Вы, обвитый картой и едущий за ними. 591 00:41:04,660 --> 00:41:05,729 Я еду за ними? 592 00:41:06,660 --> 00:41:09,174 В следующей сцене видим гаражи. 593 00:41:09,740 --> 00:41:13,096 Четыре дрезины останавливаются, их снимают с рельсов. 594 00:41:13,340 --> 00:41:15,490 Так, и Вы... 595 00:41:15,780 --> 00:41:17,691 проезжаете мимо них. Вот эпизод. 596 00:41:18,100 --> 00:41:20,011 И они смотрят, как я проезжаю. 597 00:41:20,220 --> 00:41:21,539 Абсолютно. 598 00:41:25,860 --> 00:41:27,691 Мне нравится, но я не знаю... 599 00:41:28,260 --> 00:41:29,898 Я занимаюсь своими делами. 600 00:41:31,780 --> 00:41:34,738 Я достаю карту, чтобы сориентироваться, и заезжаю на мост. 601 00:41:35,260 --> 00:41:38,536 С моста можно упасть, и это смешно. 602 00:41:38,780 --> 00:41:41,772 Я нарисую, чтобы лучше это показать. 603 00:41:42,940 --> 00:41:43,895 Пронестись по мосту. 604 00:41:44,300 --> 00:41:46,211 Вот вид на мост. 605 00:41:46,420 --> 00:41:50,208 Здесь у нас долина и огромный мост. 606 00:41:50,420 --> 00:41:52,570 Оба комических эпизода слишком длинные. 607 00:41:52,780 --> 00:41:55,214 Я откладываю щетку и остальное, 608 00:41:55,420 --> 00:41:58,890 и хочу узнать, где я сейчас нахожусь. Я достаю карту... 609 00:41:59,140 --> 00:42:01,017 Открываю её, но этого мало. 610 00:42:01,220 --> 00:42:04,292 В этом сюжете с мостом два комических эпизода: 611 00:42:04,500 --> 00:42:06,809 Я их преследую. 612 00:42:07,620 --> 00:42:09,133 Я сражаюсь против карты, 613 00:42:09,340 --> 00:42:11,854 и четверо на меня смотрят с удивлением. 614 00:42:12,060 --> 00:42:13,493 Вы не замечаете... 615 00:42:13,700 --> 00:42:17,739 Я не замечаю, что их преследую, и что я проехал по мосту... 616 00:42:21,500 --> 00:42:24,014 Так как они не хотят столкновения, 617 00:42:24,340 --> 00:42:25,898 они вынуждены убегать. 618 00:42:28,980 --> 00:42:30,698 Что с этим человеком? 619 00:42:30,900 --> 00:42:32,333 Куда он едет? 620 00:42:34,380 --> 00:42:37,372 Три тележки появляются в кадре слева, 621 00:42:37,580 --> 00:42:38,854 пересекают кадр, 622 00:42:39,060 --> 00:42:40,732 и камера поворачивается. 623 00:42:40,940 --> 00:42:44,091 Заехав на мост, они должны дать задний ход, 624 00:42:44,660 --> 00:42:45,979 и возвратиться. 625 00:42:46,180 --> 00:42:49,490 Когда они проносятся в кадре, Бастер за ними. 626 00:42:50,700 --> 00:42:52,053 Бастер знает, что... 627 00:42:52,260 --> 00:42:54,979 Почему он тоже отступает? 628 00:42:57,020 --> 00:42:58,533 Скажи ему, что время поджимает. 629 00:42:58,740 --> 00:43:01,413 Солнце скрылось, не надо это пропускать. 630 00:43:03,620 --> 00:43:06,976 Бастер готов и ждёт сигнала. 631 00:43:10,580 --> 00:43:12,536 Оставьте машину. 632 00:43:12,940 --> 00:43:14,089 Мотор. 633 00:43:14,300 --> 00:43:17,770 Действуем быстро, с востока скоро будет поезд. 634 00:43:18,460 --> 00:43:20,178 Поехали. 635 00:43:34,980 --> 00:43:37,540 Режиссёр и Бастер не поняли друг друга. 636 00:43:37,940 --> 00:43:42,092 Вместо карты, Китон занимается стиркой. 637 00:43:43,140 --> 00:43:44,732 Стоп! 638 00:43:47,500 --> 00:43:50,173 Бастер - упрямый человек. 639 00:43:50,620 --> 00:43:53,976 Когда у него есть хорошая идея, он ей и следует. 640 00:43:54,740 --> 00:43:57,538 Что? Он вас не предупредил? 641 00:43:57,740 --> 00:43:59,935 Нет, он изменил мой комический эпизод. 642 00:44:00,220 --> 00:44:02,131 К чему вы готовились? 643 00:44:04,380 --> 00:44:05,733 К истории с картой, 644 00:44:05,940 --> 00:44:08,295 которую придумал вчера вечером. 645 00:44:12,580 --> 00:44:15,970 Он решил всё изменить, я этого не знал. 646 00:44:22,940 --> 00:44:26,774 То скучно, то сцены не стыкуются. 647 00:44:29,660 --> 00:44:32,618 У меня моя сцена в голове и я не знаю... 648 00:44:32,820 --> 00:44:35,175 Хорошо бы снять крупные планы, 649 00:44:35,380 --> 00:44:39,851 но я не представляю, как это сделать на мосту. 650 00:44:40,740 --> 00:44:42,537 Сцены не стыкуются. 651 00:44:44,460 --> 00:44:46,451 Осталось снять два плана на этой сцене. 652 00:44:46,660 --> 00:44:50,050 Остаётся снять общий план на мосту. 653 00:44:51,740 --> 00:44:55,016 Основа этого сюжета - общий план. 654 00:44:55,220 --> 00:44:59,736 Мост не является комическим элементом, он нужен для чувства опасности. 655 00:44:59,940 --> 00:45:03,137 Мост вовсе не комический элемент. 656 00:45:05,860 --> 00:45:08,693 Это - самое опасное для столкновений место. 657 00:45:08,900 --> 00:45:11,494 В этом весь интерес. 658 00:45:16,860 --> 00:45:19,533 На мост бы поместились 465 таких тележек. 659 00:45:21,340 --> 00:45:24,013 Единственная причина, по которой они не хотели, 660 00:45:24,220 --> 00:45:27,451 чтобы ты проезжал мост, завернутый в газете... 661 00:45:29,300 --> 00:45:30,858 Если хорошо это проанализировать, 662 00:45:31,060 --> 00:45:32,618 Эта сцена не смешная. 663 00:45:33,220 --> 00:45:34,812 Она не интересна. 664 00:45:35,020 --> 00:45:39,377 Это - хорошая сцена, если хотим для развлечения... 665 00:45:39,860 --> 00:45:42,420 показать её друзьям, и т.п... 666 00:45:42,620 --> 00:45:44,053 Но не для фильма. 667 00:45:44,300 --> 00:45:46,097 Это слишком опасно! 668 00:45:46,580 --> 00:45:48,491 Я сказал: "Кто это предложил? Я." 669 00:45:48,700 --> 00:45:50,611 "Я знаю, что я делаю." 670 00:45:56,460 --> 00:46:00,089 Здесь нет ничего опасного, это - детская игра. 671 00:46:00,300 --> 00:46:01,574 Это не я... 672 00:46:01,780 --> 00:46:02,974 Я им сказал. 673 00:46:05,860 --> 00:46:08,055 Я больше рискую, когда сплю. 674 00:46:09,340 --> 00:46:10,409 Я знаю. 675 00:46:10,780 --> 00:46:14,011 В моем собственном бассейне меня подстерегает больше опасностей. 676 00:46:14,220 --> 00:46:16,370 Это - очень крепкая карта. 677 00:46:17,260 --> 00:46:19,296 У него нет бумаги? 678 00:46:19,900 --> 00:46:22,778 Верю в лучшее! 679 00:46:23,380 --> 00:46:24,813 Ты не упадёшь. 680 00:46:25,020 --> 00:46:26,692 Конечно нет. 681 00:46:26,900 --> 00:46:29,016 Опаснее было со стиркой: 682 00:46:29,260 --> 00:46:32,218 Я постоянно скользил в этой тележке. 683 00:46:34,300 --> 00:46:35,528 Вот. 684 00:46:39,820 --> 00:46:43,256 Когда снимается комическая сцена или только готовится, 685 00:46:43,460 --> 00:46:46,054 изменения часто посказывает интуиция. 686 00:46:46,260 --> 00:46:48,899 Его идея возможно лучше, чем моя. 687 00:46:49,140 --> 00:46:51,449 Но всегда защищается своя идея, 688 00:46:51,660 --> 00:46:53,969 потому что мы доверяемся своей интуиции. 689 00:46:54,180 --> 00:46:55,693 Это нормально. 690 00:46:56,100 --> 00:46:58,660 Но иногда, интуиция нас обманывает. 691 00:46:59,820 --> 00:47:01,094 И это случается. 692 00:47:03,260 --> 00:47:06,969 В конце концов, как это часто было за 60 последних лет, 693 00:47:07,180 --> 00:47:09,569 остановились на идее Бастера. 694 00:48:13,660 --> 00:48:14,331 Задуйте свечи! 695 00:48:17,820 --> 00:48:19,890 От имени Национального Комитета Кинематографии 696 00:48:20,460 --> 00:48:24,419 я вам желаю снять у нас ещё много фильмов. 697 00:48:24,620 --> 00:48:27,930 4 октября 1964 года. 698 00:48:28,260 --> 00:48:30,854 Королева вам передает свою дружбу. 699 00:48:33,380 --> 00:48:34,415 Спасибо, господин Президент. 700 00:48:35,020 --> 00:48:38,330 Я не мастер говорить речи, 701 00:48:38,540 --> 00:48:40,895 но чтобы вам доказывать мое мужество, 702 00:48:41,100 --> 00:48:42,579 я готов сражаться. 703 00:48:46,860 --> 00:48:49,010 Бог неба, Бетси! 704 00:48:49,340 --> 00:48:50,568 Это ли не восхитительно? 705 00:48:50,780 --> 00:48:51,769 Быстро, свисток. 706 00:48:55,140 --> 00:48:57,449 Бастер - ребенок шоу-бизнеса. 707 00:48:57,900 --> 00:49:01,529 Большую часть из своих 70 дней рожденья он праздновал в дороге. 708 00:49:01,740 --> 00:49:03,253 Что это? 709 00:49:04,500 --> 00:49:06,775 Настоящий паровоз. 710 00:49:07,260 --> 00:49:09,012 С трубой, топкой... 711 00:49:09,260 --> 00:49:10,534 свистком... 712 00:49:10,980 --> 00:49:12,129 И он функционирует! 713 00:49:12,340 --> 00:49:15,571 Когда он родился, его родители были странствующие торговцы. 714 00:49:15,780 --> 00:49:19,250 Они работали с молодым человеком, Гарри Гудини 715 00:49:19,700 --> 00:49:22,772 и продавали масло от укусов змей в поселениях Америки. 716 00:49:23,580 --> 00:49:25,650 Ребёнка называли Джозефом младшим, 717 00:49:25,860 --> 00:49:28,169 пока Гудини не увидел, как он свалился с лесницы, оставшись невредимым. 718 00:49:28,380 --> 00:49:30,894 С тех пор его зовут Бастер. 719 00:49:31,700 --> 00:49:33,770 Когда ему исполнилось 3 года, его родители оставили торговлю 720 00:49:33,980 --> 00:49:36,858 ради города и сцены мюзик-холла. 721 00:49:50,300 --> 00:49:53,451 Мюзик-холл был излюбленным развлечением страны. 722 00:49:53,780 --> 00:49:55,338 Историки даже считают водевиль 723 00:49:55,540 --> 00:49:57,815 "национальной особенностью". 724 00:49:58,020 --> 00:50:00,136 Грубый, шероховатый, жизнерадостный 725 00:50:00,380 --> 00:50:01,699 и наивный. 726 00:50:16,060 --> 00:50:20,133 1899 год. Театр Докстадер, в Вильмингтоне, Делавер. 727 00:50:20,500 --> 00:50:21,649 Бастер Китон, в 4 года, 728 00:50:21,860 --> 00:50:24,693 впервые вышел на сцену. 729 00:50:24,900 --> 00:50:27,209 Взрослые смеялись как дети. 730 00:50:27,420 --> 00:50:29,456 Бастер обещает спать утром, 731 00:50:29,660 --> 00:50:32,333 и ему позволяют участвовать в представлениях. 732 00:50:33,180 --> 00:50:36,013 Речь идёт о самом грубом ирландском фарсе. 733 00:50:36,220 --> 00:50:38,688 Бастера на сцене в основном бьют, 734 00:50:38,900 --> 00:50:41,130 топчут, и бросают в декорации. 735 00:50:41,660 --> 00:50:44,618 Правая рука отца становится крепче, 736 00:50:44,820 --> 00:50:46,651 от постоянного швыряния Бастера. 737 00:50:47,460 --> 00:50:51,692 Его мать - единственная женщина-саксофонистка Америки. 738 00:50:56,460 --> 00:50:58,018 Бастеру нравится работать, 739 00:50:58,260 --> 00:51:00,216 но закон не позволяет этого. 740 00:51:01,020 --> 00:51:04,171 Поэтому часто его выдавали не за ребёнка, а взрослого карлика. 741 00:51:05,420 --> 00:51:07,570 В возрасте 5 лет он гримируется сам. 742 00:51:07,860 --> 00:51:10,818 В 7 лет его ошибки стоят ему града ударов. 743 00:51:11,420 --> 00:51:14,298 В 9 лет он управляет передвижениями на сцене. 744 00:51:14,500 --> 00:51:17,810 В 11 лет он сам придумывает комические эпизоды. 745 00:51:20,540 --> 00:51:23,418 Кино тогда уже существовало, но не воспринималось всерьёз. 746 00:51:23,740 --> 00:51:27,130 Отец Бастера отказывается появляться на экране 747 00:51:27,340 --> 00:51:29,058 в представлении, куда вход стоит 10 центов. 748 00:51:29,660 --> 00:51:31,890 Мюзик-холл на вершине популярности. 749 00:51:36,340 --> 00:51:38,456 Зрители аплодируют, когда Филд избивает Вебера. 750 00:51:38,660 --> 00:51:41,128 Они без ума от канадки Евы Тангуай, 751 00:51:41,340 --> 00:51:44,252 которая, как она сама говорила, ни талантлива, ни красива. 752 00:51:44,460 --> 00:51:47,258 Но она заработала более 2 миллионов долларов. 753 00:51:47,780 --> 00:51:50,169 Молодой чернокожий певец Ал Джолсон 754 00:51:50,380 --> 00:51:53,816 и комический жонглёр Филдс. 755 00:51:56,700 --> 00:51:58,213 Большой Билл Робинсон 756 00:51:58,460 --> 00:52:00,815 научил Бастера танцевать чечётку. 757 00:52:01,180 --> 00:52:03,899 Гарри Гудини, который придумал ему имя, 758 00:52:04,100 --> 00:52:05,692 забросил медицину и поставил 759 00:52:05,900 --> 00:52:09,370 большой аттракцион в мюзик-холле. 760 00:52:11,500 --> 00:52:14,253 Бастер продолжал выступления. 761 00:52:14,460 --> 00:52:16,928 Он тогда запоминал 30 страниц диалогов 762 00:52:17,260 --> 00:52:19,137 и выступал на настоящей сцене, 763 00:52:19,500 --> 00:52:21,536 как маленький лорд Фонтлерой. 764 00:52:24,100 --> 00:52:26,614 Со временем их группа увеличивается. 765 00:52:26,820 --> 00:52:29,414 Но в 1916 году она распалась. 766 00:52:29,820 --> 00:52:32,175 После оскорбления Мартина Бека, 767 00:52:32,620 --> 00:52:34,497 их выставили из круга актёров. 768 00:52:35,180 --> 00:52:37,853 В этих обстоятельствах мама предпочла пасьянсы. 769 00:52:38,740 --> 00:52:41,573 Папа проводил большую часть своего времени в салунах, 770 00:52:41,980 --> 00:52:45,973 а Бастер уже зашёл слишком далеко, чтобы останавливаться. 771 00:52:47,300 --> 00:52:49,097 Он увлёкся кино. 772 00:52:50,300 --> 00:52:54,009 Расставшись с семьёй, он уехал в Голливуд. 773 00:52:56,940 --> 00:52:59,852 Он никогда не забывал свои начала. 774 00:53:00,740 --> 00:53:03,698 В годы, когда весь мир был у его ног... 775 00:53:04,020 --> 00:53:06,898 В годы унижения и отчаяния... 776 00:53:07,380 --> 00:53:11,419 Школу мюзик-холла, юношеский задор, 777 00:53:11,620 --> 00:53:14,009 и упорство в достижении цели 778 00:53:14,500 --> 00:53:16,218 Бастер Китон сохранил 779 00:53:16,420 --> 00:53:19,139 на всю жизнь. 780 00:55:22,820 --> 00:55:25,050 Адаптация: Кристоф Феррейра 781 00:55:25,260 --> 00:55:27,490 Субтитры TVS - TITRA FILM 782 00:55:29,961 --> 00:55:32,794 Добрый вечер, меня зовут Орсон Веллс. 783 00:55:33,801 --> 00:55:36,873 Мне выпала огромная честь 784 00:55:38,041 --> 00:55:40,635 представить Вам в этот вечер, 785 00:55:41,161 --> 00:55:43,231 в программе немых полнометражных фильмов, 786 00:55:43,441 --> 00:55:45,511 один из самых великих фильмов всех времен, 787 00:55:45,721 --> 00:55:47,552 и один из моих любимых фильмов. 788 00:55:47,761 --> 00:55:51,879 "Генерал" с Бастером Китоном. 789 00:55:54,121 --> 00:55:57,716 Он стал, как мы начинаем сейчас понимать, 790 00:55:58,081 --> 00:56:00,914 одим из самых вликих комиков 791 00:56:01,241 --> 00:56:03,436 за всю историю кино. 792 00:56:03,921 --> 00:56:07,118 Слишком долго он был в тени Чаплина, 793 00:56:07,321 --> 00:56:11,473 были и жизненные неудачи, от которых он много страдал. 794 00:56:12,121 --> 00:56:14,555 В это время я с ним познакомился. 795 00:56:15,361 --> 00:56:17,750 Это было в Стэйдж Дор Кантен. 796 00:56:17,961 --> 00:56:20,634 Я выступал с фокусами перед солдатами, 797 00:56:20,841 --> 00:56:23,196 Китон показывал сцену с посудой. 798 00:56:23,921 --> 00:56:26,116 Это было чем-то изумительным. 799 00:56:26,881 --> 00:56:28,678 Высший артист. 800 00:56:29,601 --> 00:56:32,274 Он - одна из самых значимых фигур 801 00:56:32,721 --> 00:56:34,632 нашего кинематографа. 802 00:56:36,201 --> 00:56:39,989 У него был его собственный метод подготовки комических эпизодов, 803 00:56:40,201 --> 00:56:42,635 медленно и кропотливо. 804 00:56:43,161 --> 00:56:47,712 Его стиль развивался в течение его карьеры, 805 00:56:47,921 --> 00:56:52,233 как это можно видеть по его первым фильмам. 806 00:58:08,321 --> 00:58:09,834 Китон учился своему ремеслу 807 00:58:10,081 --> 00:58:13,676 в течение долгого времени у Фатти Арбакла, 808 00:58:13,881 --> 00:58:17,760 комика-толстяка студии Мака Сеннета. 809 00:58:18,961 --> 00:58:23,318 Китон часто играл в комедиях Арбакла 810 00:58:23,521 --> 00:58:25,159 меньше чем второстепенных персонажей, 811 00:58:26,281 --> 00:58:27,919 даже третьестепенных. 812 00:58:28,121 --> 00:58:29,998 Вместе с другим комиком, Ал Сент-Джоном, 813 00:58:30,961 --> 00:58:33,156 основным "экранным соперником" Арбакла. 814 00:59:12,401 --> 00:59:14,278 Чем больше прогрессировали эти комедии, 815 00:59:14,481 --> 00:59:18,076 талант и юмор Китона 816 00:59:18,641 --> 00:59:19,835 раскрывался и совершенствовался. 817 00:59:20,041 --> 00:59:23,078 У Арбакла, щедрого и проницательного человека, 818 00:59:23,281 --> 00:59:26,318 хватило присутствия духа уступить место Бастеру, 819 00:59:26,521 --> 00:59:29,638 позволяя развивать его комические эпизоды и его стиль. 820 00:59:33,801 --> 00:59:36,269 Начиная с 1922 года, 821 00:59:37,121 --> 00:59:39,316 Китон стал снимать фильмы один. 822 00:59:39,561 --> 00:59:42,234 Теперь он сам управлял их созданием. 823 00:59:42,641 --> 00:59:45,553 Эти фильмы уже не были потешными комедиями. 824 01:01:52,121 --> 01:01:55,193 Фильмы содержали много визуальных комических эпизодов, 825 01:01:56,801 --> 01:01:59,679 таких как этот номер балансирования на заборе, 826 01:01:59,881 --> 01:02:02,793 где пригодились водевильные качества Китона. 827 01:02:46,681 --> 01:02:50,151 Одна из его последних короткометражек, "Воздухоплаватель", 828 01:02:50,401 --> 01:02:52,915 - совершенный пример комедии незначительности, 829 01:02:53,121 --> 01:02:55,351 излюбленный тип комедии Китона. 830 01:02:55,601 --> 01:02:57,114 Он играет кавалера 831 01:02:57,361 --> 01:03:01,240 молодой женщины, которая насмехается над его вниманием, 832 01:03:01,441 --> 01:03:03,397 и который её не заслуживает. 833 01:03:03,601 --> 01:03:05,114 Это то, что станет 834 01:03:05,321 --> 01:03:08,631 отличительной чертой будущих комедий Китона. 835 01:04:24,521 --> 01:04:26,637 Но вернёмся к нашему фильму... 836 01:04:27,161 --> 01:04:29,516 и тому типу фильмов, каким он является. 837 01:04:30,001 --> 01:04:31,753 "Генерал"... 838 01:04:32,241 --> 01:04:34,391 О войне между Севером и Югом. 839 01:04:34,601 --> 01:04:38,674 Впрочем, для меня это - фильм о Гражданской войне. 840 01:04:40,081 --> 01:04:42,151 Никакой другой фильм к нему не приблизится никогда. 841 01:04:42,561 --> 01:04:46,679 Он не только красив, но и исторически достоверен, 842 01:04:46,881 --> 01:04:48,792 оставаясь фарсом. 843 01:04:49,001 --> 01:04:53,119 Фарс без Чаплинской сентиментальности, 844 01:04:53,321 --> 01:04:57,439 но пропитанный искренностью и настоящим достоинством. 845 01:04:58,761 --> 01:05:02,151 Никто кроме Китона нам не рассказал так 846 01:05:02,361 --> 01:05:05,319 об этой войне, кроме... 847 01:05:06,241 --> 01:05:09,517 Матью Брэди, который в ней лично участвовал... 848 01:05:10,001 --> 01:05:14,836 и который остается лучшим разказчиком о том времени. 849 01:05:15,041 --> 01:05:17,714 Этот фильм приближается к качеству Брэди. 850 01:05:18,001 --> 01:05:20,515 И многого другого. 851 01:05:21,081 --> 01:05:23,879 Этот фильм на самом деле заслуживает право называться клишированным словом: 852 01:05:24,321 --> 01:05:26,039 шедевр. 853 01:05:31,601 --> 01:05:33,319 Сейчас, 854 01:05:33,841 --> 01:05:37,675 прежде чем начать просмотр этого прекрасного фильма, 855 01:05:39,401 --> 01:05:40,390 я упомяну 856 01:05:40,601 --> 01:05:43,673 о чрезвычайной одухотворённости и внутренней красоте лица Китона. 857 01:05:45,241 --> 01:05:48,950 А что же красота самого фильма? 858 01:05:50,521 --> 01:05:53,274 Очень мало фильмов в истории кино 859 01:05:53,481 --> 01:05:55,199 поравнялись с этой красотой. 860 01:05:55,761 --> 01:05:58,036 Никто даже не обсуждал эту тему. 861 01:05:58,241 --> 01:06:01,916 Он кажется в сто раз значительнее, 862 01:06:02,121 --> 01:06:03,998 чем "Унесенные ветром." 863 01:06:05,361 --> 01:06:08,956 Если Вы получите столько же удовольствия, смотря этот фильм, сколько получил я, 864 01:06:09,241 --> 01:06:11,152 вы хорошо проведёте время. 865 01:06:15,982 --> 01:06:20,260 ВОЗВРАЩЕНИЕ "ГЕНЕРАЛА" 866 01:06:24,902 --> 01:06:27,177 "Генерал", 867 01:06:27,382 --> 01:06:32,172 паровоз, участвовавший а гражданской войне 868 01:06:32,382 --> 01:06:35,340 в рейде Эндрюса 1862 года... 869 01:07:01,822 --> 01:07:04,256 При приближении к столетию после гражданской войны, отмечаемому в 1961 году, 870 01:07:04,462 --> 01:07:07,101 он готовится к тому, чтобы играть важную роль 871 01:07:07,302 --> 01:07:09,862 в празднествах по всей стране. 872 01:07:11,142 --> 01:07:14,054 Железные дороги Юга его перевезли из Чаттануги 873 01:07:14,262 --> 01:07:17,459 в железнодорожные мастерские Луизивилля. 874 01:07:25,422 --> 01:07:28,414 После демонтажа, изношенные детали были заменены. 875 01:07:28,622 --> 01:07:30,738 В начале 1962 года он приведён в порядок, 876 01:07:30,982 --> 01:07:33,416 и маленький паровоз готов к испытаниям. 877 01:07:49,982 --> 01:07:51,654 7 февраля 1962 года 878 01:07:51,862 --> 01:07:55,059 пар снова дышит в котле, 50 лет спустя! 879 01:07:55,262 --> 01:07:57,412 Он отведён на специальный путь 880 01:07:57,622 --> 01:08:00,090 для обкатки паровозов... 881 01:08:17,462 --> 01:08:19,817 Он получил новые механизмы, неизвестные в 1862 году, 882 01:08:20,022 --> 01:08:22,092 такие как пневматические тормоза... 883 01:08:31,582 --> 01:08:34,574 Под бутафорской кучей деревьев расположен бензобак 884 01:08:34,782 --> 01:08:37,819 для горючего, которое "Генерал" использует сегодня... 885 01:08:45,862 --> 01:08:50,333 Сейчас ему двигаться легче, чем в то время... 886 01:09:16,782 --> 01:09:18,101 В кабине. 887 01:09:18,302 --> 01:09:20,862 Датчик пара заставляет клапаны открываться 888 01:09:21,062 --> 01:09:22,541 при 125-фунтовом давлении... 889 01:09:33,062 --> 01:09:37,101 Оригинальный гидростатический лубрикатор, около датчик пара, 890 01:09:37,302 --> 01:09:39,133 всегда на службе... 891 01:09:44,942 --> 01:09:47,934 Ускоритель, готовый разогнать локомотив.... 892 01:09:54,462 --> 01:09:57,101 Джонсон Бар, механизм реверса, 893 01:09:57,302 --> 01:09:59,020 который позволяет быстро затормозить... 894 01:10:05,102 --> 01:10:08,412 Ещё одно нововведение - инжектор пара, 895 01:10:08,622 --> 01:10:11,261 в дополнение к оригинальному водяному насосу... 896 01:10:25,302 --> 01:10:28,180 У машиниста в руках знаменитая маслёнка... 897 01:10:37,102 --> 01:10:38,376 В марте 1962 года, 898 01:10:38,582 --> 01:10:41,221 "Генерал" помещается на мост для официального фотографирования... 899 01:10:48,222 --> 01:10:50,178 Для поездки по стране, 900 01:10:50,382 --> 01:10:52,942 "Генерал" снабжается пассажирским вагоном, 901 01:10:53,142 --> 01:10:55,781 отреставрированным и переделанным внутри и снаружи... 902 01:11:18,822 --> 01:11:20,414 Внутри вагона 665, 903 01:11:20,622 --> 01:11:23,182 новый гарнитур и дубовая отделка... 904 01:11:32,182 --> 01:11:35,219 Масляные лампы (сегодня электрические)... 905 01:11:37,022 --> 01:11:39,855 И старая объёмная печь... 906 01:11:47,302 --> 01:11:50,055 Музей, оборудованный в багажном отделении, 907 01:11:50,262 --> 01:11:53,174 напоминает о кульминационных моментах Гражданской войны... 908 01:12:03,062 --> 01:12:05,701 14 апреля 1962 года, в день столетия памятных событий, 909 01:12:05,902 --> 01:12:08,052 "Генерал" возвращается в Джорджию. 910 01:12:08,262 --> 01:12:10,332 Паровоз следует по памятному пути 911 01:12:10,542 --> 01:12:12,612 по железным дорогам старой W&A. 912 01:12:15,742 --> 01:12:18,575 Год столетия начинается для "Генерала". 913 01:12:18,782 --> 01:12:21,455 Он уезжает в Вашингтон, столицу нации, 914 01:12:21,662 --> 01:12:23,618 транспортируемый на платформе... 915 01:12:55,942 --> 01:12:58,581 Оттуда "Генералу" предстоит проехать путь через 13 штатов, 916 01:12:58,782 --> 01:13:00,215 по дорогам L&N, 917 01:13:00,422 --> 01:13:02,014 а также другим железным дорогам. 918 01:13:22,462 --> 01:13:26,296 В Чикаго, "Генерал" приветствует 25000-ый тепловоз, 919 01:13:26,502 --> 01:13:28,777 выпущенный General Motors... 920 01:13:55,622 --> 01:13:58,341 Везде, куда он приезжает, та же история. 921 01:13:58,542 --> 01:14:01,579 Поездка финансируются железнодорожными компаниями 922 01:14:01,782 --> 01:14:03,420 и Комиссией Столетия... 923 01:14:45,782 --> 01:14:47,181 Специальный билет, 924 01:14:47,382 --> 01:14:50,658 компостирующийся также, как это было во время гражданской войны, 925 01:14:50,862 --> 01:14:53,660 доказывает, что его хозяин путешествовал с "Генералом"... 926 01:15:02,982 --> 01:15:06,816 По железным дорогам паровоз едет со скоростью 40 км\час, 927 01:15:07,022 --> 01:15:10,378 хотя он может разогнаться до 95 км\час... 928 01:15:37,102 --> 01:15:38,774 Паровозу требуется много воды, 929 01:15:38,982 --> 01:15:42,418 каждые 40 км его жажда должна быть утолена. 930 01:15:42,622 --> 01:15:45,136 Местные пожарники направляют добровольцев. 931 01:15:56,382 --> 01:16:01,297 Везде, толпы типа этой, собираются чтобы его встретить.... 932 01:16:18,542 --> 01:16:20,260 "Генерал" продолжает свой путь... 933 01:16:20,462 --> 01:16:23,693 напоминая о мужестве и героизме Северян и Южан 934 01:16:23,902 --> 01:16:26,416 проявленным 100 лет назад во время Гражданской войны... 1002 01:21:03,064 --> 01:21:06,420 ЖЕЛЕЗНЫЙ МУЛ 1003 01:21:19,904 --> 01:21:22,134 Эта история основана на событиях, 1004 01:21:22,344 --> 01:21:25,256 как можно более далёких от реальности и истерически исправленных. 1005 01:21:25,544 --> 01:21:28,263 В 1830 году. 1006 01:21:41,984 --> 01:21:45,738 Железный Мул был хорошим грохочущим паровозом, 1007 01:21:45,944 --> 01:21:48,458 он мог закоптить всех. 1008 01:21:55,584 --> 01:21:58,417 Проводник - столь старомодный, 1009 01:21:58,624 --> 01:22:03,698 что сдавал каждый собранный цент компании. 1010 01:22:56,344 --> 01:23:01,338 Железный Мул прежде уже совершил две поездки... 1011 01:23:01,544 --> 01:23:07,494 Однажды во времени - и однажды по рельсам. 1012 01:24:47,024 --> 01:24:50,414 "Это должно быть нечто..." 1013 01:24:50,624 --> 01:24:53,980 "Мы снова встретились с той-же коровой." 1014 01:26:48,104 --> 01:26:52,814 Всю ночь рёв на 20 центов. 1015 01:27:03,344 --> 01:27:04,618 Рассвет. 1016 01:33:36,704 --> 01:33:40,140 Менее романтичным сердцам 1017 01:34:00,584 --> 01:34:04,543 Железный Мул казался бездушным монстром, 1018 01:34:04,744 --> 01:34:08,373 но эти храбрые люди почувствовали его душу... 1019 01:34:29,045 --> 01:34:33,118 ОЛОВЯННЫЙ ПОНИ АЛИСЫ 1020 01:34:35,445 --> 01:34:36,958 Железная дорога Алисы 1021 01:35:26,525 --> 01:35:28,675 Большие деньги 1022 01:35:43,725 --> 01:35:45,317 Круглый дом 1023 01:36:16,085 --> 01:36:18,041 Инструменты 1024 01:36:34,285 --> 01:36:38,244 Внимание: Этот вагон везёт большие деньги. 1025 01:38:19,805 --> 01:38:21,955 Вода 96173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.