Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,519 --> 00:01:41,323
Franz tem sido um garoto levado
2
00:01:41,324 --> 00:01:43,275
Ele tem a mulher do
Conde quando quer
3
00:01:43,483 --> 00:01:45,739
O homem dá trabalho e além
de tudo, ele é um chato
4
00:01:46,475 --> 00:01:50,334
O Conde está furioso,
mas Franz quer continuar
5
00:01:50,335 --> 00:01:53,106
Pense em como
escrever suas músicas
6
00:01:53,107 --> 00:01:55,230
Bem, a festa está esquentando
7
00:01:55,231 --> 00:01:56,771
Não acho que Franz tenha chance
8
00:01:56,978 --> 00:01:59,505
Seria melhor se ele
caísse fora já
9
00:01:59,812 --> 00:02:00,485
Socorro!
10
00:02:00,684 --> 00:02:02,119
Você viu só?
Essa foi por pouco!
11
00:02:02,120 --> 00:02:04,045
Essa espada foi um golpe baixo
12
00:02:04,046 --> 00:02:06,324
Acho que Franz Liszt
foi comunicado
13
00:02:21,121 --> 00:02:23,078
É difícil separar os
homens dos moleques
14
00:02:23,079 --> 00:02:24,884
A espada foi a melhor
escolha de arma
15
00:02:24,885 --> 00:02:27,194
Liszt se defendeu
sem demonstrar medo
16
00:02:27,877 --> 00:02:29,862
Bem, Marie está mesmo precisada
17
00:02:30,066 --> 00:02:31,711
mas parece que
achou um substituto
18
00:02:31,712 --> 00:02:34,737
Isso é pra você ver como
o Conde não é de nada
19
00:02:35,138 --> 00:02:37,013
O Conde fez uma grande escolha
20
00:02:37,223 --> 00:02:38,712
E acertou em cheio
nos seios da outra
21
00:02:38,712 --> 00:02:41,566
Ele é mesmo um sacana!
22
00:02:41,905 --> 00:02:45,537
Ensopado, que vergonha!
Lá vai ele, olhem só!
23
00:02:45,538 --> 00:02:48,139
Oh, meu Deus! Antes
água, agora xixi!
24
00:03:02,982 --> 00:03:04,518
A luta está ficando
meio inconveniente
25
00:03:04,519 --> 00:03:06,598
O Conde quer cortar
fora a glândula que...
26
00:03:06,598 --> 00:03:09,689
a sua mulher, Marie, quer
segurar mais firme
27
00:03:09,689 --> 00:03:13,422
O Conde dá pra ela uma vela que
todas as mulheres querem.
28
00:03:13,423 --> 00:03:16,914
E que ela se contente com essa
vela gigante, de agora em diante.
29
00:03:18,235 --> 00:03:21,769
Trate de se contentar com isso
de agora em diante, meu amor
30
00:03:22,087 --> 00:03:24,941
Você se divertiu com ele
pela última vez
31
00:03:25,546 --> 00:03:28,232
Mas seu amor para
mim está morto
32
00:03:28,457 --> 00:03:32,281
E é o fim dele. Vai se juntar ao meu.
33
00:03:32,282 --> 00:03:34,864
François! Não o mate!
34
00:03:35,406 --> 00:03:39,510
- Divorcie-se de mim.
- E desonrar o meu nome? Nunca!
35
00:03:39,511 --> 00:03:41,295
Poupe-o, François.
36
00:03:41,601 --> 00:03:44,093
Não corte o... o gênio dele.
37
00:03:44,406 --> 00:03:45,735
É o principal dele.
38
00:03:45,736 --> 00:03:48,109
Ah! É isso que te preocupa?
39
00:03:50,984 --> 00:03:52,652
Não tenha medo.
40
00:03:52,867 --> 00:03:54,312
Não tenho a menor intenção
41
00:03:54,313 --> 00:03:56,786
em suja minha espada com
o sangue de um cafajeste
42
00:03:57,593 --> 00:03:59,960
Tenho um fim mais
diabólico em mente
43
00:04:00,540 --> 00:04:03,412
E mais adequado também
44
00:04:04,427 --> 00:04:07,230
O que quer que seja,
eu dividirei com ele
45
00:04:08,284 --> 00:04:11,460
Muito bem. Fez a sua própria cama!
46
00:04:12,990 --> 00:04:17,437
Então, vocês ficarão deitados
47
00:04:21,839 --> 00:04:25,977
Vocês terão um fim bem musical
48
00:04:26,595 --> 00:04:28,992
Foi a última aula que deu a ela!
49
00:04:29,810 --> 00:04:31,505
Coloque-os no piano!
50
00:04:35,494 --> 00:04:37,455
Talvez isso lhe ensine...
51
00:04:37,456 --> 00:04:40,098
a não dar mais pancadas no piano.
52
00:04:55,862 --> 00:05:00,651
François! François!
Eu suplico! Piedade!
53
00:05:07,395 --> 00:05:10,178
Ponha-os no chão.
54
00:05:19,968 --> 00:05:21,188
Fechem.
55
00:06:00,153 --> 00:06:02,106
Onde está a minha ópera?
56
00:06:03,467 --> 00:06:05,219
Esse é o jovem que escreveu...
57
00:06:05,220 --> 00:06:06,647
a ópera sobre a Grécia antiga.
58
00:06:06,648 --> 00:06:09,776
Eu vou dar um jeito nisso.
Ei, tudo bem.
59
00:06:09,777 --> 00:06:11,753
Ele é um dos nossos.
Venha cá.
60
00:06:12,178 --> 00:06:13,386
Liszt, meu caro...
61
00:06:13,638 --> 00:06:14,949
Cai fora, Brahms.
62
00:06:15,447 --> 00:06:17,386
Sempre achei que as
pessoas gostassem de Brahms
63
00:06:17,608 --> 00:06:18,809
Não entendem nada de música.
64
00:06:19,038 --> 00:06:20,003
Ele é um escritor de araque
65
00:06:20,004 --> 00:06:21,085
Vamos, querida
66
00:06:23,811 --> 00:06:24,767
Tome uma bebida
67
00:06:25,070 --> 00:06:25,999
Ei, Liszt!
68
00:06:28,657 --> 00:06:29,697
Minha ópera!
69
00:06:30,508 --> 00:06:32,785
Você a achou uma obra-prima!
70
00:06:33,350 --> 00:06:34,984
Bem, para ser muito honesto...
71
00:06:35,246 --> 00:06:37,058
ela lembra muito...
72
00:06:37,785 --> 00:06:38,747
Mendelsson.
73
00:06:39,203 --> 00:06:40,619
Mendelsson!
74
00:06:41,161 --> 00:06:42,881
Alguém chamou?
75
00:06:44,255 --> 00:06:47,930
Então você é o idiota que compõe
para caixas registradoras
76
00:06:47,931 --> 00:06:50,147
Música é música. É um
negócio justo, garoto.
77
00:06:51,379 --> 00:06:54,759
Franz, por que diabo
demorou tanto?
78
00:06:54,956 --> 00:06:56,731
E você nunca come nada.
79
00:06:56,956 --> 00:06:57,571
Veja!
80
00:06:58,708 --> 00:07:00,410
Você se interessa por ópera?
81
00:07:00,411 --> 00:07:01,726
Conheça Racine
82
00:07:02,368 --> 00:07:03,625
Meu nome é Rich...
83
00:07:03,825 --> 00:07:05,773
Outro garoto que
não se alimenta
84
00:07:05,992 --> 00:07:07,276
Veja só essa cara!
85
00:07:07,484 --> 00:07:08,953
E esse rapaz aqui
86
00:07:08,954 --> 00:07:10,330
Eu sou Sybelius
87
00:07:10,331 --> 00:07:12,230
Meu nome é Richard Wagner
88
00:07:13,377 --> 00:07:15,548
Por que você não
come algo, hein?
89
00:07:16,407 --> 00:07:19,431
Eu lhe digo: vai ficar
doente algum dia
90
00:07:19,639 --> 00:07:22,347
porque você não se
alimenta bem. Coma!
91
00:07:24,839 --> 00:07:26,907
É verdade que quando esse gênio...
92
00:07:26,908 --> 00:07:29,247
tocou uma obra de Beethoven...
93
00:07:29,248 --> 00:07:32,393
o compositor pulou e o beijou?
94
00:07:32,795 --> 00:07:35,228
Certamente que Beethoven
beijou o garoto
95
00:07:36,513 --> 00:07:38,551
Nessa época, ele era o diabo.
96
00:07:38,886 --> 00:07:40,528
Ah! Schuman!
97
00:07:42,676 --> 00:07:43,917
Você é Robert Schuman?
98
00:07:44,111 --> 00:07:46,588
Não, não. Aquele ali é
Schuman. Sou Strauss.
99
00:07:46,802 --> 00:07:48,927
Não! Você é Hans Strauss?
100
00:07:48,928 --> 00:07:51,517
Não, Levis Strauss!
101
00:07:52,618 --> 00:07:54,830
Senhor, é Frederic Chopin?
102
00:07:56,298 --> 00:07:56,836
Sim
103
00:07:56,837 --> 00:07:58,265
Meu nome é Richard...
104
00:07:58,266 --> 00:08:00,744
Desculpe-me, mas eu estou
ocupado no momento
105
00:08:00,962 --> 00:08:04,701
numa conversa com
a Sra. George Sand
106
00:08:05,050 --> 00:08:07,469
Sra. Sand, que honra!
107
00:08:08,067 --> 00:08:10,518
Eu sou Richard Wagner.
108
00:08:10,948 --> 00:08:12,970
Claro que você é, querido.
109
00:08:15,390 --> 00:08:17,166
Caro Franz
110
00:08:17,382 --> 00:08:19,237
Desculpe-me a interrupção, maestro
111
00:08:19,238 --> 00:08:22,894
mas sua apresentação era
pra 30 minutos atrás
112
00:08:23,519 --> 00:08:26,250
Você não quer que eu insulte
meus convidados, quer?
113
00:08:26,451 --> 00:08:30,174
Oh, não! Eu só queria
lembrá-lo. É tudo.
114
00:08:30,175 --> 00:08:32,240
Quando estiver pronto, maestro,
115
00:08:32,454 --> 00:08:34,284
estaremos esperando.
116
00:08:36,885 --> 00:08:38,640
Onde é que Liszt vai
colocar a minha ópera?
117
00:08:38,893 --> 00:08:40,999
Ele é pianista.
Não é empresário.
118
00:08:41,863 --> 00:08:44,228
- Aqui estão as importadas
- Obrigado, Hans
119
00:08:45,476 --> 00:08:46,942
O problema com seus amigos...
120
00:08:47,422 --> 00:08:49,643
é que são todos uns
burgueses porcos
121
00:08:50,448 --> 00:08:51,805
Porcos, se os agrada
122
00:08:52,777 --> 00:08:53,571
Porcos insolentes
123
00:08:53,766 --> 00:08:54,959
mas não burgueses
124
00:08:56,184 --> 00:08:58,496
Eu pensei em tocar
alguma musiquinha sua
125
00:08:59,268 --> 00:09:00,423
Musiquinha?
126
00:09:01,309 --> 00:09:03,235
Improvisar alguma coisa
em cima de seus temas
127
00:09:03,483 --> 00:09:04,765
para agradar uma minoria.
128
00:09:05,176 --> 00:09:08,184
Junto com aquele lixo?
129
00:09:08,645 --> 00:09:10,655
Este é o mundo do
"show business"
130
00:09:11,496 --> 00:09:14,312
Isso porque para você o piano é...
131
00:09:15,034 --> 00:09:16,365
uma coisa oca.
132
00:09:16,599 --> 00:09:19,058
É. Essa coisa oca me
rende dinheiro.
133
00:09:19,255 --> 00:09:21,587
Enquanto que o venerado Beethoven
134
00:09:22,071 --> 00:09:24,526
e os seus admiradores
tão adoravelmente...
135
00:09:24,527 --> 00:09:26,277
ignorados. Não dão importância.
136
00:09:26,475 --> 00:09:28,698
Primeiro, subtraia seus gastos.
137
00:09:29,438 --> 00:09:32,441
Ele está insinuando que
Lola Montez é dedutível?
138
00:09:32,442 --> 00:09:33,463
Traga-me uma bebida, sim?
139
00:09:33,464 --> 00:09:34,947
E o que é o piano para você?
140
00:09:36,240 --> 00:09:37,303
Leia isso!
141
00:09:37,707 --> 00:09:40,154
O piano como um instrumento...
142
00:09:41,296 --> 00:09:42,909
da revolução!
143
00:10:02,534 --> 00:10:04,142
Ele esqueceu minha música!
144
00:10:09,563 --> 00:10:11,439
Ele nunca esquece nada!
145
00:10:12,200 --> 00:10:16,836
Conduza este cavalheiro e
dê-lhe um bom lugar.
146
00:10:18,065 --> 00:10:22,919
Franz Liszt! Franz Liszt! Franz Liszt!
147
00:10:24,553 --> 00:10:26,375
Franz Liszt! Franz Liszt! Franz Liszt!
148
00:10:45,739 --> 00:10:46,995
Hoje é...
149
00:10:47,526 --> 00:10:48,889
Beethoven!
150
00:10:48,890 --> 00:10:52,184
Mas antes de homenagear
o grande Ludwig...
151
00:10:52,491 --> 00:10:54,961
vou tocar alguma coisa de
um compatriota dele.
152
00:10:55,733 --> 00:10:58,183
Ele é desconhecido,
mas tem muito talento.
153
00:10:58,667 --> 00:11:00,476
E está conosco na plateia.
154
00:11:00,477 --> 00:11:02,227
Seu nome é Richard Wagner.
155
00:11:02,228 --> 00:11:03,830
Richard, onde você está?
156
00:11:04,760 --> 00:11:05,748
Richard!
157
00:11:06,872 --> 00:11:09,912
Ah! Richard! Levante-se.
Aceite os aplausos.
158
00:11:14,956 --> 00:11:16,234
Obrigado. É suficiente.
159
00:11:21,875 --> 00:11:23,416
Além de ser alemão...
160
00:11:23,417 --> 00:11:25,910
Richard tem outras coisas
em comum com Beethoven.
161
00:11:25,911 --> 00:11:27,623
Ele é um gênio!
162
00:11:32,022 --> 00:11:33,446
Como é que eu sei?
163
00:11:34,103 --> 00:11:36,439
Ele me disse que quase
tudo é dele, não é, Richard?
164
00:11:45,610 --> 00:11:49,129
Richard escreveu uma ópera
sobre a Roma antiga chamada "Rienzi".
165
00:11:49,832 --> 00:11:52,087
Aqui está o meu arranjo dela.
166
00:11:52,088 --> 00:11:53,602
Eu nunca a toquei antes.
167
00:11:53,602 --> 00:11:55,572
Então espero que gostem.
168
00:15:22,360 --> 00:15:29,082
Obrigado.
Senhoras, Richard Wagner!
169
00:15:35,233 --> 00:15:37,000
Onde vai, Richard?
170
00:16:04,948 --> 00:16:06,400
Adivinhem de onde eu venho?
171
00:16:06,683 --> 00:16:08,010
Da Hungria!
172
00:16:08,866 --> 00:16:10,602
E de quem é a noite hoje?
173
00:16:10,830 --> 00:16:12,339
De Beethoven!
174
00:16:13,735 --> 00:16:15,384
A última vez que estive aqui...
175
00:16:15,385 --> 00:16:17,226
estávamos arrecadando dinheiro
para as vítimas...
176
00:16:17,318 --> 00:16:19,250
da seca que desvastaram a
Hungria no ano passado.
177
00:16:19,781 --> 00:16:22,264
Conseguimos arrecadar
800.000 francos...
178
00:16:22,265 --> 00:16:23,991
para o alívio dos desabrigados.
179
00:16:24,362 --> 00:16:27,590
E isto é um presente
da gratidão deles.
180
00:16:28,603 --> 00:16:30,224
A todos aqueles hoje
presentes que...
181
00:16:30,462 --> 00:16:32,626
contribuíram para o fundo...
182
00:16:32,627 --> 00:16:35,909
eu gostaria de agradecer
em meu nome e de meu povo.
183
00:16:36,512 --> 00:16:38,581
Tocarei agora, especialmente
para vocês
184
00:16:38,846 --> 00:16:39,746
Um arranjo em cima da
"Fantasia" que...
185
00:16:39,747 --> 00:16:41,216
eu costumava ouvir em criança.
186
00:16:41,217 --> 00:16:42,809
Tocada por uns amigos ciganos...
187
00:16:42,810 --> 00:16:44,439
nas planícies selvagens da Hungria.
188
00:16:44,950 --> 00:16:49,215
Hungria! Hungria! Hungria!
189
00:17:38,698 --> 00:17:42,835
Oh, meu Deus!
Franz! Franz!
190
00:17:43,081 --> 00:17:45,014
Olhe atrás de você.
191
00:18:01,792 --> 00:18:03,274
Querido!
192
00:18:04,770 --> 00:18:05,966
Oh, meu Deus!
193
00:18:07,397 --> 00:18:08,544
Dê-me isso!
194
00:18:19,152 --> 00:18:21,105
É duro ser um padrasto!
195
00:18:31,820 --> 00:18:34,543
- D-a-m-a.
- Dama?
196
00:18:58,081 --> 00:18:59,110
Milionária.
197
00:19:24,416 --> 00:19:26,282
Atriz promissora.
198
00:19:26,942 --> 00:19:27,563
Aquela!
199
00:20:00,684 --> 00:20:02,102
Princesa!
200
00:20:10,686 --> 00:20:15,767
Venha a mim,
como eu vou a você.
201
00:20:15,990 --> 00:20:20,685
Palavras não podem dizer
como eu me sinto.
202
00:20:58,753 --> 00:21:03,217
Franz Liszt! Franz Liszt! Franz Liszt!
203
00:21:07,050 --> 00:21:08,606
Quem será a sortuda desta noite?
204
00:21:08,805 --> 00:21:09,991
A princesa, é claro!
205
00:21:09,992 --> 00:21:11,761
Eu não a escolheria.
Ela disse que...
206
00:21:11,960 --> 00:21:15,308
você pode visitá-la quando
quiser, em San Petesburgo.
207
00:21:15,309 --> 00:21:17,585
A milionária, então.
208
00:21:17,586 --> 00:21:19,158
Mas a atriz é a mais bonita.
209
00:21:19,159 --> 00:21:21,524
Para mim, tanto faz.
Eu amo as duas.
210
00:21:21,525 --> 00:21:22,276
Certo.
211
00:21:38,754 --> 00:21:40,346
Você está escrevendo
uma sinfonia?
212
00:21:41,379 --> 00:21:43,094
Não. Estou fazendo contas.
213
00:21:44,971 --> 00:21:46,343
Estou escrevendo um livro.
214
00:21:47,252 --> 00:21:49,366
Eu vou me desenhar
um novo traje.
215
00:21:50,025 --> 00:21:52,381
O Rei da Hungria vai me
homenagear com um novo título.
216
00:21:52,841 --> 00:21:54,698
O filho nº um da Hungria...
217
00:21:54,699 --> 00:21:57,153
não sabe falar uma palavra
sequer da própria língua.
218
00:21:57,556 --> 00:21:59,869
A culpa não é minha. Estou
fazendo tourneés desde criança.
219
00:22:00,836 --> 00:22:03,544
A elite de Paris
vai morrer de rir
220
00:22:03,756 --> 00:22:05,776
Cuidado com o que fala!
221
00:22:05,777 --> 00:22:08,493
Foram os estúpidos dos seus avós
que ascenderam na revolução.
222
00:22:09,549 --> 00:22:13,892
Títulos, meu querido, nunca fizeram
de um camponês um aristocrata.
223
00:22:13,893 --> 00:22:16,549
Você encontrou a
solução se casando.
224
00:22:16,839 --> 00:22:19,095
Bem, então eu acredito em você.
225
00:22:19,294 --> 00:22:21,917
Você acredita? O seu
marido era um frouxo...
226
00:22:21,918 --> 00:22:23,085
que nem te dava prazer.
227
00:22:23,086 --> 00:22:25,209
Ele costumava pegar
qualquer desconhecida na rua.
228
00:22:25,645 --> 00:22:26,789
Quem, por exemplo?
229
00:22:27,379 --> 00:22:29,105
Eu não me oponho
em ser sua amante.
230
00:22:29,106 --> 00:22:31,820
Mas sim uma de suas amantes.
231
00:22:32,642 --> 00:22:34,106
O seu ex-marido era um babaca!
232
00:22:34,726 --> 00:22:36,228
Estava abaixo da dignidade dele...
233
00:22:36,453 --> 00:22:38,070
sujar as mãos brigando com você.
234
00:22:38,071 --> 00:22:39,473
Hoje em dia ninguém sai por aí...
235
00:22:39,474 --> 00:22:40,549
matando criados.
236
00:22:40,550 --> 00:22:41,891
Porque um reles era o
que você era, lembra-se?
237
00:22:41,891 --> 00:22:43,366
Um jovem pianista sortudo
238
00:22:43,572 --> 00:22:45,254
que ganhava para ensinar
a esposa de um nobre...
239
00:22:45,255 --> 00:22:46,881
como manter as mãos ocupadas.
240
00:22:47,291 --> 00:22:48,890
Quer dizer que você largou tudo...
241
00:22:48,891 --> 00:22:50,108
para fugir com o amado
242
00:22:50,109 --> 00:22:51,803
e ainda diz que não foi pelo sexo?
243
00:22:52,035 --> 00:22:53,168
E você?
244
00:22:54,652 --> 00:22:57,472
A sua grande ambição era
colocar o seu pênis...
245
00:22:57,857 --> 00:23:00,839
de operário dentro de
alguma coisa da classe alta!
246
00:23:04,421 --> 00:23:06,086
Você me inspira muito.
247
00:23:06,299 --> 00:23:08,067
É por isso que a sua
música é tão boa.
248
00:23:09,526 --> 00:23:12,541
Sempre tenho saudades
de ficar aqui compondo.
249
00:23:12,778 --> 00:23:14,580
Sou bom em dar concertos
250
00:23:14,581 --> 00:23:16,790
A gente dá um jeito.
Como fizemos na Suíça.
251
00:23:17,745 --> 00:23:19,533
Leve-me com você
nas suas tournées.
252
00:23:20,314 --> 00:23:22,404
Você se lembra do escândalo
a última vez em Londres?
253
00:23:22,968 --> 00:23:25,259
A culpa não é minha que os
ingleses são tão caretas!
254
00:23:25,613 --> 00:23:27,690
A bilheteria foi um fracasso lá.
255
00:23:27,691 --> 00:23:29,217
Ora bolas, para o inferno
com a bilheteria!
256
00:23:29,218 --> 00:23:31,089
As crianças passaram
muito mal por lá.
257
00:23:31,090 --> 00:23:32,103
Seus filhos?
258
00:23:32,549 --> 00:23:34,160
Nem quando você está
em casa, você os vê...
259
00:23:34,215 --> 00:23:36,107
Nem sabe se estão vivos ou mortos!
260
00:23:37,099 --> 00:23:40,921
Marie, ponha os seus braços
em volta do meu coração.
261
00:23:41,260 --> 00:23:43,241
Estou com frio e solitário.
262
00:23:43,242 --> 00:23:45,421
Perdido e desgraçado.
263
00:23:46,376 --> 00:23:48,650
Só o seu amor me fará feliz.
264
00:23:48,651 --> 00:23:53,450
Você é a flor divina dos meus olhos.
265
00:23:53,966 --> 00:23:56,088
Não consigo parar
de pensar em você
266
00:23:56,522 --> 00:23:58,345
Não suporto a luta de classe
267
00:23:58,704 --> 00:24:00,913
e só com você estarei feliz
268
00:24:00,913 --> 00:24:04,946
Meu maior desejo é servir
somente a você e à música
269
00:24:04,947 --> 00:24:07,135
Eu te amo do fundo
de minha alma.
270
00:24:07,136 --> 00:24:09,034
Olá, mamãe! Olá, papai!
271
00:24:09,454 --> 00:24:11,434
Achamos um monte de
cartas velhas no sótão
272
00:24:11,435 --> 00:24:13,270
Estão todas amarradas com laços.
273
00:24:13,271 --> 00:24:14,368
São engraçadas.
274
00:24:16,663 --> 00:24:17,685
O que houve?
275
00:24:20,330 --> 00:24:21,745
Nós pensamos que os fariam rir.
276
00:24:21,746 --> 00:24:23,008
Sua menina levada!
277
00:24:23,859 --> 00:24:24,870
Blondine e Daniel...
278
00:24:25,081 --> 00:24:26,267
onde estão escondidos?
279
00:24:28,706 --> 00:24:30,285
Estão todos de castigo.
280
00:24:30,519 --> 00:24:33,131
Mas é você que está
por trás de tudo isso.
281
00:24:35,383 --> 00:24:37,397
Blondine! Daniel!
282
00:24:37,884 --> 00:24:39,698
Podem descer. Já acabou.
283
00:24:43,325 --> 00:24:45,201
Eles não conseguiram
achar graça.
284
00:24:45,400 --> 00:24:47,662
Venha você aqui e nos
leve para a cama.
285
00:24:47,914 --> 00:24:50,354
Não tem graça, mamãe.
Venha, mamãe.
286
00:24:50,830 --> 00:24:52,287
Vocês são loucos de
subirem no telhado!
287
00:24:53,879 --> 00:24:55,155
Perfeitamente seguro.
288
00:24:56,028 --> 00:24:57,482
Nós sempre vamos lá em cima.
289
00:24:57,912 --> 00:24:58,994
Pode-se ouvir tudo.
290
00:24:59,472 --> 00:25:01,923
Malcriada! Você será castigada por isto.
291
00:25:02,132 --> 00:25:03,943
Mas antes vai limpar esta bagunça.
292
00:25:05,284 --> 00:25:06,702
Vocês fiquem aí em cima.
293
00:25:07,932 --> 00:25:09,447
Mostre-me como se vai até lá.
294
00:25:09,789 --> 00:25:10,636
É fácil.
295
00:25:11,281 --> 00:25:12,179
Pelas escadas...
296
00:25:12,423 --> 00:25:14,342
pela passagem da esquerda.
297
00:25:14,548 --> 00:25:15,830
Atravesse o sótão e...
298
00:29:51,886 --> 00:29:55,338
Fiquei quieto, imbecil.
Você vai estragar tudo!
299
00:29:55,339 --> 00:29:57,204
Certo, podem ir.
300
00:30:05,764 --> 00:30:06,857
Outra tournée?
301
00:30:07,064 --> 00:30:09,074
Para quem é a caridade dessa vez?
302
00:30:09,075 --> 00:30:11,022
É para as famílias que tem um lar,
303
00:30:11,614 --> 00:30:12,325
lembra-se?
304
00:30:12,326 --> 00:30:13,744
Se você partir sem nós, de novo...
305
00:30:14,373 --> 00:30:15,951
Não haverá mais "lar".
306
00:30:16,966 --> 00:30:19,471
É uma festa beneficente
para São Nicolau...
307
00:30:19,472 --> 00:30:21,866
Em São Petesburgo.
Tenho que ir.
308
00:30:23,561 --> 00:30:24,956
Toda essa bagagem...
309
00:30:26,844 --> 00:30:28,577
para uma só "performance"?
310
00:30:28,865 --> 00:30:30,408
Eles nunca me ouviram
tocar na Rússia.
311
00:30:30,409 --> 00:30:32,802
É preciso muita publicidade.
312
00:30:33,340 --> 00:30:34,246
Que droga!
313
00:30:34,454 --> 00:30:36,725
Então você vai voando
para Moscou, como Napoleão...
314
00:30:36,948 --> 00:30:39,273
e espera que eu fique sentada
como Josephine
315
00:30:39,480 --> 00:30:42,272
a sua espera, costurando suas meias.
316
00:30:42,985 --> 00:30:44,396
Eu não vou passar frio, amor.
317
00:30:44,397 --> 00:30:45,947
As russas são fantásticas!
318
00:30:46,622 --> 00:30:47,680
Oh, Deus!
319
00:30:48,957 --> 00:30:50,864
Aqui está tudo que você
me pediu, papai.
320
00:30:54,399 --> 00:30:55,581
Eu lustrei a sua espada.
321
00:30:56,325 --> 00:30:57,642
Por que você vai levá-la?
322
00:30:57,850 --> 00:30:58,969
Para matar os críticos?
323
00:30:59,349 --> 00:31:00,848
Não se mata críticos, querida.
324
00:31:00,849 --> 00:31:02,938
Ponha a música na mala,
sim, querida?
325
00:31:06,143 --> 00:31:08,177
Por que você não
escreveu mais sucessos?
326
00:31:08,717 --> 00:31:10,515
Eu venderia a minha alma
por mais um sucesso.
327
00:31:10,516 --> 00:31:11,499
Cuidado!
328
00:31:12,242 --> 00:31:13,465
Alguém pode ouvir.
329
00:31:14,307 --> 00:31:15,098
Espertinha!
330
00:31:15,962 --> 00:31:18,029
É melhor você mencionar o
meu nome em suas preces
331
00:31:19,011 --> 00:31:20,699
Tome conta da mamãe
enquanto eu estiver fora.
332
00:31:20,888 --> 00:31:22,030
Vai demorar?
333
00:31:23,060 --> 00:31:24,172
Por que? Sente a minha falta?
334
00:31:25,262 --> 00:31:27,372
Não, enquanto eu tiver o meu
pequeno Danny para brincar.
335
00:31:34,617 --> 00:31:36,354
Não use isso de almofada, sim?
336
00:32:10,011 --> 00:32:12,916
Não se preocupe, papai.
Você vai escrever sucessos de novo.
337
00:32:13,274 --> 00:32:14,980
Eu rezo a Deus todas as noites...
338
00:32:14,981 --> 00:32:15,953
para te mandar o diabo.
339
00:32:16,145 --> 00:32:19,375
Assim, poderá vender
sua alma, como queria. Adeus.
340
00:32:32,016 --> 00:32:35,157
A Princesa Carolyn me disse
para procurá-la em São Petesburgo.
341
00:32:35,669 --> 00:32:36,783
Então, aqui estou.
342
00:32:36,784 --> 00:32:39,248
Você deve apresentar-se
à Princesa de joelhos.
343
00:32:40,011 --> 00:32:43,958
E esperar permissão para se levantar.
344
00:32:51,869 --> 00:32:52,504
Espere!
345
00:33:01,892 --> 00:33:02,948
Merda!
346
00:34:34,846 --> 00:34:36,323
Você está parecendo um Adão.
347
00:34:36,710 --> 00:34:38,447
Só que ele era
um homem pacífico
348
00:34:38,780 --> 00:34:40,408
Adão era um homem mau
349
00:34:41,971 --> 00:34:43,276
e um assassino
350
00:34:43,277 --> 00:34:44,128
Silêncio!
351
00:34:44,852 --> 00:34:46,546
Você se esqueceu do protocolo?
352
00:34:52,340 --> 00:34:53,027
Bem...
353
00:34:54,081 --> 00:34:55,638
Pensei que você tivesse...
354
00:34:55,639 --> 00:34:56,719
certa etiqueta.
355
00:35:05,425 --> 00:35:07,677
Sua Majestade tem prazer...
356
00:35:08,132 --> 00:35:09,187
no bom fumo?
357
00:35:10,067 --> 00:35:14,080
O meu prazer é extremamente refinado
e totalmente satisfeito.
358
00:35:14,081 --> 00:35:15,171
O que mais eu posso querer?
359
00:35:15,567 --> 00:35:17,474
O trivial me enoja.
360
00:35:17,757 --> 00:35:20,950
Só recebo visitas importantes.
361
00:35:20,951 --> 00:35:23,638
Há algumas roupas atrás
do biombo que...
362
00:35:23,865 --> 00:35:24,762
devem lhe servir.
363
00:35:29,672 --> 00:35:31,113
Oh, não!
364
00:35:36,150 --> 00:35:38,021
Ouvi dizer que você
tocou para o Czar...
365
00:35:38,266 --> 00:35:40,614
durante o mês das
festividades reais
366
00:35:40,868 --> 00:35:42,697
Ele ficou falando
enquanto eu tocava!
367
00:35:42,902 --> 00:35:43,539
O que?
368
00:35:43,870 --> 00:35:47,161
Sua Alteza... quero dizer,
ele ficou falando e eu tocando.
369
00:35:47,468 --> 00:35:48,350
E daí?
370
00:35:49,435 --> 00:35:51,008
E daí que eu parei de
tocar, Sua Majestade
371
00:35:51,409 --> 00:35:53,431
E ele perguntou por que?
372
00:35:53,909 --> 00:35:55,487
Eu disse que até minha música
373
00:35:55,487 --> 00:35:57,596
devia parar quando o Czar falasse.
374
00:35:58,253 --> 00:36:01,104
Os camponeses de seu concerto
pulavam de alegria como idiotas.
375
00:36:01,771 --> 00:36:03,041
Qual é a diferença?
376
00:36:03,380 --> 00:36:06,565
Eles se manifestam quando gostam
de uma música, Sua Majestade.
377
00:36:06,816 --> 00:36:10,800
Você e o Czar estão nos
lados diferentes da mesma moeda
378
00:36:10,800 --> 00:36:13,103
Vocês se comportam
de modo diferente
379
00:36:13,475 --> 00:36:15,044
Mas ele se veste
como um camponês
380
00:36:15,305 --> 00:36:16,310
e você também.
381
00:36:16,852 --> 00:36:18,860
Pare de se mexer aí atrás.
382
00:36:22,095 --> 00:36:24,638
Está bem melhor do que antes.
383
00:36:24,895 --> 00:36:26,119
Mas continua o mesmo...
384
00:36:26,419 --> 00:36:27,317
um farsante.
385
00:36:28,274 --> 00:36:30,549
Ao invés de andar
pelado pelo mundo
386
00:36:30,550 --> 00:36:33,511
Você escolhe se comportar
como um impostor.
387
00:36:35,855 --> 00:36:36,910
O que você diz?
388
00:36:38,492 --> 00:36:39,442
Buloks!
389
00:36:39,443 --> 00:36:40,492
Buloks!
390
00:36:40,493 --> 00:36:41,981
Não falo húngaro.
391
00:36:41,982 --> 00:36:43,868
Pelo menos, eu não vou
morrer congelado
392
00:36:43,869 --> 00:36:46,209
Além do mais, não é
educado jogar...
393
00:36:46,416 --> 00:36:49,585
convidados na câmara de gás.
Desculpe, Majestade.
394
00:36:50,087 --> 00:36:52,156
Ora, então o rei do teclado...
395
00:36:52,157 --> 00:36:53,798
também é o rei dos clichês.
396
00:36:54,132 --> 00:36:55,800
Alguns de nós tem sempre que...
397
00:36:55,801 --> 00:36:57,549
representar seu papel,
contra a própria vontade.
398
00:36:57,550 --> 00:36:59,826
Estas roupas são enfeites idiotas.
399
00:36:59,827 --> 00:37:01,359
Tenho que me vestir assim.
400
00:37:01,561 --> 00:37:03,860
Meu marido e eu somos separados.
401
00:37:05,104 --> 00:37:08,867
Governo essa cidade de
30.000 camponeses bárbaros...
402
00:37:09,860 --> 00:37:10,754
sozinha!
403
00:37:11,431 --> 00:37:14,007
Meus súditos me vêem
como uma matriarca divina
404
00:37:14,495 --> 00:37:17,228
mas embaixo disso,
sou uma mulher.
405
00:37:23,783 --> 00:37:26,582
Você acredita no
santíssimo sacramento...
406
00:37:26,834 --> 00:37:27,794
do amor?
407
00:37:28,266 --> 00:37:31,316
Eu só consegui uma vez.
Quando tinha 16 anos.
408
00:37:31,906 --> 00:37:34,077
Mas o meu pai não me
deixou mais. Ele dizia...
409
00:37:34,078 --> 00:37:35,535
"você pertence à arte,
não à religião".
410
00:37:35,635 --> 00:37:37,361
Ele era o seu empresário?
411
00:37:37,362 --> 00:37:39,073
Sim, era. Mas nós éramos duros.
412
00:37:39,725 --> 00:37:41,544
Quando ele morreu,
minha mãe assumiu.
413
00:37:42,403 --> 00:37:43,861
Ele ainda dizia que
arte era sagrada...
414
00:37:43,948 --> 00:37:45,735
e que a inspiração vinha dos céus.
415
00:37:45,736 --> 00:37:47,479
Você quer entrar
nos reino dos céus?
416
00:37:47,480 --> 00:37:49,632
Uma vez que pensei que entraria...
417
00:37:49,633 --> 00:37:51,571
O que mais deseja na vida?
418
00:37:52,640 --> 00:37:54,322
Será que não adivinha?
419
00:37:56,083 --> 00:37:58,066
Compor músicas realmente boas.
420
00:37:58,584 --> 00:38:00,543
Segure firme minhas mãos...
421
00:38:00,744 --> 00:38:02,387
e você terá seus desejos satisfeitos.
422
00:38:02,881 --> 00:38:05,215
Não faça perguntas
e aceite minhas oferendas.
423
00:38:05,216 --> 00:38:06,229
Venha...
424
00:38:07,143 --> 00:38:08,103
devemos rezar.
425
00:38:08,104 --> 00:38:09,002
Rezar?
426
00:38:09,211 --> 00:38:11,045
Você não deve mais
prostituir a sua arte.
427
00:38:11,269 --> 00:38:13,207
A música, como o sexo,
deve ser alcançada...
428
00:38:13,208 --> 00:38:14,494
com um espírito religioso.
429
00:38:14,723 --> 00:38:16,939
Pois é uma das coisas mais
sagradas da vida.
430
00:38:16,940 --> 00:38:19,187
Mamãe dizia que eu era
casado com meu piano.
431
00:38:19,395 --> 00:38:22,072
Tenho certeza que era
sincero e devoto.
432
00:38:22,073 --> 00:38:24,635
Devo admitir que meu confessor...
433
00:38:24,828 --> 00:38:27,287
tinha que dizer o significado
do 69º mandamento.
434
00:38:27,642 --> 00:38:29,733
Vamos praticar o 69...
435
00:38:29,962 --> 00:38:30,839
juntos.
436
00:43:20,555 --> 00:43:23,658
Não! Não!
Isso não estava no acordo!
437
00:43:23,866 --> 00:43:25,714
Você mesmo fez os acordos.
438
00:43:25,715 --> 00:43:28,575
Eu lhe dei o poder evidente.
439
00:43:28,576 --> 00:43:32,365
O poder de compor música
para acalmar a besta selvagem.
440
00:43:32,692 --> 00:43:35,675
E você disse que venderia
a alma por esse dom
441
00:43:35,868 --> 00:43:37,149
Daria qualquer coisa.
442
00:43:37,695 --> 00:43:41,062
Sua alma está
encravada na sua carne.
443
00:43:41,063 --> 00:43:42,434
Agora...
444
00:43:43,643 --> 00:43:45,710
deve pagar o preço
445
00:45:14,100 --> 00:45:15,039
O que você fez?
446
00:45:16,010 --> 00:45:19,382
A tampa do piano
caiu em cima do meu...
447
00:45:20,515 --> 00:45:21,376
dedão.
448
00:45:22,946 --> 00:45:25,547
Eu estava dando uma
olhada na sua música.
449
00:45:25,548 --> 00:45:28,177
A parte lenta da
"besta selvagem"...
450
00:45:28,178 --> 00:45:29,574
é inspiradora.
451
00:45:30,298 --> 00:45:33,729
O diretor da orquestra sugeriu
que escrevesse mais.
452
00:45:34,001 --> 00:45:35,544
Especialmente mais coisas semelhantes...
453
00:45:35,545 --> 00:45:37,163
ao movimento que fala dos amantes.
454
00:45:37,605 --> 00:45:39,002
Que por sinal, me lembra...
455
00:45:39,217 --> 00:45:40,564
de nós.
456
00:45:40,860 --> 00:45:43,302
Meu marido continua se
recusando a me conceder o divórcio.
457
00:45:43,556 --> 00:45:45,413
Ele pode não me amar,
mas ama o meu dinheiro.
458
00:45:45,958 --> 00:45:47,245
Ele está tentando persuadir o Czar
459
00:45:47,246 --> 00:45:48,441
a confiscar minhas terras.
460
00:45:48,442 --> 00:45:49,715
Eu devo vender tudo.
461
00:45:49,716 --> 00:45:52,386
Temos que agir depressa e deixar
a Rússia antes que nos prendam
462
00:45:52,752 --> 00:45:54,491
Mas nós estamos aqui há meses!
463
00:45:54,752 --> 00:45:56,171
Por que isso agora?
464
00:45:56,172 --> 00:45:59,907
Alguém sádico escreveu um livro
obsceno a seu respeito...
465
00:45:59,908 --> 00:46:01,872
e mandou um de presente ao Czar.
466
00:46:04,453 --> 00:46:11,112
Lisztomania? Marie?
Oh, meu Deus!
467
00:46:11,738 --> 00:46:12,816
Não pode ser!
468
00:46:14,149 --> 00:46:15,367
Por que ela fez isso?
469
00:46:15,368 --> 00:46:17,347
Eu já subornei um
respeitável crítico musical
470
00:46:17,348 --> 00:46:19,312
para por seu nome em uma
autêntica biografia sua
471
00:46:19,556 --> 00:46:20,730
que eu mesma irei escrever.
472
00:46:20,929 --> 00:46:22,326
Apenas para limpar
um pouco a sua imagem...
473
00:46:22,327 --> 00:46:23,821
caso o público venha a
menosprezar sua música...
474
00:46:23,822 --> 00:46:25,561
pelo seu caráter indevido.
475
00:46:25,992 --> 00:46:29,958
Em todo caso, seus filhos devem ser
separados da influência corrupta da mãe
476
00:46:30,323 --> 00:46:32,971
E a educação delas deve ser
supervisionada por Deus e agir a seu favor
477
00:46:33,129 --> 00:46:35,748
Eu já preparei tudo.
Inclusive...
478
00:46:36,039 --> 00:46:37,358
a educação delas em Paris.
479
00:46:37,807 --> 00:46:39,442
Tudo o que tem a fazer é...
480
00:46:41,325 --> 00:46:42,801
é assinar este documento.
481
00:46:49,063 --> 00:46:51,174
- Com uma condição
- Sim, meu querido.
482
00:46:51,467 --> 00:46:53,604
Que elas tenham uma boa
educação musical.
483
00:46:53,605 --> 00:46:55,479
Mas é claro, meu querido!
484
00:46:56,233 --> 00:46:58,202
E agora deve deixar de lado
sua música e fazer...
485
00:46:58,203 --> 00:47:00,467
as malas para nossa viagem à
Alemanha. Só lá estarei segura.
486
00:47:02,532 --> 00:47:04,257
O que você anda compondo?
487
00:47:05,841 --> 00:47:07,305
Uma marcha fúnebre.
488
00:47:07,306 --> 00:47:08,500
Mas para que?
489
00:47:08,876 --> 00:47:10,611
Em nome de um amigo meu morto...
490
00:47:10,612 --> 00:47:11,840
em uma das revoltas na Hungria.
491
00:47:11,841 --> 00:47:14,392
Você fez bem em lamentar a
morte dele pela música.
492
00:47:14,710 --> 00:47:16,936
Eu deveria estar lá com ele, lutando.
493
00:47:17,779 --> 00:47:19,201
Por uma causa perdida?
494
00:47:20,013 --> 00:47:22,031
Você em si já é uma revolução!
495
00:47:22,409 --> 00:47:25,728
Você será o líder da única
coisa que que importa...
496
00:47:26,184 --> 00:47:28,590
a revolução na música.
497
00:47:28,974 --> 00:47:30,884
O mundo inteiro cantará...
498
00:47:30,885 --> 00:47:32,509
as suas músicas de fraternidade.
499
00:47:32,804 --> 00:47:35,882
A arte é muito mais digna
500
00:47:35,883 --> 00:47:37,372
que a política.
501
00:48:51,170 --> 00:48:53,399
Vida é dor...
502
00:48:54,396 --> 00:48:56,863
dor é perda...
503
00:48:58,413 --> 00:49:00,335
Vida é dor...
504
00:49:00,884 --> 00:49:02,900
dor é perda...
505
00:49:04,215 --> 00:49:08,432
perda é deixar de viver...
506
00:49:08,433 --> 00:49:09,584
é o fim...
507
00:49:12,263 --> 00:49:14,063
morrendo...
508
00:49:16,308 --> 00:49:18,914
dor é pura...
509
00:49:19,255 --> 00:49:21,976
como é puro o amor...
510
00:49:22,299 --> 00:49:25,025
oh, eles eram puros...
511
00:49:25,026 --> 00:49:27,788
tão puros como o amor...
512
00:49:29,079 --> 00:49:33,872
mas agora eles
caíram pelo caminho...
513
00:49:34,348 --> 00:49:37,222
do desejo dos homens...
514
00:49:37,414 --> 00:49:41,892
pela auto-destruição...
515
00:49:48,119 --> 00:49:49,912
guerra é perda...
516
00:49:50,113 --> 00:49:52,857
perda é culpa...
517
00:49:53,627 --> 00:49:55,499
guerra é perda...
518
00:49:56,026 --> 00:49:58,064
perda é culpa...
519
00:49:58,973 --> 00:50:02,632
a culpa é minha ao ver...
520
00:50:02,839 --> 00:50:06,336
gente do meu povo...
521
00:50:06,337 --> 00:50:09,749
está morrendo...
522
00:50:10,361 --> 00:50:12,560
minha terra está morta...
523
00:50:13,224 --> 00:50:16,327
meu amor destruído...
524
00:50:21,922 --> 00:50:25,573
só a música vive...
525
00:50:26,181 --> 00:50:26,986
em mim.
526
00:51:07,808 --> 00:51:09,808
Desculpe-nos, senhor, mas
temos fortes razões...
527
00:51:09,809 --> 00:51:11,205
para acreditar que um
perigoso comunista...
528
00:51:11,206 --> 00:51:12,703
está escondido em algum
lugar no prédio.
529
00:51:14,760 --> 00:51:17,229
Por que diabo acha que eu
esconderia revolucionários?
530
00:51:17,693 --> 00:51:18,954
Feche a porta ao sair.
531
00:51:19,400 --> 00:51:22,871
Mas é claro.
Desculpe incomodá-lo.
532
00:51:31,469 --> 00:51:32,303
Franz!
533
00:51:32,699 --> 00:51:33,990
Tem que me ajudar!
534
00:51:36,511 --> 00:51:37,927
Estou acabado!
535
00:51:40,098 --> 00:51:41,846
Devia estar tocando piano...
536
00:51:42,056 --> 00:51:43,166
não fugindo de soldados...
537
00:51:43,365 --> 00:51:46,593
bancando o revolucionário!
538
00:51:47,070 --> 00:51:49,831
A revolução do povo
é justa, Franz.
539
00:51:50,035 --> 00:51:51,889
Você pode ter
esquecido o piano...
540
00:51:52,090 --> 00:51:53,766
mas sua política
não me interessa
541
00:51:54,529 --> 00:51:56,807
Muitos dos seus amigos
morreram por ela!
542
00:51:59,853 --> 00:52:01,602
Eu não sei o que está
acontecendo...
543
00:52:02,300 --> 00:52:03,893
Sei que você sabe.
544
00:52:04,106 --> 00:52:05,942
Eu ouvi sua música.
545
00:52:09,807 --> 00:52:11,729
Você tem sorte que foi
só um raspão.
546
00:52:11,948 --> 00:52:13,061
O que é que você quer de mim?
547
00:52:13,851 --> 00:52:15,419
10.000 coroas.
548
00:52:16,063 --> 00:52:17,353
10.000?
549
00:52:17,354 --> 00:52:18,797
Eu só tenho a música.
550
00:52:18,798 --> 00:52:20,237
Os jornais tem escrito
mal a respeito...
551
00:52:20,238 --> 00:52:22,054
do que ganho com minha música.
552
00:52:22,055 --> 00:52:23,804
Eu sei.
553
00:52:25,786 --> 00:52:26,864
Mas ela tem!
554
00:52:34,168 --> 00:52:35,155
Não é pra mim.
555
00:52:35,156 --> 00:52:37,015
É para minha esposa e filhos
556
00:52:37,244 --> 00:52:38,242
Só assim conseguirei mandá-los...
557
00:52:38,243 --> 00:52:40,446
para outro país ilegalmente.
558
00:52:41,463 --> 00:52:43,861
Mesmo se eu conseguir,
seremos sempre...
559
00:52:43,862 --> 00:52:45,630
como nuvens, sem um
lugar para morar
560
00:52:45,631 --> 00:52:47,159
perdidos em cidades desconhecidas.
561
00:52:47,160 --> 00:52:48,783
Onde seremos sempre intrusos.
562
00:52:49,469 --> 00:52:51,889
Por minha família, eu
faço qualquer coisa.
563
00:52:52,755 --> 00:52:55,240
Tenho as minhas crenças
que me sustentam, Franz
564
00:52:57,381 --> 00:52:58,352
Que crenças?
565
00:53:00,870 --> 00:53:05,032
A crença de que eu
vou escrever uma música...
566
00:53:05,322 --> 00:53:07,189
que inspirará a imaginação...
567
00:53:07,190 --> 00:53:08,794
do povo alemão...
568
00:53:09,024 --> 00:53:11,747
e trará a luz a um
homem de ferro...
569
00:53:11,748 --> 00:53:13,913
que vai unir os fragmentos...
570
00:53:13,914 --> 00:53:16,998
desse país em uma
só nação de aço.
571
00:53:19,054 --> 00:53:21,480
Uma visão que você
me ajudará a ter...
572
00:53:22,104 --> 00:53:24,677
querido Franz.
573
00:54:21,182 --> 00:54:22,199
O que aconteceu?
574
00:54:22,199 --> 00:54:23,150
Você desmaiou.
575
00:54:23,457 --> 00:54:24,992
Deve estar trabalhando
muito duro, Franz.
576
00:54:26,767 --> 00:54:27,735
Do que você está falando?
577
00:54:27,935 --> 00:54:29,709
Faz tempo que não componho nada
578
00:54:29,710 --> 00:54:32,464
Se der tudo certo, será graças
à sua generosidade, Franz.
579
00:54:33,284 --> 00:54:34,562
Estou duro.
580
00:54:34,562 --> 00:54:35,916
Franz, querido. Cheguei.
581
00:54:36,116 --> 00:54:37,426
Mas ela tem.
582
00:54:42,204 --> 00:54:43,626
Leia estes panfletos.
583
00:54:43,627 --> 00:54:45,675
Querido!
Aconteceu, finalmente!
584
00:54:46,120 --> 00:54:46,920
A paz!
585
00:54:46,921 --> 00:54:48,402
Oh, sim. Uma espécie de paz.
586
00:54:48,403 --> 00:54:49,990
Paz de espírito, se preferir.
587
00:54:50,189 --> 00:54:52,220
Meu marido entrou em acordo...
588
00:54:52,413 --> 00:54:54,979
e a corte russa
concedeu-me o divórcio.
589
00:54:55,635 --> 00:54:59,065
Agora só precisamos da
benção do Papa.
590
00:55:00,062 --> 00:55:01,117
Podemos ir à Roma amanhã
591
00:55:01,311 --> 00:55:02,520
e estar casados em uma semana
592
00:55:02,793 --> 00:55:05,387
e depois livres para voltar
à Rússia para sempre.
593
00:55:05,606 --> 00:55:07,052
Venha, meu amor.
594
00:55:07,727 --> 00:55:10,075
Vamos agradecer a Deus.
595
00:55:25,024 --> 00:55:26,072
Posso dar um gole?
596
00:55:33,448 --> 00:55:35,090
Deixe um pouco para o bebê.
597
00:55:36,593 --> 00:55:38,420
Mais uma que Liszt abandonou.
598
00:55:38,421 --> 00:55:39,756
Ela é minha esposa!
599
00:55:39,757 --> 00:55:42,837
Ela é, também, a filha de Liszt.
600
00:55:43,386 --> 00:55:44,763
Meu nome é Cosima.
601
00:55:44,764 --> 00:55:46,191
Ora vejam...
602
00:55:46,577 --> 00:55:47,942
Sabe quem eu sou?
603
00:55:48,143 --> 00:55:48,871
Claro!
604
00:55:49,335 --> 00:55:50,838
Eu leio os jornais.
605
00:55:52,025 --> 00:55:53,748
Você será o libertador
da Alemanha...
606
00:55:54,048 --> 00:55:56,265
e o maior compositor que
o mundo vai conhecer.
607
00:55:56,746 --> 00:55:59,794
Mas tudo isso às custas
dos favores do meu pai.
608
00:56:01,264 --> 00:56:02,181
Certo.
609
00:56:02,453 --> 00:56:04,451
Então está em tempo
de lhe pagar esses favores
610
00:56:08,618 --> 00:56:10,345
Dê isso a ele da
próxima vez que o vir.
611
00:56:13,872 --> 00:56:15,274
Bastardo!
612
00:56:17,307 --> 00:56:19,054
Tomara que não consiga.
613
00:58:07,284 --> 00:58:09,605
Sua música é muito
bonita, meu filho.
614
00:58:09,803 --> 00:58:11,421
Só que é mais
adequada a um funeral...
615
00:58:11,422 --> 00:58:12,611
que uma cerimônia de casamento.
616
00:58:13,951 --> 00:58:15,481
Eu devo tudo a ela.
617
00:58:16,812 --> 00:58:17,921
E a partir de amanhã...
618
00:58:17,922 --> 00:58:19,957
eu não vou mais poder
escolher nem o que vestir.
619
00:58:19,958 --> 00:58:21,424
O que você espera da vida?
620
00:58:22,827 --> 00:58:24,058
Compor boas músicas
621
00:58:24,059 --> 00:58:25,530
e decidir minhas próprias coisas.
622
00:58:25,737 --> 00:58:27,073
Isso não é pedir muito.
623
00:58:27,291 --> 00:58:29,271
E você já compôs ótimas músicas.
624
00:58:30,117 --> 00:58:31,703
O que você sabe a respeito?
625
00:58:31,704 --> 00:58:33,171
Desça daí, querido!
626
00:58:33,860 --> 00:58:36,549
Está na hora de começarmos
a cerimônia.
627
00:58:37,615 --> 00:58:39,180
Só um minuto...
628
00:58:40,584 --> 00:58:41,543
Você dizia...
629
00:58:42,003 --> 00:58:45,943
A petição da Princesa Carolyn
ainda está sendo revista
630
00:58:46,157 --> 00:58:47,591
Então, pra que tudo isso?
631
00:58:48,253 --> 00:58:49,678
Nós achávamos que a
presença do Papa...
632
00:58:49,679 --> 00:58:50,735
era só formalidade.
633
00:58:50,946 --> 00:58:53,003
Talvez você tenha achado
o impedimento...
634
00:58:53,655 --> 00:58:54,618
Querido!
635
00:58:54,619 --> 00:58:56,719
Você nos deixa esperando!
636
00:58:57,745 --> 00:58:58,709
Já estou indo!
637
00:58:58,902 --> 00:59:01,941
Além do mais, o Papa ainda
não concedeu a dispensa.
638
00:59:01,942 --> 00:59:03,454
Como você sabe disso?
639
00:59:03,455 --> 00:59:05,267
O Papa e eu somos muito amigos.
640
00:59:05,689 --> 00:59:07,629
Eu não vou à igreja
desde os meus 16 anos...
641
00:59:07,630 --> 00:59:09,163
por causa do meu pai.
642
00:59:09,164 --> 00:59:11,598
Eu sei. Eu li a sua ficha.
643
00:59:12,463 --> 00:59:15,660
Desça já daí, meu amor.
644
00:59:16,626 --> 00:59:17,915
Estou indo.
645
00:59:18,700 --> 00:59:21,735
O que o Papa decidir...
646
00:59:21,941 --> 00:59:23,314
está bom pra mim.
647
00:59:56,435 --> 00:59:58,488
Quando é que se usa
ou não um véu?
648
00:59:58,489 --> 00:59:59,281
Eu não sei.
649
00:59:59,564 --> 01:00:00,791
Quando se é virgem!
650
01:00:05,857 --> 01:00:07,004
É besteira, Franz.
651
01:00:07,005 --> 01:00:08,508
Eu não posso mais
tomar conta de você.
652
01:00:08,728 --> 01:00:10,112
Eu tenho que me
vingar do Papa...
653
01:00:10,113 --> 01:00:11,344
nem que isso tome
a minha vida inteira.
654
01:00:11,345 --> 01:00:13,037
Eu vou desmascará-lo.
655
01:00:15,121 --> 01:00:16,369
Eu vou escrever um livro.
656
01:00:16,370 --> 01:00:18,786
Vai se chamar "As Causas
Interiores das
657
01:00:19,205 --> 01:00:20,518
Testemunhas Exteriores da Igreja".
658
01:00:20,519 --> 01:00:22,642
Em 24 volumes.
659
01:00:22,643 --> 01:00:24,472
Eu acho que isso talvez tome...
660
01:00:24,473 --> 01:00:25,645
o resto de minha vida.
661
01:00:26,198 --> 01:00:27,261
E o que você vai fazer?
662
01:00:28,241 --> 01:00:29,785
Eu também quero me vingar dele.
663
01:00:29,786 --> 01:00:32,212
Prometo pecar o resto
da minha vida inteira.
664
01:00:32,528 --> 01:00:33,824
Ou talvez me torne um padre!
665
01:00:33,825 --> 01:00:35,788
Você? Um padre?
666
01:00:36,897 --> 01:00:38,419
Não. Não se torne um padre.
667
01:00:38,637 --> 01:00:40,364
Torne-se... um abade.
668
01:00:40,970 --> 01:00:41,844
Um abade?
669
01:00:41,845 --> 01:00:42,803
Como um monge.
670
01:00:43,051 --> 01:00:44,308
Tem os mesmos
hábitos que o padre...
671
01:00:44,309 --> 01:00:46,479
só que não precisa
ser celibatário
672
01:00:46,480 --> 01:00:47,990
Está bem.
Serei um abade.
673
01:00:47,991 --> 01:00:49,785
Depois você pode
até virar um santo.
674
01:00:50,192 --> 01:00:51,717
São Franz Liszt!
675
01:00:51,910 --> 01:00:54,224
Você tem que se tornar
um franciscano.
676
01:00:55,816 --> 01:00:57,824
Isso vai ser ótimo!
677
01:00:58,769 --> 01:01:00,778
Você será capaz de
andar sobre a água!
678
01:01:01,295 --> 01:01:03,214
- Andarei sobre ela!
- Franz!
679
01:01:12,601 --> 01:01:13,885
Você está me distraindo.
680
01:01:14,992 --> 01:01:17,115
Vou pra casa,
começar a escrever.
681
01:01:24,613 --> 01:01:26,481
Não vejo a hora de escrever...
682
01:01:27,000 --> 01:01:30,805
o nosso feliz casamento.
683
01:01:31,576 --> 01:01:32,736
Adeus!
684
01:01:36,382 --> 01:01:37,953
Louvado seja Deus!
685
01:02:00,406 --> 01:02:02,358
Eu sei que isso parece
grave, Sua Santidade...
686
01:02:02,359 --> 01:02:04,399
mas eu posso explicar tudo.
687
01:02:04,768 --> 01:02:05,919
Por favor, dê-nos sua benção.
688
01:02:05,920 --> 01:02:09,828
Em nome do Pai, do
Filho, do Espírito Santo...
689
01:02:09,829 --> 01:02:11,565
Amém.
690
01:02:17,116 --> 01:02:18,306
Sua Santidade...
691
01:02:18,307 --> 01:02:19,836
esta é minha musa inspiradora.
692
01:02:19,837 --> 01:02:21,170
Pastora Janine.
693
01:02:21,649 --> 01:02:22,833
Pelo menos, na carta...
694
01:02:22,834 --> 01:02:24,089
ela dizia ser uma pastora.
695
01:02:24,725 --> 01:02:26,495
Ela veio da Ucrânia.
696
01:02:26,717 --> 01:02:28,865
Ela entrou no mosteiro
disfarçada de freira.
697
01:02:29,269 --> 01:02:31,073
E me forçou a ir
pra cama com ela.
698
01:02:31,436 --> 01:02:33,371
Sei que parece impossível
Sua Santidade, mas...
699
01:02:33,372 --> 01:02:35,979
A verdade parece mais
estranha que a ficção?
700
01:02:36,175 --> 01:02:38,507
Há 2.000 anos que isso acontece.
701
01:02:40,329 --> 01:02:41,532
O que me trouxe aqui...
702
01:02:41,533 --> 01:02:44,271
foi uma nova composição sua
que ouvi ontem à noite.
703
01:02:44,542 --> 01:02:46,811
A "Cantata", glorificando Deus...
704
01:02:46,812 --> 01:02:47,942
representada por Cristo na Terra.
705
01:02:47,943 --> 01:02:50,119
Quer dizer, aquela que
escrevi sobre Sua Santidade?
706
01:02:50,120 --> 01:02:51,317
Magnífica!
707
01:02:51,318 --> 01:02:53,053
Você estava realmente inspirado!
708
01:02:53,054 --> 01:02:54,671
A música é divina!
709
01:02:55,486 --> 01:02:58,290
Você poderia ter regido
a orquestra de Santa Cecília.
710
01:02:58,726 --> 01:03:00,187
A sua música poderia ser tocada...
711
01:03:00,188 --> 01:03:02,236
em qualquer igreja
católica do mundo.
712
01:03:02,237 --> 01:03:03,830
E você poderia ter se tornado...
713
01:03:03,831 --> 01:03:05,796
o maior compositor
católico do mundo.
714
01:03:05,797 --> 01:03:07,011
Mas por...
715
01:03:11,168 --> 01:03:13,693
fêmea cretina!
716
01:03:13,890 --> 01:03:14,979
Atacado no mosteiro.
717
01:03:15,501 --> 01:03:17,850
Bem, acontece com qualquer um.
718
01:03:18,230 --> 01:03:20,696
Prefiro ter você a te
punir, meu filho.
719
01:03:21,106 --> 01:03:22,983
Você ainda não
sabe as novidades
720
01:03:23,188 --> 01:03:24,116
Novidades? Quais?
721
01:03:24,117 --> 01:03:25,984
Sua filha abandonou o marido...
722
01:03:25,985 --> 01:03:27,239
renunciou a sua fé...
723
01:03:27,240 --> 01:03:28,443
e casou com um anti-cristo.
724
01:03:28,856 --> 01:03:29,785
Cosima?
725
01:03:29,786 --> 01:03:31,478
Deixou Hans?
Casou com quem?
726
01:03:31,479 --> 01:03:32,980
Com o Satã em pessoa!
727
01:03:34,030 --> 01:03:35,131
Richard Wagner!
728
01:03:35,132 --> 01:03:36,001
Wagner?
729
01:03:36,002 --> 01:03:38,372
Wagner está no exílio
com a mulher e filhos.
730
01:03:39,025 --> 01:03:40,731
Muita coisa mudou
desde que você entrou...
731
01:03:40,732 --> 01:03:42,159
para a vida monástica, meu filho.
732
01:03:42,439 --> 01:03:44,674
Wagner sacrificou
os amigos e a família...
733
01:03:44,675 --> 01:03:46,352
na sua perversa
reivindicação de poder.
734
01:03:46,353 --> 01:03:48,368
Ele se tornou um
príncipe das trevas.
735
01:03:49,179 --> 01:03:50,889
Conta frases obscenas...
736
01:03:50,890 --> 01:03:52,428
de uma religião criada por ele.
737
01:03:52,429 --> 01:03:54,818
Suas óperas são hinos
astutos de ódio...
738
01:03:54,819 --> 01:03:56,434
contra o Cristo e a humanidade.
739
01:03:56,634 --> 01:03:59,058
Essa é uma situação onde
você tem certa culpa.
740
01:03:59,791 --> 01:04:01,613
Como Cosima pode
fazer uma coisa dessas?
741
01:04:02,013 --> 01:04:03,104
Pobre Hans...
742
01:04:03,926 --> 01:04:04,832
Pobre Hans?
743
01:04:05,032 --> 01:04:06,294
Pobre Franz!
744
01:04:06,295 --> 01:04:08,185
Pense em você pelo
menos uma vez, meu filho.
745
01:04:09,004 --> 01:04:10,729
Como é que a igreja
pode abençoar...
746
01:04:10,730 --> 01:04:12,990
uma música escrita
pelo sogro do diabo?
747
01:04:13,466 --> 01:04:14,330
Venha conosco.
748
01:04:16,682 --> 01:04:18,430
Mas o que posso fazer,
Sua Santidade?
749
01:04:18,431 --> 01:04:20,589
Uma de suas tarefas é
ser o exorcista dele.
750
01:04:21,518 --> 01:04:23,519
Acabar com o mal e
a ira de Wagner...
751
01:04:23,888 --> 01:04:25,199
trazê-lo de volta
para a nossa fé...
752
01:04:25,200 --> 01:04:27,777
ou seja, resgatar sua
alma e sua música.
753
01:04:28,217 --> 01:04:30,316
Até que isso ocorra...
754
01:04:30,561 --> 01:04:32,193
sua música será colocada...
755
01:04:32,194 --> 01:04:35,078
no index e banida!
756
01:04:43,762 --> 01:04:45,305
Você não vai me
largar aqui, vai?
757
01:04:45,715 --> 01:04:47,197
Eu te mato, se o fizer.
758
01:04:47,683 --> 01:04:48,512
Vá em frente.
759
01:04:48,719 --> 01:04:50,154
Estará me fazendo um favor.
760
01:04:50,364 --> 01:04:51,331
Então o que devo fazer?
761
01:04:51,936 --> 01:04:54,426
Ponha essa roupa de
freira de novo...
762
01:04:54,640 --> 01:04:57,033
e volte para a Ucrânia,
pastora Janine!
763
01:04:57,034 --> 01:04:57,938
Onde você vai?
764
01:04:57,939 --> 01:05:00,049
Pegar crucifixos e água benta.
765
01:05:00,050 --> 01:05:01,661
Se der mais um passo, eu atiro.
766
01:05:15,421 --> 01:05:16,315
Com licença...
767
01:05:16,568 --> 01:05:18,125
Sabe onde fica o
castelo de Wagner?
768
01:05:24,244 --> 01:05:26,137
Com licença, o castelo de Wagner?
769
01:05:32,592 --> 01:05:35,226
Com licença, poderia me
dizer como chegar...
770
01:05:35,432 --> 01:05:36,791
ao castelo de Wagner?
771
01:05:37,131 --> 01:05:40,133
Onde é o castelo de Wagner?
772
01:05:53,451 --> 01:05:54,129
Hans!
773
01:05:54,130 --> 01:05:56,072
Que diabos está fazendo aqui?
774
01:05:56,634 --> 01:05:57,799
Tem que ir embora daqui!
775
01:05:58,042 --> 01:05:59,493
Corre grande perigo!
776
01:06:00,412 --> 01:06:01,720
Perigo?
777
01:06:01,721 --> 01:06:03,117
Perigo, por que?
778
01:06:05,096 --> 01:06:06,169
A música dele!
779
01:06:06,170 --> 01:06:07,669
Causa delírio!
780
01:06:07,670 --> 01:06:09,990
É. Ela é uma droga
diabólica mascarada...
781
01:06:09,991 --> 01:06:11,409
de cura universal.
782
01:06:11,658 --> 01:06:12,695
Precisamos acabar com isso.
783
01:06:12,745 --> 01:06:13,651
Quando eu partir, virá comigo.
784
01:06:13,652 --> 01:06:14,790
Não! É tarde demais.
785
01:06:15,444 --> 01:06:17,073
Você ainda ama Cosima, não?
786
01:06:17,848 --> 01:06:19,842
Você continua aí só pra
ficar perto dela e do garoto.
787
01:06:21,151 --> 01:06:23,313
Agora chega dessa besteira
e me deixe entrar!
788
01:06:27,866 --> 01:06:30,088
É melhor você ir embora.
789
01:06:30,287 --> 01:06:32,090
Pelo amor de Deus, vá!
790
01:10:48,191 --> 01:10:49,394
Minha música!
791
01:12:41,854 --> 01:12:44,120
Eu sou o Profeta!
792
01:12:44,359 --> 01:12:47,261
Você é o Profeta!
793
01:12:47,262 --> 01:12:49,736
Ela é minha mulher!
794
01:12:50,031 --> 01:12:52,598
Ela é sua mulher!
795
01:12:53,079 --> 01:12:54,741
Meus trabalhos secretos...
796
01:12:56,278 --> 01:12:58,935
eu confio a ela!
797
01:13:01,298 --> 01:13:03,980
Através dela, vocês
farão o ritual.
798
01:13:04,268 --> 01:13:06,918
E através de mim, vocês
irão servir ao super-homem.
799
01:13:08,204 --> 01:13:11,314
Vocês serão seus mestres!
800
01:13:11,553 --> 01:13:15,860
Nós seremos os mestres!
801
01:13:34,003 --> 01:13:37,639
Nós seremos os mestres!
Nós seremos os mestres!
802
01:13:37,921 --> 01:13:41,560
Nós seremos os mestres!
Nós seremos os mestres!
803
01:14:45,148 --> 01:14:47,356
Meu caro Franz!
804
01:14:47,926 --> 01:14:49,340
Entre. Entre.
805
01:14:52,021 --> 01:14:53,133
Pensei que fosse o demônio.
806
01:14:54,043 --> 01:14:55,632
Cosima disse que você
jamais viria aqui.
807
01:14:55,843 --> 01:14:58,372
Bobagem, eu disse.
Nada pode nos separar.
808
01:14:58,373 --> 01:15:00,530
Um dia, ele virá.
809
01:15:01,877 --> 01:15:03,578
Há quanto tempo
você está lá fora?
810
01:15:03,829 --> 01:15:05,085
Só esse instante.
811
01:15:05,379 --> 01:15:06,796
Hans não quis me deixar entrar.
812
01:15:06,998 --> 01:15:08,104
Precisa ter cuidado com ele.
813
01:15:08,470 --> 01:15:09,775
Ele está na pior.
814
01:15:10,003 --> 01:15:11,011
Sente-se.
815
01:15:17,310 --> 01:15:19,488
Toda a igreja me
quer morto, Franz.
816
01:15:20,149 --> 01:15:21,052
Mas o que devo temer...
817
01:15:21,053 --> 01:15:22,315
de um velho amigo?
818
01:15:22,514 --> 01:15:24,707
Só porque ele virou
um franciscano?
819
01:15:27,253 --> 01:15:28,469
Não me diga que gosta...
820
01:15:28,666 --> 01:15:29,730
de música eletrônica.
821
01:15:29,731 --> 01:15:31,458
A música alemã já é
boa o suficiente para mim.
822
01:15:31,649 --> 01:15:32,696
Ou será.
823
01:15:32,907 --> 01:15:34,711
Quando nos livrarmos
de todos os judeus.
824
01:15:37,934 --> 01:15:39,334
E quem é que vai fazer isso?
825
01:15:39,536 --> 01:15:40,734
O seu homem de ferro?
826
01:15:42,509 --> 01:15:44,224
Ele vai demorar para aparecer.
827
01:15:46,856 --> 01:15:48,256
Mas ele já está aqui, Franz.
828
01:15:49,707 --> 01:15:50,991
Ele está aqui.
829
01:15:52,207 --> 01:15:53,102
Venha.
830
01:15:55,195 --> 01:15:57,453
Um dia eu sonhei com
uma revolução, Franz.
831
01:15:57,652 --> 01:15:58,678
Eu era comunista...
832
01:15:58,679 --> 01:16:00,497
e acreditava que um líder...
833
01:16:00,498 --> 01:16:01,806
surgiria no meio do povo...
834
01:16:01,807 --> 01:16:03,273
e libertaria nossa nação.
835
01:16:04,018 --> 01:16:05,547
Esse homem não existe.
836
01:16:05,548 --> 01:16:07,722
Tudo não passou de um sonho.
837
01:16:07,723 --> 01:16:08,962
Não, Franz.
838
01:16:09,162 --> 01:16:11,275
Nós precisamos de um
super-homem.
839
01:16:11,276 --> 01:16:13,841
Um homem assim não
nasce a qualquer hora.
840
01:16:14,049 --> 01:16:17,071
Uma criatura dessas
deve ser criada!
841
01:16:20,880 --> 01:16:22,678
A ciência não serve pra nada!
842
01:16:24,846 --> 01:16:27,431
Aqui a música contribui
para a ciência, Franz.
843
01:16:27,432 --> 01:16:28,486
Minha música...
844
01:16:28,487 --> 01:16:30,209
e minha filosofia...
845
01:16:30,409 --> 01:16:32,438
darão vida a ele!
846
01:17:52,131 --> 01:17:53,604
- Stein...
- O que?
847
01:17:55,701 --> 01:17:57,415
Stein!
848
01:17:58,037 --> 01:17:59,616
Bom garoto!
849
01:17:59,907 --> 01:18:01,307
Beckstein!
850
01:18:02,454 --> 01:18:03,709
Goldstein!
851
01:18:04,660 --> 01:18:05,879
Gluckstein!
852
01:18:06,861 --> 01:18:08,624
E até mesmo...
853
01:18:08,968 --> 01:18:11,568
todos os Cohen!
854
01:18:15,647 --> 01:18:17,362
Stein!
855
01:18:20,573 --> 01:18:21,448
Stein!
856
01:18:23,913 --> 01:18:25,011
Stein!
857
01:18:29,284 --> 01:18:31,138
Olhe para a minha
criação, Franz!
858
01:18:31,542 --> 01:18:33,289
Ele não é incrível?
859
01:18:34,177 --> 01:18:35,151
Tanto poder!
860
01:18:35,817 --> 01:18:37,346
Tanta majestade!
861
01:18:37,875 --> 01:18:39,755
Tanta elegância!
862
01:18:55,943 --> 01:18:57,075
Vá em frente!
863
01:18:57,274 --> 01:18:59,752
Vá em frente, Siegfried.
864
01:19:00,000 --> 01:19:03,300
E expulse as bestas
para a glória de nossa terra!
865
01:19:03,745 --> 01:19:05,562
E reconstrua a unidade
866
01:19:05,563 --> 01:19:08,571
da nossa Alemanha!
867
01:19:14,460 --> 01:19:16,368
Eu acho que ele quer fazer xixi.
868
01:19:27,344 --> 01:19:28,295
Pare com isso.
869
01:19:28,739 --> 01:19:30,791
Assim você vai matá-lo.
870
01:19:31,739 --> 01:19:33,691
Existe muito trabalho...
871
01:19:33,890 --> 01:19:34,701
a ser feito.
872
01:19:35,423 --> 01:19:37,440
Richard, numa palavra,
do jeito que age...
873
01:19:37,636 --> 01:19:39,582
parece que ele saiu
uma personagem cômica.
874
01:19:41,145 --> 01:19:42,402
Certo.
875
01:19:42,920 --> 01:19:44,697
É preciso fazer
alguns ajustes nele.
876
01:19:45,726 --> 01:19:46,994
Modernizá-lo um pouco.
877
01:19:48,931 --> 01:19:50,508
E a alma dele, Richard?
878
01:19:51,167 --> 01:19:52,815
Como um líder pode
existir sem alma?
879
01:19:52,816 --> 01:19:55,916
Eu esperava terminar isso
com sua ajuda, Franz.
880
01:19:55,917 --> 01:19:57,870
Não é esse o seu ramo?
881
01:19:58,433 --> 01:20:00,063
Comprar e vender...
882
01:20:00,576 --> 01:20:01,725
almas.
883
01:20:03,534 --> 01:20:05,041
Acho que pegou a
informação errada.
884
01:20:05,247 --> 01:20:06,413
Nós só as salvamos.
885
01:20:07,642 --> 01:20:08,271
Que pena...
886
01:20:08,530 --> 01:20:09,930
Achei que poderia me ajudar.
887
01:20:10,407 --> 01:20:12,082
Na compra da música,
eu diria que...
888
01:20:12,083 --> 01:20:13,334
você já soube se ajudar.
889
01:20:13,334 --> 01:20:16,210
Oh! As belas coisas devem
ser compartilhadas, Franz.
890
01:20:17,056 --> 01:20:19,061
Prepare-me um "Bloody Mary", sim?
891
01:20:20,965 --> 01:20:23,522
Vinho, Mulheres e Canções.
892
01:20:24,133 --> 01:20:26,427
Nós temos muito
interesses em comum, Franz.
893
01:20:27,538 --> 01:20:28,620
Talvez minha filha...
894
01:20:28,904 --> 01:20:30,099
meu dinheiro e minha música.
895
01:20:30,099 --> 01:20:32,143
Não sobrou muito
para se roubar.
896
01:20:32,488 --> 01:20:33,848
Eu pensava que os
franciscanos...
897
01:20:33,849 --> 01:20:36,188
abdicavam de tudo ao
fazerem o voto de pobreza.
898
01:20:37,322 --> 01:20:39,653
Ou será que essas roupas
que usa são só de enfeite...
899
01:20:39,850 --> 01:20:42,239
como eram seus trajes húngaros.
900
01:20:42,240 --> 01:20:43,296
Talvez.
901
01:20:48,926 --> 01:20:50,515
Por que veio aqui?
902
01:20:51,577 --> 01:20:54,573
O Papa me mandou te exorcizar.
903
01:20:55,347 --> 01:20:57,489
Está bebendo água benta.
904
01:21:10,904 --> 01:21:12,303
Parece que não adiantou
905
01:21:12,724 --> 01:21:14,228
O que vai fazer agora, Franz?
906
01:21:14,894 --> 01:21:17,767
A igreja não te instruiu
muito bem.
907
01:21:20,065 --> 01:21:21,766
Ainda tenho fé numa coisa.
908
01:21:22,160 --> 01:21:23,786
Eu deveria ter tocado
uma música minha.
909
01:21:24,005 --> 01:21:25,032
Não água benta.
910
01:21:25,033 --> 01:21:27,534
Nunca tive medo de
sua música, Franz.
911
01:21:28,493 --> 01:21:29,655
Nem uma vez.
912
01:21:30,375 --> 01:21:33,706
Precisei dele para
fazer minha criatura viver.
913
01:21:36,630 --> 01:21:38,835
Se você quer tocar pra mim...
914
01:21:40,177 --> 01:21:42,325
então devo ouvir.
915
01:21:42,326 --> 01:21:44,278
O seu trabalho é
uma obra do diabo.
916
01:21:44,279 --> 01:21:46,295
Mas minha música vai
acabar com ele.
917
01:24:18,854 --> 01:24:20,585
Ajude!
918
01:24:23,985 --> 01:24:26,543
Você é o responsável por isso!
919
01:24:27,867 --> 01:24:29,185
Você arruinou com a
vida de mamãe...
920
01:24:29,186 --> 01:24:30,052
minha vida...
921
01:24:30,053 --> 01:24:32,653
e agora quer arruinar com a dele!
922
01:24:33,403 --> 01:24:34,099
Mas não vai.
923
01:24:42,831 --> 01:24:44,576
Querido, você parece horrível!
924
01:24:45,001 --> 01:24:46,612
Fique quieta!
925
01:24:49,146 --> 01:24:50,898
Não tenho muito tempo.
926
01:24:51,811 --> 01:24:56,174
Ouça com atenção
o que vou dizer.
927
01:24:58,284 --> 01:25:00,270
Deixe-me sair daqui!
928
01:25:02,132 --> 01:25:03,884
Deixe-me sair daqui!
929
01:25:04,867 --> 01:25:07,164
Deixe-me sair daqui!
930
01:26:03,227 --> 01:26:04,811
Como é que você
se sente, pai...
931
01:26:04,812 --> 01:26:06,204
totalmente abandonado?
932
01:26:07,117 --> 01:26:10,437
Você é o maior fracasso
musical do século XIX.
933
01:26:18,518 --> 01:26:20,221
Isso é por me deixar órfã.
934
01:26:22,238 --> 01:26:24,234
E isso por me deixar viúva.
935
01:28:30,961 --> 01:28:32,016
Não, Wagner!
936
01:28:32,630 --> 01:28:34,148
Volte ao inferno,
que é o seu lugar!
937
01:28:36,267 --> 01:28:37,256
Hans!
938
01:28:46,439 --> 01:28:47,883
A música!
939
01:31:40,935 --> 01:31:41,927
É lindo!
940
01:31:41,928 --> 01:31:45,011
Eu reconheci o tema
da peça que Wagner...
941
01:31:45,012 --> 01:31:45,934
roubou.
942
01:31:47,168 --> 01:31:48,565
Ele era ótimo compondo.
943
01:31:48,566 --> 01:31:49,632
Eu toquei mais
944
01:31:50,628 --> 01:31:54,046
É o que ele fez que
foi horrível.
945
01:31:54,385 --> 01:31:57,134
Para falar a verdade,
todos fizemos coisas horríveis...
946
01:31:57,658 --> 01:31:59,389
e egoístas.
947
01:32:00,607 --> 01:32:02,640
O mal está morto e enterrado.
948
01:32:02,640 --> 01:32:04,490
O melhor de nós perpetuará...
949
01:32:04,490 --> 01:32:06,024
na música dele!
950
01:32:06,749 --> 01:32:09,544
Devemos todos
compartilhar isso.
951
01:32:10,289 --> 01:32:11,324
Para sempre.
952
01:32:11,631 --> 01:32:12,573
Para sempre.
953
01:32:12,899 --> 01:32:14,001
Para sempre.
954
01:32:16,488 --> 01:32:18,138
Amém.
955
01:32:21,744 --> 01:32:23,382
O que vamos fazer a
respeito de Richard?
956
01:32:24,497 --> 01:32:26,052
Eu, pelo menos,
tenho quem reze...
957
01:32:26,053 --> 01:32:29,184
por minha alma, mas o coitado
nem sequer tem alma!
958
01:32:32,982 --> 01:32:34,210
O que será que ele
está fazendo agora?
959
01:32:34,211 --> 01:32:37,041
Ele já destruiu a maior
parte do mundo.
960
01:32:37,726 --> 01:32:39,813
E agora está destruindo Berlim.
961
01:32:40,350 --> 01:32:42,586
Devemos colocá-lo em desgraça.
962
01:32:42,842 --> 01:32:44,638
Ele sujou o nome da música.
963
01:32:51,015 --> 01:32:51,775
Josefine!
964
01:32:54,871 --> 01:32:55,610
Lola!
965
01:32:57,881 --> 01:32:58,634
Marie!
966
01:33:00,332 --> 01:33:01,629
Cosima!
967
01:33:03,105 --> 01:33:04,038
Carolyn!
968
01:33:05,913 --> 01:33:06,648
Lise!
969
01:33:08,516 --> 01:33:09,465
Georgie!
970
01:33:13,562 --> 01:33:15,157
Aqui vamos nós!
971
01:33:20,377 --> 01:33:23,908
10, 9, 8, 7...
972
01:33:23,909 --> 01:33:25,059
6, 5, 4...
973
01:33:27,129 --> 01:33:27,896
3, 2, 1... fogo!
974
01:37:59,847 --> 01:38:03,183
Subtitle by Quadrophenia Studios
67736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.