All language subtitles for Lisztomania (1975).pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,519 --> 00:01:41,323 Franz tem sido um garoto levado 2 00:01:41,324 --> 00:01:43,275 Ele tem a mulher do Conde quando quer 3 00:01:43,483 --> 00:01:45,739 O homem dá trabalho e além de tudo, ele é um chato 4 00:01:46,475 --> 00:01:50,334 O Conde está furioso, mas Franz quer continuar 5 00:01:50,335 --> 00:01:53,106 Pense em como escrever suas músicas 6 00:01:53,107 --> 00:01:55,230 Bem, a festa está esquentando 7 00:01:55,231 --> 00:01:56,771 Não acho que Franz tenha chance 8 00:01:56,978 --> 00:01:59,505 Seria melhor se ele caísse fora já 9 00:01:59,812 --> 00:02:00,485 Socorro! 10 00:02:00,684 --> 00:02:02,119 Você viu só? Essa foi por pouco! 11 00:02:02,120 --> 00:02:04,045 Essa espada foi um golpe baixo 12 00:02:04,046 --> 00:02:06,324 Acho que Franz Liszt foi comunicado 13 00:02:21,121 --> 00:02:23,078 É difícil separar os homens dos moleques 14 00:02:23,079 --> 00:02:24,884 A espada foi a melhor escolha de arma 15 00:02:24,885 --> 00:02:27,194 Liszt se defendeu sem demonstrar medo 16 00:02:27,877 --> 00:02:29,862 Bem, Marie está mesmo precisada 17 00:02:30,066 --> 00:02:31,711 mas parece que achou um substituto 18 00:02:31,712 --> 00:02:34,737 Isso é pra você ver como o Conde não é de nada 19 00:02:35,138 --> 00:02:37,013 O Conde fez uma grande escolha 20 00:02:37,223 --> 00:02:38,712 E acertou em cheio nos seios da outra 21 00:02:38,712 --> 00:02:41,566 Ele é mesmo um sacana! 22 00:02:41,905 --> 00:02:45,537 Ensopado, que vergonha! Lá vai ele, olhem só! 23 00:02:45,538 --> 00:02:48,139 Oh, meu Deus! Antes água, agora xixi! 24 00:03:02,982 --> 00:03:04,518 A luta está ficando meio inconveniente 25 00:03:04,519 --> 00:03:06,598 O Conde quer cortar fora a glândula que... 26 00:03:06,598 --> 00:03:09,689 a sua mulher, Marie, quer segurar mais firme 27 00:03:09,689 --> 00:03:13,422 O Conde dá pra ela uma vela que todas as mulheres querem. 28 00:03:13,423 --> 00:03:16,914 E que ela se contente com essa vela gigante, de agora em diante. 29 00:03:18,235 --> 00:03:21,769 Trate de se contentar com isso de agora em diante, meu amor 30 00:03:22,087 --> 00:03:24,941 Você se divertiu com ele pela última vez 31 00:03:25,546 --> 00:03:28,232 Mas seu amor para mim está morto 32 00:03:28,457 --> 00:03:32,281 E é o fim dele. Vai se juntar ao meu. 33 00:03:32,282 --> 00:03:34,864 François! Não o mate! 34 00:03:35,406 --> 00:03:39,510 - Divorcie-se de mim. - E desonrar o meu nome? Nunca! 35 00:03:39,511 --> 00:03:41,295 Poupe-o, François. 36 00:03:41,601 --> 00:03:44,093 Não corte o... o gênio dele. 37 00:03:44,406 --> 00:03:45,735 É o principal dele. 38 00:03:45,736 --> 00:03:48,109 Ah! É isso que te preocupa? 39 00:03:50,984 --> 00:03:52,652 Não tenha medo. 40 00:03:52,867 --> 00:03:54,312 Não tenho a menor intenção 41 00:03:54,313 --> 00:03:56,786 em suja minha espada com o sangue de um cafajeste 42 00:03:57,593 --> 00:03:59,960 Tenho um fim mais diabólico em mente 43 00:04:00,540 --> 00:04:03,412 E mais adequado também 44 00:04:04,427 --> 00:04:07,230 O que quer que seja, eu dividirei com ele 45 00:04:08,284 --> 00:04:11,460 Muito bem. Fez a sua própria cama! 46 00:04:12,990 --> 00:04:17,437 Então, vocês ficarão deitados 47 00:04:21,839 --> 00:04:25,977 Vocês terão um fim bem musical 48 00:04:26,595 --> 00:04:28,992 Foi a última aula que deu a ela! 49 00:04:29,810 --> 00:04:31,505 Coloque-os no piano! 50 00:04:35,494 --> 00:04:37,455 Talvez isso lhe ensine... 51 00:04:37,456 --> 00:04:40,098 a não dar mais pancadas no piano. 52 00:04:55,862 --> 00:05:00,651 François! François! Eu suplico! Piedade! 53 00:05:07,395 --> 00:05:10,178 Ponha-os no chão. 54 00:05:19,968 --> 00:05:21,188 Fechem. 55 00:06:00,153 --> 00:06:02,106 Onde está a minha ópera? 56 00:06:03,467 --> 00:06:05,219 Esse é o jovem que escreveu... 57 00:06:05,220 --> 00:06:06,647 a ópera sobre a Grécia antiga. 58 00:06:06,648 --> 00:06:09,776 Eu vou dar um jeito nisso. Ei, tudo bem. 59 00:06:09,777 --> 00:06:11,753 Ele é um dos nossos. Venha cá. 60 00:06:12,178 --> 00:06:13,386 Liszt, meu caro... 61 00:06:13,638 --> 00:06:14,949 Cai fora, Brahms. 62 00:06:15,447 --> 00:06:17,386 Sempre achei que as pessoas gostassem de Brahms 63 00:06:17,608 --> 00:06:18,809 Não entendem nada de música. 64 00:06:19,038 --> 00:06:20,003 Ele é um escritor de araque 65 00:06:20,004 --> 00:06:21,085 Vamos, querida 66 00:06:23,811 --> 00:06:24,767 Tome uma bebida 67 00:06:25,070 --> 00:06:25,999 Ei, Liszt! 68 00:06:28,657 --> 00:06:29,697 Minha ópera! 69 00:06:30,508 --> 00:06:32,785 Você a achou uma obra-prima! 70 00:06:33,350 --> 00:06:34,984 Bem, para ser muito honesto... 71 00:06:35,246 --> 00:06:37,058 ela lembra muito... 72 00:06:37,785 --> 00:06:38,747 Mendelsson. 73 00:06:39,203 --> 00:06:40,619 Mendelsson! 74 00:06:41,161 --> 00:06:42,881 Alguém chamou? 75 00:06:44,255 --> 00:06:47,930 Então você é o idiota que compõe para caixas registradoras 76 00:06:47,931 --> 00:06:50,147 Música é música. É um negócio justo, garoto. 77 00:06:51,379 --> 00:06:54,759 Franz, por que diabo demorou tanto? 78 00:06:54,956 --> 00:06:56,731 E você nunca come nada. 79 00:06:56,956 --> 00:06:57,571 Veja! 80 00:06:58,708 --> 00:07:00,410 Você se interessa por ópera? 81 00:07:00,411 --> 00:07:01,726 Conheça Racine 82 00:07:02,368 --> 00:07:03,625 Meu nome é Rich... 83 00:07:03,825 --> 00:07:05,773 Outro garoto que não se alimenta 84 00:07:05,992 --> 00:07:07,276 Veja só essa cara! 85 00:07:07,484 --> 00:07:08,953 E esse rapaz aqui 86 00:07:08,954 --> 00:07:10,330 Eu sou Sybelius 87 00:07:10,331 --> 00:07:12,230 Meu nome é Richard Wagner 88 00:07:13,377 --> 00:07:15,548 Por que você não come algo, hein? 89 00:07:16,407 --> 00:07:19,431 Eu lhe digo: vai ficar doente algum dia 90 00:07:19,639 --> 00:07:22,347 porque você não se alimenta bem. Coma! 91 00:07:24,839 --> 00:07:26,907 É verdade que quando esse gênio... 92 00:07:26,908 --> 00:07:29,247 tocou uma obra de Beethoven... 93 00:07:29,248 --> 00:07:32,393 o compositor pulou e o beijou? 94 00:07:32,795 --> 00:07:35,228 Certamente que Beethoven beijou o garoto 95 00:07:36,513 --> 00:07:38,551 Nessa época, ele era o diabo. 96 00:07:38,886 --> 00:07:40,528 Ah! Schuman! 97 00:07:42,676 --> 00:07:43,917 Você é Robert Schuman? 98 00:07:44,111 --> 00:07:46,588 Não, não. Aquele ali é Schuman. Sou Strauss. 99 00:07:46,802 --> 00:07:48,927 Não! Você é Hans Strauss? 100 00:07:48,928 --> 00:07:51,517 Não, Levis Strauss! 101 00:07:52,618 --> 00:07:54,830 Senhor, é Frederic Chopin? 102 00:07:56,298 --> 00:07:56,836 Sim 103 00:07:56,837 --> 00:07:58,265 Meu nome é Richard... 104 00:07:58,266 --> 00:08:00,744 Desculpe-me, mas eu estou ocupado no momento 105 00:08:00,962 --> 00:08:04,701 numa conversa com a Sra. George Sand 106 00:08:05,050 --> 00:08:07,469 Sra. Sand, que honra! 107 00:08:08,067 --> 00:08:10,518 Eu sou Richard Wagner. 108 00:08:10,948 --> 00:08:12,970 Claro que você é, querido. 109 00:08:15,390 --> 00:08:17,166 Caro Franz 110 00:08:17,382 --> 00:08:19,237 Desculpe-me a interrupção, maestro 111 00:08:19,238 --> 00:08:22,894 mas sua apresentação era pra 30 minutos atrás 112 00:08:23,519 --> 00:08:26,250 Você não quer que eu insulte meus convidados, quer? 113 00:08:26,451 --> 00:08:30,174 Oh, não! Eu só queria lembrá-lo. É tudo. 114 00:08:30,175 --> 00:08:32,240 Quando estiver pronto, maestro, 115 00:08:32,454 --> 00:08:34,284 estaremos esperando. 116 00:08:36,885 --> 00:08:38,640 Onde é que Liszt vai colocar a minha ópera? 117 00:08:38,893 --> 00:08:40,999 Ele é pianista. Não é empresário. 118 00:08:41,863 --> 00:08:44,228 - Aqui estão as importadas - Obrigado, Hans 119 00:08:45,476 --> 00:08:46,942 O problema com seus amigos... 120 00:08:47,422 --> 00:08:49,643 é que são todos uns burgueses porcos 121 00:08:50,448 --> 00:08:51,805 Porcos, se os agrada 122 00:08:52,777 --> 00:08:53,571 Porcos insolentes 123 00:08:53,766 --> 00:08:54,959 mas não burgueses 124 00:08:56,184 --> 00:08:58,496 Eu pensei em tocar alguma musiquinha sua 125 00:08:59,268 --> 00:09:00,423 Musiquinha? 126 00:09:01,309 --> 00:09:03,235 Improvisar alguma coisa em cima de seus temas 127 00:09:03,483 --> 00:09:04,765 para agradar uma minoria. 128 00:09:05,176 --> 00:09:08,184 Junto com aquele lixo? 129 00:09:08,645 --> 00:09:10,655 Este é o mundo do "show business" 130 00:09:11,496 --> 00:09:14,312 Isso porque para você o piano é... 131 00:09:15,034 --> 00:09:16,365 uma coisa oca. 132 00:09:16,599 --> 00:09:19,058 É. Essa coisa oca me rende dinheiro. 133 00:09:19,255 --> 00:09:21,587 Enquanto que o venerado Beethoven 134 00:09:22,071 --> 00:09:24,526 e os seus admiradores tão adoravelmente... 135 00:09:24,527 --> 00:09:26,277 ignorados. Não dão importância. 136 00:09:26,475 --> 00:09:28,698 Primeiro, subtraia seus gastos. 137 00:09:29,438 --> 00:09:32,441 Ele está insinuando que Lola Montez é dedutível? 138 00:09:32,442 --> 00:09:33,463 Traga-me uma bebida, sim? 139 00:09:33,464 --> 00:09:34,947 E o que é o piano para você? 140 00:09:36,240 --> 00:09:37,303 Leia isso! 141 00:09:37,707 --> 00:09:40,154 O piano como um instrumento... 142 00:09:41,296 --> 00:09:42,909 da revolução! 143 00:10:02,534 --> 00:10:04,142 Ele esqueceu minha música! 144 00:10:09,563 --> 00:10:11,439 Ele nunca esquece nada! 145 00:10:12,200 --> 00:10:16,836 Conduza este cavalheiro e dê-lhe um bom lugar. 146 00:10:18,065 --> 00:10:22,919 Franz Liszt! Franz Liszt! Franz Liszt! 147 00:10:24,553 --> 00:10:26,375 Franz Liszt! Franz Liszt! Franz Liszt! 148 00:10:45,739 --> 00:10:46,995 Hoje é... 149 00:10:47,526 --> 00:10:48,889 Beethoven! 150 00:10:48,890 --> 00:10:52,184 Mas antes de homenagear o grande Ludwig... 151 00:10:52,491 --> 00:10:54,961 vou tocar alguma coisa de um compatriota dele. 152 00:10:55,733 --> 00:10:58,183 Ele é desconhecido, mas tem muito talento. 153 00:10:58,667 --> 00:11:00,476 E está conosco na plateia. 154 00:11:00,477 --> 00:11:02,227 Seu nome é Richard Wagner. 155 00:11:02,228 --> 00:11:03,830 Richard, onde você está? 156 00:11:04,760 --> 00:11:05,748 Richard! 157 00:11:06,872 --> 00:11:09,912 Ah! Richard! Levante-se. Aceite os aplausos. 158 00:11:14,956 --> 00:11:16,234 Obrigado. É suficiente. 159 00:11:21,875 --> 00:11:23,416 Além de ser alemão... 160 00:11:23,417 --> 00:11:25,910 Richard tem outras coisas em comum com Beethoven. 161 00:11:25,911 --> 00:11:27,623 Ele é um gênio! 162 00:11:32,022 --> 00:11:33,446 Como é que eu sei? 163 00:11:34,103 --> 00:11:36,439 Ele me disse que quase tudo é dele, não é, Richard? 164 00:11:45,610 --> 00:11:49,129 Richard escreveu uma ópera sobre a Roma antiga chamada "Rienzi". 165 00:11:49,832 --> 00:11:52,087 Aqui está o meu arranjo dela. 166 00:11:52,088 --> 00:11:53,602 Eu nunca a toquei antes. 167 00:11:53,602 --> 00:11:55,572 Então espero que gostem. 168 00:15:22,360 --> 00:15:29,082 Obrigado. Senhoras, Richard Wagner! 169 00:15:35,233 --> 00:15:37,000 Onde vai, Richard? 170 00:16:04,948 --> 00:16:06,400 Adivinhem de onde eu venho? 171 00:16:06,683 --> 00:16:08,010 Da Hungria! 172 00:16:08,866 --> 00:16:10,602 E de quem é a noite hoje? 173 00:16:10,830 --> 00:16:12,339 De Beethoven! 174 00:16:13,735 --> 00:16:15,384 A última vez que estive aqui... 175 00:16:15,385 --> 00:16:17,226 estávamos arrecadando dinheiro para as vítimas... 176 00:16:17,318 --> 00:16:19,250 da seca que desvastaram a Hungria no ano passado. 177 00:16:19,781 --> 00:16:22,264 Conseguimos arrecadar 800.000 francos... 178 00:16:22,265 --> 00:16:23,991 para o alívio dos desabrigados. 179 00:16:24,362 --> 00:16:27,590 E isto é um presente da gratidão deles. 180 00:16:28,603 --> 00:16:30,224 A todos aqueles hoje presentes que... 181 00:16:30,462 --> 00:16:32,626 contribuíram para o fundo... 182 00:16:32,627 --> 00:16:35,909 eu gostaria de agradecer em meu nome e de meu povo. 183 00:16:36,512 --> 00:16:38,581 Tocarei agora, especialmente para vocês 184 00:16:38,846 --> 00:16:39,746 Um arranjo em cima da "Fantasia" que... 185 00:16:39,747 --> 00:16:41,216 eu costumava ouvir em criança. 186 00:16:41,217 --> 00:16:42,809 Tocada por uns amigos ciganos... 187 00:16:42,810 --> 00:16:44,439 nas planícies selvagens da Hungria. 188 00:16:44,950 --> 00:16:49,215 Hungria! Hungria! Hungria! 189 00:17:38,698 --> 00:17:42,835 Oh, meu Deus! Franz! Franz! 190 00:17:43,081 --> 00:17:45,014 Olhe atrás de você. 191 00:18:01,792 --> 00:18:03,274 Querido! 192 00:18:04,770 --> 00:18:05,966 Oh, meu Deus! 193 00:18:07,397 --> 00:18:08,544 Dê-me isso! 194 00:18:19,152 --> 00:18:21,105 É duro ser um padrasto! 195 00:18:31,820 --> 00:18:34,543 - D-a-m-a. - Dama? 196 00:18:58,081 --> 00:18:59,110 Milionária. 197 00:19:24,416 --> 00:19:26,282 Atriz promissora. 198 00:19:26,942 --> 00:19:27,563 Aquela! 199 00:20:00,684 --> 00:20:02,102 Princesa! 200 00:20:10,686 --> 00:20:15,767 Venha a mim, como eu vou a você. 201 00:20:15,990 --> 00:20:20,685 Palavras não podem dizer como eu me sinto. 202 00:20:58,753 --> 00:21:03,217 Franz Liszt! Franz Liszt! Franz Liszt! 203 00:21:07,050 --> 00:21:08,606 Quem será a sortuda desta noite? 204 00:21:08,805 --> 00:21:09,991 A princesa, é claro! 205 00:21:09,992 --> 00:21:11,761 Eu não a escolheria. Ela disse que... 206 00:21:11,960 --> 00:21:15,308 você pode visitá-la quando quiser, em San Petesburgo. 207 00:21:15,309 --> 00:21:17,585 A milionária, então. 208 00:21:17,586 --> 00:21:19,158 Mas a atriz é a mais bonita. 209 00:21:19,159 --> 00:21:21,524 Para mim, tanto faz. Eu amo as duas. 210 00:21:21,525 --> 00:21:22,276 Certo. 211 00:21:38,754 --> 00:21:40,346 Você está escrevendo uma sinfonia? 212 00:21:41,379 --> 00:21:43,094 Não. Estou fazendo contas. 213 00:21:44,971 --> 00:21:46,343 Estou escrevendo um livro. 214 00:21:47,252 --> 00:21:49,366 Eu vou me desenhar um novo traje. 215 00:21:50,025 --> 00:21:52,381 O Rei da Hungria vai me homenagear com um novo título. 216 00:21:52,841 --> 00:21:54,698 O filho nº um da Hungria... 217 00:21:54,699 --> 00:21:57,153 não sabe falar uma palavra sequer da própria língua. 218 00:21:57,556 --> 00:21:59,869 A culpa não é minha. Estou fazendo tourneés desde criança. 219 00:22:00,836 --> 00:22:03,544 A elite de Paris vai morrer de rir 220 00:22:03,756 --> 00:22:05,776 Cuidado com o que fala! 221 00:22:05,777 --> 00:22:08,493 Foram os estúpidos dos seus avós que ascenderam na revolução. 222 00:22:09,549 --> 00:22:13,892 Títulos, meu querido, nunca fizeram de um camponês um aristocrata. 223 00:22:13,893 --> 00:22:16,549 Você encontrou a solução se casando. 224 00:22:16,839 --> 00:22:19,095 Bem, então eu acredito em você. 225 00:22:19,294 --> 00:22:21,917 Você acredita? O seu marido era um frouxo... 226 00:22:21,918 --> 00:22:23,085 que nem te dava prazer. 227 00:22:23,086 --> 00:22:25,209 Ele costumava pegar qualquer desconhecida na rua. 228 00:22:25,645 --> 00:22:26,789 Quem, por exemplo? 229 00:22:27,379 --> 00:22:29,105 Eu não me oponho em ser sua amante. 230 00:22:29,106 --> 00:22:31,820 Mas sim uma de suas amantes. 231 00:22:32,642 --> 00:22:34,106 O seu ex-marido era um babaca! 232 00:22:34,726 --> 00:22:36,228 Estava abaixo da dignidade dele... 233 00:22:36,453 --> 00:22:38,070 sujar as mãos brigando com você. 234 00:22:38,071 --> 00:22:39,473 Hoje em dia ninguém sai por aí... 235 00:22:39,474 --> 00:22:40,549 matando criados. 236 00:22:40,550 --> 00:22:41,891 Porque um reles era o que você era, lembra-se? 237 00:22:41,891 --> 00:22:43,366 Um jovem pianista sortudo 238 00:22:43,572 --> 00:22:45,254 que ganhava para ensinar a esposa de um nobre... 239 00:22:45,255 --> 00:22:46,881 como manter as mãos ocupadas. 240 00:22:47,291 --> 00:22:48,890 Quer dizer que você largou tudo... 241 00:22:48,891 --> 00:22:50,108 para fugir com o amado 242 00:22:50,109 --> 00:22:51,803 e ainda diz que não foi pelo sexo? 243 00:22:52,035 --> 00:22:53,168 E você? 244 00:22:54,652 --> 00:22:57,472 A sua grande ambição era colocar o seu pênis... 245 00:22:57,857 --> 00:23:00,839 de operário dentro de alguma coisa da classe alta! 246 00:23:04,421 --> 00:23:06,086 Você me inspira muito. 247 00:23:06,299 --> 00:23:08,067 É por isso que a sua música é tão boa. 248 00:23:09,526 --> 00:23:12,541 Sempre tenho saudades de ficar aqui compondo. 249 00:23:12,778 --> 00:23:14,580 Sou bom em dar concertos 250 00:23:14,581 --> 00:23:16,790 A gente dá um jeito. Como fizemos na Suíça. 251 00:23:17,745 --> 00:23:19,533 Leve-me com você nas suas tournées. 252 00:23:20,314 --> 00:23:22,404 Você se lembra do escândalo a última vez em Londres? 253 00:23:22,968 --> 00:23:25,259 A culpa não é minha que os ingleses são tão caretas! 254 00:23:25,613 --> 00:23:27,690 A bilheteria foi um fracasso lá. 255 00:23:27,691 --> 00:23:29,217 Ora bolas, para o inferno com a bilheteria! 256 00:23:29,218 --> 00:23:31,089 As crianças passaram muito mal por lá. 257 00:23:31,090 --> 00:23:32,103 Seus filhos? 258 00:23:32,549 --> 00:23:34,160 Nem quando você está em casa, você os vê... 259 00:23:34,215 --> 00:23:36,107 Nem sabe se estão vivos ou mortos! 260 00:23:37,099 --> 00:23:40,921 Marie, ponha os seus braços em volta do meu coração. 261 00:23:41,260 --> 00:23:43,241 Estou com frio e solitário. 262 00:23:43,242 --> 00:23:45,421 Perdido e desgraçado. 263 00:23:46,376 --> 00:23:48,650 Só o seu amor me fará feliz. 264 00:23:48,651 --> 00:23:53,450 Você é a flor divina dos meus olhos. 265 00:23:53,966 --> 00:23:56,088 Não consigo parar de pensar em você 266 00:23:56,522 --> 00:23:58,345 Não suporto a luta de classe 267 00:23:58,704 --> 00:24:00,913 e só com você estarei feliz 268 00:24:00,913 --> 00:24:04,946 Meu maior desejo é servir somente a você e à música 269 00:24:04,947 --> 00:24:07,135 Eu te amo do fundo de minha alma. 270 00:24:07,136 --> 00:24:09,034 Olá, mamãe! Olá, papai! 271 00:24:09,454 --> 00:24:11,434 Achamos um monte de cartas velhas no sótão 272 00:24:11,435 --> 00:24:13,270 Estão todas amarradas com laços. 273 00:24:13,271 --> 00:24:14,368 São engraçadas. 274 00:24:16,663 --> 00:24:17,685 O que houve? 275 00:24:20,330 --> 00:24:21,745 Nós pensamos que os fariam rir. 276 00:24:21,746 --> 00:24:23,008 Sua menina levada! 277 00:24:23,859 --> 00:24:24,870 Blondine e Daniel... 278 00:24:25,081 --> 00:24:26,267 onde estão escondidos? 279 00:24:28,706 --> 00:24:30,285 Estão todos de castigo. 280 00:24:30,519 --> 00:24:33,131 Mas é você que está por trás de tudo isso. 281 00:24:35,383 --> 00:24:37,397 Blondine! Daniel! 282 00:24:37,884 --> 00:24:39,698 Podem descer. Já acabou. 283 00:24:43,325 --> 00:24:45,201 Eles não conseguiram achar graça. 284 00:24:45,400 --> 00:24:47,662 Venha você aqui e nos leve para a cama. 285 00:24:47,914 --> 00:24:50,354 Não tem graça, mamãe. Venha, mamãe. 286 00:24:50,830 --> 00:24:52,287 Vocês são loucos de subirem no telhado! 287 00:24:53,879 --> 00:24:55,155 Perfeitamente seguro. 288 00:24:56,028 --> 00:24:57,482 Nós sempre vamos lá em cima. 289 00:24:57,912 --> 00:24:58,994 Pode-se ouvir tudo. 290 00:24:59,472 --> 00:25:01,923 Malcriada! Você será castigada por isto. 291 00:25:02,132 --> 00:25:03,943 Mas antes vai limpar esta bagunça. 292 00:25:05,284 --> 00:25:06,702 Vocês fiquem aí em cima. 293 00:25:07,932 --> 00:25:09,447 Mostre-me como se vai até lá. 294 00:25:09,789 --> 00:25:10,636 É fácil. 295 00:25:11,281 --> 00:25:12,179 Pelas escadas... 296 00:25:12,423 --> 00:25:14,342 pela passagem da esquerda. 297 00:25:14,548 --> 00:25:15,830 Atravesse o sótão e... 298 00:29:51,886 --> 00:29:55,338 Fiquei quieto, imbecil. Você vai estragar tudo! 299 00:29:55,339 --> 00:29:57,204 Certo, podem ir. 300 00:30:05,764 --> 00:30:06,857 Outra tournée? 301 00:30:07,064 --> 00:30:09,074 Para quem é a caridade dessa vez? 302 00:30:09,075 --> 00:30:11,022 É para as famílias que tem um lar, 303 00:30:11,614 --> 00:30:12,325 lembra-se? 304 00:30:12,326 --> 00:30:13,744 Se você partir sem nós, de novo... 305 00:30:14,373 --> 00:30:15,951 Não haverá mais "lar". 306 00:30:16,966 --> 00:30:19,471 É uma festa beneficente para São Nicolau... 307 00:30:19,472 --> 00:30:21,866 Em São Petesburgo. Tenho que ir. 308 00:30:23,561 --> 00:30:24,956 Toda essa bagagem... 309 00:30:26,844 --> 00:30:28,577 para uma só "performance"? 310 00:30:28,865 --> 00:30:30,408 Eles nunca me ouviram tocar na Rússia. 311 00:30:30,409 --> 00:30:32,802 É preciso muita publicidade. 312 00:30:33,340 --> 00:30:34,246 Que droga! 313 00:30:34,454 --> 00:30:36,725 Então você vai voando para Moscou, como Napoleão... 314 00:30:36,948 --> 00:30:39,273 e espera que eu fique sentada como Josephine 315 00:30:39,480 --> 00:30:42,272 a sua espera, costurando suas meias. 316 00:30:42,985 --> 00:30:44,396 Eu não vou passar frio, amor. 317 00:30:44,397 --> 00:30:45,947 As russas são fantásticas! 318 00:30:46,622 --> 00:30:47,680 Oh, Deus! 319 00:30:48,957 --> 00:30:50,864 Aqui está tudo que você me pediu, papai. 320 00:30:54,399 --> 00:30:55,581 Eu lustrei a sua espada. 321 00:30:56,325 --> 00:30:57,642 Por que você vai levá-la? 322 00:30:57,850 --> 00:30:58,969 Para matar os críticos? 323 00:30:59,349 --> 00:31:00,848 Não se mata críticos, querida. 324 00:31:00,849 --> 00:31:02,938 Ponha a música na mala, sim, querida? 325 00:31:06,143 --> 00:31:08,177 Por que você não escreveu mais sucessos? 326 00:31:08,717 --> 00:31:10,515 Eu venderia a minha alma por mais um sucesso. 327 00:31:10,516 --> 00:31:11,499 Cuidado! 328 00:31:12,242 --> 00:31:13,465 Alguém pode ouvir. 329 00:31:14,307 --> 00:31:15,098 Espertinha! 330 00:31:15,962 --> 00:31:18,029 É melhor você mencionar o meu nome em suas preces 331 00:31:19,011 --> 00:31:20,699 Tome conta da mamãe enquanto eu estiver fora. 332 00:31:20,888 --> 00:31:22,030 Vai demorar? 333 00:31:23,060 --> 00:31:24,172 Por que? Sente a minha falta? 334 00:31:25,262 --> 00:31:27,372 Não, enquanto eu tiver o meu pequeno Danny para brincar. 335 00:31:34,617 --> 00:31:36,354 Não use isso de almofada, sim? 336 00:32:10,011 --> 00:32:12,916 Não se preocupe, papai. Você vai escrever sucessos de novo. 337 00:32:13,274 --> 00:32:14,980 Eu rezo a Deus todas as noites... 338 00:32:14,981 --> 00:32:15,953 para te mandar o diabo. 339 00:32:16,145 --> 00:32:19,375 Assim, poderá vender sua alma, como queria. Adeus. 340 00:32:32,016 --> 00:32:35,157 A Princesa Carolyn me disse para procurá-la em São Petesburgo. 341 00:32:35,669 --> 00:32:36,783 Então, aqui estou. 342 00:32:36,784 --> 00:32:39,248 Você deve apresentar-se à Princesa de joelhos. 343 00:32:40,011 --> 00:32:43,958 E esperar permissão para se levantar. 344 00:32:51,869 --> 00:32:52,504 Espere! 345 00:33:01,892 --> 00:33:02,948 Merda! 346 00:34:34,846 --> 00:34:36,323 Você está parecendo um Adão. 347 00:34:36,710 --> 00:34:38,447 Só que ele era um homem pacífico 348 00:34:38,780 --> 00:34:40,408 Adão era um homem mau 349 00:34:41,971 --> 00:34:43,276 e um assassino 350 00:34:43,277 --> 00:34:44,128 Silêncio! 351 00:34:44,852 --> 00:34:46,546 Você se esqueceu do protocolo? 352 00:34:52,340 --> 00:34:53,027 Bem... 353 00:34:54,081 --> 00:34:55,638 Pensei que você tivesse... 354 00:34:55,639 --> 00:34:56,719 certa etiqueta. 355 00:35:05,425 --> 00:35:07,677 Sua Majestade tem prazer... 356 00:35:08,132 --> 00:35:09,187 no bom fumo? 357 00:35:10,067 --> 00:35:14,080 O meu prazer é extremamente refinado e totalmente satisfeito. 358 00:35:14,081 --> 00:35:15,171 O que mais eu posso querer? 359 00:35:15,567 --> 00:35:17,474 O trivial me enoja. 360 00:35:17,757 --> 00:35:20,950 Só recebo visitas importantes. 361 00:35:20,951 --> 00:35:23,638 Há algumas roupas atrás do biombo que... 362 00:35:23,865 --> 00:35:24,762 devem lhe servir. 363 00:35:29,672 --> 00:35:31,113 Oh, não! 364 00:35:36,150 --> 00:35:38,021 Ouvi dizer que você tocou para o Czar... 365 00:35:38,266 --> 00:35:40,614 durante o mês das festividades reais 366 00:35:40,868 --> 00:35:42,697 Ele ficou falando enquanto eu tocava! 367 00:35:42,902 --> 00:35:43,539 O que? 368 00:35:43,870 --> 00:35:47,161 Sua Alteza... quero dizer, ele ficou falando e eu tocando. 369 00:35:47,468 --> 00:35:48,350 E daí? 370 00:35:49,435 --> 00:35:51,008 E daí que eu parei de tocar, Sua Majestade 371 00:35:51,409 --> 00:35:53,431 E ele perguntou por que? 372 00:35:53,909 --> 00:35:55,487 Eu disse que até minha música 373 00:35:55,487 --> 00:35:57,596 devia parar quando o Czar falasse. 374 00:35:58,253 --> 00:36:01,104 Os camponeses de seu concerto pulavam de alegria como idiotas. 375 00:36:01,771 --> 00:36:03,041 Qual é a diferença? 376 00:36:03,380 --> 00:36:06,565 Eles se manifestam quando gostam de uma música, Sua Majestade. 377 00:36:06,816 --> 00:36:10,800 Você e o Czar estão nos lados diferentes da mesma moeda 378 00:36:10,800 --> 00:36:13,103 Vocês se comportam de modo diferente 379 00:36:13,475 --> 00:36:15,044 Mas ele se veste como um camponês 380 00:36:15,305 --> 00:36:16,310 e você também. 381 00:36:16,852 --> 00:36:18,860 Pare de se mexer aí atrás. 382 00:36:22,095 --> 00:36:24,638 Está bem melhor do que antes. 383 00:36:24,895 --> 00:36:26,119 Mas continua o mesmo... 384 00:36:26,419 --> 00:36:27,317 um farsante. 385 00:36:28,274 --> 00:36:30,549 Ao invés de andar pelado pelo mundo 386 00:36:30,550 --> 00:36:33,511 Você escolhe se comportar como um impostor. 387 00:36:35,855 --> 00:36:36,910 O que você diz? 388 00:36:38,492 --> 00:36:39,442 Buloks! 389 00:36:39,443 --> 00:36:40,492 Buloks! 390 00:36:40,493 --> 00:36:41,981 Não falo húngaro. 391 00:36:41,982 --> 00:36:43,868 Pelo menos, eu não vou morrer congelado 392 00:36:43,869 --> 00:36:46,209 Além do mais, não é educado jogar... 393 00:36:46,416 --> 00:36:49,585 convidados na câmara de gás. Desculpe, Majestade. 394 00:36:50,087 --> 00:36:52,156 Ora, então o rei do teclado... 395 00:36:52,157 --> 00:36:53,798 também é o rei dos clichês. 396 00:36:54,132 --> 00:36:55,800 Alguns de nós tem sempre que... 397 00:36:55,801 --> 00:36:57,549 representar seu papel, contra a própria vontade. 398 00:36:57,550 --> 00:36:59,826 Estas roupas são enfeites idiotas. 399 00:36:59,827 --> 00:37:01,359 Tenho que me vestir assim. 400 00:37:01,561 --> 00:37:03,860 Meu marido e eu somos separados. 401 00:37:05,104 --> 00:37:08,867 Governo essa cidade de 30.000 camponeses bárbaros... 402 00:37:09,860 --> 00:37:10,754 sozinha! 403 00:37:11,431 --> 00:37:14,007 Meus súditos me vêem como uma matriarca divina 404 00:37:14,495 --> 00:37:17,228 mas embaixo disso, sou uma mulher. 405 00:37:23,783 --> 00:37:26,582 Você acredita no santíssimo sacramento... 406 00:37:26,834 --> 00:37:27,794 do amor? 407 00:37:28,266 --> 00:37:31,316 Eu só consegui uma vez. Quando tinha 16 anos. 408 00:37:31,906 --> 00:37:34,077 Mas o meu pai não me deixou mais. Ele dizia... 409 00:37:34,078 --> 00:37:35,535 "você pertence à arte, não à religião". 410 00:37:35,635 --> 00:37:37,361 Ele era o seu empresário? 411 00:37:37,362 --> 00:37:39,073 Sim, era. Mas nós éramos duros. 412 00:37:39,725 --> 00:37:41,544 Quando ele morreu, minha mãe assumiu. 413 00:37:42,403 --> 00:37:43,861 Ele ainda dizia que arte era sagrada... 414 00:37:43,948 --> 00:37:45,735 e que a inspiração vinha dos céus. 415 00:37:45,736 --> 00:37:47,479 Você quer entrar nos reino dos céus? 416 00:37:47,480 --> 00:37:49,632 Uma vez que pensei que entraria... 417 00:37:49,633 --> 00:37:51,571 O que mais deseja na vida? 418 00:37:52,640 --> 00:37:54,322 Será que não adivinha? 419 00:37:56,083 --> 00:37:58,066 Compor músicas realmente boas. 420 00:37:58,584 --> 00:38:00,543 Segure firme minhas mãos... 421 00:38:00,744 --> 00:38:02,387 e você terá seus desejos satisfeitos. 422 00:38:02,881 --> 00:38:05,215 Não faça perguntas e aceite minhas oferendas. 423 00:38:05,216 --> 00:38:06,229 Venha... 424 00:38:07,143 --> 00:38:08,103 devemos rezar. 425 00:38:08,104 --> 00:38:09,002 Rezar? 426 00:38:09,211 --> 00:38:11,045 Você não deve mais prostituir a sua arte. 427 00:38:11,269 --> 00:38:13,207 A música, como o sexo, deve ser alcançada... 428 00:38:13,208 --> 00:38:14,494 com um espírito religioso. 429 00:38:14,723 --> 00:38:16,939 Pois é uma das coisas mais sagradas da vida. 430 00:38:16,940 --> 00:38:19,187 Mamãe dizia que eu era casado com meu piano. 431 00:38:19,395 --> 00:38:22,072 Tenho certeza que era sincero e devoto. 432 00:38:22,073 --> 00:38:24,635 Devo admitir que meu confessor... 433 00:38:24,828 --> 00:38:27,287 tinha que dizer o significado do 69º mandamento. 434 00:38:27,642 --> 00:38:29,733 Vamos praticar o 69... 435 00:38:29,962 --> 00:38:30,839 juntos. 436 00:43:20,555 --> 00:43:23,658 Não! Não! Isso não estava no acordo! 437 00:43:23,866 --> 00:43:25,714 Você mesmo fez os acordos. 438 00:43:25,715 --> 00:43:28,575 Eu lhe dei o poder evidente. 439 00:43:28,576 --> 00:43:32,365 O poder de compor música para acalmar a besta selvagem. 440 00:43:32,692 --> 00:43:35,675 E você disse que venderia a alma por esse dom 441 00:43:35,868 --> 00:43:37,149 Daria qualquer coisa. 442 00:43:37,695 --> 00:43:41,062 Sua alma está encravada na sua carne. 443 00:43:41,063 --> 00:43:42,434 Agora... 444 00:43:43,643 --> 00:43:45,710 deve pagar o preço 445 00:45:14,100 --> 00:45:15,039 O que você fez? 446 00:45:16,010 --> 00:45:19,382 A tampa do piano caiu em cima do meu... 447 00:45:20,515 --> 00:45:21,376 dedão. 448 00:45:22,946 --> 00:45:25,547 Eu estava dando uma olhada na sua música. 449 00:45:25,548 --> 00:45:28,177 A parte lenta da "besta selvagem"... 450 00:45:28,178 --> 00:45:29,574 é inspiradora. 451 00:45:30,298 --> 00:45:33,729 O diretor da orquestra sugeriu que escrevesse mais. 452 00:45:34,001 --> 00:45:35,544 Especialmente mais coisas semelhantes... 453 00:45:35,545 --> 00:45:37,163 ao movimento que fala dos amantes. 454 00:45:37,605 --> 00:45:39,002 Que por sinal, me lembra... 455 00:45:39,217 --> 00:45:40,564 de nós. 456 00:45:40,860 --> 00:45:43,302 Meu marido continua se recusando a me conceder o divórcio. 457 00:45:43,556 --> 00:45:45,413 Ele pode não me amar, mas ama o meu dinheiro. 458 00:45:45,958 --> 00:45:47,245 Ele está tentando persuadir o Czar 459 00:45:47,246 --> 00:45:48,441 a confiscar minhas terras. 460 00:45:48,442 --> 00:45:49,715 Eu devo vender tudo. 461 00:45:49,716 --> 00:45:52,386 Temos que agir depressa e deixar a Rússia antes que nos prendam 462 00:45:52,752 --> 00:45:54,491 Mas nós estamos aqui há meses! 463 00:45:54,752 --> 00:45:56,171 Por que isso agora? 464 00:45:56,172 --> 00:45:59,907 Alguém sádico escreveu um livro obsceno a seu respeito... 465 00:45:59,908 --> 00:46:01,872 e mandou um de presente ao Czar. 466 00:46:04,453 --> 00:46:11,112 Lisztomania? Marie? Oh, meu Deus! 467 00:46:11,738 --> 00:46:12,816 Não pode ser! 468 00:46:14,149 --> 00:46:15,367 Por que ela fez isso? 469 00:46:15,368 --> 00:46:17,347 Eu já subornei um respeitável crítico musical 470 00:46:17,348 --> 00:46:19,312 para por seu nome em uma autêntica biografia sua 471 00:46:19,556 --> 00:46:20,730 que eu mesma irei escrever. 472 00:46:20,929 --> 00:46:22,326 Apenas para limpar um pouco a sua imagem... 473 00:46:22,327 --> 00:46:23,821 caso o público venha a menosprezar sua música... 474 00:46:23,822 --> 00:46:25,561 pelo seu caráter indevido. 475 00:46:25,992 --> 00:46:29,958 Em todo caso, seus filhos devem ser separados da influência corrupta da mãe 476 00:46:30,323 --> 00:46:32,971 E a educação delas deve ser supervisionada por Deus e agir a seu favor 477 00:46:33,129 --> 00:46:35,748 Eu já preparei tudo. Inclusive... 478 00:46:36,039 --> 00:46:37,358 a educação delas em Paris. 479 00:46:37,807 --> 00:46:39,442 Tudo o que tem a fazer é... 480 00:46:41,325 --> 00:46:42,801 é assinar este documento. 481 00:46:49,063 --> 00:46:51,174 - Com uma condição - Sim, meu querido. 482 00:46:51,467 --> 00:46:53,604 Que elas tenham uma boa educação musical. 483 00:46:53,605 --> 00:46:55,479 Mas é claro, meu querido! 484 00:46:56,233 --> 00:46:58,202 E agora deve deixar de lado sua música e fazer... 485 00:46:58,203 --> 00:47:00,467 as malas para nossa viagem à Alemanha. Só lá estarei segura. 486 00:47:02,532 --> 00:47:04,257 O que você anda compondo? 487 00:47:05,841 --> 00:47:07,305 Uma marcha fúnebre. 488 00:47:07,306 --> 00:47:08,500 Mas para que? 489 00:47:08,876 --> 00:47:10,611 Em nome de um amigo meu morto... 490 00:47:10,612 --> 00:47:11,840 em uma das revoltas na Hungria. 491 00:47:11,841 --> 00:47:14,392 Você fez bem em lamentar a morte dele pela música. 492 00:47:14,710 --> 00:47:16,936 Eu deveria estar lá com ele, lutando. 493 00:47:17,779 --> 00:47:19,201 Por uma causa perdida? 494 00:47:20,013 --> 00:47:22,031 Você em si já é uma revolução! 495 00:47:22,409 --> 00:47:25,728 Você será o líder da única coisa que que importa... 496 00:47:26,184 --> 00:47:28,590 a revolução na música. 497 00:47:28,974 --> 00:47:30,884 O mundo inteiro cantará... 498 00:47:30,885 --> 00:47:32,509 as suas músicas de fraternidade. 499 00:47:32,804 --> 00:47:35,882 A arte é muito mais digna 500 00:47:35,883 --> 00:47:37,372 que a política. 501 00:48:51,170 --> 00:48:53,399 Vida é dor... 502 00:48:54,396 --> 00:48:56,863 dor é perda... 503 00:48:58,413 --> 00:49:00,335 Vida é dor... 504 00:49:00,884 --> 00:49:02,900 dor é perda... 505 00:49:04,215 --> 00:49:08,432 perda é deixar de viver... 506 00:49:08,433 --> 00:49:09,584 é o fim... 507 00:49:12,263 --> 00:49:14,063 morrendo... 508 00:49:16,308 --> 00:49:18,914 dor é pura... 509 00:49:19,255 --> 00:49:21,976 como é puro o amor... 510 00:49:22,299 --> 00:49:25,025 oh, eles eram puros... 511 00:49:25,026 --> 00:49:27,788 tão puros como o amor... 512 00:49:29,079 --> 00:49:33,872 mas agora eles caíram pelo caminho... 513 00:49:34,348 --> 00:49:37,222 do desejo dos homens... 514 00:49:37,414 --> 00:49:41,892 pela auto-destruição... 515 00:49:48,119 --> 00:49:49,912 guerra é perda... 516 00:49:50,113 --> 00:49:52,857 perda é culpa... 517 00:49:53,627 --> 00:49:55,499 guerra é perda... 518 00:49:56,026 --> 00:49:58,064 perda é culpa... 519 00:49:58,973 --> 00:50:02,632 a culpa é minha ao ver... 520 00:50:02,839 --> 00:50:06,336 gente do meu povo... 521 00:50:06,337 --> 00:50:09,749 está morrendo... 522 00:50:10,361 --> 00:50:12,560 minha terra está morta... 523 00:50:13,224 --> 00:50:16,327 meu amor destruído... 524 00:50:21,922 --> 00:50:25,573 só a música vive... 525 00:50:26,181 --> 00:50:26,986 em mim. 526 00:51:07,808 --> 00:51:09,808 Desculpe-nos, senhor, mas temos fortes razões... 527 00:51:09,809 --> 00:51:11,205 para acreditar que um perigoso comunista... 528 00:51:11,206 --> 00:51:12,703 está escondido em algum lugar no prédio. 529 00:51:14,760 --> 00:51:17,229 Por que diabo acha que eu esconderia revolucionários? 530 00:51:17,693 --> 00:51:18,954 Feche a porta ao sair. 531 00:51:19,400 --> 00:51:22,871 Mas é claro. Desculpe incomodá-lo. 532 00:51:31,469 --> 00:51:32,303 Franz! 533 00:51:32,699 --> 00:51:33,990 Tem que me ajudar! 534 00:51:36,511 --> 00:51:37,927 Estou acabado! 535 00:51:40,098 --> 00:51:41,846 Devia estar tocando piano... 536 00:51:42,056 --> 00:51:43,166 não fugindo de soldados... 537 00:51:43,365 --> 00:51:46,593 bancando o revolucionário! 538 00:51:47,070 --> 00:51:49,831 A revolução do povo é justa, Franz. 539 00:51:50,035 --> 00:51:51,889 Você pode ter esquecido o piano... 540 00:51:52,090 --> 00:51:53,766 mas sua política não me interessa 541 00:51:54,529 --> 00:51:56,807 Muitos dos seus amigos morreram por ela! 542 00:51:59,853 --> 00:52:01,602 Eu não sei o que está acontecendo... 543 00:52:02,300 --> 00:52:03,893 Sei que você sabe. 544 00:52:04,106 --> 00:52:05,942 Eu ouvi sua música. 545 00:52:09,807 --> 00:52:11,729 Você tem sorte que foi só um raspão. 546 00:52:11,948 --> 00:52:13,061 O que é que você quer de mim? 547 00:52:13,851 --> 00:52:15,419 10.000 coroas. 548 00:52:16,063 --> 00:52:17,353 10.000? 549 00:52:17,354 --> 00:52:18,797 Eu só tenho a música. 550 00:52:18,798 --> 00:52:20,237 Os jornais tem escrito mal a respeito... 551 00:52:20,238 --> 00:52:22,054 do que ganho com minha música. 552 00:52:22,055 --> 00:52:23,804 Eu sei. 553 00:52:25,786 --> 00:52:26,864 Mas ela tem! 554 00:52:34,168 --> 00:52:35,155 Não é pra mim. 555 00:52:35,156 --> 00:52:37,015 É para minha esposa e filhos 556 00:52:37,244 --> 00:52:38,242 Só assim conseguirei mandá-los... 557 00:52:38,243 --> 00:52:40,446 para outro país ilegalmente. 558 00:52:41,463 --> 00:52:43,861 Mesmo se eu conseguir, seremos sempre... 559 00:52:43,862 --> 00:52:45,630 como nuvens, sem um lugar para morar 560 00:52:45,631 --> 00:52:47,159 perdidos em cidades desconhecidas. 561 00:52:47,160 --> 00:52:48,783 Onde seremos sempre intrusos. 562 00:52:49,469 --> 00:52:51,889 Por minha família, eu faço qualquer coisa. 563 00:52:52,755 --> 00:52:55,240 Tenho as minhas crenças que me sustentam, Franz 564 00:52:57,381 --> 00:52:58,352 Que crenças? 565 00:53:00,870 --> 00:53:05,032 A crença de que eu vou escrever uma música... 566 00:53:05,322 --> 00:53:07,189 que inspirará a imaginação... 567 00:53:07,190 --> 00:53:08,794 do povo alemão... 568 00:53:09,024 --> 00:53:11,747 e trará a luz a um homem de ferro... 569 00:53:11,748 --> 00:53:13,913 que vai unir os fragmentos... 570 00:53:13,914 --> 00:53:16,998 desse país em uma só nação de aço. 571 00:53:19,054 --> 00:53:21,480 Uma visão que você me ajudará a ter... 572 00:53:22,104 --> 00:53:24,677 querido Franz. 573 00:54:21,182 --> 00:54:22,199 O que aconteceu? 574 00:54:22,199 --> 00:54:23,150 Você desmaiou. 575 00:54:23,457 --> 00:54:24,992 Deve estar trabalhando muito duro, Franz. 576 00:54:26,767 --> 00:54:27,735 Do que você está falando? 577 00:54:27,935 --> 00:54:29,709 Faz tempo que não componho nada 578 00:54:29,710 --> 00:54:32,464 Se der tudo certo, será graças à sua generosidade, Franz. 579 00:54:33,284 --> 00:54:34,562 Estou duro. 580 00:54:34,562 --> 00:54:35,916 Franz, querido. Cheguei. 581 00:54:36,116 --> 00:54:37,426 Mas ela tem. 582 00:54:42,204 --> 00:54:43,626 Leia estes panfletos. 583 00:54:43,627 --> 00:54:45,675 Querido! Aconteceu, finalmente! 584 00:54:46,120 --> 00:54:46,920 A paz! 585 00:54:46,921 --> 00:54:48,402 Oh, sim. Uma espécie de paz. 586 00:54:48,403 --> 00:54:49,990 Paz de espírito, se preferir. 587 00:54:50,189 --> 00:54:52,220 Meu marido entrou em acordo... 588 00:54:52,413 --> 00:54:54,979 e a corte russa concedeu-me o divórcio. 589 00:54:55,635 --> 00:54:59,065 Agora só precisamos da benção do Papa. 590 00:55:00,062 --> 00:55:01,117 Podemos ir à Roma amanhã 591 00:55:01,311 --> 00:55:02,520 e estar casados em uma semana 592 00:55:02,793 --> 00:55:05,387 e depois livres para voltar à Rússia para sempre. 593 00:55:05,606 --> 00:55:07,052 Venha, meu amor. 594 00:55:07,727 --> 00:55:10,075 Vamos agradecer a Deus. 595 00:55:25,024 --> 00:55:26,072 Posso dar um gole? 596 00:55:33,448 --> 00:55:35,090 Deixe um pouco para o bebê. 597 00:55:36,593 --> 00:55:38,420 Mais uma que Liszt abandonou. 598 00:55:38,421 --> 00:55:39,756 Ela é minha esposa! 599 00:55:39,757 --> 00:55:42,837 Ela é, também, a filha de Liszt. 600 00:55:43,386 --> 00:55:44,763 Meu nome é Cosima. 601 00:55:44,764 --> 00:55:46,191 Ora vejam... 602 00:55:46,577 --> 00:55:47,942 Sabe quem eu sou? 603 00:55:48,143 --> 00:55:48,871 Claro! 604 00:55:49,335 --> 00:55:50,838 Eu leio os jornais. 605 00:55:52,025 --> 00:55:53,748 Você será o libertador da Alemanha... 606 00:55:54,048 --> 00:55:56,265 e o maior compositor que o mundo vai conhecer. 607 00:55:56,746 --> 00:55:59,794 Mas tudo isso às custas dos favores do meu pai. 608 00:56:01,264 --> 00:56:02,181 Certo. 609 00:56:02,453 --> 00:56:04,451 Então está em tempo de lhe pagar esses favores 610 00:56:08,618 --> 00:56:10,345 Dê isso a ele da próxima vez que o vir. 611 00:56:13,872 --> 00:56:15,274 Bastardo! 612 00:56:17,307 --> 00:56:19,054 Tomara que não consiga. 613 00:58:07,284 --> 00:58:09,605 Sua música é muito bonita, meu filho. 614 00:58:09,803 --> 00:58:11,421 Só que é mais adequada a um funeral... 615 00:58:11,422 --> 00:58:12,611 que uma cerimônia de casamento. 616 00:58:13,951 --> 00:58:15,481 Eu devo tudo a ela. 617 00:58:16,812 --> 00:58:17,921 E a partir de amanhã... 618 00:58:17,922 --> 00:58:19,957 eu não vou mais poder escolher nem o que vestir. 619 00:58:19,958 --> 00:58:21,424 O que você espera da vida? 620 00:58:22,827 --> 00:58:24,058 Compor boas músicas 621 00:58:24,059 --> 00:58:25,530 e decidir minhas próprias coisas. 622 00:58:25,737 --> 00:58:27,073 Isso não é pedir muito. 623 00:58:27,291 --> 00:58:29,271 E você já compôs ótimas músicas. 624 00:58:30,117 --> 00:58:31,703 O que você sabe a respeito? 625 00:58:31,704 --> 00:58:33,171 Desça daí, querido! 626 00:58:33,860 --> 00:58:36,549 Está na hora de começarmos a cerimônia. 627 00:58:37,615 --> 00:58:39,180 Só um minuto... 628 00:58:40,584 --> 00:58:41,543 Você dizia... 629 00:58:42,003 --> 00:58:45,943 A petição da Princesa Carolyn ainda está sendo revista 630 00:58:46,157 --> 00:58:47,591 Então, pra que tudo isso? 631 00:58:48,253 --> 00:58:49,678 Nós achávamos que a presença do Papa... 632 00:58:49,679 --> 00:58:50,735 era só formalidade. 633 00:58:50,946 --> 00:58:53,003 Talvez você tenha achado o impedimento... 634 00:58:53,655 --> 00:58:54,618 Querido! 635 00:58:54,619 --> 00:58:56,719 Você nos deixa esperando! 636 00:58:57,745 --> 00:58:58,709 Já estou indo! 637 00:58:58,902 --> 00:59:01,941 Além do mais, o Papa ainda não concedeu a dispensa. 638 00:59:01,942 --> 00:59:03,454 Como você sabe disso? 639 00:59:03,455 --> 00:59:05,267 O Papa e eu somos muito amigos. 640 00:59:05,689 --> 00:59:07,629 Eu não vou à igreja desde os meus 16 anos... 641 00:59:07,630 --> 00:59:09,163 por causa do meu pai. 642 00:59:09,164 --> 00:59:11,598 Eu sei. Eu li a sua ficha. 643 00:59:12,463 --> 00:59:15,660 Desça já daí, meu amor. 644 00:59:16,626 --> 00:59:17,915 Estou indo. 645 00:59:18,700 --> 00:59:21,735 O que o Papa decidir... 646 00:59:21,941 --> 00:59:23,314 está bom pra mim. 647 00:59:56,435 --> 00:59:58,488 Quando é que se usa ou não um véu? 648 00:59:58,489 --> 00:59:59,281 Eu não sei. 649 00:59:59,564 --> 01:00:00,791 Quando se é virgem! 650 01:00:05,857 --> 01:00:07,004 É besteira, Franz. 651 01:00:07,005 --> 01:00:08,508 Eu não posso mais tomar conta de você. 652 01:00:08,728 --> 01:00:10,112 Eu tenho que me vingar do Papa... 653 01:00:10,113 --> 01:00:11,344 nem que isso tome a minha vida inteira. 654 01:00:11,345 --> 01:00:13,037 Eu vou desmascará-lo. 655 01:00:15,121 --> 01:00:16,369 Eu vou escrever um livro. 656 01:00:16,370 --> 01:00:18,786 Vai se chamar "As Causas Interiores das 657 01:00:19,205 --> 01:00:20,518 Testemunhas Exteriores da Igreja". 658 01:00:20,519 --> 01:00:22,642 Em 24 volumes. 659 01:00:22,643 --> 01:00:24,472 Eu acho que isso talvez tome... 660 01:00:24,473 --> 01:00:25,645 o resto de minha vida. 661 01:00:26,198 --> 01:00:27,261 E o que você vai fazer? 662 01:00:28,241 --> 01:00:29,785 Eu também quero me vingar dele. 663 01:00:29,786 --> 01:00:32,212 Prometo pecar o resto da minha vida inteira. 664 01:00:32,528 --> 01:00:33,824 Ou talvez me torne um padre! 665 01:00:33,825 --> 01:00:35,788 Você? Um padre? 666 01:00:36,897 --> 01:00:38,419 Não. Não se torne um padre. 667 01:00:38,637 --> 01:00:40,364 Torne-se... um abade. 668 01:00:40,970 --> 01:00:41,844 Um abade? 669 01:00:41,845 --> 01:00:42,803 Como um monge. 670 01:00:43,051 --> 01:00:44,308 Tem os mesmos hábitos que o padre... 671 01:00:44,309 --> 01:00:46,479 só que não precisa ser celibatário 672 01:00:46,480 --> 01:00:47,990 Está bem. Serei um abade. 673 01:00:47,991 --> 01:00:49,785 Depois você pode até virar um santo. 674 01:00:50,192 --> 01:00:51,717 São Franz Liszt! 675 01:00:51,910 --> 01:00:54,224 Você tem que se tornar um franciscano. 676 01:00:55,816 --> 01:00:57,824 Isso vai ser ótimo! 677 01:00:58,769 --> 01:01:00,778 Você será capaz de andar sobre a água! 678 01:01:01,295 --> 01:01:03,214 - Andarei sobre ela! - Franz! 679 01:01:12,601 --> 01:01:13,885 Você está me distraindo. 680 01:01:14,992 --> 01:01:17,115 Vou pra casa, começar a escrever. 681 01:01:24,613 --> 01:01:26,481 Não vejo a hora de escrever... 682 01:01:27,000 --> 01:01:30,805 o nosso feliz casamento. 683 01:01:31,576 --> 01:01:32,736 Adeus! 684 01:01:36,382 --> 01:01:37,953 Louvado seja Deus! 685 01:02:00,406 --> 01:02:02,358 Eu sei que isso parece grave, Sua Santidade... 686 01:02:02,359 --> 01:02:04,399 mas eu posso explicar tudo. 687 01:02:04,768 --> 01:02:05,919 Por favor, dê-nos sua benção. 688 01:02:05,920 --> 01:02:09,828 Em nome do Pai, do Filho, do Espírito Santo... 689 01:02:09,829 --> 01:02:11,565 Amém. 690 01:02:17,116 --> 01:02:18,306 Sua Santidade... 691 01:02:18,307 --> 01:02:19,836 esta é minha musa inspiradora. 692 01:02:19,837 --> 01:02:21,170 Pastora Janine. 693 01:02:21,649 --> 01:02:22,833 Pelo menos, na carta... 694 01:02:22,834 --> 01:02:24,089 ela dizia ser uma pastora. 695 01:02:24,725 --> 01:02:26,495 Ela veio da Ucrânia. 696 01:02:26,717 --> 01:02:28,865 Ela entrou no mosteiro disfarçada de freira. 697 01:02:29,269 --> 01:02:31,073 E me forçou a ir pra cama com ela. 698 01:02:31,436 --> 01:02:33,371 Sei que parece impossível Sua Santidade, mas... 699 01:02:33,372 --> 01:02:35,979 A verdade parece mais estranha que a ficção? 700 01:02:36,175 --> 01:02:38,507 Há 2.000 anos que isso acontece. 701 01:02:40,329 --> 01:02:41,532 O que me trouxe aqui... 702 01:02:41,533 --> 01:02:44,271 foi uma nova composição sua que ouvi ontem à noite. 703 01:02:44,542 --> 01:02:46,811 A "Cantata", glorificando Deus... 704 01:02:46,812 --> 01:02:47,942 representada por Cristo na Terra. 705 01:02:47,943 --> 01:02:50,119 Quer dizer, aquela que escrevi sobre Sua Santidade? 706 01:02:50,120 --> 01:02:51,317 Magnífica! 707 01:02:51,318 --> 01:02:53,053 Você estava realmente inspirado! 708 01:02:53,054 --> 01:02:54,671 A música é divina! 709 01:02:55,486 --> 01:02:58,290 Você poderia ter regido a orquestra de Santa Cecília. 710 01:02:58,726 --> 01:03:00,187 A sua música poderia ser tocada... 711 01:03:00,188 --> 01:03:02,236 em qualquer igreja católica do mundo. 712 01:03:02,237 --> 01:03:03,830 E você poderia ter se tornado... 713 01:03:03,831 --> 01:03:05,796 o maior compositor católico do mundo. 714 01:03:05,797 --> 01:03:07,011 Mas por... 715 01:03:11,168 --> 01:03:13,693 fêmea cretina! 716 01:03:13,890 --> 01:03:14,979 Atacado no mosteiro. 717 01:03:15,501 --> 01:03:17,850 Bem, acontece com qualquer um. 718 01:03:18,230 --> 01:03:20,696 Prefiro ter você a te punir, meu filho. 719 01:03:21,106 --> 01:03:22,983 Você ainda não sabe as novidades 720 01:03:23,188 --> 01:03:24,116 Novidades? Quais? 721 01:03:24,117 --> 01:03:25,984 Sua filha abandonou o marido... 722 01:03:25,985 --> 01:03:27,239 renunciou a sua fé... 723 01:03:27,240 --> 01:03:28,443 e casou com um anti-cristo. 724 01:03:28,856 --> 01:03:29,785 Cosima? 725 01:03:29,786 --> 01:03:31,478 Deixou Hans? Casou com quem? 726 01:03:31,479 --> 01:03:32,980 Com o Satã em pessoa! 727 01:03:34,030 --> 01:03:35,131 Richard Wagner! 728 01:03:35,132 --> 01:03:36,001 Wagner? 729 01:03:36,002 --> 01:03:38,372 Wagner está no exílio com a mulher e filhos. 730 01:03:39,025 --> 01:03:40,731 Muita coisa mudou desde que você entrou... 731 01:03:40,732 --> 01:03:42,159 para a vida monástica, meu filho. 732 01:03:42,439 --> 01:03:44,674 Wagner sacrificou os amigos e a família... 733 01:03:44,675 --> 01:03:46,352 na sua perversa reivindicação de poder. 734 01:03:46,353 --> 01:03:48,368 Ele se tornou um príncipe das trevas. 735 01:03:49,179 --> 01:03:50,889 Conta frases obscenas... 736 01:03:50,890 --> 01:03:52,428 de uma religião criada por ele. 737 01:03:52,429 --> 01:03:54,818 Suas óperas são hinos astutos de ódio... 738 01:03:54,819 --> 01:03:56,434 contra o Cristo e a humanidade. 739 01:03:56,634 --> 01:03:59,058 Essa é uma situação onde você tem certa culpa. 740 01:03:59,791 --> 01:04:01,613 Como Cosima pode fazer uma coisa dessas? 741 01:04:02,013 --> 01:04:03,104 Pobre Hans... 742 01:04:03,926 --> 01:04:04,832 Pobre Hans? 743 01:04:05,032 --> 01:04:06,294 Pobre Franz! 744 01:04:06,295 --> 01:04:08,185 Pense em você pelo menos uma vez, meu filho. 745 01:04:09,004 --> 01:04:10,729 Como é que a igreja pode abençoar... 746 01:04:10,730 --> 01:04:12,990 uma música escrita pelo sogro do diabo? 747 01:04:13,466 --> 01:04:14,330 Venha conosco. 748 01:04:16,682 --> 01:04:18,430 Mas o que posso fazer, Sua Santidade? 749 01:04:18,431 --> 01:04:20,589 Uma de suas tarefas é ser o exorcista dele. 750 01:04:21,518 --> 01:04:23,519 Acabar com o mal e a ira de Wagner... 751 01:04:23,888 --> 01:04:25,199 trazê-lo de volta para a nossa fé... 752 01:04:25,200 --> 01:04:27,777 ou seja, resgatar sua alma e sua música. 753 01:04:28,217 --> 01:04:30,316 Até que isso ocorra... 754 01:04:30,561 --> 01:04:32,193 sua música será colocada... 755 01:04:32,194 --> 01:04:35,078 no index e banida! 756 01:04:43,762 --> 01:04:45,305 Você não vai me largar aqui, vai? 757 01:04:45,715 --> 01:04:47,197 Eu te mato, se o fizer. 758 01:04:47,683 --> 01:04:48,512 Vá em frente. 759 01:04:48,719 --> 01:04:50,154 Estará me fazendo um favor. 760 01:04:50,364 --> 01:04:51,331 Então o que devo fazer? 761 01:04:51,936 --> 01:04:54,426 Ponha essa roupa de freira de novo... 762 01:04:54,640 --> 01:04:57,033 e volte para a Ucrânia, pastora Janine! 763 01:04:57,034 --> 01:04:57,938 Onde você vai? 764 01:04:57,939 --> 01:05:00,049 Pegar crucifixos e água benta. 765 01:05:00,050 --> 01:05:01,661 Se der mais um passo, eu atiro. 766 01:05:15,421 --> 01:05:16,315 Com licença... 767 01:05:16,568 --> 01:05:18,125 Sabe onde fica o castelo de Wagner? 768 01:05:24,244 --> 01:05:26,137 Com licença, o castelo de Wagner? 769 01:05:32,592 --> 01:05:35,226 Com licença, poderia me dizer como chegar... 770 01:05:35,432 --> 01:05:36,791 ao castelo de Wagner? 771 01:05:37,131 --> 01:05:40,133 Onde é o castelo de Wagner? 772 01:05:53,451 --> 01:05:54,129 Hans! 773 01:05:54,130 --> 01:05:56,072 Que diabos está fazendo aqui? 774 01:05:56,634 --> 01:05:57,799 Tem que ir embora daqui! 775 01:05:58,042 --> 01:05:59,493 Corre grande perigo! 776 01:06:00,412 --> 01:06:01,720 Perigo? 777 01:06:01,721 --> 01:06:03,117 Perigo, por que? 778 01:06:05,096 --> 01:06:06,169 A música dele! 779 01:06:06,170 --> 01:06:07,669 Causa delírio! 780 01:06:07,670 --> 01:06:09,990 É. Ela é uma droga diabólica mascarada... 781 01:06:09,991 --> 01:06:11,409 de cura universal. 782 01:06:11,658 --> 01:06:12,695 Precisamos acabar com isso. 783 01:06:12,745 --> 01:06:13,651 Quando eu partir, virá comigo. 784 01:06:13,652 --> 01:06:14,790 Não! É tarde demais. 785 01:06:15,444 --> 01:06:17,073 Você ainda ama Cosima, não? 786 01:06:17,848 --> 01:06:19,842 Você continua aí só pra ficar perto dela e do garoto. 787 01:06:21,151 --> 01:06:23,313 Agora chega dessa besteira e me deixe entrar! 788 01:06:27,866 --> 01:06:30,088 É melhor você ir embora. 789 01:06:30,287 --> 01:06:32,090 Pelo amor de Deus, vá! 790 01:10:48,191 --> 01:10:49,394 Minha música! 791 01:12:41,854 --> 01:12:44,120 Eu sou o Profeta! 792 01:12:44,359 --> 01:12:47,261 Você é o Profeta! 793 01:12:47,262 --> 01:12:49,736 Ela é minha mulher! 794 01:12:50,031 --> 01:12:52,598 Ela é sua mulher! 795 01:12:53,079 --> 01:12:54,741 Meus trabalhos secretos... 796 01:12:56,278 --> 01:12:58,935 eu confio a ela! 797 01:13:01,298 --> 01:13:03,980 Através dela, vocês farão o ritual. 798 01:13:04,268 --> 01:13:06,918 E através de mim, vocês irão servir ao super-homem. 799 01:13:08,204 --> 01:13:11,314 Vocês serão seus mestres! 800 01:13:11,553 --> 01:13:15,860 Nós seremos os mestres! 801 01:13:34,003 --> 01:13:37,639 Nós seremos os mestres! Nós seremos os mestres! 802 01:13:37,921 --> 01:13:41,560 Nós seremos os mestres! Nós seremos os mestres! 803 01:14:45,148 --> 01:14:47,356 Meu caro Franz! 804 01:14:47,926 --> 01:14:49,340 Entre. Entre. 805 01:14:52,021 --> 01:14:53,133 Pensei que fosse o demônio. 806 01:14:54,043 --> 01:14:55,632 Cosima disse que você jamais viria aqui. 807 01:14:55,843 --> 01:14:58,372 Bobagem, eu disse. Nada pode nos separar. 808 01:14:58,373 --> 01:15:00,530 Um dia, ele virá. 809 01:15:01,877 --> 01:15:03,578 Há quanto tempo você está lá fora? 810 01:15:03,829 --> 01:15:05,085 Só esse instante. 811 01:15:05,379 --> 01:15:06,796 Hans não quis me deixar entrar. 812 01:15:06,998 --> 01:15:08,104 Precisa ter cuidado com ele. 813 01:15:08,470 --> 01:15:09,775 Ele está na pior. 814 01:15:10,003 --> 01:15:11,011 Sente-se. 815 01:15:17,310 --> 01:15:19,488 Toda a igreja me quer morto, Franz. 816 01:15:20,149 --> 01:15:21,052 Mas o que devo temer... 817 01:15:21,053 --> 01:15:22,315 de um velho amigo? 818 01:15:22,514 --> 01:15:24,707 Só porque ele virou um franciscano? 819 01:15:27,253 --> 01:15:28,469 Não me diga que gosta... 820 01:15:28,666 --> 01:15:29,730 de música eletrônica. 821 01:15:29,731 --> 01:15:31,458 A música alemã já é boa o suficiente para mim. 822 01:15:31,649 --> 01:15:32,696 Ou será. 823 01:15:32,907 --> 01:15:34,711 Quando nos livrarmos de todos os judeus. 824 01:15:37,934 --> 01:15:39,334 E quem é que vai fazer isso? 825 01:15:39,536 --> 01:15:40,734 O seu homem de ferro? 826 01:15:42,509 --> 01:15:44,224 Ele vai demorar para aparecer. 827 01:15:46,856 --> 01:15:48,256 Mas ele já está aqui, Franz. 828 01:15:49,707 --> 01:15:50,991 Ele está aqui. 829 01:15:52,207 --> 01:15:53,102 Venha. 830 01:15:55,195 --> 01:15:57,453 Um dia eu sonhei com uma revolução, Franz. 831 01:15:57,652 --> 01:15:58,678 Eu era comunista... 832 01:15:58,679 --> 01:16:00,497 e acreditava que um líder... 833 01:16:00,498 --> 01:16:01,806 surgiria no meio do povo... 834 01:16:01,807 --> 01:16:03,273 e libertaria nossa nação. 835 01:16:04,018 --> 01:16:05,547 Esse homem não existe. 836 01:16:05,548 --> 01:16:07,722 Tudo não passou de um sonho. 837 01:16:07,723 --> 01:16:08,962 Não, Franz. 838 01:16:09,162 --> 01:16:11,275 Nós precisamos de um super-homem. 839 01:16:11,276 --> 01:16:13,841 Um homem assim não nasce a qualquer hora. 840 01:16:14,049 --> 01:16:17,071 Uma criatura dessas deve ser criada! 841 01:16:20,880 --> 01:16:22,678 A ciência não serve pra nada! 842 01:16:24,846 --> 01:16:27,431 Aqui a música contribui para a ciência, Franz. 843 01:16:27,432 --> 01:16:28,486 Minha música... 844 01:16:28,487 --> 01:16:30,209 e minha filosofia... 845 01:16:30,409 --> 01:16:32,438 darão vida a ele! 846 01:17:52,131 --> 01:17:53,604 - Stein... - O que? 847 01:17:55,701 --> 01:17:57,415 Stein! 848 01:17:58,037 --> 01:17:59,616 Bom garoto! 849 01:17:59,907 --> 01:18:01,307 Beckstein! 850 01:18:02,454 --> 01:18:03,709 Goldstein! 851 01:18:04,660 --> 01:18:05,879 Gluckstein! 852 01:18:06,861 --> 01:18:08,624 E até mesmo... 853 01:18:08,968 --> 01:18:11,568 todos os Cohen! 854 01:18:15,647 --> 01:18:17,362 Stein! 855 01:18:20,573 --> 01:18:21,448 Stein! 856 01:18:23,913 --> 01:18:25,011 Stein! 857 01:18:29,284 --> 01:18:31,138 Olhe para a minha criação, Franz! 858 01:18:31,542 --> 01:18:33,289 Ele não é incrível? 859 01:18:34,177 --> 01:18:35,151 Tanto poder! 860 01:18:35,817 --> 01:18:37,346 Tanta majestade! 861 01:18:37,875 --> 01:18:39,755 Tanta elegância! 862 01:18:55,943 --> 01:18:57,075 Vá em frente! 863 01:18:57,274 --> 01:18:59,752 Vá em frente, Siegfried. 864 01:19:00,000 --> 01:19:03,300 E expulse as bestas para a glória de nossa terra! 865 01:19:03,745 --> 01:19:05,562 E reconstrua a unidade 866 01:19:05,563 --> 01:19:08,571 da nossa Alemanha! 867 01:19:14,460 --> 01:19:16,368 Eu acho que ele quer fazer xixi. 868 01:19:27,344 --> 01:19:28,295 Pare com isso. 869 01:19:28,739 --> 01:19:30,791 Assim você vai matá-lo. 870 01:19:31,739 --> 01:19:33,691 Existe muito trabalho... 871 01:19:33,890 --> 01:19:34,701 a ser feito. 872 01:19:35,423 --> 01:19:37,440 Richard, numa palavra, do jeito que age... 873 01:19:37,636 --> 01:19:39,582 parece que ele saiu uma personagem cômica. 874 01:19:41,145 --> 01:19:42,402 Certo. 875 01:19:42,920 --> 01:19:44,697 É preciso fazer alguns ajustes nele. 876 01:19:45,726 --> 01:19:46,994 Modernizá-lo um pouco. 877 01:19:48,931 --> 01:19:50,508 E a alma dele, Richard? 878 01:19:51,167 --> 01:19:52,815 Como um líder pode existir sem alma? 879 01:19:52,816 --> 01:19:55,916 Eu esperava terminar isso com sua ajuda, Franz. 880 01:19:55,917 --> 01:19:57,870 Não é esse o seu ramo? 881 01:19:58,433 --> 01:20:00,063 Comprar e vender... 882 01:20:00,576 --> 01:20:01,725 almas. 883 01:20:03,534 --> 01:20:05,041 Acho que pegou a informação errada. 884 01:20:05,247 --> 01:20:06,413 Nós só as salvamos. 885 01:20:07,642 --> 01:20:08,271 Que pena... 886 01:20:08,530 --> 01:20:09,930 Achei que poderia me ajudar. 887 01:20:10,407 --> 01:20:12,082 Na compra da música, eu diria que... 888 01:20:12,083 --> 01:20:13,334 você já soube se ajudar. 889 01:20:13,334 --> 01:20:16,210 Oh! As belas coisas devem ser compartilhadas, Franz. 890 01:20:17,056 --> 01:20:19,061 Prepare-me um "Bloody Mary", sim? 891 01:20:20,965 --> 01:20:23,522 Vinho, Mulheres e Canções. 892 01:20:24,133 --> 01:20:26,427 Nós temos muito interesses em comum, Franz. 893 01:20:27,538 --> 01:20:28,620 Talvez minha filha... 894 01:20:28,904 --> 01:20:30,099 meu dinheiro e minha música. 895 01:20:30,099 --> 01:20:32,143 Não sobrou muito para se roubar. 896 01:20:32,488 --> 01:20:33,848 Eu pensava que os franciscanos... 897 01:20:33,849 --> 01:20:36,188 abdicavam de tudo ao fazerem o voto de pobreza. 898 01:20:37,322 --> 01:20:39,653 Ou será que essas roupas que usa são só de enfeite... 899 01:20:39,850 --> 01:20:42,239 como eram seus trajes húngaros. 900 01:20:42,240 --> 01:20:43,296 Talvez. 901 01:20:48,926 --> 01:20:50,515 Por que veio aqui? 902 01:20:51,577 --> 01:20:54,573 O Papa me mandou te exorcizar. 903 01:20:55,347 --> 01:20:57,489 Está bebendo água benta. 904 01:21:10,904 --> 01:21:12,303 Parece que não adiantou 905 01:21:12,724 --> 01:21:14,228 O que vai fazer agora, Franz? 906 01:21:14,894 --> 01:21:17,767 A igreja não te instruiu muito bem. 907 01:21:20,065 --> 01:21:21,766 Ainda tenho fé numa coisa. 908 01:21:22,160 --> 01:21:23,786 Eu deveria ter tocado uma música minha. 909 01:21:24,005 --> 01:21:25,032 Não água benta. 910 01:21:25,033 --> 01:21:27,534 Nunca tive medo de sua música, Franz. 911 01:21:28,493 --> 01:21:29,655 Nem uma vez. 912 01:21:30,375 --> 01:21:33,706 Precisei dele para fazer minha criatura viver. 913 01:21:36,630 --> 01:21:38,835 Se você quer tocar pra mim... 914 01:21:40,177 --> 01:21:42,325 então devo ouvir. 915 01:21:42,326 --> 01:21:44,278 O seu trabalho é uma obra do diabo. 916 01:21:44,279 --> 01:21:46,295 Mas minha música vai acabar com ele. 917 01:24:18,854 --> 01:24:20,585 Ajude! 918 01:24:23,985 --> 01:24:26,543 Você é o responsável por isso! 919 01:24:27,867 --> 01:24:29,185 Você arruinou com a vida de mamãe... 920 01:24:29,186 --> 01:24:30,052 minha vida... 921 01:24:30,053 --> 01:24:32,653 e agora quer arruinar com a dele! 922 01:24:33,403 --> 01:24:34,099 Mas não vai. 923 01:24:42,831 --> 01:24:44,576 Querido, você parece horrível! 924 01:24:45,001 --> 01:24:46,612 Fique quieta! 925 01:24:49,146 --> 01:24:50,898 Não tenho muito tempo. 926 01:24:51,811 --> 01:24:56,174 Ouça com atenção o que vou dizer. 927 01:24:58,284 --> 01:25:00,270 Deixe-me sair daqui! 928 01:25:02,132 --> 01:25:03,884 Deixe-me sair daqui! 929 01:25:04,867 --> 01:25:07,164 Deixe-me sair daqui! 930 01:26:03,227 --> 01:26:04,811 Como é que você se sente, pai... 931 01:26:04,812 --> 01:26:06,204 totalmente abandonado? 932 01:26:07,117 --> 01:26:10,437 Você é o maior fracasso musical do século XIX. 933 01:26:18,518 --> 01:26:20,221 Isso é por me deixar órfã. 934 01:26:22,238 --> 01:26:24,234 E isso por me deixar viúva. 935 01:28:30,961 --> 01:28:32,016 Não, Wagner! 936 01:28:32,630 --> 01:28:34,148 Volte ao inferno, que é o seu lugar! 937 01:28:36,267 --> 01:28:37,256 Hans! 938 01:28:46,439 --> 01:28:47,883 A música! 939 01:31:40,935 --> 01:31:41,927 É lindo! 940 01:31:41,928 --> 01:31:45,011 Eu reconheci o tema da peça que Wagner... 941 01:31:45,012 --> 01:31:45,934 roubou. 942 01:31:47,168 --> 01:31:48,565 Ele era ótimo compondo. 943 01:31:48,566 --> 01:31:49,632 Eu toquei mais 944 01:31:50,628 --> 01:31:54,046 É o que ele fez que foi horrível. 945 01:31:54,385 --> 01:31:57,134 Para falar a verdade, todos fizemos coisas horríveis... 946 01:31:57,658 --> 01:31:59,389 e egoístas. 947 01:32:00,607 --> 01:32:02,640 O mal está morto e enterrado. 948 01:32:02,640 --> 01:32:04,490 O melhor de nós perpetuará... 949 01:32:04,490 --> 01:32:06,024 na música dele! 950 01:32:06,749 --> 01:32:09,544 Devemos todos compartilhar isso. 951 01:32:10,289 --> 01:32:11,324 Para sempre. 952 01:32:11,631 --> 01:32:12,573 Para sempre. 953 01:32:12,899 --> 01:32:14,001 Para sempre. 954 01:32:16,488 --> 01:32:18,138 Amém. 955 01:32:21,744 --> 01:32:23,382 O que vamos fazer a respeito de Richard? 956 01:32:24,497 --> 01:32:26,052 Eu, pelo menos, tenho quem reze... 957 01:32:26,053 --> 01:32:29,184 por minha alma, mas o coitado nem sequer tem alma! 958 01:32:32,982 --> 01:32:34,210 O que será que ele está fazendo agora? 959 01:32:34,211 --> 01:32:37,041 Ele já destruiu a maior parte do mundo. 960 01:32:37,726 --> 01:32:39,813 E agora está destruindo Berlim. 961 01:32:40,350 --> 01:32:42,586 Devemos colocá-lo em desgraça. 962 01:32:42,842 --> 01:32:44,638 Ele sujou o nome da música. 963 01:32:51,015 --> 01:32:51,775 Josefine! 964 01:32:54,871 --> 01:32:55,610 Lola! 965 01:32:57,881 --> 01:32:58,634 Marie! 966 01:33:00,332 --> 01:33:01,629 Cosima! 967 01:33:03,105 --> 01:33:04,038 Carolyn! 968 01:33:05,913 --> 01:33:06,648 Lise! 969 01:33:08,516 --> 01:33:09,465 Georgie! 970 01:33:13,562 --> 01:33:15,157 Aqui vamos nós! 971 01:33:20,377 --> 01:33:23,908 10, 9, 8, 7... 972 01:33:23,909 --> 01:33:25,059 6, 5, 4... 973 01:33:27,129 --> 01:33:27,896 3, 2, 1... fogo! 974 01:37:59,847 --> 01:38:03,183 Subtitle by Quadrophenia Studios 67736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.