All language subtitles for Lancer Spy (1937)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,090 --> 00:00:15,766 E G Y M O N O K L I S K É M 2 00:00:49,925 --> 00:00:54,356 Croydon repülőtér, London. 3 00:01:18,662 --> 00:01:21,873 Kivel beszélgettél a felszállás előtt? 4 00:01:23,250 --> 00:01:25,544 Egy régi baráttal. Rég nem láttuk egymást. 5 00:01:25,836 --> 00:01:29,881 A megjelenése, mint egy igazi angol úr, de amint megláttam a párbaj hegét az arcán... 6 00:01:30,007 --> 00:01:31,675 ...rájöttem, csak német lehet. 7 00:01:33,051 --> 00:01:34,636 Ezúttal tévedsz, kedvesem. 8 00:01:35,470 --> 00:01:36,638 Ő angol. 9 00:01:37,097 --> 00:01:38,640 Nagyon fontos ember. 10 00:01:39,057 --> 00:01:40,976 - Fontos ember? - Így van, drágám. 11 00:01:41,852 --> 00:01:46,398 Egyszer rég, Anglia sorsa tőle függött... 12 00:01:46,690 --> 00:01:49,609 Meghűlt az ereimben a vér! Mindent tudni akarok róla! 13 00:01:50,402 --> 00:01:52,404 - Most? - Most! 14 00:01:54,573 --> 00:01:57,242 Jól emlékszem arra a napra, amikor ez az egész kezdődött... 15 00:01:59,077 --> 00:02:01,075 Egy végzetes nap volt életében... 16 00:02:01,997 --> 00:02:03,290 ...és nekem is... 17 00:02:04,332 --> 00:02:06,418 ...és minden angol számára, mivel apróságon múlik minden! 18 00:02:16,845 --> 00:02:19,097 Szóvivő uram, tiszteletre méltó uraim... 19 00:02:20,307 --> 00:02:23,018 Amíg a világ nem lesz tökéletes... 20 00:02:24,144 --> 00:02:27,314 ...amíg az örök békéről csak álmodozunk... 21 00:02:28,273 --> 00:02:32,652 ...amíg a katonai törekvésekkel takaróznak a nemesség jelszavaival háborúznak... 22 00:02:33,570 --> 00:02:35,864 ...addig a békeszerető nemzetek... 23 00:02:36,531 --> 00:02:40,327 ...kénytelenek harcba küldeni országuk fiait... 24 00:02:40,619 --> 00:02:42,954 ...a bűnöző bandák ellen. 25 00:02:43,830 --> 00:02:45,264 Éppen ezért, uraim... 26 00:02:45,874 --> 00:02:50,295 ...minden brit nevében mondhatom, akik aggódva gondolnak a világra... 27 00:02:51,213 --> 00:02:55,175 ...és követelik, hogy Őfelsége kormánya jelentse ki... 28 00:03:04,267 --> 00:03:09,157 1917. A Világháború harmadik tele. A frontokon reménytelen a helyzet... 29 00:03:09,272 --> 00:03:15,445 Mindkét fél reménytelenül vet be mindent, hogy fényt derítsen az ellenség szándékaira: 30 00:03:15,904 --> 00:03:19,282 Kémtevékenység! 31 00:03:22,786 --> 00:03:26,790 Nyugati front - Somme falu 32 00:03:47,686 --> 00:03:50,239 Gyerünk, gyerünk, gyorsan! 33 00:03:50,939 --> 00:03:53,692 Még gyorsabban gyerünk! 34 00:04:01,116 --> 00:04:03,535 Láttad, úgy duzzogott, mint egy pulyka! 35 00:04:08,623 --> 00:04:10,875 Olyan hideg van, mint Oroszországban! 36 00:04:14,170 --> 00:04:15,508 35 fogoly, 3 tiszt! 37 00:04:16,170 --> 00:04:18,508 - Ki kell hallgatni őket... - Igen, uram! 38 00:04:22,470 --> 00:04:24,931 - Hol van a felettese? - Neville kapitány, arra tessék. 39 00:04:35,400 --> 00:04:37,610 Hallgatnak, mint a halak, ugye? 40 00:05:00,008 --> 00:05:01,092 Нihetetlen! 41 00:05:01,426 --> 00:05:03,303 Mi történt, uram? 42 00:05:03,887 --> 00:05:06,222 Nem, nem... ez nem lehet. 43 00:05:17,776 --> 00:05:20,361 - Fenwick ezredest a központból, sürgősen! - Értettem, uram 44 00:05:22,989 --> 00:05:25,033 Igen, Neville! Mit akar? 45 00:05:25,617 --> 00:05:28,077 Én mondom Önnek, uram! A saját szememmel láttam és jól láttam! 46 00:05:28,495 --> 00:05:30,121 Jöjjön és nézze meg maga is! 47 00:05:30,413 --> 00:05:32,582 Mivel maga mondja, Neville... 48 00:05:33,333 --> 00:05:35,627 Rendben, megyek. 49 00:05:44,385 --> 00:05:46,971 Esküszöm Önnek, uram, még az életben nem látott ilyet! 50 00:05:52,352 --> 00:05:53,561 Elképesztő! 51 00:05:53,853 --> 00:05:55,313 Ezt mondom én is. 52 00:06:01,986 --> 00:06:03,988 Báró von Kurt Rohrbach alezredes! 53 00:06:04,614 --> 00:06:05,782 Császári lovasság? 54 00:06:06,866 --> 00:06:09,911 Mint, ahogy tudja, uram, ... titkosszolgálat. 55 00:06:10,620 --> 00:06:11,913 Reggelizett már? 56 00:06:12,372 --> 00:06:13,373 Nem. 57 00:06:13,414 --> 00:06:15,625 Én megéheztem. Csatlakozik? 58 00:06:16,376 --> 00:06:17,554 Köszönöm. 59 00:06:17,794 --> 00:06:19,337 Akkor menjünk. 60 00:06:19,879 --> 00:06:21,256 A kabátomat! 61 00:06:33,768 --> 00:06:38,106 Nem hiszem, hogy csak úgy meghívott egy ingyen reggelire... 62 00:06:38,731 --> 00:06:41,943 Értékes katonai titkokra kíváncsi, ugye? 63 00:06:42,777 --> 00:06:43,667 Én biztos hallgatni fogok... 64 00:06:44,112 --> 00:06:45,613 ...fel is hagyhat ezzel! 65 00:06:46,614 --> 00:06:50,743 Nem most, majd a főhadiszálláson beszélgetünk Önnel. 66 00:06:51,744 --> 00:06:53,705 Én, nem, mint németet kérdezem... 67 00:06:53,997 --> 00:06:56,374 ...hanem, mint a háború fiatal áldozatát. 68 00:06:57,208 --> 00:06:59,335 Sokan meghalnak, angolok is.. 69 00:07:00,503 --> 00:07:01,754 Ilyen a háború... 70 00:07:02,171 --> 00:07:03,756 Nos,... 71 00:07:07,218 --> 00:07:08,845 Érezze otthon magát... 72 00:07:09,512 --> 00:07:11,139 ... és, ha van valami kívánsága... 73 00:07:11,681 --> 00:07:12,598 ...ha nem lehetetlen, teljesítjük. 74 00:07:13,016 --> 00:07:13,975 Köszönöm! 75 00:07:14,434 --> 00:07:16,769 Müller, a tisztiszolgám. 76 00:07:17,312 --> 00:07:18,896 - Szeretném, ha velem lenne. - Rendben. 77 00:07:20,148 --> 00:07:22,650 És egy másik inget, ha van itt ilyen. 78 00:07:22,859 --> 00:07:23,818 Kérés nélkül. 79 00:07:24,027 --> 00:07:25,897 - Adjanak egy inget! - Igen, uram 80 00:07:26,027 --> 00:07:27,697 Az őr visszakíséri. 81 00:07:28,281 --> 00:07:30,895 - Köszönöm, a reggelit és az inget! - Nincs mit. 82 00:07:34,078 --> 00:07:35,747 Мég találkozunk, báró úr. 83 00:07:36,164 --> 00:07:38,249 Auf Wiedersehen!(viszlát) 84 00:07:38,833 --> 00:07:40,543 Igen, így van, auf Wiedersehen! 85 00:07:51,345 --> 00:07:53,664 - Igaz volt, amit mondott! - Tudtam, hogy megérti. 86 00:07:53,848 --> 00:07:56,350 Adjon neki ruhát... és a tisztiszolgájának is. 87 00:07:56,601 --> 00:07:58,915 - Ha ez a terv bejön, a tisztiszolga hasznos lehet. - Igen, uram! 88 00:07:59,020 --> 00:08:00,813 Аddig is, futás az Admiralitásra! 89 00:08:01,397 --> 00:08:02,857 Repülök! 90 00:08:04,734 --> 00:08:06,994 Az Admiralitás 91 00:08:08,362 --> 00:08:10,531 Igen, ezredes, mindig szívesen segítünk. 92 00:08:12,033 --> 00:08:13,493 Igen, meg fogjuk találni. 93 00:08:15,411 --> 00:08:17,038 Ez egyszer azonnal hozzálátunk. 94 00:08:18,206 --> 00:08:19,082 Rendben. 95 00:08:19,916 --> 00:08:20,541 Írja! 96 00:08:21,292 --> 00:08:23,878 A Balti-tengeri őrjárat vezetőjének... 97 00:08:27,340 --> 00:08:28,341 Sürgős! 98 00:08:58,287 --> 00:09:00,039 Azonnali parancs. 99 00:09:00,456 --> 00:09:03,042 Vegye fel a kapcsolatot a zászlós hajóval, mi megyünk előre. 100 00:09:16,639 --> 00:09:19,309 - Két percet kap! - Ne beszéljen, ha kérdezik! 101 00:09:19,439 --> 00:09:20,309 Igen, uram! 102 00:09:22,895 --> 00:09:23,896 Joe! 103 00:09:26,315 --> 00:09:27,316 Michael! 104 00:09:31,279 --> 00:09:32,405 Kedvesem! 105 00:09:34,156 --> 00:09:36,534 Nem gondoltam, hogy ilyen sokáig fog tartani! 106 00:09:37,243 --> 00:09:38,536 De most már itt vagyok... 107 00:09:39,829 --> 00:09:41,747 - Hol a parancsnok? - Már alszik. 108 00:09:43,124 --> 00:09:44,375 Mégis, levehetnéd a kabátod? 109 00:09:44,917 --> 00:09:47,169 Nem. Nem maradhatok sokáig. 110 00:09:47,628 --> 00:09:49,213 Ó. Michael... 111 00:10:12,945 --> 00:10:14,989 - Szia, apa. - Szia, parancsnok. 112 00:10:15,823 --> 00:10:17,033 Parancs...? 113 00:10:18,159 --> 00:10:19,368 Igen... 114 00:10:20,036 --> 00:10:23,914 Az Admiralitás megparancsolja Elizabeth Brucenak, hogy azonnal aludjon vissza. 115 00:10:24,707 --> 00:10:26,584 Igenis, uram! 116 00:11:04,288 --> 00:11:08,417 Medwick börtön, Norfolk, Anglia. 117 00:11:10,169 --> 00:11:12,129 - Jó reggelt, őrnagy! - Jó reggelt, uram! 118 00:11:12,213 --> 00:11:14,423 - Holnapra vártam Önöket... - Ma jöttünk. 119 00:11:14,590 --> 00:11:16,050 - Minden rendben? - Ahogy kérte, uram. 120 00:11:16,884 --> 00:11:18,135 Jöjjenek velem, uraim. 121 00:11:28,229 --> 00:11:30,189 - Mindent úgy tettünk, ahogy parancsolta. - Köszönöm, őrnagy. 122 00:11:35,569 --> 00:11:37,196 Jól nézzen körül itt. 123 00:11:37,571 --> 00:11:38,781 Egy pár hétig itt fog ücsörögni. 124 00:11:38,989 --> 00:11:42,618 - Uram, megmagyarázná... - Jöjjön! 125 00:11:48,749 --> 00:11:50,376 Talán, elakadt a szava... 126 00:11:57,800 --> 00:11:58,690 Fantasztikus... 127 00:11:59,510 --> 00:12:00,511 Mindenki ezt mondja. 128 00:12:01,053 --> 00:12:03,848 - És ki ez? - A német Birodalmi Gárda egyik tisztje. 129 00:12:06,267 --> 00:12:08,818 Az én német hasonmásom... 130 00:12:10,145 --> 00:12:12,481 Szóval ezért jöttünk ide... 131 00:12:12,815 --> 00:12:14,567 Nem kell suttognia, hangszigetelés van. 132 00:12:15,276 --> 00:12:17,319 Ha hallani akarja őket, nyomja meg azt a gombot. 133 00:12:19,446 --> 00:12:21,407 Erről az oldalról nézhetjük őket... 134 00:12:21,866 --> 00:12:22,908 Ők nem látnak minket. 135 00:12:23,450 --> 00:12:25,494 Az ő oldalukon egy egyszerű tükör van. 136 00:12:25,786 --> 00:12:28,205 Hová fejlődik a tudomány! 137 00:12:29,665 --> 00:12:32,042 Így láthatjuk őket az üveg mögött. 138 00:12:34,795 --> 00:12:36,839 Sokáig kell néznem őket? 139 00:12:37,381 --> 00:12:42,094 Igen. És közben megtanulja Rohrbach barátunk életrajzát. 140 00:12:42,928 --> 00:12:45,764 Addig ismerkedik vele... 141 00:12:46,348 --> 00:12:48,642 ...amíg maga a nagy Sztanyiszlavszkij (1863-1938) is hinni fog magának. 142 00:12:53,480 --> 00:12:54,732 Tartsa ezt. 143 00:12:57,234 --> 00:12:58,124 Felkészült? 144 00:12:58,277 --> 00:12:59,320 Igen. 145 00:13:00,154 --> 00:13:02,156 Viszlát ifjúság... 146 00:13:03,741 --> 00:13:06,368 Vágja, hóhérkám, vágja... 147 00:13:11,957 --> 00:13:12,847 Minek örül? 148 00:13:13,417 --> 00:13:17,963 Nem ellenkeztem a heg és a porosz hajvágás ellen... 149 00:13:18,505 --> 00:13:21,592 ...de, hogy "Putzi"-nak hívjanak, ez már horrorisztikus. 150 00:13:22,051 --> 00:13:25,304 - Putzi? - Hát, "így hívták a barátai fiatal korában". 151 00:13:26,180 --> 00:13:28,807 - Remélhetőleg már felnőtt. - Аhа, remélem... 152 00:13:30,142 --> 00:13:32,102 - Más valami? - Igen, uram... 153 00:13:33,437 --> 00:13:35,981 Miután elolvastam, úgy érzem, mintha már von Rohrbach lennék. 154 00:13:36,523 --> 00:13:37,608 Nos, majd meglátjuk. 155 00:13:38,359 --> 00:13:41,613 - Készített mintát Rohrbach hajából? - Igen, uram, már elkészült a festék. 156 00:13:41,859 --> 00:13:42,613 Jól van. 157 00:13:45,282 --> 00:13:46,575 Kérem, uraim. 158 00:13:51,288 --> 00:13:53,207 Emlékszik dr. Aldrich-re Cambridge-ből? 159 00:13:53,415 --> 00:13:54,305 Igen, uram! 160 00:13:54,375 --> 00:13:57,252 - Görög-római történelem? - Mostanra római nélkül. 161 00:13:57,586 --> 00:14:02,424 1914 óta átváltottam Caesar-ról Clausewitz-re és Bernardi-ra. 162 00:14:02,633 --> 00:14:05,260 Dr. Aldrich, német katonai szakértő. 163 00:14:05,969 --> 00:14:08,347 Az úr, Mr. Clive a Külügyminisztériumból és Bruce hadnagy. 164 00:14:08,680 --> 00:14:09,570 Örvendek. 165 00:14:10,474 --> 00:14:11,767 Üljenek le. 166 00:14:17,064 --> 00:14:18,941 Mi kérdezünk, maga gyorsan válaszol. 167 00:14:19,316 --> 00:14:21,485 - Neve, rangja? - Báró von Kurt Rohrbach alezredes. 168 00:14:21,485 --> 00:14:24,405 - Ezrede? - Császári lovasság, harmadik ezred, negyedik század. 169 00:14:24,446 --> 00:14:26,698 - Mióta szolgál? - Hat éve. 170 00:14:26,782 --> 00:14:27,991 Igen, de mért nyújtja, mint a gumit? 171 00:14:28,158 --> 00:14:31,036 - Parancsnoka? - Von Pelvitz ezredes... Karl von Pelvitz. 172 00:14:31,578 --> 00:14:33,872 - A százada jelmondata? - A császárért és a hazáért! 173 00:14:33,956 --> 00:14:34,846 - Hány éves? - 31. 174 00:14:35,082 --> 00:14:38,143 - Iskolai végzettsége? - Katonai akadémia. Kadét. 175 00:14:38,293 --> 00:14:40,379 - Tanára? - Kumhertz professzor. 176 00:14:40,879 --> 00:14:42,506 - Katonai kiképzője? - Von der Tang hadnagy. 177 00:14:42,923 --> 00:14:45,342 - Testvérei? - Henrik és Franz, csatában meghaltak! 178 00:14:45,426 --> 00:14:46,727 - Más rokon? - Nagybácsi! 179 00:14:46,756 --> 00:14:47,427 Hol él? 180 00:14:49,054 --> 00:14:50,305 Kérek egy pohár vizet! 181 00:14:50,931 --> 00:14:53,392 - Nos, hol él? - Münchenben él! 182 00:14:53,433 --> 00:14:55,477 - Rossz szokásai? - A bor és a nők! 183 00:14:55,561 --> 00:14:58,147 - Komolyabb szerelmi ügyek? - Nem voltak! Vagy engem dobtak vagy én dobtam őket. 184 00:14:58,272 --> 00:14:59,162 Első kapcsolata? 185 00:14:59,982 --> 00:15:03,402 - A Königsberg-i ház száma? - 42, Theresienstrasse. 186 00:15:03,735 --> 00:15:05,070 - Van háza Berlinben? - Berlini... 187 00:15:07,364 --> 00:15:08,254 Nincs! 188 00:15:08,323 --> 00:15:10,200 - Hol élnek a szülei? - A szüleim? 189 00:15:12,953 --> 00:15:14,705 Már régen meghaltak! 190 00:15:35,058 --> 00:15:36,977 Gyerünk, menjen, Neville. 191 00:16:00,876 --> 00:16:02,920 Nos, uram? Átmentem? 192 00:16:04,296 --> 00:16:05,881 Ez csak egy tréning volt. 193 00:16:06,256 --> 00:16:09,760 Holnap fog vizsgázni, a német tisztiszolga előtt. 194 00:16:10,260 --> 00:16:11,150 Holnap?.. 195 00:16:11,970 --> 00:16:13,597 És mikor láthatom a feleségem és a lányom? 196 00:16:21,939 --> 00:16:26,318 - "Meghalt a tengeren" - Úgy tudja mindenki, hogy meghaltam. 197 00:16:27,027 --> 00:16:28,320 Nagyon kedves Önöktől. 198 00:16:31,573 --> 00:16:33,116 A feleségemnek is elmondták? 199 00:16:33,992 --> 00:16:36,370 Maga már három hete halott. 200 00:16:37,371 --> 00:16:41,124 Azt mondta neki, hogy meghaltam? Nyugodtan megbízhat benne! 201 00:16:41,667 --> 00:16:42,959 Mi nem bízunk senkiben. 202 00:16:43,418 --> 00:16:49,424 - Elég volt! Semmit nem fogok megtenni! - Csendet! Fejezze be a hisztit, Bruce! 203 00:17:06,191 --> 00:17:07,081 Hallgasson ide, barátom. 204 00:17:08,777 --> 00:17:10,612 A frontok teljesen átalakulnak. 205 00:17:11,279 --> 00:17:15,033 A háborút bármilyen apróság befolyásolhatja. 206 00:17:16,535 --> 00:17:18,078 Ez nem Önről szól... 207 00:17:18,954 --> 00:17:20,288 ... és nem a feleségéről... 208 00:17:20,997 --> 00:17:22,416 ...és nem is rólam! 209 00:17:23,834 --> 00:17:25,335 Gondoljon Angliára! 210 00:17:26,086 --> 00:17:28,171 A szabadságra! A népére! 211 00:17:29,172 --> 00:17:30,674 A dicső birodalmunkra! 212 00:17:31,883 --> 00:17:33,844 Lehet, hogy mind ez... 213 00:17:34,386 --> 00:17:36,721 ...és a sorsunk az Ön kezében van. 214 00:17:37,889 --> 00:17:41,351 Egyetlen egy kötelessége van, a hűség! 215 00:17:45,313 --> 00:17:46,371 Nos? 216 00:17:50,735 --> 00:17:52,112 Rendben. 217 00:18:06,751 --> 00:18:08,837 Fenwick ezredes kéreti Önt. 218 00:18:09,129 --> 00:18:11,329 Hallod! Látni akar! 219 00:18:12,007 --> 00:18:14,217 - Befejezed, ha visszajöttem. - Igenis, báró úr! 220 00:18:22,726 --> 00:18:24,060 Báró von Rohrbach, uram! 221 00:18:24,144 --> 00:18:25,604 - Kéretem. - Igenis, uram! 222 00:18:29,649 --> 00:18:31,026 Jó reggelt, báró úr! 223 00:18:31,276 --> 00:18:33,278 Nos. Újra találkoztunk, ezredes úr! 224 00:18:34,404 --> 00:18:35,906 Változás ált be. 225 00:18:36,281 --> 00:18:37,365 Áthelyezzük Önt. 226 00:18:37,532 --> 00:18:39,367 Kérem, kövessen! 227 00:18:40,827 --> 00:18:42,037 Mi történt? 228 00:18:42,454 --> 00:18:43,872 Bocsásson meg nekünk, báró úr. 229 00:18:44,998 --> 00:18:46,791 Hát... 230 00:18:47,584 --> 00:18:49,169 Mit tehetünk, ilyen az élet! 231 00:18:49,711 --> 00:18:51,379 Erre, kérem. 232 00:19:20,283 --> 00:19:21,326 Jöjjön, Bruce. 233 00:19:27,958 --> 00:19:29,459 Hadd nézzem. 234 00:19:33,797 --> 00:19:35,423 Forduljon... 235 00:19:42,430 --> 00:19:46,267 - Milyen az hangulata? - Harcias, uram. 236 00:19:47,185 --> 00:19:48,103 Remek. 237 00:19:49,104 --> 00:19:50,271 Üljön le egy pillanatra, Bruce. 238 00:19:52,941 --> 00:19:53,831 Figyeljen ide. 239 00:19:54,234 --> 00:19:56,486 Legyen meggyőző, ma este! 240 00:19:56,945 --> 00:19:59,572 Ki tudja, hogy ezek a németek, valójában miben kételkednek! 241 00:20:00,073 --> 00:20:02,283 Először is, ne nézze le Müllert! 242 00:20:02,951 --> 00:20:05,495 Hogy Németországba eljussanak, van érvényes útlevele. 243 00:20:06,079 --> 00:20:08,915 Ön itt nálunk magas arisztokrata körökben forgolódott. 244 00:20:09,457 --> 00:20:14,504 Sok minden mást fog ott hallani, de ne törődjön ezekkel 245 00:20:15,213 --> 00:20:16,103 Igen, uram. 246 00:20:16,631 --> 00:20:20,760 Vésse a fejébe, a cél érdekében el kell jutnia Berlinbe... 247 00:20:21,261 --> 00:20:23,304 ...Meg kell ismernie a felsőbb parancsnokságuk terveit. 248 00:20:23,722 --> 00:20:28,935 Meg kell tudnunk, hogy mikor és hol akarnak támadni. 249 00:20:29,352 --> 00:20:30,242 Igen, uram. 250 00:20:30,270 --> 00:20:33,481 Mostantól számunkra Ön a "33-as ügynök", és emlékezzen... 251 00:20:34,816 --> 00:20:36,693 ...mindenre, amit abban a szobában látott... 252 00:20:37,777 --> 00:20:39,320 ...mi már nem tudunk Önnek segíteni. 253 00:20:42,198 --> 00:20:43,408 Nos, viszlát fiam. 254 00:20:44,951 --> 00:20:46,161 Viszlát, uram. 255 00:20:48,705 --> 00:20:50,039 Ó, majd el felejtettem! 256 00:20:51,499 --> 00:20:53,042 Jegyezze meg, 257 00:20:53,793 --> 00:20:55,003 és el ne rontsa! 258 00:20:55,420 --> 00:20:57,839 A poroszokkal nyersen kell bánni! 259 00:20:58,031 --> 00:21:00,467 Addig ordítson velük, amíg olyanok nem lesznek, mint a selyem! 260 00:21:00,592 --> 00:21:02,260 - Megjegyzem, uram. - És végül... 261 00:21:03,261 --> 00:21:09,184 ...ha azt mondom, vége a játéknak, semmi hősködés, szedi a lábát és azonnal vissza! 262 00:21:09,392 --> 00:21:10,435 Igen, uram. 263 00:21:15,023 --> 00:21:16,107 Sok szerencsét! 264 00:21:16,524 --> 00:21:18,109 Köszönöm, uram. 265 00:21:25,408 --> 00:21:27,785 - Kísérje vissza, von Rohrbach bárót a szobájába. - Igen, uram. 266 00:21:46,262 --> 00:21:48,806 Kitisztítsam a csizmáját, báró úr? 267 00:21:50,975 --> 00:21:52,143 Csizmámat? 268 00:21:53,228 --> 00:21:54,896 Igen, igen, természetesen. 269 00:22:10,370 --> 00:22:11,329 Na, mi van? 270 00:22:14,332 --> 00:22:16,376 Tiszta mind a kettő! 271 00:22:17,252 --> 00:22:18,253 Idióta! 272 00:22:18,711 --> 00:22:20,129 Nem látod, hogy piszkosak?! 273 00:22:23,841 --> 00:22:26,803 - Igen, piszkosak, báró úr... - Rajta, tisztítsa meg! 274 00:22:27,762 --> 00:22:32,058 Igenis, báró úr. Már kefélem is, tisztítom 275 00:22:51,327 --> 00:22:53,371 Állj! Szöknek a foglyok! 276 00:23:24,527 --> 00:23:26,070 Nos? 277 00:23:27,113 --> 00:23:28,823 A főnök rögtön jön. 278 00:23:29,574 --> 00:23:31,159 Egy pillanat kérem. 279 00:23:32,326 --> 00:23:34,370 Vigyenek minket a német partokhoz! 280 00:23:34,620 --> 00:23:35,510 Á! 281 00:23:35,913 --> 00:23:38,791 Azt akarja, hogy egy úszó akna szétszedjen minket? 282 00:23:40,084 --> 00:23:42,628 Ússzanak, nem vagyunk messze. 283 00:23:43,504 --> 00:23:45,047 Szóval megint pénzt akar! 284 00:23:45,256 --> 00:23:46,674 Hogy gondolja, báró úr? 285 00:23:47,341 --> 00:23:48,760 Én kedvelem a németeket! 286 00:23:49,510 --> 00:23:50,762 Rendben! 287 00:23:51,304 --> 00:23:54,390 Van 50 fontom. Angol. 288 00:23:54,849 --> 00:23:57,101 Megkapja mindet, ha kivisz a partra! 289 00:23:57,685 --> 00:23:59,103 Hadd lássam! 290 00:24:05,568 --> 00:24:07,904 Rendben, etessétek meg halakat velük. 291 00:24:32,720 --> 00:24:35,348 - Hol vagyunk, báró úr? - Nem tudom... 292 00:24:40,978 --> 00:24:42,188 Lebújni! 293 00:24:58,663 --> 00:25:01,082 Müller! Látod ezt! 294 00:25:02,208 --> 00:25:03,376 Itthon vagyunk! 295 00:25:03,876 --> 00:25:05,461 Ez Németország! 296 00:25:06,128 --> 00:25:07,505 A hazánk! 297 00:25:08,756 --> 00:25:10,716 Báró úr, báró úr! 298 00:25:11,968 --> 00:25:20,977 Németország, Németország mindenekfelett, Mindenekfelett.... 299 00:25:31,696 --> 00:25:34,407 Wilhelmstrasse (náci külügyminisztérium). 300 00:25:34,991 --> 00:25:36,492 Figyelem! 301 00:25:37,493 --> 00:25:39,620 Jó reggelt, Lenz. 302 00:26:08,065 --> 00:26:10,151 Schwarzwald herceg! 303 00:26:10,818 --> 00:26:13,779 - Ó... rendben, engedje már be. - Igenis! 304 00:26:27,918 --> 00:26:29,837 Jó reggelt, méltóságos uram. Uraim! 305 00:26:30,004 --> 00:26:33,632 Igen-igen, de a megbeszélés nem várhat! Kérem, foglaljanak helyet... 306 00:26:33,883 --> 00:26:35,968 Hallotta már az új hírt, máltóságod! 307 00:26:36,510 --> 00:26:39,618 Ha meghallja, a monoklija felcsúszik a homlokára! 308 00:26:40,473 --> 00:26:44,101 Putzi - vagyis von Rohrbach báró megszökött angliai börtönéből... 309 00:26:44,310 --> 00:26:48,814 ..és, mint egy igazi úriember magával hozta a tisztiszolgáját is! 310 00:26:48,981 --> 00:26:50,941 - Hát nem csodálatos? - Méltóságos úr... 311 00:26:51,192 --> 00:26:54,028 Nem veszi észre, hogy megzavarták ezt a fontos megbeszélést? 312 00:26:54,320 --> 00:26:56,989 Egy pillanat, uraim, várjanak... 313 00:26:58,073 --> 00:27:01,368 Ez az első eset, hogy Ferdi-vel egyetértek! 314 00:27:01,786 --> 00:27:03,370 Ez egy csodálatos hír! 315 00:27:03,829 --> 00:27:05,331 Hát nem értik, uraim? 316 00:27:05,748 --> 00:27:09,460 Nem tűnik érdekesnek, de megoldja a problémánkat! 317 00:27:09,752 --> 00:27:11,712 Nem értem ezt az egészet... 318 00:27:11,962 --> 00:27:15,999 Nagy propaganda értéke van! 319 00:27:16,008 --> 00:27:20,179 Juttassák el a sajtóhoz, az emberek megeszik... Igen! 320 00:27:20,763 --> 00:27:23,682 Felemeli a siralmas közhangulatot! 321 00:27:24,058 --> 00:27:26,852 Uraim: Putziból a nemzet hőse lesz! 322 00:27:41,534 --> 00:27:42,993 Putzi! 323 00:27:50,167 --> 00:27:54,338 Visszajöttél, te nyomorult! Hé, mi van? 324 00:27:54,672 --> 00:27:56,257 Nem örülsz nekem, Ferdi vagyok? 325 00:27:56,507 --> 00:27:58,842 Igen-igen... persze, Ferdi... 326 00:28:00,261 --> 00:28:02,137 Ez a tömeg, a zenekar, teljesen összezavarodtam... 327 00:28:02,513 --> 00:28:04,640 Minden a hős miatt van! Gyere, nézz arra... 328 00:28:05,099 --> 00:28:08,227 Őexcellenciája von Meinhard személyesen jött el, hogy láthasson! 329 00:28:08,769 --> 00:28:11,230 - Nagy megtiszteltetés... - Ostobaság, ostobaság! 330 00:28:11,772 --> 00:28:14,608 Katona a katonának bajtársa és barátja! 331 00:28:14,984 --> 00:28:16,026 Köszönöm, uram! 332 00:28:16,110 --> 00:28:19,863 Ferdi, kísérje a báró urat a szállására. 333 00:28:34,545 --> 00:28:39,967 Hírszerző iroda 3-А 334 00:28:42,928 --> 00:28:45,097 - Jó reggelt, alezredes úr. - Jó reggelt, őrnagy. 335 00:28:47,516 --> 00:28:50,311 Alezredes úr, itt vannak az angol és a francia lapok... 336 00:28:54,940 --> 00:28:56,900 Átkozott angolok! 337 00:28:58,986 --> 00:29:03,115 - Ez mi? - Ünneplik az új német hőst... 338 00:29:03,407 --> 00:29:06,327 ...angol börtönből szökött, von Rohrbach bárót. 339 00:29:06,910 --> 00:29:08,454 Mi miért nem ünnepeljük, nem tudja? 340 00:29:08,537 --> 00:29:12,958 Von Meinhard elrendezett mindent, személyesen. 341 00:29:13,417 --> 00:29:18,505 Persze, mindenkit meghívott, de a rendőrségtől senkit! 342 00:29:18,964 --> 00:29:20,924 Senki sem szereti a rendőröket! 343 00:29:21,967 --> 00:29:25,304 Egyszer majd kénytelenek lesznek meghívni, ezredes úr... 344 00:29:25,596 --> 00:29:27,681 Úgy beszél, mint egy idegen, Grüning... 345 00:29:27,890 --> 00:29:30,976 Akik itt születtek hasznukat lehet venni. Senki másnak. 346 00:29:31,477 --> 00:29:35,522 - Rendben, felejtsük el... - De egy ilyen csoda, megszökött a börtönből? 347 00:29:36,440 --> 00:29:37,373 Régen ilyen nem történt... 348 00:29:38,108 --> 00:29:42,071 - A Medwick-i börtönből szökött meg?! - I-igen. 349 00:29:42,404 --> 00:29:44,031 Már egy kadétot is körbe ünneplünk? 350 00:29:44,448 --> 00:29:47,659 Magával hozta a tiszti szolgáját is. 351 00:29:47,701 --> 00:29:50,662 Nem..., nem hiszem el! 352 00:29:52,081 --> 00:29:56,085 Van valami furcsa ebben a történetben... 353 00:29:57,836 --> 00:30:01,998 Nem állítom, hogy ismernénk a bárót, lehet, hogy csaló? 354 00:30:03,008 --> 00:30:06,678 Pontosan! Az életben bármi megtörténhet... 355 00:30:07,846 --> 00:30:11,391 ...és ilyen lehet ez is! 356 00:30:12,184 --> 00:30:20,609 Ó, hogy bebizonyítanám ezt kedvenc tábornokomnak, von Maynhardnak! 357 00:30:21,777 --> 00:30:24,571 Magasan szárnyalhatnék! 358 00:30:42,589 --> 00:30:45,801 Putzi, és végül... Egy királyi lakosztály! Tetszik? 359 00:30:46,760 --> 00:30:49,847 Bájos! Ez minden, elmehet, Schreiber. 360 00:30:50,931 --> 00:30:52,182 Ha szükség lesz valamire, hívjuk. 361 00:30:53,684 --> 00:30:55,301 Viszlát! 362 00:30:55,769 --> 00:31:02,317 Mindent elintéztem: pihenését, élelmezését, ruházatát, minden a legjobb minőségben! 363 00:31:02,568 --> 00:31:07,030 Önnek... ó, mennem kell, 3:45-kor visszajövök Önért! 364 00:31:22,045 --> 00:31:24,006 Ez már luxus, nem igaz, Müller? 365 00:31:26,592 --> 00:31:28,927 Igen, báró úr. Ez már az. 366 00:31:30,887 --> 00:31:32,931 - Hát nem rossz. - Nem rossz, báró úr... 367 00:31:34,141 --> 00:31:36,351 Jobb, mint a börtönben? 368 00:31:41,898 --> 00:31:44,151 - Gyorsan, csinálj egy fürdővizet - Igenis, báró úr! 369 00:31:48,071 --> 00:31:48,989 Nos? 370 00:31:49,990 --> 00:31:54,453 Báró úr, átöltözhetek előbb egyenruhába? 371 00:31:55,245 --> 00:31:59,916 Milyen tisztiszolga az ilyen, ha ebben a ruhában akarja szolgálni az urát? 372 00:32:00,876 --> 00:32:03,211 Levenném már... 373 00:32:03,962 --> 00:32:05,172 ...ezt a civilt! 374 00:32:05,631 --> 00:32:07,341 Micsoda rendetlenség! 375 00:32:07,758 --> 00:32:08,925 Rémálom! 376 00:32:09,092 --> 00:32:11,345 - Ne hagyd, hogy megtörténjen! - Igen, báró úr... 377 00:32:12,262 --> 00:32:14,389 Semmiféle egyenruha, amíg nincs kész a fürdővíz! 378 00:32:14,890 --> 00:32:15,780 Értettem! 379 00:32:25,317 --> 00:32:27,611 Jól áll! 380 00:32:29,071 --> 00:32:30,113 Kurt! 381 00:32:30,530 --> 00:32:31,740 Szerelmem! 382 00:32:31,948 --> 00:32:34,284 Úgy örülök, hogy látlak! 383 00:32:35,786 --> 00:32:38,121 Drágám, hol voltál? 384 00:32:38,622 --> 00:32:42,667 Ki akartam menni eléd az állomásra, de ez a tömeg... 385 00:32:44,503 --> 00:32:46,755 Mond... hogy vagy? 386 00:32:47,089 --> 00:32:50,133 Mi van veled, Kurt, olyan rideg vagy hozzám... 387 00:32:50,384 --> 00:32:51,593 ...mint egy idegen... 388 00:32:52,135 --> 00:32:55,389 Igen, kissé zavaros minden... 389 00:32:56,723 --> 00:32:59,226 ...az öröm, kisasszony, hogy újra látom. 390 00:32:59,935 --> 00:33:00,936 Kisasszony?.. 391 00:33:01,394 --> 00:33:03,563 Mindazok után "kisasszonynak" hívsz? 392 00:33:04,147 --> 00:33:07,651 - Nos... nézd... - Kurt, mi van veled? 393 00:33:08,110 --> 00:33:10,070 Megváltozott a te Doloresed? 394 00:33:10,779 --> 00:33:12,575 Angliában elkapott egy lány? 395 00:33:12,989 --> 00:33:15,455 Egy darab jég lettem, görbe lábakkal? 396 00:33:15,534 --> 00:33:17,828 Nem, nem, mit... Dolores. 397 00:33:18,078 --> 00:33:19,412 Akkor, mi a helyzet? 398 00:33:19,788 --> 00:33:26,336 Hát, nem látod, börtön, menekülés, ez a tömeg, zajongás... 399 00:33:26,670 --> 00:33:28,727 ...egyszerűen nem találom a helyem. 400 00:33:29,589 --> 00:33:31,258 Felejtsd el, nem kell szégyellni! 401 00:33:32,175 --> 00:33:34,344 Szeretsz még mindig, Kurt? 402 00:33:34,761 --> 00:33:37,639 Természetesen, Dolores! 403 00:33:39,015 --> 00:33:41,893 Akkor csókolj meg... lágyan... 404 00:33:42,310 --> 00:33:44,104 ...ahogy régen... 405 00:33:45,981 --> 00:33:47,524 Láttam mindent! 406 00:33:47,649 --> 00:33:49,734 Gyere be, Ferdi! 407 00:33:51,903 --> 00:33:53,530 - Dolores! - Kegyelmes uram... 408 00:33:53,905 --> 00:33:57,200 - Nem tudtam, hogy ismeri! - Régi barátok vagyunk... 409 00:33:57,242 --> 00:34:00,579 Csodálatos! Aki nem kockáztat, ne is igyon pezsgőt a szíve hölgyével! 410 00:34:00,912 --> 00:34:03,290 És neked van ízlésed, Putzi! 411 00:34:03,623 --> 00:34:07,085 Bocsásson meg Dolores, de az autó már vár minket! 412 00:34:07,377 --> 00:34:08,503 Egy fogadásra megyünk! 413 00:34:09,379 --> 00:34:13,550 - Ó, Kurt, úgy örülök neked! - Igen, látom. 414 00:34:14,301 --> 00:34:16,011 Akkor eljössz ma, megnézed a műsoromat? 415 00:34:16,219 --> 00:34:17,679 Most már saját színházam van. 416 00:34:18,138 --> 00:34:21,641 - Őfelsége is volt már ott. - Így van! Semmi sem állíthat meg minket! 417 00:34:22,475 --> 00:34:24,895 - Addig is, kedvesem... - Sajnálom, de késésben vagyunk! 418 00:34:26,354 --> 00:34:27,606 Viheti, felség. 419 00:34:31,985 --> 00:34:35,280 3:49! Siessünk! 420 00:35:03,308 --> 00:35:04,684 Milyen baba! 421 00:35:42,722 --> 00:35:45,725 Mint a régi szép időben... 422 00:35:46,309 --> 00:35:48,269 - Boldog vagy? - Igen, nagyon boldog! 423 00:35:48,561 --> 00:35:52,148 - Emlékszel az első táncunkra? - Hogy tudnám elfelejteni! 424 00:35:53,233 --> 00:35:56,559 Dolores, gyere velem táncolni! 425 00:35:56,903 --> 00:35:59,489 - Bocsásson meg, Freimann, de nem érek rá. - Elrabolom! 426 00:35:59,739 --> 00:36:01,166 Gyerünk ki innen. 427 00:36:07,080 --> 00:36:10,291 Minden világos, tiszt urak? Amikor jelzek,... harc! 428 00:36:10,917 --> 00:36:13,859 Amíg meg nem öli egyikük a másikat, vagy meg nem sebesíti, nincs megállás! 429 00:36:14,963 --> 00:36:16,172 Felkészülni! 430 00:36:17,757 --> 00:36:19,008 Rajta! 431 00:36:37,819 --> 00:36:39,070 Figyelem, figyelem! 432 00:36:45,118 --> 00:36:47,203 Von Meinhard tábornok parancsa! 433 00:36:47,579 --> 00:36:49,831 Freimann kapitány, azonnal az alakulatához! 434 00:36:50,999 --> 00:36:53,626 Herr von Rohrbach, velem jön a vezérkarhoz! 435 00:36:53,626 --> 00:36:56,171 Ki látott ilyet! Az embert már győzni sem hagyják! 436 00:36:58,256 --> 00:37:00,058 - Súlyosan megsérült? - Nem, kegyelmes uram. 437 00:37:01,009 --> 00:37:02,210 Ezt szépen megcsinálták. 438 00:37:03,595 --> 00:37:04,804 Sajnálom, hogy ez megtörtént... 439 00:37:05,680 --> 00:37:07,473 ...egyébként nem volt semmi! 440 00:37:08,016 --> 00:37:10,185 Kérem, ne nehezteljen Ferdi-re. 441 00:37:10,643 --> 00:37:12,604 Igen, ezt Ferdi-től tudtam meg! 442 00:37:13,229 --> 00:37:15,315 Aggódom maga miatt, Kurt! 443 00:37:15,899 --> 00:37:18,067 - Üljön le, fiam. - Köszönöm, uram 444 00:37:18,401 --> 00:37:22,196 - A tegnapi beszélgetésünk után elégedett voltam. - Köszönöm, uram. 445 00:37:23,197 --> 00:37:26,618 Értelmetlenül szenvedett egy penészes börtönben, aztán hőssé vált... 446 00:37:27,285 --> 00:37:30,830 ...de Ön tényleg hős, nem tévedünk. 447 00:37:31,956 --> 00:37:33,541 Mostantól Ön a népünk szívügye! 448 00:37:33,917 --> 00:37:36,169 És most, hogy a német bátorság mintaképe lett... 449 00:37:36,502 --> 00:37:39,213 ...ezért a bohóckodására személy szerint válaszolok. 450 00:37:39,714 --> 00:37:42,050 - Megértett? - Igen, uram. 451 00:37:43,718 --> 00:37:46,721 Tulajdonképpen, a személyeddel el akarjuk feledtetni a front problémáit. 452 00:37:47,096 --> 00:37:49,140 És most minden még rosszabb... 453 00:37:49,432 --> 00:37:50,767 Rossz hírek, uram? 454 00:37:54,812 --> 00:37:56,773 Аmerika belépett a háborúba. 455 00:37:58,107 --> 00:38:00,193 A szabadságért és a demokráciáért akarnak harcolni. 456 00:38:00,443 --> 00:38:02,737 Így mondta Thomas Woodrow Wilson elnök. 457 00:38:04,864 --> 00:38:09,118 Pedig a militarizmus ügye nem áll jól! 458 00:38:09,535 --> 00:38:12,789 Egy újabb háború jön így a világra! 459 00:38:13,998 --> 00:38:16,542 Milyen utálatosak ezek a háborúk! 460 00:38:18,878 --> 00:38:19,921 Olyan sápadt, rosszul van? 461 00:38:20,505 --> 00:38:22,423 Nem, kegyelmes uram... 462 00:38:22,965 --> 00:38:24,926 ...csak az Ön pozíciójában... 463 00:38:25,134 --> 00:38:26,552 ...ezt hallani! 464 00:38:26,803 --> 00:38:32,725 Minden férfi és nő a mai világban tekintett nélkül nemzetiségére és vallására, reménykedik! 465 00:38:33,976 --> 00:38:36,604 Nem mindenki, természetesen, de ők ezt hangosan ki is fejezik. 466 00:38:38,189 --> 00:38:39,399 Igazat ad nekem? 467 00:38:40,608 --> 00:38:43,986 Uram! Vagyunk egy páran, akik egyetértünk. 468 00:38:44,654 --> 00:38:47,782 Ne féljen, nem firkantok feljelentéseket. 469 00:38:54,956 --> 00:38:57,875 Nézzünk szembe a tényekkel: országunk még mindig hadban áll! 470 00:38:58,376 --> 00:39:02,588 Nincs idő az érzelgőségre! 471 00:39:03,548 --> 00:39:06,217 Mi a legfontosabb teendőnk... 472 00:39:08,177 --> 00:39:12,223 ...hűség a hazánkhoz, akármi is történik! 473 00:39:12,890 --> 00:39:14,100 Pontosan, uram! 474 00:39:19,230 --> 00:39:25,361 És most, amikor megjelent Amerika, mint egy besózott disznó, hatással lesz terveinkre? 475 00:39:25,361 --> 00:39:27,280 Ó, nem, nem... 476 00:39:27,738 --> 00:39:34,036 Hiszem, hogy nem lesz ideje beleszólni a háború kimenetelébe! 477 00:39:34,954 --> 00:39:37,081 Különböző pletykák keringtek az Ön terveiről... 478 00:39:37,915 --> 00:39:41,169 ...végül is, végrehajtja azokat? 479 00:39:41,586 --> 00:39:45,465 Bárhogy is kedveskedik, nem mondok erről semmit! 480 00:39:45,965 --> 00:39:48,968 - Jaj! Elnézést, véletlen volt... - Rendben. 481 00:40:02,607 --> 00:40:06,652 Szerencséje van fiatalember, fiatal és egészséges! 482 00:40:08,196 --> 00:40:11,115 A szívem már nem a régi... 483 00:40:11,991 --> 00:40:14,285 Az orvosok meg, ijesztgetnek... 484 00:40:15,244 --> 00:40:18,748 ...azt mondják, nem aggódom eléggé... 485 00:40:20,249 --> 00:40:23,252 Már 1870-ben ezt mondták! 486 00:40:24,670 --> 00:40:30,176 Akkor átlovagoltam Párizs kapuján, és most is megteszem! 487 00:40:31,135 --> 00:40:35,556 Akkor győztünk és most is győzni fogunk! 488 00:40:37,975 --> 00:40:40,686 Menjen, nézesse meg a kezét. 489 00:40:41,354 --> 00:40:43,856 Már megterveztem az elkövetkezendő programjait. 490 00:40:44,398 --> 00:40:46,901 Parádék, beszédek fogadások... 491 00:40:47,693 --> 00:40:49,779 Aki nem akar dolgozni, az ne akarjon hős lenni! 492 00:40:50,613 --> 00:40:56,610 Ahogy lesz időm, megyek és meglátogatom Önt. 493 00:40:56,953 --> 00:41:00,247 Addig is, viszontlátásra! 494 00:41:01,082 --> 00:41:02,667 Ön rendkívül kedves, kegyelmes uram! 495 00:41:03,084 --> 00:41:05,252 Viszontlátásra! 496 00:41:09,090 --> 00:41:11,634 - Amíg nem voltam itt, tizedes lett magából? - Pontosan, báró úr! 497 00:41:12,176 --> 00:41:15,471 - Gratulálok! - Köszönöm, báró úr! A hölgy várja. 498 00:41:22,770 --> 00:41:25,272 - Nem fáj nagyon? - Nem, nem semmi gond. 499 00:41:25,398 --> 00:41:27,024 - Biztosan? - Аhа. 500 00:41:27,692 --> 00:41:29,652 Hogyan köszönjem ezt meg neked... 501 00:41:30,403 --> 00:41:33,531 Kiálltál értem... és közismert lettem Berlinben! 502 00:41:33,864 --> 00:41:37,284 - Igen? - Végül is befolyásos személy lettél! 503 00:41:38,077 --> 00:41:41,539 Nem minden ember párbajozik a szíve hölgyéért. 504 00:41:42,123 --> 00:41:45,042 De, drágám elfelejtetted,... 505 00:41:45,668 --> 00:41:48,504 ...mi történt Münchenben három évvel ezelőtt? 506 00:41:50,005 --> 00:41:52,456 Ja, igen... 507 00:41:52,717 --> 00:41:54,385 De az nem olyan fontos. 508 00:41:54,468 --> 00:41:57,555 Nem fontos?! A megismerkedésünk napja? 509 00:41:58,848 --> 00:42:00,061 Te, teljesen elfelejtetted? 510 00:42:01,976 --> 00:42:03,561 Igen-igen, már emlékszem! 511 00:42:03,728 --> 00:42:05,280 - Mintha tegnap történt volna! - Tényleg? 512 00:42:06,355 --> 00:42:08,149 - Igen, nagyon tisztán! - Tisztán? 513 00:42:10,151 --> 00:42:14,321 Ez a valami, amire nagyon tisztán emlékezik, nem is volt, kisasszony 514 00:42:14,739 --> 00:42:15,823 Hogy érted? 515 00:42:16,866 --> 00:42:21,328 Úgy értem, hogy a tegnapi nap előtt, még soha nem találkoztunk ebben az életben! 516 00:42:23,080 --> 00:42:24,623 Mi ez a játék? 517 00:42:25,374 --> 00:42:27,585 Játék? Nem értelek... 518 00:42:28,169 --> 00:42:30,761 Gyerünk, kisasszony, most beszéljen! 519 00:42:31,464 --> 00:42:33,424 Rendben... 520 00:42:33,758 --> 00:42:35,092 Mindent elmondok. 521 00:42:35,593 --> 00:42:40,514 Egyszerűen csak szeretni akartam a hőst, ezért kitaláltam ezt az egészet. 522 00:42:41,515 --> 00:42:45,060 Kisasszony a helyzetedben aligha szerepelhetett a romantika. 523 00:42:46,854 --> 00:42:49,023 Láttam a képedet az újságban... 524 00:42:49,482 --> 00:42:51,609 Berlinben csak rólad beszéltek... 525 00:42:52,151 --> 00:42:54,612 A fogságban eltöltött nehézségeidről, a menekülésedről... 526 00:42:55,112 --> 00:42:57,406 A nevedet dicsőség borítja! 527 00:42:58,199 --> 00:43:00,701 Nem tudtam ellenállni a kísértésnek. 528 00:43:01,160 --> 00:43:02,369 Kérem, ne sértődjön meg. 529 00:43:03,162 --> 00:43:07,833 Ne hibáztass, beleszerettem a jóképű hősbe! 530 00:43:08,584 --> 00:43:11,212 - Megbocsájtasz? - Talán... 531 00:43:11,337 --> 00:43:14,089 - Kedvesem! - Ne, ne ne... ne olyan hevesen, kisasszony! 532 00:43:14,507 --> 00:43:17,468 Jaj, egyszerűen... csak olyan boldog vagyok, hogy kibékültünk! 533 00:43:17,885 --> 00:43:20,888 Miből gondolod, hogy engedlek ebben a hamis helyzetben maradni? 534 00:43:21,180 --> 00:43:26,560 El akartál küldeni, azonnal el akartál, nem kell tetetni magad. 535 00:43:27,061 --> 00:43:29,230 Nem igaz, hősöm? 536 00:43:30,314 --> 00:43:34,735 Lehet, hogy hamis vagyok, de egy igen okos lány. 537 00:43:35,986 --> 00:43:38,864 Igen, nagyon okos... 538 00:43:40,616 --> 00:43:44,078 Már két hét is eltelt, hogy enyeleghet ezzel a Rohrbach-val. Hol a jelentése? 539 00:43:45,120 --> 00:43:48,249 Úgy gondolom, ezredes úr, rossz nyomon haladunk. 540 00:43:48,624 --> 00:43:50,626 Mit gondol, mit kellene tennünk? 541 00:43:50,793 --> 00:43:54,964 Nem létezik olyan okos férfi, aki kifogna rajtam. 542 00:43:55,422 --> 00:43:56,882 Igen, ez tényleg... 543 00:43:57,174 --> 00:44:00,427 Bátorkodom emlékeztetni Önt, kisasszony... 544 00:44:00,803 --> 00:44:05,432 ...hogy egy fej józanul csak szívügyek nélkül tud gondolkodni! 545 00:44:06,475 --> 00:44:09,144 Én pedig bátorkodom emlékeztetni Önt, ezredes úr,... 546 00:44:09,520 --> 00:44:12,773 ...minden ügyfelemet sikerült falhoz állítania. 547 00:44:12,940 --> 00:44:16,151 - De milyen... - Ezredes úr, sajnálom, de sietek. 548 00:44:16,402 --> 00:44:19,279 Ezredes úr, ne felejtse... 549 00:44:20,072 --> 00:44:23,075 ...hogy a kisasszony megfizethetetlen szolgálatot tesz a hazájának? 550 00:44:23,617 --> 00:44:25,703 Igenis. 551 00:44:25,911 --> 00:44:28,288 Ön felbecsülhetetlen számunkra... 552 00:44:28,747 --> 00:44:31,583 Jó napot, uraim. Ahogy szükség van rám jelezzenek. 553 00:44:38,507 --> 00:44:40,426 "Rossz nyomon"... 554 00:44:44,507 --> 00:44:45,426 "Rossz nyomon"... 555 00:44:47,975 --> 00:44:49,226 Nos, Grüning... 556 00:44:49,810 --> 00:44:50,728 Hogyan tovább? 557 00:44:51,228 --> 00:44:54,857 A legokosabb, ha várunk, ezredes úr, amíg "hozzánk jön a hegy"... 558 00:44:55,441 --> 00:44:57,359 ...de még jobb volna, ha mi mennénk el hozzá. 559 00:44:58,694 --> 00:45:02,417 - Mire gondol? - Szerintem angol kém van az ügynökeink között. 560 00:45:02,740 --> 00:45:05,993 Így két legyet ütünk egy csapásra. 561 00:45:06,952 --> 00:45:08,245 Így igaz! 562 00:45:08,579 --> 00:45:11,790 Menjünk a hegyhez még ma! 563 00:45:13,125 --> 00:45:15,878 Nagyon jó, Grüning! 564 00:45:25,929 --> 00:45:29,308 - Ezredes úr, őrnagy úr! - Nem vártak minket, ma este! 565 00:45:29,600 --> 00:45:32,394 Milyen kellemes meglepetés! Ugye, mind ismerik egymást? 566 00:45:32,686 --> 00:45:35,814 - Kivéve a báró urat! - Igen, ez igaz! 567 00:45:36,064 --> 00:45:37,483 Báró von Rohrbach... 568 00:45:37,733 --> 00:45:40,068 Hollen ezredes úr és Grüning őrnagy úr. 569 00:45:41,945 --> 00:45:43,155 Egy kis figyelmet! 570 00:45:43,655 --> 00:45:47,951 Emelem poharam egy igaz férfi egészségére, aki bátorságával... 571 00:45:48,160 --> 00:45:51,330 ...már most beírta magát a történelemkönyvekbe! 572 00:45:51,997 --> 00:45:54,833 Báró von Rohrbach-ra! Fenékig! 573 00:45:57,461 --> 00:46:01,632 Köszönöm, ezredes úr! Én pedig a gáláns Hollen ezredes egészségére iszom! 574 00:46:02,174 --> 00:46:04,468 A kémek rettenhetetlen hősére! 575 00:46:05,344 --> 00:46:09,473 Hölgyeim és uraim: Hollen-re! Fenékig! 576 00:46:15,437 --> 00:46:18,957 - Minden vendég kapja meg a kardját, a sapkáját, mindenét. - Igenis, kisasszony. 577 00:46:19,024 --> 00:46:22,227 - Sikeres este volt! - Аhа, nagyszerű volt. 578 00:46:22,819 --> 00:46:25,656 Pezsgőt még, kisasszony! Még, még... 579 00:46:28,075 --> 00:46:31,203 - Nos, hol van? - Rögtön, ezredes úr, hozom. 580 00:46:33,580 --> 00:46:36,333 Magát már láttam, barátom! 581 00:46:36,875 --> 00:46:40,462 Meg kell ígérnie, hogy nem árul el Meinhard tábornoknak! 582 00:46:40,837 --> 00:46:43,048 Egy kis iszogatás még nem bűn! 583 00:46:43,048 --> 00:46:45,968 - Megbízhat bennem... - Igen, valóban! 584 00:46:46,802 --> 00:46:51,431 A német hős a nagy megmentő! Üljön le, kérem... 585 00:46:54,101 --> 00:46:56,603 Ó, igen, ezek a bolond britek... 586 00:46:58,438 --> 00:46:59,940 Mind bolondok! 587 00:47:00,774 --> 00:47:03,360 Még én is megbolondítom őket, gond nélkül! 588 00:47:04,111 --> 00:47:06,363 Persze, én nem vagyok olyan hős, mint Ön, báró úr... 589 00:47:06,822 --> 00:47:09,783 - Tudja mit csináltam? - Mit? 590 00:47:10,575 --> 00:47:12,244 Nagy dolgot! 591 00:47:12,744 --> 00:47:18,125 - Beépítettem egy emberemet az Admiralitáshoz(brit)! - Nem mondja? 592 00:47:18,542 --> 00:47:23,297 Ha azok az idióták csak sejtenék, hogy a hajóik összes útvonalát ismerjük! 593 00:47:23,964 --> 00:47:27,759 Ne mondja nekem, hogy az Admiralitás egyik vezetőjétől szerzi a híreket a Wilhelmstrasse (náci külügyminisztérium)? 594 00:47:27,926 --> 00:47:29,803 Jaj, ne! 595 00:47:30,762 --> 00:47:34,433 Csak egy új hivatalnoktól a Szállítmányozási Részlegnél. 596 00:47:35,851 --> 00:47:38,937 Aki ismeri az összes útvonalat. 597 00:47:39,604 --> 00:47:41,398 Аztán, elmondja nekünk! 598 00:47:42,107 --> 00:47:45,444 Kolosszális, nem? 599 00:47:45,610 --> 00:47:47,154 Á, itt az italunk! 600 00:47:53,452 --> 00:47:57,289 Igyunk az örök barátságra! 601 00:48:05,797 --> 00:48:07,841 Kitűnő ez a parti. 602 00:48:15,265 --> 00:48:17,559 Igen. Kitűnően sikerült ez a parti! 603 00:48:18,226 --> 00:48:20,437 Hallotta mi mindent elhintettem neki a londoni kémeinkről? 604 00:48:20,812 --> 00:48:23,148 Igen. És igazat mond? 605 00:48:23,523 --> 00:48:28,070 Igen, ez egy kém, de olyan, mint aki eddig csak irodában dolgozott. 606 00:48:29,738 --> 00:48:31,156 Meg kellene szabadulnunk tőle... 607 00:48:31,448 --> 00:48:34,242 ...de hagyjuk, hogy a kedves báró úr elszólja magát. 608 00:48:34,618 --> 00:48:36,453 - Úgy... - Аhа! 609 00:48:37,204 --> 00:48:40,415 Ha az angolok letartóztatják az ügynökeinket, nekünk végünk. 610 00:48:40,874 --> 00:48:45,504 És ugyanakkor nem lesz, aki szállítsa a híreket. 611 00:48:46,213 --> 00:48:48,089 Nagyszerű munkát végeztem! 612 00:48:48,882 --> 00:48:51,134 Kisasszony, magában nem csalódtunk. 613 00:48:51,968 --> 00:48:54,554 A bankettel nagy szolgálatot tett nekünk. Jó éjszakát! 614 00:48:57,390 --> 00:49:04,281 "Ellenőrizzék az Admiralitás minden új hivatalnokát. 33" 615 00:49:19,079 --> 00:49:20,956 Mi ez a váratlan látogatás! 616 00:49:22,249 --> 00:49:25,252 Ide kellett jönnöm! Könyörgöm, ne küldjön semmi üzenetet Londonba! 617 00:49:25,752 --> 00:49:28,213 - Miről beszél? - A londoni ügynökökről, amiről Hollen fecsegett! 618 00:49:28,505 --> 00:49:31,466 - Valami itt nagyon zavaros... - Kérlek! Ez csapda! 619 00:49:31,716 --> 00:49:35,345 Ha letartóztatnak valakit, Hollen azonnal fogja tudni ki küldte az információt! 620 00:49:35,971 --> 00:49:38,598 - Megörültél? - Á, ha én megörülnék... 621 00:49:39,182 --> 00:49:41,226 Szeretném hinni, hogy nem... 622 00:49:41,518 --> 00:49:43,645 - ...most már pontosan tudom! - Mit tudsz? 623 00:49:44,062 --> 00:49:45,939 Hogy te nem vagy von Rohrbach! 624 00:49:49,067 --> 00:49:51,945 Fantasztikus gondolataid vannak! 625 00:49:52,028 --> 00:49:53,822 Tudom, azt hiszed, nem vagyok normális... 626 00:49:54,698 --> 00:49:57,158 Köszönöm, hogy ügyesen becsapsz! 627 00:49:57,576 --> 00:49:59,035 És lehet, hogy ez nem minden. 628 00:49:59,411 --> 00:50:00,537 De nem engem! 629 00:50:01,162 --> 00:50:06,876 Kérlek,... nem kell elmondanod, hogy ki vagy és mit... 630 00:50:07,168 --> 00:50:09,462 ...de hidd el, nagy veszélyben vagy! 631 00:50:09,546 --> 00:50:13,133 Már teljese összezavartál. A fejedbe vetted, hogy én nem von Rohrbach vagyok... 632 00:50:13,550 --> 00:50:17,470 ...csak a hasonmása. És ez a kettős német ügynök eladja a titkokat az angoloknak... 633 00:50:17,679 --> 00:50:19,889 Kérlek, drágám, higgy nekem! 634 00:50:20,682 --> 00:50:23,393 Ha én lennék az ikertestvérem, biztosan nem hinnék... 635 00:50:23,727 --> 00:50:25,353 De én, csak meg akarlak menteni! 636 00:50:25,770 --> 00:50:27,731 És te elismered, hogy Hollen ügynöke vagy? 637 00:50:28,148 --> 00:50:31,651 - Igen, de... - Akkor miért nem az az idióta Hollen... 638 00:50:31,901 --> 00:50:34,112 ...jár el ebben az ügyben, ha én kém vagyok... 639 00:50:34,529 --> 00:50:36,865 ...vagy te akarsz elfogni? 640 00:50:37,324 --> 00:50:39,075 De nem szóltam annak a gonosz Hollennek! 641 00:50:40,201 --> 00:50:41,369 Akkor, miért? 642 00:50:43,246 --> 00:50:46,041 Ti porosz kanok mind egyformák vagytok nem vesztek észre semmit... 643 00:50:46,958 --> 00:50:48,835 Ha mégis, akkor tetetitek magatokat. 644 00:50:49,586 --> 00:50:51,146 Mik ezek a finom célzások? 645 00:50:54,049 --> 00:50:56,593 Szeretlek téged, te gazember! 646 00:50:58,261 --> 00:51:00,035 Azt mondod, szeretsz engem? 647 00:51:01,181 --> 00:51:02,807 Mi olyan furcsa ezen? 648 00:51:03,266 --> 00:51:05,518 De, Dolores... én foglalt vagyok... 649 00:51:07,437 --> 00:51:09,773 Tudok róla. 650 00:51:10,648 --> 00:51:12,859 De a szívnek nem lehet parancsolni! 651 00:51:14,527 --> 00:51:17,530 Bocsáss meg nekem... 652 00:51:19,199 --> 00:51:21,910 El kell mennem. Már régóta itt vagyok... 653 00:51:23,036 --> 00:51:24,245 Kurt... 654 00:51:24,621 --> 00:51:27,207 Higgy nekem! Ne küldj üzenetet Londonba! 655 00:51:29,834 --> 00:51:31,544 Viszlát, Dolores. 656 00:51:36,925 --> 00:51:39,110 Attól tartok, ez igaz és el kell búcsúznunk. 657 00:51:39,886 --> 00:51:44,766 Hogyha még valaha szükséged lesz rám, én örökké itt foglak várni. 658 00:52:18,174 --> 00:52:20,426 Tehát, a kegyelmes úr fogad végre? 659 00:52:21,553 --> 00:52:23,304 Úgy tudom most nem, ezredes úr. 660 00:52:24,055 --> 00:52:26,599 De néhány utasítást küldött Önnek... 661 00:52:27,433 --> 00:52:28,518 Tehát? 662 00:52:29,227 --> 00:52:30,895 Dolgozzon még többet és... 663 00:52:31,980 --> 00:52:33,523 ...hagyja abba az ivást... 664 00:52:34,190 --> 00:52:38,027 hogy... ne keljen szégyenkeznünk a nyilvánosság előtt. 665 00:52:38,945 --> 00:52:43,366 Szóval, a kegyelmes úr így fejezte ki magát? 666 00:52:44,117 --> 00:52:45,952 Pontosan, ezredes úr. 667 00:52:47,036 --> 00:52:50,248 Kitűnő! Köszönöm! 668 00:52:57,255 --> 00:52:59,173 A fenébe azzal az állattal! 669 00:52:59,674 --> 00:53:02,051 - Mi történt, ezredes úr? - Megint ez a von Rohrbach! 670 00:53:02,927 --> 00:53:05,638 Az a szemét, piszkos kutya! 671 00:53:06,389 --> 00:53:09,601 Beárult a tábornok úrnál! 672 00:53:09,934 --> 00:53:14,022 Kicsit iszom! Ez nem szégyen! Odaadással dolgozom! 673 00:53:14,439 --> 00:53:18,109 Rohrbach tuti, hogy kém! Ide nekem a rozsdás bökőt! 674 00:53:18,860 --> 00:53:20,320 Hagyjuk, hogy lyukat robbantson az égen! 675 00:53:21,237 --> 00:53:23,906 Ez volt minden Grüning: minden ügyet lezárunk! 676 00:53:24,115 --> 00:53:26,451 Vessen egy pillantást erre az újságra... 677 00:53:27,577 --> 00:53:29,162 Most érkezett. 678 00:53:29,863 --> 00:53:32,999 ELTÜNT A TENGEREN! Csodálatos 679 00:53:33,791 --> 00:53:35,818 Mint két tojás! Pontosan! 680 00:53:36,961 --> 00:53:37,851 Szép volt, Grüning! 681 00:53:38,755 --> 00:53:40,798 - Köszönöm, ezredes úr - Igen! 682 00:53:40,882 --> 00:53:43,968 Mindent tudni akarok Bruce hadnagyról! 683 00:53:44,636 --> 00:53:49,349 Függetlenül attól, hogy megölték vagy Berlin utcáin kószál! 684 00:53:52,560 --> 00:53:54,937 - Bruce asszony megérkezett. - Rajta, engedje be. 685 00:54:00,568 --> 00:54:02,653 Üdvözöljük Bruce asszony. Le ül? 686 00:54:09,786 --> 00:54:13,164 Jelentette a rendőrségen, hogy tegnap valaki betört a házukba... 687 00:54:13,664 --> 00:54:17,460 Semmit nem loptak el, csak a férje személyes dolgait. 688 00:54:18,503 --> 00:54:21,422 Pontosan érdekelne minket, milyen dolgok voltak ezek? 689 00:54:22,757 --> 00:54:27,261 Igen, a férjem leveleit és fényképeit. 690 00:54:32,392 --> 00:54:33,935 Köszönjük Bruce asszony, ennyi volt az egész. 691 00:54:34,936 --> 00:54:36,270 Ne mondja, hogy ennyi az egész! 692 00:54:36,562 --> 00:54:40,775 Hogyha a titkosszolgálat érdeklődik a betörés iránt! 693 00:54:41,192 --> 00:54:42,402 Miért hívatott? 694 00:54:43,069 --> 00:54:45,279 Sajnálom, Bruce asszony, de nem válaszolhatok erre a kérdésre. 695 00:54:45,363 --> 00:54:46,405 Válaszolna, ha akarna! 696 00:54:46,614 --> 00:54:49,367 Nem igaz, hogy Michael eltűnt, igaz? 697 00:54:49,700 --> 00:54:52,495 Mielőtt elindult, otthon azt mondta: titkos feladatra kell indulnom! 698 00:54:52,870 --> 00:54:55,333 Ha meg is halt, mikor, hol, hogyan...? Nagyon zavaros! 699 00:54:55,790 --> 00:55:00,645 Miért lopta el egy tolvaj a fényképeit és a leveleit, és miért érdekli ez Önöket?! 700 00:55:02,171 --> 00:55:05,229 Attól tartok, hogy a bolhából elefántot csinál... 701 00:55:05,230 --> 00:55:07,426 Ne, ne, ne, az igazat mondja! 702 00:55:07,885 --> 00:55:11,264 Él a férjem, igen vagy nem?! Kérem, mondják meg az igazat! 703 00:55:14,142 --> 00:55:15,560 Igen, él! 704 00:55:21,232 --> 00:55:22,859 Miért akarták elhitetni velem, hogy meghalt! 705 00:55:23,234 --> 00:55:24,986 Már a gyereknek is elmondtam, hogy meghalt! 706 00:55:25,236 --> 00:55:26,696 Lelkiismeretlenek! 707 00:55:26,863 --> 00:55:29,031 Miért játszanak az emberek életével! 708 00:55:29,699 --> 00:55:31,659 A férje él és egészséges. 709 00:55:32,201 --> 00:55:33,828 Sajnálom, de nem mondhatok többet. 710 00:55:34,370 --> 00:55:37,373 Tudnom kell, hogy hol van, és mit csinál! 711 00:55:38,291 --> 00:55:41,168 Mrs. Bruce, háborús időket élünk, nincs idő az illendőségre! 712 00:55:42,044 --> 00:55:44,338 Sem jogokra, sem empátiára! 713 00:55:45,840 --> 00:55:47,383 Ha én mondom, elhiheti. 714 00:55:51,137 --> 00:55:53,055 Nekem kell elnézést kérnem, ezredes... 715 00:55:53,890 --> 00:56:00,438 Szeretem a férjem és a hazámat is, és ez nem könnyű feladat... 716 00:56:02,607 --> 00:56:04,567 Viszlát, ezredes. 717 00:56:12,783 --> 00:56:14,827 Azonnal jelezze Bruce-nak, hogy szívódjon fel! 718 00:56:42,146 --> 00:56:45,274 Báró von Kurt Rohrbach alezredes! 719 00:56:45,858 --> 00:56:48,235 Dolores Darius kisasszony! 720 00:56:58,663 --> 00:57:00,539 Örülök, hogy eljöttek! 721 00:57:00,873 --> 00:57:01,957 Köszönöm! 722 00:57:02,458 --> 00:57:03,584 Kisasszony! 723 00:57:10,549 --> 00:57:13,919 Jó, hogy elhozta őt, a kegyelmes úr nagyon boldog! 724 00:57:40,663 --> 00:57:42,248 Nagy öröm volt nézni Önt, kisasszony! 725 00:57:42,832 --> 00:57:45,626 Ha én ilyen fiatal volnék! 726 00:57:46,001 --> 00:57:48,629 - Mi van még? - Kegyelmes uram, Hollen ezredes odakint várja Önt! 727 00:57:48,838 --> 00:57:52,633 - Azt mondja, hírei vannak Angliából! - Nem mondott Önnek semmi mást? 728 00:57:53,050 --> 00:57:54,802 - Nem, uram! - Kegyelmes uram... 729 00:57:55,553 --> 00:57:59,306 ...ne engedje, hogy tönkretegye ezt az estét! Nem várhat holnapig? 730 00:58:00,266 --> 00:58:03,269 Mondja Hollennek, holnap! 731 00:58:03,602 --> 00:58:06,105 Kegyelmes uram, ragaszkodik hozzá! 732 00:58:06,272 --> 00:58:08,107 Nem hallotta, mit mondtam? Holnap! 733 00:58:12,027 --> 00:58:15,197 Most ezt nézze meg, hogy csinálom... fiatalember. 734 00:58:24,915 --> 00:58:26,292 Azt mondta, majd holnap! 735 00:58:26,584 --> 00:58:30,629 - Mondta, hogy nagyon sürgős? - Minden tőlem telhetőt megtettem, sajnálom! 736 00:58:30,754 --> 00:58:33,924 - De, figyeljen ide... - Ésszerűbb lesz, ha várunk. 737 00:58:34,258 --> 00:58:36,927 Még felidegesítjük... 738 00:58:36,969 --> 00:58:39,471 Grüning, nekem ebből elegem van! Odamegyek! 739 00:58:39,972 --> 00:58:44,727 Ezredes úr! Jól tenné, ha ma visszavonulna! 740 00:58:45,519 --> 00:58:47,646 Hallgasson rám. 741 00:58:48,063 --> 00:58:49,648 Jól van, Grüning! 742 00:58:52,943 --> 00:58:57,072 - Ferdi, ma nagyon jól viselkedett! - Köszönöm, köszönöm! 743 00:58:57,615 --> 00:58:58,991 - Mennyi az idő? - 11. 744 00:58:59,158 --> 00:59:01,285 Pontosan. Kegyelmes uram, viszlát! 745 00:59:01,660 --> 00:59:02,620 Jó éjszakát. 746 00:59:03,996 --> 00:59:06,040 - Kérem az autómat. - Értettem! 747 00:59:06,540 --> 00:59:08,125 Szép este volt! 748 00:59:08,667 --> 00:59:10,461 Későre jár... 749 00:59:10,628 --> 00:59:12,588 - Elfáradt, uram? - Egy kicsit. 750 00:59:13,130 --> 00:59:16,008 Köszönöm Önnek, hogy elhozta Dolores kisasszonyt. 751 00:59:16,300 --> 00:59:18,177 Újra fiatalnak éreztem magam! 752 00:59:18,594 --> 00:59:22,056 Kisasszony ígért nekünk mára egy igazi magyar vacsorát. 753 00:59:22,514 --> 00:59:26,185 Kíváncsi lennék eltalálja-e kegyelmes uram ízlését? 754 00:59:26,769 --> 00:59:28,729 Magyar? 755 00:59:29,021 --> 00:59:30,439 Gulyás, gondolom? 756 00:59:30,731 --> 00:59:34,526 Аhа. Finom paprikás. És hozzá sok osztrák sör... 757 00:59:38,155 --> 00:59:39,959 Sajnos nem fog menni. 758 00:59:41,158 --> 00:59:42,785 Kérem, kegyelmes uram! 759 00:59:43,494 --> 00:59:47,289 Rendben. De az orvosomnak egy szót sem! 760 00:59:47,331 --> 00:59:48,374 Uram, az autó elő állt! 761 00:59:48,415 --> 00:59:49,583 Rendben. 762 01:00:01,887 --> 01:00:03,472 Csodálatos! 763 01:00:03,887 --> 01:00:05,472 Csodálatos! 764 01:00:07,810 --> 01:00:11,563 Bocsássanak meg, de még táncolnom kell. Később találkozunk. 765 01:00:12,064 --> 01:00:17,444 Ó, kisasszony, én is szeretem a táncot, de ez a gulyás most közelebb áll szívemhez! 766 01:00:18,028 --> 01:00:19,238 Nekem is! 767 01:00:26,161 --> 01:00:30,833 Régóta szerettem volna beszélni Önnel, Kurt... 768 01:00:31,667 --> 01:00:34,253 Megöregedtem, és el is fáradtam... 769 01:00:34,795 --> 01:00:39,765 Ezért szükségem van valakire, aki nekem dolgozna. 770 01:00:42,678 --> 01:00:48,600 Szükségem van egy jó érzésű karizmatikus férfire, akivel közösen tudnék dolgozni... 771 01:00:48,892 --> 01:00:52,646 Egy kis összekötő, aki mindig segített nekem. 772 01:00:53,772 --> 01:00:57,734 Minél tovább nézlek, Kurt, annál tisztábban látom: ez te vagy! 773 01:00:57,985 --> 01:00:59,111 Köszönöm, uram! 774 01:00:59,319 --> 01:01:02,197 - Érdekelne ez a munka? - Hát persze, uram! 775 01:01:02,364 --> 01:01:04,783 - Ezt is megoldottuk! - Köszönöm! Köszönöm, uram! 776 01:01:06,827 --> 01:01:14,126 Először is, átbeszéljük a katonai titkainkat. 777 01:01:14,251 --> 01:01:15,244 Igen, sietve kellene! 778 01:01:16,712 --> 01:01:19,506 Nos, ma már nem, holnap! 779 01:01:20,424 --> 01:01:22,968 Ma megismerkedünk a gulyással! 780 01:01:24,678 --> 01:01:27,973 Ahogy óhajtja. Bocsánat a sietségért... 781 01:01:28,390 --> 01:01:30,684 ...de mikor ismerem meg azokat a titkokat? 782 01:01:32,519 --> 01:01:35,022 Ó, fiatal vér! 783 01:01:40,194 --> 01:01:45,699 Rendben van. Elkezdheti a munkáját... 784 01:01:48,785 --> 01:01:50,495 Kegyelmes úr! 785 01:01:59,129 --> 01:02:00,589 Itt egy kis pálinka, igyon! 786 01:02:02,785 --> 01:02:03,495 Kegyelmes úr! 787 01:02:12,309 --> 01:02:14,102 Kurt! Mi történt? 788 01:02:15,604 --> 01:02:18,065 Szívrohama lehetett. Ez egyszer, ez minden. 789 01:02:19,816 --> 01:02:20,859 Szörnyű! 790 01:02:21,235 --> 01:02:22,694 Tudunk rajta segíteni? 791 01:02:23,570 --> 01:02:24,905 Már nem. 792 01:02:27,908 --> 01:02:30,077 Idős embernek kellett lennie, Dolores. 793 01:02:31,870 --> 01:02:36,541 Remélem, nem természetellenes, ha boldog utazást kívánunk neki Valhalla-ba. 794 01:02:49,346 --> 01:02:51,056 - Dolores! - Igen, Kurt? 795 01:02:52,808 --> 01:02:54,601 Istenre mond, hogy hiszel nekem... 796 01:02:55,268 --> 01:02:56,311 Hiszek, Kurt... 797 01:02:56,937 --> 01:02:57,980 Ezt az egészet! 798 01:02:58,939 --> 01:03:00,607 Jól gondoltad, én nem vagyok katona. 799 01:03:00,941 --> 01:03:04,152 A nevem Michael Bruce, titkos küldetésben vagyok itt. 800 01:03:06,363 --> 01:03:08,073 Mond meg, mit tegyek?... 801 01:03:08,782 --> 01:03:11,910 Ma este menj a Mittelhohshtrasse-ra, dolgozik ott egy öreg szabó... 802 01:03:12,285 --> 01:03:14,746 ...mond meg neki, hogy 33 darabra van szükség most az egyszer! 803 01:03:35,726 --> 01:03:41,064 Ahogy Önök mondanák, az ország iránti hűség az első! 804 01:04:41,666 --> 01:04:44,377 "Nyugati front. Von Morhart terve 1917" 805 01:05:06,274 --> 01:05:08,902 - Hol van? - Ki? - A báró úr! 806 01:05:10,570 --> 01:05:12,864 Válaszolj, hol a báró úr! 807 01:05:13,823 --> 01:05:14,950 Fogalmam sincs! 808 01:05:15,575 --> 01:05:17,953 Ostoba! Menjünk innen! 809 01:05:18,578 --> 01:05:20,830 Üdv mindenkinek, uraim! Herr Müller... 810 01:05:20,956 --> 01:05:22,123 Nem látta a báró urat? 811 01:05:22,332 --> 01:05:23,875 Nem, nincs itthon? 812 01:05:25,210 --> 01:05:27,420 - Herr, Müller, hol van? - Nem töltötte itthon az éjszakát! 813 01:05:31,841 --> 01:05:33,218 Nos, tudja, hol van? 814 01:05:33,635 --> 01:05:36,846 Nos! Én nem mondhatok Önöknek semmit... 815 01:05:37,180 --> 01:05:39,266 De ez nagyon fontos! 816 01:05:39,766 --> 01:05:43,520 Az Ön Putzi barátja, egy protestáns! 817 01:05:44,104 --> 01:05:45,063 Tudtad ezt?! 818 01:05:45,438 --> 01:05:48,441 A báró úr nem tárgyalja meg velem a magán életét! 819 01:05:49,067 --> 01:05:52,612 De ez szörnyű! 820 01:05:53,238 --> 01:05:56,533 Hogy tehette ezt velem?! 821 01:05:56,574 --> 01:05:57,867 Szóval, elárulja? 822 01:05:58,159 --> 01:06:00,078 Ezt előbb meg kell beszélnem vele! 823 01:06:00,120 --> 01:06:02,998 Ádáz küzdelemben vesztette el az egyik szemét a Somme-i csatában... 824 01:06:03,164 --> 01:06:06,084 ...és most Szolgálati vezető a svájci expressz vonaton. 825 01:06:07,252 --> 01:06:09,504 A vonata kettőkor indul a potsdami állomásról. 826 01:06:10,338 --> 01:06:12,173 Az útlevele... 827 01:06:12,716 --> 01:06:14,009 ..és a svájci vízuma. 828 01:06:15,969 --> 01:06:17,345 Peter, mi lenne velem Ön nélkül. 829 01:06:17,929 --> 01:06:22,142 Minden van a raktáramban, még nagyobb feladatot is megoldanék... 830 01:06:23,518 --> 01:06:26,604 - Sok szerencsét, Herr Schmidt. - Önnek is, Herr Shtradt! 831 01:06:29,524 --> 01:06:31,317 - Ó, Kurt! - Dolores, hogy köszönjem meg Önnek! 832 01:06:32,110 --> 01:06:34,529 - Mit mondjak, nem is tudom... - Kedvesem, nem kellenek szavak! 833 01:06:37,323 --> 01:06:38,283 Hol van Darius kisasszony? 834 01:06:38,742 --> 01:06:42,162 - Hol van Darius kisasszony? - A szobájában van. 835 01:06:42,495 --> 01:06:43,830 Várjanak meg itt! 836 01:06:44,164 --> 01:06:45,540 Gyerünk! 837 01:06:51,504 --> 01:06:54,049 - Viszlát, Dolores! - Viszlát, kedvesem! 838 01:07:11,816 --> 01:07:13,067 Hová tűnt?! 839 01:07:15,153 --> 01:07:16,905 Most már mondja meg?! 840 01:07:17,822 --> 01:07:21,531 Figyelem, angol kémek... 841 01:07:22,702 --> 01:07:26,747 ...mozgolódnak a svájci határon... 842 01:07:27,916 --> 01:07:30,919 "Németország - Svájc" 843 01:07:51,564 --> 01:07:53,149 - Tessék. - Köszönöm! 844 01:07:53,191 --> 01:07:56,444 - Szólna, ha a svájci határhoz érünk? - Igen-igen, természetesen... 845 01:08:01,866 --> 01:08:03,076 Hé, mit csinál?.. 846 01:08:03,451 --> 01:08:05,119 "Vészfék" 847 01:08:36,359 --> 01:08:38,903 Ebben a körzetben keressék! 848 01:08:39,237 --> 01:08:40,947 Tegnap este erre látták! 849 01:08:41,197 --> 01:08:42,979 Előlünk nem szökhet meg! 850 01:08:43,324 --> 01:08:47,620 Ha mégis, akkor az ördöggel cimborál! 851 01:09:37,879 --> 01:09:40,465 - Mi az, anya? - Mintha a kutya... 852 01:09:45,803 --> 01:09:46,888 Ki az? 853 01:09:51,017 --> 01:09:52,560 Nem találtunk senki, őrmester! 854 01:09:53,144 --> 01:09:55,313 Menjenek és ellenőrizzék a dombot. 855 01:10:06,240 --> 01:10:07,283 Állj! 856 01:10:07,700 --> 01:10:09,077 Gyere ide! 857 01:10:14,300 --> 01:10:15,277 Gyere ide! 858 01:10:23,090 --> 01:10:25,009 Ki vagy? Hogy hívnak? 859 01:10:28,387 --> 01:10:29,722 Nem tudom... 860 01:10:29,889 --> 01:10:30,932 Mit keresel itt? 861 01:10:33,768 --> 01:10:36,229 Golyók röpködnek mindenfelé... 862 01:10:37,063 --> 01:10:38,648 ...bombák hullnak... 863 01:10:40,441 --> 01:10:42,812 - Megsérülhetett. - Ezek itt mind.... 864 01:10:43,027 --> 01:10:44,904 Ülj be a kocsiba... 865 01:11:14,433 --> 01:11:15,935 Utána, gyerünk! 866 01:13:52,800 --> 01:13:54,093 Ki vagy, fiam? 867 01:13:54,468 --> 01:13:55,886 Hogy kerülsz ide? 868 01:13:56,679 --> 01:13:59,974 Német katona vagyok... 869 01:14:00,391 --> 01:14:02,434 ...francia fogságból szöktem... 870 01:14:03,018 --> 01:14:06,772 Szerencsédre, a német határ csak pár méter. 871 01:14:07,815 --> 01:14:11,569 Mindössze... pár méter?.. 872 01:14:13,612 --> 01:14:14,947 Ez nem Németország, atyám? 873 01:14:15,197 --> 01:14:17,491 Ez Svájc, fiam. 874 01:14:18,200 --> 01:14:20,870 Svájc!.. 875 01:14:27,167 --> 01:14:29,128 És azok a tervek, amiket ellopott... 876 01:14:29,628 --> 01:14:33,674 ...lehetővé tette, hogy befűtsünk a fritzeknek! 877 01:14:34,258 --> 01:14:38,095 Így mindannyian előre tudtuk, hogy a játszmának vége. 878 01:14:41,974 --> 01:14:43,976 Akkor, miért repülünk Berlinbe? 879 01:14:44,393 --> 01:14:45,644 Nem tudom, kedvesem! 880 01:14:45,978 --> 01:14:47,563 Ez valahogy kellemetlenül érint engem..., 881 01:14:48,063 --> 01:14:52,276 de azt mondták nekem, hogy minden évben egy kis temetőben... 882 01:14:52,735 --> 01:14:54,612 ...valahol Berlin külvárosában... 883 01:14:55,321 --> 01:14:59,533 ...virágot helyeznek annak a nőnek a sírjára, aki segített neki. 884 01:15:00,159 --> 01:15:01,201 A sírra? 885 01:15:03,203 --> 01:15:06,123 Dolores Dariust kivégezték. 886 01:15:10,836 --> 01:15:16,216 Igen, a háborút megnyerte nekünk... 887 01:15:17,968 --> 01:15:20,512 ...ez a fickó, aki velünk repül. 888 01:15:22,014 --> 01:15:23,724 A mi hősünk! 889 01:15:24,233 --> 01:15:32,862 Fordította: damina 2013 08 18 890 01:15:33,233 --> 01:15:36,862 Vége 891 01:15:37,863 --> 01:15:46,163 Ebben a filmben lehetett először látni az új sztárt, George Sanders-t. 68641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.