Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,090 --> 00:00:15,766
E G Y M O N O K L I S K É M
2
00:00:49,925 --> 00:00:54,356
Croydon repülőtér, London.
3
00:01:18,662 --> 00:01:21,873
Kivel beszélgettél a felszállás előtt?
4
00:01:23,250 --> 00:01:25,544
Egy régi baráttal. Rég nem láttuk egymást.
5
00:01:25,836 --> 00:01:29,881
A megjelenése, mint egy igazi angol úr,
de amint megláttam a párbaj hegét az arcán...
6
00:01:30,007 --> 00:01:31,675
...rájöttem, csak német lehet.
7
00:01:33,051 --> 00:01:34,636
Ezúttal tévedsz, kedvesem.
8
00:01:35,470 --> 00:01:36,638
Ő angol.
9
00:01:37,097 --> 00:01:38,640
Nagyon fontos ember.
10
00:01:39,057 --> 00:01:40,976
- Fontos ember?
- Így van, drágám.
11
00:01:41,852 --> 00:01:46,398
Egyszer rég, Anglia sorsa tőle függött...
12
00:01:46,690 --> 00:01:49,609
Meghűlt az ereimben a vér!
Mindent tudni akarok róla!
13
00:01:50,402 --> 00:01:52,404
- Most?
- Most!
14
00:01:54,573 --> 00:01:57,242
Jól emlékszem arra a napra, amikor
ez az egész kezdődött...
15
00:01:59,077 --> 00:02:01,075
Egy végzetes nap volt életében...
16
00:02:01,997 --> 00:02:03,290
...és nekem is...
17
00:02:04,332 --> 00:02:06,418
...és minden angol számára,
mivel apróságon múlik minden!
18
00:02:16,845 --> 00:02:19,097
Szóvivő uram, tiszteletre méltó uraim...
19
00:02:20,307 --> 00:02:23,018
Amíg a világ nem lesz tökéletes...
20
00:02:24,144 --> 00:02:27,314
...amíg az örök békéről csak álmodozunk...
21
00:02:28,273 --> 00:02:32,652
...amíg a katonai törekvésekkel takaróznak
a nemesség jelszavaival háborúznak...
22
00:02:33,570 --> 00:02:35,864
...addig a békeszerető nemzetek...
23
00:02:36,531 --> 00:02:40,327
...kénytelenek harcba küldeni országuk fiait...
24
00:02:40,619 --> 00:02:42,954
...a bűnöző bandák ellen.
25
00:02:43,830 --> 00:02:45,264
Éppen ezért, uraim...
26
00:02:45,874 --> 00:02:50,295
...minden brit nevében mondhatom,
akik aggódva gondolnak a világra...
27
00:02:51,213 --> 00:02:55,175
...és követelik, hogy Őfelsége
kormánya jelentse ki...
28
00:03:04,267 --> 00:03:09,157
1917. A Világháború harmadik tele.
A frontokon reménytelen a helyzet...
29
00:03:09,272 --> 00:03:15,445
Mindkét fél reménytelenül vet be mindent,
hogy fényt derítsen az ellenség szándékaira:
30
00:03:15,904 --> 00:03:19,282
Kémtevékenység!
31
00:03:22,786 --> 00:03:26,790
Nyugati front - Somme falu
32
00:03:47,686 --> 00:03:50,239
Gyerünk, gyerünk, gyorsan!
33
00:03:50,939 --> 00:03:53,692
Még gyorsabban gyerünk!
34
00:04:01,116 --> 00:04:03,535
Láttad, úgy duzzogott, mint egy pulyka!
35
00:04:08,623 --> 00:04:10,875
Olyan hideg van, mint Oroszországban!
36
00:04:14,170 --> 00:04:15,508
35 fogoly, 3 tiszt!
37
00:04:16,170 --> 00:04:18,508
- Ki kell hallgatni őket...
- Igen, uram!
38
00:04:22,470 --> 00:04:24,931
- Hol van a felettese?
- Neville kapitány, arra tessék.
39
00:04:35,400 --> 00:04:37,610
Hallgatnak, mint a halak, ugye?
40
00:05:00,008 --> 00:05:01,092
Нihetetlen!
41
00:05:01,426 --> 00:05:03,303
Mi történt, uram?
42
00:05:03,887 --> 00:05:06,222
Nem, nem... ez nem lehet.
43
00:05:17,776 --> 00:05:20,361
- Fenwick ezredest a központból, sürgősen!
- Értettem, uram
44
00:05:22,989 --> 00:05:25,033
Igen, Neville! Mit akar?
45
00:05:25,617 --> 00:05:28,077
Én mondom Önnek, uram! A saját szememmel láttam és jól láttam!
46
00:05:28,495 --> 00:05:30,121
Jöjjön és nézze meg maga is!
47
00:05:30,413 --> 00:05:32,582
Mivel maga mondja, Neville...
48
00:05:33,333 --> 00:05:35,627
Rendben, megyek.
49
00:05:44,385 --> 00:05:46,971
Esküszöm Önnek, uram,
még az életben nem látott ilyet!
50
00:05:52,352 --> 00:05:53,561
Elképesztő!
51
00:05:53,853 --> 00:05:55,313
Ezt mondom én is.
52
00:06:01,986 --> 00:06:03,988
Báró von Kurt Rohrbach alezredes!
53
00:06:04,614 --> 00:06:05,782
Császári lovasság?
54
00:06:06,866 --> 00:06:09,911
Mint, ahogy tudja, uram, ... titkosszolgálat.
55
00:06:10,620 --> 00:06:11,913
Reggelizett már?
56
00:06:12,372 --> 00:06:13,373
Nem.
57
00:06:13,414 --> 00:06:15,625
Én megéheztem.
Csatlakozik?
58
00:06:16,376 --> 00:06:17,554
Köszönöm.
59
00:06:17,794 --> 00:06:19,337
Akkor menjünk.
60
00:06:19,879 --> 00:06:21,256
A kabátomat!
61
00:06:33,768 --> 00:06:38,106
Nem hiszem, hogy csak úgy meghívott egy ingyen reggelire...
62
00:06:38,731 --> 00:06:41,943
Értékes katonai titkokra kíváncsi, ugye?
63
00:06:42,777 --> 00:06:43,667
Én biztos hallgatni fogok...
64
00:06:44,112 --> 00:06:45,613
...fel is hagyhat ezzel!
65
00:06:46,614 --> 00:06:50,743
Nem most, majd a főhadiszálláson beszélgetünk Önnel.
66
00:06:51,744 --> 00:06:53,705
Én, nem, mint németet kérdezem...
67
00:06:53,997 --> 00:06:56,374
...hanem, mint a háború fiatal áldozatát.
68
00:06:57,208 --> 00:06:59,335
Sokan meghalnak, angolok is..
69
00:07:00,503 --> 00:07:01,754
Ilyen a háború...
70
00:07:02,171 --> 00:07:03,756
Nos,...
71
00:07:07,218 --> 00:07:08,845
Érezze otthon magát...
72
00:07:09,512 --> 00:07:11,139
... és, ha van valami kívánsága...
73
00:07:11,681 --> 00:07:12,598
...ha nem lehetetlen, teljesítjük.
74
00:07:13,016 --> 00:07:13,975
Köszönöm!
75
00:07:14,434 --> 00:07:16,769
Müller, a tisztiszolgám.
76
00:07:17,312 --> 00:07:18,896
- Szeretném, ha velem lenne.
- Rendben.
77
00:07:20,148 --> 00:07:22,650
És egy másik inget, ha van itt ilyen.
78
00:07:22,859 --> 00:07:23,818
Kérés nélkül.
79
00:07:24,027 --> 00:07:25,897
- Adjanak egy inget!
- Igen, uram
80
00:07:26,027 --> 00:07:27,697
Az őr visszakíséri.
81
00:07:28,281 --> 00:07:30,895
- Köszönöm, a reggelit és az inget!
- Nincs mit.
82
00:07:34,078 --> 00:07:35,747
Мég találkozunk, báró úr.
83
00:07:36,164 --> 00:07:38,249
Auf Wiedersehen!(viszlát)
84
00:07:38,833 --> 00:07:40,543
Igen, így van, auf Wiedersehen!
85
00:07:51,345 --> 00:07:53,664
- Igaz volt, amit mondott!
- Tudtam, hogy megérti.
86
00:07:53,848 --> 00:07:56,350
Adjon neki ruhát... és a tisztiszolgájának is.
87
00:07:56,601 --> 00:07:58,915
- Ha ez a terv bejön, a tisztiszolga hasznos lehet.
- Igen, uram!
88
00:07:59,020 --> 00:08:00,813
Аddig is, futás az Admiralitásra!
89
00:08:01,397 --> 00:08:02,857
Repülök!
90
00:08:04,734 --> 00:08:06,994
Az Admiralitás
91
00:08:08,362 --> 00:08:10,531
Igen, ezredes, mindig szívesen segítünk.
92
00:08:12,033 --> 00:08:13,493
Igen, meg fogjuk találni.
93
00:08:15,411 --> 00:08:17,038
Ez egyszer azonnal hozzálátunk.
94
00:08:18,206 --> 00:08:19,082
Rendben.
95
00:08:19,916 --> 00:08:20,541
Írja!
96
00:08:21,292 --> 00:08:23,878
A Balti-tengeri őrjárat vezetőjének...
97
00:08:27,340 --> 00:08:28,341
Sürgős!
98
00:08:58,287 --> 00:09:00,039
Azonnali parancs.
99
00:09:00,456 --> 00:09:03,042
Vegye fel a kapcsolatot a zászlós hajóval,
mi megyünk előre.
100
00:09:16,639 --> 00:09:19,309
- Két percet kap!
- Ne beszéljen, ha kérdezik!
101
00:09:19,439 --> 00:09:20,309
Igen, uram!
102
00:09:22,895 --> 00:09:23,896
Joe!
103
00:09:26,315 --> 00:09:27,316
Michael!
104
00:09:31,279 --> 00:09:32,405
Kedvesem!
105
00:09:34,156 --> 00:09:36,534
Nem gondoltam, hogy ilyen sokáig fog tartani!
106
00:09:37,243 --> 00:09:38,536
De most már itt vagyok...
107
00:09:39,829 --> 00:09:41,747
- Hol a parancsnok?
- Már alszik.
108
00:09:43,124 --> 00:09:44,375
Mégis, levehetnéd a kabátod?
109
00:09:44,917 --> 00:09:47,169
Nem. Nem maradhatok sokáig.
110
00:09:47,628 --> 00:09:49,213
Ó. Michael...
111
00:10:12,945 --> 00:10:14,989
- Szia, apa.
- Szia, parancsnok.
112
00:10:15,823 --> 00:10:17,033
Parancs...?
113
00:10:18,159 --> 00:10:19,368
Igen...
114
00:10:20,036 --> 00:10:23,914
Az Admiralitás megparancsolja Elizabeth
Brucenak, hogy azonnal aludjon vissza.
115
00:10:24,707 --> 00:10:26,584
Igenis, uram!
116
00:11:04,288 --> 00:11:08,417
Medwick börtön,
Norfolk, Anglia.
117
00:11:10,169 --> 00:11:12,129
- Jó reggelt, őrnagy!
- Jó reggelt, uram!
118
00:11:12,213 --> 00:11:14,423
- Holnapra vártam Önöket...
- Ma jöttünk.
119
00:11:14,590 --> 00:11:16,050
- Minden rendben?
- Ahogy kérte, uram.
120
00:11:16,884 --> 00:11:18,135
Jöjjenek velem, uraim.
121
00:11:28,229 --> 00:11:30,189
- Mindent úgy tettünk, ahogy parancsolta.
- Köszönöm, őrnagy.
122
00:11:35,569 --> 00:11:37,196
Jól nézzen körül itt.
123
00:11:37,571 --> 00:11:38,781
Egy pár hétig itt fog ücsörögni.
124
00:11:38,989 --> 00:11:42,618
- Uram, megmagyarázná...
- Jöjjön!
125
00:11:48,749 --> 00:11:50,376
Talán, elakadt a szava...
126
00:11:57,800 --> 00:11:58,690
Fantasztikus...
127
00:11:59,510 --> 00:12:00,511
Mindenki ezt mondja.
128
00:12:01,053 --> 00:12:03,848
- És ki ez?
- A német Birodalmi Gárda egyik tisztje.
129
00:12:06,267 --> 00:12:08,818
Az én német hasonmásom...
130
00:12:10,145 --> 00:12:12,481
Szóval ezért jöttünk ide...
131
00:12:12,815 --> 00:12:14,567
Nem kell suttognia, hangszigetelés van.
132
00:12:15,276 --> 00:12:17,319
Ha hallani akarja őket, nyomja meg azt a gombot.
133
00:12:19,446 --> 00:12:21,407
Erről az oldalról nézhetjük őket...
134
00:12:21,866 --> 00:12:22,908
Ők nem látnak minket.
135
00:12:23,450 --> 00:12:25,494
Az ő oldalukon egy egyszerű tükör van.
136
00:12:25,786 --> 00:12:28,205
Hová fejlődik a tudomány!
137
00:12:29,665 --> 00:12:32,042
Így láthatjuk őket az üveg mögött.
138
00:12:34,795 --> 00:12:36,839
Sokáig kell néznem őket?
139
00:12:37,381 --> 00:12:42,094
Igen. És közben megtanulja Rohrbach barátunk
életrajzát.
140
00:12:42,928 --> 00:12:45,764
Addig ismerkedik vele...
141
00:12:46,348 --> 00:12:48,642
...amíg maga a nagy Sztanyiszlavszkij (1863-1938) is hinni fog magának.
142
00:12:53,480 --> 00:12:54,732
Tartsa ezt.
143
00:12:57,234 --> 00:12:58,124
Felkészült?
144
00:12:58,277 --> 00:12:59,320
Igen.
145
00:13:00,154 --> 00:13:02,156
Viszlát ifjúság...
146
00:13:03,741 --> 00:13:06,368
Vágja, hóhérkám, vágja...
147
00:13:11,957 --> 00:13:12,847
Minek örül?
148
00:13:13,417 --> 00:13:17,963
Nem ellenkeztem a heg és a porosz hajvágás ellen...
149
00:13:18,505 --> 00:13:21,592
...de, hogy "Putzi"-nak hívjanak,
ez már horrorisztikus.
150
00:13:22,051 --> 00:13:25,304
- Putzi?
- Hát, "így hívták a barátai fiatal korában".
151
00:13:26,180 --> 00:13:28,807
- Remélhetőleg már felnőtt.
- Аhа, remélem...
152
00:13:30,142 --> 00:13:32,102
- Más valami?
- Igen, uram...
153
00:13:33,437 --> 00:13:35,981
Miután elolvastam, úgy érzem,
mintha már von Rohrbach lennék.
154
00:13:36,523 --> 00:13:37,608
Nos, majd meglátjuk.
155
00:13:38,359 --> 00:13:41,613
- Készített mintát Rohrbach hajából?
- Igen, uram, már elkészült a festék.
156
00:13:41,859 --> 00:13:42,613
Jól van.
157
00:13:45,282 --> 00:13:46,575
Kérem, uraim.
158
00:13:51,288 --> 00:13:53,207
Emlékszik dr. Aldrich-re Cambridge-ből?
159
00:13:53,415 --> 00:13:54,305
Igen, uram!
160
00:13:54,375 --> 00:13:57,252
- Görög-római történelem?
- Mostanra római nélkül.
161
00:13:57,586 --> 00:14:02,424
1914 óta átváltottam Caesar-ról
Clausewitz-re és Bernardi-ra.
162
00:14:02,633 --> 00:14:05,260
Dr. Aldrich, német katonai szakértő.
163
00:14:05,969 --> 00:14:08,347
Az úr, Mr. Clive a Külügyminisztériumból
és Bruce hadnagy.
164
00:14:08,680 --> 00:14:09,570
Örvendek.
165
00:14:10,474 --> 00:14:11,767
Üljenek le.
166
00:14:17,064 --> 00:14:18,941
Mi kérdezünk, maga gyorsan válaszol.
167
00:14:19,316 --> 00:14:21,485
- Neve, rangja?
- Báró von Kurt Rohrbach alezredes.
168
00:14:21,485 --> 00:14:24,405
- Ezrede?
- Császári lovasság, harmadik ezred,
negyedik század.
169
00:14:24,446 --> 00:14:26,698
- Mióta szolgál?
- Hat éve.
170
00:14:26,782 --> 00:14:27,991
Igen, de mért nyújtja, mint a gumit?
171
00:14:28,158 --> 00:14:31,036
- Parancsnoka?
- Von Pelvitz ezredes... Karl von Pelvitz.
172
00:14:31,578 --> 00:14:33,872
- A százada jelmondata?
- A császárért és a hazáért!
173
00:14:33,956 --> 00:14:34,846
- Hány éves?
- 31.
174
00:14:35,082 --> 00:14:38,143
- Iskolai végzettsége?
- Katonai akadémia. Kadét.
175
00:14:38,293 --> 00:14:40,379
- Tanára?
- Kumhertz professzor.
176
00:14:40,879 --> 00:14:42,506
- Katonai kiképzője?
- Von der Tang hadnagy.
177
00:14:42,923 --> 00:14:45,342
- Testvérei?
- Henrik és Franz, csatában meghaltak!
178
00:14:45,426 --> 00:14:46,727
- Más rokon?
- Nagybácsi!
179
00:14:46,756 --> 00:14:47,427
Hol él?
180
00:14:49,054 --> 00:14:50,305
Kérek egy pohár vizet!
181
00:14:50,931 --> 00:14:53,392
- Nos, hol él?
- Münchenben él!
182
00:14:53,433 --> 00:14:55,477
- Rossz szokásai?
- A bor és a nők!
183
00:14:55,561 --> 00:14:58,147
- Komolyabb szerelmi ügyek?
- Nem voltak! Vagy engem dobtak vagy én dobtam őket.
184
00:14:58,272 --> 00:14:59,162
Első kapcsolata?
185
00:14:59,982 --> 00:15:03,402
- A Königsberg-i ház száma?
- 42, Theresienstrasse.
186
00:15:03,735 --> 00:15:05,070
- Van háza Berlinben?
- Berlini...
187
00:15:07,364 --> 00:15:08,254
Nincs!
188
00:15:08,323 --> 00:15:10,200
- Hol élnek a szülei?
- A szüleim?
189
00:15:12,953 --> 00:15:14,705
Már régen meghaltak!
190
00:15:35,058 --> 00:15:36,977
Gyerünk, menjen, Neville.
191
00:16:00,876 --> 00:16:02,920
Nos, uram? Átmentem?
192
00:16:04,296 --> 00:16:05,881
Ez csak egy tréning volt.
193
00:16:06,256 --> 00:16:09,760
Holnap fog vizsgázni, a német
tisztiszolga előtt.
194
00:16:10,260 --> 00:16:11,150
Holnap?..
195
00:16:11,970 --> 00:16:13,597
És mikor láthatom a feleségem és a lányom?
196
00:16:21,939 --> 00:16:26,318
- "Meghalt a tengeren"
- Úgy tudja mindenki, hogy meghaltam.
197
00:16:27,027 --> 00:16:28,320
Nagyon kedves Önöktől.
198
00:16:31,573 --> 00:16:33,116
A feleségemnek is elmondták?
199
00:16:33,992 --> 00:16:36,370
Maga már három hete halott.
200
00:16:37,371 --> 00:16:41,124
Azt mondta neki, hogy meghaltam?
Nyugodtan megbízhat benne!
201
00:16:41,667 --> 00:16:42,959
Mi nem bízunk senkiben.
202
00:16:43,418 --> 00:16:49,424
- Elég volt! Semmit nem fogok megtenni!
- Csendet! Fejezze be a hisztit, Bruce!
203
00:17:06,191 --> 00:17:07,081
Hallgasson ide, barátom.
204
00:17:08,777 --> 00:17:10,612
A frontok teljesen átalakulnak.
205
00:17:11,279 --> 00:17:15,033
A háborút bármilyen apróság befolyásolhatja.
206
00:17:16,535 --> 00:17:18,078
Ez nem Önről szól...
207
00:17:18,954 --> 00:17:20,288
... és nem a feleségéről...
208
00:17:20,997 --> 00:17:22,416
...és nem is rólam!
209
00:17:23,834 --> 00:17:25,335
Gondoljon Angliára!
210
00:17:26,086 --> 00:17:28,171
A szabadságra! A népére!
211
00:17:29,172 --> 00:17:30,674
A dicső birodalmunkra!
212
00:17:31,883 --> 00:17:33,844
Lehet, hogy mind ez...
213
00:17:34,386 --> 00:17:36,721
...és a sorsunk az Ön kezében van.
214
00:17:37,889 --> 00:17:41,351
Egyetlen egy kötelessége van, a hűség!
215
00:17:45,313 --> 00:17:46,371
Nos?
216
00:17:50,735 --> 00:17:52,112
Rendben.
217
00:18:06,751 --> 00:18:08,837
Fenwick ezredes kéreti Önt.
218
00:18:09,129 --> 00:18:11,329
Hallod! Látni akar!
219
00:18:12,007 --> 00:18:14,217
- Befejezed, ha visszajöttem.
- Igenis, báró úr!
220
00:18:22,726 --> 00:18:24,060
Báró von Rohrbach, uram!
221
00:18:24,144 --> 00:18:25,604
- Kéretem.
- Igenis, uram!
222
00:18:29,649 --> 00:18:31,026
Jó reggelt, báró úr!
223
00:18:31,276 --> 00:18:33,278
Nos. Újra találkoztunk, ezredes úr!
224
00:18:34,404 --> 00:18:35,906
Változás ált be.
225
00:18:36,281 --> 00:18:37,365
Áthelyezzük Önt.
226
00:18:37,532 --> 00:18:39,367
Kérem, kövessen!
227
00:18:40,827 --> 00:18:42,037
Mi történt?
228
00:18:42,454 --> 00:18:43,872
Bocsásson meg nekünk, báró úr.
229
00:18:44,998 --> 00:18:46,791
Hát...
230
00:18:47,584 --> 00:18:49,169
Mit tehetünk, ilyen az élet!
231
00:18:49,711 --> 00:18:51,379
Erre, kérem.
232
00:19:20,283 --> 00:19:21,326
Jöjjön, Bruce.
233
00:19:27,958 --> 00:19:29,459
Hadd nézzem.
234
00:19:33,797 --> 00:19:35,423
Forduljon...
235
00:19:42,430 --> 00:19:46,267
- Milyen az hangulata?
- Harcias, uram.
236
00:19:47,185 --> 00:19:48,103
Remek.
237
00:19:49,104 --> 00:19:50,271
Üljön le egy pillanatra, Bruce.
238
00:19:52,941 --> 00:19:53,831
Figyeljen ide.
239
00:19:54,234 --> 00:19:56,486
Legyen meggyőző, ma este!
240
00:19:56,945 --> 00:19:59,572
Ki tudja, hogy ezek a németek, valójában
miben kételkednek!
241
00:20:00,073 --> 00:20:02,283
Először is, ne nézze le Müllert!
242
00:20:02,951 --> 00:20:05,495
Hogy Németországba eljussanak, van
érvényes útlevele.
243
00:20:06,079 --> 00:20:08,915
Ön itt nálunk magas arisztokrata
körökben forgolódott.
244
00:20:09,457 --> 00:20:14,504
Sok minden mást fog ott hallani,
de ne törődjön ezekkel
245
00:20:15,213 --> 00:20:16,103
Igen, uram.
246
00:20:16,631 --> 00:20:20,760
Vésse a fejébe, a cél érdekében
el kell jutnia Berlinbe...
247
00:20:21,261 --> 00:20:23,304
...Meg kell ismernie a felsőbb parancsnokságuk
terveit.
248
00:20:23,722 --> 00:20:28,935
Meg kell tudnunk, hogy mikor és hol akarnak támadni.
249
00:20:29,352 --> 00:20:30,242
Igen, uram.
250
00:20:30,270 --> 00:20:33,481
Mostantól számunkra Ön a "33-as ügynök",
és emlékezzen...
251
00:20:34,816 --> 00:20:36,693
...mindenre, amit abban a szobában látott...
252
00:20:37,777 --> 00:20:39,320
...mi már nem tudunk Önnek segíteni.
253
00:20:42,198 --> 00:20:43,408
Nos, viszlát fiam.
254
00:20:44,951 --> 00:20:46,161
Viszlát, uram.
255
00:20:48,705 --> 00:20:50,039
Ó, majd el felejtettem!
256
00:20:51,499 --> 00:20:53,042
Jegyezze meg,
257
00:20:53,793 --> 00:20:55,003
és el ne rontsa!
258
00:20:55,420 --> 00:20:57,839
A poroszokkal nyersen kell bánni!
259
00:20:58,031 --> 00:21:00,467
Addig ordítson velük, amíg olyanok nem lesznek, mint a selyem!
260
00:21:00,592 --> 00:21:02,260
- Megjegyzem, uram.
- És végül...
261
00:21:03,261 --> 00:21:09,184
...ha azt mondom, vége a játéknak, semmi
hősködés, szedi a lábát és azonnal vissza!
262
00:21:09,392 --> 00:21:10,435
Igen, uram.
263
00:21:15,023 --> 00:21:16,107
Sok szerencsét!
264
00:21:16,524 --> 00:21:18,109
Köszönöm, uram.
265
00:21:25,408 --> 00:21:27,785
- Kísérje vissza, von Rohrbach bárót a szobájába.
- Igen, uram.
266
00:21:46,262 --> 00:21:48,806
Kitisztítsam a csizmáját, báró úr?
267
00:21:50,975 --> 00:21:52,143
Csizmámat?
268
00:21:53,228 --> 00:21:54,896
Igen, igen, természetesen.
269
00:22:10,370 --> 00:22:11,329
Na, mi van?
270
00:22:14,332 --> 00:22:16,376
Tiszta mind a kettő!
271
00:22:17,252 --> 00:22:18,253
Idióta!
272
00:22:18,711 --> 00:22:20,129
Nem látod, hogy piszkosak?!
273
00:22:23,841 --> 00:22:26,803
- Igen, piszkosak, báró úr...
- Rajta, tisztítsa meg!
274
00:22:27,762 --> 00:22:32,058
Igenis, báró úr. Már kefélem is, tisztítom
275
00:22:51,327 --> 00:22:53,371
Állj! Szöknek a foglyok!
276
00:23:24,527 --> 00:23:26,070
Nos?
277
00:23:27,113 --> 00:23:28,823
A főnök rögtön jön.
278
00:23:29,574 --> 00:23:31,159
Egy pillanat kérem.
279
00:23:32,326 --> 00:23:34,370
Vigyenek minket a német partokhoz!
280
00:23:34,620 --> 00:23:35,510
Á!
281
00:23:35,913 --> 00:23:38,791
Azt akarja, hogy egy úszó akna szétszedjen minket?
282
00:23:40,084 --> 00:23:42,628
Ússzanak, nem vagyunk messze.
283
00:23:43,504 --> 00:23:45,047
Szóval megint pénzt akar!
284
00:23:45,256 --> 00:23:46,674
Hogy gondolja, báró úr?
285
00:23:47,341 --> 00:23:48,760
Én kedvelem a németeket!
286
00:23:49,510 --> 00:23:50,762
Rendben!
287
00:23:51,304 --> 00:23:54,390
Van 50 fontom. Angol.
288
00:23:54,849 --> 00:23:57,101
Megkapja mindet, ha kivisz a partra!
289
00:23:57,685 --> 00:23:59,103
Hadd lássam!
290
00:24:05,568 --> 00:24:07,904
Rendben, etessétek meg halakat velük.
291
00:24:32,720 --> 00:24:35,348
- Hol vagyunk, báró úr?
- Nem tudom...
292
00:24:40,978 --> 00:24:42,188
Lebújni!
293
00:24:58,663 --> 00:25:01,082
Müller! Látod ezt!
294
00:25:02,208 --> 00:25:03,376
Itthon vagyunk!
295
00:25:03,876 --> 00:25:05,461
Ez Németország!
296
00:25:06,128 --> 00:25:07,505
A hazánk!
297
00:25:08,756 --> 00:25:10,716
Báró úr, báró úr!
298
00:25:11,968 --> 00:25:20,977
Németország, Németország mindenekfelett,
Mindenekfelett....
299
00:25:31,696 --> 00:25:34,407
Wilhelmstrasse (náci külügyminisztérium).
300
00:25:34,991 --> 00:25:36,492
Figyelem!
301
00:25:37,493 --> 00:25:39,620
Jó reggelt, Lenz.
302
00:26:08,065 --> 00:26:10,151
Schwarzwald herceg!
303
00:26:10,818 --> 00:26:13,779
- Ó... rendben, engedje már be.
- Igenis!
304
00:26:27,918 --> 00:26:29,837
Jó reggelt, méltóságos uram.
Uraim!
305
00:26:30,004 --> 00:26:33,632
Igen-igen, de a megbeszélés nem várhat!
Kérem, foglaljanak helyet...
306
00:26:33,883 --> 00:26:35,968
Hallotta már az új hírt, máltóságod!
307
00:26:36,510 --> 00:26:39,618
Ha meghallja, a monoklija felcsúszik a homlokára!
308
00:26:40,473 --> 00:26:44,101
Putzi - vagyis von Rohrbach báró
megszökött angliai börtönéből...
309
00:26:44,310 --> 00:26:48,814
..és, mint egy igazi úriember magával hozta a
tisztiszolgáját is!
310
00:26:48,981 --> 00:26:50,941
- Hát nem csodálatos?
- Méltóságos úr...
311
00:26:51,192 --> 00:26:54,028
Nem veszi észre, hogy megzavarták
ezt a fontos megbeszélést?
312
00:26:54,320 --> 00:26:56,989
Egy pillanat, uraim, várjanak...
313
00:26:58,073 --> 00:27:01,368
Ez az első eset, hogy Ferdi-vel egyetértek!
314
00:27:01,786 --> 00:27:03,370
Ez egy csodálatos hír!
315
00:27:03,829 --> 00:27:05,331
Hát nem értik, uraim?
316
00:27:05,748 --> 00:27:09,460
Nem tűnik érdekesnek, de megoldja a problémánkat!
317
00:27:09,752 --> 00:27:11,712
Nem értem ezt az egészet...
318
00:27:11,962 --> 00:27:15,999
Nagy propaganda értéke van!
319
00:27:16,008 --> 00:27:20,179
Juttassák el a sajtóhoz, az emberek megeszik...
Igen!
320
00:27:20,763 --> 00:27:23,682
Felemeli a siralmas közhangulatot!
321
00:27:24,058 --> 00:27:26,852
Uraim: Putziból a nemzet hőse lesz!
322
00:27:41,534 --> 00:27:42,993
Putzi!
323
00:27:50,167 --> 00:27:54,338
Visszajöttél, te nyomorult! Hé, mi van?
324
00:27:54,672 --> 00:27:56,257
Nem örülsz nekem, Ferdi vagyok?
325
00:27:56,507 --> 00:27:58,842
Igen-igen... persze, Ferdi...
326
00:28:00,261 --> 00:28:02,137
Ez a tömeg, a zenekar, teljesen összezavarodtam...
327
00:28:02,513 --> 00:28:04,640
Minden a hős miatt van! Gyere, nézz arra...
328
00:28:05,099 --> 00:28:08,227
Őexcellenciája von Meinhard személyesen
jött el, hogy láthasson!
329
00:28:08,769 --> 00:28:11,230
- Nagy megtiszteltetés...
- Ostobaság, ostobaság!
330
00:28:11,772 --> 00:28:14,608
Katona a katonának bajtársa és barátja!
331
00:28:14,984 --> 00:28:16,026
Köszönöm, uram!
332
00:28:16,110 --> 00:28:19,863
Ferdi, kísérje a báró urat a szállására.
333
00:28:34,545 --> 00:28:39,967
Hírszerző iroda 3-А
334
00:28:42,928 --> 00:28:45,097
- Jó reggelt, alezredes úr.
- Jó reggelt, őrnagy.
335
00:28:47,516 --> 00:28:50,311
Alezredes úr, itt vannak az angol
és a francia lapok...
336
00:28:54,940 --> 00:28:56,900
Átkozott angolok!
337
00:28:58,986 --> 00:29:03,115
- Ez mi?
- Ünneplik az új német hőst...
338
00:29:03,407 --> 00:29:06,327
...angol börtönből szökött, von Rohrbach bárót.
339
00:29:06,910 --> 00:29:08,454
Mi miért nem ünnepeljük, nem tudja?
340
00:29:08,537 --> 00:29:12,958
Von Meinhard elrendezett mindent, személyesen.
341
00:29:13,417 --> 00:29:18,505
Persze, mindenkit meghívott, de
a rendőrségtől senkit!
342
00:29:18,964 --> 00:29:20,924
Senki sem szereti a rendőröket!
343
00:29:21,967 --> 00:29:25,304
Egyszer majd kénytelenek lesznek meghívni,
ezredes úr...
344
00:29:25,596 --> 00:29:27,681
Úgy beszél, mint egy idegen, Grüning...
345
00:29:27,890 --> 00:29:30,976
Akik itt születtek hasznukat lehet venni.
Senki másnak.
346
00:29:31,477 --> 00:29:35,522
- Rendben, felejtsük el...
- De egy ilyen csoda, megszökött a börtönből?
347
00:29:36,440 --> 00:29:37,373
Régen ilyen nem történt...
348
00:29:38,108 --> 00:29:42,071
- A Medwick-i börtönből szökött meg?!
- I-igen.
349
00:29:42,404 --> 00:29:44,031
Már egy kadétot is körbe ünneplünk?
350
00:29:44,448 --> 00:29:47,659
Magával hozta a tiszti szolgáját is.
351
00:29:47,701 --> 00:29:50,662
Nem..., nem hiszem el!
352
00:29:52,081 --> 00:29:56,085
Van valami furcsa ebben a történetben...
353
00:29:57,836 --> 00:30:01,998
Nem állítom, hogy ismernénk a bárót,
lehet, hogy csaló?
354
00:30:03,008 --> 00:30:06,678
Pontosan! Az életben bármi megtörténhet...
355
00:30:07,846 --> 00:30:11,391
...és ilyen lehet ez is!
356
00:30:12,184 --> 00:30:20,609
Ó, hogy bebizonyítanám ezt kedvenc tábornokomnak, von Maynhardnak!
357
00:30:21,777 --> 00:30:24,571
Magasan szárnyalhatnék!
358
00:30:42,589 --> 00:30:45,801
Putzi, és végül... Egy királyi
lakosztály! Tetszik?
359
00:30:46,760 --> 00:30:49,847
Bájos! Ez minden, elmehet, Schreiber.
360
00:30:50,931 --> 00:30:52,182
Ha szükség lesz valamire, hívjuk.
361
00:30:53,684 --> 00:30:55,301
Viszlát!
362
00:30:55,769 --> 00:31:02,317
Mindent elintéztem: pihenését, élelmezését, ruházatát, minden a legjobb minőségben!
363
00:31:02,568 --> 00:31:07,030
Önnek... ó, mennem kell,
3:45-kor visszajövök Önért!
364
00:31:22,045 --> 00:31:24,006
Ez már luxus, nem igaz, Müller?
365
00:31:26,592 --> 00:31:28,927
Igen, báró úr. Ez már az.
366
00:31:30,887 --> 00:31:32,931
- Hát nem rossz.
- Nem rossz, báró úr...
367
00:31:34,141 --> 00:31:36,351
Jobb, mint a börtönben?
368
00:31:41,898 --> 00:31:44,151
- Gyorsan, csinálj egy fürdővizet
- Igenis, báró úr!
369
00:31:48,071 --> 00:31:48,989
Nos?
370
00:31:49,990 --> 00:31:54,453
Báró úr, átöltözhetek előbb egyenruhába?
371
00:31:55,245 --> 00:31:59,916
Milyen tisztiszolga az ilyen, ha
ebben a ruhában akarja szolgálni az urát?
372
00:32:00,876 --> 00:32:03,211
Levenném már...
373
00:32:03,962 --> 00:32:05,172
...ezt a civilt!
374
00:32:05,631 --> 00:32:07,341
Micsoda rendetlenség!
375
00:32:07,758 --> 00:32:08,925
Rémálom!
376
00:32:09,092 --> 00:32:11,345
- Ne hagyd, hogy megtörténjen!
- Igen, báró úr...
377
00:32:12,262 --> 00:32:14,389
Semmiféle egyenruha, amíg nincs kész a fürdővíz!
378
00:32:14,890 --> 00:32:15,780
Értettem!
379
00:32:25,317 --> 00:32:27,611
Jól áll!
380
00:32:29,071 --> 00:32:30,113
Kurt!
381
00:32:30,530 --> 00:32:31,740
Szerelmem!
382
00:32:31,948 --> 00:32:34,284
Úgy örülök, hogy látlak!
383
00:32:35,786 --> 00:32:38,121
Drágám, hol voltál?
384
00:32:38,622 --> 00:32:42,667
Ki akartam menni eléd az állomásra,
de ez a tömeg...
385
00:32:44,503 --> 00:32:46,755
Mond... hogy vagy?
386
00:32:47,089 --> 00:32:50,133
Mi van veled, Kurt, olyan rideg vagy hozzám...
387
00:32:50,384 --> 00:32:51,593
...mint egy idegen...
388
00:32:52,135 --> 00:32:55,389
Igen, kissé zavaros minden...
389
00:32:56,723 --> 00:32:59,226
...az öröm, kisasszony, hogy újra látom.
390
00:32:59,935 --> 00:33:00,936
Kisasszony?..
391
00:33:01,394 --> 00:33:03,563
Mindazok után "kisasszonynak" hívsz?
392
00:33:04,147 --> 00:33:07,651
- Nos... nézd...
- Kurt, mi van veled?
393
00:33:08,110 --> 00:33:10,070
Megváltozott a te Doloresed?
394
00:33:10,779 --> 00:33:12,575
Angliában elkapott egy lány?
395
00:33:12,989 --> 00:33:15,455
Egy darab jég lettem, görbe lábakkal?
396
00:33:15,534 --> 00:33:17,828
Nem, nem, mit... Dolores.
397
00:33:18,078 --> 00:33:19,412
Akkor, mi a helyzet?
398
00:33:19,788 --> 00:33:26,336
Hát, nem látod, börtön, menekülés,
ez a tömeg, zajongás...
399
00:33:26,670 --> 00:33:28,727
...egyszerűen nem találom a helyem.
400
00:33:29,589 --> 00:33:31,258
Felejtsd el, nem kell szégyellni!
401
00:33:32,175 --> 00:33:34,344
Szeretsz még mindig, Kurt?
402
00:33:34,761 --> 00:33:37,639
Természetesen, Dolores!
403
00:33:39,015 --> 00:33:41,893
Akkor csókolj meg... lágyan...
404
00:33:42,310 --> 00:33:44,104
...ahogy régen...
405
00:33:45,981 --> 00:33:47,524
Láttam mindent!
406
00:33:47,649 --> 00:33:49,734
Gyere be, Ferdi!
407
00:33:51,903 --> 00:33:53,530
- Dolores!
- Kegyelmes uram...
408
00:33:53,905 --> 00:33:57,200
- Nem tudtam, hogy ismeri!
- Régi barátok vagyunk...
409
00:33:57,242 --> 00:34:00,579
Csodálatos! Aki nem kockáztat, ne is
igyon pezsgőt a szíve hölgyével!
410
00:34:00,912 --> 00:34:03,290
És neked van ízlésed, Putzi!
411
00:34:03,623 --> 00:34:07,085
Bocsásson meg Dolores, de az autó
már vár minket!
412
00:34:07,377 --> 00:34:08,503
Egy fogadásra megyünk!
413
00:34:09,379 --> 00:34:13,550
- Ó, Kurt, úgy örülök neked!
- Igen, látom.
414
00:34:14,301 --> 00:34:16,011
Akkor eljössz ma, megnézed a műsoromat?
415
00:34:16,219 --> 00:34:17,679
Most már saját színházam van.
416
00:34:18,138 --> 00:34:21,641
- Őfelsége is volt már ott.
- Így van! Semmi sem állíthat meg minket!
417
00:34:22,475 --> 00:34:24,895
- Addig is, kedvesem...
- Sajnálom, de késésben vagyunk!
418
00:34:26,354 --> 00:34:27,606
Viheti, felség.
419
00:34:31,985 --> 00:34:35,280
3:49! Siessünk!
420
00:35:03,308 --> 00:35:04,684
Milyen baba!
421
00:35:42,722 --> 00:35:45,725
Mint a régi szép időben...
422
00:35:46,309 --> 00:35:48,269
- Boldog vagy?
- Igen, nagyon boldog!
423
00:35:48,561 --> 00:35:52,148
- Emlékszel az első táncunkra?
- Hogy tudnám elfelejteni!
424
00:35:53,233 --> 00:35:56,559
Dolores, gyere velem táncolni!
425
00:35:56,903 --> 00:35:59,489
- Bocsásson meg, Freimann, de nem érek rá.
- Elrabolom!
426
00:35:59,739 --> 00:36:01,166
Gyerünk ki innen.
427
00:36:07,080 --> 00:36:10,291
Minden világos, tiszt urak?
Amikor jelzek,... harc!
428
00:36:10,917 --> 00:36:13,859
Amíg meg nem öli egyikük a másikat, vagy
meg nem sebesíti, nincs megállás!
429
00:36:14,963 --> 00:36:16,172
Felkészülni!
430
00:36:17,757 --> 00:36:19,008
Rajta!
431
00:36:37,819 --> 00:36:39,070
Figyelem, figyelem!
432
00:36:45,118 --> 00:36:47,203
Von Meinhard tábornok parancsa!
433
00:36:47,579 --> 00:36:49,831
Freimann kapitány, azonnal az alakulatához!
434
00:36:50,999 --> 00:36:53,626
Herr von Rohrbach, velem jön a vezérkarhoz!
435
00:36:53,626 --> 00:36:56,171
Ki látott ilyet! Az embert már győzni sem hagyják!
436
00:36:58,256 --> 00:37:00,058
- Súlyosan megsérült?
- Nem, kegyelmes uram.
437
00:37:01,009 --> 00:37:02,210
Ezt szépen megcsinálták.
438
00:37:03,595 --> 00:37:04,804
Sajnálom, hogy ez megtörtént...
439
00:37:05,680 --> 00:37:07,473
...egyébként nem volt semmi!
440
00:37:08,016 --> 00:37:10,185
Kérem, ne nehezteljen Ferdi-re.
441
00:37:10,643 --> 00:37:12,604
Igen, ezt Ferdi-től tudtam meg!
442
00:37:13,229 --> 00:37:15,315
Aggódom maga miatt, Kurt!
443
00:37:15,899 --> 00:37:18,067
- Üljön le, fiam.
- Köszönöm, uram
444
00:37:18,401 --> 00:37:22,196
- A tegnapi beszélgetésünk után elégedett voltam.
- Köszönöm, uram.
445
00:37:23,197 --> 00:37:26,618
Értelmetlenül szenvedett egy penészes börtönben, aztán hőssé vált...
446
00:37:27,285 --> 00:37:30,830
...de Ön tényleg hős, nem tévedünk.
447
00:37:31,956 --> 00:37:33,541
Mostantól Ön a népünk szívügye!
448
00:37:33,917 --> 00:37:36,169
És most, hogy a német bátorság
mintaképe lett...
449
00:37:36,502 --> 00:37:39,213
...ezért a bohóckodására személy szerint válaszolok.
450
00:37:39,714 --> 00:37:42,050
- Megértett?
- Igen, uram.
451
00:37:43,718 --> 00:37:46,721
Tulajdonképpen, a személyeddel el akarjuk
feledtetni a front problémáit.
452
00:37:47,096 --> 00:37:49,140
És most minden még rosszabb...
453
00:37:49,432 --> 00:37:50,767
Rossz hírek, uram?
454
00:37:54,812 --> 00:37:56,773
Аmerika belépett a háborúba.
455
00:37:58,107 --> 00:38:00,193
A szabadságért és a demokráciáért akarnak harcolni.
456
00:38:00,443 --> 00:38:02,737
Így mondta Thomas Woodrow Wilson elnök.
457
00:38:04,864 --> 00:38:09,118
Pedig a militarizmus ügye nem áll jól!
458
00:38:09,535 --> 00:38:12,789
Egy újabb háború jön így a világra!
459
00:38:13,998 --> 00:38:16,542
Milyen utálatosak ezek a háborúk!
460
00:38:18,878 --> 00:38:19,921
Olyan sápadt, rosszul van?
461
00:38:20,505 --> 00:38:22,423
Nem, kegyelmes uram...
462
00:38:22,965 --> 00:38:24,926
...csak az Ön pozíciójában...
463
00:38:25,134 --> 00:38:26,552
...ezt hallani!
464
00:38:26,803 --> 00:38:32,725
Minden férfi és nő a mai világban tekintett nélkül nemzetiségére és vallására, reménykedik!
465
00:38:33,976 --> 00:38:36,604
Nem mindenki, természetesen, de ők
ezt hangosan ki is fejezik.
466
00:38:38,189 --> 00:38:39,399
Igazat ad nekem?
467
00:38:40,608 --> 00:38:43,986
Uram! Vagyunk egy páran, akik
egyetértünk.
468
00:38:44,654 --> 00:38:47,782
Ne féljen, nem firkantok feljelentéseket.
469
00:38:54,956 --> 00:38:57,875
Nézzünk szembe a tényekkel:
országunk még mindig hadban áll!
470
00:38:58,376 --> 00:39:02,588
Nincs idő az érzelgőségre!
471
00:39:03,548 --> 00:39:06,217
Mi a legfontosabb teendőnk...
472
00:39:08,177 --> 00:39:12,223
...hűség a hazánkhoz,
akármi is történik!
473
00:39:12,890 --> 00:39:14,100
Pontosan, uram!
474
00:39:19,230 --> 00:39:25,361
És most, amikor megjelent Amerika, mint
egy besózott disznó, hatással lesz terveinkre?
475
00:39:25,361 --> 00:39:27,280
Ó, nem, nem...
476
00:39:27,738 --> 00:39:34,036
Hiszem, hogy nem lesz ideje beleszólni a háború kimenetelébe!
477
00:39:34,954 --> 00:39:37,081
Különböző pletykák keringtek az
Ön terveiről...
478
00:39:37,915 --> 00:39:41,169
...végül is, végrehajtja azokat?
479
00:39:41,586 --> 00:39:45,465
Bárhogy is kedveskedik, nem mondok erről semmit!
480
00:39:45,965 --> 00:39:48,968
- Jaj! Elnézést, véletlen volt...
- Rendben.
481
00:40:02,607 --> 00:40:06,652
Szerencséje van fiatalember, fiatal és egészséges!
482
00:40:08,196 --> 00:40:11,115
A szívem már nem a régi...
483
00:40:11,991 --> 00:40:14,285
Az orvosok meg, ijesztgetnek...
484
00:40:15,244 --> 00:40:18,748
...azt mondják, nem aggódom eléggé...
485
00:40:20,249 --> 00:40:23,252
Már 1870-ben ezt mondták!
486
00:40:24,670 --> 00:40:30,176
Akkor átlovagoltam Párizs kapuján, és most is megteszem!
487
00:40:31,135 --> 00:40:35,556
Akkor győztünk és most is győzni fogunk!
488
00:40:37,975 --> 00:40:40,686
Menjen, nézesse meg a kezét.
489
00:40:41,354 --> 00:40:43,856
Már megterveztem az elkövetkezendő programjait.
490
00:40:44,398 --> 00:40:46,901
Parádék, beszédek fogadások...
491
00:40:47,693 --> 00:40:49,779
Aki nem akar dolgozni, az ne akarjon hős lenni!
492
00:40:50,613 --> 00:40:56,610
Ahogy lesz időm, megyek és meglátogatom Önt.
493
00:40:56,953 --> 00:41:00,247
Addig is, viszontlátásra!
494
00:41:01,082 --> 00:41:02,667
Ön rendkívül kedves, kegyelmes uram!
495
00:41:03,084 --> 00:41:05,252
Viszontlátásra!
496
00:41:09,090 --> 00:41:11,634
- Amíg nem voltam itt, tizedes lett magából?
- Pontosan, báró úr!
497
00:41:12,176 --> 00:41:15,471
- Gratulálok!
- Köszönöm, báró úr! A hölgy várja.
498
00:41:22,770 --> 00:41:25,272
- Nem fáj nagyon?
- Nem, nem semmi gond.
499
00:41:25,398 --> 00:41:27,024
- Biztosan?
- Аhа.
500
00:41:27,692 --> 00:41:29,652
Hogyan köszönjem ezt meg neked...
501
00:41:30,403 --> 00:41:33,531
Kiálltál értem... és közismert lettem Berlinben!
502
00:41:33,864 --> 00:41:37,284
- Igen?
- Végül is befolyásos személy lettél!
503
00:41:38,077 --> 00:41:41,539
Nem minden ember párbajozik a szíve
hölgyéért.
504
00:41:42,123 --> 00:41:45,042
De, drágám elfelejtetted,...
505
00:41:45,668 --> 00:41:48,504
...mi történt Münchenben három évvel ezelőtt?
506
00:41:50,005 --> 00:41:52,456
Ja, igen...
507
00:41:52,717 --> 00:41:54,385
De az nem olyan fontos.
508
00:41:54,468 --> 00:41:57,555
Nem fontos?! A megismerkedésünk napja?
509
00:41:58,848 --> 00:42:00,061
Te, teljesen elfelejtetted?
510
00:42:01,976 --> 00:42:03,561
Igen-igen, már emlékszem!
511
00:42:03,728 --> 00:42:05,280
- Mintha tegnap történt volna!
- Tényleg?
512
00:42:06,355 --> 00:42:08,149
- Igen, nagyon tisztán!
- Tisztán?
513
00:42:10,151 --> 00:42:14,321
Ez a valami, amire nagyon tisztán emlékezik,
nem is volt, kisasszony
514
00:42:14,739 --> 00:42:15,823
Hogy érted?
515
00:42:16,866 --> 00:42:21,328
Úgy értem, hogy a tegnapi nap előtt, még soha nem találkoztunk ebben az életben!
516
00:42:23,080 --> 00:42:24,623
Mi ez a játék?
517
00:42:25,374 --> 00:42:27,585
Játék? Nem értelek...
518
00:42:28,169 --> 00:42:30,761
Gyerünk, kisasszony, most beszéljen!
519
00:42:31,464 --> 00:42:33,424
Rendben...
520
00:42:33,758 --> 00:42:35,092
Mindent elmondok.
521
00:42:35,593 --> 00:42:40,514
Egyszerűen csak szeretni akartam a hőst,
ezért kitaláltam ezt az egészet.
522
00:42:41,515 --> 00:42:45,060
Kisasszony a helyzetedben aligha szerepelhetett a romantika.
523
00:42:46,854 --> 00:42:49,023
Láttam a képedet az újságban...
524
00:42:49,482 --> 00:42:51,609
Berlinben csak rólad beszéltek...
525
00:42:52,151 --> 00:42:54,612
A fogságban eltöltött nehézségeidről, a menekülésedről...
526
00:42:55,112 --> 00:42:57,406
A nevedet dicsőség borítja!
527
00:42:58,199 --> 00:43:00,701
Nem tudtam ellenállni a kísértésnek.
528
00:43:01,160 --> 00:43:02,369
Kérem, ne sértődjön meg.
529
00:43:03,162 --> 00:43:07,833
Ne hibáztass, beleszerettem a jóképű hősbe!
530
00:43:08,584 --> 00:43:11,212
- Megbocsájtasz?
- Talán...
531
00:43:11,337 --> 00:43:14,089
- Kedvesem!
- Ne, ne ne... ne olyan hevesen, kisasszony!
532
00:43:14,507 --> 00:43:17,468
Jaj, egyszerűen... csak olyan boldog vagyok,
hogy kibékültünk!
533
00:43:17,885 --> 00:43:20,888
Miből gondolod, hogy engedlek ebben
a hamis helyzetben maradni?
534
00:43:21,180 --> 00:43:26,560
El akartál küldeni, azonnal el akartál,
nem kell tetetni magad.
535
00:43:27,061 --> 00:43:29,230
Nem igaz, hősöm?
536
00:43:30,314 --> 00:43:34,735
Lehet, hogy hamis vagyok, de
egy igen okos lány.
537
00:43:35,986 --> 00:43:38,864
Igen, nagyon okos...
538
00:43:40,616 --> 00:43:44,078
Már két hét is eltelt, hogy enyeleghet ezzel
a Rohrbach-val. Hol a jelentése?
539
00:43:45,120 --> 00:43:48,249
Úgy gondolom, ezredes úr,
rossz nyomon haladunk.
540
00:43:48,624 --> 00:43:50,626
Mit gondol, mit kellene tennünk?
541
00:43:50,793 --> 00:43:54,964
Nem létezik olyan okos férfi, aki
kifogna rajtam.
542
00:43:55,422 --> 00:43:56,882
Igen, ez tényleg...
543
00:43:57,174 --> 00:44:00,427
Bátorkodom emlékeztetni Önt, kisasszony...
544
00:44:00,803 --> 00:44:05,432
...hogy egy fej józanul csak szívügyek nélkül tud gondolkodni!
545
00:44:06,475 --> 00:44:09,144
Én pedig bátorkodom emlékeztetni Önt, ezredes úr,...
546
00:44:09,520 --> 00:44:12,773
...minden ügyfelemet sikerült falhoz állítania.
547
00:44:12,940 --> 00:44:16,151
- De milyen...
- Ezredes úr, sajnálom, de sietek.
548
00:44:16,402 --> 00:44:19,279
Ezredes úr, ne felejtse...
549
00:44:20,072 --> 00:44:23,075
...hogy a kisasszony megfizethetetlen szolgálatot tesz a hazájának?
550
00:44:23,617 --> 00:44:25,703
Igenis.
551
00:44:25,911 --> 00:44:28,288
Ön felbecsülhetetlen számunkra...
552
00:44:28,747 --> 00:44:31,583
Jó napot, uraim. Ahogy szükség van rám
jelezzenek.
553
00:44:38,507 --> 00:44:40,426
"Rossz nyomon"...
554
00:44:44,507 --> 00:44:45,426
"Rossz nyomon"...
555
00:44:47,975 --> 00:44:49,226
Nos, Grüning...
556
00:44:49,810 --> 00:44:50,728
Hogyan tovább?
557
00:44:51,228 --> 00:44:54,857
A legokosabb, ha várunk, ezredes úr,
amíg "hozzánk jön a hegy"...
558
00:44:55,441 --> 00:44:57,359
...de még jobb volna, ha mi mennénk el hozzá.
559
00:44:58,694 --> 00:45:02,417
- Mire gondol?
- Szerintem angol kém van az ügynökeink között.
560
00:45:02,740 --> 00:45:05,993
Így két legyet ütünk egy csapásra.
561
00:45:06,952 --> 00:45:08,245
Így igaz!
562
00:45:08,579 --> 00:45:11,790
Menjünk a hegyhez még ma!
563
00:45:13,125 --> 00:45:15,878
Nagyon jó, Grüning!
564
00:45:25,929 --> 00:45:29,308
- Ezredes úr, őrnagy úr!
- Nem vártak minket, ma este!
565
00:45:29,600 --> 00:45:32,394
Milyen kellemes meglepetés!
Ugye, mind ismerik egymást?
566
00:45:32,686 --> 00:45:35,814
- Kivéve a báró urat!
- Igen, ez igaz!
567
00:45:36,064 --> 00:45:37,483
Báró von Rohrbach...
568
00:45:37,733 --> 00:45:40,068
Hollen ezredes úr és Grüning őrnagy úr.
569
00:45:41,945 --> 00:45:43,155
Egy kis figyelmet!
570
00:45:43,655 --> 00:45:47,951
Emelem poharam egy igaz férfi egészségére,
aki bátorságával...
571
00:45:48,160 --> 00:45:51,330
...már most beírta magát a történelemkönyvekbe!
572
00:45:51,997 --> 00:45:54,833
Báró von Rohrbach-ra! Fenékig!
573
00:45:57,461 --> 00:46:01,632
Köszönöm, ezredes úr! Én pedig a gáláns
Hollen ezredes egészségére iszom!
574
00:46:02,174 --> 00:46:04,468
A kémek rettenhetetlen hősére!
575
00:46:05,344 --> 00:46:09,473
Hölgyeim és uraim: Hollen-re!
Fenékig!
576
00:46:15,437 --> 00:46:18,957
- Minden vendég kapja meg a kardját, a sapkáját, mindenét.
- Igenis, kisasszony.
577
00:46:19,024 --> 00:46:22,227
- Sikeres este volt!
- Аhа, nagyszerű volt.
578
00:46:22,819 --> 00:46:25,656
Pezsgőt még, kisasszony!
Még, még...
579
00:46:28,075 --> 00:46:31,203
- Nos, hol van?
- Rögtön, ezredes úr, hozom.
580
00:46:33,580 --> 00:46:36,333
Magát már láttam, barátom!
581
00:46:36,875 --> 00:46:40,462
Meg kell ígérnie, hogy nem árul el
Meinhard tábornoknak!
582
00:46:40,837 --> 00:46:43,048
Egy kis iszogatás még nem bűn!
583
00:46:43,048 --> 00:46:45,968
- Megbízhat bennem...
- Igen, valóban!
584
00:46:46,802 --> 00:46:51,431
A német hős a nagy megmentő!
Üljön le, kérem...
585
00:46:54,101 --> 00:46:56,603
Ó, igen, ezek a bolond britek...
586
00:46:58,438 --> 00:46:59,940
Mind bolondok!
587
00:47:00,774 --> 00:47:03,360
Még én is megbolondítom őket, gond nélkül!
588
00:47:04,111 --> 00:47:06,363
Persze, én nem vagyok olyan hős, mint
Ön, báró úr...
589
00:47:06,822 --> 00:47:09,783
- Tudja mit csináltam?
- Mit?
590
00:47:10,575 --> 00:47:12,244
Nagy dolgot!
591
00:47:12,744 --> 00:47:18,125
- Beépítettem egy emberemet az Admiralitáshoz(brit)!
- Nem mondja?
592
00:47:18,542 --> 00:47:23,297
Ha azok az idióták csak sejtenék, hogy a hajóik összes útvonalát ismerjük!
593
00:47:23,964 --> 00:47:27,759
Ne mondja nekem, hogy az Admiralitás egyik vezetőjétől szerzi a híreket a Wilhelmstrasse
(náci külügyminisztérium)?
594
00:47:27,926 --> 00:47:29,803
Jaj, ne!
595
00:47:30,762 --> 00:47:34,433
Csak egy új hivatalnoktól a Szállítmányozási Részlegnél.
596
00:47:35,851 --> 00:47:38,937
Aki ismeri az összes útvonalat.
597
00:47:39,604 --> 00:47:41,398
Аztán, elmondja nekünk!
598
00:47:42,107 --> 00:47:45,444
Kolosszális, nem?
599
00:47:45,610 --> 00:47:47,154
Á, itt az italunk!
600
00:47:53,452 --> 00:47:57,289
Igyunk az örök barátságra!
601
00:48:05,797 --> 00:48:07,841
Kitűnő ez a parti.
602
00:48:15,265 --> 00:48:17,559
Igen. Kitűnően sikerült ez a parti!
603
00:48:18,226 --> 00:48:20,437
Hallotta mi mindent elhintettem neki
a londoni kémeinkről?
604
00:48:20,812 --> 00:48:23,148
Igen. És igazat mond?
605
00:48:23,523 --> 00:48:28,070
Igen, ez egy kém, de olyan, mint aki
eddig csak irodában dolgozott.
606
00:48:29,738 --> 00:48:31,156
Meg kellene szabadulnunk tőle...
607
00:48:31,448 --> 00:48:34,242
...de hagyjuk, hogy a kedves báró úr
elszólja magát.
608
00:48:34,618 --> 00:48:36,453
- Úgy...
- Аhа!
609
00:48:37,204 --> 00:48:40,415
Ha az angolok letartóztatják az ügynökeinket,
nekünk végünk.
610
00:48:40,874 --> 00:48:45,504
És ugyanakkor nem lesz, aki szállítsa a híreket.
611
00:48:46,213 --> 00:48:48,089
Nagyszerű munkát végeztem!
612
00:48:48,882 --> 00:48:51,134
Kisasszony, magában nem csalódtunk.
613
00:48:51,968 --> 00:48:54,554
A bankettel nagy szolgálatot tett nekünk.
Jó éjszakát!
614
00:48:57,390 --> 00:49:04,281
"Ellenőrizzék az Admiralitás minden új
hivatalnokát. 33"
615
00:49:19,079 --> 00:49:20,956
Mi ez a váratlan látogatás!
616
00:49:22,249 --> 00:49:25,252
Ide kellett jönnöm! Könyörgöm,
ne küldjön semmi üzenetet Londonba!
617
00:49:25,752 --> 00:49:28,213
- Miről beszél?
- A londoni ügynökökről, amiről Hollen fecsegett!
618
00:49:28,505 --> 00:49:31,466
- Valami itt nagyon zavaros...
- Kérlek! Ez csapda!
619
00:49:31,716 --> 00:49:35,345
Ha letartóztatnak valakit, Hollen azonnal
fogja tudni ki küldte az információt!
620
00:49:35,971 --> 00:49:38,598
- Megörültél?
- Á, ha én megörülnék...
621
00:49:39,182 --> 00:49:41,226
Szeretném hinni, hogy nem...
622
00:49:41,518 --> 00:49:43,645
- ...most már pontosan tudom!
- Mit tudsz?
623
00:49:44,062 --> 00:49:45,939
Hogy te nem vagy von Rohrbach!
624
00:49:49,067 --> 00:49:51,945
Fantasztikus gondolataid vannak!
625
00:49:52,028 --> 00:49:53,822
Tudom, azt hiszed, nem vagyok normális...
626
00:49:54,698 --> 00:49:57,158
Köszönöm, hogy ügyesen becsapsz!
627
00:49:57,576 --> 00:49:59,035
És lehet, hogy ez nem minden.
628
00:49:59,411 --> 00:50:00,537
De nem engem!
629
00:50:01,162 --> 00:50:06,876
Kérlek,... nem kell elmondanod, hogy ki vagy
és mit...
630
00:50:07,168 --> 00:50:09,462
...de hidd el, nagy veszélyben vagy!
631
00:50:09,546 --> 00:50:13,133
Már teljese összezavartál.
A fejedbe vetted,
hogy én nem von Rohrbach vagyok...
632
00:50:13,550 --> 00:50:17,470
...csak a hasonmása. És ez a kettős német ügynök eladja a titkokat az angoloknak...
633
00:50:17,679 --> 00:50:19,889
Kérlek, drágám, higgy nekem!
634
00:50:20,682 --> 00:50:23,393
Ha én lennék az ikertestvérem, biztosan nem hinnék...
635
00:50:23,727 --> 00:50:25,353
De én, csak meg akarlak menteni!
636
00:50:25,770 --> 00:50:27,731
És te elismered, hogy Hollen ügynöke vagy?
637
00:50:28,148 --> 00:50:31,651
- Igen, de...
- Akkor miért nem az az idióta Hollen...
638
00:50:31,901 --> 00:50:34,112
...jár el ebben az ügyben, ha én kém vagyok...
639
00:50:34,529 --> 00:50:36,865
...vagy te akarsz elfogni?
640
00:50:37,324 --> 00:50:39,075
De nem szóltam annak a gonosz Hollennek!
641
00:50:40,201 --> 00:50:41,369
Akkor, miért?
642
00:50:43,246 --> 00:50:46,041
Ti porosz kanok mind egyformák vagytok
nem vesztek észre semmit...
643
00:50:46,958 --> 00:50:48,835
Ha mégis, akkor tetetitek magatokat.
644
00:50:49,586 --> 00:50:51,146
Mik ezek a finom célzások?
645
00:50:54,049 --> 00:50:56,593
Szeretlek téged, te gazember!
646
00:50:58,261 --> 00:51:00,035
Azt mondod, szeretsz engem?
647
00:51:01,181 --> 00:51:02,807
Mi olyan furcsa ezen?
648
00:51:03,266 --> 00:51:05,518
De, Dolores... én foglalt vagyok...
649
00:51:07,437 --> 00:51:09,773
Tudok róla.
650
00:51:10,648 --> 00:51:12,859
De a szívnek nem lehet parancsolni!
651
00:51:14,527 --> 00:51:17,530
Bocsáss meg nekem...
652
00:51:19,199 --> 00:51:21,910
El kell mennem. Már régóta itt vagyok...
653
00:51:23,036 --> 00:51:24,245
Kurt...
654
00:51:24,621 --> 00:51:27,207
Higgy nekem! Ne küldj üzenetet Londonba!
655
00:51:29,834 --> 00:51:31,544
Viszlát, Dolores.
656
00:51:36,925 --> 00:51:39,110
Attól tartok, ez igaz és el kell búcsúznunk.
657
00:51:39,886 --> 00:51:44,766
Hogyha még valaha szükséged lesz rám,
én örökké itt foglak várni.
658
00:52:18,174 --> 00:52:20,426
Tehát, a kegyelmes úr fogad végre?
659
00:52:21,553 --> 00:52:23,304
Úgy tudom most nem, ezredes úr.
660
00:52:24,055 --> 00:52:26,599
De néhány utasítást küldött Önnek...
661
00:52:27,433 --> 00:52:28,518
Tehát?
662
00:52:29,227 --> 00:52:30,895
Dolgozzon még többet és...
663
00:52:31,980 --> 00:52:33,523
...hagyja abba az ivást...
664
00:52:34,190 --> 00:52:38,027
hogy... ne keljen szégyenkeznünk a nyilvánosság előtt.
665
00:52:38,945 --> 00:52:43,366
Szóval, a kegyelmes úr így fejezte ki magát?
666
00:52:44,117 --> 00:52:45,952
Pontosan, ezredes úr.
667
00:52:47,036 --> 00:52:50,248
Kitűnő! Köszönöm!
668
00:52:57,255 --> 00:52:59,173
A fenébe azzal az állattal!
669
00:52:59,674 --> 00:53:02,051
- Mi történt, ezredes úr?
- Megint ez a von Rohrbach!
670
00:53:02,927 --> 00:53:05,638
Az a szemét, piszkos kutya!
671
00:53:06,389 --> 00:53:09,601
Beárult a tábornok úrnál!
672
00:53:09,934 --> 00:53:14,022
Kicsit iszom! Ez nem szégyen!
Odaadással dolgozom!
673
00:53:14,439 --> 00:53:18,109
Rohrbach tuti, hogy kém!
Ide nekem a rozsdás bökőt!
674
00:53:18,860 --> 00:53:20,320
Hagyjuk, hogy lyukat robbantson az égen!
675
00:53:21,237 --> 00:53:23,906
Ez volt minden Grüning: minden ügyet lezárunk!
676
00:53:24,115 --> 00:53:26,451
Vessen egy pillantást erre az újságra...
677
00:53:27,577 --> 00:53:29,162
Most érkezett.
678
00:53:29,863 --> 00:53:32,999
ELTÜNT A TENGEREN!
Csodálatos
679
00:53:33,791 --> 00:53:35,818
Mint két tojás! Pontosan!
680
00:53:36,961 --> 00:53:37,851
Szép volt, Grüning!
681
00:53:38,755 --> 00:53:40,798
- Köszönöm, ezredes úr
- Igen!
682
00:53:40,882 --> 00:53:43,968
Mindent tudni akarok Bruce hadnagyról!
683
00:53:44,636 --> 00:53:49,349
Függetlenül attól, hogy megölték vagy Berlin utcáin kószál!
684
00:53:52,560 --> 00:53:54,937
- Bruce asszony megérkezett.
- Rajta, engedje be.
685
00:54:00,568 --> 00:54:02,653
Üdvözöljük Bruce asszony. Le ül?
686
00:54:09,786 --> 00:54:13,164
Jelentette a rendőrségen, hogy tegnap valaki betört a házukba...
687
00:54:13,664 --> 00:54:17,460
Semmit nem loptak el, csak a férje személyes dolgait.
688
00:54:18,503 --> 00:54:21,422
Pontosan érdekelne minket, milyen dolgok voltak ezek?
689
00:54:22,757 --> 00:54:27,261
Igen, a férjem leveleit és fényképeit.
690
00:54:32,392 --> 00:54:33,935
Köszönjük Bruce asszony, ennyi volt az egész.
691
00:54:34,936 --> 00:54:36,270
Ne mondja, hogy ennyi az egész!
692
00:54:36,562 --> 00:54:40,775
Hogyha a titkosszolgálat érdeklődik a betörés iránt!
693
00:54:41,192 --> 00:54:42,402
Miért hívatott?
694
00:54:43,069 --> 00:54:45,279
Sajnálom, Bruce asszony, de nem
válaszolhatok erre a kérdésre.
695
00:54:45,363 --> 00:54:46,405
Válaszolna, ha akarna!
696
00:54:46,614 --> 00:54:49,367
Nem igaz, hogy Michael eltűnt, igaz?
697
00:54:49,700 --> 00:54:52,495
Mielőtt elindult, otthon azt mondta:
titkos feladatra kell indulnom!
698
00:54:52,870 --> 00:54:55,333
Ha meg is halt, mikor, hol, hogyan...?
Nagyon zavaros!
699
00:54:55,790 --> 00:55:00,645
Miért lopta el egy tolvaj a fényképeit és
a leveleit, és miért érdekli ez Önöket?!
700
00:55:02,171 --> 00:55:05,229
Attól tartok, hogy a bolhából elefántot csinál...
701
00:55:05,230 --> 00:55:07,426
Ne, ne, ne, az igazat mondja!
702
00:55:07,885 --> 00:55:11,264
Él a férjem, igen vagy nem?!
Kérem, mondják meg az igazat!
703
00:55:14,142 --> 00:55:15,560
Igen, él!
704
00:55:21,232 --> 00:55:22,859
Miért akarták elhitetni velem, hogy meghalt!
705
00:55:23,234 --> 00:55:24,986
Már a gyereknek is elmondtam, hogy meghalt!
706
00:55:25,236 --> 00:55:26,696
Lelkiismeretlenek!
707
00:55:26,863 --> 00:55:29,031
Miért játszanak az emberek életével!
708
00:55:29,699 --> 00:55:31,659
A férje él és egészséges.
709
00:55:32,201 --> 00:55:33,828
Sajnálom, de nem mondhatok többet.
710
00:55:34,370 --> 00:55:37,373
Tudnom kell, hogy hol van, és mit csinál!
711
00:55:38,291 --> 00:55:41,168
Mrs. Bruce, háborús időket élünk,
nincs idő az illendőségre!
712
00:55:42,044 --> 00:55:44,338
Sem jogokra, sem empátiára!
713
00:55:45,840 --> 00:55:47,383
Ha én mondom, elhiheti.
714
00:55:51,137 --> 00:55:53,055
Nekem kell elnézést kérnem, ezredes...
715
00:55:53,890 --> 00:56:00,438
Szeretem a férjem és a hazámat is,
és ez nem könnyű feladat...
716
00:56:02,607 --> 00:56:04,567
Viszlát, ezredes.
717
00:56:12,783 --> 00:56:14,827
Azonnal jelezze Bruce-nak, hogy
szívódjon fel!
718
00:56:42,146 --> 00:56:45,274
Báró von Kurt Rohrbach alezredes!
719
00:56:45,858 --> 00:56:48,235
Dolores Darius kisasszony!
720
00:56:58,663 --> 00:57:00,539
Örülök, hogy eljöttek!
721
00:57:00,873 --> 00:57:01,957
Köszönöm!
722
00:57:02,458 --> 00:57:03,584
Kisasszony!
723
00:57:10,549 --> 00:57:13,919
Jó, hogy elhozta őt, a kegyelmes úr
nagyon boldog!
724
00:57:40,663 --> 00:57:42,248
Nagy öröm volt nézni Önt, kisasszony!
725
00:57:42,832 --> 00:57:45,626
Ha én ilyen fiatal volnék!
726
00:57:46,001 --> 00:57:48,629
- Mi van még?
- Kegyelmes uram, Hollen ezredes odakint várja Önt!
727
00:57:48,838 --> 00:57:52,633
- Azt mondja, hírei vannak Angliából!
- Nem mondott Önnek semmi mást?
728
00:57:53,050 --> 00:57:54,802
- Nem, uram!
- Kegyelmes uram...
729
00:57:55,553 --> 00:57:59,306
...ne engedje, hogy tönkretegye ezt az estét!
Nem várhat holnapig?
730
00:58:00,266 --> 00:58:03,269
Mondja Hollennek, holnap!
731
00:58:03,602 --> 00:58:06,105
Kegyelmes uram, ragaszkodik hozzá!
732
00:58:06,272 --> 00:58:08,107
Nem hallotta, mit mondtam? Holnap!
733
00:58:12,027 --> 00:58:15,197
Most ezt nézze meg, hogy csinálom...
fiatalember.
734
00:58:24,915 --> 00:58:26,292
Azt mondta, majd holnap!
735
00:58:26,584 --> 00:58:30,629
- Mondta, hogy nagyon sürgős?
- Minden tőlem telhetőt megtettem, sajnálom!
736
00:58:30,754 --> 00:58:33,924
- De, figyeljen ide...
- Ésszerűbb lesz, ha várunk.
737
00:58:34,258 --> 00:58:36,927
Még felidegesítjük...
738
00:58:36,969 --> 00:58:39,471
Grüning, nekem ebből elegem van!
Odamegyek!
739
00:58:39,972 --> 00:58:44,727
Ezredes úr! Jól tenné, ha ma visszavonulna!
740
00:58:45,519 --> 00:58:47,646
Hallgasson rám.
741
00:58:48,063 --> 00:58:49,648
Jól van, Grüning!
742
00:58:52,943 --> 00:58:57,072
- Ferdi, ma nagyon jól viselkedett!
- Köszönöm, köszönöm!
743
00:58:57,615 --> 00:58:58,991
- Mennyi az idő?
- 11.
744
00:58:59,158 --> 00:59:01,285
Pontosan. Kegyelmes uram,
viszlát!
745
00:59:01,660 --> 00:59:02,620
Jó éjszakát.
746
00:59:03,996 --> 00:59:06,040
- Kérem az autómat.
- Értettem!
747
00:59:06,540 --> 00:59:08,125
Szép este volt!
748
00:59:08,667 --> 00:59:10,461
Későre jár...
749
00:59:10,628 --> 00:59:12,588
- Elfáradt, uram?
- Egy kicsit.
750
00:59:13,130 --> 00:59:16,008
Köszönöm Önnek, hogy elhozta Dolores kisasszonyt.
751
00:59:16,300 --> 00:59:18,177
Újra fiatalnak éreztem magam!
752
00:59:18,594 --> 00:59:22,056
Kisasszony ígért nekünk mára egy igazi
magyar vacsorát.
753
00:59:22,514 --> 00:59:26,185
Kíváncsi lennék eltalálja-e kegyelmes uram ízlését?
754
00:59:26,769 --> 00:59:28,729
Magyar?
755
00:59:29,021 --> 00:59:30,439
Gulyás, gondolom?
756
00:59:30,731 --> 00:59:34,526
Аhа. Finom paprikás. És hozzá sok osztrák sör...
757
00:59:38,155 --> 00:59:39,959
Sajnos nem fog menni.
758
00:59:41,158 --> 00:59:42,785
Kérem, kegyelmes uram!
759
00:59:43,494 --> 00:59:47,289
Rendben. De az orvosomnak egy szót sem!
760
00:59:47,331 --> 00:59:48,374
Uram, az autó elő állt!
761
00:59:48,415 --> 00:59:49,583
Rendben.
762
01:00:01,887 --> 01:00:03,472
Csodálatos!
763
01:00:03,887 --> 01:00:05,472
Csodálatos!
764
01:00:07,810 --> 01:00:11,563
Bocsássanak meg, de még táncolnom kell.
Később találkozunk.
765
01:00:12,064 --> 01:00:17,444
Ó, kisasszony, én is szeretem a táncot,
de ez a gulyás most közelebb áll szívemhez!
766
01:00:18,028 --> 01:00:19,238
Nekem is!
767
01:00:26,161 --> 01:00:30,833
Régóta szerettem volna beszélni Önnel, Kurt...
768
01:00:31,667 --> 01:00:34,253
Megöregedtem, és el is fáradtam...
769
01:00:34,795 --> 01:00:39,765
Ezért szükségem van valakire,
aki nekem dolgozna.
770
01:00:42,678 --> 01:00:48,600
Szükségem van egy jó érzésű karizmatikus
férfire, akivel közösen tudnék dolgozni...
771
01:00:48,892 --> 01:00:52,646
Egy kis összekötő, aki mindig segített nekem.
772
01:00:53,772 --> 01:00:57,734
Minél tovább nézlek, Kurt,
annál tisztábban látom: ez te vagy!
773
01:00:57,985 --> 01:00:59,111
Köszönöm, uram!
774
01:00:59,319 --> 01:01:02,197
- Érdekelne ez a munka?
- Hát persze, uram!
775
01:01:02,364 --> 01:01:04,783
- Ezt is megoldottuk!
- Köszönöm! Köszönöm, uram!
776
01:01:06,827 --> 01:01:14,126
Először is, átbeszéljük a katonai titkainkat.
777
01:01:14,251 --> 01:01:15,244
Igen, sietve kellene!
778
01:01:16,712 --> 01:01:19,506
Nos, ma már nem, holnap!
779
01:01:20,424 --> 01:01:22,968
Ma megismerkedünk a gulyással!
780
01:01:24,678 --> 01:01:27,973
Ahogy óhajtja. Bocsánat a sietségért...
781
01:01:28,390 --> 01:01:30,684
...de mikor ismerem meg azokat a titkokat?
782
01:01:32,519 --> 01:01:35,022
Ó, fiatal vér!
783
01:01:40,194 --> 01:01:45,699
Rendben van. Elkezdheti a munkáját...
784
01:01:48,785 --> 01:01:50,495
Kegyelmes úr!
785
01:01:59,129 --> 01:02:00,589
Itt egy kis pálinka, igyon!
786
01:02:02,785 --> 01:02:03,495
Kegyelmes úr!
787
01:02:12,309 --> 01:02:14,102
Kurt! Mi történt?
788
01:02:15,604 --> 01:02:18,065
Szívrohama lehetett. Ez egyszer, ez minden.
789
01:02:19,816 --> 01:02:20,859
Szörnyű!
790
01:02:21,235 --> 01:02:22,694
Tudunk rajta segíteni?
791
01:02:23,570 --> 01:02:24,905
Már nem.
792
01:02:27,908 --> 01:02:30,077
Idős embernek kellett lennie,
Dolores.
793
01:02:31,870 --> 01:02:36,541
Remélem, nem természetellenes, ha boldog
utazást kívánunk neki Valhalla-ba.
794
01:02:49,346 --> 01:02:51,056
- Dolores!
- Igen, Kurt?
795
01:02:52,808 --> 01:02:54,601
Istenre mond, hogy hiszel nekem...
796
01:02:55,268 --> 01:02:56,311
Hiszek, Kurt...
797
01:02:56,937 --> 01:02:57,980
Ezt az egészet!
798
01:02:58,939 --> 01:03:00,607
Jól gondoltad, én nem vagyok katona.
799
01:03:00,941 --> 01:03:04,152
A nevem Michael Bruce,
titkos küldetésben vagyok itt.
800
01:03:06,363 --> 01:03:08,073
Mond meg, mit tegyek?...
801
01:03:08,782 --> 01:03:11,910
Ma este menj a Mittelhohshtrasse-ra,
dolgozik ott egy öreg szabó...
802
01:03:12,285 --> 01:03:14,746
...mond meg neki, hogy 33 darabra van szükség most az egyszer!
803
01:03:35,726 --> 01:03:41,064
Ahogy Önök mondanák, az ország iránti
hűség az első!
804
01:04:41,666 --> 01:04:44,377
"Nyugati front. Von Morhart terve 1917"
805
01:05:06,274 --> 01:05:08,902
- Hol van?
- Ki?
- A báró úr!
806
01:05:10,570 --> 01:05:12,864
Válaszolj, hol a báró úr!
807
01:05:13,823 --> 01:05:14,950
Fogalmam sincs!
808
01:05:15,575 --> 01:05:17,953
Ostoba! Menjünk innen!
809
01:05:18,578 --> 01:05:20,830
Üdv mindenkinek, uraim! Herr Müller...
810
01:05:20,956 --> 01:05:22,123
Nem látta a báró urat?
811
01:05:22,332 --> 01:05:23,875
Nem, nincs itthon?
812
01:05:25,210 --> 01:05:27,420
- Herr, Müller, hol van?
- Nem töltötte itthon az éjszakát!
813
01:05:31,841 --> 01:05:33,218
Nos, tudja, hol van?
814
01:05:33,635 --> 01:05:36,846
Nos! Én nem mondhatok Önöknek semmit...
815
01:05:37,180 --> 01:05:39,266
De ez nagyon fontos!
816
01:05:39,766 --> 01:05:43,520
Az Ön Putzi barátja, egy protestáns!
817
01:05:44,104 --> 01:05:45,063
Tudtad ezt?!
818
01:05:45,438 --> 01:05:48,441
A báró úr nem tárgyalja meg velem a magán életét!
819
01:05:49,067 --> 01:05:52,612
De ez szörnyű!
820
01:05:53,238 --> 01:05:56,533
Hogy tehette ezt velem?!
821
01:05:56,574 --> 01:05:57,867
Szóval, elárulja?
822
01:05:58,159 --> 01:06:00,078
Ezt előbb meg kell beszélnem vele!
823
01:06:00,120 --> 01:06:02,998
Ádáz küzdelemben vesztette el az egyik szemét a Somme-i csatában...
824
01:06:03,164 --> 01:06:06,084
...és most Szolgálati vezető a svájci expressz vonaton.
825
01:06:07,252 --> 01:06:09,504
A vonata kettőkor indul a potsdami állomásról.
826
01:06:10,338 --> 01:06:12,173
Az útlevele...
827
01:06:12,716 --> 01:06:14,009
..és a svájci vízuma.
828
01:06:15,969 --> 01:06:17,345
Peter, mi lenne velem Ön nélkül.
829
01:06:17,929 --> 01:06:22,142
Minden van a raktáramban, még
nagyobb feladatot is megoldanék...
830
01:06:23,518 --> 01:06:26,604
- Sok szerencsét, Herr Schmidt.
- Önnek is, Herr Shtradt!
831
01:06:29,524 --> 01:06:31,317
- Ó, Kurt!
- Dolores, hogy köszönjem meg Önnek!
832
01:06:32,110 --> 01:06:34,529
- Mit mondjak, nem is tudom...
- Kedvesem, nem kellenek szavak!
833
01:06:37,323 --> 01:06:38,283
Hol van Darius kisasszony?
834
01:06:38,742 --> 01:06:42,162
- Hol van Darius kisasszony?
- A szobájában van.
835
01:06:42,495 --> 01:06:43,830
Várjanak meg itt!
836
01:06:44,164 --> 01:06:45,540
Gyerünk!
837
01:06:51,504 --> 01:06:54,049
- Viszlát, Dolores!
- Viszlát, kedvesem!
838
01:07:11,816 --> 01:07:13,067
Hová tűnt?!
839
01:07:15,153 --> 01:07:16,905
Most már mondja meg?!
840
01:07:17,822 --> 01:07:21,531
Figyelem, angol kémek...
841
01:07:22,702 --> 01:07:26,747
...mozgolódnak a svájci határon...
842
01:07:27,916 --> 01:07:30,919
"Németország - Svájc"
843
01:07:51,564 --> 01:07:53,149
- Tessék.
- Köszönöm!
844
01:07:53,191 --> 01:07:56,444
- Szólna, ha a svájci határhoz érünk?
- Igen-igen, természetesen...
845
01:08:01,866 --> 01:08:03,076
Hé, mit csinál?..
846
01:08:03,451 --> 01:08:05,119
"Vészfék"
847
01:08:36,359 --> 01:08:38,903
Ebben a körzetben keressék!
848
01:08:39,237 --> 01:08:40,947
Tegnap este erre látták!
849
01:08:41,197 --> 01:08:42,979
Előlünk nem szökhet meg!
850
01:08:43,324 --> 01:08:47,620
Ha mégis, akkor az ördöggel cimborál!
851
01:09:37,879 --> 01:09:40,465
- Mi az, anya?
- Mintha a kutya...
852
01:09:45,803 --> 01:09:46,888
Ki az?
853
01:09:51,017 --> 01:09:52,560
Nem találtunk senki, őrmester!
854
01:09:53,144 --> 01:09:55,313
Menjenek és ellenőrizzék a dombot.
855
01:10:06,240 --> 01:10:07,283
Állj!
856
01:10:07,700 --> 01:10:09,077
Gyere ide!
857
01:10:14,300 --> 01:10:15,277
Gyere ide!
858
01:10:23,090 --> 01:10:25,009
Ki vagy? Hogy hívnak?
859
01:10:28,387 --> 01:10:29,722
Nem tudom...
860
01:10:29,889 --> 01:10:30,932
Mit keresel itt?
861
01:10:33,768 --> 01:10:36,229
Golyók röpködnek mindenfelé...
862
01:10:37,063 --> 01:10:38,648
...bombák hullnak...
863
01:10:40,441 --> 01:10:42,812
- Megsérülhetett.
- Ezek itt mind....
864
01:10:43,027 --> 01:10:44,904
Ülj be a kocsiba...
865
01:11:14,433 --> 01:11:15,935
Utána, gyerünk!
866
01:13:52,800 --> 01:13:54,093
Ki vagy, fiam?
867
01:13:54,468 --> 01:13:55,886
Hogy kerülsz ide?
868
01:13:56,679 --> 01:13:59,974
Német katona vagyok...
869
01:14:00,391 --> 01:14:02,434
...francia fogságból szöktem...
870
01:14:03,018 --> 01:14:06,772
Szerencsédre, a német határ csak pár méter.
871
01:14:07,815 --> 01:14:11,569
Mindössze... pár méter?..
872
01:14:13,612 --> 01:14:14,947
Ez nem Németország, atyám?
873
01:14:15,197 --> 01:14:17,491
Ez Svájc, fiam.
874
01:14:18,200 --> 01:14:20,870
Svájc!..
875
01:14:27,167 --> 01:14:29,128
És azok a tervek, amiket ellopott...
876
01:14:29,628 --> 01:14:33,674
...lehetővé tette, hogy befűtsünk a fritzeknek!
877
01:14:34,258 --> 01:14:38,095
Így mindannyian előre tudtuk,
hogy a játszmának vége.
878
01:14:41,974 --> 01:14:43,976
Akkor, miért repülünk Berlinbe?
879
01:14:44,393 --> 01:14:45,644
Nem tudom, kedvesem!
880
01:14:45,978 --> 01:14:47,563
Ez valahogy kellemetlenül érint engem...,
881
01:14:48,063 --> 01:14:52,276
de azt mondták nekem, hogy minden
évben egy kis temetőben...
882
01:14:52,735 --> 01:14:54,612
...valahol Berlin külvárosában...
883
01:14:55,321 --> 01:14:59,533
...virágot helyeznek annak a nőnek a sírjára, aki segített neki.
884
01:15:00,159 --> 01:15:01,201
A sírra?
885
01:15:03,203 --> 01:15:06,123
Dolores Dariust kivégezték.
886
01:15:10,836 --> 01:15:16,216
Igen, a háborút megnyerte nekünk...
887
01:15:17,968 --> 01:15:20,512
...ez a fickó, aki velünk repül.
888
01:15:22,014 --> 01:15:23,724
A mi hősünk!
889
01:15:24,233 --> 01:15:32,862
Fordította: damina
2013 08 18
890
01:15:33,233 --> 01:15:36,862
Vége
891
01:15:37,863 --> 01:15:46,163
Ebben a filmben lehetett először látni az
új sztárt, George Sanders-t.
68641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.