All language subtitles for Lancer Spy (1937)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,090 --> 00:00:15,766
E G Y M O N O K L I S K Ă M
2
00:00:49,925 --> 00:00:54,356
Croydon repĂŒlĆtĂ©r, London.
3
00:01:18,662 --> 00:01:21,873
Kivel beszĂ©lgettĂ©l a felszĂĄllĂĄs elĆtt?
4
00:01:23,250 --> 00:01:25,544
Egy régi baråttal. Rég nem låttuk egymåst.
5
00:01:25,836 --> 00:01:29,881
A megjelenĂ©se, mint egy igazi angol Ășr,
de amint meglåttam a pårbaj hegét az arcån...
6
00:01:30,007 --> 00:01:31,675
...råjöttem, csak német lehet.
7
00:01:33,051 --> 00:01:34,636
EzĂșttal tĂ©vedsz, kedvesem.
8
00:01:35,470 --> 00:01:36,638
Ć angol.
9
00:01:37,097 --> 00:01:38,640
Nagyon fontos ember.
10
00:01:39,057 --> 00:01:40,976
- Fontos ember?
- Ăgy van, drĂĄgĂĄm.
11
00:01:41,852 --> 00:01:46,398
Egyszer rĂ©g, Anglia sorsa tĆle fĂŒggött...
12
00:01:46,690 --> 00:01:49,609
MeghƱlt az ereimben a vér!
Mindent tudni akarok rĂłla!
13
00:01:50,402 --> 00:01:52,404
- Most?
- Most!
14
00:01:54,573 --> 00:01:57,242
Jól emlékszem arra a napra, amikor
ez az egĂ©sz kezdĆdött...
15
00:01:59,077 --> 00:02:01,075
Egy végzetes nap volt életében...
16
00:02:01,997 --> 00:02:03,290
...és nekem is...
17
00:02:04,332 --> 00:02:06,418
...és minden angol szåmåra,
mivel aprĂłsĂĄgon mĂșlik minden!
18
00:02:16,845 --> 00:02:19,097
SzĂłvivĆ uram, tiszteletre mĂ©ltĂł uraim...
19
00:02:20,307 --> 00:02:23,018
AmĂg a vilĂĄg nem lesz tökĂ©letes...
20
00:02:24,144 --> 00:02:27,314
...amĂg az örök bĂ©kĂ©rĆl csak ĂĄlmodozunk...
21
00:02:28,273 --> 00:02:32,652
...amĂg a katonai törekvĂ©sekkel takarĂłznak
a nemessĂ©g jelszavaival hĂĄborĂșznak...
22
00:02:33,570 --> 00:02:35,864
...addig a bĂ©keszeretĆ nemzetek...
23
00:02:36,531 --> 00:02:40,327
...kĂ©nytelenek harcba kĂŒldeni orszĂĄguk fiait...
24
00:02:40,619 --> 00:02:42,954
...a bƱnözĆ bandĂĄk ellen.
25
00:02:43,830 --> 00:02:45,264
Ăppen ezĂ©rt, uraim...
26
00:02:45,874 --> 00:02:50,295
...minden brit nevében mondhatom,
akik aggĂłdva gondolnak a vilĂĄgra...
27
00:02:51,213 --> 00:02:55,175
...Ă©s követelik, hogy ĆfelsĂ©ge
kormĂĄnya jelentse ki...
28
00:03:04,267 --> 00:03:09,157
1917. A VilĂĄghĂĄborĂș harmadik tele.
A frontokon reménytelen a helyzet...
29
00:03:09,272 --> 00:03:15,445
MindkĂ©t fĂ©l remĂ©nytelenĂŒl vet be mindent,
hogy fĂ©nyt derĂtsen az ellensĂ©g szĂĄndĂ©kaira:
30
00:03:15,904 --> 00:03:19,282
Kémtevékenység!
31
00:03:22,786 --> 00:03:26,790
Nyugati front - Somme falu
32
00:03:47,686 --> 00:03:50,239
GyerĂŒnk, gyerĂŒnk, gyorsan!
33
00:03:50,939 --> 00:03:53,692
MĂ©g gyorsabban gyerĂŒnk!
34
00:04:01,116 --> 00:04:03,535
LĂĄttad, Ășgy duzzogott, mint egy pulyka!
35
00:04:08,623 --> 00:04:10,875
Olyan hideg van, mint OroszorszĂĄgban!
36
00:04:14,170 --> 00:04:15,508
35 fogoly, 3 tiszt!
37
00:04:16,170 --> 00:04:18,508
- Ki kell hallgatni Ćket...
- Igen, uram!
38
00:04:22,470 --> 00:04:24,931
- Hol van a felettese?
- Neville kapitåny, arra tessék.
39
00:04:35,400 --> 00:04:37,610
Hallgatnak, mint a halak, ugye?
40
00:05:00,008 --> 00:05:01,092
Đihetetlen!
41
00:05:01,426 --> 00:05:03,303
Mi történt, uram?
42
00:05:03,887 --> 00:05:06,222
Nem, nem... ez nem lehet.
43
00:05:17,776 --> 00:05:20,361
- Fenwick ezredest a központbĂłl, sĂŒrgĆsen!
- Ărtettem, uram
44
00:05:22,989 --> 00:05:25,033
Igen, Neville! Mit akar?
45
00:05:25,617 --> 00:05:28,077
Ăn mondom Ănnek, uram! A sajĂĄt szememmel lĂĄttam Ă©s jĂłl lĂĄttam!
46
00:05:28,495 --> 00:05:30,121
Jöjjön és nézze meg maga is!
47
00:05:30,413 --> 00:05:32,582
Mivel maga mondja, Neville...
48
00:05:33,333 --> 00:05:35,627
Rendben, megyek.
49
00:05:44,385 --> 00:05:46,971
EskĂŒszöm Ănnek, uram,
még az életben nem låtott ilyet!
50
00:05:52,352 --> 00:05:53,561
ElkĂ©pesztĆ!
51
00:05:53,853 --> 00:05:55,313
Ezt mondom én is.
52
00:06:01,986 --> 00:06:03,988
BĂĄrĂł von Kurt Rohrbach alezredes!
53
00:06:04,614 --> 00:06:05,782
CsĂĄszĂĄri lovassĂĄg?
54
00:06:06,866 --> 00:06:09,911
Mint, ahogy tudja, uram, ... titkosszolgĂĄlat.
55
00:06:10,620 --> 00:06:11,913
Reggelizett mĂĄr?
56
00:06:12,372 --> 00:06:13,373
Nem.
57
00:06:13,414 --> 00:06:15,625
Ăn megĂ©heztem.
Csatlakozik?
58
00:06:16,376 --> 00:06:17,554
Köszönöm.
59
00:06:17,794 --> 00:06:19,337
Akkor menjĂŒnk.
60
00:06:19,879 --> 00:06:21,256
A kabĂĄtomat!
61
00:06:33,768 --> 00:06:38,106
Nem hiszem, hogy csak Ășgy meghĂvott egy ingyen reggelire...
62
00:06:38,731 --> 00:06:41,943
ĂrtĂ©kes katonai titkokra kĂvĂĄncsi, ugye?
63
00:06:42,777 --> 00:06:43,667
Ăn biztos hallgatni fogok...
64
00:06:44,112 --> 00:06:45,613
...fel is hagyhat ezzel!
65
00:06:46,614 --> 00:06:50,743
Nem most, majd a fĆhadiszĂĄllĂĄson beszĂ©lgetĂŒnk Ănnel.
66
00:06:51,744 --> 00:06:53,705
Ăn, nem, mint nĂ©metet kĂ©rdezem...
67
00:06:53,997 --> 00:06:56,374
...hanem, mint a hĂĄborĂș fiatal ĂĄldozatĂĄt.
68
00:06:57,208 --> 00:06:59,335
Sokan meghalnak, angolok is..
69
00:07:00,503 --> 00:07:01,754
Ilyen a hĂĄborĂș...
70
00:07:02,171 --> 00:07:03,756
Nos,...
71
00:07:07,218 --> 00:07:08,845
Ărezze otthon magĂĄt...
72
00:07:09,512 --> 00:07:11,139
... Ă©s, ha van valami kĂvĂĄnsĂĄga...
73
00:07:11,681 --> 00:07:12,598
...ha nem lehetetlen, teljesĂtjĂŒk.
74
00:07:13,016 --> 00:07:13,975
Köszönöm!
75
00:07:14,434 --> 00:07:16,769
MĂŒller, a tisztiszolgĂĄm.
76
00:07:17,312 --> 00:07:18,896
- Szeretném, ha velem lenne.
- Rendben.
77
00:07:20,148 --> 00:07:22,650
Ăs egy mĂĄsik inget, ha van itt ilyen.
78
00:07:22,859 --> 00:07:23,818
KĂ©rĂ©s nĂ©lkĂŒl.
79
00:07:24,027 --> 00:07:25,897
- Adjanak egy inget!
- Igen, uram
80
00:07:26,027 --> 00:07:27,697
Az Ćr visszakĂsĂ©ri.
81
00:07:28,281 --> 00:07:30,895
- Köszönöm, a reggelit és az inget!
- Nincs mit.
82
00:07:34,078 --> 00:07:35,747
ĐĂ©g talĂĄlkozunk, bĂĄrĂł Ășr.
83
00:07:36,164 --> 00:07:38,249
Auf Wiedersehen!(viszlĂĄt)
84
00:07:38,833 --> 00:07:40,543
Igen, Ăgy van, auf Wiedersehen!
85
00:07:51,345 --> 00:07:53,664
- Igaz volt, amit mondott!
- Tudtam, hogy megérti.
86
00:07:53,848 --> 00:07:56,350
Adjon neki ruhåt... és a tisztiszolgåjånak is.
87
00:07:56,601 --> 00:07:58,915
- Ha ez a terv bejön, a tisztiszolga hasznos lehet.
- Igen, uram!
88
00:07:59,020 --> 00:08:00,813
Đddig is, futĂĄs az AdmiralitĂĄsra!
89
00:08:01,397 --> 00:08:02,857
RepĂŒlök!
90
00:08:04,734 --> 00:08:06,994
Az AdmiralitĂĄs
91
00:08:08,362 --> 00:08:10,531
Igen, ezredes, mindig szĂvesen segĂtĂŒnk.
92
00:08:12,033 --> 00:08:13,493
Igen, meg fogjuk talĂĄlni.
93
00:08:15,411 --> 00:08:17,038
Ez egyszer azonnal hozzĂĄlĂĄtunk.
94
00:08:18,206 --> 00:08:19,082
Rendben.
95
00:08:19,916 --> 00:08:20,541
Ărja!
96
00:08:21,292 --> 00:08:23,878
A Balti-tengeri ĆrjĂĄrat vezetĆjĂ©nek...
97
00:08:27,340 --> 00:08:28,341
SĂŒrgĆs!
98
00:08:58,287 --> 00:09:00,039
Azonnali parancs.
99
00:09:00,456 --> 00:09:03,042
Vegye fel a kapcsolatot a zĂĄszlĂłs hajĂłval,
mi megyĂŒnk elĆre.
100
00:09:16,639 --> 00:09:19,309
- Két percet kap!
- Ne beszéljen, ha kérdezik!
101
00:09:19,439 --> 00:09:20,309
Igen, uram!
102
00:09:22,895 --> 00:09:23,896
Joe!
103
00:09:26,315 --> 00:09:27,316
Michael!
104
00:09:31,279 --> 00:09:32,405
Kedvesem!
105
00:09:34,156 --> 00:09:36,534
Nem gondoltam, hogy ilyen sokĂĄig fog tartani!
106
00:09:37,243 --> 00:09:38,536
De most mĂĄr itt vagyok...
107
00:09:39,829 --> 00:09:41,747
- Hol a parancsnok?
- MĂĄr alszik.
108
00:09:43,124 --> 00:09:44,375
Mégis, levehetnéd a kabåtod?
109
00:09:44,917 --> 00:09:47,169
Nem. Nem maradhatok sokĂĄig.
110
00:09:47,628 --> 00:09:49,213
Ă. Michael...
111
00:10:12,945 --> 00:10:14,989
- Szia, apa.
- Szia, parancsnok.
112
00:10:15,823 --> 00:10:17,033
Parancs...?
113
00:10:18,159 --> 00:10:19,368
Igen...
114
00:10:20,036 --> 00:10:23,914
Az AdmiralitĂĄs megparancsolja Elizabeth
Brucenak, hogy azonnal aludjon vissza.
115
00:10:24,707 --> 00:10:26,584
Igenis, uram!
116
00:11:04,288 --> 00:11:08,417
Medwick börtön,
Norfolk, Anglia.
117
00:11:10,169 --> 00:11:12,129
- JĂł reggelt, Ćrnagy!
- JĂł reggelt, uram!
118
00:11:12,213 --> 00:11:14,423
- Holnapra vĂĄrtam Ănöket...
- Ma jöttĂŒnk.
119
00:11:14,590 --> 00:11:16,050
- Minden rendben?
- Ahogy kérte, uram.
120
00:11:16,884 --> 00:11:18,135
Jöjjenek velem, uraim.
121
00:11:28,229 --> 00:11:30,189
- Mindent Ășgy tettĂŒnk, ahogy parancsolta.
- Köszönöm, Ćrnagy.
122
00:11:35,569 --> 00:11:37,196
JĂłl nĂ©zzen körĂŒl itt.
123
00:11:37,571 --> 00:11:38,781
Egy pĂĄr hĂ©tig itt fog ĂŒcsörögni.
124
00:11:38,989 --> 00:11:42,618
- Uram, megmagyarĂĄznĂĄ...
- Jöjjön!
125
00:11:48,749 --> 00:11:50,376
TalĂĄn, elakadt a szava...
126
00:11:57,800 --> 00:11:58,690
Fantasztikus...
127
00:11:59,510 --> 00:12:00,511
Mindenki ezt mondja.
128
00:12:01,053 --> 00:12:03,848
- Ăs ki ez?
- A német Birodalmi Gårda egyik tisztje.
129
00:12:06,267 --> 00:12:08,818
Az én német hasonmåsom...
130
00:12:10,145 --> 00:12:12,481
SzĂłval ezĂ©rt jöttĂŒnk ide...
131
00:12:12,815 --> 00:12:14,567
Nem kell suttognia, hangszigetelés van.
132
00:12:15,276 --> 00:12:17,319
Ha hallani akarja Ćket, nyomja meg azt a gombot.
133
00:12:19,446 --> 00:12:21,407
ErrĆl az oldalrĂłl nĂ©zhetjĂŒk Ćket...
134
00:12:21,866 --> 00:12:22,908
Ćk nem lĂĄtnak minket.
135
00:12:23,450 --> 00:12:25,494
Az Ć oldalukon egy egyszerƱ tĂŒkör van.
136
00:12:25,786 --> 00:12:28,205
HovĂĄ fejlĆdik a tudomĂĄny!
137
00:12:29,665 --> 00:12:32,042
Ăgy lĂĄthatjuk Ćket az ĂŒveg mögött.
138
00:12:34,795 --> 00:12:36,839
SokĂĄig kell nĂ©znem Ćket?
139
00:12:37,381 --> 00:12:42,094
Igen. Ăs közben megtanulja Rohrbach barĂĄtunk
életrajzåt.
140
00:12:42,928 --> 00:12:45,764
Addig ismerkedik vele...
141
00:12:46,348 --> 00:12:48,642
...amĂg maga a nagy Sztanyiszlavszkij (1863-1938) is hinni fog magĂĄnak.
142
00:12:53,480 --> 00:12:54,732
Tartsa ezt.
143
00:12:57,234 --> 00:12:58,124
FelkĂ©szĂŒlt?
144
00:12:58,277 --> 00:12:59,320
Igen.
145
00:13:00,154 --> 00:13:02,156
ViszlĂĄt ifjĂșsĂĄg...
146
00:13:03,741 --> 00:13:06,368
Vågja, hóhérkåm, vågja...
147
00:13:11,957 --> 00:13:12,847
Minek örĂŒl?
148
00:13:13,417 --> 00:13:17,963
Nem ellenkeztem a heg és a porosz hajvågås ellen...
149
00:13:18,505 --> 00:13:21,592
...de, hogy "Putzi"-nak hĂvjanak,
ez mĂĄr horrorisztikus.
150
00:13:22,051 --> 00:13:25,304
- Putzi?
- HĂĄt, "Ăgy hĂvtĂĄk a barĂĄtai fiatal korĂĄban".
151
00:13:26,180 --> 00:13:28,807
- RemĂ©lhetĆleg mĂĄr felnĆtt.
- Đhа, remĂ©lem...
152
00:13:30,142 --> 00:13:32,102
- MĂĄs valami?
- Igen, uram...
153
00:13:33,437 --> 00:13:35,981
MiutĂĄn elolvastam, Ășgy Ă©rzem,
mintha mår von Rohrbach lennék.
154
00:13:36,523 --> 00:13:37,608
Nos, majd meglĂĄtjuk.
155
00:13:38,359 --> 00:13:41,613
- KĂ©szĂtett mintĂĄt Rohrbach hajĂĄbĂłl?
- Igen, uram, mĂĄr elkĂ©szĂŒlt a festĂ©k.
156
00:13:41,859 --> 00:13:42,613
JĂłl van.
157
00:13:45,282 --> 00:13:46,575
Kérem, uraim.
158
00:13:51,288 --> 00:13:53,207
EmlĂ©kszik dr. Aldrich-re Cambridge-bĆl?
159
00:13:53,415 --> 00:13:54,305
Igen, uram!
160
00:13:54,375 --> 00:13:57,252
- Görög-római történelem?
- Mostanra rĂłmai nĂ©lkĂŒl.
161
00:13:57,586 --> 00:14:02,424
1914 Ăłta ĂĄtvĂĄltottam Caesar-rĂłl
Clausewitz-re és Bernardi-ra.
162
00:14:02,633 --> 00:14:05,260
Dr. Aldrich, nĂ©met katonai szakĂ©rtĆ.
163
00:14:05,969 --> 00:14:08,347
Az Ășr, Mr. Clive a KĂŒlĂŒgyminisztĂ©riumbĂłl
és Bruce hadnagy.
164
00:14:08,680 --> 00:14:09,570
Ărvendek.
165
00:14:10,474 --> 00:14:11,767
Ăljenek le.
166
00:14:17,064 --> 00:14:18,941
Mi kĂ©rdezĂŒnk, maga gyorsan vĂĄlaszol.
167
00:14:19,316 --> 00:14:21,485
- Neve, rangja?
- BĂĄrĂł von Kurt Rohrbach alezredes.
168
00:14:21,485 --> 00:14:24,405
- Ezrede?
- CsĂĄszĂĄri lovassĂĄg, harmadik ezred,
negyedik szĂĄzad.
169
00:14:24,446 --> 00:14:26,698
- MiĂłta szolgĂĄl?
- Hat éve.
170
00:14:26,782 --> 00:14:27,991
Igen, de mĂ©rt nyĂșjtja, mint a gumit?
171
00:14:28,158 --> 00:14:31,036
- Parancsnoka?
- Von Pelvitz ezredes... Karl von Pelvitz.
172
00:14:31,578 --> 00:14:33,872
- A szĂĄzada jelmondata?
- A csåszårért és a hazåért!
173
00:14:33,956 --> 00:14:34,846
- Håny éves?
- 31.
174
00:14:35,082 --> 00:14:38,143
- Iskolai végzettsége?
- Katonai akadémia. Kadét.
175
00:14:38,293 --> 00:14:40,379
- TanĂĄra?
- Kumhertz professzor.
176
00:14:40,879 --> 00:14:42,506
- Katonai kikĂ©pzĆje?
- Von der Tang hadnagy.
177
00:14:42,923 --> 00:14:45,342
- Testvérei?
- Henrik és Franz, csatåban meghaltak!
178
00:14:45,426 --> 00:14:46,727
- MĂĄs rokon?
- NagybĂĄcsi!
179
00:14:46,756 --> 00:14:47,427
Hol él?
180
00:14:49,054 --> 00:14:50,305
Kérek egy pohår vizet!
181
00:14:50,931 --> 00:14:53,392
- Nos, hol él?
- MĂŒnchenben Ă©l!
182
00:14:53,433 --> 00:14:55,477
- Rossz szokĂĄsai?
- A bor Ă©s a nĆk!
183
00:14:55,561 --> 00:14:58,147
- Komolyabb szerelmi ĂŒgyek?
- Nem voltak! Vagy engem dobtak vagy Ă©n dobtam Ćket.
184
00:14:58,272 --> 00:14:59,162
ElsĆ kapcsolata?
185
00:14:59,982 --> 00:15:03,402
- A Königsberg-i håz szåma?
- 42, Theresienstrasse.
186
00:15:03,735 --> 00:15:05,070
- Van hĂĄza Berlinben?
- Berlini...
187
00:15:07,364 --> 00:15:08,254
Nincs!
188
00:15:08,323 --> 00:15:10,200
- Hol Ă©lnek a szĂŒlei?
- A szĂŒleim?
189
00:15:12,953 --> 00:15:14,705
Mår régen meghaltak!
190
00:15:35,058 --> 00:15:36,977
GyerĂŒnk, menjen, Neville.
191
00:16:00,876 --> 00:16:02,920
Nos, uram? Ătmentem?
192
00:16:04,296 --> 00:16:05,881
Ez csak egy tréning volt.
193
00:16:06,256 --> 00:16:09,760
Holnap fog vizsgåzni, a német
tisztiszolga elĆtt.
194
00:16:10,260 --> 00:16:11,150
Holnap?..
195
00:16:11,970 --> 00:16:13,597
Ăs mikor lĂĄthatom a felesĂ©gem Ă©s a lĂĄnyom?
196
00:16:21,939 --> 00:16:26,318
- "Meghalt a tengeren"
- Ăgy tudja mindenki, hogy meghaltam.
197
00:16:27,027 --> 00:16:28,320
Nagyon kedves ĂnöktĆl.
198
00:16:31,573 --> 00:16:33,116
A feleségemnek is elmondtåk?
199
00:16:33,992 --> 00:16:36,370
Maga mĂĄr hĂĄrom hete halott.
200
00:16:37,371 --> 00:16:41,124
Azt mondta neki, hogy meghaltam?
Nyugodtan megbĂzhat benne!
201
00:16:41,667 --> 00:16:42,959
Mi nem bĂzunk senkiben.
202
00:16:43,418 --> 00:16:49,424
- Elég volt! Semmit nem fogok megtenni!
- Csendet! Fejezze be a hisztit, Bruce!
203
00:17:06,191 --> 00:17:07,081
Hallgasson ide, barĂĄtom.
204
00:17:08,777 --> 00:17:10,612
A frontok teljesen ĂĄtalakulnak.
205
00:17:11,279 --> 00:17:15,033
A hĂĄborĂșt bĂĄrmilyen aprĂłsĂĄg befolyĂĄsolhatja.
206
00:17:16,535 --> 00:17:18,078
Ez nem ĂnrĆl szĂłl...
207
00:17:18,954 --> 00:17:20,288
... Ă©s nem a felesĂ©gĂ©rĆl...
208
00:17:20,997 --> 00:17:22,416
...és nem is rólam!
209
00:17:23,834 --> 00:17:25,335
Gondoljon AngliĂĄra!
210
00:17:26,086 --> 00:17:28,171
A szabadsågra! A népére!
211
00:17:29,172 --> 00:17:30,674
A dicsĆ birodalmunkra!
212
00:17:31,883 --> 00:17:33,844
Lehet, hogy mind ez...
213
00:17:34,386 --> 00:17:36,721
...Ă©s a sorsunk az Ăn kezĂ©ben van.
214
00:17:37,889 --> 00:17:41,351
Egyetlen egy kötelessége van, a hƱség!
215
00:17:45,313 --> 00:17:46,371
Nos?
216
00:17:50,735 --> 00:17:52,112
Rendben.
217
00:18:06,751 --> 00:18:08,837
Fenwick ezredes kĂ©reti Ănt.
218
00:18:09,129 --> 00:18:11,329
Hallod! LĂĄtni akar!
219
00:18:12,007 --> 00:18:14,217
- Befejezed, ha visszajöttem.
- Igenis, bĂĄrĂł Ășr!
220
00:18:22,726 --> 00:18:24,060
BĂĄrĂł von Rohrbach, uram!
221
00:18:24,144 --> 00:18:25,604
- Kéretem.
- Igenis, uram!
222
00:18:29,649 --> 00:18:31,026
JĂł reggelt, bĂĄrĂł Ășr!
223
00:18:31,276 --> 00:18:33,278
Nos. Ăjra talĂĄlkoztunk, ezredes Ășr!
224
00:18:34,404 --> 00:18:35,906
VĂĄltozĂĄs ĂĄlt be.
225
00:18:36,281 --> 00:18:37,365
ĂthelyezzĂŒk Ănt.
226
00:18:37,532 --> 00:18:39,367
Kérem, kövessen!
227
00:18:40,827 --> 00:18:42,037
Mi történt?
228
00:18:42,454 --> 00:18:43,872
BocsĂĄsson meg nekĂŒnk, bĂĄrĂł Ășr.
229
00:18:44,998 --> 00:18:46,791
HĂĄt...
230
00:18:47,584 --> 00:18:49,169
Mit tehetĂŒnk, ilyen az Ă©let!
231
00:18:49,711 --> 00:18:51,379
Erre, kérem.
232
00:19:20,283 --> 00:19:21,326
Jöjjön, Bruce.
233
00:19:27,958 --> 00:19:29,459
Hadd nézzem.
234
00:19:33,797 --> 00:19:35,423
Forduljon...
235
00:19:42,430 --> 00:19:46,267
- Milyen az hangulata?
- Harcias, uram.
236
00:19:47,185 --> 00:19:48,103
Remek.
237
00:19:49,104 --> 00:19:50,271
Ăljön le egy pillanatra, Bruce.
238
00:19:52,941 --> 00:19:53,831
Figyeljen ide.
239
00:19:54,234 --> 00:19:56,486
Legyen meggyĆzĆ, ma este!
240
00:19:56,945 --> 00:19:59,572
Ki tudja, hogy ezek a németek, valójåban
miben kételkednek!
241
00:20:00,073 --> 00:20:02,283
ElĆször is, ne nĂ©zze le MĂŒllert!
242
00:20:02,951 --> 00:20:05,495
Hogy Németorszågba eljussanak, van
Ă©rvĂ©nyes Ăștlevele.
243
00:20:06,079 --> 00:20:08,915
Ăn itt nĂĄlunk magas arisztokrata
körökben forgolódott.
244
00:20:09,457 --> 00:20:14,504
Sok minden mĂĄst fog ott hallani,
de ne törĆdjön ezekkel
245
00:20:15,213 --> 00:20:16,103
Igen, uram.
246
00:20:16,631 --> 00:20:20,760
Vésse a fejébe, a cél érdekében
el kell jutnia Berlinbe...
247
00:20:21,261 --> 00:20:23,304
...Meg kell ismernie a felsĆbb parancsnoksĂĄguk
terveit.
248
00:20:23,722 --> 00:20:28,935
Meg kell tudnunk, hogy mikor és hol akarnak tåmadni.
249
00:20:29,352 --> 00:20:30,242
Igen, uram.
250
00:20:30,270 --> 00:20:33,481
MostantĂłl szĂĄmunkra Ăn a "33-as ĂŒgynök",
és emlékezzen...
251
00:20:34,816 --> 00:20:36,693
...mindenre, amit abban a szobĂĄban lĂĄtott...
252
00:20:37,777 --> 00:20:39,320
...mi mĂĄr nem tudunk Ănnek segĂteni.
253
00:20:42,198 --> 00:20:43,408
Nos, viszlĂĄt fiam.
254
00:20:44,951 --> 00:20:46,161
ViszlĂĄt, uram.
255
00:20:48,705 --> 00:20:50,039
Ă, majd el felejtettem!
256
00:20:51,499 --> 00:20:53,042
Jegyezze meg,
257
00:20:53,793 --> 00:20:55,003
és el ne rontsa!
258
00:20:55,420 --> 00:20:57,839
A poroszokkal nyersen kell bĂĄnni!
259
00:20:58,031 --> 00:21:00,467
Addig ordĂtson velĂŒk, amĂg olyanok nem lesznek, mint a selyem!
260
00:21:00,592 --> 00:21:02,260
- Megjegyzem, uram.
- Ăs vĂ©gĂŒl...
261
00:21:03,261 --> 00:21:09,184
...ha azt mondom, vége a jåtéknak, semmi
hĆsködĂ©s, szedi a lĂĄbĂĄt Ă©s azonnal vissza!
262
00:21:09,392 --> 00:21:10,435
Igen, uram.
263
00:21:15,023 --> 00:21:16,107
Sok szerencsét!
264
00:21:16,524 --> 00:21:18,109
Köszönöm, uram.
265
00:21:25,408 --> 00:21:27,785
- KĂsĂ©rje vissza, von Rohrbach bĂĄrĂłt a szobĂĄjĂĄba.
- Igen, uram.
266
00:21:46,262 --> 00:21:48,806
KitisztĂtsam a csizmĂĄjĂĄt, bĂĄrĂł Ășr?
267
00:21:50,975 --> 00:21:52,143
CsizmĂĄmat?
268
00:21:53,228 --> 00:21:54,896
Igen, igen, természetesen.
269
00:22:10,370 --> 00:22:11,329
Na, mi van?
270
00:22:14,332 --> 00:22:16,376
Tiszta mind a kettĆ!
271
00:22:17,252 --> 00:22:18,253
IdiĂłta!
272
00:22:18,711 --> 00:22:20,129
Nem lĂĄtod, hogy piszkosak?!
273
00:22:23,841 --> 00:22:26,803
- Igen, piszkosak, bĂĄrĂł Ășr...
- Rajta, tisztĂtsa meg!
274
00:22:27,762 --> 00:22:32,058
Igenis, bĂĄrĂł Ășr. MĂĄr kefĂ©lem is, tisztĂtom
275
00:22:51,327 --> 00:22:53,371
Ăllj! Szöknek a foglyok!
276
00:23:24,527 --> 00:23:26,070
Nos?
277
00:23:27,113 --> 00:23:28,823
A fĆnök rögtön jön.
278
00:23:29,574 --> 00:23:31,159
Egy pillanat kérem.
279
00:23:32,326 --> 00:23:34,370
Vigyenek minket a német partokhoz!
280
00:23:34,620 --> 00:23:35,510
Ă!
281
00:23:35,913 --> 00:23:38,791
Azt akarja, hogy egy ĂșszĂł akna szĂ©tszedjen minket?
282
00:23:40,084 --> 00:23:42,628
Ăsszanak, nem vagyunk messze.
283
00:23:43,504 --> 00:23:45,047
Szóval megint pénzt akar!
284
00:23:45,256 --> 00:23:46,674
Hogy gondolja, bĂĄrĂł Ășr?
285
00:23:47,341 --> 00:23:48,760
Ăn kedvelem a nĂ©meteket!
286
00:23:49,510 --> 00:23:50,762
Rendben!
287
00:23:51,304 --> 00:23:54,390
Van 50 fontom. Angol.
288
00:23:54,849 --> 00:23:57,101
Megkapja mindet, ha kivisz a partra!
289
00:23:57,685 --> 00:23:59,103
Hadd lĂĄssam!
290
00:24:05,568 --> 00:24:07,904
Rendben, etessĂ©tek meg halakat velĂŒk.
291
00:24:32,720 --> 00:24:35,348
- Hol vagyunk, bĂĄrĂł Ășr?
- Nem tudom...
292
00:24:40,978 --> 00:24:42,188
LebĂșjni!
293
00:24:58,663 --> 00:25:01,082
MĂŒller! LĂĄtod ezt!
294
00:25:02,208 --> 00:25:03,376
Itthon vagyunk!
295
00:25:03,876 --> 00:25:05,461
Ez Németorszåg!
296
00:25:06,128 --> 00:25:07,505
A hazĂĄnk!
297
00:25:08,756 --> 00:25:10,716
BĂĄrĂł Ășr, bĂĄrĂł Ășr!
298
00:25:11,968 --> 00:25:20,977
Németorszåg, Németorszåg mindenekfelett,
Mindenekfelett....
299
00:25:31,696 --> 00:25:34,407
Wilhelmstrasse (nĂĄci kĂŒlĂŒgyminisztĂ©rium).
300
00:25:34,991 --> 00:25:36,492
Figyelem!
301
00:25:37,493 --> 00:25:39,620
JĂł reggelt, Lenz.
302
00:26:08,065 --> 00:26:10,151
Schwarzwald herceg!
303
00:26:10,818 --> 00:26:13,779
- Ă... rendben, engedje mĂĄr be.
- Igenis!
304
00:26:27,918 --> 00:26:29,837
Jó reggelt, méltósågos uram.
Uraim!
305
00:26:30,004 --> 00:26:33,632
Igen-igen, de a megbeszélés nem vårhat!
Kérem, foglaljanak helyet...
306
00:26:33,883 --> 00:26:35,968
Hallotta mĂĄr az Ășj hĂrt, mĂĄltĂłsĂĄgod!
307
00:26:36,510 --> 00:26:39,618
Ha meghallja, a monoklija felcsĂșszik a homlokĂĄra!
308
00:26:40,473 --> 00:26:44,101
Putzi - vagyis von Rohrbach bĂĄrĂł
megszökött angliai börtönĂ©bĆl...
309
00:26:44,310 --> 00:26:48,814
..Ă©s, mint egy igazi Ășriember magĂĄval hozta a
tisztiszolgĂĄjĂĄt is!
310
00:26:48,981 --> 00:26:50,941
- HĂĄt nem csodĂĄlatos?
- MĂ©ltĂłsĂĄgos Ășr...
311
00:26:51,192 --> 00:26:54,028
Nem veszi észre, hogy megzavartåk
ezt a fontos megbeszélést?
312
00:26:54,320 --> 00:26:56,989
Egy pillanat, uraim, vĂĄrjanak...
313
00:26:58,073 --> 00:27:01,368
Ez az elsĆ eset, hogy Ferdi-vel egyetĂ©rtek!
314
00:27:01,786 --> 00:27:03,370
Ez egy csodĂĄlatos hĂr!
315
00:27:03,829 --> 00:27:05,331
Håt nem értik, uraim?
316
00:27:05,748 --> 00:27:09,460
Nem tƱnik érdekesnek, de megoldja a problémånkat!
317
00:27:09,752 --> 00:27:11,712
Nem értem ezt az egészet...
318
00:27:11,962 --> 00:27:15,999
Nagy propaganda értéke van!
319
00:27:16,008 --> 00:27:20,179
JuttassĂĄk el a sajtĂłhoz, az emberek megeszik...
Igen!
320
00:27:20,763 --> 00:27:23,682
Felemeli a siralmas közhangulatot!
321
00:27:24,058 --> 00:27:26,852
Uraim: PutzibĂłl a nemzet hĆse lesz!
322
00:27:41,534 --> 00:27:42,993
Putzi!
323
00:27:50,167 --> 00:27:54,338
Visszajöttél, te nyomorult! Hé, mi van?
324
00:27:54,672 --> 00:27:56,257
Nem örĂŒlsz nekem, Ferdi vagyok?
325
00:27:56,507 --> 00:27:58,842
Igen-igen... persze, Ferdi...
326
00:28:00,261 --> 00:28:02,137
Ez a tömeg, a zenekar, teljesen összezavarodtam...
327
00:28:02,513 --> 00:28:04,640
Minden a hĆs miatt van! Gyere, nĂ©zz arra...
328
00:28:05,099 --> 00:28:08,227
ĆexcellenciĂĄja von Meinhard szemĂ©lyesen
jött el, hogy låthasson!
329
00:28:08,769 --> 00:28:11,230
- Nagy megtiszteltetés...
- OstobasĂĄg, ostobasĂĄg!
330
00:28:11,772 --> 00:28:14,608
Katona a katonånak bajtårsa és baråtja!
331
00:28:14,984 --> 00:28:16,026
Köszönöm, uram!
332
00:28:16,110 --> 00:28:19,863
Ferdi, kĂsĂ©rje a bĂĄrĂł urat a szĂĄllĂĄsĂĄra.
333
00:28:34,545 --> 00:28:39,967
HĂrszerzĆ iroda 3-Đ
334
00:28:42,928 --> 00:28:45,097
- JĂł reggelt, alezredes Ășr.
- JĂł reggelt, Ćrnagy.
335
00:28:47,516 --> 00:28:50,311
Alezredes Ășr, itt vannak az angol
és a francia lapok...
336
00:28:54,940 --> 00:28:56,900
Ătkozott angolok!
337
00:28:58,986 --> 00:29:03,115
- Ez mi?
- Ănneplik az Ășj nĂ©met hĆst...
338
00:29:03,407 --> 00:29:06,327
...angol börtönbĆl szökött, von Rohrbach bĂĄrĂłt.
339
00:29:06,910 --> 00:29:08,454
Mi miĂ©rt nem ĂŒnnepeljĂŒk, nem tudja?
340
00:29:08,537 --> 00:29:12,958
Von Meinhard elrendezett mindent, személyesen.
341
00:29:13,417 --> 00:29:18,505
Persze, mindenkit meghĂvott, de
a rendĆrsĂ©gtĆl senkit!
342
00:29:18,964 --> 00:29:20,924
Senki sem szereti a rendĆröket!
343
00:29:21,967 --> 00:29:25,304
Egyszer majd kĂ©nytelenek lesznek meghĂvni,
ezredes Ășr...
344
00:29:25,596 --> 00:29:27,681
Ăgy beszĂ©l, mint egy idegen, GrĂŒning...
345
00:29:27,890 --> 00:29:30,976
Akik itt szĂŒlettek hasznukat lehet venni.
Senki mĂĄsnak.
346
00:29:31,477 --> 00:29:35,522
- Rendben, felejtsĂŒk el...
- De egy ilyen csoda, megszökött a börtönbĆl?
347
00:29:36,440 --> 00:29:37,373
Régen ilyen nem történt...
348
00:29:38,108 --> 00:29:42,071
- A Medwick-i börtönbĆl szökött meg?!
- I-igen.
349
00:29:42,404 --> 00:29:44,031
MĂĄr egy kadĂ©tot is körbe ĂŒnneplĂŒnk?
350
00:29:44,448 --> 00:29:47,659
MagĂĄval hozta a tiszti szolgĂĄjĂĄt is.
351
00:29:47,701 --> 00:29:50,662
Nem..., nem hiszem el!
352
00:29:52,081 --> 00:29:56,085
Van valami furcsa ebben a történetben...
353
00:29:57,836 --> 00:30:01,998
Nem ĂĄllĂtom, hogy ismernĂ©nk a bĂĄrĂłt,
lehet, hogy csalĂł?
354
00:30:03,008 --> 00:30:06,678
Pontosan! Az életben bårmi megtörténhet...
355
00:30:07,846 --> 00:30:11,391
...és ilyen lehet ez is!
356
00:30:12,184 --> 00:30:20,609
Ă, hogy bebizonyĂtanĂĄm ezt kedvenc tĂĄbornokomnak, von Maynhardnak!
357
00:30:21,777 --> 00:30:24,571
Magasan szårnyalhatnék!
358
00:30:42,589 --> 00:30:45,801
Putzi, Ă©s vĂ©gĂŒl... Egy kirĂĄlyi
lakosztĂĄly! Tetszik?
359
00:30:46,760 --> 00:30:49,847
BĂĄjos! Ez minden, elmehet, Schreiber.
360
00:30:50,931 --> 00:30:52,182
Ha szĂŒksĂ©g lesz valamire, hĂvjuk.
361
00:30:53,684 --> 00:30:55,301
ViszlĂĄt!
362
00:30:55,769 --> 00:31:02,317
Mindent elintĂ©ztem: pihenĂ©sĂ©t, Ă©lelmezĂ©sĂ©t, ruhĂĄzatĂĄt, minden a legjobb minĆsĂ©gben!
363
00:31:02,568 --> 00:31:07,030
Ănnek... Ăł, mennem kell,
3:45-kor visszajövök ĂnĂ©rt!
364
00:31:22,045 --> 00:31:24,006
Ez mĂĄr luxus, nem igaz, MĂŒller?
365
00:31:26,592 --> 00:31:28,927
Igen, bĂĄrĂł Ășr. Ez mĂĄr az.
366
00:31:30,887 --> 00:31:32,931
- HĂĄt nem rossz.
- Nem rossz, bĂĄrĂł Ășr...
367
00:31:34,141 --> 00:31:36,351
Jobb, mint a börtönben?
368
00:31:41,898 --> 00:31:44,151
- Gyorsan, csinĂĄlj egy fĂŒrdĆvizet
- Igenis, bĂĄrĂł Ășr!
369
00:31:48,071 --> 00:31:48,989
Nos?
370
00:31:49,990 --> 00:31:54,453
BĂĄrĂł Ășr, ĂĄtöltözhetek elĆbb egyenruhĂĄba?
371
00:31:55,245 --> 00:31:59,916
Milyen tisztiszolga az ilyen, ha
ebben a ruhĂĄban akarja szolgĂĄlni az urĂĄt?
372
00:32:00,876 --> 00:32:03,211
Levenném mår...
373
00:32:03,962 --> 00:32:05,172
...ezt a civilt!
374
00:32:05,631 --> 00:32:07,341
Micsoda rendetlenség!
375
00:32:07,758 --> 00:32:08,925
Rémålom!
376
00:32:09,092 --> 00:32:11,345
- Ne hagyd, hogy megtörténjen!
- Igen, bĂĄrĂł Ășr...
377
00:32:12,262 --> 00:32:14,389
SemmifĂ©le egyenruha, amĂg nincs kĂ©sz a fĂŒrdĆvĂz!
378
00:32:14,890 --> 00:32:15,780
Ărtettem!
379
00:32:25,317 --> 00:32:27,611
JĂłl ĂĄll!
380
00:32:29,071 --> 00:32:30,113
Kurt!
381
00:32:30,530 --> 00:32:31,740
Szerelmem!
382
00:32:31,948 --> 00:32:34,284
Ăgy örĂŒlök, hogy lĂĄtlak!
383
00:32:35,786 --> 00:32:38,121
DrĂĄgĂĄm, hol voltĂĄl?
384
00:32:38,622 --> 00:32:42,667
Ki akartam menni eléd az ållomåsra,
de ez a tömeg...
385
00:32:44,503 --> 00:32:46,755
Mond... hogy vagy?
386
00:32:47,089 --> 00:32:50,133
Mi van veled, Kurt, olyan rideg vagy hozzĂĄm...
387
00:32:50,384 --> 00:32:51,593
...mint egy idegen...
388
00:32:52,135 --> 00:32:55,389
Igen, kissé zavaros minden...
389
00:32:56,723 --> 00:32:59,226
...az öröm, kisasszony, hogy Ășjra lĂĄtom.
390
00:32:59,935 --> 00:33:00,936
Kisasszony?..
391
00:33:01,394 --> 00:33:03,563
Mindazok utĂĄn "kisasszonynak" hĂvsz?
392
00:33:04,147 --> 00:33:07,651
- Nos... nézd...
- Kurt, mi van veled?
393
00:33:08,110 --> 00:33:10,070
MegvĂĄltozott a te Doloresed?
394
00:33:10,779 --> 00:33:12,575
AngliĂĄban elkapott egy lĂĄny?
395
00:33:12,989 --> 00:33:15,455
Egy darab jég lettem, görbe låbakkal?
396
00:33:15,534 --> 00:33:17,828
Nem, nem, mit... Dolores.
397
00:33:18,078 --> 00:33:19,412
Akkor, mi a helyzet?
398
00:33:19,788 --> 00:33:26,336
HĂĄt, nem lĂĄtod, börtön, menekĂŒlĂ©s,
ez a tömeg, zajongås...
399
00:33:26,670 --> 00:33:28,727
...egyszerƱen nem talålom a helyem.
400
00:33:29,589 --> 00:33:31,258
Felejtsd el, nem kell szégyellni!
401
00:33:32,175 --> 00:33:34,344
Szeretsz még mindig, Kurt?
402
00:33:34,761 --> 00:33:37,639
Természetesen, Dolores!
403
00:33:39,015 --> 00:33:41,893
Akkor csĂłkolj meg... lĂĄgyan...
404
00:33:42,310 --> 00:33:44,104
...ahogy régen...
405
00:33:45,981 --> 00:33:47,524
LĂĄttam mindent!
406
00:33:47,649 --> 00:33:49,734
Gyere be, Ferdi!
407
00:33:51,903 --> 00:33:53,530
- Dolores!
- Kegyelmes uram...
408
00:33:53,905 --> 00:33:57,200
- Nem tudtam, hogy ismeri!
- Régi baråtok vagyunk...
409
00:33:57,242 --> 00:34:00,579
CsodĂĄlatos! Aki nem kockĂĄztat, ne is
igyon pezsgĆt a szĂve hölgyĂ©vel!
410
00:34:00,912 --> 00:34:03,290
Ăs neked van ĂzlĂ©sed, Putzi!
411
00:34:03,623 --> 00:34:07,085
BocsĂĄsson meg Dolores, de az autĂł
mĂĄr vĂĄr minket!
412
00:34:07,377 --> 00:34:08,503
Egy fogadĂĄsra megyĂŒnk!
413
00:34:09,379 --> 00:34:13,550
- Ă, Kurt, Ășgy örĂŒlök neked!
- Igen, lĂĄtom.
414
00:34:14,301 --> 00:34:16,011
Akkor eljössz ma, megnézed a mƱsoromat?
415
00:34:16,219 --> 00:34:17,679
Most mĂĄr sajĂĄt szĂnhĂĄzam van.
416
00:34:18,138 --> 00:34:21,641
- ĆfelsĂ©ge is volt mĂĄr ott.
- Ăgy van! Semmi sem ĂĄllĂthat meg minket!
417
00:34:22,475 --> 00:34:24,895
- Addig is, kedvesem...
- Sajnålom, de késésben vagyunk!
418
00:34:26,354 --> 00:34:27,606
Viheti, felség.
419
00:34:31,985 --> 00:34:35,280
3:49! SiessĂŒnk!
420
00:35:03,308 --> 00:35:04,684
Milyen baba!
421
00:35:42,722 --> 00:35:45,725
Mint a rĂ©gi szĂ©p idĆben...
422
00:35:46,309 --> 00:35:48,269
- Boldog vagy?
- Igen, nagyon boldog!
423
00:35:48,561 --> 00:35:52,148
- EmlĂ©kszel az elsĆ tĂĄncunkra?
- Hogy tudnĂĄm elfelejteni!
424
00:35:53,233 --> 00:35:56,559
Dolores, gyere velem tĂĄncolni!
425
00:35:56,903 --> 00:35:59,489
- Bocsåsson meg, Freimann, de nem érek rå.
- Elrabolom!
426
00:35:59,739 --> 00:36:01,166
GyerĂŒnk ki innen.
427
00:36:07,080 --> 00:36:10,291
Minden vilĂĄgos, tiszt urak?
Amikor jelzek,... harc!
428
00:36:10,917 --> 00:36:13,859
AmĂg meg nem öli egyikĂŒk a mĂĄsikat, vagy
meg nem sebesĂti, nincs megĂĄllĂĄs!
429
00:36:14,963 --> 00:36:16,172
FelkĂ©szĂŒlni!
430
00:36:17,757 --> 00:36:19,008
Rajta!
431
00:36:37,819 --> 00:36:39,070
Figyelem, figyelem!
432
00:36:45,118 --> 00:36:47,203
Von Meinhard tĂĄbornok parancsa!
433
00:36:47,579 --> 00:36:49,831
Freimann kapitĂĄny, azonnal az alakulatĂĄhoz!
434
00:36:50,999 --> 00:36:53,626
Herr von Rohrbach, velem jön a vezérkarhoz!
435
00:36:53,626 --> 00:36:56,171
Ki lĂĄtott ilyet! Az embert mĂĄr gyĆzni sem hagyjĂĄk!
436
00:36:58,256 --> 00:37:00,058
- SĂșlyosan megsĂ©rĂŒlt?
- Nem, kegyelmes uram.
437
00:37:01,009 --> 00:37:02,210
Ezt szépen megcsinåltåk.
438
00:37:03,595 --> 00:37:04,804
Sajnålom, hogy ez megtörtént...
439
00:37:05,680 --> 00:37:07,473
...egyébként nem volt semmi!
440
00:37:08,016 --> 00:37:10,185
Kérem, ne nehezteljen Ferdi-re.
441
00:37:10,643 --> 00:37:12,604
Igen, ezt Ferdi-tĆl tudtam meg!
442
00:37:13,229 --> 00:37:15,315
AggĂłdom maga miatt, Kurt!
443
00:37:15,899 --> 00:37:18,067
- Ăljön le, fiam.
- Köszönöm, uram
444
00:37:18,401 --> 00:37:22,196
- A tegnapi beszĂ©lgetĂ©sĂŒnk utĂĄn elĂ©gedett voltam.
- Köszönöm, uram.
445
00:37:23,197 --> 00:37:26,618
ĂrtelmetlenĂŒl szenvedett egy penĂ©szes börtönben, aztĂĄn hĆssĂ© vĂĄlt...
446
00:37:27,285 --> 00:37:30,830
...de Ăn tĂ©nyleg hĆs, nem tĂ©vedĂŒnk.
447
00:37:31,956 --> 00:37:33,541
MostantĂłl Ăn a nĂ©pĂŒnk szĂvĂŒgye!
448
00:37:33,917 --> 00:37:36,169
Ăs most, hogy a nĂ©met bĂĄtorsĂĄg
mintaképe lett...
449
00:37:36,502 --> 00:37:39,213
...ezért a bohóckodåsåra személy szerint vålaszolok.
450
00:37:39,714 --> 00:37:42,050
- Megértett?
- Igen, uram.
451
00:37:43,718 --> 00:37:46,721
Tulajdonképpen, a személyeddel el akarjuk
feledtetni a front problémåit.
452
00:37:47,096 --> 00:37:49,140
Ăs most minden mĂ©g rosszabb...
453
00:37:49,432 --> 00:37:50,767
Rossz hĂrek, uram?
454
00:37:54,812 --> 00:37:56,773
Đmerika belĂ©pett a hĂĄborĂșba.
455
00:37:58,107 --> 00:38:00,193
A szabadsågért és a demokråciåért akarnak harcolni.
456
00:38:00,443 --> 00:38:02,737
Ăgy mondta Thomas Woodrow Wilson elnök.
457
00:38:04,864 --> 00:38:09,118
Pedig a militarizmus ĂŒgye nem ĂĄll jĂłl!
458
00:38:09,535 --> 00:38:12,789
Egy Ășjabb hĂĄborĂș jön Ăgy a vilĂĄgra!
459
00:38:13,998 --> 00:38:16,542
Milyen utĂĄlatosak ezek a hĂĄborĂșk!
460
00:38:18,878 --> 00:38:19,921
Olyan sĂĄpadt, rosszul van?
461
00:38:20,505 --> 00:38:22,423
Nem, kegyelmes uram...
462
00:38:22,965 --> 00:38:24,926
...csak az Ăn pozĂciĂłjĂĄban...
463
00:38:25,134 --> 00:38:26,552
...ezt hallani!
464
00:38:26,803 --> 00:38:32,725
Minden fĂ©rfi Ă©s nĆ a mai vilĂĄgban tekintett nĂ©lkĂŒl nemzetisĂ©gĂ©re Ă©s vallĂĄsĂĄra, remĂ©nykedik!
465
00:38:33,976 --> 00:38:36,604
Nem mindenki, termĂ©szetesen, de Ćk
ezt hangosan ki is fejezik.
466
00:38:38,189 --> 00:38:39,399
Igazat ad nekem?
467
00:38:40,608 --> 00:38:43,986
Uram! Vagyunk egy pĂĄran, akik
egyetĂ©rtĂŒnk.
468
00:38:44,654 --> 00:38:47,782
Ne féljen, nem firkantok feljelentéseket.
469
00:38:54,956 --> 00:38:57,875
NĂ©zzĂŒnk szembe a tĂ©nyekkel:
orszågunk még mindig hadban åll!
470
00:38:58,376 --> 00:39:02,588
Nincs idĆ az Ă©rzelgĆsĂ©gre!
471
00:39:03,548 --> 00:39:06,217
Mi a legfontosabb teendĆnk...
472
00:39:08,177 --> 00:39:12,223
...hƱség a hazånkhoz,
akårmi is történik!
473
00:39:12,890 --> 00:39:14,100
Pontosan, uram!
474
00:39:19,230 --> 00:39:25,361
Ăs most, amikor megjelent Amerika, mint
egy besĂłzott disznĂł, hatĂĄssal lesz terveinkre?
475
00:39:25,361 --> 00:39:27,280
Ă, nem, nem...
476
00:39:27,738 --> 00:39:34,036
Hiszem, hogy nem lesz ideje beleszĂłlni a hĂĄborĂș kimenetelĂ©be!
477
00:39:34,954 --> 00:39:37,081
KĂŒlönbözĆ pletykĂĄk keringtek az
Ăn terveirĆl...
478
00:39:37,915 --> 00:39:41,169
...vĂ©gĂŒl is, vĂ©grehajtja azokat?
479
00:39:41,586 --> 00:39:45,465
BĂĄrhogy is kedveskedik, nem mondok errĆl semmit!
480
00:39:45,965 --> 00:39:48,968
- Jaj! Elnézést, véletlen volt...
- Rendben.
481
00:40:02,607 --> 00:40:06,652
Szerencséje van fiatalember, fiatal és egészséges!
482
00:40:08,196 --> 00:40:11,115
A szĂvem mĂĄr nem a rĂ©gi...
483
00:40:11,991 --> 00:40:14,285
Az orvosok meg, ijesztgetnek...
484
00:40:15,244 --> 00:40:18,748
...azt mondjåk, nem aggódom eléggé...
485
00:40:20,249 --> 00:40:23,252
MĂĄr 1870-ben ezt mondtĂĄk!
486
00:40:24,670 --> 00:40:30,176
Akkor åtlovagoltam Pårizs kapujån, és most is megteszem!
487
00:40:31,135 --> 00:40:35,556
Akkor gyĆztĂŒnk Ă©s most is gyĆzni fogunk!
488
00:40:37,975 --> 00:40:40,686
Menjen, nézesse meg a kezét.
489
00:40:41,354 --> 00:40:43,856
MĂĄr megterveztem az elkövetkezendĆ programjait.
490
00:40:44,398 --> 00:40:46,901
Parådék, beszédek fogadåsok...
491
00:40:47,693 --> 00:40:49,779
Aki nem akar dolgozni, az ne akarjon hĆs lenni!
492
00:40:50,613 --> 00:40:56,610
Ahogy lesz idĆm, megyek Ă©s meglĂĄtogatom Ănt.
493
00:40:56,953 --> 00:41:00,247
Addig is, viszontlĂĄtĂĄsra!
494
00:41:01,082 --> 00:41:02,667
Ăn rendkĂvĂŒl kedves, kegyelmes uram!
495
00:41:03,084 --> 00:41:05,252
ViszontlĂĄtĂĄsra!
496
00:41:09,090 --> 00:41:11,634
- AmĂg nem voltam itt, tizedes lett magĂĄbĂłl?
- Pontosan, bĂĄrĂł Ășr!
497
00:41:12,176 --> 00:41:15,471
- GratulĂĄlok!
- Köszönöm, bĂĄrĂł Ășr! A hölgy vĂĄrja.
498
00:41:22,770 --> 00:41:25,272
- Nem fĂĄj nagyon?
- Nem, nem semmi gond.
499
00:41:25,398 --> 00:41:27,024
- Biztosan?
- Đhа.
500
00:41:27,692 --> 00:41:29,652
Hogyan köszönjem ezt meg neked...
501
00:41:30,403 --> 00:41:33,531
Kiålltål értem... és közismert lettem Berlinben!
502
00:41:33,864 --> 00:41:37,284
- Igen?
- VĂ©gĂŒl is befolyĂĄsos szemĂ©ly lettĂ©l!
503
00:41:38,077 --> 00:41:41,539
Nem minden ember pĂĄrbajozik a szĂve
hölgyéért.
504
00:41:42,123 --> 00:41:45,042
De, drĂĄgĂĄm elfelejtetted,...
505
00:41:45,668 --> 00:41:48,504
...mi törtĂ©nt MĂŒnchenben hĂĄrom Ă©vvel ezelĆtt?
506
00:41:50,005 --> 00:41:52,456
Ja, igen...
507
00:41:52,717 --> 00:41:54,385
De az nem olyan fontos.
508
00:41:54,468 --> 00:41:57,555
Nem fontos?! A megismerkedĂ©sĂŒnk napja?
509
00:41:58,848 --> 00:42:00,061
Te, teljesen elfelejtetted?
510
00:42:01,976 --> 00:42:03,561
Igen-igen, mår emlékszem!
511
00:42:03,728 --> 00:42:05,280
- Mintha tegnap történt volna!
- Tényleg?
512
00:42:06,355 --> 00:42:08,149
- Igen, nagyon tisztĂĄn!
- TisztĂĄn?
513
00:42:10,151 --> 00:42:14,321
Ez a valami, amire nagyon tisztån emlékezik,
nem is volt, kisasszony
514
00:42:14,739 --> 00:42:15,823
Hogy érted?
515
00:42:16,866 --> 00:42:21,328
Ăgy Ă©rtem, hogy a tegnapi nap elĆtt, mĂ©g soha nem talĂĄlkoztunk ebben az Ă©letben!
516
00:42:23,080 --> 00:42:24,623
Mi ez a jåték?
517
00:42:25,374 --> 00:42:27,585
Jåték? Nem értelek...
518
00:42:28,169 --> 00:42:30,761
GyerĂŒnk, kisasszony, most beszĂ©ljen!
519
00:42:31,464 --> 00:42:33,424
Rendben...
520
00:42:33,758 --> 00:42:35,092
Mindent elmondok.
521
00:42:35,593 --> 00:42:40,514
EgyszerƱen csak szeretni akartam a hĆst,
ezért kitalåltam ezt az egészet.
522
00:42:41,515 --> 00:42:45,060
Kisasszony a helyzetedben aligha szerepelhetett a romantika.
523
00:42:46,854 --> 00:42:49,023
LĂĄttam a kĂ©pedet az ĂșjsĂĄgban...
524
00:42:49,482 --> 00:42:51,609
Berlinben csak rólad beszéltek...
525
00:42:52,151 --> 00:42:54,612
A fogsĂĄgban eltöltött nehĂ©zsĂ©geidrĆl, a menekĂŒlĂ©sedrĆl...
526
00:42:55,112 --> 00:42:57,406
A nevedet dicsĆsĂ©g borĂtja!
527
00:42:58,199 --> 00:43:00,701
Nem tudtam ellenĂĄllni a kĂsĂ©rtĂ©snek.
528
00:43:01,160 --> 00:43:02,369
KĂ©rem, ne sĂ©rtĆdjön meg.
529
00:43:03,162 --> 00:43:07,833
Ne hibĂĄztass, beleszerettem a jĂłkĂ©pƱ hĆsbe!
530
00:43:08,584 --> 00:43:11,212
- MegbocsĂĄjtasz?
- TalĂĄn...
531
00:43:11,337 --> 00:43:14,089
- Kedvesem!
- Ne, ne ne... ne olyan hevesen, kisasszony!
532
00:43:14,507 --> 00:43:17,468
Jaj, egyszerƱen... csak olyan boldog vagyok,
hogy kibĂ©kĂŒltĂŒnk!
533
00:43:17,885 --> 00:43:20,888
MibĆl gondolod, hogy engedlek ebben
a hamis helyzetben maradni?
534
00:43:21,180 --> 00:43:26,560
El akartĂĄl kĂŒldeni, azonnal el akartĂĄl,
nem kell tetetni magad.
535
00:43:27,061 --> 00:43:29,230
Nem igaz, hĆsöm?
536
00:43:30,314 --> 00:43:34,735
Lehet, hogy hamis vagyok, de
egy igen okos lĂĄny.
537
00:43:35,986 --> 00:43:38,864
Igen, nagyon okos...
538
00:43:40,616 --> 00:43:44,078
Mår két hét is eltelt, hogy enyeleghet ezzel
a Rohrbach-val. Hol a jelentése?
539
00:43:45,120 --> 00:43:48,249
Ăgy gondolom, ezredes Ășr,
rossz nyomon haladunk.
540
00:43:48,624 --> 00:43:50,626
Mit gondol, mit kellene tennĂŒnk?
541
00:43:50,793 --> 00:43:54,964
Nem létezik olyan okos férfi, aki
kifogna rajtam.
542
00:43:55,422 --> 00:43:56,882
Igen, ez tényleg...
543
00:43:57,174 --> 00:44:00,427
BĂĄtorkodom emlĂ©keztetni Ănt, kisasszony...
544
00:44:00,803 --> 00:44:05,432
...hogy egy fej jĂłzanul csak szĂvĂŒgyek nĂ©lkĂŒl tud gondolkodni!
545
00:44:06,475 --> 00:44:09,144
Ăn pedig bĂĄtorkodom emlĂ©keztetni Ănt, ezredes Ășr,...
546
00:44:09,520 --> 00:44:12,773
...minden ĂŒgyfelemet sikerĂŒlt falhoz ĂĄllĂtania.
547
00:44:12,940 --> 00:44:16,151
- De milyen...
- Ezredes Ășr, sajnĂĄlom, de sietek.
548
00:44:16,402 --> 00:44:19,279
Ezredes Ășr, ne felejtse...
549
00:44:20,072 --> 00:44:23,075
...hogy a kisasszony megfizethetetlen szolgĂĄlatot tesz a hazĂĄjĂĄnak?
550
00:44:23,617 --> 00:44:25,703
Igenis.
551
00:44:25,911 --> 00:44:28,288
Ăn felbecsĂŒlhetetlen szĂĄmunkra...
552
00:44:28,747 --> 00:44:31,583
JĂł napot, uraim. Ahogy szĂŒksĂ©g van rĂĄm
jelezzenek.
553
00:44:38,507 --> 00:44:40,426
"Rossz nyomon"...
554
00:44:44,507 --> 00:44:45,426
"Rossz nyomon"...
555
00:44:47,975 --> 00:44:49,226
Nos, GrĂŒning...
556
00:44:49,810 --> 00:44:50,728
Hogyan tovĂĄbb?
557
00:44:51,228 --> 00:44:54,857
A legokosabb, ha vĂĄrunk, ezredes Ășr,
amĂg "hozzĂĄnk jön a hegy"...
558
00:44:55,441 --> 00:44:57,359
...de még jobb volna, ha mi mennénk el hozzå.
559
00:44:58,694 --> 00:45:02,417
- Mire gondol?
- Szerintem angol kĂ©m van az ĂŒgynökeink között.
560
00:45:02,740 --> 00:45:05,993
Ăgy kĂ©t legyet ĂŒtĂŒnk egy csapĂĄsra.
561
00:45:06,952 --> 00:45:08,245
Ăgy igaz!
562
00:45:08,579 --> 00:45:11,790
MenjĂŒnk a hegyhez mĂ©g ma!
563
00:45:13,125 --> 00:45:15,878
Nagyon jĂł, GrĂŒning!
564
00:45:25,929 --> 00:45:29,308
- Ezredes Ășr, Ćrnagy Ășr!
- Nem vĂĄrtak minket, ma este!
565
00:45:29,600 --> 00:45:32,394
Milyen kellemes meglepetés!
Ugye, mind ismerik egymĂĄst?
566
00:45:32,686 --> 00:45:35,814
- Kivéve a båró urat!
- Igen, ez igaz!
567
00:45:36,064 --> 00:45:37,483
BĂĄrĂł von Rohrbach...
568
00:45:37,733 --> 00:45:40,068
Hollen ezredes Ășr Ă©s GrĂŒning Ćrnagy Ășr.
569
00:45:41,945 --> 00:45:43,155
Egy kis figyelmet!
570
00:45:43,655 --> 00:45:47,951
Emelem poharam egy igaz férfi egészségére,
aki bĂĄtorsĂĄgĂĄval...
571
00:45:48,160 --> 00:45:51,330
...mĂĄr most beĂrta magĂĄt a törtĂ©nelemkönyvekbe!
572
00:45:51,997 --> 00:45:54,833
Båró von Rohrbach-ra! Fenékig!
573
00:45:57,461 --> 00:46:01,632
Köszönöm, ezredes Ășr! Ăn pedig a gĂĄlĂĄns
Hollen ezredes egészségére iszom!
574
00:46:02,174 --> 00:46:04,468
A kĂ©mek rettenhetetlen hĆsĂ©re!
575
00:46:05,344 --> 00:46:09,473
Hölgyeim és uraim: Hollen-re!
Fenékig!
576
00:46:15,437 --> 00:46:18,957
- Minden vendég kapja meg a kardjåt, a sapkåjåt, mindenét.
- Igenis, kisasszony.
577
00:46:19,024 --> 00:46:22,227
- Sikeres este volt!
- Đhа, nagyszerƱ volt.
578
00:46:22,819 --> 00:46:25,656
PezsgĆt mĂ©g, kisasszony!
Még, még...
579
00:46:28,075 --> 00:46:31,203
- Nos, hol van?
- Rögtön, ezredes Ășr, hozom.
580
00:46:33,580 --> 00:46:36,333
MagĂĄt mĂĄr lĂĄttam, barĂĄtom!
581
00:46:36,875 --> 00:46:40,462
Meg kell ĂgĂ©rnie, hogy nem ĂĄrul el
Meinhard tĂĄbornoknak!
582
00:46:40,837 --> 00:46:43,048
Egy kis iszogatås még nem bƱn!
583
00:46:43,048 --> 00:46:45,968
- MegbĂzhat bennem...
- Igen, valĂłban!
584
00:46:46,802 --> 00:46:51,431
A nĂ©met hĆs a nagy megmentĆ!
Ăljön le, kĂ©rem...
585
00:46:54,101 --> 00:46:56,603
Ă, igen, ezek a bolond britek...
586
00:46:58,438 --> 00:46:59,940
Mind bolondok!
587
00:47:00,774 --> 00:47:03,360
MĂ©g Ă©n is megbolondĂtom Ćket, gond nĂ©lkĂŒl!
588
00:47:04,111 --> 00:47:06,363
Persze, Ă©n nem vagyok olyan hĆs, mint
Ăn, bĂĄrĂł Ășr...
589
00:47:06,822 --> 00:47:09,783
- Tudja mit csinĂĄltam?
- Mit?
590
00:47:10,575 --> 00:47:12,244
Nagy dolgot!
591
00:47:12,744 --> 00:47:18,125
- BeĂ©pĂtettem egy emberemet az AdmiralitĂĄshoz(brit)!
- Nem mondja?
592
00:47:18,542 --> 00:47:23,297
Ha azok az idiĂłtĂĄk csak sejtenĂ©k, hogy a hajĂłik összes ĂștvonalĂĄt ismerjĂŒk!
593
00:47:23,964 --> 00:47:27,759
Ne mondja nekem, hogy az AdmiralitĂĄs egyik vezetĆjĂ©tĆl szerzi a hĂreket a Wilhelmstrasse
(nĂĄci kĂŒlĂŒgyminisztĂ©rium)?
594
00:47:27,926 --> 00:47:29,803
Jaj, ne!
595
00:47:30,762 --> 00:47:34,433
Csak egy Ășj hivatalnoktĂłl a SzĂĄllĂtmĂĄnyozĂĄsi RĂ©szlegnĂ©l.
596
00:47:35,851 --> 00:47:38,937
Aki ismeri az összes Ăștvonalat.
597
00:47:39,604 --> 00:47:41,398
ĐztĂĄn, elmondja nekĂŒnk!
598
00:47:42,107 --> 00:47:45,444
KolosszĂĄlis, nem?
599
00:47:45,610 --> 00:47:47,154
Ă, itt az italunk!
600
00:47:53,452 --> 00:47:57,289
Igyunk az örök baråtsågra!
601
00:48:05,797 --> 00:48:07,841
Kitñnà ez a parti.
602
00:48:15,265 --> 00:48:17,559
Igen. KitƱnĆen sikerĂŒlt ez a parti!
603
00:48:18,226 --> 00:48:20,437
Hallotta mi mindent elhintettem neki
a londoni kĂ©meinkrĆl?
604
00:48:20,812 --> 00:48:23,148
Igen. Ăs igazat mond?
605
00:48:23,523 --> 00:48:28,070
Igen, ez egy kém, de olyan, mint aki
eddig csak irodĂĄban dolgozott.
606
00:48:29,738 --> 00:48:31,156
Meg kellene szabadulnunk tĆle...
607
00:48:31,448 --> 00:48:34,242
...de hagyjuk, hogy a kedves bĂĄrĂł Ășr
elszĂłlja magĂĄt.
608
00:48:34,618 --> 00:48:36,453
- Ăgy...
- Đhа!
609
00:48:37,204 --> 00:48:40,415
Ha az angolok letartĂłztatjĂĄk az ĂŒgynökeinket,
nekĂŒnk vĂ©gĂŒnk.
610
00:48:40,874 --> 00:48:45,504
Ăs ugyanakkor nem lesz, aki szĂĄllĂtsa a hĂreket.
611
00:48:46,213 --> 00:48:48,089
NagyszerƱ munkåt végeztem!
612
00:48:48,882 --> 00:48:51,134
Kisasszony, magĂĄban nem csalĂłdtunk.
613
00:48:51,968 --> 00:48:54,554
A bankettel nagy szolgĂĄlatot tett nekĂŒnk.
Jó éjszakåt!
614
00:48:57,390 --> 00:49:04,281
"EllenĆrizzĂ©k az AdmiralitĂĄs minden Ășj
hivatalnokĂĄt. 33"
615
00:49:19,079 --> 00:49:20,956
Mi ez a vĂĄratlan lĂĄtogatĂĄs!
616
00:49:22,249 --> 00:49:25,252
Ide kellett jönnöm! Könyörgöm,
ne kĂŒldjön semmi ĂŒzenetet Londonba!
617
00:49:25,752 --> 00:49:28,213
- MirĆl beszĂ©l?
- A londoni ĂŒgynökökrĆl, amirĆl Hollen fecsegett!
618
00:49:28,505 --> 00:49:31,466
- Valami itt nagyon zavaros...
- Kérlek! Ez csapda!
619
00:49:31,716 --> 00:49:35,345
Ha letartĂłztatnak valakit, Hollen azonnal
fogja tudni ki kĂŒldte az informĂĄciĂłt!
620
00:49:35,971 --> 00:49:38,598
- MegörĂŒltĂ©l?
- Ă, ha Ă©n megörĂŒlnĂ©k...
621
00:49:39,182 --> 00:49:41,226
Szeretném hinni, hogy nem...
622
00:49:41,518 --> 00:49:43,645
- ...most mĂĄr pontosan tudom!
- Mit tudsz?
623
00:49:44,062 --> 00:49:45,939
Hogy te nem vagy von Rohrbach!
624
00:49:49,067 --> 00:49:51,945
Fantasztikus gondolataid vannak!
625
00:49:52,028 --> 00:49:53,822
Tudom, azt hiszed, nem vagyok normĂĄlis...
626
00:49:54,698 --> 00:49:57,158
Köszönöm, hogy ĂŒgyesen becsapsz!
627
00:49:57,576 --> 00:49:59,035
Ăs lehet, hogy ez nem minden.
628
00:49:59,411 --> 00:50:00,537
De nem engem!
629
00:50:01,162 --> 00:50:06,876
Kérlek,... nem kell elmondanod, hogy ki vagy
és mit...
630
00:50:07,168 --> 00:50:09,462
...de hidd el, nagy veszélyben vagy!
631
00:50:09,546 --> 00:50:13,133
Mår teljese összezavartål.
A fejedbe vetted,
hogy én nem von Rohrbach vagyok...
632
00:50:13,550 --> 00:50:17,470
...csak a hasonmĂĄsa. Ăs ez a kettĆs nĂ©met ĂŒgynök eladja a titkokat az angoloknak...
633
00:50:17,679 --> 00:50:19,889
Kérlek, drågåm, higgy nekem!
634
00:50:20,682 --> 00:50:23,393
Ha én lennék az ikertestvérem, biztosan nem hinnék...
635
00:50:23,727 --> 00:50:25,353
De én, csak meg akarlak menteni!
636
00:50:25,770 --> 00:50:27,731
Ăs te elismered, hogy Hollen ĂŒgynöke vagy?
637
00:50:28,148 --> 00:50:31,651
- Igen, de...
- Akkor miért nem az az idióta Hollen...
638
00:50:31,901 --> 00:50:34,112
...jĂĄr el ebben az ĂŒgyben, ha Ă©n kĂ©m vagyok...
639
00:50:34,529 --> 00:50:36,865
...vagy te akarsz elfogni?
640
00:50:37,324 --> 00:50:39,075
De nem szĂłltam annak a gonosz Hollennek!
641
00:50:40,201 --> 00:50:41,369
Akkor, miért?
642
00:50:43,246 --> 00:50:46,041
Ti porosz kanok mind egyformĂĄk vagytok
nem vesztek észre semmit...
643
00:50:46,958 --> 00:50:48,835
Ha mégis, akkor tetetitek magatokat.
644
00:50:49,586 --> 00:50:51,146
Mik ezek a finom célzåsok?
645
00:50:54,049 --> 00:50:56,593
Szeretlek téged, te gazember!
646
00:50:58,261 --> 00:51:00,035
Azt mondod, szeretsz engem?
647
00:51:01,181 --> 00:51:02,807
Mi olyan furcsa ezen?
648
00:51:03,266 --> 00:51:05,518
De, Dolores... én foglalt vagyok...
649
00:51:07,437 --> 00:51:09,773
Tudok rĂłla.
650
00:51:10,648 --> 00:51:12,859
De a szĂvnek nem lehet parancsolni!
651
00:51:14,527 --> 00:51:17,530
BocsĂĄss meg nekem...
652
00:51:19,199 --> 00:51:21,910
El kell mennem. Mår régóta itt vagyok...
653
00:51:23,036 --> 00:51:24,245
Kurt...
654
00:51:24,621 --> 00:51:27,207
Higgy nekem! Ne kĂŒldj ĂŒzenetet Londonba!
655
00:51:29,834 --> 00:51:31,544
ViszlĂĄt, Dolores.
656
00:51:36,925 --> 00:51:39,110
AttĂłl tartok, ez igaz Ă©s el kell bĂșcsĂșznunk.
657
00:51:39,886 --> 00:51:44,766
Hogyha mĂ©g valaha szĂŒksĂ©ged lesz rĂĄm,
én örökké itt foglak vårni.
658
00:52:18,174 --> 00:52:20,426
TehĂĄt, a kegyelmes Ășr fogad vĂ©gre?
659
00:52:21,553 --> 00:52:23,304
Ăgy tudom most nem, ezredes Ășr.
660
00:52:24,055 --> 00:52:26,599
De nĂ©hĂĄny utasĂtĂĄst kĂŒldött Ănnek...
661
00:52:27,433 --> 00:52:28,518
TehĂĄt?
662
00:52:29,227 --> 00:52:30,895
Dolgozzon még többet és...
663
00:52:31,980 --> 00:52:33,523
...hagyja abba az ivĂĄst...
664
00:52:34,190 --> 00:52:38,027
hogy... ne keljen szĂ©gyenkeznĂŒnk a nyilvĂĄnossĂĄg elĆtt.
665
00:52:38,945 --> 00:52:43,366
SzĂłval, a kegyelmes Ășr Ăgy fejezte ki magĂĄt?
666
00:52:44,117 --> 00:52:45,952
Pontosan, ezredes Ășr.
667
00:52:47,036 --> 00:52:50,248
KitƱnĆ! Köszönöm!
668
00:52:57,255 --> 00:52:59,173
A fenébe azzal az ållattal!
669
00:52:59,674 --> 00:53:02,051
- Mi törtĂ©nt, ezredes Ășr?
- Megint ez a von Rohrbach!
670
00:53:02,927 --> 00:53:05,638
Az a szemét, piszkos kutya!
671
00:53:06,389 --> 00:53:09,601
BeĂĄrult a tĂĄbornok ĂșrnĂĄl!
672
00:53:09,934 --> 00:53:14,022
Kicsit iszom! Ez nem szégyen!
OdaadĂĄssal dolgozom!
673
00:53:14,439 --> 00:53:18,109
Rohrbach tuti, hogy kém!
Ide nekem a rozsdĂĄs bökĆt!
674
00:53:18,860 --> 00:53:20,320
Hagyjuk, hogy lyukat robbantson az égen!
675
00:53:21,237 --> 00:53:23,906
Ez volt minden GrĂŒning: minden ĂŒgyet lezĂĄrunk!
676
00:53:24,115 --> 00:53:26,451
Vessen egy pillantĂĄst erre az ĂșjsĂĄgra...
677
00:53:27,577 --> 00:53:29,162
Most érkezett.
678
00:53:29,863 --> 00:53:32,999
ELTĂNT A TENGEREN!
CsodĂĄlatos
679
00:53:33,791 --> 00:53:35,818
Mint két tojås! Pontosan!
680
00:53:36,961 --> 00:53:37,851
SzĂ©p volt, GrĂŒning!
681
00:53:38,755 --> 00:53:40,798
- Köszönöm, ezredes Ășr
- Igen!
682
00:53:40,882 --> 00:53:43,968
Mindent tudni akarok Bruce hadnagyrĂłl!
683
00:53:44,636 --> 00:53:49,349
FĂŒggetlenĂŒl attĂłl, hogy megöltĂ©k vagy Berlin utcĂĄin kĂłszĂĄl!
684
00:53:52,560 --> 00:53:54,937
- Bruce asszony megérkezett.
- Rajta, engedje be.
685
00:54:00,568 --> 00:54:02,653
ĂdvözöljĂŒk Bruce asszony. Le ĂŒl?
686
00:54:09,786 --> 00:54:13,164
Jelentette a rendĆrsĂ©gen, hogy tegnap valaki betört a hĂĄzukba...
687
00:54:13,664 --> 00:54:17,460
Semmit nem loptak el, csak a férje személyes dolgait.
688
00:54:18,503 --> 00:54:21,422
Pontosan érdekelne minket, milyen dolgok voltak ezek?
689
00:54:22,757 --> 00:54:27,261
Igen, a férjem leveleit és fényképeit.
690
00:54:32,392 --> 00:54:33,935
KöszönjĂŒk Bruce asszony, ennyi volt az egĂ©sz.
691
00:54:34,936 --> 00:54:36,270
Ne mondja, hogy ennyi az egész!
692
00:54:36,562 --> 00:54:40,775
Hogyha a titkosszolgĂĄlat Ă©rdeklĆdik a betörĂ©s irĂĄnt!
693
00:54:41,192 --> 00:54:42,402
MiĂ©rt hĂvatott?
694
00:54:43,069 --> 00:54:45,279
SajnĂĄlom, Bruce asszony, de nem
vålaszolhatok erre a kérdésre.
695
00:54:45,363 --> 00:54:46,405
VĂĄlaszolna, ha akarna!
696
00:54:46,614 --> 00:54:49,367
Nem igaz, hogy Michael eltƱnt, igaz?
697
00:54:49,700 --> 00:54:52,495
MielĆtt elindult, otthon azt mondta:
titkos feladatra kell indulnom!
698
00:54:52,870 --> 00:54:55,333
Ha meg is halt, mikor, hol, hogyan...?
Nagyon zavaros!
699
00:54:55,790 --> 00:55:00,645
Miért lopta el egy tolvaj a fényképeit és
a leveleit, Ă©s miĂ©rt Ă©rdekli ez Ănöket?!
700
00:55:02,171 --> 00:55:05,229
AttĂłl tartok, hogy a bolhĂĄbĂłl elefĂĄntot csinĂĄl...
701
00:55:05,230 --> 00:55:07,426
Ne, ne, ne, az igazat mondja!
702
00:55:07,885 --> 00:55:11,264
Ăl a fĂ©rjem, igen vagy nem?!
Kérem, mondjåk meg az igazat!
703
00:55:14,142 --> 00:55:15,560
Igen, él!
704
00:55:21,232 --> 00:55:22,859
Miért akartåk elhitetni velem, hogy meghalt!
705
00:55:23,234 --> 00:55:24,986
MĂĄr a gyereknek is elmondtam, hogy meghalt!
706
00:55:25,236 --> 00:55:26,696
Lelkiismeretlenek!
707
00:55:26,863 --> 00:55:29,031
Miért jåtszanak az emberek életével!
708
00:55:29,699 --> 00:55:31,659
A férje él és egészséges.
709
00:55:32,201 --> 00:55:33,828
Sajnålom, de nem mondhatok többet.
710
00:55:34,370 --> 00:55:37,373
Tudnom kell, hogy hol van, és mit csinål!
711
00:55:38,291 --> 00:55:41,168
Mrs. Bruce, hĂĄborĂșs idĆket Ă©lĂŒnk,
nincs idĆ az illendĆsĂ©gre!
712
00:55:42,044 --> 00:55:44,338
Sem jogokra, sem empĂĄtiĂĄra!
713
00:55:45,840 --> 00:55:47,383
Ha én mondom, elhiheti.
714
00:55:51,137 --> 00:55:53,055
Nekem kell elnézést kérnem, ezredes...
715
00:55:53,890 --> 00:56:00,438
Szeretem a férjem és a hazåmat is,
és ez nem könnyƱ feladat...
716
00:56:02,607 --> 00:56:04,567
ViszlĂĄt, ezredes.
717
00:56:12,783 --> 00:56:14,827
Azonnal jelezze Bruce-nak, hogy
szĂvĂłdjon fel!
718
00:56:42,146 --> 00:56:45,274
BĂĄrĂł von Kurt Rohrbach alezredes!
719
00:56:45,858 --> 00:56:48,235
Dolores Darius kisasszony!
720
00:56:58,663 --> 00:57:00,539
ĂrĂŒlök, hogy eljöttek!
721
00:57:00,873 --> 00:57:01,957
Köszönöm!
722
00:57:02,458 --> 00:57:03,584
Kisasszony!
723
00:57:10,549 --> 00:57:13,919
JĂł, hogy elhozta Ćt, a kegyelmes Ășr
nagyon boldog!
724
00:57:40,663 --> 00:57:42,248
Nagy öröm volt nĂ©zni Ănt, kisasszony!
725
00:57:42,832 --> 00:57:45,626
Ha én ilyen fiatal volnék!
726
00:57:46,001 --> 00:57:48,629
- Mi van még?
- Kegyelmes uram, Hollen ezredes odakint vĂĄrja Ănt!
727
00:57:48,838 --> 00:57:52,633
- Azt mondja, hĂrei vannak AngliĂĄbĂłl!
- Nem mondott Ănnek semmi mĂĄst?
728
00:57:53,050 --> 00:57:54,802
- Nem, uram!
- Kegyelmes uram...
729
00:57:55,553 --> 00:57:59,306
...ne engedje, hogy tönkretegye ezt az estét!
Nem vĂĄrhat holnapig?
730
00:58:00,266 --> 00:58:03,269
Mondja Hollennek, holnap!
731
00:58:03,602 --> 00:58:06,105
Kegyelmes uram, ragaszkodik hozzĂĄ!
732
00:58:06,272 --> 00:58:08,107
Nem hallotta, mit mondtam? Holnap!
733
00:58:12,027 --> 00:58:15,197
Most ezt nézze meg, hogy csinålom...
fiatalember.
734
00:58:24,915 --> 00:58:26,292
Azt mondta, majd holnap!
735
00:58:26,584 --> 00:58:30,629
- Mondta, hogy nagyon sĂŒrgĆs?
- Minden tĆlem telhetĆt megtettem, sajnĂĄlom!
736
00:58:30,754 --> 00:58:33,924
- De, figyeljen ide...
- ĂsszerƱbb lesz, ha vĂĄrunk.
737
00:58:34,258 --> 00:58:36,927
MĂ©g felidegesĂtjĂŒk...
738
00:58:36,969 --> 00:58:39,471
GrĂŒning, nekem ebbĆl elegem van!
Odamegyek!
739
00:58:39,972 --> 00:58:44,727
Ezredes Ășr! JĂłl tennĂ©, ha ma visszavonulna!
740
00:58:45,519 --> 00:58:47,646
Hallgasson rĂĄm.
741
00:58:48,063 --> 00:58:49,648
JĂłl van, GrĂŒning!
742
00:58:52,943 --> 00:58:57,072
- Ferdi, ma nagyon jĂłl viselkedett!
- Köszönöm, köszönöm!
743
00:58:57,615 --> 00:58:58,991
- Mennyi az idĆ?
- 11.
744
00:58:59,158 --> 00:59:01,285
Pontosan. Kegyelmes uram,
viszlĂĄt!
745
00:59:01,660 --> 00:59:02,620
Jó éjszakåt.
746
00:59:03,996 --> 00:59:06,040
- Kérem az autómat.
- Ărtettem!
747
00:59:06,540 --> 00:59:08,125
Szép este volt!
748
00:59:08,667 --> 00:59:10,461
KĂ©sĆre jĂĄr...
749
00:59:10,628 --> 00:59:12,588
- ElfĂĄradt, uram?
- Egy kicsit.
750
00:59:13,130 --> 00:59:16,008
Köszönöm Ănnek, hogy elhozta Dolores kisasszonyt.
751
00:59:16,300 --> 00:59:18,177
Ăjra fiatalnak Ă©reztem magam!
752
00:59:18,594 --> 00:59:22,056
Kisasszony ĂgĂ©rt nekĂŒnk mĂĄra egy igazi
magyar vacsorĂĄt.
753
00:59:22,514 --> 00:59:26,185
KĂvĂĄncsi lennĂ©k eltalĂĄlja-e kegyelmes uram ĂzlĂ©sĂ©t?
754
00:59:26,769 --> 00:59:28,729
Magyar?
755
00:59:29,021 --> 00:59:30,439
GulyĂĄs, gondolom?
756
00:59:30,731 --> 00:59:34,526
Đhа. Finom paprikĂĄs. Ăs hozzĂĄ sok osztrĂĄk sör...
757
00:59:38,155 --> 00:59:39,959
Sajnos nem fog menni.
758
00:59:41,158 --> 00:59:42,785
Kérem, kegyelmes uram!
759
00:59:43,494 --> 00:59:47,289
Rendben. De az orvosomnak egy szĂłt sem!
760
00:59:47,331 --> 00:59:48,374
Uram, az autĂł elĆ ĂĄllt!
761
00:59:48,415 --> 00:59:49,583
Rendben.
762
01:00:01,887 --> 01:00:03,472
CsodĂĄlatos!
763
01:00:03,887 --> 01:00:05,472
CsodĂĄlatos!
764
01:00:07,810 --> 01:00:11,563
Bocsåssanak meg, de még tåncolnom kell.
KĂ©sĆbb talĂĄlkozunk.
765
01:00:12,064 --> 01:00:17,444
Ă, kisasszony, Ă©n is szeretem a tĂĄncot,
de ez a gulyĂĄs most közelebb ĂĄll szĂvemhez!
766
01:00:18,028 --> 01:00:19,238
Nekem is!
767
01:00:26,161 --> 01:00:30,833
RĂ©gĂłta szerettem volna beszĂ©lni Ănnel, Kurt...
768
01:00:31,667 --> 01:00:34,253
Megöregedtem, és el is fåradtam...
769
01:00:34,795 --> 01:00:39,765
EzĂ©rt szĂŒksĂ©gem van valakire,
aki nekem dolgozna.
770
01:00:42,678 --> 01:00:48,600
SzĂŒksĂ©gem van egy jĂł Ă©rzĂ©sƱ karizmatikus
férfire, akivel közösen tudnék dolgozni...
771
01:00:48,892 --> 01:00:52,646
Egy kis összekötĆ, aki mindig segĂtett nekem.
772
01:00:53,772 --> 01:00:57,734
Minél tovåbb nézlek, Kurt,
annĂĄl tisztĂĄbban lĂĄtom: ez te vagy!
773
01:00:57,985 --> 01:00:59,111
Köszönöm, uram!
774
01:00:59,319 --> 01:01:02,197
- Ărdekelne ez a munka?
- HĂĄt persze, uram!
775
01:01:02,364 --> 01:01:04,783
- Ezt is megoldottuk!
- Köszönöm! Köszönöm, uram!
776
01:01:06,827 --> 01:01:14,126
ElĆször is, ĂĄtbeszĂ©ljĂŒk a katonai titkainkat.
777
01:01:14,251 --> 01:01:15,244
Igen, sietve kellene!
778
01:01:16,712 --> 01:01:19,506
Nos, ma mĂĄr nem, holnap!
779
01:01:20,424 --> 01:01:22,968
Ma megismerkedĂŒnk a gulyĂĄssal!
780
01:01:24,678 --> 01:01:27,973
Ahogy óhajtja. Bocsånat a sietségért...
781
01:01:28,390 --> 01:01:30,684
...de mikor ismerem meg azokat a titkokat?
782
01:01:32,519 --> 01:01:35,022
Ă, fiatal vĂ©r!
783
01:01:40,194 --> 01:01:45,699
Rendben van. Elkezdheti a munkĂĄjĂĄt...
784
01:01:48,785 --> 01:01:50,495
Kegyelmes Ășr!
785
01:01:59,129 --> 01:02:00,589
Itt egy kis pĂĄlinka, igyon!
786
01:02:02,785 --> 01:02:03,495
Kegyelmes Ășr!
787
01:02:12,309 --> 01:02:14,102
Kurt! Mi történt?
788
01:02:15,604 --> 01:02:18,065
SzĂvrohama lehetett. Ez egyszer, ez minden.
789
01:02:19,816 --> 01:02:20,859
SzörnyƱ!
790
01:02:21,235 --> 01:02:22,694
Tudunk rajta segĂteni?
791
01:02:23,570 --> 01:02:24,905
MĂĄr nem.
792
01:02:27,908 --> 01:02:30,077
IdĆs embernek kellett lennie,
Dolores.
793
01:02:31,870 --> 01:02:36,541
Remélem, nem természetellenes, ha boldog
utazĂĄst kĂvĂĄnunk neki Valhalla-ba.
794
01:02:49,346 --> 01:02:51,056
- Dolores!
- Igen, Kurt?
795
01:02:52,808 --> 01:02:54,601
Istenre mond, hogy hiszel nekem...
796
01:02:55,268 --> 01:02:56,311
Hiszek, Kurt...
797
01:02:56,937 --> 01:02:57,980
Ezt az egészet!
798
01:02:58,939 --> 01:03:00,607
Jól gondoltad, én nem vagyok katona.
799
01:03:00,941 --> 01:03:04,152
A nevem Michael Bruce,
titkos kĂŒldetĂ©sben vagyok itt.
800
01:03:06,363 --> 01:03:08,073
Mond meg, mit tegyek?...
801
01:03:08,782 --> 01:03:11,910
Ma este menj a Mittelhohshtrasse-ra,
dolgozik ott egy öreg szabó...
802
01:03:12,285 --> 01:03:14,746
...mond meg neki, hogy 33 darabra van szĂŒksĂ©g most az egyszer!
803
01:03:35,726 --> 01:03:41,064
Ahogy Ănök mondanĂĄk, az orszĂĄg irĂĄnti
hƱsĂ©g az elsĆ!
804
01:04:41,666 --> 01:04:44,377
"Nyugati front. Von Morhart terve 1917"
805
01:05:06,274 --> 01:05:08,902
- Hol van?
- Ki?
- A bĂĄrĂł Ășr!
806
01:05:10,570 --> 01:05:12,864
VĂĄlaszolj, hol a bĂĄrĂł Ășr!
807
01:05:13,823 --> 01:05:14,950
Fogalmam sincs!
808
01:05:15,575 --> 01:05:17,953
Ostoba! MenjĂŒnk innen!
809
01:05:18,578 --> 01:05:20,830
Ădv mindenkinek, uraim! Herr MĂŒller...
810
01:05:20,956 --> 01:05:22,123
Nem lĂĄtta a bĂĄrĂł urat?
811
01:05:22,332 --> 01:05:23,875
Nem, nincs itthon?
812
01:05:25,210 --> 01:05:27,420
- Herr, MĂŒller, hol van?
- Nem töltötte itthon az éjszakåt!
813
01:05:31,841 --> 01:05:33,218
Nos, tudja, hol van?
814
01:05:33,635 --> 01:05:36,846
Nos! Ăn nem mondhatok Ănöknek semmit...
815
01:05:37,180 --> 01:05:39,266
De ez nagyon fontos!
816
01:05:39,766 --> 01:05:43,520
Az Ăn Putzi barĂĄtja, egy protestĂĄns!
817
01:05:44,104 --> 01:05:45,063
Tudtad ezt?!
818
01:05:45,438 --> 01:05:48,441
A bĂĄrĂł Ășr nem tĂĄrgyalja meg velem a magĂĄn Ă©letĂ©t!
819
01:05:49,067 --> 01:05:52,612
De ez szörnyƱ!
820
01:05:53,238 --> 01:05:56,533
Hogy tehette ezt velem?!
821
01:05:56,574 --> 01:05:57,867
SzĂłval, elĂĄrulja?
822
01:05:58,159 --> 01:06:00,078
Ezt elĆbb meg kell beszĂ©lnem vele!
823
01:06:00,120 --> 01:06:02,998
ĂdĂĄz kĂŒzdelemben vesztette el az egyik szemĂ©t a Somme-i csatĂĄban...
824
01:06:03,164 --> 01:06:06,084
...Ă©s most SzolgĂĄlati vezetĆ a svĂĄjci expressz vonaton.
825
01:06:07,252 --> 01:06:09,504
A vonata kettĆkor indul a potsdami ĂĄllomĂĄsrĂłl.
826
01:06:10,338 --> 01:06:12,173
Az Ăștlevele...
827
01:06:12,716 --> 01:06:14,009
..Ă©s a svĂĄjci vĂzuma.
828
01:06:15,969 --> 01:06:17,345
Peter, mi lenne velem Ăn nĂ©lkĂŒl.
829
01:06:17,929 --> 01:06:22,142
Minden van a raktåramban, még
nagyobb feladatot is megoldanék...
830
01:06:23,518 --> 01:06:26,604
- Sok szerencsét, Herr Schmidt.
- Ănnek is, Herr Shtradt!
831
01:06:29,524 --> 01:06:31,317
- Ă, Kurt!
- Dolores, hogy köszönjem meg Ănnek!
832
01:06:32,110 --> 01:06:34,529
- Mit mondjak, nem is tudom...
- Kedvesem, nem kellenek szavak!
833
01:06:37,323 --> 01:06:38,283
Hol van Darius kisasszony?
834
01:06:38,742 --> 01:06:42,162
- Hol van Darius kisasszony?
- A szobĂĄjĂĄban van.
835
01:06:42,495 --> 01:06:43,830
VĂĄrjanak meg itt!
836
01:06:44,164 --> 01:06:45,540
GyerĂŒnk!
837
01:06:51,504 --> 01:06:54,049
- ViszlĂĄt, Dolores!
- ViszlĂĄt, kedvesem!
838
01:07:11,816 --> 01:07:13,067
Hovå tƱnt?!
839
01:07:15,153 --> 01:07:16,905
Most mĂĄr mondja meg?!
840
01:07:17,822 --> 01:07:21,531
Figyelem, angol kémek...
841
01:07:22,702 --> 01:07:26,747
...mozgolĂłdnak a svĂĄjci hatĂĄron...
842
01:07:27,916 --> 01:07:30,919
"Németorszåg - Svåjc"
843
01:07:51,564 --> 01:07:53,149
- Tessék.
- Köszönöm!
844
01:07:53,191 --> 01:07:56,444
- SzĂłlna, ha a svĂĄjci hatĂĄrhoz Ă©rĂŒnk?
- Igen-igen, természetesen...
845
01:08:01,866 --> 01:08:03,076
HĂ©, mit csinĂĄl?..
846
01:08:03,451 --> 01:08:05,119
"Vészfék"
847
01:08:36,359 --> 01:08:38,903
Ebben a körzetben keressék!
848
01:08:39,237 --> 01:08:40,947
Tegnap este erre lĂĄttĂĄk!
849
01:08:41,197 --> 01:08:42,979
ElĆlĂŒnk nem szökhet meg!
850
01:08:43,324 --> 01:08:47,620
Ha mégis, akkor az ördöggel cimborål!
851
01:09:37,879 --> 01:09:40,465
- Mi az, anya?
- Mintha a kutya...
852
01:09:45,803 --> 01:09:46,888
Ki az?
853
01:09:51,017 --> 01:09:52,560
Nem talĂĄltunk senki, Ćrmester!
854
01:09:53,144 --> 01:09:55,313
Menjenek Ă©s ellenĆrizzĂ©k a dombot.
855
01:10:06,240 --> 01:10:07,283
Ăllj!
856
01:10:07,700 --> 01:10:09,077
Gyere ide!
857
01:10:14,300 --> 01:10:15,277
Gyere ide!
858
01:10:23,090 --> 01:10:25,009
Ki vagy? Hogy hĂvnak?
859
01:10:28,387 --> 01:10:29,722
Nem tudom...
860
01:10:29,889 --> 01:10:30,932
Mit keresel itt?
861
01:10:33,768 --> 01:10:36,229
Golyók röpködnek mindenfelé...
862
01:10:37,063 --> 01:10:38,648
...bombĂĄk hullnak...
863
01:10:40,441 --> 01:10:42,812
- MegsĂ©rĂŒlhetett.
- Ezek itt mind....
864
01:10:43,027 --> 01:10:44,904
Ălj be a kocsiba...
865
01:11:14,433 --> 01:11:15,935
UtĂĄna, gyerĂŒnk!
866
01:13:52,800 --> 01:13:54,093
Ki vagy, fiam?
867
01:13:54,468 --> 01:13:55,886
Hogy kerĂŒlsz ide?
868
01:13:56,679 --> 01:13:59,974
Német katona vagyok...
869
01:14:00,391 --> 01:14:02,434
...francia fogsågból szöktem...
870
01:14:03,018 --> 01:14:06,772
Szerencsédre, a német hatår csak pår méter.
871
01:14:07,815 --> 01:14:11,569
Mindössze... pår méter?..
872
01:14:13,612 --> 01:14:14,947
Ez nem Németorszåg, atyåm?
873
01:14:15,197 --> 01:14:17,491
Ez SvĂĄjc, fiam.
874
01:14:18,200 --> 01:14:20,870
SvĂĄjc!..
875
01:14:27,167 --> 01:14:29,128
Ăs azok a tervek, amiket ellopott...
876
01:14:29,628 --> 01:14:33,674
...lehetĆvĂ© tette, hogy befƱtsĂŒnk a fritzeknek!
877
01:14:34,258 --> 01:14:38,095
Ăgy mindannyian elĆre tudtuk,
hogy a jåtszmånak vége.
878
01:14:41,974 --> 01:14:43,976
Akkor, miĂ©rt repĂŒlĂŒnk Berlinbe?
879
01:14:44,393 --> 01:14:45,644
Nem tudom, kedvesem!
880
01:14:45,978 --> 01:14:47,563
Ez valahogy kellemetlenĂŒl Ă©rint engem...,
881
01:14:48,063 --> 01:14:52,276
de azt mondtĂĄk nekem, hogy minden
Ă©vben egy kis temetĆben...
882
01:14:52,735 --> 01:14:54,612
...valahol Berlin kĂŒlvĂĄrosĂĄban...
883
01:14:55,321 --> 01:14:59,533
...virĂĄgot helyeznek annak a nĆnek a sĂrjĂĄra, aki segĂtett neki.
884
01:15:00,159 --> 01:15:01,201
A sĂrra?
885
01:15:03,203 --> 01:15:06,123
Dolores Dariust kivégezték.
886
01:15:10,836 --> 01:15:16,216
Igen, a hĂĄborĂșt megnyerte nekĂŒnk...
887
01:15:17,968 --> 01:15:20,512
...ez a fickĂł, aki velĂŒnk repĂŒl.
888
01:15:22,014 --> 01:15:23,724
A mi hĆsĂŒnk!
889
01:15:24,233 --> 01:15:32,862
FordĂtotta: damina
2013 08 18
890
01:15:33,233 --> 01:15:36,862
Vége
891
01:15:37,863 --> 01:15:46,163
Ebben a filmben lehetett elĆször lĂĄtni az
Ășj sztĂĄrt, George Sanders-t.
68641