All language subtitles for L Empereur De Paris 2018 BDRip Bluray sub ita [SRT project]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:11,000 --> 00:00:17,000 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 3 00:00:18,000 --> 00:00:23,000 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 4 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 5 00:00:29,000 --> 00:00:35,000 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 6 00:00:53,503 --> 00:00:56,500 A mia madre, a mia figlia, a mia moglie 7 00:01:00,687 --> 00:01:03,599 Il console Bonaparte e' appena stato incoronato imperatore. 8 00:01:03,699 --> 00:01:06,978 Vuole consolidare le conquiste della Rivoluzione e mantenere 9 00:01:07,078 --> 00:01:09,390 integro il territorio della Repubblica. 10 00:01:09,490 --> 00:01:12,857 Ma l'abolizione dei privilegi e l'esecuzione del re sono valsi 11 00:01:12,957 --> 00:01:16,864 al paese molti nemici. L'Europa teme il contagio degli ideali repubblicani 12 00:01:16,964 --> 00:01:19,416 e le ambizioni dell'imperatore francese. 13 00:01:19,516 --> 00:01:23,062 Come sempre in tali circostanze, l'insicurezza e i tempi difficili 14 00:01:23,162 --> 00:01:25,700 si rivelano propizi ai destini straordinari. 15 00:01:25,800 --> 00:01:29,284 Cosi', mentre l'Imperatore sfida l'Europa sui campi di battaglia, 16 00:01:29,384 --> 00:01:32,664 un uomo forgia la propria leggenda, per le vie di Parigi... 17 00:01:34,976 --> 00:01:38,991 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 18 00:01:58,500 --> 00:01:59,801 Chi, chi ne vuole? 19 00:02:04,270 --> 00:02:07,020 Non potrai dire di esser stato accolto male. 20 00:02:12,201 --> 00:02:14,196 Guarda, ti portiamo a letto. 21 00:02:49,866 --> 00:02:51,416 Questo qui e' Vidocq? 22 00:02:52,153 --> 00:02:53,553 Benvenuto a bordo. 23 00:03:31,524 --> 00:03:33,274 Forza, in piedi! Alzati! 24 00:03:33,743 --> 00:03:34,443 Su! 25 00:03:35,314 --> 00:03:36,114 Forza. 26 00:03:38,162 --> 00:03:39,512 Le gambe. Forza. 27 00:03:43,811 --> 00:03:44,561 Tu... 28 00:03:44,686 --> 00:03:46,386 - Tabacco? - ... alzati! 29 00:03:49,475 --> 00:03:50,375 Muoviti. 30 00:03:51,277 --> 00:03:52,627 Io sono Courtaud. 31 00:03:54,962 --> 00:03:56,462 - Vidocq. - Alzati! 32 00:03:57,278 --> 00:03:58,628 'L'eterno evaso'. 33 00:03:59,294 --> 00:04:02,694 Si dovrebbe essere ciechi e sordi per non sapere chi sei. 34 00:04:09,501 --> 00:04:10,651 L'hai segata! 35 00:04:11,152 --> 00:04:12,552 - No. - Con cosa? 36 00:04:12,652 --> 00:04:14,913 - Non l'ho segata. - Con cosa? 37 00:04:18,542 --> 00:04:21,492 Se tenti una cosa qualsiasi, ti buttano in mare. 38 00:04:25,108 --> 00:04:26,758 Continua. Mi interessi. 39 00:04:27,684 --> 00:04:29,634 - Su, portatelo fuori! - No! 40 00:04:36,769 --> 00:04:39,969 - Chi fa cosa, a bordo? - Il capo, qui, e' Maillard. 41 00:04:40,326 --> 00:04:41,634 Quello, laggiu'... 42 00:04:41,734 --> 00:04:44,094 berretto verde... Come te, pericoloso. 43 00:04:44,194 --> 00:04:45,748 D'accordo con le guardie. 44 00:04:45,848 --> 00:04:49,116 Impedisce le evasioni e in cambio ha tutto quello che vuole. 45 00:04:49,216 --> 00:04:50,608 Non ti fidare di lui. 46 00:04:50,967 --> 00:04:53,267 Sei tutto quanto non vuole a bordo. 47 00:05:25,363 --> 00:05:27,963 - Forza, Fleur d'Epine! - Dai, uccidilo! 48 00:05:28,077 --> 00:05:30,077 Dai, sgozzalo, sgozzalo! 49 00:05:30,437 --> 00:05:32,184 Dai, L'Anguille! Su, uccidilo! 50 00:05:32,284 --> 00:05:33,989 - L'Anguille! - Su Fleur d'Epine. 51 00:05:34,089 --> 00:05:35,289 Fleur d'Epine. 52 00:05:36,970 --> 00:05:39,320 - Su Fleur d'Epine! - Su L'Anguille. 53 00:05:39,789 --> 00:05:41,966 Dai, Fleur d'Epine! Uccidilo! 54 00:05:46,778 --> 00:05:47,628 Taglia! 55 00:05:48,975 --> 00:05:49,925 Sgozzalo! 56 00:05:53,581 --> 00:05:54,781 Dai, dai, dai! 57 00:06:07,365 --> 00:06:09,103 - Su L'Anguille. - Forza, uccidilo! 58 00:06:09,203 --> 00:06:10,253 L'Anguille! 59 00:06:14,876 --> 00:06:18,869 Forza, L'Anguille! L'Anguille, L'Anguille, L'Anguille! 60 00:06:33,121 --> 00:06:34,695 - E allora? - Uccidilo! 61 00:06:34,795 --> 00:06:38,151 - Hai detto qualcosa? - Uccidilo, Fleur d'Epine, sgozzalo! 62 00:06:38,251 --> 00:06:39,175 E' l'ora. 63 00:06:39,275 --> 00:06:41,370 Forza! Dai, L'Anguille! 64 00:06:45,919 --> 00:06:47,103 Dai, forza! 65 00:07:10,678 --> 00:07:13,628 Ci si fa una reputazione... se si uccide Vidocq. 66 00:07:17,041 --> 00:07:19,041 Mi chiamo Nathanael de Wenger. 67 00:07:19,355 --> 00:07:20,705 Mi devi una vita. 68 00:07:22,879 --> 00:07:24,029 Era il primo. 69 00:07:24,532 --> 00:07:26,082 Te ne mandera' altri. 70 00:07:26,207 --> 00:07:29,007 Ti servira' qualcuno che ti guardi le spalle. 71 00:07:32,879 --> 00:07:35,029 Anche le mie catene sono pronte. 72 00:07:35,409 --> 00:07:36,459 Se evadi... 73 00:07:37,745 --> 00:07:38,845 sono con te. 74 00:07:39,865 --> 00:07:41,165 Viaggio da solo. 75 00:07:50,263 --> 00:07:51,463 Dai, uccidi! 76 00:07:59,753 --> 00:08:00,603 Uccidi! 77 00:09:03,951 --> 00:09:05,401 Indietro! Indietro! 78 00:09:06,882 --> 00:09:08,533 - Indietro! - Indietro! 79 00:09:08,633 --> 00:09:10,083 Buttateli in acqua! 80 00:10:13,491 --> 00:10:15,667 Anni dopo... 81 00:11:33,522 --> 00:11:35,378 Due? Va bene. 82 00:11:36,263 --> 00:11:38,866 Signora, l'importante e' la sensazione sotto le dita. 83 00:11:38,966 --> 00:11:41,516 La tocchi, tocchi bene. Va accarezzata. 84 00:11:41,616 --> 00:11:42,350 Grazie. 85 00:11:42,450 --> 00:11:46,063 Oppure, le faccio vedere una tela di Jouy, appena arrivatami. 86 00:11:46,378 --> 00:11:48,960 Tocchi questo cotone pettinato. Chiuda quei begli occhi. 87 00:11:49,060 --> 00:11:51,925 Senta che morbidezza. Ne ho di tre colori, guardi. 88 00:11:52,025 --> 00:11:54,393 Questa va bene. Ne ha 6 metri? 89 00:11:54,493 --> 00:11:55,961 6 metri? Certo. Che colore? 90 00:11:56,061 --> 00:11:57,761 - Be', rosso. - Eccola. 91 00:11:57,921 --> 00:12:00,902 Nessun problema, 6 metri di rosso. Scelta saggia ed elegante. 92 00:12:01,002 --> 00:12:02,502 Molto bene, signora. 93 00:12:24,178 --> 00:12:25,078 Annette! 94 00:12:26,664 --> 00:12:28,926 Allora, dov'eri? Non hai niente per me? 95 00:12:29,026 --> 00:12:30,126 Non ce l'hai? 96 00:12:30,226 --> 00:12:31,961 Proprio vi cercavo, perche'... 97 00:12:32,061 --> 00:12:35,361 Signori, signori, per favore! Per favore, per favore... 98 00:12:36,223 --> 00:12:38,123 Spaventate la mia clientela. 99 00:12:44,499 --> 00:12:45,949 Non sei di qui, tu. 100 00:12:46,049 --> 00:12:49,399 Sono un venditore ambulante. Vendo per strada. Che c'e'? 101 00:12:51,172 --> 00:12:52,522 Nome e documenti. 102 00:12:53,135 --> 00:12:54,585 E tu, non muoverti. 103 00:12:59,879 --> 00:13:00,679 Duval. 104 00:13:01,336 --> 00:13:02,436 Jules Duval. 105 00:13:15,125 --> 00:13:16,864 Il tuo fornitore e' Masin? 106 00:13:17,416 --> 00:13:19,481 No, Rochefort a Valenciennes. Perche'? 107 00:13:19,581 --> 00:13:21,537 Al ladro! Mi hanno rubato l'orologio! 108 00:13:21,637 --> 00:13:23,721 Al ladro! Anche a me l'hanno rubato! 109 00:13:23,821 --> 00:13:26,591 - Ladro! Restituisciceli! - No! Non accusatemi! 110 00:13:26,691 --> 00:13:29,077 - Menti. Certo che sei tu! - No, sono un onest'uomo! 111 00:13:29,177 --> 00:13:31,019 Tutti al mercato mi conoscono. 112 00:13:31,119 --> 00:13:34,678 Proprio perche' ti conoscono. Come lo spieghi, a tutti e due, eh? 113 00:13:34,778 --> 00:13:35,578 Ladro! 114 00:13:38,796 --> 00:13:40,733 Non viene dall'Inghilterra, questo? 115 00:13:40,833 --> 00:13:41,633 Scusi? 116 00:13:42,089 --> 00:13:44,320 Non vengono dall'Inghilterra, queste cose. 117 00:13:44,420 --> 00:13:45,810 Per chi mi prende? 118 00:13:46,323 --> 00:13:48,273 E' proprio quello che non so. 119 00:13:52,941 --> 00:13:53,791 Grazie. 120 00:14:00,811 --> 00:14:02,561 O mi riveli dei nomi... 121 00:14:03,243 --> 00:14:05,193 o te ne torni a Saint-Lazare. 122 00:14:05,479 --> 00:14:06,529 Hai capito? 123 00:14:11,747 --> 00:14:12,597 Sbirri! 124 00:14:19,389 --> 00:14:20,539 Valenciennes? 125 00:14:21,065 --> 00:14:22,665 - Scusi? - O Cambrai? 126 00:14:22,880 --> 00:14:24,730 Ad ogni modo, sei del nord. 127 00:14:25,720 --> 00:14:27,120 E' cosi' evidente? 128 00:14:27,804 --> 00:14:28,754 Lo sento. 129 00:14:30,222 --> 00:14:31,922 Mia madre era di Calais. 130 00:14:32,022 --> 00:14:33,222 Il merletto... 131 00:14:34,022 --> 00:14:36,622 - Ah, si'? - Devi conoscerlo... se sei... 132 00:14:39,064 --> 00:14:40,164 Cosa cerchi? 133 00:14:41,417 --> 00:14:44,067 - E' questo che cerchi? - Restituiscimeli. 134 00:14:45,563 --> 00:14:46,563 Ridammeli. 135 00:14:48,159 --> 00:14:49,994 Questo e' falso, te lo lascio. 136 00:14:50,094 --> 00:14:51,894 Invece questo lo tengo io. 137 00:14:52,284 --> 00:14:54,168 - Costi caro. - Eh, si'. 138 00:14:54,940 --> 00:14:57,201 Si deve pagare per imparare, bella mia. 139 00:14:57,301 --> 00:14:59,501 Ho bisogno di quell'orologio. Ne ho bisogno. 140 00:14:59,601 --> 00:15:00,501 Calmati. 141 00:15:01,261 --> 00:15:03,650 Sto qui dei giorni e mi serve una stanza. 142 00:15:03,750 --> 00:15:06,474 Conosci qualcuno che ha qualcosa da affittare? 143 00:15:06,574 --> 00:15:07,374 Forse. 144 00:15:09,278 --> 00:15:11,418 In fondo al mio corridoio c'e' una camera. 145 00:15:11,518 --> 00:15:13,854 - Ah, si'? - Posso chiedere all'albergatore. 146 00:15:13,954 --> 00:15:16,304 Be'... se mi restituisci l'orologio. 147 00:15:18,056 --> 00:15:19,206 Che orologio? 148 00:15:21,199 --> 00:15:21,999 Basta. 149 00:15:23,627 --> 00:15:24,627 Su, tieni. 150 00:15:27,213 --> 00:15:28,213 Sei bella. 151 00:15:30,523 --> 00:15:32,073 Ti regalo un foulard. 152 00:15:34,194 --> 00:15:35,244 Un foulard? 153 00:16:27,631 --> 00:16:28,631 La prende? 154 00:16:29,444 --> 00:16:30,144 Si'. 155 00:16:35,064 --> 00:16:38,868 Per l'acqua, fuori c'e' la fontana. Cambi la brocca: quella e' bucata. 156 00:16:38,968 --> 00:16:39,868 Va bene. 157 00:16:43,179 --> 00:16:44,979 - Ci riscalderemo? - Si'. 158 00:16:51,085 --> 00:16:52,121 Dopo di te. 159 00:16:52,600 --> 00:16:53,400 Entra. 160 00:17:00,956 --> 00:17:01,756 C'ero. 161 00:17:02,496 --> 00:17:04,864 Con Davout, Soult, Murat! 162 00:17:05,302 --> 00:17:06,002 Ney! 163 00:17:06,999 --> 00:17:08,199 C'erano tutti. 164 00:17:08,759 --> 00:17:11,281 E l'Imperatore che rifiuta di ritirarsi, in piedi, 165 00:17:11,381 --> 00:17:14,493 nel cimitero, in piena vista, per la prima volta... 166 00:17:15,090 --> 00:17:16,944 concede la guardia imperiale. 167 00:17:17,044 --> 00:17:19,694 E abbiamo resistito. Resistito! Resistito! 168 00:17:20,124 --> 00:17:22,710 E poi... la terra ha cominciato a tremare... 169 00:17:23,194 --> 00:17:24,194 Era Murat! 170 00:17:24,400 --> 00:17:26,508 Murat e i suoi 12.000 cavalieri, 171 00:17:26,608 --> 00:17:29,958 che prendevano a sciabolate prussiani, polacchi e russi! 172 00:17:30,196 --> 00:17:31,646 La carica di Eylau! 173 00:17:31,767 --> 00:17:33,554 Il coraggio! L'eroismo! 174 00:17:34,466 --> 00:17:36,290 Il sangue dei miei fratelli! 175 00:17:36,735 --> 00:17:40,773 - Viva l'Imperatore! - Viva l'Imperatore! Viva l'Imperatore! 176 00:17:40,978 --> 00:17:44,578 # La vittoria, cantando # 177 00:17:44,770 --> 00:17:48,266 # Ci apre la porta della citta' # 178 00:17:48,366 --> 00:17:51,899 # La liberta' guida i nostri passi # 179 00:17:52,102 --> 00:17:55,388 # E da nord a sud # 180 00:17:55,782 --> 00:17:58,888 # Che la tromba guerriera... ## 181 00:17:58,988 --> 00:18:01,096 Ehi, Titine, ho molta sete 182 00:18:01,196 --> 00:18:03,346 Non e' per te, e' per i soldati! 183 00:18:03,475 --> 00:18:06,362 I soldati non bevono, muoiono. 184 00:18:06,693 --> 00:18:10,876 # Re ubriachi di sangue e d'orgoglio # 185 00:18:10,976 --> 00:18:13,517 # Il popolo sovrano s'avvicina # 186 00:18:13,617 --> 00:18:16,450 # Tiranni, scendete nella tomba # 187 00:18:16,550 --> 00:18:20,211 # La repubblica ci chiama ## 188 00:18:20,311 --> 00:18:21,911 E' buona la mia birra? 189 00:18:30,582 --> 00:18:34,295 # Un francese deve vivere per essa # 190 00:18:34,395 --> 00:18:37,201 # Per essa, un francese deve morire ## 191 00:18:45,680 --> 00:18:47,778 Su, bello mio. Vieni a scaldarti. 192 00:19:43,889 --> 00:19:46,108 Avevi due orologi, ho visto che ne avevi due. 193 00:19:46,208 --> 00:19:48,688 - Lasciami, mi fai male! - Chi te l'ha preso. Chi? 194 00:19:48,788 --> 00:19:51,895 - Non so. Non so come si chiamava. - Smettila di mentire. 195 00:19:51,995 --> 00:19:52,995 Non mento. 196 00:19:53,151 --> 00:19:55,950 - Sei la regina dei bugiardi! - Zitta, dammi l'orologio! 197 00:19:56,050 --> 00:19:59,000 - Zitta, ti ho detto. - Ne ho solo uno, vi dico! 198 00:19:59,100 --> 00:20:01,700 Chi ti ha preso l'orologio? Dimmelo. Chi? 199 00:20:04,383 --> 00:20:06,737 Al mercato, erano in molti a strillare. 200 00:20:06,837 --> 00:20:08,398 Vi dico che mi hanno preso l'altro. 201 00:20:08,498 --> 00:20:10,298 - Chi? - Che succede qui? 202 00:20:11,735 --> 00:20:12,985 E tu, che vuoi? 203 00:20:15,596 --> 00:20:17,196 E' questo che cercate? 204 00:20:19,539 --> 00:20:22,394 Dice la verita'. Aveva nascosto la refurtiva tra le stoffe che vendo. 205 00:20:22,494 --> 00:20:23,694 Io l'ho preso. 206 00:20:24,520 --> 00:20:26,620 Se volete, posso restituirvelo. 207 00:20:29,005 --> 00:20:31,654 Se tu sei venditore di stoffe, io sono duchessa. 208 00:20:31,754 --> 00:20:33,147 Non ti ricordi di me? 209 00:20:33,247 --> 00:20:35,997 Il '98. Bicetre [prigione di Parigi] Perrin. 210 00:20:36,303 --> 00:20:38,153 Eravamo alla stessa catena. 211 00:20:38,287 --> 00:20:39,587 Non ricordo, no. 212 00:20:41,235 --> 00:20:42,568 Puoi tenerti l'orologio. 213 00:20:42,668 --> 00:20:45,318 Puoi prenderti anche la ragazza, se vuoi. 214 00:20:46,440 --> 00:20:48,964 - Ma si lavora insieme. - Che ti prende? 215 00:20:49,064 --> 00:20:50,064 E' Vidocq. 216 00:20:50,713 --> 00:20:51,392 Vero? 217 00:20:51,492 --> 00:20:53,542 M'avevano detto che eri morto. 218 00:20:53,849 --> 00:20:57,199 - No, sono mercante. - Stasera ci facciamo dei borghesi. 219 00:20:57,299 --> 00:20:59,249 Rue Saint-Honore', nel terzo. 220 00:20:59,975 --> 00:21:01,682 Certo che vorra' venire con noi. 221 00:21:01,782 --> 00:21:05,582 E poi, non gradirebbero in quartiere sapere che si chiama Vidocq. 222 00:21:07,705 --> 00:21:10,805 Be', non abbandonerai un vecchio compagno di cella? 223 00:21:11,227 --> 00:21:13,024 Sono un mercante di stoffe, vi dico. 224 00:21:13,124 --> 00:21:16,774 Vi sbagliate. Riprendetevi cio' che e' vostro e finiamola qui. 225 00:21:23,436 --> 00:21:24,086 No! 226 00:21:35,235 --> 00:21:36,035 Fermo! 227 00:21:36,472 --> 00:21:37,922 Fermo, ti ho detto! 228 00:21:38,656 --> 00:21:39,806 Lo ucciderai. 229 00:21:41,106 --> 00:21:42,406 Lascialo andare. 230 00:21:43,910 --> 00:21:44,960 Per favore. 231 00:21:47,694 --> 00:21:48,394 Via! 232 00:21:49,271 --> 00:21:50,321 Andatevene! 233 00:23:43,090 --> 00:23:44,090 Te ne vai? 234 00:23:48,476 --> 00:23:49,176 Si'. 235 00:23:51,403 --> 00:23:53,803 Sai, a me non importa sapere chi sei. 236 00:23:55,008 --> 00:23:56,958 A te, forse, ma ad altri, no. 237 00:24:00,077 --> 00:24:01,727 E allora, vengo con te. 238 00:24:02,989 --> 00:24:03,639 No. 239 00:24:04,798 --> 00:24:05,848 Perche' no? 240 00:24:07,281 --> 00:24:08,981 Non mi devi niente, sai? 241 00:24:11,028 --> 00:24:11,828 Lo so. 242 00:26:10,740 --> 00:26:13,947 Camille Desmoulins, Mirabeau, Lafayette, 243 00:26:14,047 --> 00:26:15,397 Olympe de Gouges? 244 00:26:17,188 --> 00:26:20,638 - De Gouges, sta scherzando? - Ci tengo a conoscere tutto. 245 00:26:21,444 --> 00:26:23,144 Una cortigiana isterica. 246 00:26:23,583 --> 00:26:27,135 Ha preso i "Diritti dell'uomo" e sostituito 'uomo' con 'donna'. 247 00:26:27,235 --> 00:26:28,435 Che avventura! 248 00:26:28,981 --> 00:26:31,798 Siamo andati dal re a Versailles, e ha resistito tre chilometri, 249 00:26:31,898 --> 00:26:35,098 prima di tornare a casa, perche' aveva male ai piedi. 250 00:26:37,420 --> 00:26:39,435 La sua biblioteca merita altre donne. 251 00:26:39,535 --> 00:26:42,169 Roland, de Stael, Theroigne de Mericourt. 252 00:26:42,500 --> 00:26:45,580 Theroigne e le sue falangi di amazzoni: questa e' iniziativa! 253 00:26:45,680 --> 00:26:47,005 Questa e' una donna! 254 00:26:47,105 --> 00:26:48,818 L'hanno ricoverata in manicomio. 255 00:26:48,918 --> 00:26:51,368 - Ma... l'ho interrotta. - No. No, no. 256 00:26:52,244 --> 00:26:54,153 Mi chiedevo solo se... 257 00:26:55,245 --> 00:26:56,574 Insomma, riguardo a... 258 00:26:57,207 --> 00:26:58,157 be', a... 259 00:26:58,576 --> 00:27:00,203 la Legion d'onore. 260 00:27:01,410 --> 00:27:03,410 Se avesse avuto il tempo di... 261 00:27:04,525 --> 00:27:06,675 Ah, gli uomini e le decorazioni! 262 00:27:10,936 --> 00:27:12,786 Ne faro' parola con Joseph. 263 00:27:14,307 --> 00:27:16,159 Il fratello dell'Imperatore. 264 00:27:16,259 --> 00:27:18,109 Ma, no! Il signor Fouche'. 265 00:27:18,326 --> 00:27:19,326 Ah, certo. 266 00:27:19,862 --> 00:27:22,062 - Il suo superiore. - Certamente. 267 00:27:23,714 --> 00:27:25,538 Ora, amico mio, la prego. 268 00:27:26,018 --> 00:27:28,668 Si sieda e mi dia delle notizie di Parigi. 269 00:27:32,834 --> 00:27:34,784 Che vorrebbe sapere, signora? 270 00:27:35,448 --> 00:27:37,817 Ma di che crede si parli tra noi donne? 271 00:27:37,917 --> 00:27:40,017 Delle campagne dell'Imperatore? 272 00:27:40,910 --> 00:27:42,710 Di delitti, mio caro Henry. 273 00:27:43,996 --> 00:27:46,846 A queste donne, niente piace piu' dei delitti. 274 00:27:47,830 --> 00:27:48,830 L'ascolto. 275 00:27:52,701 --> 00:27:53,651 Allora... 276 00:27:55,925 --> 00:27:56,775 Cos'e'? 277 00:27:58,508 --> 00:28:01,068 Mi spiace disturbare, signore, ma c'e' l'ispettore Dubillard. 278 00:28:01,168 --> 00:28:02,868 - Qui? - E non e' solo. 279 00:28:06,991 --> 00:28:08,541 La prego di scusarmi. 280 00:28:09,520 --> 00:28:11,258 - Che significa? - Direttore. 281 00:28:11,358 --> 00:28:12,358 Che vuole? 282 00:28:12,514 --> 00:28:15,814 Ho pensato volesse la primizia del mio ultimo arresto. 283 00:28:15,963 --> 00:28:18,231 Voglia scusarmi, non e' spettacolo per una signora. 284 00:28:18,331 --> 00:28:19,481 Sopravvivro'. 285 00:28:20,016 --> 00:28:23,844 E' domenica, buon Dio! Non si poteva aspettare domani? 286 00:28:25,337 --> 00:28:26,437 Lui, chi e'? 287 00:28:27,406 --> 00:28:28,693 Vidocq, signore. 288 00:28:28,793 --> 00:28:30,643 - Vidocq? - 'Quel' Vidocq? 289 00:28:31,229 --> 00:28:33,829 Ecco una conoscenza che piacera' alla corte. 290 00:28:34,172 --> 00:28:36,574 E' buona cosa per il vostro 'occhiello'. 291 00:28:38,243 --> 00:28:39,143 Signore. 292 00:28:39,876 --> 00:28:41,476 L'accompagno. Di qua. 293 00:28:46,287 --> 00:28:47,437 Bene, venite. 294 00:28:53,660 --> 00:28:54,910 Sono innocente! 295 00:28:55,010 --> 00:28:57,210 Nessuno e' innocente, lo sa bene. 296 00:28:57,991 --> 00:29:01,280 Devo confessare che non ho mai creduto fosse morto. 297 00:29:01,380 --> 00:29:04,116 Pensavo piuttosto si trovasse... in America. 298 00:29:05,211 --> 00:29:06,338 Non ho fatto nulla. 299 00:29:06,438 --> 00:29:09,874 Si, be', c'e intanto... uno di nome... Flandrin, 300 00:29:10,793 --> 00:29:14,426 che e' stato trovato ucciso... in rue Saint-Honore'. 301 00:29:14,526 --> 00:29:17,295 - Vi si accusa dell'omicidio. - Chi? Chi e' 'si'? 302 00:29:17,395 --> 00:29:20,195 Chi? Non so. La lettera non e' firmata, ma... 303 00:29:20,627 --> 00:29:24,739 questo non cambia niente al fatto che il cosiddetto Flandrin sia morto. 304 00:29:25,582 --> 00:29:27,082 Quindi, per te e'... 305 00:29:28,057 --> 00:29:29,857 per te e' la ghigliottina. 306 00:29:30,475 --> 00:29:32,892 - E se dico che conosco i colpevoli? - E' complice. 307 00:29:32,992 --> 00:29:33,642 No! 308 00:29:33,742 --> 00:29:36,742 Hanno commesso l'omicidio e vogliono incastrarmi. 309 00:29:39,522 --> 00:29:42,522 Le do la mia parola. Mi liberi e io glieli porto. 310 00:29:45,383 --> 00:29:46,911 Liberare Vidocq? 311 00:29:48,455 --> 00:29:49,555 E cos'altro? 312 00:29:50,818 --> 00:29:53,018 No. No, no. Forza, portatelo dentro. 313 00:29:54,841 --> 00:29:55,891 Attenzione! 314 00:30:27,524 --> 00:30:30,024 - Lasciami, ti dico, lasciami! - Fuori! 315 00:30:33,393 --> 00:30:34,343 Canaglia! 316 00:30:48,040 --> 00:30:49,490 - No, no! - Fermo! 317 00:30:49,837 --> 00:30:50,787 Lascialo. 318 00:30:54,854 --> 00:30:56,704 - Francois? - Tu che vuoi? 319 00:30:57,425 --> 00:30:59,525 Che lo risparmi. Mi serve vivo. 320 00:31:01,107 --> 00:31:02,257 Cos'ha fatto? 321 00:31:03,490 --> 00:31:05,800 Ha insultato il mio nome e quello dei miei avi. 322 00:31:05,900 --> 00:31:07,000 Non e' vero. 323 00:31:07,852 --> 00:31:09,900 Giocavamo ai dadi da cittadini... 324 00:31:10,000 --> 00:31:11,489 e ha iniziato a spiegarmi 325 00:31:11,589 --> 00:31:14,472 che la Repubblica ha confiscato i suoi beni e i suoi domini. 326 00:31:14,572 --> 00:31:17,622 Dato il suo nome, mi ha fatto ridere: si chiama... 327 00:31:17,915 --> 00:31:20,170 duca Loic de Neufchateau. 328 00:31:20,448 --> 00:31:21,348 Ah, si'. 329 00:31:21,749 --> 00:31:23,999 Capitano del 5o reggimento ussari. 330 00:31:24,929 --> 00:31:27,912 La Repubblica ti confisca le terre e tu porti l'uniforme dell'Impero? 331 00:31:28,012 --> 00:31:31,562 Monarchia, Repubblica, Impero... servo anzitutto la Francia. 332 00:31:31,764 --> 00:31:34,364 Lascialo andare... e ti dovro' un favore. 333 00:31:34,865 --> 00:31:36,265 Hai la mia parola. 334 00:31:37,146 --> 00:31:38,896 La parola di un galeotto? 335 00:31:41,792 --> 00:31:43,692 La parla di Francois Vidocq. 336 00:31:48,282 --> 00:31:50,284 Mi hanno detto che eri a Valmy. 337 00:31:50,384 --> 00:31:51,534 E a Jemmapes. 338 00:31:52,275 --> 00:31:53,725 Battaglie notevoli. 339 00:31:54,560 --> 00:31:55,810 Per dei plebei. 340 00:31:57,318 --> 00:31:59,518 Per dei soldati della Repubblica. 341 00:32:04,411 --> 00:32:07,261 Ripassa di qua una sera, pagherai il tuo giro. 342 00:32:09,966 --> 00:32:11,316 Sei mio debitore. 343 00:32:20,713 --> 00:32:22,630 Non fidarti di cio' che hai visto. 344 00:32:22,730 --> 00:32:24,486 Me la cavo meglio di cosi'. 345 00:32:24,586 --> 00:32:26,386 Potremmo metterci insieme. 346 00:32:27,806 --> 00:32:28,456 No. 347 00:32:34,550 --> 00:32:36,893 Hai fatto i tuoi 5 anni o sei evaso? 348 00:32:36,993 --> 00:32:38,399 Ho fatto i miei 5 anni. 349 00:32:38,906 --> 00:32:41,750 Ero fuori da tre mesi e gia' mi volevano mandare nell'esercito. 350 00:32:41,850 --> 00:32:44,876 Ho dovuto spararmi a due dita del piede perche' mi lasciassero tranquillo. 351 00:32:44,976 --> 00:32:48,876 Non ballo piu', ma almeno mi permette di non giocare ai soldatini. 352 00:32:50,199 --> 00:32:53,790 Dopo quello che hai fatto per me, chiedimi quello che vuoi, sono tuo. 353 00:32:54,519 --> 00:32:55,819 Farge et Perrin, 354 00:32:56,410 --> 00:32:59,060 Due protettori del quartiere delle Halles. 355 00:33:00,019 --> 00:33:01,769 Lascia perdere, Francois. 356 00:33:03,195 --> 00:33:06,295 Non fosse che mi hanno venduto agli sbirri. Allora? 357 00:33:07,440 --> 00:33:08,631 Ricordi Maillard? 358 00:33:08,731 --> 00:33:10,981 - La 'gargoulle' di Tolone? - Si'. 359 00:33:12,383 --> 00:33:14,918 Be', ha finito con averla la sua lettera di grazia. 360 00:33:15,018 --> 00:33:17,918 Sono uomini suoi. Come me, e' gente da evitare. 361 00:33:18,902 --> 00:33:21,234 Non fanno nulla senza chiedere a lui. 362 00:33:21,783 --> 00:33:25,783 Ti hanno venduto con il suo benestare. Chiedimi tutto, ma non questo. 363 00:33:26,892 --> 00:33:28,332 Farge e Perrin. 364 00:33:30,973 --> 00:33:35,172 Pulcinella! Pulcinella! Pulcinella! 365 00:33:35,272 --> 00:33:39,395 Pulcinella! ... ... ... 366 00:34:19,072 --> 00:34:22,472 Se vieni meno alle nostre leggi, sara' il mio coltello... 367 00:34:22,678 --> 00:34:24,439 e non la mia unghia. 368 00:34:27,189 --> 00:34:28,389 E' dei nostri! 369 00:34:35,036 --> 00:34:37,386 Farge e Perrin si son fatti beccare! 370 00:34:39,677 --> 00:34:40,627 Spiegati. 371 00:34:41,622 --> 00:34:42,772 Ero con loro. 372 00:34:44,695 --> 00:34:45,902 E tu sei libero? 373 00:34:46,511 --> 00:34:48,911 - Mi ha affidato un messaggio. - Chi? 374 00:34:49,985 --> 00:34:50,835 Vidocq. 375 00:35:02,537 --> 00:35:03,337 Parla. 376 00:35:05,120 --> 00:35:07,720 Dice... dice che ti rimandera' in galera. 377 00:35:11,944 --> 00:35:14,144 E tu hai lasciato che lo dicesse? 378 00:35:53,565 --> 00:35:54,815 Farge e Perrin, 379 00:35:54,938 --> 00:35:57,145 gli assassini del cosiddetto Flandrin... 380 00:35:57,245 --> 00:35:59,245 e le loro confessioni firmate. 381 00:36:04,255 --> 00:36:08,148 Non essere colpevole... non e' essere innocente. 382 00:36:11,675 --> 00:36:13,830 Si', devo dire che non c'e' un gran che. 383 00:36:13,930 --> 00:36:16,387 Be', si', un po' di trambusto, anche molto... 384 00:36:16,487 --> 00:36:17,375 anche se... 385 00:36:17,475 --> 00:36:20,964 sono quelle evasioni che vi pregiudicano, Vidocq, ecco. 386 00:36:21,496 --> 00:36:23,875 Vengo da Arras e amo gli spazi aperti. 387 00:36:25,009 --> 00:36:29,212 Si', ma intanto non e' finito in prigione per caso. C'e' anche... 388 00:36:29,767 --> 00:36:31,466 - una denuncia, all'inizio. 389 00:36:31,566 --> 00:36:34,233 Allora, qual e' la causa, qual e' la ragione? 390 00:36:34,333 --> 00:36:35,283 La cuasa? 391 00:36:35,791 --> 00:36:36,841 La ragione? 392 00:36:36,941 --> 00:36:39,041 Un duello con un marito geloso. 393 00:36:39,400 --> 00:36:41,514 Di quello ho colpa. Di quello soltanto. 394 00:36:41,614 --> 00:36:42,414 Si'... 395 00:36:44,845 --> 00:36:45,895 Capdeville, 396 00:36:46,537 --> 00:36:48,837 Beaumont... Florentin, ma guarda... 397 00:36:50,463 --> 00:36:52,278 Compari che avrei preferito non avere. 398 00:36:52,378 --> 00:36:57,410 Questi scaffali sono pieni dei dossier degli uomini piu' ricercati di Francia. 399 00:36:59,211 --> 00:36:59,911 Si'. 400 00:37:00,428 --> 00:37:02,437 - E su questo, chi ci mette? - Allora, 401 00:37:02,537 --> 00:37:06,030 Questa parte e' riservata agli uomini pericolosi... 402 00:37:06,587 --> 00:37:08,287 attualmente in prigione. 403 00:37:08,972 --> 00:37:10,095 - Eh, si'. - Cosa? 404 00:37:10,195 --> 00:37:11,936 Magnifica metafora dell'efficienza della sua polizia. 405 00:37:12,036 --> 00:37:14,536 Non rida dei miei archivi, santo cielo! 406 00:37:16,072 --> 00:37:17,972 Nel loro genere, sono unici. 407 00:37:22,219 --> 00:37:24,319 - Lei ha bisogno di me. - Cosa? 408 00:37:25,029 --> 00:37:26,270 Lasci fare a me. 409 00:37:26,947 --> 00:37:28,697 Le riempiro' lo scaffale. 410 00:37:28,835 --> 00:37:30,912 Di criminali ne ho a valanghe, se vuole. 411 00:37:31,012 --> 00:37:34,112 Non sono ancora al punto di reclutare dei galeotti! 412 00:37:38,302 --> 00:37:40,722 Nicolin! Detto 'la Boulange' [panettiere]. 413 00:37:40,822 --> 00:37:43,425 Uccide le sue vittime riempiendo loro la gola di farina. 414 00:37:43,525 --> 00:37:45,475 Sensibile, non gli piace sentirli gridare. 415 00:37:45,575 --> 00:37:48,027 Ha iniziato a Gand, con Baptiste Spillman, come mendicante, 416 00:37:48,127 --> 00:37:52,327 e dopo 4, 5 anni decide di mettersi in proprio come 'cavaliere rampante'. 417 00:37:54,186 --> 00:37:56,306 'Cavaliere rampante', che... 418 00:37:56,406 --> 00:37:59,170 'Cavaliere rampante': ladro d'appartamenti. 419 00:38:01,411 --> 00:38:03,076 Ma tra i suoi e' poco rispettato, 420 00:38:03,176 --> 00:38:06,450 data l'usanza di non uccidere il proprietario dopo aver agito. 421 00:38:06,550 --> 00:38:09,593 Henri Pinson! Detto 422 00:38:09,693 --> 00:38:11,585 durante la Campagna d'Egitto. 423 00:38:11,685 --> 00:38:13,787 Un pazzo, pericoloso e impietoso 424 00:38:13,887 --> 00:38:16,136 Si dice di lui che avrebbe segato il collo di un curato, 425 00:38:16,236 --> 00:38:19,103 alla luce di una candela sperando di vederne uscire l'anima. 426 00:38:19,203 --> 00:38:21,540 Conoscendolo, credo che la storia sia vera. 427 00:38:21,640 --> 00:38:24,203 Sarebbe diventato l'anima dannata di maillard. 428 00:38:24,303 --> 00:38:27,039 Ecco qua, un altro dei suoi amici: Maillard. 429 00:38:27,720 --> 00:38:30,783 Non sono stato io a concedergli una commutazione di pena. 430 00:38:30,883 --> 00:38:32,033 E' stato graziato. 431 00:38:32,611 --> 00:38:35,058 Lascia marcire sotto i ponti delle galere dei ladri di pane 432 00:38:35,158 --> 00:38:37,558 e libera degli assassini come questo? 433 00:38:38,832 --> 00:38:42,032 Qualcuno si e' rivolto al ministro senza consultarmi. 434 00:38:42,500 --> 00:38:43,883 Cosma Maillard! 435 00:38:44,623 --> 00:38:47,676 Schiavista a Santo Domingo, 'boia di settembre' [1792], 436 00:38:47,776 --> 00:38:51,040 s'arricchisce con la ghigliottina e fa macellare 44 prigionieri, 437 00:38:51,140 --> 00:38:52,446 a lui affidati a Orleans. 438 00:38:52,546 --> 00:38:55,428 E poi regna sul crimine come l'Imperatore sull'Impero. 439 00:38:55,528 --> 00:38:58,153 Non si introduce impunemente una volpe in un pollaio, signore. 440 00:38:58,253 --> 00:38:59,984 Lo rimpiangera', lo vedra'. 441 00:39:00,084 --> 00:39:02,134 Sta passando il limite, Vidocq. 442 00:39:03,535 --> 00:39:07,035 Conosce davvero tutti i precedenti penali di questi uomini? 443 00:39:07,427 --> 00:39:10,536 Non solo conosco i loro precedenti, bensi' conosco i loro volti. 444 00:39:10,636 --> 00:39:13,715 Non porto rancore, ma ho la mania fastidiosa di non dimenticare nulla. 445 00:39:13,815 --> 00:39:15,892 Bene. Allora, prosegua, la prego. 446 00:39:15,992 --> 00:39:16,792 Forza. 447 00:39:18,642 --> 00:39:19,432 Millet! 448 00:39:19,532 --> 00:39:22,236 Naso rotto, collo taurino, truffatore, 4 anni a Tolone. 449 00:39:22,787 --> 00:39:23,506 Dupin! 450 00:39:23,606 --> 00:39:26,905 Gli manca il lobo all'orecchio sinistro, rosicchiatogli da un topo. 451 00:39:27,005 --> 00:39:30,353 Ma ha anche un tatuaggio di donna sulla spalla sinistra. 452 00:39:31,209 --> 00:39:33,794 Come direttore della Sicurezza ha una biblioteca formidabile, 453 00:39:33,894 --> 00:39:35,415 ma non sa nulla di nulla. 454 00:39:35,515 --> 00:39:39,081 Che vuole che faccia, che mandi gli ispettori in galera, 455 00:39:39,400 --> 00:39:40,850 a imparare l'argot? 456 00:39:40,989 --> 00:39:42,589 E questo? Questo qui. 457 00:39:46,056 --> 00:39:49,205 Nathanael de Wenger. Non lo conosco. Mai sentito. 458 00:39:49,401 --> 00:39:52,151 Ma si', e' uno dei suoi compagni d'evasione. 459 00:39:52,758 --> 00:39:54,192 - L'alsaziano? - Si'. 460 00:39:54,292 --> 00:39:57,892 - Non mi ha mai detto il nome. - Pare se ne stia facendo uno. 461 00:39:58,046 --> 00:40:01,215 Sembra che voglia detronizzare Maillard. Secondo Lecocq, 462 00:40:01,315 --> 00:40:04,411 e' in esilio a Londra, dove si e' fatto una bella reputazione 463 00:40:04,511 --> 00:40:06,928 Ed ecco che torna: era quello che mi mancava! 464 00:40:07,028 --> 00:40:09,628 Proprio per lottare contro simili uomini, 465 00:40:09,939 --> 00:40:13,139 deve conoscere le loro manie e abitudini, il loro mondo. 466 00:40:13,689 --> 00:40:16,489 - Dimenticavo che era uno di loro. - E' vero. 467 00:40:18,756 --> 00:40:20,506 No, non sono uno di loro. 468 00:40:21,537 --> 00:40:23,177 Sono solo parole. 469 00:40:23,467 --> 00:40:26,717 No, non sono solo parole. E' della mia vita che parla. 470 00:40:26,961 --> 00:40:29,203 E le dico che non sono uno di loro. 471 00:40:29,499 --> 00:40:30,949 - Si'... - Dunque, 472 00:40:31,725 --> 00:40:34,070 ha bisogno di risultati? Io glieli posso dare. 473 00:40:34,170 --> 00:40:35,642 Si', ma a che prezzo? 474 00:40:35,742 --> 00:40:38,042 - La mia grazia. - Ah, solo questo? 475 00:40:39,846 --> 00:40:41,401 Ho tradito questi uomini. 476 00:40:41,501 --> 00:40:45,651 Ora, Maillard vorra' la mia pelle. Che lo voglia o no, e' lui contro me. 477 00:40:48,978 --> 00:40:50,969 Sto per riscattare la mia liberta'. 478 00:40:51,069 --> 00:40:54,669 No, lei non e' in posizione d'esigere proprio niente, Vidocq! 479 00:40:56,939 --> 00:40:58,639 Ma, comunque, mi dica... 480 00:41:00,060 --> 00:41:01,210 e' si', o no? 481 00:41:03,802 --> 00:41:04,652 Quanto? 482 00:41:05,636 --> 00:41:06,786 Cosa, quanto? 483 00:41:07,074 --> 00:41:09,284 Quanto paghi? Chi dice lavoro, dice paga. 484 00:41:09,384 --> 00:41:11,754 Capisci cosa dico? Ti offro una reputazione. 485 00:41:11,854 --> 00:41:12,904 E i pranzi! 486 00:41:13,585 --> 00:41:15,703 Con quello che ingurgiti, ci guadagni. 487 00:41:15,803 --> 00:41:16,503 Si'. 488 00:41:16,800 --> 00:41:20,416 Devo dire che sono un tipo piuttosto ricercato. Qualche passo falso... 489 00:41:20,516 --> 00:41:22,895 Ognuno dei miei uomini verra' graziato. 490 00:41:22,995 --> 00:41:25,445 E' il momento giusto per approfittare. 491 00:41:28,687 --> 00:41:30,187 Allora, mi rispondi? 492 00:41:33,636 --> 00:41:34,536 Aspetta. 493 00:41:36,393 --> 00:41:39,143 Allora, hai riflettuto sulla tua situazione? 494 00:41:39,428 --> 00:41:42,448 Ai vecchi monarchici che non si sono battuti contro la Francia, 495 00:41:42,548 --> 00:41:44,702 Napoleone rende i beni confiscati. 496 00:41:44,802 --> 00:41:46,956 Fammi rendere i miei beni e io saro' il tuo uomo. 497 00:41:47,056 --> 00:41:49,506 Posso provarci, ma non prometto niente. 498 00:41:50,759 --> 00:41:52,946 Non fraternizzerai con questo spadaccino! 499 00:41:53,046 --> 00:41:54,643 Lasciami, Jean. 500 00:41:54,743 --> 00:41:56,124 Mio figlio Charles. 501 00:41:56,224 --> 00:41:59,924 Dato che si trattera' di riabilitarci, sara' anche lui dei nostri. 502 00:42:00,718 --> 00:42:01,768 Molto bene. 503 00:42:02,550 --> 00:42:05,603 Allora, riflettete bene. Fino ad ora, Maillard voleva la mia testa. 504 00:42:05,703 --> 00:42:08,358 Ma se lo colpiremo, vorra' anche le vostre. 505 00:42:08,458 --> 00:42:11,764 Comunque, la mia testa non mi e' mai piaciuta, quindi... 506 00:42:11,864 --> 00:42:15,743 Questa canaglia, credo si' che possa uccidere un traditore, 507 00:42:16,408 --> 00:42:18,911 ma la tua passeggiatrice a che dovrebbe servire? 508 00:42:19,011 --> 00:42:22,811 Come scoverai gli uomini di Maillard senza un informatore per strada? 509 00:42:23,890 --> 00:42:25,593 E la strada e' casa mia. 510 00:42:28,001 --> 00:42:30,801 E dovremo render conto a Henry, e solo a lui. 511 00:42:30,982 --> 00:42:33,032 Ci si giudichera' dai risultati. 512 00:42:33,412 --> 00:42:35,736 Sara' il prezzo per ottenere la grazia. 513 00:42:35,836 --> 00:42:36,686 Allora? 514 00:42:45,387 --> 00:42:46,237 Allora? 515 00:42:48,247 --> 00:42:49,347 Ehi, Titine! 516 00:42:49,538 --> 00:42:51,288 Che vuoi, Faccia di Luna? 517 00:42:52,047 --> 00:42:54,747 Due 'Cruchon' di Navarra. Offre il signore. 518 00:42:59,261 --> 00:43:01,981 - Viva l'Imperatore! - Viva l'Imperatore! Viva! 519 00:43:20,024 --> 00:43:21,224 All'assassino! 520 00:43:58,382 --> 00:43:59,282 Peccato! 521 00:45:11,746 --> 00:45:12,746 Signora... 522 00:45:23,780 --> 00:45:24,580 Forza. 523 00:45:33,860 --> 00:45:35,860 Non ho fatto niente, vi dico! 524 00:45:54,231 --> 00:45:55,712 Un ladro rimane ladro. 525 00:45:57,481 --> 00:46:00,331 Ci sono risultati e rimangono tali, Dubillard. 526 00:46:01,350 --> 00:46:02,450 Direttore... 527 00:46:03,496 --> 00:46:06,765 devo dirle che sul conto di Vidocq circolano le peggiori voci. 528 00:46:07,223 --> 00:46:09,893 - E' in combutta con varie bande. - Si', ma prove... 529 00:46:09,993 --> 00:46:13,584 mi ci vogliono prove, ora, non calunnie, no? 530 00:46:14,620 --> 00:46:18,370 - Potevamo vedere quel Courtaud... - "Potevamo vedere"? Potevamo... 531 00:46:18,834 --> 00:46:20,900 Chiedo prove non un "potevamo vedere"... 532 00:46:21,000 --> 00:46:23,453 Lei e' ridicolo... e pietoso. 533 00:46:23,553 --> 00:46:24,553 Sa cos'e'? 534 00:46:25,495 --> 00:46:26,495 Un eunuco. 535 00:46:26,857 --> 00:46:28,507 Un eunuco da serraglio. 536 00:46:29,132 --> 00:46:34,376 Non riuscendo a far niente, crede che gli altri siano degli incapaci. 537 00:46:34,880 --> 00:46:39,076 Non capisce niente, Dubillard. Quest'uomo attende la grazia. 538 00:46:39,991 --> 00:46:42,425 E' qui, in mano mia. Lo controllo. 539 00:46:43,714 --> 00:46:45,064 Ce l'ho in pugno. 540 00:46:46,812 --> 00:46:48,812 Capisco che sia piu' facile... 541 00:46:49,729 --> 00:46:52,629 che sia piu' facile calunniare che ostentare... 542 00:46:53,050 --> 00:46:54,850 l'efficienza di un Vidocq. 543 00:46:55,604 --> 00:46:57,204 Anche moltiplicando... 544 00:46:57,663 --> 00:47:00,409 i suoi risultati per 5, 6, 8... 545 00:47:00,960 --> 00:47:02,610 lei non e' all'altezza. 546 00:47:03,072 --> 00:47:05,772 Ne' lei, ne' altri in questa casa. Nessuno! 547 00:47:07,579 --> 00:47:10,629 - Signore, con tutto il rispetto... - No, non ora. 548 00:47:10,998 --> 00:47:12,848 Tenga. Ho un appuntamento. 549 00:47:14,710 --> 00:47:17,860 Fouche' dice di volermi assegnare la Legion d'onore. 550 00:47:19,880 --> 00:47:21,330 Non per merito suo. 551 00:47:51,255 --> 00:47:52,855 Non ci sono soldi, su! 552 00:47:53,422 --> 00:47:55,674 Non lo so! Basta! Fermi! 553 00:48:01,998 --> 00:48:03,998 Dove sono? Dove sono i soldi? 554 00:48:05,026 --> 00:48:06,871 Forza, muoviti. Parla! 555 00:48:13,535 --> 00:48:14,935 Prendi questo, tu. 556 00:48:27,461 --> 00:48:28,311 Per me? 557 00:48:33,273 --> 00:48:35,022 Parlero' del suo caso all'imperatrice. 558 00:48:35,122 --> 00:48:38,122 Si dovrebbe poter ottenere questo piccolo favore. 559 00:48:40,010 --> 00:48:42,660 Ora, mi scusi, ma devo finire una partita. 560 00:48:48,639 --> 00:48:50,389 I miei omaggi, baronessa. 561 00:49:07,447 --> 00:49:08,747 Ho vinto ancora. 562 00:49:16,149 --> 00:49:17,814 Il prossimo di quei signori? 563 00:49:17,914 --> 00:49:19,414 Dov'e' la baronessa? 564 00:49:28,679 --> 00:49:30,229 Scostati, mammalucco. 565 00:49:36,073 --> 00:49:36,923 Mehmet? 566 00:49:48,650 --> 00:49:49,700 Caro amico. 567 00:49:56,691 --> 00:49:58,724 Ti ho gia' detto di non venire qui. 568 00:49:58,824 --> 00:50:01,687 A chi credi di parlare? Hai dimenticato da dove vieni? 569 00:50:01,787 --> 00:50:02,787 Ma, io no. 570 00:50:03,280 --> 00:50:06,440 Hai avuto bisogno di uccidere tuo marito e chi hai chiamato? 571 00:50:06,540 --> 00:50:08,581 Chi ha messo il cuscino sulla bocca del barone? 572 00:50:08,681 --> 00:50:11,423 Chi ti ha permesso d'ereditare? Senza me, non avresti niente. 573 00:50:11,523 --> 00:50:13,321 - Sono a casa mia! - Piu' piano. 574 00:50:13,421 --> 00:50:16,871 Smettero' di gridare quando mi avrai sbarazzato di Vidocq! 575 00:50:18,221 --> 00:50:21,371 Allora, fa' come vuoi, ma cosi' non puo' continuare. 576 00:50:21,653 --> 00:50:24,369 Ha eliminato una ventina dei miei uomini e tre dei miei sicari. 577 00:50:24,469 --> 00:50:27,369 Mansart, Bransier e Dupin marciscono in galera! 578 00:50:27,741 --> 00:50:30,741 A questo ritmo, finiro' per restare senza uomini! 579 00:50:33,552 --> 00:50:36,802 Da due mesi, niente piu' va bene, e tu giochi a carte! 580 00:50:37,445 --> 00:50:40,995 Puoi succhiarlo a chi vuoi, ma fallo cacciare dalla polizia. 581 00:50:45,047 --> 00:50:46,647 Non toccarmi mai piu'. 582 00:50:49,636 --> 00:50:50,586 Paghero'. 583 00:50:53,587 --> 00:50:55,887 Pagare, credi sia questo il potere? 584 00:50:56,944 --> 00:50:58,294 Povero imbecille. 585 00:50:58,596 --> 00:51:00,896 Non hai idea di cosa sia il potere. 586 00:51:01,985 --> 00:51:04,435 Mi basta una parola e non esisti piu'. 587 00:51:06,650 --> 00:51:07,550 Aiutami. 588 00:51:09,038 --> 00:51:10,438 Parla con Fouche'. 589 00:51:11,420 --> 00:51:14,170 E digli che il posto di Vidocq e' la galera. 590 00:51:15,399 --> 00:51:16,899 Hai sbagliato tutto. 591 00:51:18,087 --> 00:51:19,937 Dovrai sbrigartela da solo. 592 00:51:45,571 --> 00:51:46,721 Non muoverti! 593 00:51:48,497 --> 00:51:49,797 Butta i bagagli! 594 00:51:51,350 --> 00:51:52,200 Uscite! 595 00:52:20,003 --> 00:52:20,703 Ehi! 596 00:53:38,552 --> 00:53:42,020 Che farai... quando tutto questo sara' finito? 597 00:53:46,695 --> 00:53:47,995 Non so. Vedremo. 598 00:53:51,765 --> 00:53:54,065 A me piacerebbe vedere la campagna. 599 00:53:56,962 --> 00:53:59,805 Perche' non ho mai conosciuto altro che Parigi. 600 00:54:00,182 --> 00:54:02,108 Sapevi che avrei voluto vivere qui? 601 00:54:02,208 --> 00:54:03,677 E non mi sono mai mossa. 602 00:54:03,777 --> 00:54:06,604 Se un giorno avessi dei figli vorrei vedessero erba... 603 00:54:06,704 --> 00:54:08,104 alberi, uccelli... 604 00:54:09,915 --> 00:54:12,167 Mucche... galline... 605 00:54:13,004 --> 00:54:13,954 anatre... 606 00:54:14,430 --> 00:54:16,930 - maiali... trote. - Mi prendi in giro? 607 00:54:18,087 --> 00:54:20,087 Ferma, ferma! Ferma, non li'! 608 00:54:22,515 --> 00:54:23,515 No, ma no! 609 00:54:24,198 --> 00:54:24,971 No! 610 00:54:25,071 --> 00:54:27,771 - No, vattene! Vattene! - Campi di grano... 611 00:54:35,004 --> 00:54:40,988 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 612 00:54:41,985 --> 00:54:47,004 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 613 00:56:26,996 --> 00:56:30,396 Ti strappero' la lingua... e poi ti squartero'. 614 00:56:46,696 --> 00:56:48,473 Arrivederci, Fleur d'Epine. 615 00:57:01,332 --> 00:57:04,432 Nathanael de Wenger, un vecchio amico del tuo uomo. 616 00:57:09,311 --> 00:57:11,761 - Grazie. - Francois gli fa paura, eh? 617 00:57:12,740 --> 00:57:14,340 Non osano affrontarlo. 618 00:57:15,368 --> 00:57:17,368 Cercano una moneta di scambio. 619 00:57:27,093 --> 00:57:29,416 Digli che vorrei incontrarlo, domani, 620 00:57:29,516 --> 00:57:32,171 all'una, alla fontana delle scimmie. 621 00:57:35,672 --> 00:57:37,472 Ho qualcosa da mostrargli. 622 00:57:38,127 --> 00:57:39,477 Gli interessera'. 623 00:58:25,885 --> 00:58:27,185 Salve, Francois. 624 00:58:30,911 --> 00:58:32,911 Sono felice che tu sia venuto. 625 00:58:36,401 --> 00:58:37,251 Grazie. 626 00:58:39,099 --> 00:58:40,199 Per Annette. 627 00:58:42,396 --> 00:58:43,996 Felice d'essere utile. 628 00:58:44,971 --> 00:58:46,676 Come stai, Francois? 629 00:58:48,697 --> 00:58:49,647 Che vuoi? 630 00:58:50,930 --> 00:58:52,180 Mi sei mancato. 631 00:58:54,226 --> 00:58:55,476 Che ci fai qui? 632 00:58:58,975 --> 00:59:00,875 Non se ne sei al corrente... 633 00:59:01,248 --> 00:59:02,998 ma mi sono fatto un nome. 634 00:59:06,032 --> 00:59:08,132 Forse non ancora degno del tuo, 635 00:59:08,337 --> 00:59:09,837 ma ci sto lavorando. 636 00:59:10,636 --> 00:59:14,336 Saranno fieri di se', il giorno in cui mi taglieranno la testa. 637 00:59:14,529 --> 00:59:18,109 In famiglia, abbiamo tutti la seccante abitudine di finire sul patibolo. 638 00:59:18,209 --> 00:59:20,464 Mio fratello... mio padre... 639 00:59:21,666 --> 00:59:24,395 5 zii... 17 cugini... 640 00:59:25,822 --> 00:59:28,472 Il tributo dei de Wenger alla Rivoluzione. 641 00:59:29,252 --> 00:59:30,952 E ti risparmio le donne. 642 00:59:32,521 --> 00:59:35,321 Sono stato battezzato con il sangue dei miei. 643 00:59:35,792 --> 00:59:38,292 Sono un figlio del 'Terrore', Francois. 644 00:59:39,612 --> 00:59:41,912 Il mio posto e' sulla ghigliottina. 645 00:59:42,561 --> 00:59:43,511 E il tuo? 646 00:59:44,423 --> 00:59:47,173 Io ti faccio una domanda: che ci faccio qui? 647 00:59:50,040 --> 00:59:52,190 Approfitteremo dello spettacolo. 648 00:59:53,064 --> 00:59:55,164 Ho sempre amato molto i mercati. 649 00:59:55,402 --> 00:59:57,802 Mi ricordano l'infanzia a Strasburgo. 650 00:59:58,033 --> 00:59:59,533 I mercati di Natale. 651 01:00:03,124 --> 01:00:05,224 In realta', ho un regalo per te. 652 01:00:27,568 --> 01:00:29,818 Si deve diffidare delle abitudini. 653 01:00:30,832 --> 01:00:34,382 Non c'e' alcun merito: li hai mandati in galera quasi tutti. 654 01:00:34,802 --> 01:00:38,802 Bastava solo finire il tuo lavoro. E recuperero' anche i suoi uomini. 655 01:00:39,881 --> 01:00:41,131 Che vuoi da me? 656 01:00:42,537 --> 01:00:43,387 Guarda. 657 01:00:46,031 --> 01:00:46,881 Quelli. 658 01:00:49,094 --> 01:00:50,194 E gli altri. 659 01:00:51,170 --> 01:00:52,270 Il popolino. 660 01:00:53,467 --> 01:00:54,567 Sono nostri. 661 01:00:55,183 --> 01:00:55,983 Tutti. 662 01:00:57,339 --> 01:01:00,713 Ho viaggiato molto dopo la nostra gitarella sull'acqua, Francois. 663 01:01:00,813 --> 01:01:03,104 L'Austria, l'Inghilterra, la Prussia... 664 01:01:03,204 --> 01:01:05,147 ho anche vissuto in Svizzera. 665 01:01:05,247 --> 01:01:07,197 Ma niente vale quanto Parigi. 666 01:01:07,582 --> 01:01:10,208 Muovetevi, non c'e' niente da vedere! Circolate! 667 01:01:10,308 --> 01:01:13,289 Forza, non c'e' niente da vedere! Tornate alle vostre bancarelle. 668 01:01:13,389 --> 01:01:14,547 Indietro, signori! 669 01:01:14,647 --> 01:01:16,347 Bisognera' organizzarsi. 670 01:01:17,392 --> 01:01:19,992 Intendertela con la prefettura... 671 01:01:22,135 --> 01:01:23,635 e' una mossa astuta. 672 01:01:23,735 --> 01:01:27,285 Ma nella foresta di Senart si era faccia a faccia, Francois. 673 01:01:29,842 --> 01:01:32,042 Questo non dovra' piu' ripetersi. 674 01:01:34,942 --> 01:01:36,142 Sei d'accordo? 675 01:01:41,208 --> 01:01:45,115 Tu continui a raccogliere i dilettanti che intasano la professione... 676 01:01:45,215 --> 01:01:46,065 e io... 677 01:01:46,528 --> 01:01:49,028 faccio di noi gli imperatori di Parigi. 678 01:01:49,882 --> 01:01:52,532 Non ci sara' altri che un solo imperatore. 679 01:01:53,451 --> 01:01:55,001 Non se si fa squadra. 680 01:01:55,615 --> 01:01:56,765 Viaggio solo. 681 01:01:56,995 --> 01:01:59,195 Del resto, te l'avevo gia' detto. 682 01:01:59,490 --> 01:02:01,090 Credevo fossimo amici. 683 01:02:49,466 --> 01:02:50,316 Grazie. 684 01:02:52,479 --> 01:02:55,128 Mi ci abituerei... io a vivere qui. 685 01:02:56,941 --> 01:02:57,741 Scusi. 686 01:02:58,667 --> 01:02:59,517 Grazie. 687 01:03:00,109 --> 01:03:00,959 Grazie. 688 01:03:01,413 --> 01:03:02,213 A noi. 689 01:03:03,804 --> 01:03:05,304 E viva l'Imperatore! 690 01:03:17,531 --> 01:03:19,812 Maillard e Fleur d'Epine nella stessa settimana, 691 01:03:19,912 --> 01:03:21,485 anche se non li volevo morti: 692 01:03:21,585 --> 01:03:24,116 avrei preferito degli arresti, ma, be'... 693 01:03:24,216 --> 01:03:25,816 forse e' meglio cosi'. 694 01:03:26,121 --> 01:03:28,871 Signor Henry, lasci che le presenti Annette. 695 01:03:29,285 --> 01:03:32,635 Sono molto felice che abbia accettato d'esser qui, oggi. 696 01:03:33,318 --> 01:03:36,979 Non per niente, del resto, e'... nelle notizie del giorno. 697 01:03:38,119 --> 01:03:40,419 - Avevamo un accordo. - Si', lo so. 698 01:03:40,564 --> 01:03:44,425 Ma l'amministrazione dell'impero ha le sue carenze, che vuole... 699 01:03:45,240 --> 01:03:48,423 Non le si deve metter fretta. Tutto qui. Guardi me, ad esempio. 700 01:03:48,523 --> 01:03:49,823 Da anni mi si... 701 01:03:50,700 --> 01:03:53,538 prometteva questa medaglia, be', oggi la ricevero'. 702 01:03:53,638 --> 01:03:54,888 Ecco, e' cosi'. 703 01:03:55,920 --> 01:03:56,870 E' cosi'. 704 01:03:56,970 --> 01:03:58,670 Sono la prova vivente... 705 01:03:58,899 --> 01:04:02,502 che la pazienza alla fine sempre paga. 706 01:04:03,814 --> 01:04:06,636 Quali segreti state mormorando tra voi? 707 01:04:07,170 --> 01:04:08,496 Segreti di stato? 708 01:04:08,758 --> 01:04:11,108 Le presento la baronessa de Giverny. 709 01:04:11,641 --> 01:04:12,591 Un'amica. 710 01:04:13,992 --> 01:04:17,463 Ha un aspetto migliore della prima volta in cui ci siamo incontrati. 711 01:04:17,935 --> 01:04:21,335 - Non mi dica che ha dimenticato. - No... dimentico poco. 712 01:04:22,627 --> 01:04:24,525 Mi hanno parlato molto di lei. 713 01:04:24,625 --> 01:04:26,348 Di rado, bene, lo ammetto. 714 01:04:26,448 --> 01:04:28,933 L'essenziale non e' forse far parlare di se'? 715 01:04:29,565 --> 01:04:33,013 L'essenziale e' sopravvivere. I vivi hanno sempre l'ultima parola. 716 01:04:34,314 --> 01:04:37,275 Le attribuiscono molte capacita', ma non la sapevo filosofo. 717 01:04:37,662 --> 01:04:40,311 Si'... mi si attribuiscono molte cose. 718 01:04:43,239 --> 01:04:46,310 Vi rubo l'eroe del giorno per qualche minuto, il tempo di spillargli 719 01:04:46,410 --> 01:04:48,710 di che far eccitare quelle signore. 720 01:04:54,911 --> 01:04:56,361 Di baronesse cosi', 721 01:04:56,461 --> 01:04:58,811 ne vedo ogni giorno sul marciapiede. 722 01:05:00,882 --> 01:05:03,832 Non sara' che davvero credi alla sua esibizione? 723 01:05:05,187 --> 01:05:08,618 - Non si e' sempre come si sembra. - Si'... tu. 724 01:05:12,008 --> 01:05:14,046 A te dovrebbero dare la Legion d'onore. 725 01:05:14,146 --> 01:05:17,596 Ah, si'? Se mi dessero la grazia, sarebbe gia' abbastanza. 726 01:05:20,060 --> 01:05:21,010 Giusto... 727 01:05:22,134 --> 01:05:26,234 Tieni, torno subito. Resta, che gli altri vedano che sei la piu' bella. 728 01:05:48,182 --> 01:05:51,982 Dimmi, Dubillard, dicono che tu sia stato ad Austerlitz. E' vero? 729 01:05:52,888 --> 01:05:56,329 Ma guarda... e io che ti prendevo per una nullita'. 730 01:05:57,734 --> 01:06:00,334 Sai cosa? Sono fiera che si sia colleghi. 731 01:06:11,358 --> 01:06:13,556 "... come il sangue versato..." 732 01:06:13,770 --> 01:06:14,670 Signore! 733 01:06:15,457 --> 01:06:18,107 Avrei bisogno di parlarle, se mi permette. 734 01:06:22,244 --> 01:06:25,044 - Dovete essere Vidocq, vero? - Per servirvi. 735 01:06:25,584 --> 01:06:27,134 La credevo piu' alto. 736 01:06:29,428 --> 01:06:31,676 Si dice che lei sia un osservatore. 737 01:06:31,776 --> 01:06:35,893 La commedia umana non e' forse la piu' appassionante cui si possa assistere? 738 01:06:36,334 --> 01:06:38,834 'La commedia umana'? Formula gradevole. 739 01:06:39,505 --> 01:06:42,505 Dovrebbe affidarla a uno dei nostri drammaturghi. 740 01:06:44,610 --> 01:06:48,460 Sua eccellenza e' a conoscenza che mi e' stata promessa la grazia. 741 01:06:50,147 --> 01:06:51,047 Era li'. 742 01:06:57,055 --> 01:06:59,039 La ghigliottina! Era li'. 743 01:07:03,447 --> 01:07:07,149 Ha gia' assistito a un'esecuzione pubblica, Vidocq? 744 01:07:08,191 --> 01:07:08,891 Si'. 745 01:07:10,114 --> 01:07:12,964 Tutti dovrebbero vederla una volta nella vita. 746 01:07:13,908 --> 01:07:15,358 La folla che grida, 747 01:07:15,903 --> 01:07:18,262 che ingiuria, che insulta, 748 01:07:19,313 --> 01:07:20,713 che reclama teste. 749 01:07:21,150 --> 01:07:22,573 Teste e scarpe. 750 01:07:22,673 --> 01:07:25,024 Per Maria Antonietta, era la loro ossessione. 751 01:07:25,124 --> 01:07:27,274 Reclamavano tutte le sue scarpe. 752 01:07:27,644 --> 01:07:30,644 Giustiziano una regina e pensano ai propri piedi. 753 01:07:32,345 --> 01:07:35,545 E' un grave errore confondere il popolo con la folla. 754 01:07:37,279 --> 01:07:38,928 "Il popolo e' sovrano". 755 01:07:39,947 --> 01:07:42,418 E' la maggiore eredita' della nostra Rivoluzione. 756 01:07:42,518 --> 01:07:45,125 Ma la folla e' una bestia feroce, 757 01:07:45,225 --> 01:07:47,957 che dev'essere nutrita, manipolata, dominata... 758 01:07:48,057 --> 01:07:51,657 Ho visto decine di teste rotolare a terra da quella terrazza. 759 01:07:52,201 --> 01:07:55,185 Realisti, orleanisti, giacobini, girondini... 760 01:07:55,285 --> 01:07:57,721 Le grida del pubblico erano le stesse. 761 01:07:57,821 --> 01:07:59,671 Nessuno chiedeva la grazia. 762 01:08:00,665 --> 01:08:02,265 Tutti volevano sangue. 763 01:08:03,525 --> 01:08:06,421 Eppure e' l'Impero che ci ha permesso di uscire dal caos 764 01:08:06,521 --> 01:08:10,021 e di riportare l'ordine. E' necessario quindi consolidarlo. 765 01:08:10,913 --> 01:08:11,913 Lei crede? 766 01:08:15,337 --> 01:08:18,237 Luigi XVI e Robespierre sono stati ghigliottinati, 767 01:08:18,337 --> 01:08:20,222 non per cio' che erano, 768 01:08:20,646 --> 01:08:22,746 ma per cio' che simbolizzavano. 769 01:08:23,178 --> 01:08:26,878 Temo proprio che l'Imperatore finisca per diventare un simbolo. 770 01:08:29,646 --> 01:08:31,482 Dunque le voci sarebbero vere? 771 01:08:31,582 --> 01:08:34,082 Le voci sono raramente del tutto false. 772 01:08:36,354 --> 01:08:39,454 Fouche' verrebbe meno all'Impero, se se ne andasse. 773 01:08:40,019 --> 01:08:43,769 L'Impero e' dell'Imperator ed egli e' un uomo: commette errori. 774 01:08:44,396 --> 01:08:46,246 L'importante e' la Francia. 775 01:08:46,531 --> 01:08:48,831 Sopravvivra' all'Impero e anche io. 776 01:08:50,055 --> 01:08:51,384 La forza di Napoleone 777 01:08:51,484 --> 01:08:54,248 e' riuscire a far lavorare tutta quella gente insieme: 778 01:08:54,348 --> 01:08:56,886 bonapartisti, monarchici, repubblicani... 779 01:08:57,849 --> 01:09:00,499 Senza lui avremmo ancora la guerra civile. 780 01:09:00,835 --> 01:09:02,785 Anche questo mi piace in lei. 781 01:09:04,964 --> 01:09:08,264 Lei ha un vandeo che cerca di recuperare i propri beni, 782 01:09:08,417 --> 01:09:12,567 un vecchio ubriacone repubblicano, una passeggiatrice bonapartista e... 783 01:09:12,996 --> 01:09:17,196 e un ex galeotto fissato con l'idea di rimediare un posto in societa'. 784 01:09:17,639 --> 01:09:21,534 Mi piace davvero la sua concezione della Francia, Vidocq. 785 01:09:22,580 --> 01:09:24,239 Dovrebbe fare politica. 786 01:09:28,424 --> 01:09:30,399 Mi e' stata promessa quella grazia! 787 01:09:30,499 --> 01:09:33,587 L'unica questione e': lei sara' utile davvero? 788 01:09:41,682 --> 01:09:44,348 # Napoleone, che ne hai fatto dei miei piedi? # 789 01:09:47,184 --> 01:09:49,937 # Tire-lire-lire-lire- rantanplan! # 790 01:09:50,678 --> 01:09:53,312 # Tire-lire-lire-lire, se li ritrovo # 791 01:09:53,412 --> 01:09:56,307 # Te li infilo in quel posto. Tire-lire-lire... ## 792 01:09:57,362 --> 01:09:58,762 Viva l'Imperatore! 793 01:10:15,994 --> 01:10:17,501 Ladri! ... Ladri! 794 01:10:31,473 --> 01:10:32,873 Non te ne ricordi? 795 01:10:33,551 --> 01:10:36,629 Padre... avevo due anni quando ce li hanno confiscati. 796 01:10:36,729 --> 01:10:40,648 I 200 ettari di foreste, i tre laghi... la vista sulla valle, 797 01:10:40,959 --> 01:10:43,959 i castelli sobri, possenti, quali la nostra casa. 798 01:10:44,412 --> 01:10:46,512 Mia madre me ne parlava spesso. 799 01:10:47,453 --> 01:10:49,153 Li', siamo stati felici. 800 01:10:50,660 --> 01:10:52,160 E anche tu lo sarai. 801 01:12:00,712 --> 01:12:01,612 Charles. 802 01:12:02,739 --> 01:12:03,639 Charles? 803 01:12:04,082 --> 01:12:06,012 Charles... Charles! 804 01:12:07,117 --> 01:12:08,717 - Charles! - Papa'... 805 01:12:09,529 --> 01:12:10,179 No. 806 01:12:10,577 --> 01:12:12,454 No, no... No! 807 01:12:13,365 --> 01:12:14,398 Charles, no! 808 01:12:14,739 --> 01:12:15,693 No! 809 01:12:16,873 --> 01:12:17,645 No! 810 01:12:18,213 --> 01:12:20,444 Charles! 811 01:12:21,904 --> 01:12:24,819 Non e' una semplice decorazione 812 01:12:25,121 --> 01:12:27,871 quella che oggi vi viene conferita, signori. 813 01:12:29,568 --> 01:12:30,768 E' un cordone. 814 01:12:32,883 --> 01:12:38,255 Un cordone rosso come il sangue versato per difendere la patria. 815 01:12:40,032 --> 01:12:41,641 Un cordone rosso... 816 01:12:42,435 --> 01:12:44,987 come la passione di cui avete dato prova, 817 01:12:45,087 --> 01:12:48,001 per... servire l'Impero. 818 01:12:49,126 --> 01:12:50,576 Un cordone rosso... 819 01:12:50,691 --> 01:12:53,595 come quello che vi unisce a vostra madre. 820 01:12:55,054 --> 01:12:56,504 Un cordone rosso... 821 01:12:56,781 --> 01:12:59,387 che vi leghera' per sempre alla Francia. 822 01:13:01,154 --> 01:13:02,054 Signori, 823 01:13:02,950 --> 01:13:04,950 siate degni di questo cordone. 824 01:13:07,375 --> 01:13:09,575 Siate degni della Legion d'onore. 825 01:13:16,951 --> 01:13:19,403 Mi piacerebbe molto che stasera non arrestaste nessuno. 826 01:13:19,503 --> 01:13:22,334 Mi sono data da fare perche' avesse la medaglia: 827 01:13:22,434 --> 01:13:23,863 non rovinate la festa. 828 01:13:23,963 --> 01:13:25,263 Grazie, signore. 829 01:13:29,807 --> 01:13:31,107 Grazie, signore. 830 01:13:35,040 --> 01:13:36,340 Grazie, signore. 831 01:13:55,432 --> 01:13:58,998 Curioso, ho l'impressione che ci conosciamo da sempre. 832 01:14:00,553 --> 01:14:01,953 Roxane Restovitch. 833 01:14:02,053 --> 01:14:04,838 Ha imparato il mestiere nell'harem di Mere Liebaut. 834 01:14:04,938 --> 01:14:08,988 Seduttrice di deputati nel Terrore, adescatrice per un certo Verdier, 835 01:14:09,115 --> 01:14:12,599 che aiutava a catturare i nobili che volevano lasciare la Francia. 836 01:14:12,699 --> 01:14:15,876 Per questo, ha avuto tre anni nelle prigioni di Saint-Lazare. 837 01:14:15,976 --> 01:14:17,980 All'uscirne, essendo morto il suo protettore, 838 01:14:18,080 --> 01:14:20,030 ha trafficato con la malavita. 839 01:14:20,790 --> 01:14:24,340 Qui, ha ritrovato un amante di gioventu', un certo Maillard. 840 01:14:25,264 --> 01:14:28,314 Ha poi circuito un barone, il vecchio de Giverny, 841 01:14:29,273 --> 01:14:31,973 che e' stato ritrovato morto nel suo letto. 842 01:14:32,476 --> 01:14:33,776 Una fine felice. 843 01:14:34,439 --> 01:14:36,339 Salvo che sia stato aiutato. 844 01:14:37,053 --> 01:14:39,067 Infine, accede alla Corte, 845 01:14:39,167 --> 01:14:41,787 passando per il letto di un generale dell'Impero. 846 01:14:41,887 --> 01:14:45,691 E poi, si dedica a negoziare favori, diciamo cosi'... 847 01:14:47,295 --> 01:14:48,995 Ho dimenticato qualcosa? 848 01:14:49,502 --> 01:14:50,302 Si'... 849 01:14:51,063 --> 01:14:53,013 di invitarmi a cena. Domani? 850 01:14:54,868 --> 01:14:56,818 Eccola, imperatore di Parigi. 851 01:14:59,429 --> 01:15:00,329 Posso... 852 01:15:00,984 --> 01:15:02,584 fornire dei servizi... 853 01:15:03,647 --> 01:15:06,347 ottenere una lettera di grazia, ad esempio. 854 01:15:11,365 --> 01:15:12,765 E che dovrei fare? 855 01:15:15,288 --> 01:15:16,688 Essere gia' amici. 856 01:15:28,904 --> 01:15:32,304 Vedo che non sono la sola ad avere una guardia del corpo. 857 01:16:18,890 --> 01:16:20,090 Voleva vivere. 858 01:16:23,610 --> 01:16:25,111 Servire il proprio paese, 859 01:16:25,211 --> 01:16:29,111 essere degno del proprio nome, coprirci d'onore. E tu l'hai ucciso! 860 01:16:30,244 --> 01:16:31,394 L'hai ucciso! 861 01:16:33,470 --> 01:16:35,470 Ti interessa solo la vendetta. 862 01:16:36,779 --> 01:16:39,929 Fare la guerra alla feccia che non ti abbandona mai. 863 01:16:46,719 --> 01:16:49,173 Li disprezzi, ma non vali piu' di loro. 864 01:16:49,820 --> 01:16:51,120 Sei uno di loro. 865 01:16:52,846 --> 01:16:53,796 Un bruto. 866 01:16:56,052 --> 01:16:57,102 Un animale. 867 01:16:58,120 --> 01:16:59,170 Una spia... 868 01:18:00,239 --> 01:18:02,139 Aprite per il signor Vidocq! 869 01:18:05,521 --> 01:18:07,598 - Signor Vidocq. - Quelli dove vanno? 870 01:18:07,698 --> 01:18:10,298 A Tolone. Partono domani per la prigione. 871 01:18:12,975 --> 01:18:14,275 Ehi, spia! Spia! 872 01:18:14,938 --> 01:18:16,588 - Spione! - Traditore! 873 01:19:00,167 --> 01:19:00,917 Apra. 874 01:19:01,784 --> 01:19:03,496 Vuole entrare li' dentro? 875 01:19:03,596 --> 01:19:06,546 - La faranno a pezzi. - Faccia come le ho detto. 876 01:19:10,824 --> 01:19:13,824 - Ragazzi, ho bisogno d'aiuto! - Lasci fare a me. 877 01:19:20,932 --> 01:19:22,682 A che vi serve sbraitare? 878 01:19:25,202 --> 01:19:28,102 Dovevate fare qualcosa quando vi ho incastrati! 879 01:19:28,552 --> 01:19:30,102 Ora, e' troppo tardi. 880 01:19:31,545 --> 01:19:33,195 Siete stati condannati! 881 01:19:35,569 --> 01:19:37,719 Non ci sono piu' innocenti, qui! 882 01:19:38,408 --> 01:19:40,858 Con quelle sporche facce di criminali! 883 01:19:46,153 --> 01:19:48,641 Ce n'e' uno... uno, qui... 884 01:19:49,638 --> 01:19:52,438 che possa dichiarare che ho lavorato con lui? 885 01:19:53,387 --> 01:19:54,737 O che ho tradito? 886 01:20:02,381 --> 01:20:03,281 Nessuno. 887 01:20:04,571 --> 01:20:07,655 Non ho mai tradito nessuno! 888 01:20:12,965 --> 01:20:16,065 Per la semplice ragione che sono sempre stato solo. 889 01:20:16,628 --> 01:20:17,928 E voi lo sapete! 890 01:20:22,312 --> 01:20:26,352 E tutti quelli che vedo qui e che hanno gia' tentato di farmi la pelle, 891 01:20:26,452 --> 01:20:29,002 sia nella prigione di Tolone, o a Brest, 892 01:20:30,069 --> 01:20:31,819 che vi aspettavate da me? 893 01:20:33,201 --> 01:20:34,351 Solidarieta'? 894 01:20:38,115 --> 01:20:39,715 Che mi lasci accusare? 895 01:20:40,126 --> 01:20:40,976 Ancora? 896 01:20:47,193 --> 01:20:47,943 Spia. 897 01:20:53,144 --> 01:20:56,285 Non rispetto per voi. Per nessuno di voi. 898 01:21:02,235 --> 01:21:04,485 Ma, di qui, io sono gia' passato. 899 01:21:06,047 --> 01:21:07,897 Sono stato al vostro posto. 900 01:21:11,120 --> 01:21:12,670 E so cosa vi aspetta. 901 01:21:16,481 --> 01:21:18,981 Quindi, tutto quello che posso dirvi... 902 01:21:20,528 --> 01:21:21,828 e' di resistere. 903 01:22:08,287 --> 01:22:09,137 Chi e'? 904 01:22:09,252 --> 01:22:10,852 Sono della prefettura. 905 01:22:14,164 --> 01:22:17,914 Il signor Henry e' stato pugnalato nel suo letto. Chiede di lei. 906 01:22:45,072 --> 01:22:46,072 Aspettami. 907 01:22:48,480 --> 01:22:49,591 - Signore? - Si'. 908 01:22:49,691 --> 01:22:51,291 Ma, signore, non puo'! 909 01:23:03,328 --> 01:23:04,528 Che le prende? 910 01:23:07,277 --> 01:23:08,277 Annette... 911 01:23:09,464 --> 01:23:10,364 Annette? 912 01:23:42,318 --> 01:23:43,768 Buonasera, Annette. 913 01:23:44,430 --> 01:23:45,330 Come va? 914 01:24:48,133 --> 01:24:50,533 Gli ho proposto di lavorare con me... 915 01:24:55,477 --> 01:24:56,827 e mi ha respinto. 916 01:24:59,687 --> 01:25:00,587 Perche'? 917 01:25:09,550 --> 01:25:11,150 Ma perche' l'ha fatto? 918 01:25:49,342 --> 01:25:50,342 Annette... 919 01:25:53,240 --> 01:25:54,140 Annette! 920 01:26:42,085 --> 01:26:44,583 Annette... Annette! 921 01:29:02,320 --> 01:29:03,870 Buongiorno, Francois. 922 01:29:15,246 --> 01:29:17,046 E' una medicina di Mehmet. 923 01:29:17,434 --> 01:29:19,584 Un decotto di fiori di papavero. 924 01:29:21,854 --> 01:29:22,604 Su... 925 01:29:26,208 --> 01:29:26,958 Ecco. 926 01:29:30,170 --> 01:29:34,220 Quand'ho saputo cos'e' successo ho temuto facesse qualche sciocchezza. 927 01:29:35,344 --> 01:29:38,394 L'ho avvisato che se vi fosse successo qualcosa... 928 01:29:39,110 --> 01:29:40,710 non l'avrei perdonato. 929 01:29:42,761 --> 01:29:44,461 Mi e' molto affezionato. 930 01:29:50,969 --> 01:29:51,619 No! 931 01:29:53,952 --> 01:29:55,352 Non deve muoversi. 932 01:29:56,257 --> 01:29:57,807 Ha bisogno di caldo. 933 01:29:59,459 --> 01:30:00,559 Molto caldo. 934 01:30:05,953 --> 01:30:07,703 Bisogna vivere, Francois. 935 01:30:09,555 --> 01:30:10,405 Vivere. 936 01:30:58,588 --> 01:31:00,550 Il conte di Puymerans. 937 01:31:09,465 --> 01:31:12,365 Signore, sono ormai quasi tre ore che sono qui. 938 01:31:12,545 --> 01:31:15,565 - E' sicuro di avermi annunciato? - Si', signora. 939 01:31:28,724 --> 01:31:29,574 Joseph. 940 01:31:35,729 --> 01:31:36,979 Signor Fouche'. 941 01:31:37,661 --> 01:31:39,161 Che fa qui, signora? 942 01:31:39,993 --> 01:31:43,093 Ci sono delle cose in attesa... una Legion d'onore. 943 01:31:43,403 --> 01:31:44,253 Ancora? 944 01:31:45,022 --> 01:31:47,306 Si finira' per darla a chiunque. 945 01:31:48,846 --> 01:31:52,998 E ci sono anche dei beni confiscati, per i quali abbiamo addotto l'ipotesi 946 01:31:53,098 --> 01:31:56,350 - che potrebbero essere resi. - Ho altre priorita'. 947 01:31:57,197 --> 01:32:00,398 Volevo attirare anche la sua attenzione su certe persone 948 01:32:00,498 --> 01:32:02,448 che potrebbero esserci utili. 949 01:32:04,087 --> 01:32:04,887 A noi? 950 01:32:05,976 --> 01:32:08,776 - Volevo dire... - I tempi cambiano, signora. 951 01:32:09,005 --> 01:32:11,155 Non ho piu' tempo di divertirmi. 952 01:32:13,475 --> 01:32:17,175 - Sono desolato, signore. - Faccia entrare il signor Puymerans. 953 01:32:18,680 --> 01:32:20,230 Arrivederla, signora. 954 01:32:27,253 --> 01:32:28,953 Come sarebbe, scomparso? 955 01:32:29,624 --> 01:32:33,074 L'abbiamo cercato dappertutto: non lo si vede da settimane. Dall'incendio. 956 01:32:33,174 --> 01:32:35,593 - Credevo fosse tra i cadaveri. - No. 957 01:32:35,879 --> 01:32:37,929 L'hanno visto uscire dall'edificio. 958 01:32:38,029 --> 01:32:40,729 - Bene, e allora? - Allora, e' introvabile. 959 01:32:41,701 --> 01:32:44,231 Invece, e' stato ritrovato Nathanael de Wenger. 960 01:32:44,331 --> 01:32:46,684 - Glielo porto. - Me ne frego di Wenger. 961 01:32:46,784 --> 01:32:48,275 Voglio Vidocq: trovatelo! 962 01:32:48,375 --> 01:32:51,640 Lo voglio nel mio studio, o in prigione, ma non libero. 963 01:32:51,740 --> 01:32:52,790 Non libero! 964 01:33:27,905 --> 01:33:29,385 Ce ne hai messo di tempo. 965 01:33:29,485 --> 01:33:32,785 Ho pensato che il mio messaggero non ti avesse trovato. 966 01:33:38,281 --> 01:33:42,331 - Ripeti quello che mi hai detto. - C'e' un passaggio giu' in cantina. 967 01:33:49,528 --> 01:33:50,628 Quanti sono? 968 01:33:50,761 --> 01:33:52,361 10, 12... non di piu'. 969 01:33:52,735 --> 01:33:55,177 - E tu che ci fai qui? - Venivo a prendere del vino. 970 01:33:55,277 --> 01:33:58,427 Potete verificare: le otri sono vicino alla griglia. 971 01:33:58,707 --> 01:34:00,509 Lo giuro, e' la verita'! 972 01:34:10,015 --> 01:34:11,465 Pensavi di legarlo? 973 01:34:12,278 --> 01:34:13,128 Vidocq. 974 01:34:14,560 --> 01:34:17,310 Il capo della polizia vuole vederla. Subito. 975 01:34:19,360 --> 01:34:20,810 Come ci ha trovati? 976 01:34:31,409 --> 01:34:34,259 Lei non e' l'unico buon poliziotto di Francia. 977 01:34:37,967 --> 01:34:39,217 Siete solo due? 978 01:34:40,517 --> 01:34:42,067 Propone dei rinforzi? 979 01:35:45,641 --> 01:35:47,641 - Chi c'e'? - E' per il vino! 980 01:35:48,205 --> 01:35:49,655 - Mi aiuti? - Si'. 981 01:36:03,676 --> 01:36:04,726 Forza, Poitou! 982 01:36:05,170 --> 01:36:08,120 E tre pezzi d'argento che lui non la fa suonare. 983 01:36:10,310 --> 01:36:12,260 Non far suonare i campanelli. 984 01:36:20,359 --> 01:36:23,599 Fammi vincere la scommessa e ti pago una ragazza. 985 01:36:23,699 --> 01:36:24,849 Su, coraggio! 986 01:36:25,155 --> 01:36:27,405 - Per il Poitou! - Dai che ci sei! 987 01:36:27,747 --> 01:36:28,647 Ce l'ho! 988 01:36:35,764 --> 01:36:37,464 Questo e' il mio Poitou! 989 01:36:48,666 --> 01:36:50,206 Solo, nessuna esitazione. 990 01:36:50,306 --> 01:36:52,416 Guarda l'ultimo: abbiamo fermato la carrozza 991 01:36:52,516 --> 01:36:53,766 e sono entrato. 992 01:36:54,903 --> 01:36:57,573 Uno sparo nella pancia del giovane. Dovevi vedergli gli occhi! 993 01:36:57,673 --> 01:36:59,396 E l'uniforme piena di sangue. 994 01:36:59,496 --> 01:37:01,550 Uno meno nell'esercito di Napoleone! 995 01:37:01,650 --> 01:37:03,450 E ce ne saranno altri, no? 996 01:37:41,283 --> 01:37:43,135 Ti avverto, e' il tuo turno. 997 01:37:43,235 --> 01:37:46,135 Hai bisogno di sputare il tuo veleno. Guarda... 998 01:38:40,078 --> 01:38:41,128 Sei ferito? 999 01:40:16,584 --> 01:40:17,284 Dai! 1000 01:40:23,361 --> 01:40:26,161 - Sta scappando. - Va', non ho bisogno di te. 1001 01:41:05,827 --> 01:41:07,077 Come ti chiami? 1002 01:41:08,080 --> 01:41:09,280 Poi... Poitou. 1003 01:41:11,217 --> 01:41:12,517 Quanti anni hai? 1004 01:41:24,064 --> 01:41:25,664 Torna a casa, ragazzo. 1005 01:41:27,020 --> 01:41:28,420 Mi senti? Vattene! 1006 01:41:28,553 --> 01:41:30,320 Torna a casa! Vattene! 1007 01:41:36,407 --> 01:41:37,257 Allora, 1008 01:41:37,790 --> 01:41:40,590 sei venuto a raggiungere il tuo bastardo, eh? 1009 01:42:23,667 --> 01:42:25,317 Eri qualcuno, Francois. 1010 01:42:35,454 --> 01:42:36,404 Guardati. 1011 01:42:39,028 --> 01:42:40,228 Chi sei, oggi? 1012 01:42:56,528 --> 01:42:57,478 Guardati. 1013 01:42:58,262 --> 01:42:59,212 Una spia. 1014 01:42:59,977 --> 01:43:02,227 Sei ancor peggio di un poliziotto. 1015 01:43:03,361 --> 01:43:04,511 Un traditore! 1016 01:43:08,791 --> 01:43:10,141 Ti ammiravo, sai? 1017 01:43:11,647 --> 01:43:13,127 L'eterno evaso... 1018 01:43:17,336 --> 01:43:18,634 Spia! 1019 01:44:29,683 --> 01:44:30,733 Francois... 1020 01:44:32,782 --> 01:44:35,771 E' il luogo ideale per un'incoronazione. Vieni. 1021 01:44:36,795 --> 01:44:37,595 Vieni! 1022 01:45:44,863 --> 01:45:48,113 Tu... e io... e' lo stesso. 1023 01:47:00,992 --> 01:47:01,942 Francois, 1024 01:47:02,708 --> 01:47:06,158 quando ricevera' questa lettera avro' lasciato la Francia. 1025 01:47:06,615 --> 01:47:08,115 Parigi mi manchera'. 1026 01:47:08,947 --> 01:47:11,597 Ma li', comincio a essere troppo popolare. 1027 01:47:12,253 --> 01:47:15,003 E vi diventa difficile mantenere un segreto. 1028 01:47:15,983 --> 01:47:17,933 Il mio passato mi perseguita. 1029 01:47:18,478 --> 01:47:21,878 E se qualcuno puo' capirmi, ho l'impressione che sia lei. 1030 01:47:27,356 --> 01:47:28,856 Quando ci rivedremo? 1031 01:47:30,543 --> 01:47:32,093 Se solo lo volesse... 1032 01:47:32,795 --> 01:47:35,594 insieme potremmo realizzare grandi cose. 1033 01:47:41,694 --> 01:47:43,324 Gia' mi manca. 1034 01:47:45,619 --> 01:47:47,069 A presto, Francois. 1035 01:47:47,969 --> 01:47:50,719 In un altro paese o sotto un diverso regime. 1036 01:47:51,704 --> 01:47:52,804 L'abbraccio. 1037 01:47:54,302 --> 01:47:55,152 Roxane. 1038 01:48:03,984 --> 01:48:06,584 Almeno sapessimo perche' siamo qui, ma... 1039 01:48:09,965 --> 01:48:13,365 Vorrei proprio sapere a causa di quale cretino siamo qui, 1040 01:48:13,465 --> 01:48:15,992 in attesa da piu' di due ore. 1041 01:48:25,682 --> 01:48:27,882 E poi, ma guardate li', guardate! 1042 01:48:29,641 --> 01:48:32,091 - Cosa? - Gli stivali! Sono infangati. 1043 01:48:32,215 --> 01:48:35,015 Non ci presenta mica cosi' davanti a Fouche'! 1044 01:48:40,565 --> 01:48:41,415 Grazie. 1045 01:49:20,807 --> 01:49:21,507 Lei! 1046 01:49:22,051 --> 01:49:24,301 - Ah, finalmente... - No, non lei. 1047 01:49:24,510 --> 01:49:25,860 Il signor Vidocq. 1048 01:49:27,083 --> 01:49:27,833 Ma... 1049 01:49:35,491 --> 01:49:36,891 La ricevera' dopo. 1050 01:49:44,613 --> 01:49:45,363 Cosa? 1051 01:50:02,878 --> 01:50:06,559 Per la sua grazia, ho riflettuto... 1052 01:50:08,723 --> 01:50:09,523 E' no. 1053 01:50:20,947 --> 01:50:22,397 Avevamo un accordo. 1054 01:50:22,697 --> 01:50:23,397 Noi? 1055 01:50:25,501 --> 01:50:28,361 Con il signor Henry, il suo capo della polizia. 1056 01:50:28,461 --> 01:50:32,036 L'ex capo della polizia. Devo ancora annunciarglielo. 1057 01:50:32,136 --> 01:50:34,471 E comunque, il posto e' vacante. 1058 01:50:38,020 --> 01:50:39,770 Gliel'ho detto, Vidocq... 1059 01:50:39,977 --> 01:50:41,940 ho grandi progetti per lei. 1060 01:50:44,125 --> 01:50:45,675 Non doveva andarsene? 1061 01:50:46,816 --> 01:50:49,316 I miei nemici mi avranno sottovalutato. 1062 01:50:49,606 --> 01:50:52,356 E poi, rimangono cosi' tante cose da fare... 1063 01:50:58,013 --> 01:51:01,423 Dovra'... scegliere, Vidocq. 1064 01:51:04,522 --> 01:51:05,881 Servire il suo paese, 1065 01:51:05,981 --> 01:51:08,391 o restare nell'ombra e nella mediocrita' 1066 01:51:08,491 --> 01:51:10,041 La lascio riflettere. 1067 01:51:46,716 --> 01:51:48,666 Faccia entrare gli altri due. 1068 01:52:36,850 --> 01:52:38,900 Buona giornata, signor Vidocq. 1069 01:54:00,002 --> 01:54:03,992 Un'altra traduzione di SRT project 1070 01:54:04,974 --> 01:54:08,513 L'imperatore di Parigi 1071 01:54:09,489 --> 01:54:13,521 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 1072 01:54:14,985 --> 01:54:20,990 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 1073 01:54:21,982 --> 01:54:28,003 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 1074 01:54:28,987 --> 01:54:34,997 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 1075 01:54:35,987 --> 01:54:39,997 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 1076 01:54:40,984 --> 01:54:45,981 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 77918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.