All language subtitles for Finger.on.the.Trigger.1965.DVDRip.English.[friendsharept.org].PtBr.by.JairPaim.elizeuflu.tetrao

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,230 --> 00:01:19,230 SARAIVADA DE BALAS 2 00:02:53,831 --> 00:02:56,083 - Hillstrom. - O qu�? 3 00:02:56,140 --> 00:02:59,128 - Estou com sede. - Eu tamb�m estou. 4 00:03:02,940 --> 00:03:05,802 Isso n�o � nada. Ele s� jogou o seu cantil fora. 5 00:03:06,136 --> 00:03:07,211 V� peg�-lo. 6 00:03:07,366 --> 00:03:08,807 Para qu�? Est� vazio. 7 00:03:08,830 --> 00:03:10,355 Voc� � um soldado. Obede�a! 8 00:03:10,455 --> 00:03:12,160 N�o sou mais soldado, sargento. 9 00:03:12,540 --> 00:03:14,787 Vai precisar dele, quando encontrarmos �gua, pegue-o! 10 00:03:14,887 --> 00:03:16,859 N�o vejo �gua, n�o vou peg�-lo! 11 00:03:16,916 --> 00:03:19,441 Voc� ouviu o tenente, fa�a o que ele lhe disse! 12 00:03:19,841 --> 00:03:23,096 Eu disse que ele est� vazio. O que eu vou fazer com ele? 13 00:03:23,289 --> 00:03:26,392 Me solte! Pe�o que me solte! 14 00:03:36,641 --> 00:03:40,113 N�o ponha a m�o na arma, Jack. Da pr�xima vez vou cort�-la. 15 00:03:40,161 --> 00:03:41,815 N�o haver� pr�xima vez. 16 00:03:43,995 --> 00:03:46,617 E agora, rapazes, vamos descansar ali. 17 00:04:44,360 --> 00:04:46,256 Eu n�o o entendo, Fred. 18 00:04:47,147 --> 00:04:49,790 Estou cansado de ficar andando por ai. 19 00:04:50,580 --> 00:04:53,788 Quando entrou, concordou com os regulamentos do ex�rcito. 20 00:04:55,412 --> 00:04:58,453 Aceito, o que me manda fazer. Mas n�o esses outros. 21 00:04:59,212 --> 00:05:01,604 Temos que acatar a disciplina do comando. 22 00:05:02,626 --> 00:05:04,906 N�o temos mais rebeldes, mas temos �ndios... 23 00:05:06,673 --> 00:05:09,160 e se queremos sobreviver temos que estar unidos. 24 00:05:09,744 --> 00:05:11,329 Sim, Senhor. 25 00:05:13,307 --> 00:05:15,581 Concorda com isso, de verdade? 26 00:05:15,681 --> 00:05:18,253 - Sim, Larry. - Me alegro, garoto! 27 00:05:21,556 --> 00:05:23,964 - Hillstrom... - O que foi garoto, vai cair fora? 28 00:05:24,064 --> 00:05:26,284 N�o se preocupe com isso. 29 00:05:28,691 --> 00:05:31,043 Diga-me, por que estamos aqui? 30 00:05:31,711 --> 00:05:36,067 Vou lhe dizer; somos restos do Ex�rcito da Uni�o, 31 00:05:36,167 --> 00:05:40,485 vindos de Oklahoma, onde derrotamos o inimigo... 32 00:05:40,845 --> 00:05:45,032 e a caminho do Novo M�xico. Em busca de um peda�o de terra, 33 00:05:45,132 --> 00:05:47,655 uma garota, casamento, 34 00:05:48,056 --> 00:05:49,656 ficaremos ricos 35 00:05:50,056 --> 00:05:51,756 e seremos felizes. 36 00:05:51,855 --> 00:05:54,913 Sim, mas o que eu estou fazendo aqui? 37 00:05:55,287 --> 00:05:57,375 Voc� est� meio louco... 38 00:05:57,861 --> 00:06:02,644 Pode ser, mas voc� quer mesmo, ser um fazendeiro? 39 00:06:02,744 --> 00:06:05,124 Claro que n�o, quero voc�s trabalhando para mim. 40 00:06:05,224 --> 00:06:10,015 N�o conte comigo, estou pensando em voltar. 41 00:06:11,227 --> 00:06:12,981 - Voc� n�o � t�o louco assim. - E porque n�o? 42 00:06:13,081 --> 00:06:15,804 N�o conseguiria andar uma milha sem perder seus cabelos. 43 00:06:16,461 --> 00:06:17,537 Tudo bem rapazes, 44 00:06:17,638 --> 00:06:21,838 chegando ao Fort Grant, vamos encher os cantis. 45 00:06:23,128 --> 00:06:24,273 Em frente. 46 00:06:29,067 --> 00:06:33,268 Bem... Tomara que tenham whisky. 47 00:06:34,058 --> 00:06:38,756 Mckay, mesmo n�o gostando de voc� e sua ra�a, espero, 48 00:06:38,856 --> 00:06:41,097 que tenha whisky l� no forte, quero dizer, Whisky escoc�s. 49 00:06:41,506 --> 00:06:45,973 Esta � a primeira coisa inteligente que ouvi sair de um Irland�s. 50 00:07:10,568 --> 00:07:13,799 N�o devem ser eles, n�o vejo nenhuma mulher com eles. 51 00:07:19,074 --> 00:07:22,649 S�o aqueles safados dos ianques, vindo para c�. 52 00:07:32,412 --> 00:07:37,462 7, 8, 9, 10. 53 00:07:38,976 --> 00:07:40,523 S�o 10, Senhor. 54 00:07:41,322 --> 00:07:43,726 - Dez ianques, ser� f�cil. - McNamara, prepare 20 homens. 55 00:07:43,826 --> 00:07:44,972 Espere McNamara. 56 00:07:45,014 --> 00:07:46,709 Temos que nos defender, n�o temos? 57 00:07:46,810 --> 00:07:48,110 Mas, de outra forma. 58 00:07:48,976 --> 00:07:51,914 Percebo que � simpatizante dos ianques. 59 00:07:52,114 --> 00:07:55,546 Estou aqui porque acreditei, que lut�vamos pela confedera��o. 60 00:07:55,950 --> 00:07:58,656 E � isso, mas temos estar aqui, quando a caravana vier, 61 00:07:58,756 --> 00:08:02,334 vivos n�o mortos! Estou no comando, alguma pergunta? 62 00:08:02,625 --> 00:08:03,826 N�o. 63 00:08:03,972 --> 00:08:06,301 Certo McNamara, v� alertar os sentinelas... 64 00:08:06,401 --> 00:08:08,733 e me traga um uniforme ianque, de Capit�o. 65 00:08:08,833 --> 00:08:10,610 Uniforme de ianque, para qu�? 66 00:08:10,710 --> 00:08:12,979 Vou usar um e pegue um pra voc� tamb�m. 67 00:08:13,032 --> 00:08:14,119 Seremos, 68 00:08:14,220 --> 00:08:16,320 o que restou de um campo de prisioneiros de guerra ianque. 69 00:09:50,697 --> 00:09:53,358 - Forte Grant. - Teremos �gua! 70 00:10:01,408 --> 00:10:04,417 A� vem eles, e lembre-se, sem complica��es. 71 00:10:05,354 --> 00:10:09,450 Sabe o que fazer. N�o atire para matar. 72 00:10:22,923 --> 00:10:25,460 Parados! N�o somos ladr�es. 73 00:10:25,983 --> 00:10:28,143 Devemos nos comportar como cavalheiros, rapazes. 74 00:10:28,537 --> 00:10:30,918 N�s somos da 45� Cavalaria... 75 00:10:31,018 --> 00:10:32,741 estamos a caminho de Santa F�. 76 00:10:32,843 --> 00:10:34,731 Queremos comida e �gua. 77 00:10:35,215 --> 00:10:37,053 Eu sou o Tenente Winton. 78 00:10:37,595 --> 00:10:40,191 Aqui n�o � Santa F�, siga seu caminho! 79 00:10:40,498 --> 00:10:42,141 O que quer dizer com "siga seu caminho"? 80 00:10:42,870 --> 00:10:45,674 Quero falar com seu Oficial em comando, soldado. E agora! 81 00:10:45,774 --> 00:10:47,013 S� queremos comida e �gua! 82 00:10:47,264 --> 00:10:49,221 Ele quer ver o Capit�o! 83 00:10:49,810 --> 00:10:51,827 Certo, mas s� ele. 84 00:10:51,869 --> 00:10:54,132 De acordo, Tenente. Mas, s� o Senhor. 85 00:10:54,232 --> 00:10:55,896 Certo rapazes, esperem aqui. 86 00:11:17,735 --> 00:11:18,973 Parado. 87 00:11:19,860 --> 00:11:22,744 - Quero conversar com voc�. - N�o temos o que conversar. 88 00:11:22,791 --> 00:11:24,780 � uma quest�o de vida ou morte! 89 00:11:24,861 --> 00:11:27,739 Est� errado amigo, � uma quest�o s� de morte. 90 00:11:27,812 --> 00:11:29,567 Eu n�o o entendo, Capit�o! 91 00:11:29,686 --> 00:11:30,557 � muito simples, 92 00:11:30,658 --> 00:11:33,058 voc� e seus homens saiam daqui, r�pido! 93 00:11:33,396 --> 00:11:35,303 Escute, estamos a caminho do Novo M�xico. 94 00:11:35,403 --> 00:11:37,305 N�o posso ajud�-lo em nada. 95 00:11:37,328 --> 00:11:39,002 O Sr. se esquece do regulamento, Capit�o, 96 00:11:39,102 --> 00:11:40,865 isto � propriedade do governo, n�o �? 97 00:11:40,965 --> 00:11:43,795 E voc� veio aqui para me lembrar de regulamento, Senhor? 98 00:11:46,932 --> 00:11:51,640 N�o � isso, Capit�o, j� cumprimos nossa tarefa, 99 00:11:52,041 --> 00:11:53,941 meus soldados tem direito a �gua e comida. 100 00:11:54,022 --> 00:11:55,773 n�o pode negar de nos ajudar... 101 00:11:58,382 --> 00:12:01,505 - Escute, Sr... - Winton, Larry Winton. 102 00:12:01,508 --> 00:12:05,065 Sr. Winton, tenho uma proposta: daremos um cantil d'�gua por homem, 103 00:12:05,165 --> 00:12:07,430 e um gal�o de �gua por cavalo e saiam daqui em seguida. 104 00:12:07,506 --> 00:12:08,930 Isto n�o � nada! 105 00:12:09,222 --> 00:12:11,199 J� ouviu minha proposta, Sr. Winton, 106 00:12:11,587 --> 00:12:13,475 meus homens v�o atirar, sem avisar. 107 00:12:13,871 --> 00:12:17,545 Aqui � um campo de prisioneiros, e � do regulamento, Sr. Winton. 108 00:12:17,645 --> 00:12:19,757 Atiraremos sem avisar, certo? 109 00:12:21,224 --> 00:12:22,239 Tudo bem. 110 00:12:22,796 --> 00:12:25,644 Saiam r�pido, podemos perder a paci�ncia. 111 00:12:26,923 --> 00:12:28,656 Vou buscar �gua. Quero �gua. 112 00:12:29,448 --> 00:12:33,102 Esperem ai, lembrem-se das ordens do Tenente! 113 00:12:33,724 --> 00:12:35,279 Garoto louco! 114 00:12:42,339 --> 00:12:45,356 Olhe, Sr. Winton, os �ndios s�o donos destas terras, 115 00:12:45,456 --> 00:12:47,814 procure evit�-los, aceite meu conselho... 116 00:12:47,915 --> 00:12:49,915 e n�o desperdice tempo. 117 00:12:50,086 --> 00:12:52,742 Obrigado Capit�o, meus homens est�o famintos, 118 00:12:52,842 --> 00:12:54,569 e se voc� dar uma libra de bacon por homem... 119 00:12:54,669 --> 00:12:55,715 - McNamara... - Sim, senhor. 120 00:12:55,815 --> 00:12:57,115 D� um cantil de �gua por homem, 121 00:12:57,174 --> 00:12:58,473 e um gal�o por cavalo, nada mais! 122 00:13:07,191 --> 00:13:08,453 Parem! 123 00:13:08,900 --> 00:13:10,501 Cessar fogo! 124 00:13:18,303 --> 00:13:20,022 Acabo de salvar sua vida! 125 00:13:20,122 --> 00:13:22,002 N�o precisaria, se escutasse ordens. 126 00:13:31,876 --> 00:13:35,251 - Ataquem! - Vamos l�, r�pidos, atacar! 127 00:13:42,617 --> 00:13:44,121 - Conseguir�o escapar? - N�o. 128 00:14:06,082 --> 00:14:08,010 Encha os cantis, vamos cair fora! 129 00:14:10,924 --> 00:14:13,143 Cessar fogo! 130 00:14:29,412 --> 00:14:30,622 Voc� deixou eles escaparem! 131 00:14:30,722 --> 00:14:34,037 Sabe a nossa miss�o, Sr. Bannister, n�o vamos atr�s deles. 132 00:14:34,275 --> 00:14:36,771 Agora falar�o, e mortos n�o falariam. 133 00:14:36,871 --> 00:14:38,435 Ser�o mortos, n�o conseguir�o! 134 00:14:38,471 --> 00:14:41,102 Mataram um soldado da Uni�o e isso os leva a condena��o. 135 00:14:41,202 --> 00:14:43,281 Temos 20 homens e nem uma carro�a. 136 00:14:43,411 --> 00:14:47,644 Vamos esperar aqui pela carro�a, Sr. Bannister. Todos n�s. 137 00:15:22,442 --> 00:15:24,910 Ei pessoal, fiquem atentos, protejam a retaguarda, 138 00:15:25,010 --> 00:15:28,473 agora vamos enfrentar problemas, precisamos ser r�pidos. 139 00:15:28,673 --> 00:15:31,443 Foi o garoto, ele merece morrer, execute-o! 140 00:15:31,462 --> 00:15:33,326 Come�amos isto juntos e vamos nos manter juntos. 141 00:15:33,658 --> 00:15:36,799 Vamos precisar de �gua, entraremos em territ�rio �ndio, 142 00:15:36,899 --> 00:15:38,767 mantenham os olhos bem abertos. 143 00:15:38,975 --> 00:15:41,614 Peguem seus cantis... 144 00:15:43,285 --> 00:15:44,809 e v�o devagar com a �gua, 145 00:15:44,909 --> 00:15:46,758 pois ter� que durar. 146 00:15:58,641 --> 00:16:00,520 Ficou um pouco confuso l�, n�o ficou? 147 00:16:00,784 --> 00:16:04,057 - Fiquei. - O que ouve? Qual o problema? 148 00:16:04,257 --> 00:16:06,501 Sim, tinha algo esquisito no Fort Grant,... 149 00:16:07,691 --> 00:16:09,747 Voc� chegou a ver o homem que tentou me acertar? 150 00:16:09,847 --> 00:16:11,165 N�o vi, eu estava apavorado. 151 00:16:11,544 --> 00:16:12,717 Posso estar errado, mas me pareceu, 152 00:16:12,817 --> 00:16:15,973 que aquele soldado n�o usava um uniforme normal. 153 00:16:42,059 --> 00:16:47,447 Sinto muito informar-lhe, Larry, mas est� dif�cil prosseguir. 154 00:16:47,647 --> 00:16:49,720 Eu n�o sou soldado, sou rancheiro... 155 00:16:49,820 --> 00:16:51,744 e Santa F� significa voltar a matar. 156 00:16:51,785 --> 00:16:55,120 N�o quero mais matar, pra mim j� chega. 157 00:16:55,974 --> 00:16:58,126 Tudo bem, Slim. Olhe, parece, 158 00:16:58,226 --> 00:17:00,518 que tem uma cidade ali na frente, vamos conferir. 159 00:18:07,919 --> 00:18:13,317 Tr�s carro�as e uma dilig�ncia. 160 00:18:13,554 --> 00:18:17,095 - E uma senhora? - Numa dilig�ncia? 161 00:18:17,281 --> 00:18:18,874 O que vamos fazer, Senhor. 162 00:18:19,088 --> 00:18:21,046 As carro�as s�o importantes, mas... 163 00:18:21,146 --> 00:18:22,246 Mas, o qu�? 164 00:18:22,532 --> 00:18:23,923 Ela � mais importante. 165 00:18:24,023 --> 00:18:26,549 McNamara, envie esta mensagem: 166 00:18:26,851 --> 00:18:29,816 "Comandante pergunta, se a Violet est� na dilig�ncia?" 167 00:18:29,916 --> 00:18:31,853 - Envie, agora. - Sim, Senhor. 168 00:21:23,606 --> 00:21:25,151 Tem �gua. 169 00:21:25,787 --> 00:21:26,929 Como sabemos, se � boa? 170 00:21:27,029 --> 00:21:29,152 Porque n�o vejo ningu�m morto por aqui. 171 00:21:29,252 --> 00:21:30,252 N�o gosto deste lugar. 172 00:21:30,352 --> 00:21:32,675 N�o lhe entendo! � porque o saloon est� fechado? 173 00:21:32,750 --> 00:21:34,392 Eu tamb�m n�o gosto disso. 174 00:21:34,492 --> 00:21:36,492 - Acampemos por l�. - N�o, aqui. 175 00:21:36,592 --> 00:21:38,331 Temos que acender fogo, sem sermos vistos. 176 00:21:38,431 --> 00:21:40,072 Ningu�m nos seguiu, eu estava de olho. 177 00:21:40,172 --> 00:21:43,047 Talvez n�o, mas nos seguir�o, pois agora somos criminosos. 178 00:21:43,147 --> 00:21:44,275 N�s, n�o somos criminosos. 179 00:21:44,375 --> 00:21:46,877 Falaremos disso mais tarde. Passaremos a noite aqui. 180 00:21:46,977 --> 00:21:49,108 Vamos tirar as selas dos cavalos e coloc�-los no celeiro. 181 00:21:49,208 --> 00:21:52,781 Mayer e Mike, cuidem dos cavalos. E n�s, vamos explorar o local. 182 00:22:19,819 --> 00:22:21,127 Est� com pressa, amigo. 183 00:22:21,227 --> 00:22:23,589 - Sim, por qu�? - Preven��o, vou mant�-lo preso. 184 00:22:23,689 --> 00:22:26,135 Esses cavalos transportam um tesouro? 185 00:22:35,852 --> 00:22:38,541 - Tesouros de todos os tipos. - Conhece esse homem? 186 00:22:38,641 --> 00:22:41,093 Na verdade, ele me conhece, Sargento Benton. 187 00:22:43,147 --> 00:22:45,649 - Sargento Daly, madame. - Podemos seguir com voc�? 188 00:22:45,749 --> 00:22:47,466 N�o. Sinto muito, mas n�o pode. 189 00:22:47,566 --> 00:22:51,056 Tenho ordens superiores: A Senhora � esperada no Fort Grant. 190 00:22:51,156 --> 00:22:52,412 Obrigada, Sargento. Daly. 191 00:22:52,512 --> 00:22:55,553 Me agrada saber que esses cavalos transportam um tesouro. 192 00:22:55,756 --> 00:22:57,239 Estou pronta. 193 00:22:58,534 --> 00:23:01,983 Adeus, informarei ao Fort Grant que "a primavera se aproxima". 194 00:23:02,083 --> 00:23:04,883 Voc� sabe o que tem que dizer. Boa sorte, Sargento! 195 00:23:04,918 --> 00:23:08,364 - Adiante, Sargento. Benton. - Adeus. 196 00:23:47,989 --> 00:23:50,797 Se as carro�as est�o a caminho, ela deve estar junto. 197 00:23:51,604 --> 00:23:54,710 - O que fazer com os prisioneiros? - Resolveremos isso mais tarde. 198 00:23:55,000 --> 00:23:58,499 Quando? O que espera para os fuzilarmos? 199 00:23:58,599 --> 00:24:01,669 - N�o gosto desta ideia. - Isso � a guerra. 200 00:24:01,769 --> 00:24:02,932 A guerra terminou. 201 00:25:00,428 --> 00:25:01,991 N�o consigo entender. 202 00:25:02,343 --> 00:25:06,720 Todas as casas foram destro�adas. Parece que estavam procurando algo. 203 00:25:06,820 --> 00:25:08,664 Algo muito valioso. 204 00:25:08,755 --> 00:25:09,903 Mas porque aqui, 205 00:25:10,004 --> 00:25:12,604 neste povoado perdido no meio do deserto? 206 00:25:13,853 --> 00:25:16,528 Pelo que percebo, n�o conseguiram encontr�-lo. 207 00:25:18,125 --> 00:25:20,587 Podem ser soldados do Forte Grant, procurando o garoto. 208 00:25:20,687 --> 00:25:23,671 - Deixe-o em paz. - Claro, n�o posso falar, 209 00:25:23,771 --> 00:25:26,831 pois ele � o garoto protegido. 210 00:25:27,532 --> 00:25:32,861 Bem...tiveram o que mereciam, n�o tinham direito de negar �gua. 211 00:25:33,061 --> 00:25:35,951 Certo, mas tem uma coisa que eu gostaria de entender. 212 00:25:36,683 --> 00:25:40,933 - De que lado estamos? - Tudo � estranho, nesta cidade. 213 00:25:41,983 --> 00:25:43,430 Como no Forte Grant. 214 00:25:44,523 --> 00:25:45,456 Ter�amos que elimin�-los. 215 00:25:45,556 --> 00:25:47,729 Fred, voc� e o Hillstrom v�o checar os cavalos. 216 00:26:07,283 --> 00:26:10,944 Bom dia, Major Benton, sinto acord�-lo, mas temos que ir. 217 00:26:12,219 --> 00:26:15,562 Quero que entenda, Major, que estou tentando salvar nossas vidas. 218 00:26:15,662 --> 00:26:17,730 � muita gentileza de sua parte, Major Hyde. 219 00:26:17,830 --> 00:26:19,843 Viajaremos longas dist�ncias em terras livres. 220 00:26:19,943 --> 00:26:20,994 Deve saber, 221 00:26:21,095 --> 00:26:22,695 que quando seus homens tomaram o forte, 222 00:26:22,794 --> 00:26:23,754 a guerra j� tinha acabado, 223 00:26:23,854 --> 00:26:27,094 voc�s j� n�o eram mais soldados, eram bandidos vulgares! 224 00:26:27,536 --> 00:26:29,891 Pe�o que venham, Major, assim ser�o salvos. 225 00:26:29,991 --> 00:26:32,340 S� precisa da sua palavra de ordem. N�o ser� dada. 226 00:26:32,440 --> 00:26:35,013 Meus homens e eu escaparemos na primeira oportunidade. 227 00:26:35,113 --> 00:26:37,489 Sinto n�o poder ver esses acontecimentos... 228 00:26:40,773 --> 00:26:43,368 O verei logo mais, Major. Pensa. 229 00:27:08,291 --> 00:27:10,062 Bem-vinda ao Forte Grant, Srta. Belmont. 230 00:27:10,262 --> 00:27:11,462 Por que? 231 00:27:11,711 --> 00:27:13,664 Por que a esper�vamos h� muito tempo... 232 00:27:13,764 --> 00:27:15,680 e � mais bonita do que falaram. 233 00:27:15,894 --> 00:27:17,196 Voc� � Adam Hyde? 234 00:27:17,677 --> 00:27:20,910 Um de seus homens, me deu uma senha "a primavera se aproxima". 235 00:27:21,557 --> 00:27:23,346 Pensei que j� estavam preparados para partirmos. 236 00:27:23,852 --> 00:27:26,522 N�s estamos. Mas precisa descansar um pouco. 237 00:27:26,679 --> 00:27:27,770 Obrigado, Major. 238 00:27:27,871 --> 00:27:30,371 Quero acabar com isso o mais breve poss�vel. 239 00:27:30,470 --> 00:27:32,540 Concordo. Sairemos dentro de pouco tempo. 240 00:27:32,662 --> 00:27:34,476 Os �ndios est�o pertos, vimos... 241 00:27:34,576 --> 00:27:37,717 Claro que os �ndios v�o nos atacar, mas n�s temos um objetivo. 242 00:28:07,379 --> 00:28:10,051 - Ei, Larry? - O que �? 243 00:28:10,206 --> 00:28:11,456 Olha aqui. 244 00:28:13,724 --> 00:28:16,017 - Que isso? - S�o Forjas. 245 00:28:18,144 --> 00:28:19,760 S�o usadas por ferreiro, n�o s�o? 246 00:28:19,860 --> 00:28:23,083 Sim, as forjas s�o usadas no fole, para fundir metais preciosos. 247 00:28:24,318 --> 00:28:27,787 Esse ferreiro tinha um "hobby." Venha, vamos olhar os cavalos. 248 00:29:05,390 --> 00:29:08,751 Tenente Bannister, j� viu bastante, retire-se por favor. 249 00:29:08,851 --> 00:29:10,546 Eu disse ao Major Hyde, 250 00:29:10,646 --> 00:29:14,948 que eu estaria pronta em meia hora, n�o falta muito tempo. 251 00:29:15,539 --> 00:29:18,190 Sou uma dama, voc� n�o � um cavalheiro? 252 00:29:18,448 --> 00:29:19,676 Adeus. 253 00:29:22,286 --> 00:29:25,473 N�o tenho problemas para atirar, j� fiz isso nesta guerra. 254 00:30:03,645 --> 00:30:06,386 Ei, Larry, aqui tem umas ferraduras. 255 00:30:07,677 --> 00:30:10,271 Com certeza, j� tiveram aqui muitos cavalos. 256 00:30:10,302 --> 00:30:13,883 Eram cavalos pequenos, nenhuma serviria em nossos cavalos. 257 00:30:17,442 --> 00:30:19,128 Larry, que isso! 258 00:30:20,479 --> 00:30:23,611 - Essa cobra ia picar sua perna! - Obrigado. 259 00:30:23,811 --> 00:30:26,516 - O que est� acontecendo aqui? - Nada, s� testando uma arma. 260 00:30:26,957 --> 00:30:28,322 Isto � engra�ado. 261 00:30:29,559 --> 00:30:30,796 Olhe, Larry. 262 00:30:33,818 --> 00:30:36,930 - Encontrei uma bala de ouro. - Isso � chumbo do norte. 263 00:30:37,130 --> 00:30:38,290 � ouro. 264 00:30:39,159 --> 00:30:40,737 Parece mesmo com ouro. 265 00:30:43,386 --> 00:30:45,120 Vamos dar uma olhada por ai. 266 00:31:05,580 --> 00:31:08,595 Hillstrom, me d� a sua faca. 267 00:31:28,739 --> 00:31:31,983 - � ouro. - Sim, � ouro. 268 00:32:00,809 --> 00:32:02,040 Onde est� o ouro? 269 00:32:02,972 --> 00:32:06,330 Meu pai me mataria se eu revelasse esse segredo. 270 00:32:06,530 --> 00:32:08,287 Esque�a a pergunta, Srta. Belmont. 271 00:32:09,388 --> 00:32:10,388 Tenho direito de perguntar, 272 00:32:10,487 --> 00:32:13,246 j� que temos que proteg�-lo, 273 00:32:13,847 --> 00:32:15,347 pois o ouro ser� lavado para o M�xico. 274 00:32:15,426 --> 00:32:20,088 Ele � do tesouro da confedera��o, pertence aos seus leg�timos donos. 275 00:32:20,728 --> 00:32:23,793 Meu pai era o banqueiro, um homem honrado, 276 00:32:24,943 --> 00:32:28,145 prometeu entreg�-lo e o entregaremos. 277 00:32:28,837 --> 00:32:30,210 Creio que o Tenente Bannister, 278 00:32:30,310 --> 00:32:32,446 n�o tem d�vida da honestidade da Srta. Belmont. 279 00:32:32,805 --> 00:32:34,606 Acredito que n�o, Major. 280 00:32:35,812 --> 00:32:38,412 Pois eu, com todo respeito, n�o acho conveniente, 281 00:32:38,512 --> 00:32:41,314 que uma �nica pessoa saiba deste segredo, 282 00:32:41,734 --> 00:32:44,848 de onde est� escondido essa grande fortuna. 283 00:32:45,368 --> 00:32:47,043 Que � um verdadeiro tesouro. 284 00:32:48,601 --> 00:32:51,696 E se algo acontecesse com voc�, Srta. Belmont? 285 00:32:51,796 --> 00:32:53,516 Isto � muito dinheiro. 286 00:32:54,740 --> 00:32:58,186 - Quer dizer, se me matarem? - Isso mesmo. 287 00:32:58,762 --> 00:33:02,872 N�o se preocupe Tenente, meu pai pensou nessa possibilidade. 288 00:33:03,408 --> 00:33:07,411 - Bannister, iremos em 10 minutos. - Sim, Major. 289 00:33:07,611 --> 00:33:09,762 Entendi, j� estou indo. 290 00:33:11,372 --> 00:33:13,692 At� mais tarde, Srta. Belmont. 291 00:33:27,705 --> 00:33:30,455 Major Hyde, voc� nos levaria ao M�xico? 292 00:33:30,655 --> 00:33:31,655 Porque eu levaria? 293 00:33:37,328 --> 00:33:39,543 Minhas inten��es s�o honestas! 294 00:33:40,052 --> 00:33:42,132 Mas posso confiar nos outros? 295 00:33:42,232 --> 00:33:43,996 N�o posso garantir nada. 296 00:33:45,014 --> 00:33:47,352 Num caso de emerg�ncia, em quem posso confiar? 297 00:33:47,704 --> 00:33:50,071 Em ningu�m, num caso real de emerg�ncia. 298 00:33:51,139 --> 00:33:55,175 - N�o me refiro aos �ndios. - Sei a quem se refere. 299 00:34:06,135 --> 00:34:08,239 Uma coisa ficou comprovada, 300 00:34:08,339 --> 00:34:09,989 elas s�o de ouro. 301 00:34:10,167 --> 00:34:12,129 H� uma coisa que n�o podemos negar, 302 00:34:12,229 --> 00:34:14,075 vamos poder comprar muito whisky, rapazes. 303 00:34:14,275 --> 00:34:17,638 - N�s estamos ricos! - Farei uma trombeta de ouro. 304 00:34:17,738 --> 00:34:19,460 N�o vamos fazer nada disso. 305 00:34:20,666 --> 00:34:24,399 Bem, Larry... O que vamos fazer ent�o? 306 00:34:27,041 --> 00:34:29,660 Se n�o devolvermos esse ouro, seremos ladr�es. 307 00:34:29,860 --> 00:34:32,127 Se o devolvermos ao governo, teremos uma boa recompensa. 308 00:34:32,227 --> 00:34:34,901 O suficiente para podermos recome�ar uma nova vida. 309 00:34:35,313 --> 00:34:37,757 Esse ouro, nos traria muitos problemas. 310 00:34:37,957 --> 00:34:40,462 - Mesmo assim, ficaremos com ele. - � o que devemos fazer. 311 00:34:40,540 --> 00:34:43,731 Detesto fazer isto, mas concordo com o Scott, 312 00:34:43,831 --> 00:34:45,922 vamos botar isto nos cavalos e sair daqui. 313 00:34:46,548 --> 00:34:49,108 Quanto acha que um cavalo carrega com um homem montado nele? 314 00:34:49,308 --> 00:34:51,295 N�s levamos s� o que pudermos carregar. 315 00:34:52,489 --> 00:34:54,638 E vai deixar aqui, a maior parte dele. 316 00:35:05,086 --> 00:35:06,384 Tenho que confiar em algu�m, 317 00:35:06,785 --> 00:35:09,385 conhece o lugar chamado "Sudden Death"? 318 00:35:09,484 --> 00:35:11,942 - Eu conhe�o o lugar. - O ouro est� l�. 319 00:35:12,150 --> 00:35:15,129 N�o est� l�. N�s j� checamos o lugar. 320 00:35:16,199 --> 00:35:18,020 Algu�m deve ter chegado l� primeiro. 321 00:35:20,078 --> 00:35:21,856 Devemos levar o ouro para o Fort Grant... 322 00:35:22,056 --> 00:35:24,519 e aguardar as nossas recompensas chegarem. 323 00:35:25,067 --> 00:35:27,610 - Concordo com ele. - Eu tamb�m. 324 00:35:32,247 --> 00:35:35,501 Sinto Larry, n�o voltarei ao Fort, para ser enforcado, 325 00:35:35,967 --> 00:35:37,296 quero a minha parte. 326 00:35:41,619 --> 00:35:43,843 Creio que est� esperando minha contesta��o. 327 00:35:53,307 --> 00:35:54,831 Certo, Larry. 328 00:36:41,090 --> 00:36:43,389 Mais um movimento e ser� um homem morto! 329 00:36:46,162 --> 00:36:48,923 Quem estiver comigo, venha para fora. 330 00:36:56,669 --> 00:37:00,764 Vou lhe dar uma chance de pensar, e se n�o concordar comigo, 331 00:37:01,263 --> 00:37:03,824 esperamos l� fora com os dedos no gatilho. 332 00:37:30,500 --> 00:37:31,500 Est� comigo? 333 00:37:31,600 --> 00:37:33,688 N�o vou arriscar minha vida por nada. 334 00:37:33,888 --> 00:37:35,798 Toparia por um milh�o de d�lares? 335 00:37:35,898 --> 00:37:38,091 Qual dinheiro? Confederado? 336 00:37:38,191 --> 00:37:39,476 Nada disso. 337 00:37:40,214 --> 00:37:41,663 Em ouro. 338 00:37:41,863 --> 00:37:45,419 Por isto, topo sem vacilar. Lutar contra quem? 339 00:37:45,619 --> 00:37:47,731 - Primeiro com os �ndios. - E em segundo? 340 00:37:47,768 --> 00:37:51,654 O segundo, ser� lutar para guardar um milh�o de d�lares. 341 00:37:51,754 --> 00:37:53,926 - Quer dizer, com todos? - Quase isso. 342 00:37:54,026 --> 00:37:58,337 - Onde est� esse um milh�o? - Por enquanto � s� ela que sabe. 343 00:37:59,237 --> 00:38:00,525 Certo. 344 00:38:28,619 --> 00:38:32,995 �gua...quero �gua... 345 00:38:33,718 --> 00:38:36,952 �gua...�gua... 346 00:38:59,472 --> 00:39:00,782 Voc� quer �gua. 347 00:39:00,883 --> 00:39:03,083 Eu quero saber, o que tinha nas carro�as? 348 00:39:04,467 --> 00:39:07,200 Estavam vazias. �gua! 349 00:39:07,300 --> 00:39:10,018 �ndio sabe. Os cavalos, andavam lentos com as cargas. 350 00:39:10,118 --> 00:39:12,735 O que levaram para os "Azuis" naquele carro forte? 351 00:39:13,140 --> 00:39:15,183 Por que mulher branca estava na carro�a? 352 00:39:15,883 --> 00:39:17,060 Fala logo! 353 00:39:17,160 --> 00:39:19,560 Eu n�o sei. �gua! 354 00:39:19,778 --> 00:39:22,727 Sua l�ngua, n�o est� seca. 355 00:39:34,740 --> 00:39:36,240 E agora, o que faremos? 356 00:39:36,822 --> 00:39:39,740 Escaparemos todos de uma vez, n�o importa como. 357 00:39:40,072 --> 00:39:42,739 Faremos como os �ndios, arrastando at� os cavalos. 358 00:39:42,839 --> 00:39:46,038 - Mas estamos cercados aqui. - Nos deixar�o sair. 359 00:39:46,078 --> 00:39:48,208 N�o se esque�a que temos o ouro. 360 00:40:07,051 --> 00:40:09,589 - O que faremos agora, chefe? - Nada. 361 00:40:10,293 --> 00:40:12,002 N�o conseguir�o sair, a menos que deixemos. 362 00:40:12,102 --> 00:40:13,639 E vamos deixar? 363 00:40:14,989 --> 00:40:17,825 J� estamos juntos h� muito tempo e n�o quero mat�-los. 364 00:40:18,759 --> 00:40:21,121 Deixaremos eles sa�rem, desde que deixem o ouro. 365 00:41:05,037 --> 00:41:07,049 Banco Belmont. 366 00:41:07,465 --> 00:41:11,020 Ei, n�o � o mesmo banco de Charles Belmont de Nova Orleans? 367 00:41:11,447 --> 00:41:13,659 Dizem que Charles Belmont era um homem bom. 368 00:41:13,759 --> 00:41:16,589 Extremamente rico, amava a arte, a boa comida... 369 00:41:16,689 --> 00:41:19,090 e o mais importante, era um homem honesto. 370 00:41:19,190 --> 00:41:22,446 Ent�o n�o era s� grande, era �nico. 371 00:41:23,112 --> 00:41:26,908 Charles Belmont, o homem que abandonou o seu banco, 372 00:41:27,008 --> 00:41:28,108 por causa da guerra. 373 00:41:29,103 --> 00:41:32,144 Bem, agora isto, esclarece muitas coisas. 374 00:42:41,309 --> 00:42:43,827 N�o entendo, como passaram a noite no banco, 375 00:42:43,927 --> 00:42:45,465 vigiando dois milh�es de d�lares, 376 00:42:45,566 --> 00:42:48,766 que um banqueiro louco escondeu em uma ferraria. 377 00:42:48,865 --> 00:42:50,459 N�o acho que ele era t�o louco. 378 00:42:50,659 --> 00:42:52,691 N�o, s� podia ser louco. 379 00:42:52,891 --> 00:42:56,012 Bem, se escondesse em outro lugar, n�s o ter�amos achado, 380 00:42:56,112 --> 00:43:01,120 n�o era t�o louco, j� procuram em todos os lugares. 381 00:43:01,320 --> 00:43:03,042 - Ei, Larry! - Sim. 382 00:43:03,339 --> 00:43:05,901 O que foi, Scott, est� com medo? 383 00:43:06,001 --> 00:43:08,266 N�o, mas quando olho a porta da frente, 384 00:43:08,366 --> 00:43:10,075 quero ter certeza, que tem algu�m de olho na de tr�s. 385 00:43:10,275 --> 00:43:12,076 Quando vamos sair daqui, Tenente? 386 00:43:12,123 --> 00:43:16,375 N�o podemos, eles tem os cavalos e a p� n�o h� como chegar ao forte. 387 00:43:16,475 --> 00:43:17,969 Ent�o, nunca sairemos daqui. 388 00:43:18,330 --> 00:43:19,502 Olhe! 389 00:43:44,653 --> 00:43:47,321 O que estar�o dizendo um ao outro? 390 00:43:47,505 --> 00:43:49,959 Est�o dizendo: cuide de seu escalpo. 391 00:43:53,859 --> 00:43:57,287 Ei Hillstrom, quero falar com voc�! 392 00:44:00,986 --> 00:44:05,409 Hillstrom, quero falar com voc�, � importante! 393 00:44:06,177 --> 00:44:08,095 Voc� fala e eu escuto. 394 00:44:14,363 --> 00:44:15,692 O que voc� quer? 395 00:44:16,815 --> 00:44:18,921 Ai tem uma janela no lado norte? 396 00:44:20,581 --> 00:44:23,450 - Sim, e dai? - Olhe para o lado norte. 397 00:44:24,840 --> 00:44:26,470 Olhe l�, homem. 398 00:44:33,329 --> 00:44:35,634 Sinais de fuma�a, s� isso. 399 00:44:36,687 --> 00:44:38,174 Claro. 400 00:44:38,680 --> 00:44:41,042 �ndios! O que pensa fazer? 401 00:44:41,142 --> 00:44:44,917 Nossa �nica chance � o forte Grant, com o ouro ou sem o ouro. 402 00:44:45,676 --> 00:44:48,532 Isso � imposs�vel, � imposs�vel. N�o para o Fort Grant! 403 00:44:49,278 --> 00:44:50,802 Saia daqui! 404 00:44:54,166 --> 00:44:56,822 Quando homens falam. Garotos calam. 405 00:44:56,945 --> 00:45:02,415 Est� bem, me responda isso. Se quer ir pra l�, por que n�o vai? 406 00:45:02,615 --> 00:45:04,818 Porque voc� tem os cavalos. 407 00:45:06,419 --> 00:45:10,019 Sei que os cavalos est�o aqui. V�o andando. 408 00:45:10,119 --> 00:45:11,961 N�o seja est�pido, Hillstrom! 409 00:45:12,061 --> 00:45:14,385 N�o compraria sua vida com esse ouro. 410 00:45:34,698 --> 00:45:38,065 Est� certo, este lugar n�o nos d� sorte, vamos sair daqui. 411 00:45:38,165 --> 00:45:41,884 Quieto Slim! Ningu�m vai a lugar nenhum! 412 00:45:41,984 --> 00:45:43,675 N�o quero ser pendurado por uma corda. 413 00:45:43,775 --> 00:45:45,647 Isso � problema seu, rapaz. 414 00:45:45,772 --> 00:45:48,380 Pelo que entendo temos pouco tempo para sair daqui. 415 00:45:48,480 --> 00:45:50,804 - Ei, Larry, me ouve. - Sim, lhe ou�o. 416 00:45:50,905 --> 00:45:52,704 Estamos saindo. 417 00:46:00,289 --> 00:46:01,891 Assim � melhor. 418 00:46:09,699 --> 00:46:13,452 Se algu�m n�o concordar, pode sair agora! 419 00:46:14,098 --> 00:46:17,053 Tudo bem, temos que ir o quanto antes para o Fort Grant, 420 00:46:17,153 --> 00:46:19,261 antes que os �ndios cheguem aqui. 421 00:46:23,243 --> 00:46:24,065 O que voc� est� esperando? 422 00:46:25,105 --> 00:46:27,734 N�o espero nada, Larry. Eu vou por outro caminho. 423 00:46:27,978 --> 00:46:28,899 Voc� est� louco, Fred? 424 00:46:28,906 --> 00:46:31,087 J� disse que n�o posso ir. Sinto. 425 00:46:31,214 --> 00:46:32,568 Eu entendo o garoto. 426 00:46:33,362 --> 00:46:34,952 N�o vou deixar ele ir sozinho. 427 00:46:40,122 --> 00:46:41,181 Boa sorte, Fred. 428 00:48:59,790 --> 00:49:01,483 N�o fa�a isso idiota, os �ndios podem nos ver. 429 00:49:01,583 --> 00:49:03,294 - � isso que quero. - O qu�? 430 00:49:03,394 --> 00:49:05,086 Quer chegar vivo em Santa F�, n�o quer? 431 00:49:05,186 --> 00:49:05,952 - � claro! - Ent�o me escute rapaz, 432 00:49:06,052 --> 00:49:09,668 preste aten��o ao que lhe digo e chegar� l� vivo e rico! 433 00:51:14,163 --> 00:51:17,535 �gua...�gua... 434 00:51:18,376 --> 00:51:19,503 Vamos ajud�-lo! 435 00:51:19,639 --> 00:51:21,599 Cale a boca, garoto. 436 00:51:21,999 --> 00:51:24,135 Deixa que eu falo com o chefe. 437 00:51:30,359 --> 00:51:31,756 Traga eles. 438 00:51:33,479 --> 00:51:35,117 Espere a�, chefe. Deixa eu falar com voc�. 439 00:51:35,217 --> 00:51:36,368 - Fale logo. - Escute, n�o estou aqui... 440 00:51:36,468 --> 00:51:38,842 porque quis ser seu prisioneiro. Tenho uma proposta para fazer... 441 00:51:38,942 --> 00:51:40,863 ao chefe de todos os outros chefes. 442 00:51:40,963 --> 00:51:45,081 Ningu�m � maior que um chefe �ndio, n�o preciso de um abutre como voc�! 443 00:51:45,381 --> 00:51:47,522 Sim, mas voc� n�o vencer� com arcos e flechas... 444 00:51:49,019 --> 00:51:52,493 eu posso ajud�-los com armas: rifles, muni��es e at� canh�es. 445 00:51:53,159 --> 00:51:54,290 Saiam! 446 00:51:56,271 --> 00:51:58,916 Eu lhe ofere�o um milh�o de d�lares em ouro. 447 00:51:59,016 --> 00:52:01,179 - Eu quero armas. - Poder� comprar armas. 448 00:52:01,379 --> 00:52:02,715 Quem vai me vender as armas? 449 00:52:02,815 --> 00:52:05,240 Eu...sei onde comprar as armas. 450 00:52:05,440 --> 00:52:07,542 Por qu� faz isso? Gosta de �ndios? 451 00:52:08,489 --> 00:52:09,940 E tamb�m do dinheiro. 452 00:52:10,680 --> 00:52:15,120 Voc� me d� a metade do ouro e fica com a outra metade do ouro, 453 00:52:15,220 --> 00:52:17,871 quando eu lhe entregar as armas, me d� o restante do ouro. 454 00:52:18,071 --> 00:52:19,499 Como vou saber se vai voltar? 455 00:52:21,030 --> 00:52:24,350 N�o est� me entendendo. N�o vou perder todo esse ouro. 456 00:52:24,550 --> 00:52:26,607 Espere, vamos conversar. 457 00:52:29,602 --> 00:52:31,196 O que estar�o falando? 458 00:52:35,162 --> 00:52:39,333 Muitas carro�as, sa�ram do Forte com brancos e 'Azuis'... 459 00:52:39,401 --> 00:52:40,812 vimos hoje de manh�. 460 00:52:41,395 --> 00:52:44,839 - Estavam vazias. - Estavam vazias? 461 00:52:45,630 --> 00:52:47,655 Ser� que algu�m chegou antes de mim. 462 00:52:47,755 --> 00:52:49,893 Homem branco, fale comigo! 463 00:52:50,833 --> 00:52:54,793 Chefe, ser� f�cil. Deixaremos eles carregarem o ouro, 464 00:52:54,893 --> 00:52:56,417 depois tomaremos as carro�as deles. 465 00:52:57,093 --> 00:52:58,542 Eu tomarei as carro�as! 466 00:52:58,642 --> 00:53:00,797 Foi o que pensei, somos s�cios. 467 00:53:01,370 --> 00:53:04,737 Uma das carro�as est� mais pesada, estar� carregando armas e muni��es, 468 00:53:04,837 --> 00:53:07,173 tire ela primeiro antes deles chegarem... 469 00:53:08,663 --> 00:53:10,536 eu lhe digo depois o que fazer. 470 00:53:10,736 --> 00:53:12,422 Cara p�lida � inteligente. 471 00:53:13,456 --> 00:53:14,682 Faremos isso. 472 00:53:16,834 --> 00:53:19,302 Acha que pode confiar nesses �ndios? 473 00:53:19,502 --> 00:53:22,770 N�o se preocupe com esses �ndios, s�o uns est�pidos. 474 00:53:30,024 --> 00:53:31,898 E ele? 475 00:53:32,098 --> 00:53:33,790 n�o preciso mais do prisioneiro. 476 00:55:16,608 --> 00:55:18,498 Escondam-se naquelas rochas! 477 00:55:39,732 --> 00:55:41,460 Tomem suas posi��es! 478 00:55:44,011 --> 00:55:45,108 Fogo! 479 00:56:12,473 --> 00:56:14,007 Vamos sair daqui! 480 00:59:21,258 --> 00:59:23,503 Temos que economizar muni��o. 481 00:59:23,703 --> 00:59:26,684 Podemos ficar aqui mais tempo do que pensamos. 482 00:59:57,957 --> 01:00:00,792 Sinto-me trancado dentro de um cofre de banco. 483 01:00:00,892 --> 01:00:03,311 Aguenta firme, Scott. 484 01:00:27,867 --> 01:00:28,861 �ndios! 485 01:00:34,799 --> 01:00:37,978 N�o s�o �ndios. Cavalos ferrados. Venham! 486 01:01:10,954 --> 01:01:12,527 Hide, baixem as armas. 487 01:01:12,627 --> 01:01:15,539 Bannister, quantas vezes tenho que dizer que dou as ordens? 488 01:01:17,099 --> 01:01:19,709 Fa�a o que ele disse e jogue fora as armas. 489 01:01:20,249 --> 01:01:22,860 Eu me lembro do que fez l� no forte. 490 01:01:26,231 --> 01:01:27,689 Certo rapazes, fa�am o que ele diz. 491 01:01:27,789 --> 01:01:28,789 Quem s�o eles? 492 01:01:28,823 --> 01:01:33,484 S�o renegados, eles mataram dois dos nossos antes. 493 01:01:33,684 --> 01:01:35,149 H� quanto tempo est�o aqui? 494 01:01:35,249 --> 01:01:36,349 Uns dois dias, eu acho. 495 01:01:36,449 --> 01:01:38,272 Qual � o seu nome? 496 01:01:38,908 --> 01:01:40,372 Creio que ainda n�o nos conhecemos. 497 01:01:41,148 --> 01:01:43,531 Srta. Belmont, este � o Tenente Winton 498 01:01:43,532 --> 01:01:44,532 Belmont! 499 01:01:44,631 --> 01:01:46,581 Creio que sei por que est� aqui. 500 01:01:46,681 --> 01:01:48,162 Vamos a ferraria! 501 01:01:48,262 --> 01:01:51,354 Certo, jogue eles junto com os outros prisioneiros. 502 01:02:19,151 --> 01:02:21,600 Sou o ex-tenente Larry Winton do Exercito Americano, Senhor. 503 01:02:21,601 --> 01:02:24,301 Major Benton, do Exercito dos Estados Unidos. 504 01:02:24,900 --> 01:02:26,166 Quem s�o eles? 505 01:02:26,337 --> 01:02:30,758 Aqueles s�o rebeldes renegados. Eu acho que est�o aqui, 506 01:02:30,832 --> 01:02:32,372 para pegar ouro dos confederado. 507 01:02:33,473 --> 01:02:34,673 S�o homens maus. 508 01:02:34,695 --> 01:02:37,993 Se n�o nos escond�ssemos, ter�amos morrido h� tempo. 509 01:02:38,693 --> 01:02:40,552 Ainda � poss�vel, Major, 510 01:02:40,653 --> 01:02:44,153 pois tem dois milh�es de d�lares, em ouro envolvido nisto. 511 01:03:02,516 --> 01:03:04,176 Prepare as carro�as, Bannister. 512 01:03:05,862 --> 01:03:08,583 Tudo acabou, d�-me seu revolver. 513 01:03:15,908 --> 01:03:17,608 Voc� vai ser fuzilado por isto. 514 01:03:17,708 --> 01:03:20,400 Talvez, mas primeiro ter�o que me encontrar. 515 01:03:20,475 --> 01:03:22,398 Esse ouro pertence � Confedera��o! 516 01:03:22,798 --> 01:03:26,762 Que confedera��o? Lutamos por uma causa perdida. 517 01:03:27,462 --> 01:03:31,101 Agora aquele ouro � nosso, n�s somos a confedera��o. 518 01:03:32,501 --> 01:03:33,805 Desculpe, Srta. 519 01:03:34,656 --> 01:03:35,887 Tranque-o com os outros. 520 01:03:36,129 --> 01:03:40,870 Estou lhe avisando Adam, n�o escapar� desta. 521 01:03:41,709 --> 01:03:43,303 Voc� vai me parar? 522 01:03:49,678 --> 01:03:53,281 Srta. Belmont, N�o se importa de juntar a outros? 523 01:03:53,582 --> 01:03:55,582 Estou disposto a repartir com voc�. 524 01:03:55,583 --> 01:03:57,583 Quer me acompanhar? 525 01:03:58,784 --> 01:04:00,684 Ficaria tudo mais legal. 526 01:04:00,785 --> 01:04:03,685 E al�m disso, poder�amos ser amigos. 527 01:04:43,420 --> 01:04:46,320 Agora, o que tem a ver, com este ouro, Srta. Belmont? 528 01:04:46,420 --> 01:04:47,854 Cale a boca, Winton! 529 01:04:48,809 --> 01:04:52,343 Tudo bem, rebelde, n�s ianques, lutamos diferente, 530 01:04:52,444 --> 01:04:54,144 dos cavalheiros do Sul. 531 01:04:54,249 --> 01:04:56,138 J� lhe disse para calar a boca! 532 01:05:04,876 --> 01:05:07,541 O sol j� est� se pondo, �ndio luta melhor durante o dia. 533 01:05:07,641 --> 01:05:09,427 Tudo o que temos que fazer, siti�-los na montanha, 534 01:05:09,517 --> 01:05:10,540 e mat�-los amanh�. 535 01:05:10,640 --> 01:05:11,732 E as armas de fogo? 536 01:05:11,821 --> 01:05:13,417 Pegue muni��o agora, 537 01:05:13,518 --> 01:05:15,718 talvez seja uma boa ideia pegar as carro�as tamb�m. 538 01:06:52,296 --> 01:06:53,396 Tudo certo. 539 01:07:19,897 --> 01:07:23,459 �ndios! �ndios! Tirem aquelas carro�as daqui! 540 01:07:58,859 --> 01:08:00,759 Isto � o que chamo de ataque de cavalaria. 541 01:08:01,660 --> 01:08:02,860 Lindo! 542 01:08:04,459 --> 01:08:06,949 OS �ndios deixaram intactas as outras carro�as. 543 01:08:07,049 --> 01:08:08,096 N�o gostei disso! 544 01:08:08,990 --> 01:08:10,826 Eles mataram alguns de nossos amigos. 545 01:08:11,341 --> 01:08:14,060 Esque�a garoto, n�s n�o temos amigos agora. 546 01:08:16,242 --> 01:08:18,129 Bom trabalho chefe. 547 01:08:40,830 --> 01:08:42,530 - Que levaram? - As carro�as e a muni��o. 548 01:08:42,559 --> 01:08:44,128 Temos o ouro, vamos embora. 549 01:08:44,134 --> 01:08:45,424 Est� louco, h� milhares deles. 550 01:08:45,525 --> 01:08:47,025 Temos a carro�a e um par de hora. 551 01:08:47,126 --> 01:08:48,426 � a ocasi�o. 552 01:08:48,527 --> 01:08:50,427 - E os prisioneiros? - Deixem com os �ndios 553 01:08:50,440 --> 01:08:51,441 Vamos! 554 01:08:59,542 --> 01:09:02,042 Johnson, d�-me essa arma! 555 01:09:02,317 --> 01:09:04,369 Escute Major, eu n�o quero mat�-lo. 556 01:09:04,815 --> 01:09:07,309 Johnson, D�-me sua arma! 557 01:09:08,410 --> 01:09:10,422 Eu ainda sou seu Comandante. 558 01:09:15,723 --> 01:09:17,423 Bannister! 559 01:09:18,344 --> 01:09:20,618 Bannister! Fique ai e n�o se mova! 560 01:09:27,218 --> 01:09:30,315 Benton, voc� e seus homens voltem para suas posi��es, 561 01:09:32,515 --> 01:09:34,703 ou querem que os �ndios, acabem com voc�s. 562 01:09:36,363 --> 01:09:37,483 Sim, Senhor! 563 01:09:43,083 --> 01:09:44,155 Winton... 564 01:09:46,756 --> 01:09:47,956 Fa�o lhe uma proposta: 565 01:09:49,579 --> 01:09:50,594 D�-nos sua palavra, 566 01:09:50,695 --> 01:09:52,395 que nos ajudar�, a tirar os �ndios da cidade, 567 01:09:52,496 --> 01:09:53,696 que os deixarei ir, livres. 568 01:09:54,194 --> 01:09:55,985 Voc� quer salvar seu ouro? 569 01:09:56,067 --> 01:09:57,718 E eu vou salvar a vida de voc�s. 570 01:09:58,109 --> 01:09:59,579 E depois da batalha? 571 01:09:59,805 --> 01:10:01,070 Vida nova. 572 01:10:05,805 --> 01:10:06,831 Neg�cio fechado. 573 01:10:06,864 --> 01:10:07,930 �timo 574 01:10:08,070 --> 01:10:10,317 N�o preciso disto, j� lhe dei minha palavra. 575 01:10:12,829 --> 01:10:13,992 E voc�, o que diz? 576 01:10:14,027 --> 01:10:16,225 - Estou de acordo. - Johnson? 577 01:10:16,252 --> 01:10:17,811 - Sim, senhor. - Arme esses homens e solte-os. 578 01:10:17,911 --> 01:10:19,583 McNamara, vamos indo. 579 01:10:29,983 --> 01:10:31,338 Tenente Winton... 580 01:10:35,638 --> 01:10:37,263 - Posso falar com voc� um momento? - Sim, Madame. 581 01:10:38,863 --> 01:10:41,761 Nos ajudaria, a levar este ouro para o M�xico, 582 01:10:41,862 --> 01:10:42,862 quando tudo terminar? 583 01:10:42,935 --> 01:10:45,109 - N�o, Madame. - Esse ouro � de meu pai. 584 01:10:45,355 --> 01:10:48,198 Sei que quer entregar este ouro aos confederados do M�xico. 585 01:10:49,242 --> 01:10:50,965 � o que meu pai queria. 586 01:10:52,165 --> 01:10:55,385 Muitas pessoas na guerra, queriam coisas que n�o conseguiram. 587 01:10:55,985 --> 01:10:57,898 N�o h� ainda algum acordo entre os lideres? 588 01:10:59,198 --> 01:11:02,592 Sim, Grant e o Lee em Richmond, 589 01:11:02,693 --> 01:11:04,193 concordaram que a guerra acabou. 590 01:11:04,720 --> 01:11:07,304 Agora vamos viver juntos como um povo decente, 591 01:11:08,439 --> 01:11:11,667 e ter� que consentir Srta. Belmont, em entregar seu ouro. 592 01:11:13,006 --> 01:11:16,501 Seis meses atr�s eu n�o poderia conversar com voc�, que � do sul... 593 01:11:16,801 --> 01:11:21,221 e eu um ianque, mas hoje podemos conversar como uma na��o, 594 01:11:22,121 --> 01:11:24,007 porque agora somos todos Americanos de novo. 595 01:11:24,376 --> 01:11:26,454 Pense nisto, Srta. Belmont. 596 01:11:41,613 --> 01:11:42,954 Pare. 597 01:11:43,054 --> 01:11:44,760 S� queria ter certeza do que temos aqui, chefe. 598 01:11:44,816 --> 01:11:47,374 Voc� n�o tem nada, � tudo meu. 599 01:11:47,687 --> 01:11:49,033 Pensei que �ramos s�cios. 600 01:11:49,171 --> 01:11:51,829 N�o sou seu s�cio homem branco, sou s�cio do meu povo. 601 01:11:51,925 --> 01:11:53,435 Voc� � meu prisioneiro. 602 01:11:54,835 --> 01:11:56,891 N�o bote muita press�o nele seu idiota. 603 01:11:56,911 --> 01:11:59,661 - N�o podemos voltar atr�s. - Sim, n�o temos outra op��o. 604 01:12:00,335 --> 01:12:02,611 Cheque a carro�a e veja se est� tudo a�. 605 01:12:08,551 --> 01:12:11,571 - Onde est� a p�lvora? - N�o tem nenhuma p�lvora. 606 01:12:13,679 --> 01:12:15,610 Onde est� a p�lvora? N�o encontrei a p�lvora. 607 01:12:15,910 --> 01:12:17,964 Seu ladr�o branco, voc� vai morrer agora. 608 01:12:18,564 --> 01:12:20,208 Ladr�o branco, comete v�rios roubos. 609 01:12:20,408 --> 01:12:21,501 Sim... 610 01:12:22,901 --> 01:12:26,024 N�o roubei, chefe. Est� equivocado e cometendo erros. 611 01:12:26,189 --> 01:12:27,907 Eles tem a p�lvora, mas n�o tem os cartuchos. 612 01:12:28,007 --> 01:12:30,566 Voc� fala grosso, 613 01:12:30,567 --> 01:12:31,767 Vamos esperar para ver. 614 01:12:31,823 --> 01:12:34,671 Por qu� n�o atacamos agora antes deles se prepararem? 615 01:12:34,990 --> 01:12:37,862 Quando amanhecer, agora �ndio vai dormir. 616 01:12:38,087 --> 01:12:41,059 - V�o esperar por mim. - Sim. 617 01:12:50,159 --> 01:12:53,097 Podem ir. Voc�s fiquem l�! 618 01:12:58,993 --> 01:13:01,829 - N�o sei se isto vai dar certo. - Voc� tem alguma ideia melhor? 619 01:13:01,929 --> 01:13:04,637 Sim, na minha opini�o; em vez de esperar, devemos atacar. 620 01:13:04,737 --> 01:13:07,244 Ideia brilhante, s� que tem milhares deles l�. 621 01:13:07,344 --> 01:13:09,097 N�s temos um bom canh�o aqui. 622 01:13:09,397 --> 01:13:12,467 N�o dar� certo. Temos p�lvora mas n�o temos com que atirar. 623 01:13:12,567 --> 01:13:15,929 - Sua ideia s� ir� assust�-los. - N�o ter� ferro nesta cidade? 624 01:13:16,187 --> 01:13:18,710 � poss�vel, mas como fazer muni��o? 625 01:13:21,610 --> 01:13:23,368 Falaremos com a Srta. Belmont. Vamos v�-la. 626 01:13:23,454 --> 01:13:26,604 - Por qu�? Para ver o que ela acha? - Venha. 627 01:13:34,215 --> 01:13:35,995 Aceitaria desfazer deste ouro, Madame? 628 01:13:36,095 --> 01:13:39,214 - � a �ltima coisa que eu faria. - Faria para salvar a sua vida? 629 01:13:39,314 --> 01:13:41,129 Se for este o caso, sim. 630 01:13:41,229 --> 01:13:43,612 Tenho uma ideia, que pode durar toda a noite. 631 01:13:43,812 --> 01:13:46,450 Derreter esse ouro para fazer balas de canh�o. 632 01:13:48,650 --> 01:13:50,936 - Deve aceitar. - Vamos agir. 633 01:14:08,837 --> 01:14:11,037 FERREIRO 634 01:14:39,883 --> 01:14:40,902 O que h� com McKay? 635 01:14:41,002 --> 01:14:44,037 Ele � um Escoc�s. E os Escoceses s�o bastantes sens�veis... 636 01:14:44,137 --> 01:14:45,937 quando se trata de lutar contra os �ndios. 637 01:14:45,944 --> 01:14:47,067 Ele tem raz�o. 638 01:14:47,367 --> 01:14:49,308 Eu tamb�m vou chorar com ele. 639 01:14:57,618 --> 01:14:59,568 Tudo bem, cubro este lado da cidade. 640 01:14:59,668 --> 01:15:02,762 - Eu cubro o outro lado. - Tudo bem, cuido do canh�o. 641 01:15:28,562 --> 01:15:30,044 Nada ainda? 642 01:15:31,245 --> 01:15:32,745 Ok. Fique atento. 643 01:15:54,854 --> 01:15:58,222 - Viu alguma coisa, Scott? - Nada. 644 01:15:58,307 --> 01:16:00,832 N�o vejo nada num raio de 100 milhas. 645 01:16:01,281 --> 01:16:02,527 Fique atento. 646 01:16:42,927 --> 01:16:44,885 �ndios no ataque! 647 01:17:08,985 --> 01:17:10,402 Virem o canh�o. 648 01:17:12,702 --> 01:17:14,105 Sejam r�pidos. 649 01:17:49,810 --> 01:17:53,070 voc� mentiu homem branco, eles t�m rifles e mataram �ndios! 650 01:17:53,170 --> 01:17:57,135 Ainda podemos vencer, tenha calma e vamos usar uma estrat�gia, 651 01:17:57,168 --> 01:17:58,744 atacando-os pelos francos, 652 01:18:00,745 --> 01:18:03,245 protegendo seus bravos dos rifles. 653 01:18:03,305 --> 01:18:04,783 Fala. 654 01:18:52,283 --> 01:18:55,200 O Canh�o n�o adiantar� aqui, eles est�o muito espalhados. 655 01:18:58,200 --> 01:19:00,400 Atacam l�, vamos! 656 01:19:22,726 --> 01:19:25,859 Traga o canh�o para c�! Atacam pela outra rua. 657 01:19:26,560 --> 01:19:28,260 Virem o canh�o! 658 01:19:29,661 --> 01:19:31,061 Virem, vamos! 659 01:19:39,162 --> 01:19:40,262 Fogo! 660 01:20:20,683 --> 01:20:23,909 Homem branco mentiu novamente, atacamos como voc� disse. 661 01:20:23,959 --> 01:20:25,005 Mas... 662 01:20:25,206 --> 01:20:26,306 Agora ser� da minha maneira. 663 01:20:26,441 --> 01:20:28,709 Vamos cerc�-los. Mat�-los a moda �ndia. 664 01:20:28,809 --> 01:20:31,341 Aquela cidade � como uma caixa de f�sforo, 665 01:20:31,442 --> 01:20:33,942 se a incendiarmos, todos morrer�o. 666 01:20:34,141 --> 01:20:36,726 Homem branco falar bem, mas �ndio morrer� no fogo. 667 01:20:37,726 --> 01:20:41,484 N�o chefe. Nos d� nossos revolveres e lutaremos como voc�s. 668 01:20:42,084 --> 01:20:44,015 Eu quero acabar com eles tamb�m. 669 01:20:44,232 --> 01:20:47,633 Voc�s ter�o seus revolveres, mas se estiverem mentindo, 670 01:20:47,734 --> 01:20:50,034 desta vez, �ndio vai matar voc�. 671 01:20:59,293 --> 01:21:00,978 N�s n�o podemos fazer isso. 672 01:21:02,964 --> 01:21:04,709 Agora n�o tem sa�da garoto. 673 01:21:26,492 --> 01:21:28,095 Venha aqui! 674 01:22:16,289 --> 01:22:18,511 - N�o poder� faz�-lo! - Fique para ver 675 01:22:41,486 --> 01:22:43,235 Venham por aqui! 676 01:23:50,535 --> 01:23:54,772 Bom tiro rebelde. Pena que seja um ianque. 677 01:23:55,173 --> 01:23:58,273 Pode ter nascido no Sul ou est� tendo sorte. 678 01:24:14,926 --> 01:24:16,184 Acertou um Scott. 679 01:24:16,284 --> 01:24:19,195 Posso at� escolher em qual deles atirar. 680 01:24:19,295 --> 01:24:21,427 Engatilho v�rias vezes at� acert�-los. 681 01:24:21,529 --> 01:24:23,787 Louco, voc� vai acabar acertando em cheio, em um cavalo. 682 01:24:23,888 --> 01:24:25,688 J� lhe disse mais de cem vezes, que s�o assassinos. 683 01:24:25,744 --> 01:24:27,309 Me diga, o que esperava. 684 01:24:31,609 --> 01:24:33,285 Voc� me viu engatilhando, homem? 685 01:24:33,718 --> 01:24:36,039 � a hora de acabar com eles. 686 01:24:41,339 --> 01:24:43,767 Voc� nunca sup�s o tamanho da minha amizade. 687 01:24:44,068 --> 01:24:47,868 Foi meu melhor amigo. Descanse em paz amigo. 688 01:25:14,877 --> 01:25:18,020 Alinhe o canh�o em dois graus e aponte direto para aquela casa. 689 01:25:18,121 --> 01:25:19,721 Vamos acabar com aquele fogo. 690 01:25:41,197 --> 01:25:44,797 Bem Major, trato feito, cumprimos o nosso compromisso. 691 01:25:45,998 --> 01:25:47,598 N�o. Porque eles voltar�o. 692 01:25:47,699 --> 01:25:48,699 Claro que voltar�o. 693 01:25:48,800 --> 01:25:51,100 S� se acabarmos com todos as tribo da Am�rica. 694 01:25:51,200 --> 01:25:54,200 Que quer que fa�amos, correr todo o pa�s, atr�s deles? 695 01:25:54,301 --> 01:25:55,301 Por que n�o? 696 01:25:55,402 --> 01:25:57,802 Um dos princ�pios da guerra, Sr. Capit�o, 697 01:25:57,903 --> 01:26:00,703 � destruir as bases de provis�o do inimigo. 698 01:26:00,803 --> 01:26:01,803 Est� bem. 699 01:26:01,804 --> 01:26:04,104 Este acampamento est� a 5 milhas daqui, 700 01:26:04,205 --> 01:26:06,105 como faria para levar este canh�o? 701 01:26:06,904 --> 01:26:08,304 O peso n�o � problema... 702 01:26:08,405 --> 01:26:10,505 N�o disparem. Sou eu. N�o disparem. 703 01:26:15,006 --> 01:26:17,606 De onde vem Fred, acho que me deve uma explica��o. 704 01:26:17,707 --> 01:26:20,307 Eu sei Senhor, mas os �ndios v�m pela colina. 705 01:26:20,408 --> 01:26:23,408 O que est�o esperando, ponham o canh�o na outra rua. 706 01:26:25,309 --> 01:26:27,009 Vamos, movam r�pido. 707 01:26:35,410 --> 01:26:37,410 Est�o detr�s daquele morro. 708 01:26:41,452 --> 01:26:42,732 Fogo! 709 01:26:48,733 --> 01:26:50,033 Fogo! 710 01:26:59,950 --> 01:27:01,655 Recarreguem r�pido! 711 01:27:04,944 --> 01:27:06,189 Fogo! 712 01:27:10,589 --> 01:27:12,092 Cessar fogo. 713 01:27:22,592 --> 01:27:24,194 Conseguimos. 714 01:27:45,194 --> 01:27:46,478 Winton! 715 01:27:48,217 --> 01:27:50,134 �, conseguimos lutar do mesmo lado. 716 01:27:50,234 --> 01:27:53,508 � verdade e voc� usou balas caras naquele canh�o. 717 01:27:53,808 --> 01:27:55,168 Podemos apertar as m�os? 718 01:27:55,268 --> 01:27:56,577 Claro! 719 01:28:15,677 --> 01:28:18,953 Acho que agora o ouro, � dos ianques. 720 01:28:25,053 --> 01:28:26,587 O Ouro n�o � de ningu�m, Hide. 721 01:28:26,665 --> 01:28:28,274 Eu n�o o conheci bem, 722 01:28:29,275 --> 01:28:31,975 mas ele era um cavalheiro sulista. 723 01:28:32,024 --> 01:28:34,120 Talvez, 724 01:28:35,221 --> 01:28:36,921 mas perdemos muitos homens, 725 01:28:38,422 --> 01:28:41,422 tanto do Norte, quanto do Sul. 726 01:29:26,220 --> 01:29:27,657 Bem, j� era hora de irmos, 727 01:29:27,858 --> 01:29:30,958 Com a morte de Numitah, desaparece uma tribo selvagem. 728 01:29:30,997 --> 01:29:32,417 N�o acho que encontraremos alguma coisa, 729 01:29:32,518 --> 01:29:34,218 que n�o possamos cuidar. 730 01:29:34,651 --> 01:29:36,847 Espero que a Sra. goste de Santa F�. 731 01:29:37,158 --> 01:29:38,398 Eu tamb�m. 732 01:29:39,698 --> 01:29:42,300 Benton, o que far� com Fred! 733 01:29:45,254 --> 01:29:49,018 Vou devolv�-lo ao exercito. Isso n�o � bom? 734 01:29:50,218 --> 01:29:53,322 � um bom soldado. Mesmo que louco, algumas vezes. 735 01:29:54,922 --> 01:29:56,018 Vir� comigo? 736 01:29:56,019 --> 01:29:58,319 Sim, ser� melhor que viajar em uma carro�a, s�. 737 01:29:59,118 --> 01:30:01,088 J� podemos ir, Major, se precisar de ajuda, � s� avisar. 738 01:30:01,164 --> 01:30:02,247 O faremos. 739 01:30:02,318 --> 01:30:03,952 - Adeus! - Adeus! 740 01:30:04,452 --> 01:30:07,942 Ei Larry, eu o verei em Santa F�, um dia desses. 741 01:30:08,012 --> 01:30:09,814 Estarei esperando por voc�. 742 01:30:56,244 --> 01:30:59,671 Legenda PtBr Parceria: Jair Paim | tetrao | elizeuflu 743 01:30:59,672 --> 01:31:03,672 Ajuste e Sincroniza��o by elizeuflu 57984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.