Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,230 --> 00:01:19,230
SARAIVADA DE BALAS
2
00:02:53,831 --> 00:02:56,083
- Hillstrom.
- O qu�?
3
00:02:56,140 --> 00:02:59,128
- Estou com sede.
- Eu tamb�m estou.
4
00:03:02,940 --> 00:03:05,802
Isso n�o � nada.
Ele s� jogou o seu cantil fora.
5
00:03:06,136 --> 00:03:07,211
V� peg�-lo.
6
00:03:07,366 --> 00:03:08,807
Para qu�?
Est� vazio.
7
00:03:08,830 --> 00:03:10,355
Voc� � um soldado.
Obede�a!
8
00:03:10,455 --> 00:03:12,160
N�o sou mais soldado, sargento.
9
00:03:12,540 --> 00:03:14,787
Vai precisar dele,
quando encontrarmos �gua, pegue-o!
10
00:03:14,887 --> 00:03:16,859
N�o vejo �gua, n�o vou peg�-lo!
11
00:03:16,916 --> 00:03:19,441
Voc� ouviu o tenente,
fa�a o que ele lhe disse!
12
00:03:19,841 --> 00:03:23,096
Eu disse que ele est� vazio.
O que eu vou fazer com ele?
13
00:03:23,289 --> 00:03:26,392
Me solte!
Pe�o que me solte!
14
00:03:36,641 --> 00:03:40,113
N�o ponha a m�o na arma, Jack.
Da pr�xima vez vou cort�-la.
15
00:03:40,161 --> 00:03:41,815
N�o haver� pr�xima vez.
16
00:03:43,995 --> 00:03:46,617
E agora,
rapazes, vamos descansar ali.
17
00:04:44,360 --> 00:04:46,256
Eu n�o o entendo, Fred.
18
00:04:47,147 --> 00:04:49,790
Estou cansado
de ficar andando por ai.
19
00:04:50,580 --> 00:04:53,788
Quando entrou, concordou
com os regulamentos do ex�rcito.
20
00:04:55,412 --> 00:04:58,453
Aceito, o que me manda fazer.
Mas n�o esses outros.
21
00:04:59,212 --> 00:05:01,604
Temos
que acatar a disciplina do comando.
22
00:05:02,626 --> 00:05:04,906
N�o temos mais rebeldes,
mas temos �ndios...
23
00:05:06,673 --> 00:05:09,160
e se queremos sobreviver
temos que estar unidos.
24
00:05:09,744 --> 00:05:11,329
Sim, Senhor.
25
00:05:13,307 --> 00:05:15,581
Concorda com isso, de verdade?
26
00:05:15,681 --> 00:05:18,253
- Sim, Larry.
- Me alegro, garoto!
27
00:05:21,556 --> 00:05:23,964
- Hillstrom...
- O que foi garoto, vai cair fora?
28
00:05:24,064 --> 00:05:26,284
N�o se preocupe com isso.
29
00:05:28,691 --> 00:05:31,043
Diga-me, por que estamos aqui?
30
00:05:31,711 --> 00:05:36,067
Vou lhe dizer;
somos restos do Ex�rcito da Uni�o,
31
00:05:36,167 --> 00:05:40,485
vindos de Oklahoma,
onde derrotamos o inimigo...
32
00:05:40,845 --> 00:05:45,032
e a caminho do Novo M�xico.
Em busca de um peda�o de terra,
33
00:05:45,132 --> 00:05:47,655
uma garota, casamento,
34
00:05:48,056 --> 00:05:49,656
ficaremos ricos
35
00:05:50,056 --> 00:05:51,756
e seremos felizes.
36
00:05:51,855 --> 00:05:54,913
Sim,
mas o que eu estou fazendo aqui?
37
00:05:55,287 --> 00:05:57,375
Voc� est� meio louco...
38
00:05:57,861 --> 00:06:02,644
Pode ser, mas voc� quer mesmo,
ser um fazendeiro?
39
00:06:02,744 --> 00:06:05,124
Claro que n�o,
quero voc�s trabalhando para mim.
40
00:06:05,224 --> 00:06:10,015
N�o conte comigo,
estou pensando em voltar.
41
00:06:11,227 --> 00:06:12,981
- Voc� n�o � t�o louco assim.
- E porque n�o?
42
00:06:13,081 --> 00:06:15,804
N�o conseguiria andar uma milha
sem perder seus cabelos.
43
00:06:16,461 --> 00:06:17,537
Tudo bem rapazes,
44
00:06:17,638 --> 00:06:21,838
chegando ao Fort Grant,
vamos encher os cantis.
45
00:06:23,128 --> 00:06:24,273
Em frente.
46
00:06:29,067 --> 00:06:33,268
Bem...
Tomara que tenham whisky.
47
00:06:34,058 --> 00:06:38,756
Mckay, mesmo n�o gostando de voc�
e sua ra�a, espero,
48
00:06:38,856 --> 00:06:41,097
que tenha whisky l� no forte,
quero dizer, Whisky escoc�s.
49
00:06:41,506 --> 00:06:45,973
Esta � a primeira coisa inteligente
que ouvi sair de um Irland�s.
50
00:07:10,568 --> 00:07:13,799
N�o devem ser eles,
n�o vejo nenhuma mulher com eles.
51
00:07:19,074 --> 00:07:22,649
S�o aqueles safados dos ianques,
vindo para c�.
52
00:07:32,412 --> 00:07:37,462
7, 8, 9, 10.
53
00:07:38,976 --> 00:07:40,523
S�o 10, Senhor.
54
00:07:41,322 --> 00:07:43,726
- Dez ianques, ser� f�cil.
- McNamara, prepare 20 homens.
55
00:07:43,826 --> 00:07:44,972
Espere McNamara.
56
00:07:45,014 --> 00:07:46,709
Temos que nos defender, n�o temos?
57
00:07:46,810 --> 00:07:48,110
Mas, de outra forma.
58
00:07:48,976 --> 00:07:51,914
Percebo
que � simpatizante dos ianques.
59
00:07:52,114 --> 00:07:55,546
Estou aqui porque acreditei,
que lut�vamos pela confedera��o.
60
00:07:55,950 --> 00:07:58,656
E � isso, mas temos estar aqui,
quando a caravana vier,
61
00:07:58,756 --> 00:08:02,334
vivos n�o mortos!
Estou no comando, alguma pergunta?
62
00:08:02,625 --> 00:08:03,826
N�o.
63
00:08:03,972 --> 00:08:06,301
Certo McNamara,
v� alertar os sentinelas...
64
00:08:06,401 --> 00:08:08,733
e me traga um uniforme ianque,
de Capit�o.
65
00:08:08,833 --> 00:08:10,610
Uniforme de ianque,
para qu�?
66
00:08:10,710 --> 00:08:12,979
Vou usar um
e pegue um pra voc� tamb�m.
67
00:08:13,032 --> 00:08:14,119
Seremos,
68
00:08:14,220 --> 00:08:16,320
o que restou de um campo
de prisioneiros de guerra ianque.
69
00:09:50,697 --> 00:09:53,358
- Forte Grant.
- Teremos �gua!
70
00:10:01,408 --> 00:10:04,417
A� vem eles, e lembre-se,
sem complica��es.
71
00:10:05,354 --> 00:10:09,450
Sabe o que fazer.
N�o atire para matar.
72
00:10:22,923 --> 00:10:25,460
Parados!
N�o somos ladr�es.
73
00:10:25,983 --> 00:10:28,143
Devemos nos comportar
como cavalheiros, rapazes.
74
00:10:28,537 --> 00:10:30,918
N�s somos da 45� Cavalaria...
75
00:10:31,018 --> 00:10:32,741
estamos a caminho de Santa F�.
76
00:10:32,843 --> 00:10:34,731
Queremos comida e �gua.
77
00:10:35,215 --> 00:10:37,053
Eu sou o Tenente Winton.
78
00:10:37,595 --> 00:10:40,191
Aqui n�o � Santa F�,
siga seu caminho!
79
00:10:40,498 --> 00:10:42,141
O que quer dizer com
"siga seu caminho"?
80
00:10:42,870 --> 00:10:45,674
Quero falar com seu Oficial
em comando, soldado. E agora!
81
00:10:45,774 --> 00:10:47,013
S� queremos comida e �gua!
82
00:10:47,264 --> 00:10:49,221
Ele quer ver o Capit�o!
83
00:10:49,810 --> 00:10:51,827
Certo, mas s� ele.
84
00:10:51,869 --> 00:10:54,132
De acordo,
Tenente. Mas, s� o Senhor.
85
00:10:54,232 --> 00:10:55,896
Certo rapazes, esperem aqui.
86
00:11:17,735 --> 00:11:18,973
Parado.
87
00:11:19,860 --> 00:11:22,744
- Quero conversar com voc�.
- N�o temos o que conversar.
88
00:11:22,791 --> 00:11:24,780
� uma quest�o de vida ou morte!
89
00:11:24,861 --> 00:11:27,739
Est� errado amigo,
� uma quest�o s� de morte.
90
00:11:27,812 --> 00:11:29,567
Eu n�o o entendo, Capit�o!
91
00:11:29,686 --> 00:11:30,557
� muito simples,
92
00:11:30,658 --> 00:11:33,058
voc� e seus homens saiam daqui,
r�pido!
93
00:11:33,396 --> 00:11:35,303
Escute, estamos a caminho
do Novo M�xico.
94
00:11:35,403 --> 00:11:37,305
N�o posso ajud�-lo em nada.
95
00:11:37,328 --> 00:11:39,002
O Sr. se esquece do regulamento,
Capit�o,
96
00:11:39,102 --> 00:11:40,865
isto � propriedade do governo,
n�o �?
97
00:11:40,965 --> 00:11:43,795
E voc� veio aqui para me lembrar
de regulamento, Senhor?
98
00:11:46,932 --> 00:11:51,640
N�o � isso, Capit�o,
j� cumprimos nossa tarefa,
99
00:11:52,041 --> 00:11:53,941
meus soldados
tem direito a �gua e comida.
100
00:11:54,022 --> 00:11:55,773
n�o pode negar de nos ajudar...
101
00:11:58,382 --> 00:12:01,505
- Escute, Sr...
- Winton, Larry Winton.
102
00:12:01,508 --> 00:12:05,065
Sr. Winton, tenho uma proposta:
daremos um cantil d'�gua por homem,
103
00:12:05,165 --> 00:12:07,430
e um gal�o de �gua por cavalo
e saiam daqui em seguida.
104
00:12:07,506 --> 00:12:08,930
Isto n�o � nada!
105
00:12:09,222 --> 00:12:11,199
J� ouviu minha proposta,
Sr. Winton,
106
00:12:11,587 --> 00:12:13,475
meus homens v�o atirar, sem avisar.
107
00:12:13,871 --> 00:12:17,545
Aqui � um campo de prisioneiros,
e � do regulamento, Sr. Winton.
108
00:12:17,645 --> 00:12:19,757
Atiraremos sem avisar, certo?
109
00:12:21,224 --> 00:12:22,239
Tudo bem.
110
00:12:22,796 --> 00:12:25,644
Saiam r�pido,
podemos perder a paci�ncia.
111
00:12:26,923 --> 00:12:28,656
Vou buscar �gua.
Quero �gua.
112
00:12:29,448 --> 00:12:33,102
Esperem ai,
lembrem-se das ordens do Tenente!
113
00:12:33,724 --> 00:12:35,279
Garoto louco!
114
00:12:42,339 --> 00:12:45,356
Olhe, Sr. Winton,
os �ndios s�o donos destas terras,
115
00:12:45,456 --> 00:12:47,814
procure evit�-los,
aceite meu conselho...
116
00:12:47,915 --> 00:12:49,915
e n�o desperdice tempo.
117
00:12:50,086 --> 00:12:52,742
Obrigado Capit�o,
meus homens est�o famintos,
118
00:12:52,842 --> 00:12:54,569
e se voc� dar uma libra de bacon
por homem...
119
00:12:54,669 --> 00:12:55,715
- McNamara...
- Sim, senhor.
120
00:12:55,815 --> 00:12:57,115
D� um cantil de �gua por homem,
121
00:12:57,174 --> 00:12:58,473
e um gal�o por cavalo,
nada mais!
122
00:13:07,191 --> 00:13:08,453
Parem!
123
00:13:08,900 --> 00:13:10,501
Cessar fogo!
124
00:13:18,303 --> 00:13:20,022
Acabo de salvar sua vida!
125
00:13:20,122 --> 00:13:22,002
N�o precisaria,
se escutasse ordens.
126
00:13:31,876 --> 00:13:35,251
- Ataquem!
- Vamos l�, r�pidos, atacar!
127
00:13:42,617 --> 00:13:44,121
- Conseguir�o escapar?
- N�o.
128
00:14:06,082 --> 00:14:08,010
Encha os cantis, vamos cair fora!
129
00:14:10,924 --> 00:14:13,143
Cessar fogo!
130
00:14:29,412 --> 00:14:30,622
Voc� deixou eles escaparem!
131
00:14:30,722 --> 00:14:34,037
Sabe a nossa miss�o, Sr. Bannister,
n�o vamos atr�s deles.
132
00:14:34,275 --> 00:14:36,771
Agora falar�o,
e mortos n�o falariam.
133
00:14:36,871 --> 00:14:38,435
Ser�o mortos, n�o conseguir�o!
134
00:14:38,471 --> 00:14:41,102
Mataram um soldado da Uni�o
e isso os leva a condena��o.
135
00:14:41,202 --> 00:14:43,281
Temos 20 homens
e nem uma carro�a.
136
00:14:43,411 --> 00:14:47,644
Vamos esperar aqui pela carro�a,
Sr. Bannister. Todos n�s.
137
00:15:22,442 --> 00:15:24,910
Ei pessoal, fiquem atentos,
protejam a retaguarda,
138
00:15:25,010 --> 00:15:28,473
agora vamos enfrentar problemas,
precisamos ser r�pidos.
139
00:15:28,673 --> 00:15:31,443
Foi o garoto,
ele merece morrer, execute-o!
140
00:15:31,462 --> 00:15:33,326
Come�amos isto juntos
e vamos nos manter juntos.
141
00:15:33,658 --> 00:15:36,799
Vamos precisar de �gua,
entraremos em territ�rio �ndio,
142
00:15:36,899 --> 00:15:38,767
mantenham os olhos bem abertos.
143
00:15:38,975 --> 00:15:41,614
Peguem seus cantis...
144
00:15:43,285 --> 00:15:44,809
e v�o devagar com a �gua,
145
00:15:44,909 --> 00:15:46,758
pois ter� que durar.
146
00:15:58,641 --> 00:16:00,520
Ficou um pouco confuso l�,
n�o ficou?
147
00:16:00,784 --> 00:16:04,057
- Fiquei.
- O que ouve? Qual o problema?
148
00:16:04,257 --> 00:16:06,501
Sim, tinha algo esquisito
no Fort Grant,...
149
00:16:07,691 --> 00:16:09,747
Voc� chegou a ver o homem
que tentou me acertar?
150
00:16:09,847 --> 00:16:11,165
N�o vi, eu estava apavorado.
151
00:16:11,544 --> 00:16:12,717
Posso estar errado, mas me pareceu,
152
00:16:12,817 --> 00:16:15,973
que aquele soldado
n�o usava um uniforme normal.
153
00:16:42,059 --> 00:16:47,447
Sinto muito informar-lhe, Larry,
mas est� dif�cil prosseguir.
154
00:16:47,647 --> 00:16:49,720
Eu n�o sou soldado,
sou rancheiro...
155
00:16:49,820 --> 00:16:51,744
e Santa F�
significa voltar a matar.
156
00:16:51,785 --> 00:16:55,120
N�o quero mais matar,
pra mim j� chega.
157
00:16:55,974 --> 00:16:58,126
Tudo bem, Slim. Olhe, parece,
158
00:16:58,226 --> 00:17:00,518
que tem uma cidade ali na frente,
vamos conferir.
159
00:18:07,919 --> 00:18:13,317
Tr�s carro�as e uma dilig�ncia.
160
00:18:13,554 --> 00:18:17,095
- E uma senhora?
- Numa dilig�ncia?
161
00:18:17,281 --> 00:18:18,874
O que vamos fazer, Senhor.
162
00:18:19,088 --> 00:18:21,046
As carro�as s�o importantes, mas...
163
00:18:21,146 --> 00:18:22,246
Mas, o qu�?
164
00:18:22,532 --> 00:18:23,923
Ela � mais importante.
165
00:18:24,023 --> 00:18:26,549
McNamara, envie esta mensagem:
166
00:18:26,851 --> 00:18:29,816
"Comandante pergunta,
se a Violet est� na dilig�ncia?"
167
00:18:29,916 --> 00:18:31,853
- Envie, agora.
- Sim, Senhor.
168
00:21:23,606 --> 00:21:25,151
Tem �gua.
169
00:21:25,787 --> 00:21:26,929
Como sabemos, se � boa?
170
00:21:27,029 --> 00:21:29,152
Porque n�o vejo ningu�m morto
por aqui.
171
00:21:29,252 --> 00:21:30,252
N�o gosto deste lugar.
172
00:21:30,352 --> 00:21:32,675
N�o lhe entendo!
� porque o saloon est� fechado?
173
00:21:32,750 --> 00:21:34,392
Eu tamb�m n�o gosto disso.
174
00:21:34,492 --> 00:21:36,492
- Acampemos por l�.
- N�o, aqui.
175
00:21:36,592 --> 00:21:38,331
Temos que acender fogo,
sem sermos vistos.
176
00:21:38,431 --> 00:21:40,072
Ningu�m nos seguiu,
eu estava de olho.
177
00:21:40,172 --> 00:21:43,047
Talvez n�o, mas nos seguir�o,
pois agora somos criminosos.
178
00:21:43,147 --> 00:21:44,275
N�s, n�o somos criminosos.
179
00:21:44,375 --> 00:21:46,877
Falaremos disso mais tarde.
Passaremos a noite aqui.
180
00:21:46,977 --> 00:21:49,108
Vamos tirar as selas dos cavalos
e coloc�-los no celeiro.
181
00:21:49,208 --> 00:21:52,781
Mayer e Mike, cuidem dos cavalos.
E n�s, vamos explorar o local.
182
00:22:19,819 --> 00:22:21,127
Est� com pressa, amigo.
183
00:22:21,227 --> 00:22:23,589
- Sim, por qu�?
- Preven��o, vou mant�-lo preso.
184
00:22:23,689 --> 00:22:26,135
Esses cavalos
transportam um tesouro?
185
00:22:35,852 --> 00:22:38,541
- Tesouros de todos os tipos.
- Conhece esse homem?
186
00:22:38,641 --> 00:22:41,093
Na verdade, ele me conhece,
Sargento Benton.
187
00:22:43,147 --> 00:22:45,649
- Sargento Daly, madame.
- Podemos seguir com voc�?
188
00:22:45,749 --> 00:22:47,466
N�o.
Sinto muito, mas n�o pode.
189
00:22:47,566 --> 00:22:51,056
Tenho ordens superiores:
A Senhora � esperada no Fort Grant.
190
00:22:51,156 --> 00:22:52,412
Obrigada, Sargento. Daly.
191
00:22:52,512 --> 00:22:55,553
Me agrada saber que esses cavalos
transportam um tesouro.
192
00:22:55,756 --> 00:22:57,239
Estou pronta.
193
00:22:58,534 --> 00:23:01,983
Adeus, informarei ao Fort Grant
que "a primavera se aproxima".
194
00:23:02,083 --> 00:23:04,883
Voc� sabe o que tem que dizer.
Boa sorte, Sargento!
195
00:23:04,918 --> 00:23:08,364
- Adiante, Sargento. Benton.
- Adeus.
196
00:23:47,989 --> 00:23:50,797
Se as carro�as est�o a caminho,
ela deve estar junto.
197
00:23:51,604 --> 00:23:54,710
- O que fazer com os prisioneiros?
- Resolveremos isso mais tarde.
198
00:23:55,000 --> 00:23:58,499
Quando?
O que espera para os fuzilarmos?
199
00:23:58,599 --> 00:24:01,669
- N�o gosto desta ideia.
- Isso � a guerra.
200
00:24:01,769 --> 00:24:02,932
A guerra terminou.
201
00:25:00,428 --> 00:25:01,991
N�o consigo entender.
202
00:25:02,343 --> 00:25:06,720
Todas as casas foram destro�adas.
Parece que estavam procurando algo.
203
00:25:06,820 --> 00:25:08,664
Algo muito valioso.
204
00:25:08,755 --> 00:25:09,903
Mas porque aqui,
205
00:25:10,004 --> 00:25:12,604
neste povoado perdido
no meio do deserto?
206
00:25:13,853 --> 00:25:16,528
Pelo que percebo,
n�o conseguiram encontr�-lo.
207
00:25:18,125 --> 00:25:20,587
Podem ser soldados do Forte Grant,
procurando o garoto.
208
00:25:20,687 --> 00:25:23,671
- Deixe-o em paz.
- Claro, n�o posso falar,
209
00:25:23,771 --> 00:25:26,831
pois ele � o garoto protegido.
210
00:25:27,532 --> 00:25:32,861
Bem...tiveram o que mereciam,
n�o tinham direito de negar �gua.
211
00:25:33,061 --> 00:25:35,951
Certo, mas tem uma coisa
que eu gostaria de entender.
212
00:25:36,683 --> 00:25:40,933
- De que lado estamos?
- Tudo � estranho, nesta cidade.
213
00:25:41,983 --> 00:25:43,430
Como no Forte Grant.
214
00:25:44,523 --> 00:25:45,456
Ter�amos que elimin�-los.
215
00:25:45,556 --> 00:25:47,729
Fred, voc� e o Hillstrom
v�o checar os cavalos.
216
00:26:07,283 --> 00:26:10,944
Bom dia, Major Benton,
sinto acord�-lo, mas temos que ir.
217
00:26:12,219 --> 00:26:15,562
Quero que entenda, Major, que estou
tentando salvar nossas vidas.
218
00:26:15,662 --> 00:26:17,730
� muita gentileza de sua parte,
Major Hyde.
219
00:26:17,830 --> 00:26:19,843
Viajaremos longas dist�ncias
em terras livres.
220
00:26:19,943 --> 00:26:20,994
Deve saber,
221
00:26:21,095 --> 00:26:22,695
que quando seus homens
tomaram o forte,
222
00:26:22,794 --> 00:26:23,754
a guerra j� tinha acabado,
223
00:26:23,854 --> 00:26:27,094
voc�s j� n�o eram mais soldados,
eram bandidos vulgares!
224
00:26:27,536 --> 00:26:29,891
Pe�o que venham,
Major, assim ser�o salvos.
225
00:26:29,991 --> 00:26:32,340
S� precisa da sua palavra de ordem.
N�o ser� dada.
226
00:26:32,440 --> 00:26:35,013
Meus homens e eu escaparemos
na primeira oportunidade.
227
00:26:35,113 --> 00:26:37,489
Sinto n�o poder
ver esses acontecimentos...
228
00:26:40,773 --> 00:26:43,368
O verei logo mais, Major.
Pensa.
229
00:27:08,291 --> 00:27:10,062
Bem-vinda ao Forte Grant,
Srta. Belmont.
230
00:27:10,262 --> 00:27:11,462
Por que?
231
00:27:11,711 --> 00:27:13,664
Por que a esper�vamos
h� muito tempo...
232
00:27:13,764 --> 00:27:15,680
e � mais bonita do que falaram.
233
00:27:15,894 --> 00:27:17,196
Voc� � Adam Hyde?
234
00:27:17,677 --> 00:27:20,910
Um de seus homens, me deu uma senha
"a primavera se aproxima".
235
00:27:21,557 --> 00:27:23,346
Pensei que j� estavam preparados
para partirmos.
236
00:27:23,852 --> 00:27:26,522
N�s estamos.
Mas precisa descansar um pouco.
237
00:27:26,679 --> 00:27:27,770
Obrigado, Major.
238
00:27:27,871 --> 00:27:30,371
Quero acabar com isso
o mais breve poss�vel.
239
00:27:30,470 --> 00:27:32,540
Concordo.
Sairemos dentro de pouco tempo.
240
00:27:32,662 --> 00:27:34,476
Os �ndios est�o pertos, vimos...
241
00:27:34,576 --> 00:27:37,717
Claro que os �ndios v�o nos atacar,
mas n�s temos um objetivo.
242
00:28:07,379 --> 00:28:10,051
- Ei, Larry?
- O que �?
243
00:28:10,206 --> 00:28:11,456
Olha aqui.
244
00:28:13,724 --> 00:28:16,017
- Que isso?
- S�o Forjas.
245
00:28:18,144 --> 00:28:19,760
S�o usadas por ferreiro, n�o s�o?
246
00:28:19,860 --> 00:28:23,083
Sim, as forjas s�o usadas no fole,
para fundir metais preciosos.
247
00:28:24,318 --> 00:28:27,787
Esse ferreiro tinha um "hobby."
Venha, vamos olhar os cavalos.
248
00:29:05,390 --> 00:29:08,751
Tenente Bannister, j� viu bastante,
retire-se por favor.
249
00:29:08,851 --> 00:29:10,546
Eu disse ao Major Hyde,
250
00:29:10,646 --> 00:29:14,948
que eu estaria pronta em meia hora,
n�o falta muito tempo.
251
00:29:15,539 --> 00:29:18,190
Sou uma dama,
voc� n�o � um cavalheiro?
252
00:29:18,448 --> 00:29:19,676
Adeus.
253
00:29:22,286 --> 00:29:25,473
N�o tenho problemas para atirar,
j� fiz isso nesta guerra.
254
00:30:03,645 --> 00:30:06,386
Ei, Larry,
aqui tem umas ferraduras.
255
00:30:07,677 --> 00:30:10,271
Com certeza,
j� tiveram aqui muitos cavalos.
256
00:30:10,302 --> 00:30:13,883
Eram cavalos pequenos,
nenhuma serviria em nossos cavalos.
257
00:30:17,442 --> 00:30:19,128
Larry, que isso!
258
00:30:20,479 --> 00:30:23,611
- Essa cobra ia picar sua perna!
- Obrigado.
259
00:30:23,811 --> 00:30:26,516
- O que est� acontecendo aqui?
- Nada, s� testando uma arma.
260
00:30:26,957 --> 00:30:28,322
Isto � engra�ado.
261
00:30:29,559 --> 00:30:30,796
Olhe, Larry.
262
00:30:33,818 --> 00:30:36,930
- Encontrei uma bala de ouro.
- Isso � chumbo do norte.
263
00:30:37,130 --> 00:30:38,290
� ouro.
264
00:30:39,159 --> 00:30:40,737
Parece mesmo com ouro.
265
00:30:43,386 --> 00:30:45,120
Vamos dar uma olhada por ai.
266
00:31:05,580 --> 00:31:08,595
Hillstrom, me d� a sua faca.
267
00:31:28,739 --> 00:31:31,983
- � ouro.
- Sim, � ouro.
268
00:32:00,809 --> 00:32:02,040
Onde est� o ouro?
269
00:32:02,972 --> 00:32:06,330
Meu pai me mataria
se eu revelasse esse segredo.
270
00:32:06,530 --> 00:32:08,287
Esque�a a pergunta, Srta. Belmont.
271
00:32:09,388 --> 00:32:10,388
Tenho direito de perguntar,
272
00:32:10,487 --> 00:32:13,246
j� que temos que proteg�-lo,
273
00:32:13,847 --> 00:32:15,347
pois o ouro ser� lavado
para o M�xico.
274
00:32:15,426 --> 00:32:20,088
Ele � do tesouro da confedera��o,
pertence aos seus leg�timos donos.
275
00:32:20,728 --> 00:32:23,793
Meu pai era o banqueiro,
um homem honrado,
276
00:32:24,943 --> 00:32:28,145
prometeu entreg�-lo
e o entregaremos.
277
00:32:28,837 --> 00:32:30,210
Creio que o Tenente Bannister,
278
00:32:30,310 --> 00:32:32,446
n�o tem d�vida
da honestidade da Srta. Belmont.
279
00:32:32,805 --> 00:32:34,606
Acredito que n�o, Major.
280
00:32:35,812 --> 00:32:38,412
Pois eu, com todo respeito,
n�o acho conveniente,
281
00:32:38,512 --> 00:32:41,314
que uma �nica pessoa
saiba deste segredo,
282
00:32:41,734 --> 00:32:44,848
de onde est� escondido
essa grande fortuna.
283
00:32:45,368 --> 00:32:47,043
Que � um verdadeiro tesouro.
284
00:32:48,601 --> 00:32:51,696
E se algo acontecesse com voc�,
Srta. Belmont?
285
00:32:51,796 --> 00:32:53,516
Isto � muito dinheiro.
286
00:32:54,740 --> 00:32:58,186
- Quer dizer, se me matarem?
- Isso mesmo.
287
00:32:58,762 --> 00:33:02,872
N�o se preocupe Tenente,
meu pai pensou nessa possibilidade.
288
00:33:03,408 --> 00:33:07,411
- Bannister, iremos em 10 minutos.
- Sim, Major.
289
00:33:07,611 --> 00:33:09,762
Entendi, j� estou indo.
290
00:33:11,372 --> 00:33:13,692
At� mais tarde, Srta. Belmont.
291
00:33:27,705 --> 00:33:30,455
Major Hyde,
voc� nos levaria ao M�xico?
292
00:33:30,655 --> 00:33:31,655
Porque eu levaria?
293
00:33:37,328 --> 00:33:39,543
Minhas inten��es s�o honestas!
294
00:33:40,052 --> 00:33:42,132
Mas posso confiar nos outros?
295
00:33:42,232 --> 00:33:43,996
N�o posso garantir nada.
296
00:33:45,014 --> 00:33:47,352
Num caso de emerg�ncia,
em quem posso confiar?
297
00:33:47,704 --> 00:33:50,071
Em ningu�m,
num caso real de emerg�ncia.
298
00:33:51,139 --> 00:33:55,175
- N�o me refiro aos �ndios.
- Sei a quem se refere.
299
00:34:06,135 --> 00:34:08,239
Uma coisa ficou comprovada,
300
00:34:08,339 --> 00:34:09,989
elas s�o de ouro.
301
00:34:10,167 --> 00:34:12,129
H� uma coisa que n�o podemos negar,
302
00:34:12,229 --> 00:34:14,075
vamos poder comprar muito whisky,
rapazes.
303
00:34:14,275 --> 00:34:17,638
- N�s estamos ricos!
- Farei uma trombeta de ouro.
304
00:34:17,738 --> 00:34:19,460
N�o vamos fazer nada disso.
305
00:34:20,666 --> 00:34:24,399
Bem, Larry...
O que vamos fazer ent�o?
306
00:34:27,041 --> 00:34:29,660
Se n�o devolvermos esse ouro,
seremos ladr�es.
307
00:34:29,860 --> 00:34:32,127
Se o devolvermos ao governo,
teremos uma boa recompensa.
308
00:34:32,227 --> 00:34:34,901
O suficiente para podermos
recome�ar uma nova vida.
309
00:34:35,313 --> 00:34:37,757
Esse ouro,
nos traria muitos problemas.
310
00:34:37,957 --> 00:34:40,462
- Mesmo assim, ficaremos com ele.
- � o que devemos fazer.
311
00:34:40,540 --> 00:34:43,731
Detesto fazer isto,
mas concordo com o Scott,
312
00:34:43,831 --> 00:34:45,922
vamos botar isto nos cavalos
e sair daqui.
313
00:34:46,548 --> 00:34:49,108
Quanto acha que um cavalo carrega
com um homem montado nele?
314
00:34:49,308 --> 00:34:51,295
N�s levamos
s� o que pudermos carregar.
315
00:34:52,489 --> 00:34:54,638
E vai deixar aqui,
a maior parte dele.
316
00:35:05,086 --> 00:35:06,384
Tenho que confiar em algu�m,
317
00:35:06,785 --> 00:35:09,385
conhece o lugar
chamado "Sudden Death"?
318
00:35:09,484 --> 00:35:11,942
- Eu conhe�o o lugar.
- O ouro est� l�.
319
00:35:12,150 --> 00:35:15,129
N�o est� l�.
N�s j� checamos o lugar.
320
00:35:16,199 --> 00:35:18,020
Algu�m
deve ter chegado l� primeiro.
321
00:35:20,078 --> 00:35:21,856
Devemos levar
o ouro para o Fort Grant...
322
00:35:22,056 --> 00:35:24,519
e aguardar
as nossas recompensas chegarem.
323
00:35:25,067 --> 00:35:27,610
- Concordo com ele.
- Eu tamb�m.
324
00:35:32,247 --> 00:35:35,501
Sinto Larry, n�o voltarei ao Fort,
para ser enforcado,
325
00:35:35,967 --> 00:35:37,296
quero a minha parte.
326
00:35:41,619 --> 00:35:43,843
Creio que est�
esperando minha contesta��o.
327
00:35:53,307 --> 00:35:54,831
Certo, Larry.
328
00:36:41,090 --> 00:36:43,389
Mais um movimento
e ser� um homem morto!
329
00:36:46,162 --> 00:36:48,923
Quem estiver comigo,
venha para fora.
330
00:36:56,669 --> 00:37:00,764
Vou lhe dar uma chance de pensar,
e se n�o concordar comigo,
331
00:37:01,263 --> 00:37:03,824
esperamos l� fora
com os dedos no gatilho.
332
00:37:30,500 --> 00:37:31,500
Est� comigo?
333
00:37:31,600 --> 00:37:33,688
N�o vou arriscar
minha vida por nada.
334
00:37:33,888 --> 00:37:35,798
Toparia por um milh�o de d�lares?
335
00:37:35,898 --> 00:37:38,091
Qual dinheiro? Confederado?
336
00:37:38,191 --> 00:37:39,476
Nada disso.
337
00:37:40,214 --> 00:37:41,663
Em ouro.
338
00:37:41,863 --> 00:37:45,419
Por isto, topo sem vacilar.
Lutar contra quem?
339
00:37:45,619 --> 00:37:47,731
- Primeiro com os �ndios.
- E em segundo?
340
00:37:47,768 --> 00:37:51,654
O segundo, ser� lutar
para guardar um milh�o de d�lares.
341
00:37:51,754 --> 00:37:53,926
- Quer dizer, com todos?
- Quase isso.
342
00:37:54,026 --> 00:37:58,337
- Onde est� esse um milh�o?
- Por enquanto � s� ela que sabe.
343
00:37:59,237 --> 00:38:00,525
Certo.
344
00:38:28,619 --> 00:38:32,995
�gua...quero �gua...
345
00:38:33,718 --> 00:38:36,952
�gua...�gua...
346
00:38:59,472 --> 00:39:00,782
Voc� quer �gua.
347
00:39:00,883 --> 00:39:03,083
Eu quero saber,
o que tinha nas carro�as?
348
00:39:04,467 --> 00:39:07,200
Estavam vazias. �gua!
349
00:39:07,300 --> 00:39:10,018
�ndio sabe. Os cavalos,
andavam lentos com as cargas.
350
00:39:10,118 --> 00:39:12,735
O que levaram para os "Azuis"
naquele carro forte?
351
00:39:13,140 --> 00:39:15,183
Por que
mulher branca estava na carro�a?
352
00:39:15,883 --> 00:39:17,060
Fala logo!
353
00:39:17,160 --> 00:39:19,560
Eu n�o sei. �gua!
354
00:39:19,778 --> 00:39:22,727
Sua l�ngua, n�o est� seca.
355
00:39:34,740 --> 00:39:36,240
E agora, o que faremos?
356
00:39:36,822 --> 00:39:39,740
Escaparemos todos de uma vez,
n�o importa como.
357
00:39:40,072 --> 00:39:42,739
Faremos como os �ndios,
arrastando at� os cavalos.
358
00:39:42,839 --> 00:39:46,038
- Mas estamos cercados aqui.
- Nos deixar�o sair.
359
00:39:46,078 --> 00:39:48,208
N�o se esque�a que temos o ouro.
360
00:40:07,051 --> 00:40:09,589
- O que faremos agora, chefe?
- Nada.
361
00:40:10,293 --> 00:40:12,002
N�o conseguir�o sair,
a menos que deixemos.
362
00:40:12,102 --> 00:40:13,639
E vamos deixar?
363
00:40:14,989 --> 00:40:17,825
J� estamos juntos h� muito tempo
e n�o quero mat�-los.
364
00:40:18,759 --> 00:40:21,121
Deixaremos eles sa�rem,
desde que deixem o ouro.
365
00:41:05,037 --> 00:41:07,049
Banco Belmont.
366
00:41:07,465 --> 00:41:11,020
Ei, n�o � o mesmo banco
de Charles Belmont de Nova Orleans?
367
00:41:11,447 --> 00:41:13,659
Dizem que Charles Belmont
era um homem bom.
368
00:41:13,759 --> 00:41:16,589
Extremamente rico,
amava a arte, a boa comida...
369
00:41:16,689 --> 00:41:19,090
e o mais importante,
era um homem honesto.
370
00:41:19,190 --> 00:41:22,446
Ent�o n�o era s� grande, era �nico.
371
00:41:23,112 --> 00:41:26,908
Charles Belmont,
o homem que abandonou o seu banco,
372
00:41:27,008 --> 00:41:28,108
por causa da guerra.
373
00:41:29,103 --> 00:41:32,144
Bem, agora isto,
esclarece muitas coisas.
374
00:42:41,309 --> 00:42:43,827
N�o entendo,
como passaram a noite no banco,
375
00:42:43,927 --> 00:42:45,465
vigiando dois milh�es de d�lares,
376
00:42:45,566 --> 00:42:48,766
que um banqueiro louco
escondeu em uma ferraria.
377
00:42:48,865 --> 00:42:50,459
N�o acho que ele era t�o louco.
378
00:42:50,659 --> 00:42:52,691
N�o, s� podia ser louco.
379
00:42:52,891 --> 00:42:56,012
Bem, se escondesse em outro lugar,
n�s o ter�amos achado,
380
00:42:56,112 --> 00:43:01,120
n�o era t�o louco,
j� procuram em todos os lugares.
381
00:43:01,320 --> 00:43:03,042
- Ei, Larry!
- Sim.
382
00:43:03,339 --> 00:43:05,901
O que foi, Scott, est� com medo?
383
00:43:06,001 --> 00:43:08,266
N�o,
mas quando olho a porta da frente,
384
00:43:08,366 --> 00:43:10,075
quero ter certeza,
que tem algu�m de olho na de tr�s.
385
00:43:10,275 --> 00:43:12,076
Quando vamos sair daqui, Tenente?
386
00:43:12,123 --> 00:43:16,375
N�o podemos, eles tem os cavalos
e a p� n�o h� como chegar ao forte.
387
00:43:16,475 --> 00:43:17,969
Ent�o, nunca sairemos daqui.
388
00:43:18,330 --> 00:43:19,502
Olhe!
389
00:43:44,653 --> 00:43:47,321
O que estar�o dizendo um ao outro?
390
00:43:47,505 --> 00:43:49,959
Est�o dizendo:
cuide de seu escalpo.
391
00:43:53,859 --> 00:43:57,287
Ei Hillstrom, quero falar com voc�!
392
00:44:00,986 --> 00:44:05,409
Hillstrom, quero falar com voc�,
� importante!
393
00:44:06,177 --> 00:44:08,095
Voc� fala e eu escuto.
394
00:44:14,363 --> 00:44:15,692
O que voc� quer?
395
00:44:16,815 --> 00:44:18,921
Ai tem uma janela no
lado norte?
396
00:44:20,581 --> 00:44:23,450
- Sim, e dai?
- Olhe para o lado norte.
397
00:44:24,840 --> 00:44:26,470
Olhe l�, homem.
398
00:44:33,329 --> 00:44:35,634
Sinais de fuma�a, s� isso.
399
00:44:36,687 --> 00:44:38,174
Claro.
400
00:44:38,680 --> 00:44:41,042
�ndios!
O que pensa fazer?
401
00:44:41,142 --> 00:44:44,917
Nossa �nica chance � o forte
Grant, com o ouro ou sem o ouro.
402
00:44:45,676 --> 00:44:48,532
Isso � imposs�vel, � imposs�vel.
N�o para o Fort Grant!
403
00:44:49,278 --> 00:44:50,802
Saia daqui!
404
00:44:54,166 --> 00:44:56,822
Quando homens falam.
Garotos calam.
405
00:44:56,945 --> 00:45:02,415
Est� bem, me responda isso.
Se quer ir pra l�, por que n�o vai?
406
00:45:02,615 --> 00:45:04,818
Porque voc� tem os
cavalos.
407
00:45:06,419 --> 00:45:10,019
Sei que os cavalos est�o aqui.
V�o andando.
408
00:45:10,119 --> 00:45:11,961
N�o seja est�pido, Hillstrom!
409
00:45:12,061 --> 00:45:14,385
N�o compraria sua vida
com esse ouro.
410
00:45:34,698 --> 00:45:38,065
Est� certo, este lugar n�o
nos d� sorte, vamos sair daqui.
411
00:45:38,165 --> 00:45:41,884
Quieto Slim!
Ningu�m vai a lugar nenhum!
412
00:45:41,984 --> 00:45:43,675
N�o quero
ser pendurado por uma corda.
413
00:45:43,775 --> 00:45:45,647
Isso � problema seu, rapaz.
414
00:45:45,772 --> 00:45:48,380
Pelo que entendo temos
pouco tempo para sair daqui.
415
00:45:48,480 --> 00:45:50,804
- Ei, Larry, me ouve.
- Sim, lhe ou�o.
416
00:45:50,905 --> 00:45:52,704
Estamos saindo.
417
00:46:00,289 --> 00:46:01,891
Assim � melhor.
418
00:46:09,699 --> 00:46:13,452
Se algu�m n�o concordar,
pode sair agora!
419
00:46:14,098 --> 00:46:17,053
Tudo bem, temos que ir
o quanto antes para o Fort Grant,
420
00:46:17,153 --> 00:46:19,261
antes que os �ndios cheguem aqui.
421
00:46:23,243 --> 00:46:24,065
O que voc� est� esperando?
422
00:46:25,105 --> 00:46:27,734
N�o espero nada, Larry.
Eu vou por outro caminho.
423
00:46:27,978 --> 00:46:28,899
Voc� est� louco, Fred?
424
00:46:28,906 --> 00:46:31,087
J� disse que n�o posso ir.
Sinto.
425
00:46:31,214 --> 00:46:32,568
Eu entendo o garoto.
426
00:46:33,362 --> 00:46:34,952
N�o vou deixar ele ir sozinho.
427
00:46:40,122 --> 00:46:41,181
Boa sorte, Fred.
428
00:48:59,790 --> 00:49:01,483
N�o fa�a isso idiota,
os �ndios podem nos ver.
429
00:49:01,583 --> 00:49:03,294
- � isso que quero.
- O qu�?
430
00:49:03,394 --> 00:49:05,086
Quer chegar vivo em Santa F�,
n�o quer?
431
00:49:05,186 --> 00:49:05,952
- � claro!
- Ent�o me escute rapaz,
432
00:49:06,052 --> 00:49:09,668
preste aten��o ao que lhe digo
e chegar� l� vivo e rico!
433
00:51:14,163 --> 00:51:17,535
�gua...�gua...
434
00:51:18,376 --> 00:51:19,503
Vamos ajud�-lo!
435
00:51:19,639 --> 00:51:21,599
Cale a boca, garoto.
436
00:51:21,999 --> 00:51:24,135
Deixa que eu falo com o chefe.
437
00:51:30,359 --> 00:51:31,756
Traga eles.
438
00:51:33,479 --> 00:51:35,117
Espere a�, chefe.
Deixa eu falar com voc�.
439
00:51:35,217 --> 00:51:36,368
- Fale logo.
- Escute, n�o estou aqui...
440
00:51:36,468 --> 00:51:38,842
porque quis ser seu prisioneiro.
Tenho uma proposta para fazer...
441
00:51:38,942 --> 00:51:40,863
ao chefe de todos os outros chefes.
442
00:51:40,963 --> 00:51:45,081
Ningu�m � maior que um chefe �ndio,
n�o preciso de um abutre como voc�!
443
00:51:45,381 --> 00:51:47,522
Sim, mas voc� n�o
vencer� com arcos e flechas...
444
00:51:49,019 --> 00:51:52,493
eu posso ajud�-los com armas:
rifles, muni��es e at� canh�es.
445
00:51:53,159 --> 00:51:54,290
Saiam!
446
00:51:56,271 --> 00:51:58,916
Eu lhe ofere�o
um milh�o de d�lares em ouro.
447
00:51:59,016 --> 00:52:01,179
- Eu quero armas.
- Poder� comprar armas.
448
00:52:01,379 --> 00:52:02,715
Quem vai me vender as armas?
449
00:52:02,815 --> 00:52:05,240
Eu...sei onde comprar as armas.
450
00:52:05,440 --> 00:52:07,542
Por qu� faz isso?
Gosta de �ndios?
451
00:52:08,489 --> 00:52:09,940
E tamb�m do dinheiro.
452
00:52:10,680 --> 00:52:15,120
Voc� me d� a metade do ouro
e fica com a outra metade do ouro,
453
00:52:15,220 --> 00:52:17,871
quando eu lhe entregar as armas,
me d� o restante do ouro.
454
00:52:18,071 --> 00:52:19,499
Como vou saber se vai voltar?
455
00:52:21,030 --> 00:52:24,350
N�o est� me entendendo.
N�o vou perder todo esse ouro.
456
00:52:24,550 --> 00:52:26,607
Espere, vamos conversar.
457
00:52:29,602 --> 00:52:31,196
O que estar�o falando?
458
00:52:35,162 --> 00:52:39,333
Muitas carro�as, sa�ram
do Forte com brancos e 'Azuis'...
459
00:52:39,401 --> 00:52:40,812
vimos hoje de manh�.
460
00:52:41,395 --> 00:52:44,839
- Estavam vazias.
- Estavam vazias?
461
00:52:45,630 --> 00:52:47,655
Ser� que algu�m
chegou antes de mim.
462
00:52:47,755 --> 00:52:49,893
Homem branco, fale comigo!
463
00:52:50,833 --> 00:52:54,793
Chefe, ser� f�cil.
Deixaremos eles carregarem o ouro,
464
00:52:54,893 --> 00:52:56,417
depois tomaremos as carro�as deles.
465
00:52:57,093 --> 00:52:58,542
Eu tomarei as carro�as!
466
00:52:58,642 --> 00:53:00,797
Foi o que pensei, somos s�cios.
467
00:53:01,370 --> 00:53:04,737
Uma das carro�as est� mais pesada,
estar� carregando armas e muni��es,
468
00:53:04,837 --> 00:53:07,173
tire ela primeiro
antes deles chegarem...
469
00:53:08,663 --> 00:53:10,536
eu lhe digo depois o que fazer.
470
00:53:10,736 --> 00:53:12,422
Cara p�lida � inteligente.
471
00:53:13,456 --> 00:53:14,682
Faremos isso.
472
00:53:16,834 --> 00:53:19,302
Acha
que pode confiar nesses �ndios?
473
00:53:19,502 --> 00:53:22,770
N�o se preocupe com esses �ndios,
s�o uns est�pidos.
474
00:53:30,024 --> 00:53:31,898
E ele?
475
00:53:32,098 --> 00:53:33,790
n�o preciso mais do prisioneiro.
476
00:55:16,608 --> 00:55:18,498
Escondam-se naquelas rochas!
477
00:55:39,732 --> 00:55:41,460
Tomem suas posi��es!
478
00:55:44,011 --> 00:55:45,108
Fogo!
479
00:56:12,473 --> 00:56:14,007
Vamos sair daqui!
480
00:59:21,258 --> 00:59:23,503
Temos que economizar muni��o.
481
00:59:23,703 --> 00:59:26,684
Podemos ficar aqui mais
tempo do que pensamos.
482
00:59:57,957 --> 01:00:00,792
Sinto-me trancado dentro
de um cofre de banco.
483
01:00:00,892 --> 01:00:03,311
Aguenta firme, Scott.
484
01:00:27,867 --> 01:00:28,861
�ndios!
485
01:00:34,799 --> 01:00:37,978
N�o s�o �ndios. Cavalos ferrados.
Venham!
486
01:01:10,954 --> 01:01:12,527
Hide, baixem as armas.
487
01:01:12,627 --> 01:01:15,539
Bannister, quantas vezes
tenho que dizer que dou as ordens?
488
01:01:17,099 --> 01:01:19,709
Fa�a o que ele disse
e jogue fora as armas.
489
01:01:20,249 --> 01:01:22,860
Eu me lembro
do que fez l� no forte.
490
01:01:26,231 --> 01:01:27,689
Certo rapazes, fa�am o que ele diz.
491
01:01:27,789 --> 01:01:28,789
Quem s�o eles?
492
01:01:28,823 --> 01:01:33,484
S�o renegados,
eles mataram dois dos nossos antes.
493
01:01:33,684 --> 01:01:35,149
H� quanto tempo est�o aqui?
494
01:01:35,249 --> 01:01:36,349
Uns dois dias, eu acho.
495
01:01:36,449 --> 01:01:38,272
Qual � o seu nome?
496
01:01:38,908 --> 01:01:40,372
Creio que ainda n�o nos conhecemos.
497
01:01:41,148 --> 01:01:43,531
Srta. Belmont, este � o
Tenente Winton
498
01:01:43,532 --> 01:01:44,532
Belmont!
499
01:01:44,631 --> 01:01:46,581
Creio que sei por que est� aqui.
500
01:01:46,681 --> 01:01:48,162
Vamos a ferraria!
501
01:01:48,262 --> 01:01:51,354
Certo, jogue eles
junto com os outros prisioneiros.
502
01:02:19,151 --> 01:02:21,600
Sou o ex-tenente Larry Winton
do Exercito Americano, Senhor.
503
01:02:21,601 --> 01:02:24,301
Major Benton,
do Exercito dos Estados Unidos.
504
01:02:24,900 --> 01:02:26,166
Quem s�o eles?
505
01:02:26,337 --> 01:02:30,758
Aqueles s�o rebeldes renegados.
Eu acho que est�o aqui,
506
01:02:30,832 --> 01:02:32,372
para pegar ouro dos confederado.
507
01:02:33,473 --> 01:02:34,673
S�o homens maus.
508
01:02:34,695 --> 01:02:37,993
Se n�o nos escond�ssemos,
ter�amos morrido h� tempo.
509
01:02:38,693 --> 01:02:40,552
Ainda � poss�vel, Major,
510
01:02:40,653 --> 01:02:44,153
pois tem dois milh�es de d�lares,
em ouro envolvido nisto.
511
01:03:02,516 --> 01:03:04,176
Prepare as carro�as, Bannister.
512
01:03:05,862 --> 01:03:08,583
Tudo acabou, d�-me seu revolver.
513
01:03:15,908 --> 01:03:17,608
Voc� vai ser fuzilado por isto.
514
01:03:17,708 --> 01:03:20,400
Talvez, mas primeiro
ter�o que me encontrar.
515
01:03:20,475 --> 01:03:22,398
Esse ouro pertence � Confedera��o!
516
01:03:22,798 --> 01:03:26,762
Que confedera��o?
Lutamos por uma causa perdida.
517
01:03:27,462 --> 01:03:31,101
Agora aquele ouro � nosso,
n�s somos a confedera��o.
518
01:03:32,501 --> 01:03:33,805
Desculpe, Srta.
519
01:03:34,656 --> 01:03:35,887
Tranque-o com os outros.
520
01:03:36,129 --> 01:03:40,870
Estou lhe avisando Adam,
n�o escapar� desta.
521
01:03:41,709 --> 01:03:43,303
Voc� vai me parar?
522
01:03:49,678 --> 01:03:53,281
Srta. Belmont,
N�o se importa de juntar a outros?
523
01:03:53,582 --> 01:03:55,582
Estou disposto a repartir com voc�.
524
01:03:55,583 --> 01:03:57,583
Quer me acompanhar?
525
01:03:58,784 --> 01:04:00,684
Ficaria tudo mais legal.
526
01:04:00,785 --> 01:04:03,685
E al�m disso,
poder�amos ser amigos.
527
01:04:43,420 --> 01:04:46,320
Agora, o que tem a ver,
com este ouro, Srta. Belmont?
528
01:04:46,420 --> 01:04:47,854
Cale a boca, Winton!
529
01:04:48,809 --> 01:04:52,343
Tudo bem, rebelde, n�s ianques,
lutamos diferente,
530
01:04:52,444 --> 01:04:54,144
dos cavalheiros do Sul.
531
01:04:54,249 --> 01:04:56,138
J� lhe disse para calar a boca!
532
01:05:04,876 --> 01:05:07,541
O sol j� est� se pondo,
�ndio luta melhor durante o dia.
533
01:05:07,641 --> 01:05:09,427
Tudo o que temos que fazer,
siti�-los na montanha,
534
01:05:09,517 --> 01:05:10,540
e mat�-los amanh�.
535
01:05:10,640 --> 01:05:11,732
E as armas de fogo?
536
01:05:11,821 --> 01:05:13,417
Pegue muni��o agora,
537
01:05:13,518 --> 01:05:15,718
talvez seja uma boa ideia
pegar as carro�as tamb�m.
538
01:06:52,296 --> 01:06:53,396
Tudo certo.
539
01:07:19,897 --> 01:07:23,459
�ndios! �ndios!
Tirem aquelas carro�as daqui!
540
01:07:58,859 --> 01:08:00,759
Isto � o que chamo
de ataque de cavalaria.
541
01:08:01,660 --> 01:08:02,860
Lindo!
542
01:08:04,459 --> 01:08:06,949
OS �ndios deixaram intactas
as outras carro�as.
543
01:08:07,049 --> 01:08:08,096
N�o gostei disso!
544
01:08:08,990 --> 01:08:10,826
Eles mataram alguns
de nossos amigos.
545
01:08:11,341 --> 01:08:14,060
Esque�a garoto,
n�s n�o temos amigos agora.
546
01:08:16,242 --> 01:08:18,129
Bom trabalho chefe.
547
01:08:40,830 --> 01:08:42,530
- Que levaram?
- As carro�as e a muni��o.
548
01:08:42,559 --> 01:08:44,128
Temos o ouro, vamos embora.
549
01:08:44,134 --> 01:08:45,424
Est� louco, h� milhares deles.
550
01:08:45,525 --> 01:08:47,025
Temos a carro�a e um par de hora.
551
01:08:47,126 --> 01:08:48,426
� a ocasi�o.
552
01:08:48,527 --> 01:08:50,427
- E os prisioneiros?
- Deixem com os �ndios
553
01:08:50,440 --> 01:08:51,441
Vamos!
554
01:08:59,542 --> 01:09:02,042
Johnson, d�-me essa arma!
555
01:09:02,317 --> 01:09:04,369
Escute Major,
eu n�o quero mat�-lo.
556
01:09:04,815 --> 01:09:07,309
Johnson, D�-me sua arma!
557
01:09:08,410 --> 01:09:10,422
Eu ainda sou seu Comandante.
558
01:09:15,723 --> 01:09:17,423
Bannister!
559
01:09:18,344 --> 01:09:20,618
Bannister!
Fique ai e n�o se mova!
560
01:09:27,218 --> 01:09:30,315
Benton, voc� e seus homens
voltem para suas posi��es,
561
01:09:32,515 --> 01:09:34,703
ou querem que os �ndios,
acabem com voc�s.
562
01:09:36,363 --> 01:09:37,483
Sim, Senhor!
563
01:09:43,083 --> 01:09:44,155
Winton...
564
01:09:46,756 --> 01:09:47,956
Fa�o lhe uma proposta:
565
01:09:49,579 --> 01:09:50,594
D�-nos sua palavra,
566
01:09:50,695 --> 01:09:52,395
que nos ajudar�,
a tirar os �ndios da cidade,
567
01:09:52,496 --> 01:09:53,696
que os deixarei ir, livres.
568
01:09:54,194 --> 01:09:55,985
Voc� quer salvar seu ouro?
569
01:09:56,067 --> 01:09:57,718
E eu vou salvar a vida de voc�s.
570
01:09:58,109 --> 01:09:59,579
E depois da batalha?
571
01:09:59,805 --> 01:10:01,070
Vida nova.
572
01:10:05,805 --> 01:10:06,831
Neg�cio fechado.
573
01:10:06,864 --> 01:10:07,930
�timo
574
01:10:08,070 --> 01:10:10,317
N�o preciso disto,
j� lhe dei minha palavra.
575
01:10:12,829 --> 01:10:13,992
E voc�, o que diz?
576
01:10:14,027 --> 01:10:16,225
- Estou de acordo.
- Johnson?
577
01:10:16,252 --> 01:10:17,811
- Sim, senhor.
- Arme esses homens e solte-os.
578
01:10:17,911 --> 01:10:19,583
McNamara, vamos indo.
579
01:10:29,983 --> 01:10:31,338
Tenente Winton...
580
01:10:35,638 --> 01:10:37,263
- Posso falar com voc� um momento?
- Sim, Madame.
581
01:10:38,863 --> 01:10:41,761
Nos ajudaria,
a levar este ouro para o M�xico,
582
01:10:41,862 --> 01:10:42,862
quando tudo terminar?
583
01:10:42,935 --> 01:10:45,109
- N�o, Madame.
- Esse ouro � de meu pai.
584
01:10:45,355 --> 01:10:48,198
Sei que quer entregar este ouro
aos confederados do M�xico.
585
01:10:49,242 --> 01:10:50,965
� o que meu pai queria.
586
01:10:52,165 --> 01:10:55,385
Muitas pessoas na guerra,
queriam coisas que n�o conseguiram.
587
01:10:55,985 --> 01:10:57,898
N�o h� ainda algum acordo
entre os lideres?
588
01:10:59,198 --> 01:11:02,592
Sim, Grant e o Lee em Richmond,
589
01:11:02,693 --> 01:11:04,193
concordaram que a guerra acabou.
590
01:11:04,720 --> 01:11:07,304
Agora vamos viver juntos
como um povo decente,
591
01:11:08,439 --> 01:11:11,667
e ter� que consentir Srta. Belmont,
em entregar seu ouro.
592
01:11:13,006 --> 01:11:16,501
Seis meses atr�s eu n�o poderia
conversar com voc�, que � do sul...
593
01:11:16,801 --> 01:11:21,221
e eu um ianque, mas hoje podemos
conversar como uma na��o,
594
01:11:22,121 --> 01:11:24,007
porque agora
somos todos Americanos de novo.
595
01:11:24,376 --> 01:11:26,454
Pense nisto, Srta. Belmont.
596
01:11:41,613 --> 01:11:42,954
Pare.
597
01:11:43,054 --> 01:11:44,760
S� queria ter certeza
do que temos aqui, chefe.
598
01:11:44,816 --> 01:11:47,374
Voc� n�o tem nada,
� tudo meu.
599
01:11:47,687 --> 01:11:49,033
Pensei que �ramos s�cios.
600
01:11:49,171 --> 01:11:51,829
N�o sou seu s�cio homem branco,
sou s�cio do meu povo.
601
01:11:51,925 --> 01:11:53,435
Voc� � meu prisioneiro.
602
01:11:54,835 --> 01:11:56,891
N�o bote muita press�o nele
seu idiota.
603
01:11:56,911 --> 01:11:59,661
- N�o podemos voltar atr�s.
- Sim, n�o temos outra op��o.
604
01:12:00,335 --> 01:12:02,611
Cheque a carro�a
e veja se est� tudo a�.
605
01:12:08,551 --> 01:12:11,571
- Onde est� a p�lvora?
- N�o tem nenhuma p�lvora.
606
01:12:13,679 --> 01:12:15,610
Onde est� a p�lvora?
N�o encontrei a p�lvora.
607
01:12:15,910 --> 01:12:17,964
Seu ladr�o branco, voc� vai
morrer agora.
608
01:12:18,564 --> 01:12:20,208
Ladr�o branco,
comete v�rios roubos.
609
01:12:20,408 --> 01:12:21,501
Sim...
610
01:12:22,901 --> 01:12:26,024
N�o roubei, chefe.
Est� equivocado e cometendo erros.
611
01:12:26,189 --> 01:12:27,907
Eles tem a p�lvora,
mas n�o tem os cartuchos.
612
01:12:28,007 --> 01:12:30,566
Voc� fala grosso,
613
01:12:30,567 --> 01:12:31,767
Vamos esperar para ver.
614
01:12:31,823 --> 01:12:34,671
Por qu� n�o atacamos agora
antes deles se prepararem?
615
01:12:34,990 --> 01:12:37,862
Quando amanhecer,
agora �ndio vai dormir.
616
01:12:38,087 --> 01:12:41,059
- V�o esperar por mim.
- Sim.
617
01:12:50,159 --> 01:12:53,097
Podem ir. Voc�s fiquem l�!
618
01:12:58,993 --> 01:13:01,829
- N�o sei se isto vai dar certo.
- Voc� tem alguma ideia melhor?
619
01:13:01,929 --> 01:13:04,637
Sim, na minha opini�o; em vez
de esperar, devemos atacar.
620
01:13:04,737 --> 01:13:07,244
Ideia brilhante, s� que tem
milhares deles l�.
621
01:13:07,344 --> 01:13:09,097
N�s temos um bom canh�o
aqui.
622
01:13:09,397 --> 01:13:12,467
N�o dar� certo. Temos p�lvora
mas n�o temos com que atirar.
623
01:13:12,567 --> 01:13:15,929
- Sua ideia s� ir� assust�-los.
- N�o ter� ferro nesta cidade?
624
01:13:16,187 --> 01:13:18,710
� poss�vel, mas como fazer muni��o?
625
01:13:21,610 --> 01:13:23,368
Falaremos com a Srta. Belmont.
Vamos v�-la.
626
01:13:23,454 --> 01:13:26,604
- Por qu�? Para ver o que ela acha?
- Venha.
627
01:13:34,215 --> 01:13:35,995
Aceitaria desfazer
deste ouro, Madame?
628
01:13:36,095 --> 01:13:39,214
- � a �ltima coisa que eu faria.
- Faria para salvar a sua vida?
629
01:13:39,314 --> 01:13:41,129
Se for este o caso, sim.
630
01:13:41,229 --> 01:13:43,612
Tenho uma ideia, que
pode durar toda a noite.
631
01:13:43,812 --> 01:13:46,450
Derreter esse ouro
para fazer balas de canh�o.
632
01:13:48,650 --> 01:13:50,936
- Deve aceitar.
- Vamos agir.
633
01:14:08,837 --> 01:14:11,037
FERREIRO
634
01:14:39,883 --> 01:14:40,902
O que h� com McKay?
635
01:14:41,002 --> 01:14:44,037
Ele � um Escoc�s. E os Escoceses
s�o bastantes sens�veis...
636
01:14:44,137 --> 01:14:45,937
quando se trata de
lutar contra os �ndios.
637
01:14:45,944 --> 01:14:47,067
Ele tem raz�o.
638
01:14:47,367 --> 01:14:49,308
Eu tamb�m vou chorar com ele.
639
01:14:57,618 --> 01:14:59,568
Tudo bem, cubro
este lado da cidade.
640
01:14:59,668 --> 01:15:02,762
- Eu cubro o outro lado.
- Tudo bem, cuido do canh�o.
641
01:15:28,562 --> 01:15:30,044
Nada ainda?
642
01:15:31,245 --> 01:15:32,745
Ok. Fique atento.
643
01:15:54,854 --> 01:15:58,222
- Viu alguma coisa, Scott?
- Nada.
644
01:15:58,307 --> 01:16:00,832
N�o vejo nada num
raio de 100 milhas.
645
01:16:01,281 --> 01:16:02,527
Fique atento.
646
01:16:42,927 --> 01:16:44,885
�ndios no ataque!
647
01:17:08,985 --> 01:17:10,402
Virem o canh�o.
648
01:17:12,702 --> 01:17:14,105
Sejam r�pidos.
649
01:17:49,810 --> 01:17:53,070
voc� mentiu homem branco,
eles t�m rifles e mataram �ndios!
650
01:17:53,170 --> 01:17:57,135
Ainda podemos vencer, tenha calma
e vamos usar uma estrat�gia,
651
01:17:57,168 --> 01:17:58,744
atacando-os pelos francos,
652
01:18:00,745 --> 01:18:03,245
protegendo seus bravos dos rifles.
653
01:18:03,305 --> 01:18:04,783
Fala.
654
01:18:52,283 --> 01:18:55,200
O Canh�o n�o adiantar� aqui,
eles est�o muito espalhados.
655
01:18:58,200 --> 01:19:00,400
Atacam l�, vamos!
656
01:19:22,726 --> 01:19:25,859
Traga o canh�o para c�!
Atacam pela outra rua.
657
01:19:26,560 --> 01:19:28,260
Virem o canh�o!
658
01:19:29,661 --> 01:19:31,061
Virem, vamos!
659
01:19:39,162 --> 01:19:40,262
Fogo!
660
01:20:20,683 --> 01:20:23,909
Homem branco mentiu novamente,
atacamos como voc� disse.
661
01:20:23,959 --> 01:20:25,005
Mas...
662
01:20:25,206 --> 01:20:26,306
Agora ser� da minha maneira.
663
01:20:26,441 --> 01:20:28,709
Vamos cerc�-los.
Mat�-los a moda �ndia.
664
01:20:28,809 --> 01:20:31,341
Aquela cidade
� como uma caixa de f�sforo,
665
01:20:31,442 --> 01:20:33,942
se a incendiarmos, todos morrer�o.
666
01:20:34,141 --> 01:20:36,726
Homem branco falar bem,
mas �ndio morrer� no fogo.
667
01:20:37,726 --> 01:20:41,484
N�o chefe. Nos d� nossos revolveres
e lutaremos como voc�s.
668
01:20:42,084 --> 01:20:44,015
Eu quero acabar com eles tamb�m.
669
01:20:44,232 --> 01:20:47,633
Voc�s ter�o seus revolveres,
mas se estiverem mentindo,
670
01:20:47,734 --> 01:20:50,034
desta vez, �ndio vai matar voc�.
671
01:20:59,293 --> 01:21:00,978
N�s n�o podemos fazer isso.
672
01:21:02,964 --> 01:21:04,709
Agora n�o tem sa�da garoto.
673
01:21:26,492 --> 01:21:28,095
Venha aqui!
674
01:22:16,289 --> 01:22:18,511
- N�o poder� faz�-lo!
- Fique para ver
675
01:22:41,486 --> 01:22:43,235
Venham por aqui!
676
01:23:50,535 --> 01:23:54,772
Bom tiro rebelde.
Pena que seja um ianque.
677
01:23:55,173 --> 01:23:58,273
Pode ter nascido no Sul
ou est� tendo sorte.
678
01:24:14,926 --> 01:24:16,184
Acertou um Scott.
679
01:24:16,284 --> 01:24:19,195
Posso
at� escolher em qual deles atirar.
680
01:24:19,295 --> 01:24:21,427
Engatilho v�rias vezes
at� acert�-los.
681
01:24:21,529 --> 01:24:23,787
Louco, voc� vai acabar
acertando em cheio, em um cavalo.
682
01:24:23,888 --> 01:24:25,688
J� lhe disse mais de cem vezes,
que s�o assassinos.
683
01:24:25,744 --> 01:24:27,309
Me diga, o que esperava.
684
01:24:31,609 --> 01:24:33,285
Voc� me viu engatilhando, homem?
685
01:24:33,718 --> 01:24:36,039
� a hora de acabar com eles.
686
01:24:41,339 --> 01:24:43,767
Voc� nunca sup�s
o tamanho da minha amizade.
687
01:24:44,068 --> 01:24:47,868
Foi meu melhor amigo.
Descanse em paz amigo.
688
01:25:14,877 --> 01:25:18,020
Alinhe o canh�o em dois graus
e aponte direto para aquela casa.
689
01:25:18,121 --> 01:25:19,721
Vamos acabar com aquele fogo.
690
01:25:41,197 --> 01:25:44,797
Bem Major, trato feito,
cumprimos o nosso compromisso.
691
01:25:45,998 --> 01:25:47,598
N�o. Porque eles voltar�o.
692
01:25:47,699 --> 01:25:48,699
Claro que voltar�o.
693
01:25:48,800 --> 01:25:51,100
S� se acabarmos
com todos as tribo da Am�rica.
694
01:25:51,200 --> 01:25:54,200
Que quer que fa�amos,
correr todo o pa�s, atr�s deles?
695
01:25:54,301 --> 01:25:55,301
Por que n�o?
696
01:25:55,402 --> 01:25:57,802
Um dos princ�pios da guerra,
Sr. Capit�o,
697
01:25:57,903 --> 01:26:00,703
� destruir
as bases de provis�o do inimigo.
698
01:26:00,803 --> 01:26:01,803
Est� bem.
699
01:26:01,804 --> 01:26:04,104
Este acampamento
est� a 5 milhas daqui,
700
01:26:04,205 --> 01:26:06,105
como faria para levar este canh�o?
701
01:26:06,904 --> 01:26:08,304
O peso n�o � problema...
702
01:26:08,405 --> 01:26:10,505
N�o disparem. Sou eu. N�o disparem.
703
01:26:15,006 --> 01:26:17,606
De onde vem Fred,
acho que me deve uma explica��o.
704
01:26:17,707 --> 01:26:20,307
Eu sei Senhor,
mas os �ndios v�m pela colina.
705
01:26:20,408 --> 01:26:23,408
O que est�o esperando,
ponham o canh�o na outra rua.
706
01:26:25,309 --> 01:26:27,009
Vamos, movam r�pido.
707
01:26:35,410 --> 01:26:37,410
Est�o detr�s daquele morro.
708
01:26:41,452 --> 01:26:42,732
Fogo!
709
01:26:48,733 --> 01:26:50,033
Fogo!
710
01:26:59,950 --> 01:27:01,655
Recarreguem r�pido!
711
01:27:04,944 --> 01:27:06,189
Fogo!
712
01:27:10,589 --> 01:27:12,092
Cessar fogo.
713
01:27:22,592 --> 01:27:24,194
Conseguimos.
714
01:27:45,194 --> 01:27:46,478
Winton!
715
01:27:48,217 --> 01:27:50,134
�,
conseguimos lutar do mesmo lado.
716
01:27:50,234 --> 01:27:53,508
� verdade e voc� usou balas caras
naquele canh�o.
717
01:27:53,808 --> 01:27:55,168
Podemos apertar as m�os?
718
01:27:55,268 --> 01:27:56,577
Claro!
719
01:28:15,677 --> 01:28:18,953
Acho que agora o ouro,
� dos ianques.
720
01:28:25,053 --> 01:28:26,587
O Ouro n�o � de ningu�m, Hide.
721
01:28:26,665 --> 01:28:28,274
Eu n�o o conheci bem,
722
01:28:29,275 --> 01:28:31,975
mas ele era um cavalheiro sulista.
723
01:28:32,024 --> 01:28:34,120
Talvez,
724
01:28:35,221 --> 01:28:36,921
mas perdemos muitos homens,
725
01:28:38,422 --> 01:28:41,422
tanto do Norte, quanto do Sul.
726
01:29:26,220 --> 01:29:27,657
Bem, j� era hora de irmos,
727
01:29:27,858 --> 01:29:30,958
Com a morte de Numitah,
desaparece uma tribo selvagem.
728
01:29:30,997 --> 01:29:32,417
N�o acho
que encontraremos alguma coisa,
729
01:29:32,518 --> 01:29:34,218
que n�o possamos cuidar.
730
01:29:34,651 --> 01:29:36,847
Espero
que a Sra. goste de Santa F�.
731
01:29:37,158 --> 01:29:38,398
Eu tamb�m.
732
01:29:39,698 --> 01:29:42,300
Benton, o que far� com Fred!
733
01:29:45,254 --> 01:29:49,018
Vou devolv�-lo ao exercito.
Isso n�o � bom?
734
01:29:50,218 --> 01:29:53,322
� um bom soldado.
Mesmo que louco, algumas vezes.
735
01:29:54,922 --> 01:29:56,018
Vir� comigo?
736
01:29:56,019 --> 01:29:58,319
Sim, ser� melhor
que viajar em uma carro�a, s�.
737
01:29:59,118 --> 01:30:01,088
J� podemos ir, Major,
se precisar de ajuda, � s� avisar.
738
01:30:01,164 --> 01:30:02,247
O faremos.
739
01:30:02,318 --> 01:30:03,952
- Adeus!
- Adeus!
740
01:30:04,452 --> 01:30:07,942
Ei Larry, eu o verei em Santa F�,
um dia desses.
741
01:30:08,012 --> 01:30:09,814
Estarei esperando por voc�.
742
01:30:56,244 --> 01:30:59,671
Legenda PtBr
Parceria: Jair Paim | tetrao | elizeuflu
743
01:30:59,672 --> 01:31:03,672
Ajuste e Sincroniza��o
by elizeuflu
57984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.