All language subtitles for Birds.of.Passage.2018.BluRay.720p.DTS.x264-MTeam

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,722 --> 00:01:20,434 La familia, la abuela, la madre... 2 00:01:21,143 --> 00:01:25,316 el tío, el sobrino, el nieto... 3 00:01:26,274 --> 00:01:28,609 están representados en los dedos de las manos... 4 00:01:28,693 --> 00:01:33,156 para que el wayúu no se olvide de su origen. 5 00:01:34,364 --> 00:01:36,450 Si hay familia, 6 00:01:36,491 --> 00:01:38,244 hay prestigio. 7 00:01:38,494 --> 00:01:40,038 Si hay prestigio, 8 00:01:40,163 --> 00:01:41,872 hay honor. 9 00:01:41,956 --> 00:01:43,374 Si hay honor, 10 00:01:43,541 --> 00:01:44,792 hay palabra. 11 00:01:44,834 --> 00:01:46,461 Si hay palabra, 12 00:01:46,711 --> 00:01:49,296 hay paz. 13 00:01:50,297 --> 00:01:52,509 Mírame, Zaida. 14 00:01:55,094 --> 00:01:58,640 Has cumplido tu año de encierro con altura y dignidad. 15 00:01:59,767 --> 00:02:03,686 Cuando salgas, serás una mujer. 16 00:02:04,395 --> 00:02:07,024 Debes estar atenta a las señales para proteger a tu familia. 17 00:02:08,108 --> 00:02:09,776 Mírame, Zaida. 18 00:02:14,489 --> 00:02:18,911 El tronco de la familia... 19 00:02:19,119 --> 00:02:21,121 La abuela. 20 00:02:21,747 --> 00:02:23,706 La madre. 21 00:02:24,123 --> 00:02:25,750 El sobrino. 22 00:02:26,292 --> 00:02:28,711 El tío. 23 00:02:37,178 --> 00:02:41,808 Soy el Pastor, el Pastor que canta jayeechis. 24 00:02:41,933 --> 00:02:45,394 He cantado para despedir a los muertos y para recordar las guerras. 25 00:02:45,560 --> 00:02:49,148 Para traer a los vientos y para narrar los amores. 26 00:02:49,273 --> 00:02:52,318 Mi memoria empieza a fallar y con ella desaparecerán... 27 00:02:52,402 --> 00:02:55,655 mis cantos y las historias que he narrado. 28 00:02:55,738 --> 00:03:00,200 Antes de que mis huellas se borren, quiero con mi canto recordar... 29 00:03:00,242 --> 00:03:02,871 la historia de amor, desolación, riqueza y dolor... 30 00:03:02,955 --> 00:03:06,082 de aquella gran familia que se destruyó a sí misma. 31 00:03:06,165 --> 00:03:10,296 Es primero la historia de Rapayet, de estirpe guerrera. 32 00:03:10,421 --> 00:03:13,589 Quien a todos perdió siendo niño y creció solo entre alijunas... 33 00:03:13,631 --> 00:03:17,386 en este lugar donde la familia lo es todo. 34 00:03:43,911 --> 00:03:47,415 No vayas a llorar. No tengas miedo. 35 00:03:48,791 --> 00:03:51,628 Yo estaré a tu lado. 36 00:03:57,634 --> 00:03:59,177 Vamos. 37 00:04:13,902 --> 00:04:16,445 Pensé que no venías, tío. 38 00:04:16,487 --> 00:04:18,739 ¿Qué trajiste? 39 00:04:19,240 --> 00:04:21,283 Un collar de tumas. 40 00:04:33,379 --> 00:04:35,380 Sal, hija. 41 00:05:12,001 --> 00:05:14,128 Te entrego mi trabajo. 42 00:05:28,726 --> 00:05:31,061 ¡Vamos a darnos una comilona, que mi sobrina Zaida... 43 00:05:31,145 --> 00:05:32,521 se ha convertido en majayut! 44 00:06:39,255 --> 00:06:41,423 Quiero bailar la Yonna con usted. 45 00:07:10,702 --> 00:07:11,953 ¿Quién es? 46 00:07:12,246 --> 00:07:14,833 Rapayet, un sobrino de Peregrino. 47 00:07:15,250 --> 00:07:16,709 ¿Uliana? 48 00:07:17,418 --> 00:07:19,003 Abuchaibe Uliana. 49 00:08:10,096 --> 00:08:14,224 Rapayet, deberías haber traído un chivo. 50 00:08:14,558 --> 00:08:17,436 Los collares no son el regalo adecuado. 51 00:08:17,561 --> 00:08:21,064 Si te aceptan, tendrás que trabajar muy duro. 52 00:08:21,272 --> 00:08:23,735 Te conseguí unos clientes nuevos. 53 00:08:25,111 --> 00:08:27,529 La dote va a ser cara. 54 00:08:27,738 --> 00:08:30,157 Yo la consigo, tío. 55 00:08:33,618 --> 00:08:36,205 Cuando hables con su madre, sé franco. 56 00:08:36,497 --> 00:08:39,958 No le escondas tu situación. 57 00:08:40,375 --> 00:08:44,338 Es a ella a quien debes persuadir. 58 00:08:44,463 --> 00:08:49,801 Tienes que convencerla de que pondrás a tu familia por encima de todo. 59 00:08:50,261 --> 00:08:53,847 Por encima de tus negocios con los alijuna, sobrino. 60 00:08:54,848 --> 00:09:01,438 Tus acciones tendrán que respaldar tus palabras. 61 00:09:31,384 --> 00:09:34,514 Estaba descalza, con una manta. 62 00:09:36,475 --> 00:09:39,895 ¿Te miró? ¿Le viste la cara? 63 00:09:43,231 --> 00:09:45,985 No recuerdo, pero me habló en español. 64 00:09:48,696 --> 00:09:52,074 Tu abuela nos está mostrando el camino. 65 00:09:52,199 --> 00:09:55,161 Es un camino sin salida, directo al mar. 66 00:09:55,953 --> 00:09:59,456 Ahora es tranquilo, pero puede ser turbulento. 67 00:10:05,130 --> 00:10:09,135 Alguien necesita nuestra ayuda, pero también nos puede traer dolor. 68 00:10:15,224 --> 00:10:17,976 No quiero volver a soñar. 69 00:10:18,435 --> 00:10:24,774 Los sueños prueban la existencia del alma. 70 00:10:25,274 --> 00:10:27,152 No te asustes. 71 00:10:29,739 --> 00:10:33,116 La muerte va y viene. Debemos estar atentas. 72 00:10:34,284 --> 00:10:36,244 Siempre has sabido hablar con el sueño. 73 00:10:36,370 --> 00:10:38,955 Hiciste bien en terminar el encierro. 74 00:10:39,580 --> 00:10:41,666 Hay que escuchar lo que nos dice tu abuela. 75 00:10:41,750 --> 00:10:45,671 Debemos esperar que la muerte no vuelva a aparecerse. 76 00:11:03,563 --> 00:11:07,900 Si quieres tener familia, tendrás que seguir las tradiciones. 77 00:11:08,693 --> 00:11:10,154 Lo sé. 78 00:11:10,446 --> 00:11:13,657 Los collares son algo más personal, son una protección... 79 00:11:13,740 --> 00:11:15,784 y se dan en otro momento. 80 00:11:16,535 --> 00:11:18,496 Debiste traer un chivo. 81 00:11:27,879 --> 00:11:29,756 Amigos. 82 00:11:30,549 --> 00:11:32,634 ¿Han comido y dormido bien? 83 00:11:32,718 --> 00:11:36,972 Como siempre. Es una celebración digna de la familia Pushaina. 84 00:11:45,981 --> 00:11:50,609 La última vez que vine tenías la mitad de los animales. 85 00:11:51,027 --> 00:11:53,322 Hemos tenido lluvias constantes. 86 00:11:54,198 --> 00:11:57,409 Mi ranchería ha sido bendecida por Juyá. 87 00:11:57,534 --> 00:12:03,414 También han sabido manejar bien los negocios con los alijuna. 88 00:12:03,581 --> 00:12:07,669 Por la provincia se escucha el nombre de Úrsula, como gran comerciante. 89 00:12:09,837 --> 00:12:15,385 Hoy vengo como palabrero de Rapayet Abuchaibe Uliana, mi sobrino. 90 00:12:17,887 --> 00:12:21,309 Es hijo de mi difunto primo Chay Uliana. 91 00:12:21,601 --> 00:12:24,978 Rapayet quiere casarse con Zaida. 92 00:12:25,437 --> 00:12:28,358 Es un pretendiente que debes considerar. 93 00:12:29,317 --> 00:12:32,736 Peregrino, eres uno de los palabreros más respetados. 94 00:12:32,819 --> 00:12:35,865 Si estás aquí, te vamos a escuchar. Pero mi hermana Úrsula... 95 00:12:35,907 --> 00:12:38,575 es una de las wayúu con más prestigio de la Wajira. 96 00:12:38,742 --> 00:12:42,371 Su hija merece a alguien de mejor familia que Rapayet. 97 00:12:42,496 --> 00:12:45,706 Su familia tuvo un gran prestigio en su momento. 98 00:12:45,874 --> 00:12:49,754 La mayoría murió en una disputa, pero ese conflicto se resolvió con honor. 99 00:12:49,879 --> 00:12:53,799 Rapayet no solo se forjó un camino sin la ayuda de nadie, 100 00:12:53,882 --> 00:12:57,094 sino que logró una relación con los alijuna... 101 00:12:57,177 --> 00:12:59,095 que le abrió al mundo. 102 00:12:59,178 --> 00:13:00,513 Es también un gran comerciante, 103 00:13:00,596 --> 00:13:03,141 y su respeto por nuestras costumbres es un ejemplo a seguir. 104 00:13:03,225 --> 00:13:05,811 Él aumentará el prestigio de tu familia. 105 00:13:24,329 --> 00:13:32,329 Para la dote pedimos 30 chivos, 20 reses, cinco collares, 106 00:13:33,839 --> 00:13:38,386 dos de ellos de tumas de la Sierra y dos mulas de adorno. 107 00:13:38,469 --> 00:13:41,054 Esa es la dote para casarse con Zaida. 108 00:13:52,774 --> 00:13:55,694 ¿Sabes por qué me respetan? 109 00:13:57,905 --> 00:14:01,992 Porque sabes tratar a los alijuna y porque hablas con los sueños. 110 00:14:02,534 --> 00:14:03,618 No. 111 00:14:03,660 --> 00:14:08,414 Porque soy capaz de todo por mi familia y por mi Clan. 112 00:14:14,839 --> 00:14:17,549 Este es el talismán de nuestra familia. 113 00:14:17,841 --> 00:14:20,761 Yo lo protejo. 114 00:14:21,511 --> 00:14:26,224 Tanto de las plagas, como de quienes quieran engañarnos. 115 00:14:26,350 --> 00:14:30,896 Aunque consigas la dote, los espíritus me van a advertir sobre ti. 116 00:16:17,421 --> 00:16:19,590 - ¿Llegaste hace mucho? - Un tiempo. 117 00:16:19,798 --> 00:16:21,633 ¿Eres sobrino de Peregrino? 118 00:16:23,259 --> 00:16:24,927 ¿Tienes toda la mercancía? 119 00:16:44,363 --> 00:16:47,492 ¿Vas para algún lado? 120 00:16:52,789 --> 00:16:54,832 Ya vienen por mí. 121 00:16:55,291 --> 00:16:57,668 Me saludas a tu tío. 122 00:16:58,502 --> 00:16:59,838 Con gusto. 123 00:23:33,692 --> 00:23:34,942 ¿Quiénes son ustedes? 124 00:23:40,364 --> 00:23:41,364 Gabriel. 125 00:23:41,948 --> 00:23:43,533 Tranquilo, primo. 126 00:23:44,158 --> 00:23:45,577 Rapayet. 127 00:23:48,162 --> 00:23:49,455 ¿Rapayet? 128 00:23:50,124 --> 00:23:51,458 Primo Rapayet. 129 00:23:52,042 --> 00:23:53,627 ¡Tantos años! 130 00:23:54,128 --> 00:23:55,336 ¡Pasa! 131 00:24:40,799 --> 00:24:44,553 Creía que la Sierra no era un lugar digno de un wayúu. 132 00:24:47,348 --> 00:24:49,600 Te presento a mi compadre, Moisés. 133 00:24:50,100 --> 00:24:52,101 Te trajimos un chivo. 134 00:25:04,239 --> 00:25:05,448 Mérida. 135 00:25:06,115 --> 00:25:08,453 Ofréceles algo de tomar. 136 00:25:20,464 --> 00:25:22,842 ¿A cuánto está la libra de café? 137 00:25:23,301 --> 00:25:24,678 A 12... 138 00:25:24,970 --> 00:25:27,221 Yo te doy 50 por la de marimba. 139 00:25:27,429 --> 00:25:29,181 Es un gran negocio, primo. 140 00:25:30,224 --> 00:25:32,226 Será bueno para las dos familias. 141 00:25:36,439 --> 00:25:37,983 Dame 60. 142 00:25:45,155 --> 00:25:47,615 Yo no hago negocios con alijunas. 143 00:25:53,872 --> 00:25:56,292 Estás negociando conmigo, primo. 144 00:25:56,709 --> 00:25:58,752 Ayúdame a conseguir la dote. 145 00:26:56,395 --> 00:26:57,771 Rapayet. 146 00:27:06,030 --> 00:27:08,574 Mi ayuda para la dote. 147 00:27:17,416 --> 00:27:19,250 Gracias, primo. 148 00:28:03,797 --> 00:28:06,008 No creí que iban a conseguirla. 149 00:28:12,682 --> 00:28:13,890 Buenísimo. 150 00:28:18,895 --> 00:28:20,397 Sí, claro. 151 00:28:47,425 --> 00:28:49,635 Ya es hora de que conozcan a Bill. 152 00:31:17,741 --> 00:31:19,993 ¿Qué estás haciendo, Rapayet? 153 00:31:21,828 --> 00:31:23,454 Traigo la dote. 154 00:31:24,706 --> 00:31:27,001 ¿Trajiste los collares? 155 00:31:35,300 --> 00:31:39,261 ¿De dónde sacaste todo esto? 156 00:31:39,638 --> 00:31:43,017 Hice un negocio con unos gringos. 157 00:31:50,648 --> 00:31:53,819 Hay que mandar una palabra antes de entregar la dote. 158 00:31:53,860 --> 00:31:56,488 Ve a traer a Peregrino, 159 00:31:57,488 --> 00:31:59,658 o desatarás la rabia de los espíritus. 160 00:32:34,860 --> 00:32:40,657 Wayúu, ya compartes hamaca. Tu camino es alegre y sencillo. 161 00:32:40,782 --> 00:32:46,495 Úrsula te ha aceptado en la familia, ya estás con los Pushaina. 162 00:32:47,330 --> 00:32:52,295 Tendrás que probar quién eres. 163 00:32:52,420 --> 00:32:59,343 Aprenderás que lo difícil no es tener una familia, ni hacerla crecer. 164 00:32:59,384 --> 00:33:04,181 Lo difícil con una familia, es mantenerla unida. 165 00:33:36,297 --> 00:33:37,590 ¿Qué pasa? 166 00:36:43,443 --> 00:36:44,776 Leonidas. 167 00:36:51,659 --> 00:36:55,079 Tú no puedes tomar licor. Debes prepararte. 168 00:36:55,747 --> 00:37:00,376 Ahora que murió tu tío, es tu derecho ser el jefe de esta familia. 169 00:37:01,503 --> 00:37:02,796 Compórtate. 170 00:37:14,849 --> 00:37:18,686 Si es niño, lo podríamos llamar Peregrino, como usted. 171 00:37:18,728 --> 00:37:21,731 Los Peregrinos somos andariegos. 172 00:37:21,773 --> 00:37:28,737 Esta familia necesita un nombre más robusto, digno de un heredero. 173 00:37:29,280 --> 00:37:31,575 Peregrino es un lindo nombre. 174 00:37:33,952 --> 00:37:38,122 Pero será una niña y debe tener un nombre próspero y luminoso. 175 00:37:42,668 --> 00:37:44,629 Se viene una plaga. 176 00:37:44,879 --> 00:37:47,589 Entre más vieja, más supersticiosa. 177 00:37:56,515 --> 00:37:59,812 Estos alijuna no respetan nada. 178 00:40:09,566 --> 00:40:11,568 Hola, primo. 179 00:40:12,569 --> 00:40:16,155 - Pura Santa Marta Gold. - ¿De las semillas de los gringos? 180 00:42:26,494 --> 00:42:27,913 Trae el dinero. 181 00:45:17,711 --> 00:45:21,088 No se puede hacer negocios con alijunas. 182 00:45:21,756 --> 00:45:23,967 ¿Y los gringos qué son? 183 00:45:24,260 --> 00:45:27,679 ¿O conoces a algún wayúu que nos compre la marimba? 184 00:45:27,888 --> 00:45:30,557 Moisés se está saliendo de control. 185 00:45:32,434 --> 00:45:34,603 Cometió un error. 186 00:45:35,227 --> 00:45:37,313 Está manchando nuestro nombre. 187 00:45:39,984 --> 00:45:42,694 Y te desobedeció frente a tus hombres. 188 00:45:44,029 --> 00:45:46,239 No va a volver a pasar. 189 00:45:46,823 --> 00:45:49,075 Tienes que preguntarte dónde está tu lealtad. 190 00:45:49,408 --> 00:45:51,744 Con los alijuna o con tu familia. 191 00:45:53,288 --> 00:45:56,123 Mi palabra y mi honor siempre están con los míos. 192 00:46:12,099 --> 00:46:15,019 Tiene razón. ¿A quién escoges? 193 00:46:15,770 --> 00:46:17,187 Ya lo dije. 194 00:46:18,021 --> 00:46:19,481 Repítelo. 195 00:46:20,858 --> 00:46:22,735 A la familia. 196 00:46:24,945 --> 00:46:27,197 Entonces deshazte de Moisés. 197 00:46:30,450 --> 00:46:33,662 ¿Cómo vas a continuar el negocio después de esto? 198 00:46:33,912 --> 00:46:37,166 ¿Cómo vas a apaciguar a los gringos? 199 00:46:38,583 --> 00:46:40,961 Debes compensar a los extranjeros. 200 00:46:41,003 --> 00:46:44,006 No pongas en riesgo a la familia. 201 00:46:46,173 --> 00:46:49,929 Llevas demasiado tiempo con los alijuna. 202 00:46:50,054 --> 00:46:54,224 Un wayúu de verdad no dudaría, Rapayet. 203 00:47:01,022 --> 00:47:04,026 El alijuna derramó sangre, Rapayet. 204 00:47:04,151 --> 00:47:06,736 Debe pagar con sangre. 205 00:51:10,230 --> 00:51:12,150 Bájate, Leonidas. 206 00:51:16,280 --> 00:51:18,281 Manejas muy rápido. 207 00:51:18,865 --> 00:51:21,284 Ya no tardamos en salir. 208 00:51:21,868 --> 00:51:23,244 ¿A dónde van? 209 00:51:24,369 --> 00:51:26,246 A hacer una entrega. 210 00:51:26,955 --> 00:51:28,333 ¿Puedo ir? 211 00:51:36,007 --> 00:51:38,175 Rapayet, ten cuidado. 212 00:51:39,593 --> 00:51:40,719 Mira. 213 00:51:42,055 --> 00:51:46,391 Desde hace días ha venido el pájaro iischoo. 214 00:51:47,393 --> 00:51:49,437 Viene a cobrar una ofensa. 215 00:52:17,465 --> 00:52:18,716 Nada. 216 00:52:20,759 --> 00:52:23,764 Ha pasado mucho tiempo. Algo no está bien. 217 00:52:28,101 --> 00:52:29,227 Leonidas. 218 00:52:30,103 --> 00:52:31,270 ¡Leonidas! 219 00:52:34,272 --> 00:52:35,440 ¿Ya nos vamos? 220 00:52:35,524 --> 00:52:37,234 No, tú te regresas. 221 00:52:37,359 --> 00:52:39,405 ¡Nunca me dejan hacer nada! 222 00:52:39,989 --> 00:52:41,589 Estás aquí porque me obligaron a traerte. 223 00:52:41,614 --> 00:52:43,533 ¡Así que haces lo que te digo! 224 00:53:19,403 --> 00:53:21,071 ¡No se baje! 225 00:53:45,636 --> 00:53:47,347 Ve a avisarle a Aníbal. 226 00:53:47,388 --> 00:53:50,309 Que traiga a las mujeres. Yo me quedo aquí. 227 00:58:22,998 --> 00:58:25,291 ¡No entres! 228 00:58:25,833 --> 00:58:27,503 Traes su sangre encima. 229 00:58:27,670 --> 00:58:30,422 ¡El yoluja está contigo! 230 00:58:31,048 --> 00:58:32,508 Es tu culpa, mamá. 231 00:58:32,591 --> 00:58:36,011 Acaba de nacer tu hija. ¡Aléjate! 232 00:58:36,929 --> 00:58:40,014 Traes un yoluja contigo. 233 00:58:53,194 --> 00:58:55,448 No la puedes tocar. 234 00:58:58,784 --> 00:59:00,369 Indira. 235 00:59:02,746 --> 00:59:03,999 ¿Y Zaida? 236 00:59:04,749 --> 00:59:06,292 Está bien. 237 00:59:12,214 --> 00:59:13,716 Quiero entrar. 238 00:59:15,676 --> 00:59:20,221 Lo has tocado y debes limpiarte, si no a ella se le pegará. 239 00:59:27,896 --> 00:59:29,398 Voy a bañarme. 240 00:59:30,192 --> 00:59:33,320 No. Aníbal debe ver la sangre. 241 01:00:07,814 --> 01:00:09,023 Aníbal. 242 01:00:09,273 --> 01:00:11,859 Vengo a traerte una palabra. 243 01:00:12,860 --> 01:00:15,154 No quiero saber nada de Rapayet. 244 01:00:15,196 --> 01:00:19,409 No vengo en nombre de Rapayet, sino en nombre de Úrsula Pushaina. 245 01:00:19,701 --> 01:00:21,495 ¿Vas a negarte a recibir su palabra? 246 01:00:25,164 --> 01:00:27,375 En pocos años, las riquezas de estas dos familias... 247 01:00:27,416 --> 01:00:29,793 se han multiplicado, como nunca antes. 248 01:00:29,876 --> 01:00:32,839 La prosperidad solo puede florecer sobre la paz. 249 01:00:34,049 --> 01:00:38,219 Moisés mató a mi hermano. Rapayet no lo detuvo a tiempo. 250 01:00:38,719 --> 01:00:40,054 Tienes razón, Aníbal. 251 01:00:40,471 --> 01:00:43,348 Pero ahora lo ha hecho, y ha garantizado la paz. 252 01:00:45,141 --> 01:00:47,728 No quiero negociar más con Rapayet. 253 01:00:47,770 --> 01:00:52,233 Cuando hablas con Rapayet, hablas con todo el Clan Pushaina. 254 01:00:55,903 --> 01:00:57,862 ¿Cuál es tu respuesta? 255 01:01:00,198 --> 01:01:02,618 Quiero 100 pesos por libra. 256 01:01:11,251 --> 01:01:14,212 Muy bien, Aníbal. 257 01:03:26,013 --> 01:03:27,723 ¡Vamos! 258 01:03:54,625 --> 01:03:55,792 ¡Hijo! 259 01:03:56,335 --> 01:03:58,253 Lo hiciste muy bien. 260 01:03:58,711 --> 01:04:01,423 Montaste como un verdadero wayúu. 261 01:04:01,465 --> 01:04:04,302 Quedé casi de último. 262 01:04:04,969 --> 01:04:06,345 No importa. 263 01:04:06,887 --> 01:04:09,640 Ninguno de ellos montaba a tu edad. 264 01:04:10,265 --> 01:04:14,018 Quiero aprender a manejar una avioneta, no un caballo. 265 01:04:33,580 --> 01:04:36,541 - Leonidas, dame el arma. - No, no me molestes. 266 01:04:48,845 --> 01:04:50,931 Hijo, dame la pistola. 267 01:04:53,059 --> 01:04:54,519 Dame la pistola. 268 01:05:50,324 --> 01:05:54,621 El sacrificio está hecho, pero hay algo no resuelto. 269 01:05:57,539 --> 01:06:00,584 Gabriel está anunciando su segundo entierro. 270 01:06:02,377 --> 01:06:06,423 La muerte viene a casa. Miguel está en peligro. 271 01:06:10,261 --> 01:06:13,055 Rapayet y Leonidas estaban ahí. 272 01:06:17,476 --> 01:06:18,809 ¿Los viste? 273 01:06:20,979 --> 01:06:22,357 No. 274 01:06:29,363 --> 01:06:32,115 Pide la protección del talismán. 275 01:07:29,964 --> 01:07:32,760 No estás solo, Rapayet. 276 01:07:35,138 --> 01:07:37,472 ¿Has visto algún yoluja? 277 01:07:39,725 --> 01:07:41,018 Hola, sobrino. 278 01:07:41,059 --> 01:07:42,560 Hola, tío. 279 01:07:43,811 --> 01:07:50,819 Aníbal nos invitó al segundo velorio de su hermano. 280 01:07:54,239 --> 01:07:57,366 Zaida vio a Gabriel en un sueño. 281 01:07:58,576 --> 01:08:02,998 Tal vez se estaba anunciando también, como a su familia. 282 01:08:03,206 --> 01:08:05,626 Tenemos que ir, Rapayet. 283 01:08:05,834 --> 01:08:11,047 Aníbal no solo es familia, también es nuestro socio. 284 01:08:11,297 --> 01:08:13,090 No vayamos. 285 01:08:14,386 --> 01:08:19,349 Si no vamos, se sentirá como una ofensa a su familia. 286 01:08:19,515 --> 01:08:20,850 ¿Quieres eso? 287 01:08:22,060 --> 01:08:25,271 Zaida también vio a Miguel, que estaba cubierto. 288 01:08:26,564 --> 01:08:29,193 Hay demasiada muerte alrededor. 289 01:08:43,707 --> 01:08:45,875 - Bienvenidos. - Gracias. 290 01:08:46,376 --> 01:08:48,294 Gracias por invitarnos, primo. 291 01:08:49,837 --> 01:08:51,255 ¿Qué traes ahí? 292 01:08:51,339 --> 01:08:56,803 La familia Pushaina ha querido celebrar su amistad con tu familia. 293 01:08:56,844 --> 01:09:02,809 Es un regalo para el velorio. Diez reses y treinta chivos. 294 01:09:03,017 --> 01:09:04,060 Gracias. 295 01:09:11,609 --> 01:09:13,443 Todas con salvoconducto. 296 01:09:14,403 --> 01:09:15,405 SALVOCONDUCTO 297 01:09:18,741 --> 01:09:21,868 Un poco exagerado, ¿no? 298 01:09:33,299 --> 01:09:35,341 Vámonos, Rapayet. 299 01:10:27,226 --> 01:10:31,688 Y ahora es el momento en que los muertos vuelven. 300 01:10:31,938 --> 01:10:35,069 El momento de entender qué pasó. 301 01:10:35,152 --> 01:10:40,823 Por qué se han ido y qué mensaje nos traen. 302 01:10:40,990 --> 01:10:44,285 Para que escuchemos... 303 01:10:44,327 --> 01:10:51,376 lo que nos han querido enseñar... 304 01:10:51,417 --> 01:10:57,966 con su muerte absurda, 305 01:10:58,632 --> 01:11:03,889 causada por la ambición ciega. 306 01:11:03,931 --> 01:11:09,185 Ahora que te desenterramos... 307 01:11:09,310 --> 01:11:16,651 y te llevamos a tu morada definitiva, 308 01:11:17,236 --> 01:11:22,490 permítenos callar, escuchar y entender... 309 01:11:22,573 --> 01:11:27,744 por qué te fuiste así. 310 01:11:28,912 --> 01:11:33,667 Que no seamos ciegos. 311 01:11:33,834 --> 01:11:39,090 Que no seamos sordos. 312 01:11:39,173 --> 01:11:44,513 Que no haya oro que brille más que nuestro espíritu. 313 01:11:45,264 --> 01:11:49,767 Que no haya ruido, ni disparo, que nos impida escuchar tu voz. 314 01:13:17,730 --> 01:13:20,483 ¿Qué haces, joder? Ven. 315 01:13:27,490 --> 01:13:29,742 Los entierros sí que son aburridos. 316 01:13:31,369 --> 01:13:33,745 Entonces, ¿para qué viniste? 317 01:13:36,874 --> 01:13:39,294 Me obligaron. 318 01:15:22,190 --> 01:15:23,899 - ¡Vete! - ¡No la toques! 319 01:15:24,358 --> 01:15:25,943 Nadie la puede tocar. 320 01:15:36,954 --> 01:15:39,498 Tráete la plata de la camioneta. 321 01:15:42,544 --> 01:15:45,421 - No, Leonidas. - ¡Qué traigas la maldita plata! 322 01:18:58,367 --> 01:19:01,410 Así no es como hacemos las cosas. 323 01:19:26,268 --> 01:19:29,563 - ¡Leonidas! ¡Guarda el arma! - ¡Déjalo que lo mate! 324 01:19:30,106 --> 01:19:32,108 Aníbal sabe que ningún wayúu aceptaría eso. 325 01:19:32,149 --> 01:19:33,401 ¡Cállate! 326 01:19:33,526 --> 01:19:34,735 ¡Cállate, dije! 327 01:19:38,571 --> 01:19:40,157 Leonidas, vete. 328 01:19:48,124 --> 01:19:52,544 Enviando al alijuna, Aníbal te está humillando. 329 01:19:52,839 --> 01:19:55,091 No puedes aceptar nada. 330 01:19:55,758 --> 01:20:02,140 Esta familia ha ofendido a su familia muchas veces. 331 01:20:02,724 --> 01:20:05,726 Si no aceptas habrá una guerra, Rapayet. 332 01:20:06,143 --> 01:20:08,146 No puedes dejar que eso pase. 333 01:20:13,483 --> 01:20:16,194 No le hará daño un poco de trabajo. 334 01:21:17,215 --> 01:21:19,300 ¿Qué pasa? 335 01:21:22,219 --> 01:21:24,763 ¿Lo volviste a ver? 336 01:21:31,813 --> 01:21:33,189 Se va a ir. 337 01:21:33,231 --> 01:21:34,982 Cierra los ojos. 338 01:22:50,265 --> 01:22:52,308 Aquí está la compensación. 339 01:22:53,392 --> 01:22:54,895 Ofendiste a mi hija. 340 01:22:55,771 --> 01:22:57,398 Pídele perdón y te regresas a tu casa. 341 01:23:07,782 --> 01:23:09,701 ¡Pídele perdón! 342 01:23:13,287 --> 01:23:15,290 Vete a trabajar entonces. 343 01:23:39,565 --> 01:23:43,402 La mochila es como el wayúu. 344 01:23:44,027 --> 01:23:48,322 Es redonda como el vientre de la madre y su cuerda es el cordón umbilical. 345 01:23:48,699 --> 01:23:50,660 Indira. Ya es tarde. 346 01:23:51,786 --> 01:23:53,662 No hemos terminado. 347 01:23:54,830 --> 01:23:56,915 Terminan mañana. 348 01:24:05,382 --> 01:24:07,051 Es importante. 349 01:24:07,968 --> 01:24:09,678 Terminan mañana. 350 01:24:20,814 --> 01:24:23,274 Me quedo hasta que se duerman. 351 01:24:53,889 --> 01:24:55,807 ¿Qué soñaste? 352 01:24:57,350 --> 01:25:00,563 Nada. Sentí que me caía. 353 01:25:02,148 --> 01:25:03,607 ¿Y qué más? 354 01:25:05,901 --> 01:25:07,402 Nada. 355 01:25:12,782 --> 01:25:15,494 Ya no hablas con el sueño. 356 01:25:26,629 --> 01:25:29,967 Yo te maté porque no respetabas la palabra. 357 01:25:31,051 --> 01:25:33,971 Y ahora ya nadie respeta nada, compadre. 358 01:25:34,805 --> 01:25:37,349 No puedo perder otra vez a mi familia. 359 01:25:39,100 --> 01:25:41,477 No puedo perderlos en otra guerra. 360 01:25:43,399 --> 01:25:45,608 ¿Qué te dice el yoluja? 361 01:25:49,279 --> 01:25:51,282 No dice nada. 362 01:25:51,490 --> 01:25:53,116 Solo está ahí. 363 01:25:55,243 --> 01:25:57,037 Trae a Leonidas. 364 01:25:59,831 --> 01:26:02,500 Esto no va a parar aquí. 365 01:26:04,043 --> 01:26:05,586 ¿Te lo dijo el sueño? 366 01:26:10,509 --> 01:26:11,844 No. 367 01:26:13,262 --> 01:26:15,388 Los espíritus están ofendidos. 368 01:26:15,471 --> 01:26:19,350 El sueño no me habla desde que fuimos donde Aníbal. 369 01:26:21,518 --> 01:26:24,439 Hemos perdido el alma. 370 01:26:26,775 --> 01:26:29,152 Ya nada nos protege. 371 01:26:30,361 --> 01:26:31,529 Rapayet. 372 01:26:32,614 --> 01:26:35,782 Trae a mi hijo. Nunca debiste aceptar enviarlo. 373 01:30:09,247 --> 01:30:10,581 Ahora esa. 374 01:30:23,762 --> 01:30:26,764 Rodeado de hombres voy a estar más seguro. 375 01:30:46,742 --> 01:30:49,580 No lo dejen salir. 376 01:30:49,705 --> 01:30:53,625 Si alguien se acerca, les dices que tu hija está cumpliendo su encierro. 377 01:31:26,199 --> 01:31:27,617 Aníbal. 378 01:31:28,158 --> 01:31:32,999 No es costumbre que en una disputa la parte ofensora envíe a un palabrero. 379 01:31:33,166 --> 01:31:36,210 Pero yo vengo a traerte la palabra. 380 01:31:36,377 --> 01:31:41,216 Rapayet quiere evitar una guerra a toda costa y quiere compensarte. 381 01:31:42,675 --> 01:31:47,347 La ofensa de Leonidas no tiene perdón. 382 01:31:47,764 --> 01:31:52,393 Es una mala semilla que no representa a su familia. 383 01:31:53,268 --> 01:31:55,396 No hay nada que hablar. 384 01:31:55,604 --> 01:31:57,856 Deshonró a mi hija. 385 01:31:58,273 --> 01:31:59,818 Es un Pushaina. 386 01:31:59,943 --> 01:32:02,612 Hay más cosas en juego. 387 01:32:02,903 --> 01:32:09,118 Tu relación con Rapayet y su familia va más allá de esta disputa. 388 01:32:12,912 --> 01:32:15,333 No debiste haber venido, Peregrino. 389 01:32:17,501 --> 01:32:22,548 Vivimos en una época violenta e incierta, Aníbal. 390 01:32:22,631 --> 01:32:29,096 No puedes desechar el ofrecimiento de Rapayet sin siquiera escucharlo. 391 01:32:34,727 --> 01:32:36,562 Todo. 392 01:32:36,645 --> 01:32:40,315 Sus camionetas, sus aviones, sus pistas. 393 01:32:40,398 --> 01:32:44,820 Lo que pidas. Hasta sus conexiones con los gringos. 394 01:33:03,633 --> 01:33:07,595 Aníbal, no puedes matar a un palabrero. 395 01:33:07,762 --> 01:33:12,725 Si matas la palabra, ofenderás la ley más sagrada de los wayúu. 396 01:33:12,975 --> 01:33:16,520 No solo vas a entrar en guerra con el Clan Pushaina, 397 01:33:16,687 --> 01:33:19,190 sino también con tu propio Clan, con tu propia gente. 398 01:34:31,720 --> 01:34:33,681 ¿Todavía quieres la paz? 399 01:34:48,446 --> 01:34:50,031 Vámonos, Rapayet. 400 01:34:59,205 --> 01:35:02,461 Tú sabes lo que le pasa a una familia en una guerra. 401 01:35:02,753 --> 01:35:04,087 Vámonos. 402 01:35:05,171 --> 01:35:06,756 ¿A dónde? 403 01:35:09,258 --> 01:35:12,345 Donde no nos encuentren. No importa. 404 01:35:14,013 --> 01:35:17,934 Moisés me va a seguir a donde vaya. 405 01:35:18,476 --> 01:35:20,519 No importa, Rapayet. 406 01:35:25,358 --> 01:35:27,902 Miguel corre peligro. Lo ví en el sueño. 407 01:35:57,306 --> 01:35:59,517 No vuelvan hasta que los encuentren. 408 01:36:17,285 --> 01:36:19,287 ¿Son gente de Aníbal? 409 01:36:20,956 --> 01:36:21,998 No. 410 01:36:23,374 --> 01:36:26,962 Son los palabreros y los mayores de los Clanes. 411 01:36:50,650 --> 01:36:54,990 Aníbal Abuchaibe, del Clan Uliana, cometió lo irreparable... 412 01:36:55,115 --> 01:36:59,619 y asesinó a un palabrero. 413 01:36:59,910 --> 01:37:02,913 Se ha convertido en una amenaza para nuestro Clan, 414 01:37:02,997 --> 01:37:04,748 y para la paz de la región. 415 01:37:05,123 --> 01:37:07,543 Es nuestro deber impedir que siga sembrando el caos. 416 01:37:07,710 --> 01:37:11,046 Desde que empezó a negociar marimba, 417 01:37:11,171 --> 01:37:14,091 Peregrino cayó como el pájaro Utta, 418 01:37:14,884 --> 01:37:19,179 a quien le pesaban los collares de la riqueza. 419 01:37:19,554 --> 01:37:21,851 Dejó de ser un palabrero y murió como alijuna. 420 01:37:21,934 --> 01:37:27,022 Fue un wayúu admirable y no deberíamos mencionar su nombre. 421 01:37:27,147 --> 01:37:32,319 No podemos olvidar que nunca, nadie había asesinado a un palabrero. 422 01:37:32,694 --> 01:37:35,698 Peregrino permitió que la familia de Úrsula... 423 01:37:35,740 --> 01:37:38,533 profanara todas nuestras costumbres. 424 01:37:38,825 --> 01:37:43,163 Nuestro palabrero murió tratando de evitar esta guerra. 425 01:37:43,455 --> 01:37:46,082 Hay que acabar con Aníbal antes de que su guerra... 426 01:37:46,207 --> 01:37:48,460 se extienda a toda la Wajira. 427 01:37:48,962 --> 01:37:52,506 Solo si nos unimos todos podemos hacerlo. 428 01:37:55,884 --> 01:37:57,552 ¿Dónde está Rapayet? 429 01:37:58,053 --> 01:37:59,512 Huyó. 430 01:38:03,058 --> 01:38:06,561 Úrsula y Rapayet usan su cementerio sagrado... 431 01:38:06,645 --> 01:38:11,483 para esconder su dinero y sus armas... 432 01:38:11,608 --> 01:38:16,822 Aníbal, Rapayet y Úrsula, mancharon el nombre de nuestro Clan. 433 01:38:16,863 --> 01:38:20,324 Ellos ya no actúan como wayúus. 434 01:38:20,449 --> 01:38:23,620 Ellos actúan como alijunas. 435 01:38:23,704 --> 01:38:26,248 Los wayúus no somos eso en lo que ellos se han convertido. 436 01:38:26,331 --> 01:38:29,709 No le pediré a mis familiares que presten sus vidas para una disputa de alijunas. 437 01:38:29,834 --> 01:38:33,548 Mi familia tampoco se presta para esta venganza. 438 01:38:33,673 --> 01:38:37,134 Este ha sido siempre nuestro territorio. 439 01:38:37,259 --> 01:38:40,179 Cuando ha habido que defenderlo, 440 01:38:40,305 --> 01:38:44,057 lo hemos hecho con honor y valentía. 441 01:38:44,433 --> 01:38:48,062 Nuestros ancestros lo defendieron de los piratas, 442 01:38:48,186 --> 01:38:51,690 de los ingleses, de los españoles. 443 01:38:51,815 --> 01:38:54,651 Y luego, lo defendimos de los Gobiernos que quisieron quitárnoslo, 444 01:38:54,693 --> 01:38:55,943 y decirnos cómo vivir. 445 01:38:56,027 --> 01:38:59,032 Este no es el territorio de los alijunas, 446 01:38:59,073 --> 01:39:00,950 es de nuestros ancestros. 447 01:39:01,034 --> 01:39:05,746 Y no vamos a permitir que estos nuevos marimberos lo llenen de violencia. 448 01:39:05,829 --> 01:39:08,665 ¡Castigo a Aníbal y su familia! 449 01:39:08,707 --> 01:39:10,541 Esto tiene que parar. 450 01:39:12,251 --> 01:39:16,340 La violencia sobre la palabra es un hecho sin precedentes. 451 01:39:16,923 --> 01:39:19,301 Y debe ser castigado. 452 01:39:19,343 --> 01:39:21,219 Pero antes de castigar a Aníbal, 453 01:39:21,261 --> 01:39:23,763 la familia de Úrsula tiene que compensar. 454 01:39:23,804 --> 01:39:27,142 Deben renunciar a este cementerio y desenterrar a sus muertos. 455 01:39:27,184 --> 01:39:29,102 Úrsula debe devolver el talismán... 456 01:39:29,144 --> 01:39:31,562 que protege a su familia y sus collares. 457 01:39:32,481 --> 01:39:33,982 Devuélvelo. 458 01:39:34,024 --> 01:39:37,151 La familia Arpushana se une al castigo, 459 01:39:37,193 --> 01:39:39,904 sí Úrsula devuelve el talismán y los collares. 460 01:39:40,071 --> 01:39:46,370 La familia Juusayú enviará hombres al castigo contra Aníbal. 461 01:39:46,536 --> 01:39:51,917 La familia Epieyúu se une al castigo de las familias Pushaina y Abuchaibe. 462 01:41:37,272 --> 01:41:39,024 ¡Entra a la casa! 463 01:42:13,016 --> 01:42:16,104 Vine a buscarte, a ti y a mis nietos. 464 01:42:21,149 --> 01:42:22,442 No. 465 01:42:25,486 --> 01:42:28,156 Tu lugar es conmigo, hija. 466 01:42:35,872 --> 01:42:40,293 Alejada de tu familia no vives como wayúu. 467 01:42:41,794 --> 01:42:44,674 De qué nos sirve ser wayúu, sí estamos muertos. 468 01:43:15,330 --> 01:43:18,876 ¡Ven conmigo y a Rapayet no le va a pasar nada! 469 01:43:28,676 --> 01:43:31,304 No se los lleven, por favor. No hagan esto. 470 01:44:13,096 --> 01:44:16,807 Si los buscas, te mato. 471 01:50:09,998 --> 01:50:12,125 En la mochila hay dinero. 472 01:50:13,209 --> 01:50:16,587 Ve a buscar a Leonidas. 473 01:50:25,430 --> 01:50:26,973 Vete. 474 01:50:30,101 --> 01:50:32,603 ¡Vete y no vuelvas! 475 01:50:42,738 --> 01:50:43,990 Vete. 476 01:50:46,409 --> 01:50:47,827 ¡Vete! 477 01:51:19,651 --> 01:51:20,819 Tío... 478 01:51:25,114 --> 01:51:27,158 ¡Tío Leonidas! 479 01:51:54,977 --> 01:51:58,355 Ya no nos queda nada en este mundo. 480 01:52:00,565 --> 01:52:02,652 Pero respeta a los muertos. 481 01:52:03,028 --> 01:52:04,987 Devuélveme a mi nieto. 482 01:52:17,333 --> 01:52:21,045 Vine a hablar contigo, no con él. 483 01:54:58,413 --> 01:55:00,163 ¿Dónde está Leonidas? 484 01:55:06,087 --> 01:55:08,463 No pararé hasta matarlo. 485 01:55:09,172 --> 01:55:11,842 Ya todos estamos muertos. 486 01:56:24,330 --> 01:56:26,041 Llévatelos. 487 01:56:57,906 --> 01:57:02,244 Y así, al ver a esa niña wayúu que no sabía cómo pastorear, 488 01:57:02,327 --> 01:57:05,871 que había olvidado el saber de sus ancestros y que vagaba sola... 489 01:57:05,955 --> 01:57:09,127 en la oscuridad y el desierto, fue que conocí esta historia. 490 01:57:09,544 --> 01:57:14,339 La de una hierba salvaje que venía salvadora y como langostas arrasó. 491 01:57:14,381 --> 01:57:18,886 Tomó otras formas, otras hierbas y siempre la codicia la acompañó. 492 01:57:18,928 --> 01:57:22,180 Y así, una gran bestia wanulü despertó. 493 01:57:22,306 --> 01:57:25,268 Y por toda la tierra su sombra se extendió. 494 01:57:25,393 --> 01:57:29,813 La voz de los muertos nos advirtió, pero a los sueños ya no podíamos escuchar. 495 01:57:29,855 --> 01:57:34,066 Ya los vientos vienen con fuerza a borrar nuestras huellas sobre la arena. 496 01:57:34,442 --> 01:57:36,028 Por eso canto hoy. 497 01:57:36,069 --> 01:57:40,157 Para que wayúus y alijunas no olviden lo que el viento del verano borra. 498 01:57:40,198 --> 01:57:43,577 Para que esta historia la canten los pájaros y así permanezca, 499 01:57:43,619 --> 01:57:51,619 en el lugar de los sueños y la memoria... 36883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.