All language subtitles for Birds.of.Passage.2018.720p.BRRip.x264-MkvCage.ws-de

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Bewerben Sie hier Ihr Produkt oder Ihre Marke Wenden Sie sich noch heute an www.OpenSubtitles.org 2 00:00:12,242 --> 00:00:17,242 Untertitel von explosiveskull 3 00:00:25,193 --> 00:00:28,696 Diese Geschichte wurde inspiriert von wahren Ereignissen, die stattfanden 4 00:00:28,780 --> 00:00:33,742 in der Region Guajira (Nordkolumbien), zwischen den Jahrzehnten 1960 und 1980. 5 00:01:15,575 --> 00:01:20,330 ...die Familie, die Großmutter, die Mutter ... 6 00:01:21,708 --> 00:01:25,253 ... der Onkel, der Neffe, der Enkel ... 7 00:01:26,170 --> 00:01:28,506 sind in den Fingern der Hand dargestellt, 8 00:01:28,548 --> 00:01:32,427 damit der Wayuu seine Herkunft nicht vergisst. 9 00:01:34,220 --> 00:01:35,846 Wenn es Familie gibt, 10 00:01:36,431 --> 00:01:37,890 Es gibt Respekt. 11 00:01:38,349 --> 00:01:39,809 Wenn es Respekt gibt, 12 00:01:40,018 --> 00:01:41,561 Es gibt Ehre. 13 00:01:41,727 --> 00:01:43,229 Wenn es Ehre gibt, 14 00:01:43,438 --> 00:01:44,772 Es gibt ein Wort. 15 00:01:45,147 --> 00:01:46,316 Wenn es ein Wort gibt, 16 00:01:46,691 --> 00:01:48,693 da ist Frieden. 17 00:01:49,902 --> 00:01:51,653 Schau mich an, Zaida. 18 00:01:54,699 --> 00:01:58,536 Sie haben Ihr Jahr erfüllt in der Begrenzung mit Würde und Anmut. 19 00:01:59,578 --> 00:02:03,833 Wenn Sie ausgehen, werden Sie eine Frau sein. Sie müssen sich der Zeichen bewusst sein. 20 00:02:04,083 --> 00:02:06,336 Verwenden Sie sie, um Ihre Familie zu schützen. 21 00:02:07,795 --> 00:02:09,464 Komm her, Zaida. 22 00:02:14,135 --> 00:02:16,387 Der Kern der Familie ... 23 00:02:18,765 --> 00:02:20,475 Die Großmutter... 24 00:02:21,392 --> 00:02:23,144 Die Mutter... 25 00:02:23,769 --> 00:02:25,396 Der Neffe... 26 00:02:25,939 --> 00:02:27,482 Der Onkel... 27 00:02:37,075 --> 00:02:41,411 Ich bin der hirte der Hirte, der Jayeechis singt. 28 00:02:41,536 --> 00:02:45,207 Ich habe gesungen, um mich von den Toten zu verabschieden und sich an die Kriege der Vergangenheit zu erinnern. 29 00:02:45,374 --> 00:02:49,211 Die Winde bringen und Geschichten der Liebe erzählen. 30 00:02:49,379 --> 00:02:52,006 Mein Gedächtnis hat begonnen zu verblassen und mit ihm, 31 00:02:52,089 --> 00:02:54,884 all die Geschichten und Erzählungen, die ich gesungen habe. 32 00:02:55,093 --> 00:02:59,429 Bevor meine Fußabdrücke gelöscht werden, Mit meinem Gesang möchte ich mich erinnern 33 00:02:59,931 --> 00:03:02,475 die geschichte der liebe, Trostlosigkeit, Reichtum und Schmerz 34 00:03:02,600 --> 00:03:05,853 dieser tollen Familie das hat sich selbst zerstört. 35 00:03:06,019 --> 00:03:09,731 Es ist zunächst die Geschichte von Rapayet, die aus einer Linie von Kriegern stammten. 36 00:03:10,023 --> 00:03:13,235 Er hat alle verloren, als er ein Junge war und wuchs unter Ausländern 37 00:03:13,403 --> 00:03:17,197 An diesem Ort wo Familie bedeutet alles. 38 00:03:43,808 --> 00:03:47,269 Weine nicht Hab keine Angst. 39 00:03:48,730 --> 00:03:51,232 Ich werde an deiner Seite sein. 40 00:03:57,279 --> 00:03:58,655 Lass uns gehen. 41 00:04:13,630 --> 00:04:16,174 Ich dachte du kommst nicht, Onkel. 42 00:04:16,340 --> 00:04:18,426 Was hast du mitgebracht? 43 00:04:19,010 --> 00:04:20,928 Eine Tuma-Halskette. 44 00:04:33,065 --> 00:04:34,608 Komm raus, Tochter. 45 00:05:11,645 --> 00:05:13,814 Ich präsentiere Ihnen meine Arbeit. 46 00:05:28,329 --> 00:05:32,417 Lassen Sie uns jetzt, da meine Nichte, ein großes Fest feiern Zaida ist eine Frau geworden! 47 00:06:38,899 --> 00:06:41,109 Ich möchte auch die Yonna mit dir tanzen. 48 00:07:10,431 --> 00:07:11,808 Wer ist er? 49 00:07:11,890 --> 00:07:14,434 Rapayet, Peregrinos Neffe. 50 00:07:14,894 --> 00:07:16,144 Uliana? 51 00:07:17,063 --> 00:07:18,481 Abuchaibe Uliana. 52 00:07:52,056 --> 00:07:53,308 Du bist meine Frau. 53 00:08:10,116 --> 00:08:13,620 Rapayet, du hättest eine Ziege mitbringen sollen. 54 00:08:14,536 --> 00:08:16,955 Halsketten sind nicht angemessen. 55 00:08:17,080 --> 00:08:20,919 Wenn sie dich akzeptieren, du musst hart arbeiten. 56 00:08:21,169 --> 00:08:23,630 Ich habe neue Kunden für Sie. 57 00:08:25,005 --> 00:08:27,424 Die Mitgift wird teuer. 58 00:08:27,592 --> 00:08:29,176 Ich werde es bekommen, Onkel. 59 00:08:33,430 --> 00:08:36,058 Sei ehrlich, wenn du mit ihrer Mutter sprichst. 60 00:08:36,308 --> 00:08:39,812 Verstecke nicht die Situation, in der du bist. 61 00:08:40,395 --> 00:08:43,649 Sie ist diejenige, die Sie überzeugen müssen. 62 00:08:44,442 --> 00:08:49,614 Du musst sie überzeugen dass du deine Familie über alles stellen wirst. 63 00:08:50,197 --> 00:08:53,659 Auch über Ihren Geschäften mit Alijunas, Neffe. 64 00:08:54,744 --> 00:08:59,499 Deine Taten müssen Ihre Worte sichern. 65 00:09:31,197 --> 00:09:34,616 Sie war barfuß, sie hatte eine Decke. 66 00:09:36,535 --> 00:09:40,164 Hat sie dich gesehen? Hast du ihr Gesicht gesehen? 67 00:09:43,042 --> 00:09:45,920 Ich kann mich nicht erinnern, aber sie sprach mit mir auf spanisch. 68 00:09:48,798 --> 00:09:52,051 Deine Großmutter zeigt uns den Weg. 69 00:09:52,175 --> 00:09:54,511 Es ist eine Sackgasse, direkt ins Meer. 70 00:09:55,804 --> 00:09:59,266 Es ist jetzt ruhig, aber es kann turbulent sein. 71 00:10:04,981 --> 00:10:09,068 Jemand braucht unsere Hilfe, Sie können uns aber auch Schmerzen bereiten. 72 00:10:15,158 --> 00:10:17,409 Ich will nicht mehr träumen 73 00:10:18,244 --> 00:10:22,290 Träume beweisen die Existenz der Seele. 74 00:10:25,375 --> 00:10:27,002 Hab keine Angst. 75 00:10:29,630 --> 00:10:32,759 Der Tod kommt und geht. Wir müssen wachsam sein. 76 00:10:34,135 --> 00:10:36,471 Du hast es immer gewusst wie man mit dem Traum spricht. 77 00:10:36,553 --> 00:10:38,805 Sie haben gut daran getan, die Haft zu beenden. 78 00:10:39,432 --> 00:10:41,893 Wir müssen zuhören zu dem, was deine Großmutter uns erzählt. 79 00:10:41,976 --> 00:10:44,938 Hoffen wir, dass der Tod nicht wieder auftaucht. 80 00:11:04,164 --> 00:11:07,584 Wenn Sie eine Familie haben wollen, Sie müssen unseren Traditionen folgen. 81 00:11:08,586 --> 00:11:09,504 Ich kenne. 82 00:11:10,630 --> 00:11:13,591 Halsketten sind sehr persönliche Gegenstände, sie werden als Schutz benutzt, 83 00:11:13,674 --> 00:11:15,550 und werden zu einem anderen Anlass gegeben. 84 00:11:16,468 --> 00:11:18,095 Du hättest eine Ziege mitbringen sollen. 85 00:11:27,730 --> 00:11:28,563 Freunde. 86 00:11:30,524 --> 00:11:32,150 Haben Sie gut gegessen und geschlafen? 87 00:11:32,526 --> 00:11:36,488 Wie immer. Es ist eine Feier der Familie Pushaina würdig. 88 00:11:45,914 --> 00:11:50,377 Das letzte Mal, als ich kam, Sie hatten die Hälfte der Tiere. 89 00:11:51,918 --> 00:11:53,380 Es hat viel geregnet. 90 00:11:54,090 --> 00:11:56,968 Meine Ranch wurde von Juyá gesegnet. 91 00:11:57,385 --> 00:12:03,099 Du hast es auch gewusst wie man Geschäfte mit Alijunas abwickelt. 92 00:12:03,433 --> 00:12:07,269 Úrsula ist bekannt für ihre Handelsfähigkeiten in der Provinz. 93 00:12:09,856 --> 00:12:14,693 Heute komme ich als Wortbote an meinen Neffen Rapayet Abuchaibe Uliana. 94 00:12:17,697 --> 00:12:21,200 Er ist der sohn von meiner verstorbenen Cousine Chay Uliana. 95 00:12:21,576 --> 00:12:24,995 Rapayet will Zaida heiraten. 96 00:12:25,370 --> 00:12:28,499 Er ist ein Bewerber, den Sie in Betracht ziehen sollten. 97 00:12:29,207 --> 00:12:32,629 Peregrino, du bist einer der meisten Es gibt angesehene Wortboten. 98 00:12:32,712 --> 00:12:34,797 Wir werden auf dich hören, aber meine Schwester Úrsula 99 00:12:34,880 --> 00:12:38,384 ist einer der renommiertesten Wayuus in der Wajira. 100 00:12:38,592 --> 00:12:42,137 Ihre Tochter hat es verdient eine bessere Familie als Rapayet. 101 00:12:42,513 --> 00:12:45,683 Seine Familie hatte einst großes Ansehen. 102 00:12:45,850 --> 00:12:49,687 Die meisten von ihnen starben in einem Streit, aber dieser Konflikt wurde mit Ehre gelöst. 103 00:12:49,938 --> 00:12:53,691 Rapayet nicht nur geschmiedet ein Weg für sich selbst ohne Hilfe, 104 00:12:53,899 --> 00:12:56,903 aber er baute eine Beziehung auf mit den Alijunas, 105 00:12:56,986 --> 00:12:58,862 das öffnete ihm die Welt. 106 00:12:58,987 --> 00:13:00,322 Er ist ein großartiger Geschäftsmann, 107 00:13:00,365 --> 00:13:02,909 und sein Respekt für Traditionen ist ein zu befolgendes Beispiel. 108 00:13:02,991 --> 00:13:05,077 Er wird das Ansehen Ihrer Familie steigern. 109 00:13:12,376 --> 00:13:14,002 Sprichst du Spanisch, Rapayet? 110 00:13:14,712 --> 00:13:16,630 Ja, aber ich spreche lieber Wayuunaiki. 111 00:13:24,138 --> 00:13:31,771 Für die Mitgift bitten wir 30 Ziegen, 20 Kühe, fünf Halsketten, 112 00:13:33,814 --> 00:13:36,275 zwei von ihnen gemacht aus Berg-Tuma-Steinen 113 00:13:36,359 --> 00:13:37,860 und zwei dekorative Maultiere. 114 00:13:38,528 --> 00:13:41,197 Das ist die Mitgift wenn du Zaida heiraten willst. 115 00:13:52,708 --> 00:13:54,919 Weißt du warum ich respektiert werde? 116 00:13:57,922 --> 00:14:01,759 Weil Sie wissen, wie man Alijunas behandelt. Und du kannst mit den Träumen reden. 117 00:14:02,510 --> 00:14:03,468 Nein. 118 00:14:03,720 --> 00:14:08,182 Weil ich zu allem fähig bin Für meine Familie und meinen Clan. 119 00:14:14,646 --> 00:14:17,065 Das ist der Talisman unserer Familie. 120 00:14:17,609 --> 00:14:20,570 Ich bewache es. 121 00:14:21,529 --> 00:14:26,159 Von Seuchen und Menschen, die versuchen, uns zu täuschen. 122 00:14:26,241 --> 00:14:29,661 Auch wenn Sie die Mitgift bekommen, Die Geister werden mich vor dir warnen. 123 00:14:40,255 --> 00:14:46,553 VÖGEL DES DURCHGANGS 124 00:14:58,649 --> 00:15:04,905 SONG I WILDES GRAS 125 00:16:17,269 --> 00:16:19,480 - Hast du lange gewartet? - Längere Zeit. 126 00:16:19,771 --> 00:16:21,315 Sind Sie Peregrinos Neffe? 127 00:16:22,399 --> 00:16:23,067 Ja. 128 00:16:23,150 --> 00:16:24,736 Hast du alle Waren mitgebracht? 129 00:16:31,074 --> 00:16:32,492 Eins zwei drei... 130 00:16:44,255 --> 00:16:47,383 Gehst du irgendwo hin? 131 00:16:52,721 --> 00:16:54,390 Meine Fahrt ist hier. 132 00:16:55,308 --> 00:16:57,434 Grüße deinen Onkel von mir. 133 00:16:58,352 --> 00:16:59,645 Gern. 134 00:17:36,431 --> 00:17:37,808 Zähle es, Moncho. 135 00:17:44,357 --> 00:17:45,858 Wir werden alle unsere Kunden auf diese Weise verlieren. 136 00:17:47,150 --> 00:17:48,652 Frauen, meine Freundin. 137 00:17:49,736 --> 00:17:51,154 Die allerschönste Sache. 138 00:17:51,906 --> 00:17:53,908 Wir haben einen frühen Start, Moncho. 139 00:17:56,744 --> 00:17:58,996 Wir müssen morgen den Kaffee holen. 140 00:18:14,012 --> 00:18:15,013 Hallo César. 141 00:18:15,138 --> 00:18:16,472 Wie geht es dir, Rafa? 142 00:18:17,348 --> 00:18:18,515 Alles gut. 143 00:19:12,027 --> 00:19:15,322 Die Amerikaner da drüben sind von etwas, das Friedenskorps genannt wird. 144 00:19:15,697 --> 00:19:18,034 Sie sagen, sie sammeln sich gegen den Kommunismus, 145 00:19:18,325 --> 00:19:20,870 aber was sie verzweifelt versuchen zu finden ist Marihuana. 146 00:19:22,788 --> 00:19:23,956 Haben Sie welche zu verkaufen? 147 00:19:25,123 --> 00:19:26,041 Nein. 148 00:19:43,351 --> 00:19:44,893 Moncho, ich habe kein Geld mehr. 149 00:19:45,018 --> 00:19:46,520 Immer mit der Ruhe. 150 00:19:47,604 --> 00:19:49,856 Es liegt bei mir. Wir haben etwas Geld verdient heute. 151 00:19:54,570 --> 00:19:55,571 Hallo César. 152 00:19:57,698 --> 00:19:59,366 Bitte zwei Päckchen Zigaretten. 153 00:20:04,205 --> 00:20:05,915 - Zwanzig Pesos. - So was? 154 00:20:06,957 --> 00:20:08,834 Haben Sie gefunden, wonach ich suche? zum? 155 00:20:09,209 --> 00:20:10,169 Nein. 156 00:20:13,130 --> 00:20:14,215 Hallo! 157 00:20:23,474 --> 00:20:24,225 César. 158 00:20:25,142 --> 00:20:26,727 Wann gehen die Gringos? 159 00:20:26,852 --> 00:20:27,853 Ich weiß es nicht. 160 00:20:30,898 --> 00:20:33,443 Wir können ihnen das Marihuana besorgen Sie suchen, Moncho. 161 00:20:33,692 --> 00:20:34,818 Ist das so? 162 00:20:35,111 --> 00:20:36,696 Wo versteckst du es? 163 00:20:36,903 --> 00:20:38,822 Unter diesem kleinen Rock du trägst? 164 00:20:42,200 --> 00:20:43,493 Stell mich vor, César. 165 00:20:48,373 --> 00:20:51,084 Hallo Peter. Ich glaube ich habe gefunden Nach was suchst du. 166 00:20:54,296 --> 00:20:56,591 Bill wird zufrieden sein mit diese. 167 00:20:57,132 --> 00:20:58,550 Vielen Dank. 168 00:20:58,676 --> 00:21:00,553 - Bis bald. - Okay, Peter. 169 00:21:04,390 --> 00:21:06,391 Denken Sie daran, sagen Sie Nein zum Kommunismus. 170 00:21:08,268 --> 00:21:09,895 Kein Kommunismus, Peter. 171 00:21:10,021 --> 00:21:12,774 Es lebe der Kapitalismus! 172 00:21:17,611 --> 00:21:18,862 Bist du verrückt? 173 00:21:19,572 --> 00:21:21,823 Wo finden wir 50 Kilo? 174 00:21:22,533 --> 00:21:24,118 Zweihundert Pesos pro Pfund. 175 00:21:24,201 --> 00:21:26,411 Wir hätten den Deal nicht machen können für weniger. 176 00:21:26,912 --> 00:21:28,288 Wie bezahlen wir? 177 00:21:31,876 --> 00:21:33,795 Wir werden wieder investieren das Geld aus dem Kaffee. 178 00:21:35,380 --> 00:21:37,381 Es lebe der Kapitalismus, mein Freund. 179 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 - Geradeaus? - Ja. 180 00:22:15,169 --> 00:22:16,420 Es ist alles was ich habe. 181 00:22:24,012 --> 00:22:25,554 Er will mehr bezahlt werden. 182 00:22:29,766 --> 00:22:31,727 Sagen Sie ihm, dass wir ihn bezahlen, wenn wir Komm zurück. 183 00:22:33,563 --> 00:22:35,314 Wir werden dich bezahlen, wenn wir zurückkommen. 184 00:22:35,398 --> 00:22:36,815 In seiner Sprache. 185 00:22:37,816 --> 00:22:39,651 Glauben Sie, wir sprechen dasselbe? Sprache? 186 00:22:47,909 --> 00:22:50,537 Das ist mehr wert als dein Eselreiten. 187 00:23:13,602 --> 00:23:14,562 Beruhigen! 188 00:23:33,581 --> 00:23:34,582 Wer bist du? 189 00:23:40,338 --> 00:23:41,214 Gabriel. 190 00:23:41,922 --> 00:23:43,173 Beruhige dich, Cousin. 191 00:23:44,300 --> 00:23:45,260 Rapayet. 192 00:23:48,137 --> 00:23:49,013 Rapayet? 193 00:23:50,139 --> 00:23:51,349 Cousin Rapayet. 194 00:23:52,100 --> 00:23:53,226 Lange nicht gesehen! 195 00:23:54,060 --> 00:23:54,977 Komm herein! 196 00:24:40,898 --> 00:24:44,319 Ich dachte, die Sierra sei nicht ein Ort, der eines Wayuu würdig ist. 197 00:24:47,447 --> 00:24:49,489 Das ist mein Freund Moisés. 198 00:24:50,073 --> 00:24:51,909 Wir haben dir eine Ziege gebracht. 199 00:24:54,661 --> 00:24:57,873 Warum sprichst du immer noch indisch? Wir sind nicht in der Wüste. 200 00:25:04,296 --> 00:25:05,297 Mérida. 201 00:25:06,090 --> 00:25:07,717 Biete ihnen etwas zu trinken an. 202 00:25:20,438 --> 00:25:22,814 Wie viel kostet ein Pfund Kaffee? 203 00:25:23,274 --> 00:25:24,274 Zwölf? 204 00:25:24,942 --> 00:25:26,944 Ich gebe dir 50 für das Gras. 205 00:25:27,402 --> 00:25:29,072 Es ist ein großartiges Geschäft, Cousin. 206 00:25:30,238 --> 00:25:32,074 Es wird gut für beide Familien sein. 207 00:25:36,370 --> 00:25:37,996 Gib mir 60. 208 00:25:45,088 --> 00:25:47,173 Ich mache keine Geschäfte mit Alijunas. 209 00:25:53,929 --> 00:25:56,099 Du verhandelst mit mir, Cousin. 210 00:25:56,724 --> 00:25:58,351 Hilf mir, die Mitgift zu holen. 211 00:26:26,044 --> 00:26:28,297 Aber Aníbal, wie viel Salbe Wirst du machen? 212 00:26:33,844 --> 00:26:35,596 Deine Cousins ​​sind ein Aufstand. 213 00:26:54,573 --> 00:26:55,490 Victoria. 214 00:26:56,284 --> 00:26:57,200 Rapayet. 215 00:27:06,002 --> 00:27:08,046 Mein Beitrag für die Mitgift. 216 00:27:17,388 --> 00:27:18,555 Danke Cousin. 217 00:27:33,612 --> 00:27:34,822 Wir sehen uns, Partner. 218 00:28:03,642 --> 00:28:05,852 Ich hätte nicht gedacht, dass sie bekommen würden es. 219 00:28:07,063 --> 00:28:08,147 Ja Herr. 220 00:28:08,814 --> 00:28:09,815 Hier sind wir. 221 00:28:10,524 --> 00:28:11,734 Wir bringen dir Freude. 222 00:28:14,445 --> 00:28:15,655 Hast du das Geld bekommen? 223 00:28:16,406 --> 00:28:17,447 Na sicher. 224 00:28:17,782 --> 00:28:18,908 Möchten Sie einen Blick darauf werfen? 225 00:28:50,564 --> 00:28:51,690 Ich hole das Geld. 226 00:29:39,030 --> 00:29:40,114 Schau sie dir an, Rafa. 227 00:29:41,532 --> 00:29:43,368 Das ist ein fantastisches Geschäft. 228 00:29:44,953 --> 00:29:46,955 Unkraut ist das Glück der Welt. 229 00:29:47,913 --> 00:29:49,581 Ihr Glück. 230 00:30:01,052 --> 00:30:02,219 Hallo. Wie geht's? 231 00:30:02,678 --> 00:30:03,595 Mein Name ist Bill. 232 00:30:04,179 --> 00:30:07,140 Wir arbeiten im Exportgeschäft. 233 00:30:07,557 --> 00:30:10,185 ich bin sehr interessiert in diesem Produkt von dir. 234 00:30:10,395 --> 00:30:12,313 Können wir darüber reden? Darf ich mich setzen? 235 00:30:12,522 --> 00:30:13,523 Na sicher. 236 00:31:17,711 --> 00:31:19,546 Was machst du, Rapayet? 237 00:31:21,674 --> 00:31:23,217 Ich brachte die Mitgift. 238 00:31:24,593 --> 00:31:26,763 Hast du die Halsketten mitgebracht? 239 00:31:35,103 --> 00:31:38,815 Woher hast du das alles? 240 00:31:39,566 --> 00:31:42,402 Ich bin im Geschäft mit der Gringos. 241 00:31:45,531 --> 00:31:48,868 Unter Alijunas zu sein hat gemacht Sie vergessen unsere Traditionen. 242 00:31:50,578 --> 00:31:53,498 Sie müssen Nachricht senden vor der Auslieferung der Mitgift. 243 00:31:53,747 --> 00:31:56,458 Geh und hol Peregrino. 244 00:31:57,293 --> 00:31:59,544 Oder du wirst das entfesseln die Wut der Geister. 245 00:32:35,163 --> 00:32:40,127 Wayúu, Sie teilen sich jetzt eine Hängematte. Dein Weg ist freudig und einfach. 246 00:32:41,918 --> 00:32:46,342 Úrsula hat dich in ihre Familie aufgenommen, Du bist jetzt bei den Pushainas. 247 00:32:47,302 --> 00:32:50,804 Du musst dich beweisen. 248 00:32:52,556 --> 00:32:58,187 Du wirst lernen, dass es nicht schwer ist, eine zu haben Familie oder es wachsen zu lassen. 249 00:32:59,730 --> 00:33:05,986 Sie werden lernen, was schwer ist, hält es zusammen. 250 00:33:36,100 --> 00:33:37,517 Was ist los? 251 00:34:26,567 --> 00:34:28,444 Mag die Frau meines Bruders vallenato Musik? 252 00:34:31,822 --> 00:34:33,658 Wie heißt mein Patensohn? 253 00:34:34,616 --> 00:34:37,077 Miguel Dionisio Pushaina Abuchaibe. 254 00:34:39,830 --> 00:34:42,249 Nur damit du es nicht sagst Ich respektiere deine Traditionen nicht, 255 00:34:42,958 --> 00:34:44,585 Ich habe ein Geschenk mitgebracht. 256 00:34:46,379 --> 00:34:47,297 Was ist es? 257 00:34:55,596 --> 00:34:57,473 Wir sind jetzt zu groß für Ziegen, Rafa. 258 00:34:59,641 --> 00:35:01,060 Es ist deins, mein Freund! 259 00:35:02,603 --> 00:35:04,813 Dieses Auto kostet mehr als ein Versand! 260 00:35:05,897 --> 00:35:08,650 Deshalb haben wir um sie jetzt größer zu machen. 261 00:35:09,986 --> 00:35:11,529 Dafür ist Geld da, 262 00:35:11,612 --> 00:35:12,821 um es auszugeben! 263 00:35:52,444 --> 00:35:56,448 SONG II DIE GRÄBER 264 00:36:43,288 --> 00:36:44,330 Leonidas. 265 00:36:51,504 --> 00:36:54,966 Du kannst keinen Alkohol trinken. Du musst dich fertig machen. 266 00:36:55,632 --> 00:36:59,636 Jetzt, wo dein Onkel Ministro tot ist, Es ist dein Recht, das Oberhaupt der Familie zu sein. 267 00:37:01,346 --> 00:37:02,265 Sich verhalten. 268 00:37:14,902 --> 00:37:18,406 Wenn er ein Junge ist, können wir ihn nennen Peregrino, wie du. 269 00:37:18,906 --> 00:37:21,534 Wir Peregrinos sind unruhig. 270 00:37:21,783 --> 00:37:27,539 Diese Familie braucht einen stärkeren Namen, eines Erben würdig. 271 00:37:29,250 --> 00:37:31,502 Peregrino ist ein schöner Name. 272 00:37:33,837 --> 00:37:37,883 Aber es wird ein Mädchen sein, und sie muss habe einen wohlhabenden und leuchtenden Namen. 273 00:37:42,596 --> 00:37:44,098 Es kommt eine Pest. 274 00:37:44,848 --> 00:37:47,768 Du bist geworden zu abergläubisch, Mutter. 275 00:37:56,402 --> 00:37:58,905 Diese Alijunas habe keinen Respekt vor irgendetwas. 276 00:38:15,087 --> 00:38:17,714 Ich habe überall gesucht Sie. Wo waren Sie? 277 00:38:20,509 --> 00:38:22,178 Mach die Musik leiser, Moncho. 278 00:38:22,261 --> 00:38:23,763 Dies ist keine Party. 279 00:38:26,015 --> 00:38:27,016 "Ja wirklich?" 280 00:38:29,393 --> 00:38:32,187 Wenn dies keine Party ist, würde ich nicht möchte eine echte verpassen. 281 00:38:32,813 --> 00:38:33,855 Schalte es aus. 282 00:38:44,701 --> 00:38:46,077 Entspann dich, mein Freund. 283 00:38:46,326 --> 00:38:47,453 Ich habe mit Bill gesprochen. 284 00:38:47,745 --> 00:38:51,123 - Er sagte mir, wir brauchen 2200 Pfund ... - Warum hast du mit ihm gesprochen? 285 00:38:53,542 --> 00:38:55,794 Wir brauchen 2200 Pfund für den nächsten Woche. 286 00:38:56,712 --> 00:38:58,130 Mit dem, was sie gesät haben, 287 00:38:58,214 --> 00:38:59,757 wir können 1300 Pfund sammeln. 288 00:38:59,841 --> 00:39:01,092 Wir brauchen mehr. 289 00:39:01,884 --> 00:39:03,344 Aníbal kommt hierher, Moncho. 290 00:39:03,761 --> 00:39:05,846 Kaufen wir bei jemand anderem. 291 00:39:06,179 --> 00:39:08,808 Aníbal ist Familie. Wir haben es immer getan Geschäft mit ihm. 292 00:39:08,891 --> 00:39:11,101 Wir liefern 1300 Pfund. Das ist es. 293 00:39:16,149 --> 00:39:18,067 Und ich bin der Mittelsmann, oder? klar? 294 00:40:09,451 --> 00:40:11,453 Hallo Cousine. 295 00:40:12,455 --> 00:40:14,040 Reines Santa Marta Gold. 296 00:40:14,290 --> 00:40:15,875 Aus den Samen der Amerikaner? 297 00:41:08,719 --> 00:41:09,678 Was sagst du, Moncho? 298 00:41:09,761 --> 00:41:10,846 Was ist los, Ramírez? 299 00:41:11,471 --> 00:41:12,848 Dicker werden. 300 00:41:13,141 --> 00:41:14,809 Und du, hässlicher. 301 00:41:15,560 --> 00:41:16,686 Und Rafa, 302 00:41:16,978 --> 00:41:18,855 charmant wie immer. 303 00:41:26,194 --> 00:41:27,863 Sei ernst, Moncho. 304 00:42:44,065 --> 00:42:45,149 Was ist falsch? 305 00:42:47,359 --> 00:42:49,486 Zwei Flugzeuge können 1300 Pfund tragen. 306 00:42:54,533 --> 00:42:56,076 Fünfzig in fünf Pfund. 307 00:43:04,167 --> 00:43:05,711 Warum gibt es drei Flugzeuge? 308 00:43:10,132 --> 00:43:13,051 Bill sagte, dass es kein Problem gab. 309 00:43:17,515 --> 00:43:19,850 Machst du Geschäfte mit anderen Leuten? 310 00:43:30,652 --> 00:43:31,946 Es ist voller Gras! 311 00:43:39,578 --> 00:43:41,371 Sagen Sie Bill, Geschäfte werden nur mit uns getätigt. 312 00:43:41,455 --> 00:43:43,749 Ich werde an den Flugzeugen festhalten bis er das wieder gut macht. 313 00:43:43,833 --> 00:43:44,917 Auf keinen Fall! 314 00:43:49,129 --> 00:43:50,255 Was hast du gemacht? 315 00:43:50,339 --> 00:43:51,673 Sie haben uns betrogen! 316 00:43:53,051 --> 00:43:54,886 Dafür ist das Wort. 317 00:43:56,638 --> 00:43:59,015 Also sende einen Wortboten in die Vereinigten Staaten. 318 00:44:00,475 --> 00:44:02,101 Wenn du ihn tötest, bring ich dich um. 319 00:44:04,145 --> 00:44:06,813 Willst du nicht weitermachen? das geld und das unkraut? 320 00:44:07,565 --> 00:44:09,400 Sie haben vor nichts Respekt. 321 00:44:20,745 --> 00:44:22,746 Sagen Sie Bill, dass mit uns Geschäfte gemacht werden. 322 00:44:29,002 --> 00:44:31,421 Wir Wayúu können ermordete Männer nicht anfassen. 323 00:44:33,091 --> 00:44:34,717 Sie müssen sie begraben. 324 00:44:35,717 --> 00:44:37,219 Was sollen wir mit den Flugzeugen machen? 325 00:45:17,719 --> 00:45:20,471 Mit Alijunas kann man keine Geschäfte machen. 326 00:45:21,681 --> 00:45:23,266 Und Gringos? Was sind Sie? 327 00:45:24,266 --> 00:45:27,312 Oder kennst du einen Wayúu? das wird von uns Unkraut kaufen? 328 00:45:27,812 --> 00:45:29,313 Moisés ist außer Kontrolle geraten. 329 00:45:32,317 --> 00:45:34,193 Er hat einen Fehler gemacht. 330 00:45:35,236 --> 00:45:36,821 Er befleckt unseren Namen. 331 00:45:39,906 --> 00:45:41,700 Ich habe dir vor deinen Männern nicht gehorcht. 332 00:45:44,078 --> 00:45:45,580 Es wird nicht wieder vorkommen. 333 00:45:46,748 --> 00:45:48,791 Frag dich selbst, Wo liegt deine Loyalität? 334 00:45:49,333 --> 00:45:51,669 Mit den Alijunas oder deiner Familie? 335 00:45:53,129 --> 00:45:55,924 Mein Wort und meine Ehre liegen bei meinem Volk. 336 00:46:12,105 --> 00:46:14,859 Er hat recht. Wen wählst du? 337 00:46:15,652 --> 00:46:16,945 Ich habe es schon gesagt. 338 00:46:17,946 --> 00:46:19,322 Sage es noch einmal. 339 00:46:20,656 --> 00:46:22,408 Meine Familie. 340 00:46:24,826 --> 00:46:26,995 Also los mit Moisés. 341 00:46:30,375 --> 00:46:33,169 Wie wirst du weitermachen? danach Geschäfte machen? 342 00:46:33,877 --> 00:46:36,922 Wie werden Sie die Gringos lindern? 343 00:46:38,507 --> 00:46:41,051 Sie müssen sie kompensieren. 344 00:46:41,134 --> 00:46:43,888 Setzen Sie Ihre Familie nicht einem Risiko aus. 345 00:46:46,181 --> 00:46:49,643 Du warst mit den Alijunas zu lange. 346 00:46:50,018 --> 00:46:53,939 Ein echter Wayúu würde nicht zögern, Rapayet. 347 00:47:00,862 --> 00:47:03,573 Der Alijuna vergoss Blut, Rapayet. 348 00:47:04,033 --> 00:47:06,618 Er muss mit Blut bezahlen. 349 00:47:57,170 --> 00:47:58,212 Rafa! 350 00:47:59,129 --> 00:48:02,257 Komm, hör dir das Lied an Sie haben für uns geschrieben, mein Freund. 351 00:48:34,540 --> 00:48:35,375 Rafa! 352 00:48:35,708 --> 00:48:37,877 Ich bin froh, dass du gekommen bist, mein Freund. 353 00:48:43,924 --> 00:48:45,551 Gibst du so das Geld aus? 354 00:48:46,761 --> 00:48:47,804 Was ist falsch? 355 00:48:47,886 --> 00:48:50,138 Wir haben das Geld, das Unkraut ... 356 00:48:50,223 --> 00:48:52,558 Es ist das beste Angebot, Rafa. 357 00:48:52,933 --> 00:48:53,892 Kommen Sie. 358 00:48:54,143 --> 00:48:54,936 Lass uns Party machen. 359 00:48:55,060 --> 00:48:56,103 Aufstehen! 360 00:49:02,694 --> 00:49:03,736 Was ist los? 361 00:49:05,779 --> 00:49:07,114 Wirst du nicht feiern? 362 00:49:08,116 --> 00:49:09,158 Es ist aus. 363 00:49:11,118 --> 00:49:12,035 Was? 364 00:49:13,538 --> 00:49:16,040 Sie haben auf dem Territorium von Wayúu Blut vergossen. 365 00:49:16,123 --> 00:49:20,044 Das Blut der Ausländer muss entschädigt werden. 366 00:49:24,966 --> 00:49:26,384 Halt deine Fresse! 367 00:49:30,013 --> 00:49:32,015 Die Familie Pushaina 368 00:49:32,181 --> 00:49:34,016 riet Rapayet 369 00:49:34,308 --> 00:49:35,685 dich umzubringen. 370 00:49:39,688 --> 00:49:41,065 Aber es wird nicht passieren, 371 00:49:41,232 --> 00:49:43,359 weil Rapayet dich liebt. 372 00:49:43,609 --> 00:49:45,819 Aber du musst das Geschäft verlassen. 373 00:49:52,909 --> 00:49:54,203 Jeder geht! 374 00:49:54,621 --> 00:49:55,997 Geh raus! 375 00:49:57,290 --> 00:49:58,750 Diese Scheiße ist vorbei! 376 00:50:06,132 --> 00:50:07,675 Das kannst du nicht, Rafa. 377 00:50:08,551 --> 00:50:13,640 Für jedes Geschäft erhalten Sie eine Provision der Polizei den Schnitt zu geben. 378 00:50:13,890 --> 00:50:16,600 Aber wenn Sie Geschäfte machen hinter Rapayets Rücken, 379 00:50:16,725 --> 00:50:19,603 Er muss dem Rat seines Clans folgen. 380 00:50:24,567 --> 00:50:26,152 Das kannst du mir nicht antun, Rafa. 381 00:50:28,112 --> 00:50:29,822 Du wärst nichts ohne mich. 382 00:50:31,699 --> 00:50:32,992 Sind wir nicht Freunde? 383 00:50:33,868 --> 00:50:35,370 Sind wir nicht Brüder, Rafa? 384 00:50:46,255 --> 00:50:47,257 Rafa! 385 00:51:10,029 --> 00:51:11,656 Geh runter, Leonidas. 386 00:51:16,159 --> 00:51:17,870 Du fährst zu schnell. 387 00:51:18,746 --> 00:51:20,248 Wir gehen. 388 00:51:21,790 --> 00:51:23,167 Wohin gehst du? 389 00:51:24,377 --> 00:51:25,712 Eine Lieferung machen. 390 00:51:26,879 --> 00:51:27,964 Kann ich gehen? 391 00:51:35,929 --> 00:51:37,431 Sei vorsichtig, Rapayet. 392 00:51:39,516 --> 00:51:40,435 Aussehen. 393 00:51:42,060 --> 00:51:46,231 Der Iishcoo-Vogel kommt schon seit Tagen. 394 00:51:47,357 --> 00:51:49,276 Er bittet um Rückzahlung. 395 00:52:17,388 --> 00:52:18,264 Nichts. 396 00:52:20,641 --> 00:52:23,352 Es ist zu lange her. Etwas stimmt nicht. 397 00:52:27,982 --> 00:52:28,942 Leonidas. 398 00:52:29,984 --> 00:52:30,985 Leonidas! 399 00:52:34,154 --> 00:52:35,322 Gehen wir? 400 00:52:35,406 --> 00:52:36,824 Nein, geh zurück. 401 00:52:37,241 --> 00:52:39,076 Du lässt mich nie etwas tun! 402 00:52:39,993 --> 00:52:43,246 Du bist hier, weil sie mich gezwungen haben um dich mitzubringen. TU was ich sage! 403 00:53:19,283 --> 00:53:20,492 Geh nicht raus! 404 00:53:45,685 --> 00:53:47,103 Sag es Aníbal. 405 00:53:47,312 --> 00:53:50,230 Sagen Sie ihm, die Frauen zu bringen. Ich werde hier bleiben. 406 00:55:22,197 --> 00:55:23,408 Ich gehe alleine. 407 00:56:20,882 --> 00:56:21,925 Sich anziehen. 408 00:56:23,384 --> 00:56:25,136 Du musst mich nicht abgeben, Rafa. 409 00:56:27,513 --> 00:56:29,681 Ich habe deinen Anteil. Ich habe es für dich aufbewahrt. 410 00:56:31,391 --> 00:56:32,935 Wir können weitermachen, du und ich. 411 00:56:33,937 --> 00:56:35,063 Genau wie vorher. 412 00:56:38,565 --> 00:56:40,067 Also, was wirst du tun? 413 00:56:41,361 --> 00:56:42,527 Wirst du mich töten? 414 00:56:45,156 --> 00:56:46,699 Du kannst mich nicht töten, mein Freund. 415 00:56:53,830 --> 00:56:55,290 Ich werde dich töten wie die Wayúu, 416 00:56:56,833 --> 00:56:57,877 Angesicht zu Angesicht. 417 00:57:00,545 --> 00:57:02,631 Wir waren schon immer zusammen, Rafa. 418 00:57:04,801 --> 00:57:06,052 Du bist mein Bruder. 419 00:57:15,103 --> 00:57:16,437 Ich wusste, dass du es nicht in dir hattest. 420 00:58:22,962 --> 00:58:24,964 Komm nicht rein! 421 00:58:25,797 --> 00:58:27,382 Sein Blut ist überall auf dir. 422 00:58:27,634 --> 00:58:30,053 Die yoluja ist bei dir! 423 00:58:31,011 --> 00:58:32,554 Es ist deine Schuld, Mama. 424 00:58:32,721 --> 00:58:36,100 Ihre Tochter wurde gerade geboren! Bleib weg! 425 00:58:37,060 --> 00:58:39,770 Du hast den Geist gebracht eines toten Mannes mit dir. 426 00:58:53,116 --> 00:58:54,618 Du kannst sie nicht anfassen. 427 00:58:58,748 --> 00:58:59,666 Indira. 428 00:59:02,710 --> 00:59:03,795 Wie geht es Zaida? 429 00:59:04,712 --> 00:59:05,880 Ihr geht es gut. 430 00:59:12,136 --> 00:59:13,221 Ich möchte hineingehen. 431 00:59:15,806 --> 00:59:17,725 Du hast ihn berührt. 432 00:59:17,808 --> 00:59:20,143 Wenn Sie sich nicht reinigen, es wird bei ihr bleiben. 433 00:59:27,777 --> 00:59:29,070 Ich gehe baden. 434 00:59:30,071 --> 00:59:30,822 Nein. 435 00:59:30,904 --> 00:59:33,156 Aníbal muss das Blut sehen. 436 01:00:07,817 --> 01:00:08,735 Aníbal. 437 01:00:09,192 --> 01:00:11,446 Ich bin gekommen, um mit dir zu reden. 438 01:00:12,739 --> 01:00:15,074 Ich möchte nichts mit Rapayet zu tun haben. 439 01:00:15,283 --> 01:00:17,326 Es geht nicht um Rapayet. 440 01:00:17,743 --> 01:00:20,954 Ich komme im Namen von Úrsula Pushaina. Wirst du ihr Wort nicht erhalten? 441 01:00:25,208 --> 01:00:26,627 In den letzten zwei Jahren 442 01:00:26,710 --> 01:00:29,755 der Reichtum beider Familien hat zugenommen wie nie zuvor. 443 01:00:29,880 --> 01:00:32,966 Wohlstand kann nur blühen wenn es Frieden gibt. 444 01:00:33,967 --> 01:00:38,388 Moisés hat meinen Bruder getötet. Rapayet hielt ihn nicht rechtzeitig auf. 445 01:00:38,640 --> 01:00:39,973 Du hast recht, Aníbal. 446 01:00:40,391 --> 01:00:43,436 Aber jetzt hat er es geschafft. Frieden ist garantiert. 447 01:00:45,062 --> 01:00:47,689 Ich möchte keine Geschäfte machen mit Rapayet mehr. 448 01:00:47,774 --> 01:00:52,194 Wenn Sie mit Rapayet sprechen, Du sprichst mit dem Pushaina-Clan. 449 01:00:55,781 --> 01:00:57,699 Was ist deine Antwort? 450 01:01:00,203 --> 01:01:02,413 Ich möchte 100 Pesos pro Pfund. 451 01:01:11,214 --> 01:01:14,174 Sehr gut, Aníbal. 452 01:01:39,449 --> 01:01:43,996 SONG III DER WOHLSTAND 453 01:03:54,544 --> 01:03:55,545 Sohn! 454 01:03:56,295 --> 01:03:57,922 Du warst super. 455 01:03:58,714 --> 01:04:01,133 Du bist wie ein echter Wayúu gefahren. 456 01:04:01,466 --> 01:04:04,219 Ich bin fast zum letzten Mal fertig. 457 01:04:04,846 --> 01:04:06,097 Es spielt keine Rolle. 458 01:04:06,888 --> 01:04:09,433 Keiner von ihnen ist in deinem Alter gefahren. 459 01:04:10,143 --> 01:04:13,938 ich will lernen wie man ein Flugzeug fliegt, nicht reitet. 460 01:04:33,540 --> 01:04:34,958 Leonidas, gib mir die Waffe. 461 01:04:35,042 --> 01:04:36,294 Stört mich nicht 462 01:04:48,806 --> 01:04:50,433 Gib mir die Waffe, mein Sohn. 463 01:04:53,018 --> 01:04:54,312 Gib mir die Waffe. 464 01:05:50,368 --> 01:05:54,080 Das Opfer wurde gebracht, aber es gibt Traurigkeit. 465 01:05:57,583 --> 01:06:00,086 Gabriel kündigt sein zweites Begräbnis an. 466 01:06:02,337 --> 01:06:06,133 Die Toten kommen zum Haus. Miguel ist in Gefahr. 467 01:06:10,138 --> 01:06:12,556 Rapayet und Leonidas waren da. 468 01:06:17,437 --> 01:06:18,438 Hast du sie gesehen? 469 01:06:20,897 --> 01:06:21,774 Nein. 470 01:06:29,156 --> 01:06:31,158 Fordern Sie den Schutz des Talismans an. 471 01:07:29,926 --> 01:07:32,136 Du bist nicht allein, Rapayet. 472 01:07:35,138 --> 01:07:37,015 Hast du eine Yoluja gesehen? 473 01:07:39,726 --> 01:07:40,770 Hi, Neffe. 474 01:07:41,020 --> 01:07:42,146 Hallo Onkel. 475 01:07:43,772 --> 01:07:48,652 Aníbal hat uns eingeladen zur zweiten Spur seines Bruders. 476 01:07:54,158 --> 01:07:56,828 Zaida sah Gabriel in einem Traum. 477 01:07:58,578 --> 01:08:02,499 Vielleicht kündigte er sich auch an, wie er es seiner Familie angetan hat. 478 01:08:03,292 --> 01:08:05,294 Wir müssen gehen, Rapayet. 479 01:08:05,877 --> 01:08:10,966 Aníbal ist nicht nur eine Familie, Er ist unser Partner. 480 01:08:11,301 --> 01:08:12,552 Wir sollten nicht gehen. 481 01:08:14,386 --> 01:08:18,849 Wenn wir es nicht tun, wird er es nehmen als Beleidigung für seine Familie. 482 01:08:19,516 --> 01:08:20,559 Willst du das? 483 01:08:22,185 --> 01:08:24,980 Zaida sah auch Miguel. Er war bedeckt. 484 01:08:26,608 --> 01:08:28,693 Es gibt zu viel Tod. 485 01:08:46,501 --> 01:08:48,337 Vielen Dank für die Einladung, Cousin. 486 01:08:49,839 --> 01:08:51,256 Was ist es, dass Sie dort ankamen? 487 01:08:51,340 --> 01:08:56,803 Die Familie Pushaina möchte feiern seine Freundschaft mit Ihrer Familie. 488 01:08:57,095 --> 01:09:02,476 Es ist ein Geschenk für die Spur. Zehn Kühe und 30 Ziegen. 489 01:09:03,019 --> 01:09:04,062 Vielen Dank. 490 01:09:11,568 --> 01:09:13,111 Jede Waffe hat eine eigene Lizenz. 491 01:09:18,659 --> 01:09:21,703 Ein bisschen zu viel, findest du nicht? 492 01:09:23,831 --> 01:09:25,416 Danke, dass Sie gekommen sind, Úrsula. 493 01:09:28,044 --> 01:09:29,086 Begleite mich. 494 01:09:33,299 --> 01:09:34,926 Verschwinden wir hier, Rapayet. 495 01:10:27,437 --> 01:10:31,189 Jetzt ist die Zeit, in der die Toten zurückkommen. 496 01:10:32,024 --> 01:10:35,068 Die Zeit zu verstehen, was passiert ist. 497 01:10:35,444 --> 01:10:40,574 Warum sie weg sind und was ist die Botschaft, die sie uns bringen. 498 01:10:41,533 --> 01:10:45,746 Die Zeit für uns zuzuhören 499 01:10:46,038 --> 01:10:50,585 zu dem, was sie uns beibringen 500 01:10:52,086 --> 01:10:57,050 durch ihren sinnlosen Tod, 501 01:10:58,675 --> 01:11:03,722 verursacht durch blinden Ehrgeiz. 502 01:11:04,139 --> 01:11:08,936 Jetzt, wo wir dich exhumieren 503 01:11:10,020 --> 01:11:16,277 und dich nehmen zu Ihrem letzten Ruheplatz, 504 01:11:17,946 --> 01:11:22,449 lass uns still sein Lass uns zuhören und verstehen 505 01:11:22,658 --> 01:11:27,037 warum musstest du so gehen. 506 01:11:28,915 --> 01:11:33,169 Lasst uns nicht blind sein. 507 01:11:33,836 --> 01:11:38,341 Lasst uns nicht taub sein. 508 01:11:39,466 --> 01:11:44,429 Lass kein Gold heller leuchten als unser Geist. 509 01:11:45,555 --> 01:11:49,768 Lassen Sie keine Stimme oder Schüsse Sei lauter als deine Stimme. 510 01:13:17,648 --> 01:13:19,900 Was in aller Welt machst du? Komm mit mir! 511 01:13:27,367 --> 01:13:29,202 Bestattungen sind so langweilig. 512 01:13:31,328 --> 01:13:32,830 Warum bist du dann gekommen? 513 01:13:37,042 --> 01:13:38,419 Weil ich gezwungen wurde. 514 01:14:06,698 --> 01:14:08,408 Guck mal was ích kann. 515 01:14:55,371 --> 01:14:56,331 Für dich 516 01:14:56,831 --> 01:14:58,625 Ich würde eine Zitrone und ihre Haut essen. 517 01:15:06,882 --> 01:15:09,551 Komm mit mir nach Aruba. Ich werde dir alles geben, was du willst. 518 01:15:10,428 --> 01:15:12,513 Sigifredo, nimm diesen Säufer weg. 519 01:15:16,975 --> 01:15:18,060 Lass uns tanzen. 520 01:15:20,145 --> 01:15:21,104 Komm tanz mit mir. 521 01:15:22,189 --> 01:15:23,857 - Verlassen! - Fass sie nicht an! 522 01:15:24,317 --> 01:15:25,902 Niemand kann sie berühren. 523 01:15:26,068 --> 01:15:27,194 Herr Leonidas. 524 01:15:28,153 --> 01:15:29,656 Lass uns gehen, Sir. Du bist betrunken. 525 01:15:36,996 --> 01:15:39,290 Bring das Geld vom LKW. 526 01:15:42,669 --> 01:15:45,296 - Nein, Leonidas. - Bring das Geld vom verdammten Truck! 527 01:15:58,600 --> 01:16:00,728 Dieser Mann will werden eine Art Anwalt. 528 01:16:03,189 --> 01:16:05,066 Schau, wie großzügig ich bin. 529 01:16:06,900 --> 01:16:08,903 Ich werde für seinen Abschluss und seine Reise bezahlen, 530 01:16:10,321 --> 01:16:12,364 aber nur, wenn er die Scheiße dieses Hundes isst. 531 01:16:20,665 --> 01:16:21,666 Nein Sir. 532 01:16:32,385 --> 01:16:33,344 Nein Sir. 533 01:16:35,179 --> 01:16:37,890 Zu stolz für einen beschissenen Bodyguard. 534 01:16:40,393 --> 01:16:41,394 Stelle es dort hin. 535 01:16:48,025 --> 01:16:49,359 Es ist alles Deins. 536 01:16:51,069 --> 01:16:53,156 Sie können für Huren bezahlen und alles was du willst. 537 01:17:48,294 --> 01:17:50,337 Du bist der Mann, Boss. 538 01:18:38,553 --> 01:18:39,470 Hallo. 539 01:18:41,305 --> 01:18:42,848 Ich komme im Namen von Herrn Aníbal. 540 01:18:43,349 --> 01:18:45,310 Das Wort muss von einem Wortboten gebracht werden. 541 01:18:49,730 --> 01:18:51,232 Ich bin jetzt der Wortbote. 542 01:18:52,065 --> 01:18:54,359 Ich werde das Wort nicht von einem Alijuna erhalten. 543 01:18:55,819 --> 01:18:57,029 Was will Aníbal? 544 01:18:58,448 --> 01:19:00,908 Dies ist nicht die Art und Weise, wie wir Dinge tun. 545 01:19:03,702 --> 01:19:05,412 Herr Aníbal möchte entschädigt werden. 546 01:19:05,662 --> 01:19:06,955 Mit zwei Lastwagen 547 01:19:08,166 --> 01:19:09,208 zehn maultiere, 548 01:19:10,167 --> 01:19:11,001 und zwei Gewehre. 549 01:19:11,085 --> 01:19:14,130 Wir werden ihn nicht entschädigen bis er einen Wortboten sendet! 550 01:19:16,424 --> 01:19:17,550 Was sonst? 551 01:19:21,511 --> 01:19:23,014 Und zwei Wochen von Herrn Leonidas, 552 01:19:23,473 --> 01:19:24,890 Arbeit als Bauer auf seinen Feldern. 553 01:19:24,974 --> 01:19:26,100 Sag das noch einmal und ich bring dich um! 554 01:19:26,224 --> 01:19:27,434 Leg die Waffe nieder! 555 01:19:27,644 --> 01:19:29,145 Lass Leonidas ihn töten! 556 01:19:30,063 --> 01:19:33,232 - Aníbal weiß, dass kein Wayúu das akzeptieren würde. - Halte den Mund, halt den Rand, Halt die Klappe! 557 01:19:33,440 --> 01:19:34,524 Halte den Mund, halt den Rand, Halt die Klappe! 558 01:19:38,571 --> 01:19:40,156 Leonidas, geh. 559 01:19:48,206 --> 01:19:50,833 Durch das Senden der Alijuna, Aníbal demütigt dich. 560 01:19:51,333 --> 01:19:54,962 Sie können nichts akzeptieren. 561 01:19:55,755 --> 01:19:57,799 Wir haben seine Familie oft beleidigt. 562 01:20:02,720 --> 01:20:05,473 Wenn Sie nicht einverstanden sind, Es wird Krieg geben, Rapayet. 563 01:20:06,139 --> 01:20:07,391 Das darfst du nicht zulassen. 564 01:20:09,059 --> 01:20:10,352 Brauchst du eine minute 565 01:20:13,314 --> 01:20:15,900 Eine kleine Arbeit schadet ihm nicht. 566 01:20:22,823 --> 01:20:25,158 Leonidas wird erfüllen sein Teil der Entschädigung. 567 01:21:17,127 --> 01:21:18,462 Was ist falsch? 568 01:21:22,175 --> 01:21:23,967 Hast du es wieder gesehen? 569 01:21:31,725 --> 01:21:33,018 Es wird weggehen. 570 01:21:33,226 --> 01:21:34,729 Schließe deine Augen. 571 01:22:05,009 --> 01:22:07,011 Willkommen, Herr Leonidas. 572 01:22:19,857 --> 01:22:21,400 Was haben wir hier? 573 01:22:50,220 --> 01:22:51,680 Hier ist Ihre Entschädigung. 574 01:22:53,349 --> 01:22:54,851 Du hast meine Tochter beleidigt. 575 01:22:55,809 --> 01:22:57,477 Entschuldige dich und du kannst nach Hause gehen. 576 01:23:07,697 --> 01:23:09,032 Entschuldigen! 577 01:23:13,161 --> 01:23:14,746 Dann geh zur Arbeit. 578 01:23:39,519 --> 01:23:43,148 Der Schulranzen ist wie der Wayúu. 579 01:23:44,067 --> 01:23:47,904 Rund wie der Mutterleib. Dieses Seil ist eine Nabelschnur. 580 01:23:48,613 --> 01:23:49,614 Indira. 581 01:23:50,073 --> 01:23:51,074 Es ist spät. 582 01:23:51,698 --> 01:23:53,201 Wir sind noch nicht fertig. 583 01:23:54,661 --> 01:23:56,287 Du kannst morgen fertig werden. 584 01:24:05,212 --> 01:24:06,546 Es ist wichtig. 585 01:24:08,049 --> 01:24:09,634 Du kannst morgen fertig werden. 586 01:24:20,812 --> 01:24:23,022 Ich werde hier bleiben, bis Sie einschlafen. 587 01:24:53,928 --> 01:24:55,596 Was hast du geträumt? 588 01:24:57,431 --> 01:25:00,309 Nichts. Es fühlte sich an, als würde ich fallen. 589 01:25:02,185 --> 01:25:03,270 Was sonst? 590 01:25:05,857 --> 01:25:07,108 Nichts. 591 01:25:12,654 --> 01:25:14,948 Du redest nicht mehr mit dem Traum. 592 01:25:26,544 --> 01:25:29,671 Ich habe dich getötet, weil Du hattest keinen Respekt vor dem Wort. 593 01:25:30,924 --> 01:25:33,842 Und nun, Niemand respektiert etwas, mein Freund. 594 01:25:34,719 --> 01:25:36,386 Ich kann meine Familie nicht wieder verlieren. 595 01:25:39,181 --> 01:25:41,099 Ich kann sie nicht in einem anderen Krieg verlieren. 596 01:25:43,353 --> 01:25:45,730 Was sagt dir die Yoluja? 597 01:25:49,149 --> 01:25:51,109 Nichts. 598 01:25:51,443 --> 01:25:52,778 Er ist einfach da. 599 01:25:55,073 --> 01:25:56,491 Bring Leonidas zurück. 600 01:25:59,702 --> 01:26:02,372 Dies wird hier nicht enden. 601 01:26:04,040 --> 01:26:05,375 Hat dir der Traum das gesagt? 602 01:26:10,380 --> 01:26:11,297 Nein. 603 01:26:13,299 --> 01:26:14,967 Die Geister sind beleidigt. 604 01:26:15,592 --> 01:26:19,013 Der Traum hat nicht mit mir gesprochen da gingen wir zu Aníbal. 605 01:26:21,474 --> 01:26:24,185 Wir haben die Seele verloren. 606 01:26:26,770 --> 01:26:28,773 Nichts schützt uns mehr. 607 01:26:30,483 --> 01:26:31,317 Rapayet. 608 01:26:32,527 --> 01:26:33,611 Bring meinen Sohn zurück. 609 01:26:33,987 --> 01:26:36,072 Du hättest niemals zustimmen sollen um ihn wegzuschicken. 610 01:29:39,714 --> 01:29:44,928 SONG IV DER KRIEG 611 01:30:09,034 --> 01:30:10,077 Nun das hier. 612 01:30:23,757 --> 01:30:26,510 Ich bin in Sicherheit, wenn ich von Männern umgeben bin. 613 01:30:32,015 --> 01:30:34,184 Diese beschissenen Halsketten sind nutzlos! 614 01:30:46,531 --> 01:30:49,199 Lass ihn nicht raus. 615 01:30:49,742 --> 01:30:52,745 Wenn jemand kommt, sag es ihm Ihre Tochter ist in Haft. 616 01:31:26,237 --> 01:31:27,154 Aníbal. 617 01:31:28,197 --> 01:31:33,118 In einer Auseinandersetzung ist es nicht üblich für die Beleidigende Partei, um einen Wortboten zu senden. 618 01:31:33,202 --> 01:31:36,205 Aber ich bin gekommen, um dir das Wort zu bringen. 619 01:31:36,413 --> 01:31:40,960 Rapayet will Krieg um jeden Preis vermeiden. Er will dich entschädigen. 620 01:31:42,754 --> 01:31:47,257 Was Leonidas getan hat, ist unverzeihlich. 621 01:31:47,800 --> 01:31:52,096 Er ist ein schlechter Same wer vertritt nicht seine Familie. 622 01:31:53,473 --> 01:31:55,265 Es gibt nichts zu reden. 623 01:31:55,724 --> 01:31:57,726 Er entehrte meine Tochter. 624 01:31:58,269 --> 01:31:59,437 Er ist ein Pushaina. 625 01:31:59,895 --> 01:32:02,439 Es geht um mehr. 626 01:32:02,773 --> 01:32:09,112 Ihre Beziehung zu Rapayet und Seine Familie geht weit über diesen Streit hinaus. 627 01:32:12,867 --> 01:32:14,869 Du hättest nicht kommen sollen, Peregrino. 628 01:32:17,287 --> 01:32:22,209 Wir leben gewalttätige, unsichere Zeiten, Aníbal. 629 01:32:22,626 --> 01:32:28,966 Sie können Rapayets Angebot nicht ablehnen ohne zuzuhören. 630 01:32:33,470 --> 01:32:34,596 Was bietet er an? 631 01:32:34,889 --> 01:32:36,140 Alles. 632 01:32:36,599 --> 01:32:41,062 Seine Lastwagen, Flugzeuge, Landeplätze, alles. 633 01:32:41,144 --> 01:32:44,982 Sogar seine amerikanischen Verbindungen. 634 01:32:55,242 --> 01:32:56,285 Nein. 635 01:33:03,542 --> 01:33:04,544 Aníbal. 636 01:33:05,211 --> 01:33:07,213 Du kannst keinen Wortboten töten. 637 01:33:07,755 --> 01:33:12,467 Wenn Sie das Wort töten, werden Sie beleidigt das heiligste Gesetz der Wayúu. 638 01:33:12,969 --> 01:33:15,721 Sie werden nicht nur in den Krieg ziehen mit dem Pushaina Clan, 639 01:33:15,805 --> 01:33:19,100 sondern auch mit dem Uliana-Clan, dein eigener Clan. 640 01:34:31,546 --> 01:34:33,257 Willst du immer noch Frieden? 641 01:34:48,439 --> 01:34:49,649 Lass uns gehen, Rapayet. 642 01:34:59,157 --> 01:35:02,536 Sie wissen, was mit einer Familie passiert in einem Krieg. 643 01:35:02,662 --> 01:35:03,579 Lass uns gehen. 644 01:35:05,122 --> 01:35:06,373 Woher? 645 01:35:09,251 --> 01:35:12,129 Überall, wo sie uns nicht finden. Es spielt keine Rolle. 646 01:35:14,172 --> 01:35:17,719 Moisés wird mir folgen, wohin ich auch gehe. 647 01:35:18,428 --> 01:35:20,179 Es ist egal, Rapayet. 648 01:35:25,184 --> 01:35:27,270 Miguel ist in Gefahr. Ich habe es im Traum gesehen. 649 01:35:57,175 --> 01:35:59,344 Komm nicht zurück, bis du sie gefunden hast. 650 01:36:17,111 --> 01:36:18,738 Sind sie Aníbals Leute? 651 01:36:20,864 --> 01:36:21,782 Nein. 652 01:36:23,283 --> 01:36:26,411 Sie sind die Wortboten und die Ältesten der Clans. 653 01:36:50,687 --> 01:36:55,024 Aníbal Abuchaibe aus dem Uliana-Clan, begangen die nicht reparabel 654 01:36:55,190 --> 01:36:59,069 und ermordete einen Wortboten. 655 01:36:59,862 --> 01:37:04,408 Er ist eine Bedrohung für unseren Clan geworden und zum Frieden der Region. 656 01:37:05,076 --> 01:37:07,453 Es ist unsere Pflicht, ihn zu behalten von Chaos zu verbreiten. 657 01:37:07,537 --> 01:37:10,915 Seit er mit Unkraut handelt, 658 01:37:11,081 --> 01:37:14,042 Peregrino fiel wie der Vogel Utta, 659 01:37:14,919 --> 01:37:19,090 deren Ketten waren so schwer von so reich zu sein. 660 01:37:19,256 --> 01:37:21,842 Er hörte auf, ein Wortbote zu sein und starb als Alijuna. 661 01:37:21,925 --> 01:37:27,014 Er war ein bemerkenswerter Wayúu und wir sollten seinen Namen nicht erwähnen. 662 01:37:27,264 --> 01:37:32,102 Vergessen wir niemanden hatte jemals einen Wortboten getötet. 663 01:37:32,394 --> 01:37:37,858 Peregrino erlaubte Úrsulas Familie unsere Traditionen zu entweihen. 664 01:37:38,775 --> 01:37:42,904 Unser Wortbote ist beim Versuch gestorben um diesen Krieg zu verhindern. 665 01:37:43,698 --> 01:37:48,161 Wir müssen Aníbal vorher stoppen sein Krieg breitet sich im ganzen Wajira aus. 666 01:37:49,037 --> 01:37:51,873 Wir können es schaffen, wenn wir uns vereinen. 667 01:37:55,835 --> 01:37:57,252 Wo ist Rapayet? 668 01:37:58,129 --> 01:37:59,296 Er lief weg. 669 01:38:03,050 --> 01:38:06,595 Úrsula und Rapayet benutze ihren heiligen Friedhof 670 01:38:06,763 --> 01:38:10,975 Geld und Waffen zu verstecken. 671 01:38:11,893 --> 01:38:16,814 Aníbal, Úrsula und Rapayet habe den Namen unseres Clans befleckt. 672 01:38:17,023 --> 01:38:19,984 Sie agieren nicht länger als Wayúus. 673 01:38:20,400 --> 01:38:23,237 Sie agieren als Alijunas. 674 01:38:23,654 --> 01:38:26,073 Wir Wayúus sind nicht das, was sie geworden sind. 675 01:38:26,239 --> 01:38:29,577 Ich werde meiner Familie nicht befehlen, etwas zu verleihen ihr Leben für einen Streit um Alijunas. 676 01:38:29,786 --> 01:38:33,581 Meine Familie wird kein Teil sein dieser Rache entweder. 677 01:38:33,747 --> 01:38:37,085 Dies war schon immer unser Territorium. 678 01:38:37,376 --> 01:38:41,004 Wir haben es immer geschützt mit Ehre und Tapferkeit 679 01:38:41,214 --> 01:38:43,757 wenn es nötig war. 680 01:38:44,550 --> 01:38:47,136 Unsere Vorfahren verteidigten es vor Piraten, 681 01:38:47,761 --> 01:38:51,474 von Engländern, von Spaniern. 682 01:38:51,933 --> 01:38:55,937 Und von den Regierungen, die es versucht haben um es wegzunehmen und uns zu sagen, wie wir leben sollen. 683 01:38:56,019 --> 01:39:00,524 Dies ist nicht Alijunas Gebiet, es ist die unserer Vorfahren. 684 01:39:01,024 --> 01:39:05,279 Wir werden diese neuen Unkrautverkäufer nicht zulassen es mit Gewalt zu füllen. 685 01:39:05,947 --> 01:39:08,616 Strafe für Aníbal und seine Familie! 686 01:39:08,824 --> 01:39:10,158 Das muss aufhören. 687 01:39:12,202 --> 01:39:16,248 Gewalt gegen das Wort ist beispiellos. 688 01:39:16,873 --> 01:39:19,251 Es muss bestraft werden. 689 01:39:19,544 --> 01:39:23,506 Aber bevor wir Aníbal bestrafen, Úrsulas Familie muss uns entschädigen. 690 01:39:23,797 --> 01:39:27,135 Sie müssen diesen Friedhof aufgeben und exhume ihre Toten. 691 01:39:27,301 --> 01:39:31,471 Úrsula muss dem Talisman das zurückgeben schützt ihre Familie und ihre Ketten. 692 01:39:32,889 --> 01:39:33,974 Gib es zurück. 693 01:39:34,309 --> 01:39:37,145 Die Familie Arpushana stimmt zu auf der bestrafung, 694 01:39:37,312 --> 01:39:39,897 wenn Úrsula zurückgibt der Talisman und Halsketten. 695 01:39:40,064 --> 01:39:45,069 Die Juusayú-Familie wird Männer schicken um bei der Bestrafung von Aníbal zu helfen. 696 01:39:46,653 --> 01:39:50,657 Die Familie Epieyúu beteiligt sich an der Bestrafung für die Familien Pushaina und Abuchaibe. 697 01:40:20,479 --> 01:40:21,939 Goyo, Goyo, Goyo. 698 01:40:22,898 --> 01:40:23,982 Über. 699 01:40:28,528 --> 01:40:30,447 Alles aufräumen. Wir kommen vorbei. 700 01:40:30,614 --> 01:40:32,282 Abholen, abholen. Über. 701 01:40:37,788 --> 01:40:39,581 Heb auf, Goyo. Kamen. 702 01:40:39,623 --> 01:40:40,666 Über. 703 01:41:37,348 --> 01:41:38,433 Gehen hinein! 704 01:42:12,966 --> 01:42:15,969 Ich bin gekommen, um dich und meine Enkelkinder zu holen. 705 01:42:21,059 --> 01:42:21,851 Nein. 706 01:42:25,438 --> 01:42:27,440 Du gehörst zu mir, Tochter. 707 01:42:35,782 --> 01:42:40,119 Du kannst nicht als Wayúu leben wenn du nicht in deiner Familie bist. 708 01:42:41,828 --> 01:42:44,165 Was ist der Nutzen ein Wayúu zu sein, wenn wir sterben. 709 01:43:15,321 --> 01:43:18,573 Komm mit mir und Rapayet wird nicht verletzt. 710 01:43:28,751 --> 01:43:31,296 Nimm sie nicht weg. Bitte. Mach das nicht. 711 01:44:13,004 --> 01:44:16,549 Wenn Sie nach ihnen suchen, Ich bring dich um. 712 01:45:20,363 --> 01:45:21,447 Wie viele haben sie getötet? 713 01:45:25,702 --> 01:45:27,453 Du willst es nicht wissen. 714 01:45:29,538 --> 01:45:30,998 Was ist mit den gesäten Feldern? 715 01:45:33,458 --> 01:45:34,460 Herr Aníbal, 716 01:45:34,961 --> 01:45:37,130 Es ist ein Wunder Diese Indianer haben uns nicht getötet. 717 01:45:40,757 --> 01:45:42,676 Ich hatte es. Ich gehe zurück nach Medellín. 718 01:45:43,219 --> 01:45:44,721 Hier gibt es nichts mehr zu tun. 719 01:45:46,096 --> 01:45:47,889 Bring mir Männer aus Medellín. 720 01:45:49,975 --> 01:45:52,019 Sie können haben, was von den Ernten übrig ist. 721 01:45:52,103 --> 01:45:53,855 Sie haben alles niedergebrannt. 722 01:45:54,147 --> 01:45:55,398 Da ist nichts übrig. 723 01:45:56,064 --> 01:45:59,277 Ich habe noch 2800 Pfund übrig. Nur ich weiß, wo sie sind. 724 01:46:01,446 --> 01:46:05,241 Sie können das Haus haben, die Autos, das versteckte Geld, alles. 725 01:46:27,639 --> 01:46:31,225 Bist du bereit alles aufzugeben? nur um dich zu rächen? 726 01:46:34,854 --> 01:46:36,356 Wie schnell kannst du sie bringen? 727 01:50:09,861 --> 01:50:11,778 Da ist Geld in der Tasche. 728 01:50:13,031 --> 01:50:16,158 Geht und findet Leonidas. 729 01:50:25,292 --> 01:50:26,501 Gehen. 730 01:50:30,089 --> 01:50:32,382 Geh und komm niemals zurück! 731 01:50:42,769 --> 01:50:43,686 Gehen! 732 01:50:46,397 --> 01:50:47,314 Gehen! 733 01:50:58,533 --> 01:51:03,038 SONG V LIMBO 734 01:51:19,305 --> 01:51:20,682 Onkel! 735 01:51:25,060 --> 01:51:26,813 Onkel Leonidas! 736 01:51:51,254 --> 01:51:52,212 Und so? 737 01:51:54,924 --> 01:51:57,801 Wir haben nichts mehr übrig in dieser Welt, Aníbal. 738 01:52:00,388 --> 01:52:02,265 Aber respektiere die Toten. 739 01:52:03,015 --> 01:52:04,474 Gib mir meinen Enkel zurück. 740 01:52:07,604 --> 01:52:10,023 Ich werde ihn unter zwei Bedingungen zurückgeben. 741 01:52:12,108 --> 01:52:13,650 Übergeben Sie Ihre Unternehmen, 742 01:52:14,359 --> 01:52:16,528 das Unkraut, das du übrig hast, deine Flugzeuge, 743 01:52:16,696 --> 01:52:20,533 - Ihre Landebahnen ... - Ich bin gekommen, um mit dir zu reden, nicht mit ihm. 744 01:52:22,034 --> 01:52:24,412 Er ist derjenige, mit dem Sie jetzt reden müssen. 745 01:52:26,913 --> 01:52:29,583 Vereinbaren Sie eine weitere Lieferung mit deiner Verbindung. 746 01:52:32,461 --> 01:52:33,962 Was ist die andere Sache? 747 01:52:35,672 --> 01:52:37,090 Bring mir Rapayet. 748 01:52:37,341 --> 01:52:38,425 Und Leonidas. 749 01:52:41,136 --> 01:52:42,679 Leonidas ist tot. 750 01:52:43,764 --> 01:52:46,767 - Dann sag mir, wo Rapayet ist. - Ich will auch Leonidas. 751 01:52:46,893 --> 01:52:48,226 Halt deine Fresse! 752 01:52:48,644 --> 01:52:49,853 Du wirst tun, was ich sage. 753 01:52:50,479 --> 01:52:52,189 Machen Sie sich mit Rapayet zufrieden. 754 01:52:53,774 --> 01:52:55,400 Ich gebe dir Rapayet. 755 01:52:57,111 --> 01:52:58,237 Du kannst mich töten. 756 01:52:59,613 --> 01:53:01,239 Lass Indira leben. 757 01:53:01,823 --> 01:53:03,992 Sie sind nicht einmal die Kugel wert, gnädige Frau. 758 01:54:58,273 --> 01:54:59,650 Wo ist Leonidas? 759 01:55:06,157 --> 01:55:07,784 Ich werde nicht aufhören, bis ich ihn töte. 760 01:55:09,202 --> 01:55:11,371 Wir sind schon alle tot. 761 01:56:24,234 --> 01:56:25,569 Nehmen Sie sie. 762 01:56:58,101 --> 01:57:02,564 Und so, als ich dieses Wayúu-Mädchen sah wer wusste nicht, wie man hütet, 763 01:57:02,732 --> 01:57:06,861 wer hatte das Wissen ihres Vorfahren vergessen und wurde allein gelassen, um zu wandern 764 01:57:06,944 --> 01:57:10,156 in der Wüste und in der Dunkelheit, So habe ich von dieser Geschichte erfahren. 765 01:57:10,238 --> 01:57:14,660 Eine Geschichte über ein wildes Gras, das kam als Retter, aber zerstört wie Heuschrecken. 766 01:57:14,827 --> 01:57:17,997 Dieses Gras nahm andere Formen an und es war immer von Gier begleitet. 767 01:57:18,122 --> 01:57:20,375 Und so wurde ein großes Wanulü-Biest erweckt, 768 01:57:20,500 --> 01:57:25,296 und sein Schatten verdunkelte die ganze Welt. 769 01:57:25,380 --> 01:57:29,092 Wenn wir nur auf die Träume gehört hätten, Wenn wir nur die Stimmen der Toten gehört hätten. 770 01:57:29,259 --> 01:57:34,138 Starke Winde kommen jetzt. Sie werden unsere Fußabdrücke im Sand löschen, 771 01:57:34,471 --> 01:57:37,058 Deshalb singe ich an diesem Tag. 772 01:57:37,183 --> 01:57:42,063 So werden Wayúus und Alijunas nicht vergessen Was die Sommerwinde ausradieren. 773 01:57:42,188 --> 01:57:45,440 Damit die Vögel diese Geschichte singen können, so kann es für immer bleiben, 774 01:57:45,608 --> 01:57:48,987 anstelle von Träumen und Erinnerungen. 775 01:58:00,180 --> 01:58:05,180 Untertitel von explosiveskull 775 01:58:06,305 --> 01:58:12,362 Lust auf Big Poker? Genieße das Gift in deinen Augen. 5 Mio. USD GTD. AmericasCardroom.com 59031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.