Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Bewerben Sie hier Ihr Produkt oder Ihre Marke
Wenden Sie sich noch heute an www.OpenSubtitles.org
2
00:00:12,242 --> 00:00:17,242
Untertitel von explosiveskull
3
00:00:25,193 --> 00:00:28,696
Diese Geschichte wurde inspiriert
von wahren Ereignissen, die stattfanden
4
00:00:28,780 --> 00:00:33,742
in der Region Guajira (Nordkolumbien),
zwischen den Jahrzehnten 1960 und 1980.
5
00:01:15,575 --> 00:01:20,330
...die Familie,
die Großmutter, die Mutter ...
6
00:01:21,708 --> 00:01:25,253
... der Onkel, der Neffe, der Enkel ...
7
00:01:26,170 --> 00:01:28,506
sind in den Fingern der Hand dargestellt,
8
00:01:28,548 --> 00:01:32,427
damit der Wayuu seine Herkunft nicht vergisst.
9
00:01:34,220 --> 00:01:35,846
Wenn es Familie gibt,
10
00:01:36,431 --> 00:01:37,890
Es gibt Respekt.
11
00:01:38,349 --> 00:01:39,809
Wenn es Respekt gibt,
12
00:01:40,018 --> 00:01:41,561
Es gibt Ehre.
13
00:01:41,727 --> 00:01:43,229
Wenn es Ehre gibt,
14
00:01:43,438 --> 00:01:44,772
Es gibt ein Wort.
15
00:01:45,147 --> 00:01:46,316
Wenn es ein Wort gibt,
16
00:01:46,691 --> 00:01:48,693
da ist Frieden.
17
00:01:49,902 --> 00:01:51,653
Schau mich an, Zaida.
18
00:01:54,699 --> 00:01:58,536
Sie haben Ihr Jahr erfüllt
in der Begrenzung mit Würde und Anmut.
19
00:01:59,578 --> 00:02:03,833
Wenn Sie ausgehen, werden Sie eine Frau sein.
Sie müssen sich der Zeichen bewusst sein.
20
00:02:04,083 --> 00:02:06,336
Verwenden Sie sie, um Ihre Familie zu schützen.
21
00:02:07,795 --> 00:02:09,464
Komm her, Zaida.
22
00:02:14,135 --> 00:02:16,387
Der Kern der Familie ...
23
00:02:18,765 --> 00:02:20,475
Die Großmutter...
24
00:02:21,392 --> 00:02:23,144
Die Mutter...
25
00:02:23,769 --> 00:02:25,396
Der Neffe...
26
00:02:25,939 --> 00:02:27,482
Der Onkel...
27
00:02:37,075 --> 00:02:41,411
Ich bin der hirte
der Hirte, der Jayeechis singt.
28
00:02:41,536 --> 00:02:45,207
Ich habe gesungen, um mich von den Toten zu verabschieden
und sich an die Kriege der Vergangenheit zu erinnern.
29
00:02:45,374 --> 00:02:49,211
Die Winde bringen
und Geschichten der Liebe erzählen.
30
00:02:49,379 --> 00:02:52,006
Mein Gedächtnis hat begonnen zu verblassen und mit ihm,
31
00:02:52,089 --> 00:02:54,884
all die Geschichten und Erzählungen, die ich gesungen habe.
32
00:02:55,093 --> 00:02:59,429
Bevor meine Fußabdrücke gelöscht werden,
Mit meinem Gesang möchte ich mich erinnern
33
00:02:59,931 --> 00:03:02,475
die geschichte der liebe,
Trostlosigkeit, Reichtum und Schmerz
34
00:03:02,600 --> 00:03:05,853
dieser tollen Familie
das hat sich selbst zerstört.
35
00:03:06,019 --> 00:03:09,731
Es ist zunächst die Geschichte von Rapayet,
die aus einer Linie von Kriegern stammten.
36
00:03:10,023 --> 00:03:13,235
Er hat alle verloren, als er ein Junge war
und wuchs unter Ausländern
37
00:03:13,403 --> 00:03:17,197
An diesem Ort wo Familie
bedeutet alles.
38
00:03:43,808 --> 00:03:47,269
Weine nicht Hab keine Angst.
39
00:03:48,730 --> 00:03:51,232
Ich werde an deiner Seite sein.
40
00:03:57,279 --> 00:03:58,655
Lass uns gehen.
41
00:04:13,630 --> 00:04:16,174
Ich dachte du kommst nicht, Onkel.
42
00:04:16,340 --> 00:04:18,426
Was hast du mitgebracht?
43
00:04:19,010 --> 00:04:20,928
Eine Tuma-Halskette.
44
00:04:33,065 --> 00:04:34,608
Komm raus, Tochter.
45
00:05:11,645 --> 00:05:13,814
Ich präsentiere Ihnen meine Arbeit.
46
00:05:28,329 --> 00:05:32,417
Lassen Sie uns jetzt, da meine Nichte, ein großes Fest feiern
Zaida ist eine Frau geworden!
47
00:06:38,899 --> 00:06:41,109
Ich möchte auch die Yonna mit dir tanzen.
48
00:07:10,431 --> 00:07:11,808
Wer ist er?
49
00:07:11,890 --> 00:07:14,434
Rapayet, Peregrinos Neffe.
50
00:07:14,894 --> 00:07:16,144
Uliana?
51
00:07:17,063 --> 00:07:18,481
Abuchaibe Uliana.
52
00:07:52,056 --> 00:07:53,308
Du bist meine Frau.
53
00:08:10,116 --> 00:08:13,620
Rapayet, du hättest eine Ziege mitbringen sollen.
54
00:08:14,536 --> 00:08:16,955
Halsketten sind nicht angemessen.
55
00:08:17,080 --> 00:08:20,919
Wenn sie dich akzeptieren,
du musst hart arbeiten.
56
00:08:21,169 --> 00:08:23,630
Ich habe neue Kunden für Sie.
57
00:08:25,005 --> 00:08:27,424
Die Mitgift wird teuer.
58
00:08:27,592 --> 00:08:29,176
Ich werde es bekommen, Onkel.
59
00:08:33,430 --> 00:08:36,058
Sei ehrlich, wenn du mit ihrer Mutter sprichst.
60
00:08:36,308 --> 00:08:39,812
Verstecke nicht die Situation, in der du bist.
61
00:08:40,395 --> 00:08:43,649
Sie ist diejenige, die Sie überzeugen müssen.
62
00:08:44,442 --> 00:08:49,614
Du musst sie überzeugen
dass du deine Familie über alles stellen wirst.
63
00:08:50,197 --> 00:08:53,659
Auch über Ihren Geschäften
mit Alijunas, Neffe.
64
00:08:54,744 --> 00:08:59,499
Deine Taten
müssen Ihre Worte sichern.
65
00:09:31,197 --> 00:09:34,616
Sie war barfuß, sie hatte eine Decke.
66
00:09:36,535 --> 00:09:40,164
Hat sie dich gesehen? Hast du ihr Gesicht gesehen?
67
00:09:43,042 --> 00:09:45,920
Ich kann mich nicht erinnern,
aber sie sprach mit mir auf spanisch.
68
00:09:48,798 --> 00:09:52,051
Deine Großmutter zeigt uns den Weg.
69
00:09:52,175 --> 00:09:54,511
Es ist eine Sackgasse, direkt ins Meer.
70
00:09:55,804 --> 00:09:59,266
Es ist jetzt ruhig, aber es kann turbulent sein.
71
00:10:04,981 --> 00:10:09,068
Jemand braucht unsere Hilfe,
Sie können uns aber auch Schmerzen bereiten.
72
00:10:15,158 --> 00:10:17,409
Ich will nicht mehr träumen
73
00:10:18,244 --> 00:10:22,290
Träume beweisen die Existenz der Seele.
74
00:10:25,375 --> 00:10:27,002
Hab keine Angst.
75
00:10:29,630 --> 00:10:32,759
Der Tod kommt und geht.
Wir müssen wachsam sein.
76
00:10:34,135 --> 00:10:36,471
Du hast es immer gewusst
wie man mit dem Traum spricht.
77
00:10:36,553 --> 00:10:38,805
Sie haben gut daran getan, die Haft zu beenden.
78
00:10:39,432 --> 00:10:41,893
Wir müssen zuhören
zu dem, was deine Großmutter uns erzählt.
79
00:10:41,976 --> 00:10:44,938
Hoffen wir, dass der Tod nicht wieder auftaucht.
80
00:11:04,164 --> 00:11:07,584
Wenn Sie eine Familie haben wollen,
Sie müssen unseren Traditionen folgen.
81
00:11:08,586 --> 00:11:09,504
Ich kenne.
82
00:11:10,630 --> 00:11:13,591
Halsketten sind sehr persönliche Gegenstände,
sie werden als Schutz benutzt,
83
00:11:13,674 --> 00:11:15,550
und werden zu einem anderen Anlass gegeben.
84
00:11:16,468 --> 00:11:18,095
Du hättest eine Ziege mitbringen sollen.
85
00:11:27,730 --> 00:11:28,563
Freunde.
86
00:11:30,524 --> 00:11:32,150
Haben Sie gut gegessen und geschlafen?
87
00:11:32,526 --> 00:11:36,488
Wie immer. Es ist eine Feier
der Familie Pushaina würdig.
88
00:11:45,914 --> 00:11:50,377
Das letzte Mal, als ich kam,
Sie hatten die Hälfte der Tiere.
89
00:11:51,918 --> 00:11:53,380
Es hat viel geregnet.
90
00:11:54,090 --> 00:11:56,968
Meine Ranch wurde von Juyá gesegnet.
91
00:11:57,385 --> 00:12:03,099
Du hast es auch gewusst
wie man Geschäfte mit Alijunas abwickelt.
92
00:12:03,433 --> 00:12:07,269
Úrsula ist bekannt für ihre Handelsfähigkeiten
in der Provinz.
93
00:12:09,856 --> 00:12:14,693
Heute komme ich als Wortbote
an meinen Neffen Rapayet Abuchaibe Uliana.
94
00:12:17,697 --> 00:12:21,200
Er ist der sohn
von meiner verstorbenen Cousine Chay Uliana.
95
00:12:21,576 --> 00:12:24,995
Rapayet will Zaida heiraten.
96
00:12:25,370 --> 00:12:28,499
Er ist ein Bewerber, den Sie in Betracht ziehen sollten.
97
00:12:29,207 --> 00:12:32,629
Peregrino, du bist einer der meisten
Es gibt angesehene Wortboten.
98
00:12:32,712 --> 00:12:34,797
Wir werden auf dich hören, aber meine Schwester Úrsula
99
00:12:34,880 --> 00:12:38,384
ist einer der renommiertesten
Wayuus in der Wajira.
100
00:12:38,592 --> 00:12:42,137
Ihre Tochter hat es verdient
eine bessere Familie als Rapayet.
101
00:12:42,513 --> 00:12:45,683
Seine Familie hatte einst großes Ansehen.
102
00:12:45,850 --> 00:12:49,687
Die meisten von ihnen starben in einem Streit,
aber dieser Konflikt wurde mit Ehre gelöst.
103
00:12:49,938 --> 00:12:53,691
Rapayet nicht nur geschmiedet
ein Weg für sich selbst ohne Hilfe,
104
00:12:53,899 --> 00:12:56,903
aber er baute eine Beziehung auf
mit den Alijunas,
105
00:12:56,986 --> 00:12:58,862
das öffnete ihm die Welt.
106
00:12:58,987 --> 00:13:00,322
Er ist ein großartiger Geschäftsmann,
107
00:13:00,365 --> 00:13:02,909
und sein Respekt für Traditionen
ist ein zu befolgendes Beispiel.
108
00:13:02,991 --> 00:13:05,077
Er wird das Ansehen Ihrer Familie steigern.
109
00:13:12,376 --> 00:13:14,002
Sprichst du Spanisch, Rapayet?
110
00:13:14,712 --> 00:13:16,630
Ja, aber ich spreche lieber Wayuunaiki.
111
00:13:24,138 --> 00:13:31,771
Für die Mitgift bitten wir
30 Ziegen, 20 Kühe, fünf Halsketten,
112
00:13:33,814 --> 00:13:36,275
zwei von ihnen gemacht
aus Berg-Tuma-Steinen
113
00:13:36,359 --> 00:13:37,860
und zwei dekorative Maultiere.
114
00:13:38,528 --> 00:13:41,197
Das ist die Mitgift
wenn du Zaida heiraten willst.
115
00:13:52,708 --> 00:13:54,919
Weißt du warum ich respektiert werde?
116
00:13:57,922 --> 00:14:01,759
Weil Sie wissen, wie man Alijunas behandelt.
Und du kannst mit den Träumen reden.
117
00:14:02,510 --> 00:14:03,468
Nein.
118
00:14:03,720 --> 00:14:08,182
Weil ich zu allem fähig bin
Für meine Familie und meinen Clan.
119
00:14:14,646 --> 00:14:17,065
Das ist der Talisman unserer Familie.
120
00:14:17,609 --> 00:14:20,570
Ich bewache es.
121
00:14:21,529 --> 00:14:26,159
Von Seuchen und Menschen, die versuchen, uns zu täuschen.
122
00:14:26,241 --> 00:14:29,661
Auch wenn Sie die Mitgift bekommen,
Die Geister werden mich vor dir warnen.
123
00:14:40,255 --> 00:14:46,553
VÖGEL DES DURCHGANGS
124
00:14:58,649 --> 00:15:04,905
SONG I
WILDES GRAS
125
00:16:17,269 --> 00:16:19,480
- Hast du lange gewartet?
- Längere Zeit.
126
00:16:19,771 --> 00:16:21,315
Sind Sie Peregrinos Neffe?
127
00:16:22,399 --> 00:16:23,067
Ja.
128
00:16:23,150 --> 00:16:24,736
Hast du alle Waren mitgebracht?
129
00:16:31,074 --> 00:16:32,492
Eins zwei drei...
130
00:16:44,255 --> 00:16:47,383
Gehst du irgendwo hin?
131
00:16:52,721 --> 00:16:54,390
Meine Fahrt ist hier.
132
00:16:55,308 --> 00:16:57,434
Grüße deinen Onkel von mir.
133
00:16:58,352 --> 00:16:59,645
Gern.
134
00:17:36,431 --> 00:17:37,808
Zähle es, Moncho.
135
00:17:44,357 --> 00:17:45,858
Wir werden alle unsere Kunden auf diese Weise verlieren.
136
00:17:47,150 --> 00:17:48,652
Frauen, meine Freundin.
137
00:17:49,736 --> 00:17:51,154
Die allerschönste Sache.
138
00:17:51,906 --> 00:17:53,908
Wir haben einen frühen Start, Moncho.
139
00:17:56,744 --> 00:17:58,996
Wir müssen morgen den Kaffee holen.
140
00:18:14,012 --> 00:18:15,013
Hallo César.
141
00:18:15,138 --> 00:18:16,472
Wie geht es dir, Rafa?
142
00:18:17,348 --> 00:18:18,515
Alles gut.
143
00:19:12,027 --> 00:19:15,322
Die Amerikaner da drüben
sind von etwas, das Friedenskorps genannt wird.
144
00:19:15,697 --> 00:19:18,034
Sie sagen, sie sammeln sich
gegen den Kommunismus,
145
00:19:18,325 --> 00:19:20,870
aber was sie verzweifelt versuchen
zu finden ist Marihuana.
146
00:19:22,788 --> 00:19:23,956
Haben Sie welche zu verkaufen?
147
00:19:25,123 --> 00:19:26,041
Nein.
148
00:19:43,351 --> 00:19:44,893
Moncho, ich habe kein Geld mehr.
149
00:19:45,018 --> 00:19:46,520
Immer mit der Ruhe.
150
00:19:47,604 --> 00:19:49,856
Es liegt bei mir. Wir haben etwas Geld verdient
heute.
151
00:19:54,570 --> 00:19:55,571
Hallo César.
152
00:19:57,698 --> 00:19:59,366
Bitte zwei Päckchen Zigaretten.
153
00:20:04,205 --> 00:20:05,915
- Zwanzig Pesos.
- So was?
154
00:20:06,957 --> 00:20:08,834
Haben Sie gefunden, wonach ich suche?
zum?
155
00:20:09,209 --> 00:20:10,169
Nein.
156
00:20:13,130 --> 00:20:14,215
Hallo!
157
00:20:23,474 --> 00:20:24,225
César.
158
00:20:25,142 --> 00:20:26,727
Wann gehen die Gringos?
159
00:20:26,852 --> 00:20:27,853
Ich weiß es nicht.
160
00:20:30,898 --> 00:20:33,443
Wir können ihnen das Marihuana besorgen
Sie suchen, Moncho.
161
00:20:33,692 --> 00:20:34,818
Ist das so?
162
00:20:35,111 --> 00:20:36,696
Wo versteckst du es?
163
00:20:36,903 --> 00:20:38,822
Unter diesem kleinen Rock
du trägst?
164
00:20:42,200 --> 00:20:43,493
Stell mich vor, César.
165
00:20:48,373 --> 00:20:51,084
Hallo Peter. Ich glaube ich habe gefunden
Nach was suchst du.
166
00:20:54,296 --> 00:20:56,591
Bill wird zufrieden sein mit
diese.
167
00:20:57,132 --> 00:20:58,550
Vielen Dank.
168
00:20:58,676 --> 00:21:00,553
- Bis bald.
- Okay, Peter.
169
00:21:04,390 --> 00:21:06,391
Denken Sie daran, sagen Sie Nein zum Kommunismus.
170
00:21:08,268 --> 00:21:09,895
Kein Kommunismus, Peter.
171
00:21:10,021 --> 00:21:12,774
Es lebe der Kapitalismus!
172
00:21:17,611 --> 00:21:18,862
Bist du verrückt?
173
00:21:19,572 --> 00:21:21,823
Wo finden wir 50 Kilo?
174
00:21:22,533 --> 00:21:24,118
Zweihundert Pesos pro Pfund.
175
00:21:24,201 --> 00:21:26,411
Wir hätten den Deal nicht machen können
für weniger.
176
00:21:26,912 --> 00:21:28,288
Wie bezahlen wir?
177
00:21:31,876 --> 00:21:33,795
Wir werden wieder investieren
das Geld aus dem Kaffee.
178
00:21:35,380 --> 00:21:37,381
Es lebe der Kapitalismus, mein Freund.
179
00:21:47,891 --> 00:21:50,102
- Geradeaus?
- Ja.
180
00:22:15,169 --> 00:22:16,420
Es ist alles was ich habe.
181
00:22:24,012 --> 00:22:25,554
Er will mehr bezahlt werden.
182
00:22:29,766 --> 00:22:31,727
Sagen Sie ihm, dass wir ihn bezahlen, wenn wir
Komm zurück.
183
00:22:33,563 --> 00:22:35,314
Wir werden dich bezahlen, wenn wir zurückkommen.
184
00:22:35,398 --> 00:22:36,815
In seiner Sprache.
185
00:22:37,816 --> 00:22:39,651
Glauben Sie, wir sprechen dasselbe?
Sprache?
186
00:22:47,909 --> 00:22:50,537
Das ist mehr wert
als dein Eselreiten.
187
00:23:13,602 --> 00:23:14,562
Beruhigen!
188
00:23:33,581 --> 00:23:34,582
Wer bist du?
189
00:23:40,338 --> 00:23:41,214
Gabriel.
190
00:23:41,922 --> 00:23:43,173
Beruhige dich, Cousin.
191
00:23:44,300 --> 00:23:45,260
Rapayet.
192
00:23:48,137 --> 00:23:49,013
Rapayet?
193
00:23:50,139 --> 00:23:51,349
Cousin Rapayet.
194
00:23:52,100 --> 00:23:53,226
Lange nicht gesehen!
195
00:23:54,060 --> 00:23:54,977
Komm herein!
196
00:24:40,898 --> 00:24:44,319
Ich dachte, die Sierra sei nicht
ein Ort, der eines Wayuu würdig ist.
197
00:24:47,447 --> 00:24:49,489
Das ist mein Freund Moisés.
198
00:24:50,073 --> 00:24:51,909
Wir haben dir eine Ziege gebracht.
199
00:24:54,661 --> 00:24:57,873
Warum sprichst du immer noch indisch?
Wir sind nicht in der Wüste.
200
00:25:04,296 --> 00:25:05,297
Mérida.
201
00:25:06,090 --> 00:25:07,717
Biete ihnen etwas zu trinken an.
202
00:25:20,438 --> 00:25:22,814
Wie viel kostet ein Pfund Kaffee?
203
00:25:23,274 --> 00:25:24,274
Zwölf?
204
00:25:24,942 --> 00:25:26,944
Ich gebe dir 50 für das Gras.
205
00:25:27,402 --> 00:25:29,072
Es ist ein großartiges Geschäft, Cousin.
206
00:25:30,238 --> 00:25:32,074
Es wird gut für beide Familien sein.
207
00:25:36,370 --> 00:25:37,996
Gib mir 60.
208
00:25:45,088 --> 00:25:47,173
Ich mache keine Geschäfte mit
Alijunas.
209
00:25:53,929 --> 00:25:56,099
Du verhandelst mit mir,
Cousin.
210
00:25:56,724 --> 00:25:58,351
Hilf mir, die Mitgift zu holen.
211
00:26:26,044 --> 00:26:28,297
Aber Aníbal, wie viel Salbe
Wirst du machen?
212
00:26:33,844 --> 00:26:35,596
Deine Cousins sind ein Aufstand.
213
00:26:54,573 --> 00:26:55,490
Victoria.
214
00:26:56,284 --> 00:26:57,200
Rapayet.
215
00:27:06,002 --> 00:27:08,046
Mein Beitrag für die Mitgift.
216
00:27:17,388 --> 00:27:18,555
Danke Cousin.
217
00:27:33,612 --> 00:27:34,822
Wir sehen uns, Partner.
218
00:28:03,642 --> 00:28:05,852
Ich hätte nicht gedacht, dass sie bekommen würden
es.
219
00:28:07,063 --> 00:28:08,147
Ja Herr.
220
00:28:08,814 --> 00:28:09,815
Hier sind wir.
221
00:28:10,524 --> 00:28:11,734
Wir bringen dir Freude.
222
00:28:14,445 --> 00:28:15,655
Hast du das Geld bekommen?
223
00:28:16,406 --> 00:28:17,447
Na sicher.
224
00:28:17,782 --> 00:28:18,908
Möchten Sie einen Blick darauf werfen?
225
00:28:50,564 --> 00:28:51,690
Ich hole das Geld.
226
00:29:39,030 --> 00:29:40,114
Schau sie dir an, Rafa.
227
00:29:41,532 --> 00:29:43,368
Das ist ein fantastisches Geschäft.
228
00:29:44,953 --> 00:29:46,955
Unkraut ist das Glück der Welt.
229
00:29:47,913 --> 00:29:49,581
Ihr Glück.
230
00:30:01,052 --> 00:30:02,219
Hallo. Wie geht's?
231
00:30:02,678 --> 00:30:03,595
Mein Name ist Bill.
232
00:30:04,179 --> 00:30:07,140
Wir arbeiten im Exportgeschäft.
233
00:30:07,557 --> 00:30:10,185
ich bin sehr interessiert
in diesem Produkt von dir.
234
00:30:10,395 --> 00:30:12,313
Können wir darüber reden?
Darf ich mich setzen?
235
00:30:12,522 --> 00:30:13,523
Na sicher.
236
00:31:17,711 --> 00:31:19,546
Was machst du, Rapayet?
237
00:31:21,674 --> 00:31:23,217
Ich brachte die Mitgift.
238
00:31:24,593 --> 00:31:26,763
Hast du die Halsketten mitgebracht?
239
00:31:35,103 --> 00:31:38,815
Woher hast du das alles?
240
00:31:39,566 --> 00:31:42,402
Ich bin im Geschäft mit der
Gringos.
241
00:31:45,531 --> 00:31:48,868
Unter Alijunas zu sein hat gemacht
Sie vergessen unsere Traditionen.
242
00:31:50,578 --> 00:31:53,498
Sie müssen Nachricht senden
vor der Auslieferung der Mitgift.
243
00:31:53,747 --> 00:31:56,458
Geh und hol Peregrino.
244
00:31:57,293 --> 00:31:59,544
Oder du wirst das entfesseln
die Wut der Geister.
245
00:32:35,163 --> 00:32:40,127
Wayúu, Sie teilen sich jetzt eine Hängematte.
Dein Weg ist freudig und einfach.
246
00:32:41,918 --> 00:32:46,342
Úrsula hat dich in ihre Familie aufgenommen,
Du bist jetzt bei den Pushainas.
247
00:32:47,302 --> 00:32:50,804
Du musst dich beweisen.
248
00:32:52,556 --> 00:32:58,187
Du wirst lernen, dass es nicht schwer ist, eine zu haben
Familie oder es wachsen zu lassen.
249
00:32:59,730 --> 00:33:05,986
Sie werden lernen, was schwer ist,
hält es zusammen.
250
00:33:36,100 --> 00:33:37,517
Was ist los?
251
00:34:26,567 --> 00:34:28,444
Mag die Frau meines Bruders
vallenato Musik?
252
00:34:31,822 --> 00:34:33,658
Wie heißt mein Patensohn?
253
00:34:34,616 --> 00:34:37,077
Miguel Dionisio Pushaina
Abuchaibe.
254
00:34:39,830 --> 00:34:42,249
Nur damit du es nicht sagst
Ich respektiere deine Traditionen nicht,
255
00:34:42,958 --> 00:34:44,585
Ich habe ein Geschenk mitgebracht.
256
00:34:46,379 --> 00:34:47,297
Was ist es?
257
00:34:55,596 --> 00:34:57,473
Wir sind jetzt zu groß für Ziegen,
Rafa.
258
00:34:59,641 --> 00:35:01,060
Es ist deins, mein Freund!
259
00:35:02,603 --> 00:35:04,813
Dieses Auto kostet mehr als ein
Versand!
260
00:35:05,897 --> 00:35:08,650
Deshalb haben wir
um sie jetzt größer zu machen.
261
00:35:09,986 --> 00:35:11,529
Dafür ist Geld da,
262
00:35:11,612 --> 00:35:12,821
um es auszugeben!
263
00:35:52,444 --> 00:35:56,448
SONG II
DIE GRÄBER
264
00:36:43,288 --> 00:36:44,330
Leonidas.
265
00:36:51,504 --> 00:36:54,966
Du kannst keinen Alkohol trinken.
Du musst dich fertig machen.
266
00:36:55,632 --> 00:36:59,636
Jetzt, wo dein Onkel Ministro tot ist,
Es ist dein Recht, das Oberhaupt der Familie zu sein.
267
00:37:01,346 --> 00:37:02,265
Sich verhalten.
268
00:37:14,902 --> 00:37:18,406
Wenn er ein Junge ist, können wir ihn nennen
Peregrino, wie du.
269
00:37:18,906 --> 00:37:21,534
Wir Peregrinos sind unruhig.
270
00:37:21,783 --> 00:37:27,539
Diese Familie braucht einen stärkeren Namen,
eines Erben würdig.
271
00:37:29,250 --> 00:37:31,502
Peregrino ist ein schöner Name.
272
00:37:33,837 --> 00:37:37,883
Aber es wird ein Mädchen sein, und sie muss
habe einen wohlhabenden und leuchtenden Namen.
273
00:37:42,596 --> 00:37:44,098
Es kommt eine Pest.
274
00:37:44,848 --> 00:37:47,768
Du bist geworden
zu abergläubisch, Mutter.
275
00:37:56,402 --> 00:37:58,905
Diese Alijunas
habe keinen Respekt vor irgendetwas.
276
00:38:15,087 --> 00:38:17,714
Ich habe überall gesucht
Sie. Wo waren Sie?
277
00:38:20,509 --> 00:38:22,178
Mach die Musik leiser, Moncho.
278
00:38:22,261 --> 00:38:23,763
Dies ist keine Party.
279
00:38:26,015 --> 00:38:27,016
"Ja wirklich?"
280
00:38:29,393 --> 00:38:32,187
Wenn dies keine Party ist, würde ich nicht
möchte eine echte verpassen.
281
00:38:32,813 --> 00:38:33,855
Schalte es aus.
282
00:38:44,701 --> 00:38:46,077
Entspann dich, mein Freund.
283
00:38:46,326 --> 00:38:47,453
Ich habe mit Bill gesprochen.
284
00:38:47,745 --> 00:38:51,123
- Er sagte mir, wir brauchen 2200 Pfund ...
- Warum hast du mit ihm gesprochen?
285
00:38:53,542 --> 00:38:55,794
Wir brauchen 2200 Pfund für den nächsten
Woche.
286
00:38:56,712 --> 00:38:58,130
Mit dem, was sie gesät haben,
287
00:38:58,214 --> 00:38:59,757
wir können 1300 Pfund sammeln.
288
00:38:59,841 --> 00:39:01,092
Wir brauchen mehr.
289
00:39:01,884 --> 00:39:03,344
Aníbal kommt hierher, Moncho.
290
00:39:03,761 --> 00:39:05,846
Kaufen wir bei jemand anderem.
291
00:39:06,179 --> 00:39:08,808
Aníbal ist Familie. Wir haben es immer getan
Geschäft mit ihm.
292
00:39:08,891 --> 00:39:11,101
Wir liefern 1300 Pfund.
Das ist es.
293
00:39:16,149 --> 00:39:18,067
Und ich bin der Mittelsmann, oder?
klar?
294
00:40:09,451 --> 00:40:11,453
Hallo Cousine.
295
00:40:12,455 --> 00:40:14,040
Reines Santa Marta Gold.
296
00:40:14,290 --> 00:40:15,875
Aus den Samen der Amerikaner?
297
00:41:08,719 --> 00:41:09,678
Was sagst du, Moncho?
298
00:41:09,761 --> 00:41:10,846
Was ist los, Ramírez?
299
00:41:11,471 --> 00:41:12,848
Dicker werden.
300
00:41:13,141 --> 00:41:14,809
Und du, hässlicher.
301
00:41:15,560 --> 00:41:16,686
Und Rafa,
302
00:41:16,978 --> 00:41:18,855
charmant wie immer.
303
00:41:26,194 --> 00:41:27,863
Sei ernst, Moncho.
304
00:42:44,065 --> 00:42:45,149
Was ist falsch?
305
00:42:47,359 --> 00:42:49,486
Zwei Flugzeuge können 1300 Pfund tragen.
306
00:42:54,533 --> 00:42:56,076
Fünfzig in fünf Pfund.
307
00:43:04,167 --> 00:43:05,711
Warum gibt es drei Flugzeuge?
308
00:43:10,132 --> 00:43:13,051
Bill sagte, dass es kein Problem gab.
309
00:43:17,515 --> 00:43:19,850
Machst du Geschäfte mit anderen Leuten?
310
00:43:30,652 --> 00:43:31,946
Es ist voller Gras!
311
00:43:39,578 --> 00:43:41,371
Sagen Sie Bill, Geschäfte werden nur mit uns getätigt.
312
00:43:41,455 --> 00:43:43,749
Ich werde an den Flugzeugen festhalten
bis er das wieder gut macht.
313
00:43:43,833 --> 00:43:44,917
Auf keinen Fall!
314
00:43:49,129 --> 00:43:50,255
Was hast du gemacht?
315
00:43:50,339 --> 00:43:51,673
Sie haben uns betrogen!
316
00:43:53,051 --> 00:43:54,886
Dafür ist das Wort.
317
00:43:56,638 --> 00:43:59,015
Also sende einen Wortboten
in die Vereinigten Staaten.
318
00:44:00,475 --> 00:44:02,101
Wenn du ihn tötest, bring ich dich um.
319
00:44:04,145 --> 00:44:06,813
Willst du nicht weitermachen?
das geld und das unkraut?
320
00:44:07,565 --> 00:44:09,400
Sie haben vor nichts Respekt.
321
00:44:20,745 --> 00:44:22,746
Sagen Sie Bill, dass mit uns Geschäfte gemacht werden.
322
00:44:29,002 --> 00:44:31,421
Wir Wayúu können ermordete Männer nicht anfassen.
323
00:44:33,091 --> 00:44:34,717
Sie müssen sie begraben.
324
00:44:35,717 --> 00:44:37,219
Was sollen wir mit den Flugzeugen machen?
325
00:45:17,719 --> 00:45:20,471
Mit Alijunas kann man keine Geschäfte machen.
326
00:45:21,681 --> 00:45:23,266
Und Gringos? Was sind Sie?
327
00:45:24,266 --> 00:45:27,312
Oder kennst du einen Wayúu?
das wird von uns Unkraut kaufen?
328
00:45:27,812 --> 00:45:29,313
Moisés ist außer Kontrolle geraten.
329
00:45:32,317 --> 00:45:34,193
Er hat einen Fehler gemacht.
330
00:45:35,236 --> 00:45:36,821
Er befleckt unseren Namen.
331
00:45:39,906 --> 00:45:41,700
Ich habe dir vor deinen Männern nicht gehorcht.
332
00:45:44,078 --> 00:45:45,580
Es wird nicht wieder vorkommen.
333
00:45:46,748 --> 00:45:48,791
Frag dich selbst,
Wo liegt deine Loyalität?
334
00:45:49,333 --> 00:45:51,669
Mit den Alijunas oder deiner Familie?
335
00:45:53,129 --> 00:45:55,924
Mein Wort und meine Ehre liegen bei meinem Volk.
336
00:46:12,105 --> 00:46:14,859
Er hat recht. Wen wählst du?
337
00:46:15,652 --> 00:46:16,945
Ich habe es schon gesagt.
338
00:46:17,946 --> 00:46:19,322
Sage es noch einmal.
339
00:46:20,656 --> 00:46:22,408
Meine Familie.
340
00:46:24,826 --> 00:46:26,995
Also los mit Moisés.
341
00:46:30,375 --> 00:46:33,169
Wie wirst du weitermachen?
danach Geschäfte machen?
342
00:46:33,877 --> 00:46:36,922
Wie werden Sie die Gringos lindern?
343
00:46:38,507 --> 00:46:41,051
Sie müssen sie kompensieren.
344
00:46:41,134 --> 00:46:43,888
Setzen Sie Ihre Familie nicht einem Risiko aus.
345
00:46:46,181 --> 00:46:49,643
Du warst
mit den Alijunas zu lange.
346
00:46:50,018 --> 00:46:53,939
Ein echter Wayúu würde nicht zögern, Rapayet.
347
00:47:00,862 --> 00:47:03,573
Der Alijuna vergoss Blut, Rapayet.
348
00:47:04,033 --> 00:47:06,618
Er muss mit Blut bezahlen.
349
00:47:57,170 --> 00:47:58,212
Rafa!
350
00:47:59,129 --> 00:48:02,257
Komm, hör dir das Lied an
Sie haben für uns geschrieben, mein Freund.
351
00:48:34,540 --> 00:48:35,375
Rafa!
352
00:48:35,708 --> 00:48:37,877
Ich bin froh, dass du gekommen bist, mein Freund.
353
00:48:43,924 --> 00:48:45,551
Gibst du so das Geld aus?
354
00:48:46,761 --> 00:48:47,804
Was ist falsch?
355
00:48:47,886 --> 00:48:50,138
Wir haben das Geld, das Unkraut ...
356
00:48:50,223 --> 00:48:52,558
Es ist das beste Angebot, Rafa.
357
00:48:52,933 --> 00:48:53,892
Kommen Sie.
358
00:48:54,143 --> 00:48:54,936
Lass uns Party machen.
359
00:48:55,060 --> 00:48:56,103
Aufstehen!
360
00:49:02,694 --> 00:49:03,736
Was ist los?
361
00:49:05,779 --> 00:49:07,114
Wirst du nicht feiern?
362
00:49:08,116 --> 00:49:09,158
Es ist aus.
363
00:49:11,118 --> 00:49:12,035
Was?
364
00:49:13,538 --> 00:49:16,040
Sie haben auf dem Territorium von Wayúu Blut vergossen.
365
00:49:16,123 --> 00:49:20,044
Das Blut der Ausländer muss entschädigt werden.
366
00:49:24,966 --> 00:49:26,384
Halt deine Fresse!
367
00:49:30,013 --> 00:49:32,015
Die Familie Pushaina
368
00:49:32,181 --> 00:49:34,016
riet Rapayet
369
00:49:34,308 --> 00:49:35,685
dich umzubringen.
370
00:49:39,688 --> 00:49:41,065
Aber es wird nicht passieren,
371
00:49:41,232 --> 00:49:43,359
weil Rapayet dich liebt.
372
00:49:43,609 --> 00:49:45,819
Aber du musst das Geschäft verlassen.
373
00:49:52,909 --> 00:49:54,203
Jeder geht!
374
00:49:54,621 --> 00:49:55,997
Geh raus!
375
00:49:57,290 --> 00:49:58,750
Diese Scheiße ist vorbei!
376
00:50:06,132 --> 00:50:07,675
Das kannst du nicht, Rafa.
377
00:50:08,551 --> 00:50:13,640
Für jedes Geschäft erhalten Sie eine Provision
der Polizei den Schnitt zu geben.
378
00:50:13,890 --> 00:50:16,600
Aber wenn Sie Geschäfte machen
hinter Rapayets Rücken,
379
00:50:16,725 --> 00:50:19,603
Er muss dem Rat seines Clans folgen.
380
00:50:24,567 --> 00:50:26,152
Das kannst du mir nicht antun, Rafa.
381
00:50:28,112 --> 00:50:29,822
Du wärst nichts ohne mich.
382
00:50:31,699 --> 00:50:32,992
Sind wir nicht Freunde?
383
00:50:33,868 --> 00:50:35,370
Sind wir nicht Brüder, Rafa?
384
00:50:46,255 --> 00:50:47,257
Rafa!
385
00:51:10,029 --> 00:51:11,656
Geh runter, Leonidas.
386
00:51:16,159 --> 00:51:17,870
Du fährst zu schnell.
387
00:51:18,746 --> 00:51:20,248
Wir gehen.
388
00:51:21,790 --> 00:51:23,167
Wohin gehst du?
389
00:51:24,377 --> 00:51:25,712
Eine Lieferung machen.
390
00:51:26,879 --> 00:51:27,964
Kann ich gehen?
391
00:51:35,929 --> 00:51:37,431
Sei vorsichtig, Rapayet.
392
00:51:39,516 --> 00:51:40,435
Aussehen.
393
00:51:42,060 --> 00:51:46,231
Der Iishcoo-Vogel kommt schon seit Tagen.
394
00:51:47,357 --> 00:51:49,276
Er bittet um Rückzahlung.
395
00:52:17,388 --> 00:52:18,264
Nichts.
396
00:52:20,641 --> 00:52:23,352
Es ist zu lange her.
Etwas stimmt nicht.
397
00:52:27,982 --> 00:52:28,942
Leonidas.
398
00:52:29,984 --> 00:52:30,985
Leonidas!
399
00:52:34,154 --> 00:52:35,322
Gehen wir?
400
00:52:35,406 --> 00:52:36,824
Nein, geh zurück.
401
00:52:37,241 --> 00:52:39,076
Du lässt mich nie etwas tun!
402
00:52:39,993 --> 00:52:43,246
Du bist hier, weil sie mich gezwungen haben
um dich mitzubringen. TU was ich sage!
403
00:53:19,283 --> 00:53:20,492
Geh nicht raus!
404
00:53:45,685 --> 00:53:47,103
Sag es Aníbal.
405
00:53:47,312 --> 00:53:50,230
Sagen Sie ihm, die Frauen zu bringen.
Ich werde hier bleiben.
406
00:55:22,197 --> 00:55:23,408
Ich gehe alleine.
407
00:56:20,882 --> 00:56:21,925
Sich anziehen.
408
00:56:23,384 --> 00:56:25,136
Du musst mich nicht abgeben, Rafa.
409
00:56:27,513 --> 00:56:29,681
Ich habe deinen Anteil. Ich habe es für dich aufbewahrt.
410
00:56:31,391 --> 00:56:32,935
Wir können weitermachen, du und ich.
411
00:56:33,937 --> 00:56:35,063
Genau wie vorher.
412
00:56:38,565 --> 00:56:40,067
Also, was wirst du tun?
413
00:56:41,361 --> 00:56:42,527
Wirst du mich töten?
414
00:56:45,156 --> 00:56:46,699
Du kannst mich nicht töten, mein Freund.
415
00:56:53,830 --> 00:56:55,290
Ich werde dich töten wie die Wayúu,
416
00:56:56,833 --> 00:56:57,877
Angesicht zu Angesicht.
417
00:57:00,545 --> 00:57:02,631
Wir waren schon immer zusammen, Rafa.
418
00:57:04,801 --> 00:57:06,052
Du bist mein Bruder.
419
00:57:15,103 --> 00:57:16,437
Ich wusste, dass du es nicht in dir hattest.
420
00:58:22,962 --> 00:58:24,964
Komm nicht rein!
421
00:58:25,797 --> 00:58:27,382
Sein Blut ist überall auf dir.
422
00:58:27,634 --> 00:58:30,053
Die yoluja ist bei dir!
423
00:58:31,011 --> 00:58:32,554
Es ist deine Schuld, Mama.
424
00:58:32,721 --> 00:58:36,100
Ihre Tochter wurde gerade geboren!
Bleib weg!
425
00:58:37,060 --> 00:58:39,770
Du hast den Geist gebracht
eines toten Mannes mit dir.
426
00:58:53,116 --> 00:58:54,618
Du kannst sie nicht anfassen.
427
00:58:58,748 --> 00:58:59,666
Indira.
428
00:59:02,710 --> 00:59:03,795
Wie geht es Zaida?
429
00:59:04,712 --> 00:59:05,880
Ihr geht es gut.
430
00:59:12,136 --> 00:59:13,221
Ich möchte hineingehen.
431
00:59:15,806 --> 00:59:17,725
Du hast ihn berührt.
432
00:59:17,808 --> 00:59:20,143
Wenn Sie sich nicht reinigen,
es wird bei ihr bleiben.
433
00:59:27,777 --> 00:59:29,070
Ich gehe baden.
434
00:59:30,071 --> 00:59:30,822
Nein.
435
00:59:30,904 --> 00:59:33,156
Aníbal muss das Blut sehen.
436
01:00:07,817 --> 01:00:08,735
Aníbal.
437
01:00:09,192 --> 01:00:11,446
Ich bin gekommen, um mit dir zu reden.
438
01:00:12,739 --> 01:00:15,074
Ich möchte nichts mit Rapayet zu tun haben.
439
01:00:15,283 --> 01:00:17,326
Es geht nicht um Rapayet.
440
01:00:17,743 --> 01:00:20,954
Ich komme im Namen von Úrsula Pushaina.
Wirst du ihr Wort nicht erhalten?
441
01:00:25,208 --> 01:00:26,627
In den letzten zwei Jahren
442
01:00:26,710 --> 01:00:29,755
der Reichtum beider Familien
hat zugenommen wie nie zuvor.
443
01:00:29,880 --> 01:00:32,966
Wohlstand kann nur blühen
wenn es Frieden gibt.
444
01:00:33,967 --> 01:00:38,388
Moisés hat meinen Bruder getötet.
Rapayet hielt ihn nicht rechtzeitig auf.
445
01:00:38,640 --> 01:00:39,973
Du hast recht, Aníbal.
446
01:00:40,391 --> 01:00:43,436
Aber jetzt hat er es geschafft.
Frieden ist garantiert.
447
01:00:45,062 --> 01:00:47,689
Ich möchte keine Geschäfte machen
mit Rapayet mehr.
448
01:00:47,774 --> 01:00:52,194
Wenn Sie mit Rapayet sprechen,
Du sprichst mit dem Pushaina-Clan.
449
01:00:55,781 --> 01:00:57,699
Was ist deine Antwort?
450
01:01:00,203 --> 01:01:02,413
Ich möchte 100 Pesos pro Pfund.
451
01:01:11,214 --> 01:01:14,174
Sehr gut, Aníbal.
452
01:01:39,449 --> 01:01:43,996
SONG III
DER WOHLSTAND
453
01:03:54,544 --> 01:03:55,545
Sohn!
454
01:03:56,295 --> 01:03:57,922
Du warst super.
455
01:03:58,714 --> 01:04:01,133
Du bist wie ein echter Wayúu gefahren.
456
01:04:01,466 --> 01:04:04,219
Ich bin fast zum letzten Mal fertig.
457
01:04:04,846 --> 01:04:06,097
Es spielt keine Rolle.
458
01:04:06,888 --> 01:04:09,433
Keiner von ihnen ist in deinem Alter gefahren.
459
01:04:10,143 --> 01:04:13,938
ich will lernen
wie man ein Flugzeug fliegt, nicht reitet.
460
01:04:33,540 --> 01:04:34,958
Leonidas, gib mir die Waffe.
461
01:04:35,042 --> 01:04:36,294
Stört mich nicht
462
01:04:48,806 --> 01:04:50,433
Gib mir die Waffe, mein Sohn.
463
01:04:53,018 --> 01:04:54,312
Gib mir die Waffe.
464
01:05:50,368 --> 01:05:54,080
Das Opfer wurde gebracht,
aber es gibt Traurigkeit.
465
01:05:57,583 --> 01:06:00,086
Gabriel kündigt sein zweites Begräbnis an.
466
01:06:02,337 --> 01:06:06,133
Die Toten kommen zum Haus.
Miguel ist in Gefahr.
467
01:06:10,138 --> 01:06:12,556
Rapayet und Leonidas waren da.
468
01:06:17,437 --> 01:06:18,438
Hast du sie gesehen?
469
01:06:20,897 --> 01:06:21,774
Nein.
470
01:06:29,156 --> 01:06:31,158
Fordern Sie den Schutz des Talismans an.
471
01:07:29,926 --> 01:07:32,136
Du bist nicht allein, Rapayet.
472
01:07:35,138 --> 01:07:37,015
Hast du eine Yoluja gesehen?
473
01:07:39,726 --> 01:07:40,770
Hi, Neffe.
474
01:07:41,020 --> 01:07:42,146
Hallo Onkel.
475
01:07:43,772 --> 01:07:48,652
Aníbal hat uns eingeladen
zur zweiten Spur seines Bruders.
476
01:07:54,158 --> 01:07:56,828
Zaida sah Gabriel in einem Traum.
477
01:07:58,578 --> 01:08:02,499
Vielleicht kündigte er sich auch an,
wie er es seiner Familie angetan hat.
478
01:08:03,292 --> 01:08:05,294
Wir müssen gehen, Rapayet.
479
01:08:05,877 --> 01:08:10,966
Aníbal ist nicht nur eine Familie,
Er ist unser Partner.
480
01:08:11,301 --> 01:08:12,552
Wir sollten nicht gehen.
481
01:08:14,386 --> 01:08:18,849
Wenn wir es nicht tun, wird er es nehmen
als Beleidigung für seine Familie.
482
01:08:19,516 --> 01:08:20,559
Willst du das?
483
01:08:22,185 --> 01:08:24,980
Zaida sah auch Miguel. Er war bedeckt.
484
01:08:26,608 --> 01:08:28,693
Es gibt zu viel Tod.
485
01:08:46,501 --> 01:08:48,337
Vielen Dank für die Einladung, Cousin.
486
01:08:49,839 --> 01:08:51,256
Was ist es, dass Sie dort ankamen?
487
01:08:51,340 --> 01:08:56,803
Die Familie Pushaina möchte feiern
seine Freundschaft mit Ihrer Familie.
488
01:08:57,095 --> 01:09:02,476
Es ist ein Geschenk für die Spur.
Zehn Kühe und 30 Ziegen.
489
01:09:03,019 --> 01:09:04,062
Vielen Dank.
490
01:09:11,568 --> 01:09:13,111
Jede Waffe hat eine eigene Lizenz.
491
01:09:18,659 --> 01:09:21,703
Ein bisschen zu viel, findest du nicht?
492
01:09:23,831 --> 01:09:25,416
Danke, dass Sie gekommen sind, Úrsula.
493
01:09:28,044 --> 01:09:29,086
Begleite mich.
494
01:09:33,299 --> 01:09:34,926
Verschwinden wir hier, Rapayet.
495
01:10:27,437 --> 01:10:31,189
Jetzt ist die Zeit, in der die Toten zurückkommen.
496
01:10:32,024 --> 01:10:35,068
Die Zeit zu verstehen, was passiert ist.
497
01:10:35,444 --> 01:10:40,574
Warum sie weg sind und was ist
die Botschaft, die sie uns bringen.
498
01:10:41,533 --> 01:10:45,746
Die Zeit für uns zuzuhören
499
01:10:46,038 --> 01:10:50,585
zu dem, was sie uns beibringen
500
01:10:52,086 --> 01:10:57,050
durch ihren sinnlosen Tod,
501
01:10:58,675 --> 01:11:03,722
verursacht durch blinden Ehrgeiz.
502
01:11:04,139 --> 01:11:08,936
Jetzt, wo wir dich exhumieren
503
01:11:10,020 --> 01:11:16,277
und dich nehmen
zu Ihrem letzten Ruheplatz,
504
01:11:17,946 --> 01:11:22,449
lass uns still sein
Lass uns zuhören und verstehen
505
01:11:22,658 --> 01:11:27,037
warum musstest du so gehen.
506
01:11:28,915 --> 01:11:33,169
Lasst uns nicht blind sein.
507
01:11:33,836 --> 01:11:38,341
Lasst uns nicht taub sein.
508
01:11:39,466 --> 01:11:44,429
Lass kein Gold heller leuchten
als unser Geist.
509
01:11:45,555 --> 01:11:49,768
Lassen Sie keine Stimme oder Schüsse
Sei lauter als deine Stimme.
510
01:13:17,648 --> 01:13:19,900
Was in aller Welt machst du? Komm mit mir!
511
01:13:27,367 --> 01:13:29,202
Bestattungen sind so langweilig.
512
01:13:31,328 --> 01:13:32,830
Warum bist du dann gekommen?
513
01:13:37,042 --> 01:13:38,419
Weil ich gezwungen wurde.
514
01:14:06,698 --> 01:14:08,408
Guck mal was ích kann.
515
01:14:55,371 --> 01:14:56,331
Für dich
516
01:14:56,831 --> 01:14:58,625
Ich würde eine Zitrone und ihre Haut essen.
517
01:15:06,882 --> 01:15:09,551
Komm mit mir nach Aruba.
Ich werde dir alles geben, was du willst.
518
01:15:10,428 --> 01:15:12,513
Sigifredo, nimm diesen Säufer weg.
519
01:15:16,975 --> 01:15:18,060
Lass uns tanzen.
520
01:15:20,145 --> 01:15:21,104
Komm tanz mit mir.
521
01:15:22,189 --> 01:15:23,857
- Verlassen!
- Fass sie nicht an!
522
01:15:24,317 --> 01:15:25,902
Niemand kann sie berühren.
523
01:15:26,068 --> 01:15:27,194
Herr Leonidas.
524
01:15:28,153 --> 01:15:29,656
Lass uns gehen, Sir. Du bist betrunken.
525
01:15:36,996 --> 01:15:39,290
Bring das Geld vom LKW.
526
01:15:42,669 --> 01:15:45,296
- Nein, Leonidas.
- Bring das Geld vom verdammten Truck!
527
01:15:58,600 --> 01:16:00,728
Dieser Mann will werden
eine Art Anwalt.
528
01:16:03,189 --> 01:16:05,066
Schau, wie großzügig ich bin.
529
01:16:06,900 --> 01:16:08,903
Ich werde für seinen Abschluss und seine Reise bezahlen,
530
01:16:10,321 --> 01:16:12,364
aber nur, wenn er die Scheiße dieses Hundes isst.
531
01:16:20,665 --> 01:16:21,666
Nein Sir.
532
01:16:32,385 --> 01:16:33,344
Nein Sir.
533
01:16:35,179 --> 01:16:37,890
Zu stolz für einen beschissenen Bodyguard.
534
01:16:40,393 --> 01:16:41,394
Stelle es dort hin.
535
01:16:48,025 --> 01:16:49,359
Es ist alles Deins.
536
01:16:51,069 --> 01:16:53,156
Sie können für Huren bezahlen
und alles was du willst.
537
01:17:48,294 --> 01:17:50,337
Du bist der Mann, Boss.
538
01:18:38,553 --> 01:18:39,470
Hallo.
539
01:18:41,305 --> 01:18:42,848
Ich komme im Namen von Herrn Aníbal.
540
01:18:43,349 --> 01:18:45,310
Das Wort muss von einem Wortboten gebracht werden.
541
01:18:49,730 --> 01:18:51,232
Ich bin jetzt der Wortbote.
542
01:18:52,065 --> 01:18:54,359
Ich werde das Wort nicht von einem Alijuna erhalten.
543
01:18:55,819 --> 01:18:57,029
Was will Aníbal?
544
01:18:58,448 --> 01:19:00,908
Dies ist nicht die Art und Weise, wie wir Dinge tun.
545
01:19:03,702 --> 01:19:05,412
Herr Aníbal möchte entschädigt werden.
546
01:19:05,662 --> 01:19:06,955
Mit zwei Lastwagen
547
01:19:08,166 --> 01:19:09,208
zehn maultiere,
548
01:19:10,167 --> 01:19:11,001
und zwei Gewehre.
549
01:19:11,085 --> 01:19:14,130
Wir werden ihn nicht entschädigen
bis er einen Wortboten sendet!
550
01:19:16,424 --> 01:19:17,550
Was sonst?
551
01:19:21,511 --> 01:19:23,014
Und zwei Wochen von Herrn Leonidas,
552
01:19:23,473 --> 01:19:24,890
Arbeit als Bauer auf seinen Feldern.
553
01:19:24,974 --> 01:19:26,100
Sag das noch einmal und ich bring dich um!
554
01:19:26,224 --> 01:19:27,434
Leg die Waffe nieder!
555
01:19:27,644 --> 01:19:29,145
Lass Leonidas ihn töten!
556
01:19:30,063 --> 01:19:33,232
- Aníbal weiß, dass kein Wayúu das akzeptieren würde.
- Halte den Mund, halt den Rand, Halt die Klappe!
557
01:19:33,440 --> 01:19:34,524
Halte den Mund, halt den Rand, Halt die Klappe!
558
01:19:38,571 --> 01:19:40,156
Leonidas, geh.
559
01:19:48,206 --> 01:19:50,833
Durch das Senden der Alijuna,
Aníbal demütigt dich.
560
01:19:51,333 --> 01:19:54,962
Sie können nichts akzeptieren.
561
01:19:55,755 --> 01:19:57,799
Wir haben seine Familie oft beleidigt.
562
01:20:02,720 --> 01:20:05,473
Wenn Sie nicht einverstanden sind,
Es wird Krieg geben, Rapayet.
563
01:20:06,139 --> 01:20:07,391
Das darfst du nicht zulassen.
564
01:20:09,059 --> 01:20:10,352
Brauchst du eine minute
565
01:20:13,314 --> 01:20:15,900
Eine kleine Arbeit schadet ihm nicht.
566
01:20:22,823 --> 01:20:25,158
Leonidas wird erfüllen
sein Teil der Entschädigung.
567
01:21:17,127 --> 01:21:18,462
Was ist falsch?
568
01:21:22,175 --> 01:21:23,967
Hast du es wieder gesehen?
569
01:21:31,725 --> 01:21:33,018
Es wird weggehen.
570
01:21:33,226 --> 01:21:34,729
Schließe deine Augen.
571
01:22:05,009 --> 01:22:07,011
Willkommen, Herr Leonidas.
572
01:22:19,857 --> 01:22:21,400
Was haben wir hier?
573
01:22:50,220 --> 01:22:51,680
Hier ist Ihre Entschädigung.
574
01:22:53,349 --> 01:22:54,851
Du hast meine Tochter beleidigt.
575
01:22:55,809 --> 01:22:57,477
Entschuldige dich und du kannst nach Hause gehen.
576
01:23:07,697 --> 01:23:09,032
Entschuldigen!
577
01:23:13,161 --> 01:23:14,746
Dann geh zur Arbeit.
578
01:23:39,519 --> 01:23:43,148
Der Schulranzen ist wie der Wayúu.
579
01:23:44,067 --> 01:23:47,904
Rund wie der Mutterleib.
Dieses Seil ist eine Nabelschnur.
580
01:23:48,613 --> 01:23:49,614
Indira.
581
01:23:50,073 --> 01:23:51,074
Es ist spät.
582
01:23:51,698 --> 01:23:53,201
Wir sind noch nicht fertig.
583
01:23:54,661 --> 01:23:56,287
Du kannst morgen fertig werden.
584
01:24:05,212 --> 01:24:06,546
Es ist wichtig.
585
01:24:08,049 --> 01:24:09,634
Du kannst morgen fertig werden.
586
01:24:20,812 --> 01:24:23,022
Ich werde hier bleiben, bis Sie einschlafen.
587
01:24:53,928 --> 01:24:55,596
Was hast du geträumt?
588
01:24:57,431 --> 01:25:00,309
Nichts. Es fühlte sich an, als würde ich fallen.
589
01:25:02,185 --> 01:25:03,270
Was sonst?
590
01:25:05,857 --> 01:25:07,108
Nichts.
591
01:25:12,654 --> 01:25:14,948
Du redest nicht mehr mit dem Traum.
592
01:25:26,544 --> 01:25:29,671
Ich habe dich getötet, weil
Du hattest keinen Respekt vor dem Wort.
593
01:25:30,924 --> 01:25:33,842
Und nun,
Niemand respektiert etwas, mein Freund.
594
01:25:34,719 --> 01:25:36,386
Ich kann meine Familie nicht wieder verlieren.
595
01:25:39,181 --> 01:25:41,099
Ich kann sie nicht in einem anderen Krieg verlieren.
596
01:25:43,353 --> 01:25:45,730
Was sagt dir die Yoluja?
597
01:25:49,149 --> 01:25:51,109
Nichts.
598
01:25:51,443 --> 01:25:52,778
Er ist einfach da.
599
01:25:55,073 --> 01:25:56,491
Bring Leonidas zurück.
600
01:25:59,702 --> 01:26:02,372
Dies wird hier nicht enden.
601
01:26:04,040 --> 01:26:05,375
Hat dir der Traum das gesagt?
602
01:26:10,380 --> 01:26:11,297
Nein.
603
01:26:13,299 --> 01:26:14,967
Die Geister sind beleidigt.
604
01:26:15,592 --> 01:26:19,013
Der Traum hat nicht mit mir gesprochen
da gingen wir zu Aníbal.
605
01:26:21,474 --> 01:26:24,185
Wir haben die Seele verloren.
606
01:26:26,770 --> 01:26:28,773
Nichts schützt uns mehr.
607
01:26:30,483 --> 01:26:31,317
Rapayet.
608
01:26:32,527 --> 01:26:33,611
Bring meinen Sohn zurück.
609
01:26:33,987 --> 01:26:36,072
Du hättest niemals zustimmen sollen
um ihn wegzuschicken.
610
01:29:39,714 --> 01:29:44,928
SONG IV
DER KRIEG
611
01:30:09,034 --> 01:30:10,077
Nun das hier.
612
01:30:23,757 --> 01:30:26,510
Ich bin in Sicherheit, wenn ich von Männern umgeben bin.
613
01:30:32,015 --> 01:30:34,184
Diese beschissenen Halsketten sind nutzlos!
614
01:30:46,531 --> 01:30:49,199
Lass ihn nicht raus.
615
01:30:49,742 --> 01:30:52,745
Wenn jemand kommt, sag es ihm
Ihre Tochter ist in Haft.
616
01:31:26,237 --> 01:31:27,154
Aníbal.
617
01:31:28,197 --> 01:31:33,118
In einer Auseinandersetzung ist es nicht üblich für die
Beleidigende Partei, um einen Wortboten zu senden.
618
01:31:33,202 --> 01:31:36,205
Aber ich bin gekommen, um dir das Wort zu bringen.
619
01:31:36,413 --> 01:31:40,960
Rapayet will Krieg um jeden Preis vermeiden.
Er will dich entschädigen.
620
01:31:42,754 --> 01:31:47,257
Was Leonidas getan hat, ist unverzeihlich.
621
01:31:47,800 --> 01:31:52,096
Er ist ein schlechter Same
wer vertritt nicht seine Familie.
622
01:31:53,473 --> 01:31:55,265
Es gibt nichts zu reden.
623
01:31:55,724 --> 01:31:57,726
Er entehrte meine Tochter.
624
01:31:58,269 --> 01:31:59,437
Er ist ein Pushaina.
625
01:31:59,895 --> 01:32:02,439
Es geht um mehr.
626
01:32:02,773 --> 01:32:09,112
Ihre Beziehung zu Rapayet und
Seine Familie geht weit über diesen Streit hinaus.
627
01:32:12,867 --> 01:32:14,869
Du hättest nicht kommen sollen, Peregrino.
628
01:32:17,287 --> 01:32:22,209
Wir leben
gewalttätige, unsichere Zeiten, Aníbal.
629
01:32:22,626 --> 01:32:28,966
Sie können Rapayets Angebot nicht ablehnen
ohne zuzuhören.
630
01:32:33,470 --> 01:32:34,596
Was bietet er an?
631
01:32:34,889 --> 01:32:36,140
Alles.
632
01:32:36,599 --> 01:32:41,062
Seine Lastwagen, Flugzeuge,
Landeplätze, alles.
633
01:32:41,144 --> 01:32:44,982
Sogar seine amerikanischen Verbindungen.
634
01:32:55,242 --> 01:32:56,285
Nein.
635
01:33:03,542 --> 01:33:04,544
Aníbal.
636
01:33:05,211 --> 01:33:07,213
Du kannst keinen Wortboten töten.
637
01:33:07,755 --> 01:33:12,467
Wenn Sie das Wort töten, werden Sie beleidigt
das heiligste Gesetz der Wayúu.
638
01:33:12,969 --> 01:33:15,721
Sie werden nicht nur in den Krieg ziehen
mit dem Pushaina Clan,
639
01:33:15,805 --> 01:33:19,100
sondern auch mit dem Uliana-Clan,
dein eigener Clan.
640
01:34:31,546 --> 01:34:33,257
Willst du immer noch Frieden?
641
01:34:48,439 --> 01:34:49,649
Lass uns gehen, Rapayet.
642
01:34:59,157 --> 01:35:02,536
Sie wissen, was mit einer Familie passiert
in einem Krieg.
643
01:35:02,662 --> 01:35:03,579
Lass uns gehen.
644
01:35:05,122 --> 01:35:06,373
Woher?
645
01:35:09,251 --> 01:35:12,129
Überall, wo sie uns nicht finden.
Es spielt keine Rolle.
646
01:35:14,172 --> 01:35:17,719
Moisés wird mir folgen, wohin ich auch gehe.
647
01:35:18,428 --> 01:35:20,179
Es ist egal, Rapayet.
648
01:35:25,184 --> 01:35:27,270
Miguel ist in Gefahr.
Ich habe es im Traum gesehen.
649
01:35:57,175 --> 01:35:59,344
Komm nicht zurück, bis du sie gefunden hast.
650
01:36:17,111 --> 01:36:18,738
Sind sie Aníbals Leute?
651
01:36:20,864 --> 01:36:21,782
Nein.
652
01:36:23,283 --> 01:36:26,411
Sie sind die Wortboten
und die Ältesten der Clans.
653
01:36:50,687 --> 01:36:55,024
Aníbal Abuchaibe aus dem Uliana-Clan,
begangen die nicht reparabel
654
01:36:55,190 --> 01:36:59,069
und ermordete einen Wortboten.
655
01:36:59,862 --> 01:37:04,408
Er ist eine Bedrohung für unseren Clan geworden
und zum Frieden der Region.
656
01:37:05,076 --> 01:37:07,453
Es ist unsere Pflicht, ihn zu behalten
von Chaos zu verbreiten.
657
01:37:07,537 --> 01:37:10,915
Seit er mit Unkraut handelt,
658
01:37:11,081 --> 01:37:14,042
Peregrino fiel wie der Vogel Utta,
659
01:37:14,919 --> 01:37:19,090
deren Ketten waren so schwer
von so reich zu sein.
660
01:37:19,256 --> 01:37:21,842
Er hörte auf, ein Wortbote zu sein
und starb als Alijuna.
661
01:37:21,925 --> 01:37:27,014
Er war ein bemerkenswerter Wayúu
und wir sollten seinen Namen nicht erwähnen.
662
01:37:27,264 --> 01:37:32,102
Vergessen wir niemanden
hatte jemals einen Wortboten getötet.
663
01:37:32,394 --> 01:37:37,858
Peregrino erlaubte Úrsulas Familie
unsere Traditionen zu entweihen.
664
01:37:38,775 --> 01:37:42,904
Unser Wortbote ist beim Versuch gestorben
um diesen Krieg zu verhindern.
665
01:37:43,698 --> 01:37:48,161
Wir müssen Aníbal vorher stoppen
sein Krieg breitet sich im ganzen Wajira aus.
666
01:37:49,037 --> 01:37:51,873
Wir können es schaffen, wenn wir uns vereinen.
667
01:37:55,835 --> 01:37:57,252
Wo ist Rapayet?
668
01:37:58,129 --> 01:37:59,296
Er lief weg.
669
01:38:03,050 --> 01:38:06,595
Úrsula und Rapayet
benutze ihren heiligen Friedhof
670
01:38:06,763 --> 01:38:10,975
Geld und Waffen zu verstecken.
671
01:38:11,893 --> 01:38:16,814
Aníbal, Úrsula und Rapayet
habe den Namen unseres Clans befleckt.
672
01:38:17,023 --> 01:38:19,984
Sie agieren nicht länger als Wayúus.
673
01:38:20,400 --> 01:38:23,237
Sie agieren als Alijunas.
674
01:38:23,654 --> 01:38:26,073
Wir Wayúus sind nicht das, was sie geworden sind.
675
01:38:26,239 --> 01:38:29,577
Ich werde meiner Familie nicht befehlen, etwas zu verleihen
ihr Leben für einen Streit um Alijunas.
676
01:38:29,786 --> 01:38:33,581
Meine Familie wird kein Teil sein
dieser Rache entweder.
677
01:38:33,747 --> 01:38:37,085
Dies war schon immer unser Territorium.
678
01:38:37,376 --> 01:38:41,004
Wir haben es immer geschützt
mit Ehre und Tapferkeit
679
01:38:41,214 --> 01:38:43,757
wenn es nötig war.
680
01:38:44,550 --> 01:38:47,136
Unsere Vorfahren verteidigten es vor Piraten,
681
01:38:47,761 --> 01:38:51,474
von Engländern, von Spaniern.
682
01:38:51,933 --> 01:38:55,937
Und von den Regierungen, die es versucht haben
um es wegzunehmen und uns zu sagen, wie wir leben sollen.
683
01:38:56,019 --> 01:39:00,524
Dies ist nicht Alijunas Gebiet,
es ist die unserer Vorfahren.
684
01:39:01,024 --> 01:39:05,279
Wir werden diese neuen Unkrautverkäufer nicht zulassen
es mit Gewalt zu füllen.
685
01:39:05,947 --> 01:39:08,616
Strafe für Aníbal und seine Familie!
686
01:39:08,824 --> 01:39:10,158
Das muss aufhören.
687
01:39:12,202 --> 01:39:16,248
Gewalt gegen das Wort
ist beispiellos.
688
01:39:16,873 --> 01:39:19,251
Es muss bestraft werden.
689
01:39:19,544 --> 01:39:23,506
Aber bevor wir Aníbal bestrafen,
Úrsulas Familie muss uns entschädigen.
690
01:39:23,797 --> 01:39:27,135
Sie müssen diesen Friedhof aufgeben
und exhume ihre Toten.
691
01:39:27,301 --> 01:39:31,471
Úrsula muss dem Talisman das zurückgeben
schützt ihre Familie und ihre Ketten.
692
01:39:32,889 --> 01:39:33,974
Gib es zurück.
693
01:39:34,309 --> 01:39:37,145
Die Familie Arpushana stimmt zu
auf der bestrafung,
694
01:39:37,312 --> 01:39:39,897
wenn Úrsula zurückgibt
der Talisman und Halsketten.
695
01:39:40,064 --> 01:39:45,069
Die Juusayú-Familie wird Männer schicken
um bei der Bestrafung von Aníbal zu helfen.
696
01:39:46,653 --> 01:39:50,657
Die Familie Epieyúu beteiligt sich an der Bestrafung
für die Familien Pushaina und Abuchaibe.
697
01:40:20,479 --> 01:40:21,939
Goyo, Goyo, Goyo.
698
01:40:22,898 --> 01:40:23,982
Über.
699
01:40:28,528 --> 01:40:30,447
Alles aufräumen. Wir kommen vorbei.
700
01:40:30,614 --> 01:40:32,282
Abholen, abholen. Über.
701
01:40:37,788 --> 01:40:39,581
Heb auf, Goyo. Kamen.
702
01:40:39,623 --> 01:40:40,666
Über.
703
01:41:37,348 --> 01:41:38,433
Gehen hinein!
704
01:42:12,966 --> 01:42:15,969
Ich bin gekommen, um dich und meine Enkelkinder zu holen.
705
01:42:21,059 --> 01:42:21,851
Nein.
706
01:42:25,438 --> 01:42:27,440
Du gehörst zu mir, Tochter.
707
01:42:35,782 --> 01:42:40,119
Du kannst nicht als Wayúu leben
wenn du nicht in deiner Familie bist.
708
01:42:41,828 --> 01:42:44,165
Was ist der Nutzen
ein Wayúu zu sein, wenn wir sterben.
709
01:43:15,321 --> 01:43:18,573
Komm mit mir und Rapayet wird nicht verletzt.
710
01:43:28,751 --> 01:43:31,296
Nimm sie nicht weg. Bitte.
Mach das nicht.
711
01:44:13,004 --> 01:44:16,549
Wenn Sie nach ihnen suchen,
Ich bring dich um.
712
01:45:20,363 --> 01:45:21,447
Wie viele haben sie getötet?
713
01:45:25,702 --> 01:45:27,453
Du willst es nicht wissen.
714
01:45:29,538 --> 01:45:30,998
Was ist mit den gesäten Feldern?
715
01:45:33,458 --> 01:45:34,460
Herr Aníbal,
716
01:45:34,961 --> 01:45:37,130
Es ist ein Wunder
Diese Indianer haben uns nicht getötet.
717
01:45:40,757 --> 01:45:42,676
Ich hatte es. Ich gehe zurück nach Medellín.
718
01:45:43,219 --> 01:45:44,721
Hier gibt es nichts mehr zu tun.
719
01:45:46,096 --> 01:45:47,889
Bring mir Männer aus Medellín.
720
01:45:49,975 --> 01:45:52,019
Sie können haben, was von den Ernten übrig ist.
721
01:45:52,103 --> 01:45:53,855
Sie haben alles niedergebrannt.
722
01:45:54,147 --> 01:45:55,398
Da ist nichts übrig.
723
01:45:56,064 --> 01:45:59,277
Ich habe noch 2800 Pfund übrig.
Nur ich weiß, wo sie sind.
724
01:46:01,446 --> 01:46:05,241
Sie können das Haus haben, die Autos,
das versteckte Geld, alles.
725
01:46:27,639 --> 01:46:31,225
Bist du bereit alles aufzugeben?
nur um dich zu rächen?
726
01:46:34,854 --> 01:46:36,356
Wie schnell kannst du sie bringen?
727
01:50:09,861 --> 01:50:11,778
Da ist Geld in der Tasche.
728
01:50:13,031 --> 01:50:16,158
Geht und findet Leonidas.
729
01:50:25,292 --> 01:50:26,501
Gehen.
730
01:50:30,089 --> 01:50:32,382
Geh und komm niemals zurück!
731
01:50:42,769 --> 01:50:43,686
Gehen!
732
01:50:46,397 --> 01:50:47,314
Gehen!
733
01:50:58,533 --> 01:51:03,038
SONG V
LIMBO
734
01:51:19,305 --> 01:51:20,682
Onkel!
735
01:51:25,060 --> 01:51:26,813
Onkel Leonidas!
736
01:51:51,254 --> 01:51:52,212
Und so?
737
01:51:54,924 --> 01:51:57,801
Wir haben nichts mehr übrig
in dieser Welt, Aníbal.
738
01:52:00,388 --> 01:52:02,265
Aber respektiere die Toten.
739
01:52:03,015 --> 01:52:04,474
Gib mir meinen Enkel zurück.
740
01:52:07,604 --> 01:52:10,023
Ich werde ihn unter zwei Bedingungen zurückgeben.
741
01:52:12,108 --> 01:52:13,650
Übergeben Sie Ihre Unternehmen,
742
01:52:14,359 --> 01:52:16,528
das Unkraut, das du übrig hast, deine Flugzeuge,
743
01:52:16,696 --> 01:52:20,533
- Ihre Landebahnen ...
- Ich bin gekommen, um mit dir zu reden, nicht mit ihm.
744
01:52:22,034 --> 01:52:24,412
Er ist derjenige, mit dem Sie jetzt reden müssen.
745
01:52:26,913 --> 01:52:29,583
Vereinbaren Sie eine weitere Lieferung
mit deiner Verbindung.
746
01:52:32,461 --> 01:52:33,962
Was ist die andere Sache?
747
01:52:35,672 --> 01:52:37,090
Bring mir Rapayet.
748
01:52:37,341 --> 01:52:38,425
Und Leonidas.
749
01:52:41,136 --> 01:52:42,679
Leonidas ist tot.
750
01:52:43,764 --> 01:52:46,767
- Dann sag mir, wo Rapayet ist.
- Ich will auch Leonidas.
751
01:52:46,893 --> 01:52:48,226
Halt deine Fresse!
752
01:52:48,644 --> 01:52:49,853
Du wirst tun, was ich sage.
753
01:52:50,479 --> 01:52:52,189
Machen Sie sich mit Rapayet zufrieden.
754
01:52:53,774 --> 01:52:55,400
Ich gebe dir Rapayet.
755
01:52:57,111 --> 01:52:58,237
Du kannst mich töten.
756
01:52:59,613 --> 01:53:01,239
Lass Indira leben.
757
01:53:01,823 --> 01:53:03,992
Sie sind nicht einmal die Kugel wert, gnädige Frau.
758
01:54:58,273 --> 01:54:59,650
Wo ist Leonidas?
759
01:55:06,157 --> 01:55:07,784
Ich werde nicht aufhören, bis ich ihn töte.
760
01:55:09,202 --> 01:55:11,371
Wir sind schon alle tot.
761
01:56:24,234 --> 01:56:25,569
Nehmen Sie sie.
762
01:56:58,101 --> 01:57:02,564
Und so, als ich dieses Wayúu-Mädchen sah
wer wusste nicht, wie man hütet,
763
01:57:02,732 --> 01:57:06,861
wer hatte das Wissen ihres Vorfahren vergessen
und wurde allein gelassen, um zu wandern
764
01:57:06,944 --> 01:57:10,156
in der Wüste und in der Dunkelheit,
So habe ich von dieser Geschichte erfahren.
765
01:57:10,238 --> 01:57:14,660
Eine Geschichte über ein wildes Gras, das kam
als Retter, aber zerstört wie Heuschrecken.
766
01:57:14,827 --> 01:57:17,997
Dieses Gras nahm andere Formen an
und es war immer von Gier begleitet.
767
01:57:18,122 --> 01:57:20,375
Und so wurde ein großes Wanulü-Biest erweckt,
768
01:57:20,500 --> 01:57:25,296
und sein Schatten verdunkelte die ganze Welt.
769
01:57:25,380 --> 01:57:29,092
Wenn wir nur auf die Träume gehört hätten,
Wenn wir nur die Stimmen der Toten gehört hätten.
770
01:57:29,259 --> 01:57:34,138
Starke Winde kommen jetzt.
Sie werden unsere Fußabdrücke im Sand löschen,
771
01:57:34,471 --> 01:57:37,058
Deshalb singe ich an diesem Tag.
772
01:57:37,183 --> 01:57:42,063
So werden Wayúus und Alijunas nicht vergessen
Was die Sommerwinde ausradieren.
773
01:57:42,188 --> 01:57:45,440
Damit die Vögel diese Geschichte singen können,
so kann es für immer bleiben,
774
01:57:45,608 --> 01:57:48,987
anstelle von Träumen und Erinnerungen.
775
01:58:00,180 --> 01:58:05,180
Untertitel von explosiveskull
775
01:58:06,305 --> 01:58:12,362
Lust auf Big Poker? Genieße das Gift in deinen Augen.
5 Mio. USD GTD. AmericasCardroom.com
59031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.