All language subtitles for Aptallar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,755 --> 00:00:14,255 * A PRINCESA DO NILO * 2 00:01:16,727 --> 00:01:21,480 Num lugar no Egipto. Decoria o ano 1249, D.C. 3 00:01:21,680 --> 00:01:26,092 No vale superior do Nilo, a L�bia, S�ria e P�rsia. 4 00:01:26,292 --> 00:01:29,022 Todos deviam obedi�ncia, ao Califa de Bagd�. 5 00:01:29,222 --> 00:01:33,513 Protetor do Bispol e nobre soberando de todo o Isl�o. 6 00:01:33,713 --> 00:01:36,305 As batalhas aqui travadas, s�o costantes, 7 00:01:36,575 --> 00:01:38,406 neste momento em Mansura, 8 00:01:38,606 --> 00:01:42,631 Uma bando de invasores, foi repelido, por 10 000 homens, do Isl�o. 9 00:01:42,831 --> 00:01:45,543 Um dos l�deres da vit�ria, � o pr�ncepe Haidi, 10 00:01:45,743 --> 00:01:49,409 filho do Califa. Haidi e o Capit�o Sind. 11 00:01:49,609 --> 00:01:53,700 Ele volta a Bagd�, para levar as boas not�cias, a seu pai. 12 00:01:54,303 --> 00:02:00,055 Aqui � a antiga cidade de Rauan, nas margens do rio Nilo. 13 00:02:11,417 --> 00:02:12,684 �... 14 00:02:48,124 --> 00:02:49,307 Abre... 15 00:03:38,694 --> 00:03:40,633 Mais r�pido, depressa! 16 00:03:53,332 --> 00:03:57,065 A que devemos a visita de t�o ilustre, como voc�? 17 00:03:57,265 --> 00:03:59,600 H� um facto, que nas ruas de Rauan brilham, 18 00:03:59,800 --> 00:04:01,301 os soldados de Rama khan � muitos dias, 19 00:04:01,501 --> 00:04:03,373 e que olhar para eles, come�a a me dar nojo. 20 00:04:03,573 --> 00:04:05,921 Ent�o se prepare-se, para um longo periodo de doen�as, 21 00:04:06,121 --> 00:04:07,645 pois v�o ficar aqui, por muitos dias. 22 00:04:07,845 --> 00:04:10,344 Mas nesse dia o pr�prio Rama khan, entra na cidade... 23 00:04:10,544 --> 00:04:12,659 trazendo ainda, mais assassinos nojentos. 24 00:04:12,859 --> 00:04:15,733 Pode estar certo, que sim e a pedido do nosso pr�ncepe Cilin. 25 00:04:15,933 --> 00:04:17,717 Ele viva para ver o dia, em que os eg�pcios, 26 00:04:17,917 --> 00:04:20,316 soltar�o os kan bedoinos, contra a sua pr�pia gente. 27 00:04:20,516 --> 00:04:23,167 O cora��o do princepe Cilin, sempre esteve com a sua gente. 28 00:04:23,367 --> 00:04:26,921 Defende o pr�ncepe Cilin, mas eu o conciderei contra a sua opress�o. 29 00:04:27,121 --> 00:04:28,999 Suas palavras s�o estranhas, Taura. 30 00:04:29,199 --> 00:04:31,777 O nosso inimigo no pal�cio real, n�o o pr�ncepe Cilin. 31 00:04:31,977 --> 00:04:35,666 Dizem que o Shaman, exerce m� inflo�ncia sobre o pr�ncepe Cilin 32 00:04:35,866 --> 00:04:37,994 e o obriga a aceitar, a ajuda de Rama khan. 33 00:04:38,194 --> 00:04:40,479 Dede que o Shaman chegou, para curar as doen�as do pr�ncepe, 34 00:04:40,679 --> 00:04:42,248 que as doen�as, do povo aumentaram. 35 00:04:43,247 --> 00:04:44,546 Rama khan? 36 00:04:44,746 --> 00:04:47,839 Ele chega, como um conquistador. � essa a sua inten��o. 37 00:05:02,755 --> 00:05:04,434 Olhem nobres senhores! 38 00:05:04,634 --> 00:05:08,465 Vejam as minhas ofertas, sempre d� brilho sa�de. 39 00:05:20,055 --> 00:05:21,157 Alto! 40 00:05:26,111 --> 00:05:28,689 A bandeira real, do poderoso Califa de Bagd�. 41 00:05:28,889 --> 00:05:30,448 E com o pr�ncepe Haidi. 42 00:05:41,166 --> 00:05:44,348 Bem-vindo, Alteza Real! Para voc� tamb�m, Rama khan. 43 00:05:44,548 --> 00:05:47,503 � estranho encontar algu�m, t�o ilustre viajando, sem escolta. 44 00:05:47,703 --> 00:05:49,418 Eu estou afelito, para chegar a Bagd�... 45 00:05:49,618 --> 00:05:52,829 e dar a meu pai, a not�cia, da grande vit�ria, em Mansura. 46 00:05:53,029 --> 00:05:54,320 Um banho de sangue! 47 00:05:54,520 --> 00:05:57,351 Talvez n�o tenha encontrado esses bandidos infieis isl�micos. 48 00:05:57,551 --> 00:05:58,474 Eu... 49 00:05:58,674 --> 00:06:02,620 n�o vi nehum, dos seus guerreiros, do deserto na batalha Rma khan, 50 00:06:02,820 --> 00:06:05,362 mas estou vendo alguns, por aqui! 51 00:06:05,562 --> 00:06:07,052 Foi um periodo dificil, pr�ncepe Cilin! 52 00:06:07,252 --> 00:06:09,741 Solicitarm a minha ajuda, para dominar aqui a situa��o. 53 00:06:09,941 --> 00:06:13,610 Mas, sua Alteza passar� a noite no pal�cio real? 54 00:06:13,906 --> 00:06:15,522 N�o � essa a minha inten��o, 55 00:06:15,930 --> 00:06:17,943 mas agora eu preciso ensinar, o pr�ncepe Cilin, 56 00:06:18,143 --> 00:06:20,025 a natureza da situa��o, do seu reinado, 57 00:06:20,246 --> 00:06:22,627 pois ser� um assunto de grande import�ncia, para meu pai. 58 00:06:22,827 --> 00:06:24,499 Amanh�, � primeira luz do alvorecer, 59 00:06:24,699 --> 00:06:26,667 atravessarei o rio e continuarei, a minha jornada. 60 00:06:26,867 --> 00:06:28,455 Estamos � sua disposi��o... 61 00:06:28,655 --> 00:06:31,644 e agora com a sua premi��o, irei escolt�-lo at� ao pal�cio real! 62 00:06:32,328 --> 00:06:34,577 Homens de Khan, em frente. 63 00:06:38,179 --> 00:06:39,895 � o fim de sat�! 64 00:06:49,624 --> 00:06:53,379 Bedoinos sujos, porcos dos deserto! 65 00:06:55,695 --> 00:06:57,498 Os homens do Khan, n�o s�o bem-vindos, 66 00:06:57,698 --> 00:06:58,598 s�o como um bando ladr�es. 67 00:06:58,798 --> 00:07:02,202 Dizem que encontram os amigos, na defesa de um homem sem bra�os. 68 00:07:19,219 --> 00:07:22,717 V�o revistem todas as casas e voltem aqui depois. 69 00:07:25,357 --> 00:07:28,085 Teria sido mais seguro, ir ao pal�cio sem escolta. 70 00:07:53,174 --> 00:07:56,510 � o Goghi, ele est� em perigo. Deixe o Goghi precisamos de escapar. 71 00:08:24,072 --> 00:08:25,896 Guarde, suas unhas bruxa! 72 00:08:26,637 --> 00:08:28,755 Eu n�o maltrato, mulher mesmo, que ela seja uma bruxa. 73 00:08:28,955 --> 00:08:31,040 Estranha palavras vindas de um assassino pago, por Khan. 74 00:08:31,240 --> 00:08:33,820 Eu n�o sou, um homem do Khan, mas um estranho, na cidade. 75 00:08:34,020 --> 00:08:37,270 O meu companheiro, foi atingido, por uma pedra atirada desta casa. 76 00:08:37,701 --> 00:08:39,677 Talvez atirada, por voc�! 77 00:08:39,984 --> 00:08:44,043 Me solte, ou os homens de Khan me v�o pegar e vender, como escrava. 78 00:08:44,243 --> 00:08:46,053 Da pr�xima vez, tenha a certeza, que � um inimigo, 79 00:08:46,253 --> 00:08:48,042 antes de ferrar, as unhas na carne dele. 80 00:08:49,478 --> 00:08:51,106 V� embora bruxa. 81 00:08:59,459 --> 00:09:02,803 Quem me atacou, fugiu! V�o atr�s dele. 82 00:09:14,329 --> 00:09:16,422 Pena que ele morreu, nobre Khan 83 00:09:16,622 --> 00:09:20,061 Assim poderiamos acabar, com estes c�es eg�pcios, com a ben��o do Califa. 84 00:09:39,957 --> 00:09:41,101 Sind! 85 00:09:43,876 --> 00:09:45,878 Vim ajud�-lo, mas foi tarde demais. 86 00:09:46,078 --> 00:09:49,054 A l�mina eg�pcia, se calhar o encontrou primeiro. 87 00:09:49,254 --> 00:09:50,623 Sind, meu amigo! 88 00:09:56,427 --> 00:09:59,046 Voc� n�o deve voltar ao tamburim, Taura. 89 00:09:59,246 --> 00:10:01,200 N�o � mais seguro, aqui para voc�! 90 00:10:01,451 --> 00:10:03,932 N�o haver� mais seguran�a, em mais lugar algum. 91 00:10:07,053 --> 00:10:09,119 Endianto o Rama khan, percistir! 92 00:10:09,789 --> 00:10:12,166 Se podecemos chegar, aos ouvidos do princepe Cilin. 93 00:10:12,366 --> 00:10:14,911 Os ouvidos do pr�ncepe, est�o fechados! 94 00:10:15,618 --> 00:10:18,079 N�o Babo, precisamos � encontrar ajuda. 95 00:10:40,985 --> 00:10:43,001 Oh, Vossa Alteza, finalmente! 96 00:10:43,201 --> 00:10:45,308 Eu pensei, que tivesse acontecido alguma coisa! 97 00:10:45,508 --> 00:10:48,190 Pois fica sabendo, que Taura a dan�arina, se cuida muito bem. 98 00:10:48,390 --> 00:10:50,444 Pois isso eu sei, Alteza. 99 00:10:50,777 --> 00:10:53,203 A minha preocupa��o, era esperar princesa Celimar. 100 00:10:53,403 --> 00:10:55,531 Se tivesse demorado, mais um minuto! Que farias? 101 00:10:55,731 --> 00:10:58,701 Eu teria ido atr�s de voc�. Mas voc� n�o pode, sair do pal�cio! 102 00:10:58,901 --> 00:11:01,253 Ah, mas eu teria parado, para resolver. 103 00:11:01,453 --> 00:11:03,455 N�o sei, n�o sabe nada. 104 00:11:03,655 --> 00:11:06,737 Como saberia disso. E o que farias? 105 00:11:09,798 --> 00:11:13,941 Eu ouvi barulho, dentro do basar, foi muito tempo. 106 00:11:14,410 --> 00:11:18,957 Goghi, atirou uma pedra em Rama khan e a briga come�ou. 107 00:11:19,707 --> 00:11:22,211 eu vi muitas pessoas a morrer. 108 00:11:22,451 --> 00:11:25,806 Ser� por isso, vossa alteza. Foi voc�, por essa causa? 109 00:11:26,006 --> 00:11:27,694 e por isso agrade�a, ao Modi! 110 00:11:31,966 --> 00:11:33,188 Vossa Alteza! 111 00:11:56,335 --> 00:11:57,599 O estranho vem com ele. 112 00:11:57,799 --> 00:12:00,241 Ele � alto e de descend�ncia muito rica, 113 00:12:00,441 --> 00:12:02,455 mas eu nunca vi ele, por aqui! 114 00:12:03,536 --> 00:12:06,144 Ele � muito bonito! Quer se encontrar com ele? 115 00:12:06,344 --> 00:12:08,932 Rapidamente. Ent�s a palavras eram duras! 116 00:12:09,132 --> 00:12:11,257 Pois acharia, que esse repto. 117 00:12:13,994 --> 00:12:18,038 Theo vai depressa, descubar o nome e o posto do estranho. Sim Alteza. 118 00:12:32,354 --> 00:12:34,639 � o plando Vossa Alateza de ver os estranho? 119 00:12:34,839 --> 00:12:36,924 Ele � poderoso e bem direito! 120 00:12:37,124 --> 00:12:38,357 Cuidado Alteza. 121 00:12:38,557 --> 00:12:41,892 Para que o estranho me conhe�a, na presen�a animada de Taura. 122 00:12:42,092 --> 00:12:44,266 Eu duvido, que ele suspeite da princesa Shalimar, 123 00:12:44,466 --> 00:12:46,425 tendo enfiado, o punhal no ombro. 124 00:12:46,625 --> 00:12:49,160 Voc� o feriu Alteza? N�o. 125 00:12:49,430 --> 00:12:51,132 Foi Taura a dan�arina! 126 00:13:18,077 --> 00:13:20,654 Alteza, Alteza, eu trago grandes novidades! 127 00:13:20,854 --> 00:13:24,622 O estranho, � o pr�ncepe Haidi, filho mais novo, do Califa de Bagd�. 128 00:13:24,822 --> 00:13:26,423 Ele s� precisa levantar a m�o 129 00:13:26,623 --> 00:13:29,365 e ent�o o Califa, mobliza o seu ex�rcito, para nos libertar 130 00:13:31,612 --> 00:13:35,129 Que segredo, agradaria ao pr�ncepe Haidi? 131 00:13:35,569 --> 00:13:39,014 Est� esrito, que a ofere�a de roda de S. Martin 132 00:13:40,237 --> 00:13:44,097 Tr�s homem, para todos menos mim, que sou sua portadora. 133 00:13:44,459 --> 00:13:46,414 Ent�o, fica alerta! 134 00:13:57,403 --> 00:14:00,169 N�o � mais privacidade neste pal�cio, Shaman? 135 00:14:00,369 --> 00:14:03,706 Os assuntos de import�ncia, prevalecem � privacidade. 136 00:14:03,906 --> 00:14:05,406 Ent�o diga � a raz�o e saia! 137 00:14:05,606 --> 00:14:08,270 � o visitante, para o qual se prepara, 138 00:14:08,470 --> 00:14:10,619 t�o elaboradamente, desta parte certinha. 139 00:14:11,065 --> 00:14:14,519 At� l�, est� proibida de deixar seus aposentos. 140 00:14:14,719 --> 00:14:17,211 Com ordem de quem, Shaman, do meu pai, ou sua? 141 00:14:17,411 --> 00:14:20,270 Nossas mente s�o uma s�, Alteza! 142 00:14:32,722 --> 00:14:35,598 Rama khan, chegou, Altexa! 143 00:14:35,884 --> 00:14:37,319 Rama khan? 144 00:14:38,235 --> 00:14:39,740 E que � que ele quer? 145 00:14:39,940 --> 00:14:41,693 Vossa Alteza, lhe escreveu uma carta. 146 00:14:42,728 --> 00:14:44,164 Eu escrivi? 147 00:15:09,140 --> 00:15:12,204 Escreveu pedindo, que ele trousse-se os seus soldados, 148 00:15:12,404 --> 00:15:15,368 para proteger sua pessoa e o pal�cio real 149 00:15:15,568 --> 00:15:19,076 E para acabar, com a agita��o na cidade. 150 00:15:54,721 --> 00:15:56,417 Mas desde quando, o filho do Califa, 151 00:15:56,617 --> 00:15:58,370 espera aten��o de um pr�ncepe eg�pcio? 152 00:15:58,570 --> 00:16:00,960 O pr�cncepe est� muito doente! 153 00:16:01,160 --> 00:16:02,587 Ele estava dormindo, quando chegamos. 154 00:16:02,787 --> 00:16:04,337 Pois ent�o tire, o da cama depressa! 155 00:16:20,669 --> 00:16:22,263 Sua Alteza. 156 00:16:22,987 --> 00:16:25,895 Eu lamento receb�-lo, com demora. 157 00:16:26,095 --> 00:16:27,764 Estou t�o d�bile e com tristeza. 158 00:16:28,084 --> 00:16:30,809 Com mais que tristeza pr�ncepe de Cilin. 159 00:16:31,634 --> 00:16:34,906 O assissinato do meu amigo de inf�ncia, o Capit�o Sind. 160 00:16:35,106 --> 00:16:37,031 O Capit�o ser� vingado Alteza! 161 00:16:37,231 --> 00:16:40,520 Por esse ato covarde, 100 rebeldes morrer�o, torturados. 162 00:16:40,720 --> 00:16:42,918 Eu n�o recebo repres�lias de massas bedoino! 163 00:16:43,461 --> 00:16:47,141 Apenas uma m�o segurava a ad�ga, portanto uma vida, serr� castigada! 164 00:16:47,341 --> 00:16:50,378 Enquanto eu n�o encontrar o culpado, n�o arredarei o p� de Tauan. 165 00:16:50,578 --> 00:16:52,832 Mandei buscar, um dos presioneiros Alteza! 166 00:16:53,032 --> 00:16:55,208 Espero ter sido, encontrado o assassino. 167 00:16:55,408 --> 00:16:57,839 Se for assim, a sua jornada n�o ser� agrad�vel. 168 00:17:00,665 --> 00:17:03,308 Por que a sua gente est� revoltada, pr�ncepe Cilin? 169 00:17:06,133 --> 00:17:09,588 As pessoas n�o se revoltam, sem uma cuasa seja real, ou imagin�ria! 170 00:17:09,788 --> 00:17:12,982 Eu somente sei, que nas �ltimas semanas. 171 00:17:13,182 --> 00:17:15,879 Eles tentaram me assasssinar. 172 00:17:16,803 --> 00:17:20,103 Primeiro os meus pensamentos, sempre foram, para o bem estar deles! 173 00:17:23,883 --> 00:17:26,832 Este canalha repugnante, � um dos lideres da rebeli�o. 174 00:17:27,032 --> 00:17:29,073 Eu perdoarei suas ofen�as, se me disser, 175 00:17:29,273 --> 00:17:30,991 quem empunhava a ad�ga, que mantou o meu amigo. 176 00:17:31,191 --> 00:17:34,012 Mas seu amigo foi derrobado, por uma pedra, n�o por uma ad�ga. 177 00:17:34,212 --> 00:17:36,299 Primeiro foi uma pedra, depois foi uma ad�ga. 178 00:17:36,499 --> 00:17:37,922 Eu n�o vi nada, 179 00:17:38,122 --> 00:17:40,396 meu bom protetor e dos inocentes. 180 00:17:40,596 --> 00:17:43,327 deve ter acontecido, quando foram tentar cortar a sua cabe�a, 181 00:17:43,527 --> 00:17:46,573 enquanto eu me tentava defender de suas cimitarra, 182 00:17:46,773 --> 00:17:48,449 espantiante e n�o figurava, uma ad�ga! 183 00:17:48,649 --> 00:17:50,390 C�o mentiroso, dos infernos! 184 00:17:50,590 --> 00:17:52,198 Que seja considerado, a uma pena pesada. 185 00:17:52,398 --> 00:17:53,753 Levei-o daqui! Esper a�. 186 00:17:56,032 --> 00:17:58,143 Eu quero esse malandro, como meu escravo. 187 00:17:58,343 --> 00:18:02,150 A minha vida � sua, o mais maguen�nimo, dos amos! 188 00:18:02,350 --> 00:18:03,862 Eu lhe servirei muito bem. 189 00:18:04,062 --> 00:18:06,504 Roubando apenas, os objetos mais valiosos! 190 00:18:06,853 --> 00:18:08,349 Precisa de um banho e roupas limpas. 191 00:18:08,549 --> 00:18:10,188 Depois me o leve, aos meus aposentos! 192 00:18:17,174 --> 00:18:19,130 Est� colocando, em risco a sua vida! 193 00:18:19,427 --> 00:18:21,183 Esse trai�oeiro repugnante, vai mat�-lo, 194 00:18:21,383 --> 00:18:23,789 assim que virar as costas. Pelo contr�rio bedoino! 195 00:18:23,989 --> 00:18:26,946 Atravez dele, eu espero encontrar, o assassino do meu amigo! 196 00:18:28,209 --> 00:18:30,065 Como desejar Alteza. 197 00:18:49,780 --> 00:18:53,394 Sua apari��o ser� melhor, como enesperada minha filha! 198 00:18:53,594 --> 00:18:55,327 � com o ar do Shaman, meu pai. 199 00:18:55,659 --> 00:18:57,647 Pois eu entrar, para oferecer, 200 00:18:57,847 --> 00:18:59,886 a mais profunda simpatia, pelo pr�ncepe Haidi 201 00:19:00,477 --> 00:19:04,550 Magnific�ncia Alteza. A minha filha, a princesa Shalimar. 202 00:19:08,292 --> 00:19:11,319 Pela sua bondande, eu me lembrarei sempre princesa! 203 00:19:11,543 --> 00:19:14,646 Pois eu achei, como um clar�o no seu escuro! 204 00:19:15,942 --> 00:19:17,258 Est� ferido? 205 00:19:17,508 --> 00:19:19,502 � um corte de ad�ga, de uma mulher do bazar. 206 00:19:19,702 --> 00:19:21,514 O ferimento deve ser medicado! 207 00:19:22,915 --> 00:19:27,054 Vossa Alteza se arriscaria, a deixar seu ombro nas m�os de uma mulher? 208 00:19:27,254 --> 00:19:30,035 Shaman, � o mais destinto m�dico do Egipto, Alteza! 209 00:19:30,393 --> 00:19:32,312 Suas m�os cuidar�o, apenas o sofrimento. 210 00:19:32,512 --> 00:19:34,701 Se o ferimento fosse seu, que escolheria, Haidi? 211 00:19:35,271 --> 00:19:37,098 As garrras do Shaman... 212 00:19:37,846 --> 00:19:40,220 as ador�veis e macias m�os da princesa! 213 00:19:41,438 --> 00:19:43,479 Estou �s suas ordens, princesa! 214 00:19:55,265 --> 00:19:58,417 A bruxa, que fez isso deve ser encontrada e colocada a ferros! 215 00:19:58,617 --> 00:20:00,757 N�o, eu n�o lhe desejo nehum mal 216 00:20:00,957 --> 00:20:03,572 Ah era... ela era t�o bonita assim? 217 00:20:04,155 --> 00:20:07,213 Se me perdoar, a compara��o princesa... 218 00:20:07,850 --> 00:20:11,012 a beleza dela �, estranhamente a sua! 219 00:20:11,736 --> 00:20:15,100 � claro a dela, era uma beleza primitiva! 220 00:20:15,343 --> 00:20:17,107 Poderia reconhec�-la, se a visse novamente? 221 00:20:17,307 --> 00:20:18,690 Sim com certeza! 222 00:20:19,733 --> 00:20:23,751 E vou procurar at� encontr�-la! Porqu� Alteza? 223 00:20:26,853 --> 00:20:29,721 O pr�ncepe Cilin, inciste, que eu veja, que seu ferimento 224 00:20:29,921 --> 00:20:32,926 se foi bem tratado e acho que devia escult�-lo at� aos seus aposentos. 225 00:20:33,126 --> 00:20:34,981 O ferimento foi muito bem tratado! 226 00:20:35,295 --> 00:20:37,194 Tamb�m, que eu tenho fo�as, para ir at�, 227 00:20:37,394 --> 00:20:39,565 aos meus aposentos, sem escolta. 228 00:20:43,701 --> 00:20:47,625 Fique aqui e espere seu amo. Calma c�o eg�pcio! 229 00:20:56,946 --> 00:20:58,226 Eu sou Goghi! 230 00:20:58,532 --> 00:21:00,695 Empregado especial de sua Alteza real, 231 00:21:00,895 --> 00:21:02,559 o pr�ncepe Haidi de Bagd�. 232 00:21:08,031 --> 00:21:10,148 O que trosse voc�s, aos aposentos do meu amo 233 00:21:10,348 --> 00:21:14,089 Eu sou Zaula, melhor tocadora de ala�de de todo oe egipto! 234 00:21:17,480 --> 00:21:19,865 E quem � voc�? Eu sou Lozelia, 235 00:21:20,065 --> 00:21:22,612 massagista mais habelidosa, do Egipto! 236 00:21:25,929 --> 00:21:29,134 E voc�? Eu sou Zoia! 237 00:21:37,225 --> 00:21:40,194 Veja, eu estou limpo e com roupas novas nobre amo! 238 00:21:40,394 --> 00:21:42,134 Ah, eu o mal reconheci! 239 00:21:42,842 --> 00:21:46,490 Ah fora, todas voc�s, meu amo n�o precisa dos seus servi�os 240 00:21:50,532 --> 00:21:53,652 Eu sou Zaia, nobre amo! Eu sou a Zelia! 241 00:21:54,042 --> 00:21:55,416 E eu sou Zoia, 242 00:21:55,616 --> 00:21:58,873 somos saus escravas, mas este escravo, queria nos expulsar 243 00:21:59,073 --> 00:22:01,965 Bem... se a conversa parar, 244 00:22:02,165 --> 00:22:03,281 voc�s podem ficar. 245 00:22:03,481 --> 00:22:05,810 Goghi? Sim amo. 246 00:22:06,926 --> 00:22:11,637 Quando eu salvei, a sua pobre pele, n�o foi sem um motivo 247 00:22:11,837 --> 00:22:13,272 Mas � claro, que n�o, 248 00:22:13,472 --> 00:22:15,429 foi por causa, da bondade de seu cora��o! 249 00:22:15,629 --> 00:22:18,395 Oh nobre climente e por que viu logo que eu... 250 00:22:18,595 --> 00:22:20,233 era um homem de excelentes qualidades, 251 00:22:20,433 --> 00:22:22,967 um conhecedor de joias, adornos... 252 00:22:23,283 --> 00:22:25,982 e tambem ladr�o de excel�ncia insoper�vel! 253 00:22:26,467 --> 00:22:28,548 N�o... N�o! 254 00:22:29,486 --> 00:22:32,967 Com voc� na varanda, do tamburin jogado pedras. 255 00:22:33,314 --> 00:22:34,937 Estava um linda bruxa, 256 00:22:35,137 --> 00:22:37,197 mais tarde sua ad�ga, feriu o meu ombro! 257 00:22:38,247 --> 00:22:41,767 Eu quero saber o nome dela? Eu estava muito ocupado amo. 258 00:22:41,967 --> 00:22:45,136 Sua primeira obriga��o, � para mim e n�o para a bruxa do bazar! 259 00:22:45,336 --> 00:22:46,370 Eu n�o a vi! 260 00:22:46,570 --> 00:22:49,113 Um pouco de turtura, talvez ativa-se a sua mem�ria. 261 00:22:51,636 --> 00:22:53,689 Ah ela �, Taura a dan�arina! 262 00:22:53,973 --> 00:22:55,957 N�o lhe fa�a mal, sen�o ela fica no meu p� 263 00:22:56,157 --> 00:22:59,096 Pois � o espirito da minha gente, que d� coragem para resistir! 264 00:22:59,516 --> 00:23:02,176 Ent�o � ela, que l�dera a rebeli�o, contra o pr�ncepe Cilin 265 00:23:02,376 --> 00:23:03,873 N�o contra, o pr�ncepe Cilin, amo! 266 00:23:04,073 --> 00:23:06,612 Mas contra o ex�rcito Shaman e os soldados de Rama khan 267 00:23:07,895 --> 00:23:11,497 Eu quero me encontrar, com ela? Esta noite! 268 00:24:16,791 --> 00:24:20,196 Minha miser�vel casa est� honrada, com sua excel�nia! 269 00:24:28,193 --> 00:24:30,139 O pr�ncepe Haidi, neste momento! 270 00:24:30,339 --> 00:24:32,751 Se ela come�ar com o povo, levar� � fala do Califa, 271 00:24:32,951 --> 00:24:35,061 que nos poder� nos levar, � distrui��o, nobre Khan! 272 00:24:35,261 --> 00:24:37,443 Ele n�o � um rafal�, de Bagd�! 273 00:24:44,767 --> 00:24:47,210 J� viu o tamanha gra�a, sua alteza! 274 00:24:52,332 --> 00:24:54,779 J� viu tamanha gra�a, � muito bonita, vossa alteza! 275 00:24:54,979 --> 00:24:56,597 Quando a dan�a terminar, 276 00:24:57,051 --> 00:24:58,510 eu quero falar, com aquela ali! 277 00:24:58,710 --> 00:25:00,782 Ao seu dispor, oh nobre Alteza 278 00:26:19,709 --> 00:26:20,762 Oh... 279 00:26:21,506 --> 00:26:24,268 Aquela mulher da dan�a, mande-a para c�! 280 00:26:24,468 --> 00:26:26,643 Mil perd�es nobre senhor! 281 00:26:26,843 --> 00:26:28,641 Mas sua Alteza real, o pr�ncepe Haidi, 282 00:26:28,841 --> 00:26:30,547 j� ordenou, a sua presen�a. 283 00:26:30,747 --> 00:26:31,676 Est� escrito, 284 00:26:31,876 --> 00:26:34,204 que todos devemos obedecer, aos desejos de Bagd�! 285 00:26:34,404 --> 00:26:36,049 Mas eu direi a ela! 286 00:26:39,761 --> 00:26:42,327 O princepe Haidi, pede a sua presen�a. 287 00:26:42,527 --> 00:26:43,911 Assim como, Rama khan! 288 00:26:44,111 --> 00:26:45,325 Cuidado Taura 289 00:27:05,706 --> 00:27:08,837 A minha dan�a agradou, aos seus olhos Alteza? 290 00:27:09,644 --> 00:27:11,218 Principalmente... 291 00:27:11,860 --> 00:27:14,584 Por que eu n�o vi, uma ad�ga em sua m�o! 292 00:27:23,267 --> 00:27:26,429 Farei qualquer coisa, para me redimir nobre amo! 293 00:27:27,970 --> 00:27:29,776 Ajude-me ent�o a encontrar, 294 00:27:29,976 --> 00:27:32,191 o c�o eg�pcio que tirou, a vida de Sind? 295 00:27:32,495 --> 00:27:36,204 Ele era eg�pcio, tem a certeza? Eu vi a l�mina! 296 00:27:36,878 --> 00:27:38,576 Eu vi o assassinato! 297 00:27:39,970 --> 00:27:44,235 Me diga o nome do assassino e voc� receber� 1 000 pe�as em ouro? 298 00:27:44,435 --> 00:27:47,322 O pre�o n�o � ouro! O que � ent�o, me diga? 299 00:27:47,522 --> 00:27:48,619 Os soldados de seu pai, 300 00:27:48,819 --> 00:27:50,608 para expulsar Rama khan de nossa cidade! 301 00:27:51,127 --> 00:27:53,399 O que ocorrem, com os seus chacais eg�pcios traidores, 302 00:27:53,599 --> 00:27:54,938 tridores n�o lhe diz respeito! 303 00:27:55,373 --> 00:27:56,855 Diga o nome, do assassino? 304 00:27:58,493 --> 00:28:00,385 A arma era eg�pcia... 305 00:28:00,749 --> 00:28:03,846 mas a m�o que a segurava, era a de Rma khan! 306 00:28:04,709 --> 00:28:08,455 N�o amo, ele est� com os soldados, eles o v�o mat�-lo, ou at� todos n�s! 307 00:28:14,563 --> 00:28:17,358 Encontrei uma testemunha, do assasinato do Capit�o Sind. 308 00:28:18,609 --> 00:28:21,266 Eu creio , que por uma rica recompen�a, 309 00:28:21,466 --> 00:28:22,990 para uma mulher do bazar. 310 00:28:23,190 --> 00:28:24,509 Jogaria qualquer coisa Alteza. 311 00:28:24,709 --> 00:28:26,352 Repita agora, o que acabou de me dizer? 312 00:28:26,552 --> 00:28:28,382 O que diz, essa grande falc�ria? 313 00:28:28,582 --> 00:28:30,234 Que a m�o, que segurava a ad�ga era a sua! 314 00:28:30,434 --> 00:28:33,158 Voc� mente! Por que eu mataria Sind. 315 00:28:33,358 --> 00:28:34,492 Deixe, que eu respondo! 316 00:28:34,995 --> 00:28:37,386 Queria jogar voc� contra, os eg�pcios. 317 00:28:37,586 --> 00:28:40,756 Ele queria roubar Ral�, mas tem medo de repres�lias de Bagd�. 318 00:28:40,956 --> 00:28:42,959 Ele mataria, para que se senti-se o seu poder, 319 00:28:43,159 --> 00:28:44,990 n�o chegacem, at� aos ouvidos do seu pai. 320 00:28:45,190 --> 00:28:46,081 Amo... 321 00:29:22,134 --> 00:29:23,290 Vai... 322 00:29:42,818 --> 00:29:44,215 Hau... 323 00:29:50,024 --> 00:29:51,269 Ah... 324 00:30:32,953 --> 00:30:34,045 Haidi... 325 00:30:55,875 --> 00:30:58,427 Que not�cia mandar� Bagd�, nobre Kan? 326 00:30:58,627 --> 00:31:00,275 Nenhuma not�cia da chegar�. 327 00:31:00,680 --> 00:31:02,947 Mas o pr�ncepe Haidi, nunca esteve errado! 328 00:31:05,063 --> 00:31:06,608 N�o, n�o salte Taura! 329 00:31:08,544 --> 00:31:10,897 Aquela dan�arina, est� tentando salv�-lo! 330 00:31:14,462 --> 00:31:16,935 L� est� ela, ele ainda est� vivo! 331 00:31:44,356 --> 00:31:45,554 Ah... 332 00:31:47,339 --> 00:31:49,703 Foi uma ad�ga, que o tentou. Sim. 333 00:31:49,903 --> 00:31:51,035 S� por necessidade me atiraria, 334 00:31:51,235 --> 00:31:53,248 numa �gua t�o fria. Conserve! Ah... 335 00:31:56,926 --> 00:32:01,753 Retire o seu fundamento, Goghi, Vamos l�, vai. 336 00:32:43,343 --> 00:32:45,264 Eu conhe�o Rauan inteirinha! 337 00:32:45,520 --> 00:32:49,329 E este lugar aqui n�o me � estranho. Deve ser estamos, no pal�cio real! 338 00:32:49,885 --> 00:32:51,294 No pal�cio? 339 00:32:51,661 --> 00:32:54,055 Daqui vamos direto, para as tortura de Kan 340 00:32:54,255 --> 00:32:56,711 Sua est�pida e desmiolada. 341 00:32:56,911 --> 00:32:59,714 Me desculpa Alteza, n�o pensava. que volta-se t�o cedo! 342 00:32:59,914 --> 00:33:01,419 O pr�ncepe Haidi. est� ferido novamente! 343 00:33:01,619 --> 00:33:03,966 Oh s� que... Traga rem�dios e cobertores. 344 00:33:04,166 --> 00:33:05,838 Ah, sim sim claro! 345 00:33:06,593 --> 00:33:09,523 Voc�... � a princesa Shalimar? 346 00:33:12,046 --> 00:33:14,575 Eu lhe chamei de uma desmiolada! 347 00:33:14,775 --> 00:33:18,400 Est�pida e uma desmiolada. At� que acertou! 348 00:33:22,018 --> 00:33:24,203 A ferida � grande, mas n�o � perfunda! 349 00:33:25,667 --> 00:33:27,674 E a minha cabe�a, � muito dura! 350 00:33:29,161 --> 00:33:31,050 Se n�o eu teria visto, que minha beleza, 351 00:33:31,250 --> 00:33:33,103 n�o pode ser encontrada, duas vezes. 352 00:33:33,801 --> 00:33:35,406 Suas palavras s�o bonitas, 353 00:33:35,606 --> 00:33:37,998 mas n�o tamburin. Foram �speras. 354 00:33:38,742 --> 00:33:41,840 E o meu cora�a� n�o se tocava, com o sofrimento do seu povo. 355 00:33:42,945 --> 00:33:44,675 Mas mesmo assim voc� salvou a minha vida 356 00:33:44,875 --> 00:33:46,816 e de agora em diante a sua! 357 00:33:47,623 --> 00:33:48,935 Vossa Alteza. 358 00:33:49,271 --> 00:33:51,021 Vossa Alteza, o pr�ncepe Cilin, 359 00:33:51,221 --> 00:33:52,514 pede a sua presen�a, no grande sal�o. 360 00:33:52,714 --> 00:33:55,736 Meu pai me solicita, a esta hora? Sim, sim Vossa Alteza! 361 00:33:55,936 --> 00:33:57,743 O Shaman trosse a mensagem! 362 00:33:59,376 --> 00:34:02,732 O pr�ncepe, � nosso amigo. Cuidem bem dele! 363 00:34:14,909 --> 00:34:18,842 O pr�ncepe Cilin, sentiu muito pela sua presen�a Alteza. 364 00:34:19,462 --> 00:34:22,358 N�o sei se as ordens vieram de voc�, ou de meu pai? 365 00:34:22,558 --> 00:34:23,754 A ordem foi minha Alteza! 366 00:34:23,954 --> 00:34:26,174 Oredens dadas neste pal�cio, por um bedoino. 367 00:34:26,374 --> 00:34:30,120 Lamento este atrevimento Alteza. Mas o assunto � urgente. 368 00:34:30,428 --> 00:34:33,502 Ent�o! O pr�ncepe est� desaparecido. 369 00:34:33,702 --> 00:34:35,993 E o que eu tenho com isso? Muita coisa! 370 00:34:36,193 --> 00:34:38,116 Ele pode estar, a caminho de Bagd�! 371 00:34:38,316 --> 00:34:40,810 Se for o caso, ele voltar� com o ex�rcito do Califa, 372 00:34:41,010 --> 00:34:43,193 para se vingar em seu povo, pela morte de Sind! 373 00:34:43,393 --> 00:34:45,700 Se isto acontecer, a cabe�a de seu pai ser� a primeira cair. 374 00:34:45,900 --> 00:34:46,747 Est�o enganados. 375 00:34:46,947 --> 00:34:50,545 Rama khan e seus homens, seriam, os primeiros a atingir a forca do Califa. 376 00:34:50,996 --> 00:34:52,983 Sabe onde est� o pr�ncepe Haidi? 377 00:34:53,183 --> 00:34:55,172 Vivendo presa como ordenou o Shaman, 378 00:34:55,372 --> 00:34:56,525 eu n�o desejo a ningu�m. 379 00:34:56,725 --> 00:34:58,310 Se o pr�ncepe, ainda est� na cidade, 380 00:34:58,510 --> 00:35:00,053 numa carvera, ou no pr�prio pal�cio, 381 00:35:00,253 --> 00:35:02,019 eu digo que meus homens, v�o encontr�-lo. 382 00:35:02,219 --> 00:35:04,128 E se encontar? 383 00:35:04,328 --> 00:35:06,604 Sobe certas condi��es eu me poderia precaver, 384 00:35:06,804 --> 00:35:09,181 para que ele n�o leva-se, a hist�ria para Bagd�. 385 00:35:09,381 --> 00:35:12,036 isso � o pre�o para um servi�o, t�o galante? 386 00:35:12,236 --> 00:35:13,728 Sua m�o em casamento! 387 00:35:14,721 --> 00:35:16,762 Tenho a for�a de tomar o que desejo! 388 00:35:16,962 --> 00:35:18,353 Mas s� quero esse casamento. 389 00:35:18,955 --> 00:35:22,154 Uma princesa morta receio, que lhe daria poucas alegrias. 390 00:35:25,199 --> 00:35:27,207 Eu receio nobre Kan, 391 00:35:27,407 --> 00:35:29,675 que sua avers�o, por voc� ultrapassa, o amor pela vida. 392 00:35:29,875 --> 00:35:31,847 Se ela se matar, sua vida correr� risco. 393 00:35:32,047 --> 00:35:33,702 Fique tranquilo nobre amo! 394 00:35:33,902 --> 00:35:36,975 Eu reunirei, todas a s minhas for�as, para proteger a princesa 395 00:35:37,251 --> 00:35:38,545 e a mim mesmo! 396 00:35:41,766 --> 00:35:42,964 Encontrou o pr�ncepe Haidi? 397 00:35:43,164 --> 00:35:44,792 N�s procuramos por toda a parte, nobre Kan 398 00:35:44,992 --> 00:35:46,523 nem sinal dele e nem da dan�arina 399 00:35:46,723 --> 00:35:48,053 Ent�o procure em toda a cidade, 400 00:35:48,253 --> 00:35:49,592 desde o pal�cio at�, ao matra! 401 00:35:49,975 --> 00:35:52,111 Quero que procure matr�, indo para Bagd�, 402 00:35:52,311 --> 00:35:54,137 distande dois dias de cavalgada. 403 00:36:05,500 --> 00:36:08,052 Vossa Alteza. se recoperou rapidamente! 404 00:36:08,453 --> 00:36:10,503 Eu lhe disse, que a minha cabe�a era dura! 405 00:36:11,670 --> 00:36:13,957 Eu lhe preciso, lhe dizer uma coisa! 406 00:36:15,711 --> 00:36:18,566 Shalimar... Taura!. 407 00:36:20,458 --> 00:36:22,022 Eu tenho muita coisa para lhe dizer! 408 00:36:22,222 --> 00:36:23,270 N�o h� tempo. 409 00:36:23,558 --> 00:36:26,611 Eu vim avisar, o pal�cio est� sendo revistado, voc� deve partir. 410 00:36:26,811 --> 00:36:28,683 Est� me pedindo para fugir? 411 00:36:29,657 --> 00:36:31,251 A que conclus�o, voc� quer que eu chegue. 412 00:36:31,451 --> 00:36:33,284 Permanecendo aqui, n�o chegar� a nenhuma conclus�o, 413 00:36:33,484 --> 00:36:34,325 s� � sua distrui��o. 414 00:36:35,467 --> 00:36:36,586 Goghi? 415 00:36:36,799 --> 00:36:40,230 Goghi, com a sua ajuda, pr�ncepe Haidi, deve escapar agora! 416 00:36:40,430 --> 00:36:41,697 Na dire��o do rio, 417 00:36:41,897 --> 00:36:44,399 para encontrar um barco, atravez da passagem secreta. 418 00:36:44,599 --> 00:36:46,896 Goghi, vais gui�-lo at� ao rio, para sair da cidade 419 00:36:47,096 --> 00:36:48,813 e l� pode seguir para Bagd�. 420 00:36:49,135 --> 00:36:50,937 E voc� fugir� connosco? N�o. 421 00:36:51,137 --> 00:36:54,025 Presico ficar aqui, para proteger o meu povo! 422 00:36:54,773 --> 00:36:57,366 Mas voc� n�o pode ficar? Eu devo. 423 00:36:57,566 --> 00:37:00,024 N�o tenho escolha! Partem agora. 424 00:37:26,818 --> 00:37:28,905 Que tipo de chacal, voc� pensa que eu sou? 425 00:37:29,105 --> 00:37:31,121 Achando que eu abandonaria a princesa Shalimar. 426 00:37:31,321 --> 00:37:33,184 Mas quando a princesa, arranjou a sua escapada, 427 00:37:33,384 --> 00:37:34,454 eu ouvi pouco, por perto. 428 00:37:34,654 --> 00:37:37,443 Fechando no pal�cio, eu n�o podia fazer nada, para ajud�-la. 429 00:37:37,650 --> 00:37:40,183 Venha. Vamos ver a balda. 430 00:37:40,658 --> 00:37:43,724 Eu tenho uma plano! Agor voc�, para de tremer 431 00:37:43,924 --> 00:37:44,966 vai logo, onde est�o eles? 432 00:37:45,166 --> 00:37:47,590 � verdade eu n�o vi o pr�ncepe Haidi, nem a Taura, 433 00:37:47,790 --> 00:37:49,191 Desde que despareceram do rio. 434 00:37:49,391 --> 00:37:51,156 Ent�o Taura o escondeu no seu ninho de ratos! 435 00:37:51,356 --> 00:37:52,850 Onde ela vive para reposo? 436 00:37:53,050 --> 00:37:54,773 Em alguma viela atr�s, 437 00:37:54,973 --> 00:37:57,095 mas qual eu n�o... ou talvez n�o! 438 00:38:03,882 --> 00:38:07,360 Agora somo s� n�s dois! O que vamos fazer contra tantos? 439 00:38:11,400 --> 00:38:13,573 Eu contava conseguir ajuda atravez mago! 440 00:38:16,551 --> 00:38:18,547 Impedir, um bando de homens! 441 00:38:19,221 --> 00:38:21,021 Atacando, quando menos se espera, 442 00:38:21,221 --> 00:38:23,558 tavez se possa reduzir, as for�as do Rama khan! 443 00:38:23,758 --> 00:38:26,849 Um pequeno bando de homens. Ser� que isso n�o existe na cidade? 444 00:38:27,125 --> 00:38:28,768 Jovens valentes, prontos para entragar, 445 00:38:28,968 --> 00:38:30,785 a sua vida, pela seguran�a da pricesa. 446 00:38:31,156 --> 00:38:33,832 N�o confiu nos ladr�es, mas muitos lutariam! 447 00:38:34,114 --> 00:38:36,957 Se sobecem, que princesa Shalimar, � a adorada Taura. 448 00:38:37,157 --> 00:38:39,889 O covil dos ladr�es. Fica no centro da pra�a do mercado. 449 00:38:40,089 --> 00:38:41,393 Na caverna de laice. 450 00:38:41,697 --> 00:38:44,338 Ent�o me leve, a esses novos malandros, agora! 451 00:38:47,996 --> 00:38:49,450 Venha pela passagem. 452 00:39:04,649 --> 00:39:07,863 Ao diabo do inferno, que um ladr�o n�o pode ficar em paz! 453 00:39:08,702 --> 00:39:11,805 Ah. Ah, Goghi meu amigo, onde n�s vamos comer? 454 00:39:12,005 --> 00:39:15,315 Amo, este � o pequeno Turki, o melhor ladr�s de Rauan. 455 00:39:15,991 --> 00:39:18,539 Regula meu, com um amo, uma rara coriosidade. 456 00:39:18,739 --> 00:39:21,674 �, um raro amo, que � tambem, um pr�ncepe de Bagd�! 457 00:39:21,874 --> 00:39:24,695 Ent�o me acompanhe, uma pr�ncepe ser� hospede 458 00:39:24,895 --> 00:39:26,262 de um pqueno ladr�o! 459 00:39:31,110 --> 00:39:36,149 Oh, ele � amigo dos ladr�es, pedimos para ele nas casa de caf�. 460 00:39:36,917 --> 00:39:38,091 Venha! 461 00:39:42,902 --> 00:39:44,097 Sauda��es! 462 00:39:45,354 --> 00:39:48,426 N�o sabe, que nenhum estranho, pode entrar no covil dos ladr�es, 463 00:39:48,626 --> 00:39:50,422 mas um estranho comum, Baza! 464 00:39:50,622 --> 00:39:52,246 Este � o meu novo amo! 465 00:39:52,446 --> 00:39:54,265 Sua sobrinha Alteza, o pr�ncepe Haidi. 466 00:39:54,465 --> 00:39:56,757 Filho de todo o poderoso, Califa de Bagd� 467 00:39:56,957 --> 00:39:59,135 Uma vez no Chadril havia, um pr�ncepe! 468 00:39:59,814 --> 00:40:01,756 Esse a� parece mais um rato! 469 00:40:01,956 --> 00:40:04,411 O que � que mestre, o teu amo, deseja de n�s Goghi. 470 00:40:04,611 --> 00:40:07,427 Salvar a princesa Shalimar e ser� voc�s seus soldados! 471 00:40:07,627 --> 00:40:09,617 Ah, esse cabelinho no pesco�o � da princesa Shalimar, 472 00:40:09,817 --> 00:40:11,243 ora o que voc� me diz, khan? 473 00:40:11,443 --> 00:40:13,625 Eu digo Zako, est� falido isso mesmo! 474 00:40:13,825 --> 00:40:14,701 Para Zako! 475 00:40:15,652 --> 00:40:17,338 Mas e tal dan�arina? 476 00:40:18,378 --> 00:40:20,891 Se ela estive-se em perigo voc� ira salv�-la? 477 00:40:21,091 --> 00:40:22,199 O que �, que voc� sabe de Taura? 478 00:40:22,399 --> 00:40:24,254 O seu perigo � t�o grande, quanto o de Shalimar! 479 00:40:24,454 --> 00:40:25,413 E por qu� isso? 480 00:40:27,082 --> 00:40:29,961 Por que ela no bazar � conhecida, como Taura dan�arina! 481 00:40:30,511 --> 00:40:33,697 Mas no pal�cio real ela � conhecida, como a princesa Shalimar 482 00:40:33,968 --> 00:40:36,132 Est� me dizendo, que a Taura � a princesa? 483 00:40:36,332 --> 00:40:37,427 � verdade sim Babo, 484 00:40:37,627 --> 00:40:39,702 hoje mesmo eu falei, com a princesa no pal�cio 485 00:40:39,902 --> 00:40:43,107 e ela � mesmo a Taura! Aceitamos a palavra do Goghi. 486 00:40:43,307 --> 00:40:45,225 Aceitamos. Afinal ele � um ladr�o! 487 00:40:45,425 --> 00:40:46,756 Ent�o vamos salv�-la! 488 00:40:46,956 --> 00:40:50,696 E com tanta arg�cia, que n�o vai ser dif�cil tir�-la, do pal�cio! 489 00:40:50,896 --> 00:40:52,989 �, mas a princesa se recusa fugir 490 00:40:53,275 --> 00:40:55,679 Ela insiste em ficar, para proteger o seu povo! 491 00:40:55,879 --> 00:40:56,720 Pois muito bem, 492 00:40:56,920 --> 00:40:58,922 � nosso obriga��o, expulsar seus inimigos, os soldados. 493 00:40:59,122 --> 00:41:01,537 Vamos n�o, o que estamos esperando. Vamos l�, vamos embora 494 00:41:01,737 --> 00:41:04,944 Vamos encontr�-los! N�o sou o m�gico. 495 00:41:05,171 --> 00:41:07,552 Apenas o comedor de uma caverna 496 00:41:07,771 --> 00:41:09,961 como posso lhes dizer, o que n�o sei 497 00:41:10,161 --> 00:41:12,881 Mas ela dan�ava em sua casa, deve saber onde ela mora? 498 00:41:14,115 --> 00:41:16,199 Se adianta, que Atavio, lhe oferece-se. 499 00:41:16,399 --> 00:41:18,801 100 pe�as de ouro, para que la me diverti-se 500 00:41:19,243 --> 00:41:21,338 Voc� a encontraria e bem depressa! 501 00:41:21,538 --> 00:41:24,271 Se nem que eu perferi-se, 100 pe�as de ouro. 502 00:41:24,505 --> 00:41:27,453 S� poderia soferir, que vossa magnific�nia, 503 00:41:27,653 --> 00:41:28,809 volta-se a n�o entrar... 504 00:41:29,009 --> 00:41:32,226 Calate metiroso, coloca ele na roda, at� que ele abra a boca. 505 00:41:32,426 --> 00:41:35,884 Existe uma maneira mais f�cil, meu amo. Espere! 506 00:42:06,922 --> 00:42:09,229 Voc� est� fraco de medo, Babo! 507 00:42:09,997 --> 00:42:11,211 Vamos sente-se. 508 00:42:14,937 --> 00:42:18,361 O vinho � doce e reconfortante, beba vamos! 509 00:42:45,917 --> 00:42:47,085 � soldados! 510 00:42:51,872 --> 00:42:53,639 Ah, oh... 511 00:42:56,014 --> 00:42:57,802 Ah... 512 00:43:01,588 --> 00:43:03,513 Eu sou um seu amigo, Babo! 513 00:43:05,350 --> 00:43:09,440 Posso salv�-lo da turtura, posso at� deix�-lo em liberdade! 514 00:43:12,189 --> 00:43:14,787 Agora conte-nos, sobre Thaura dan�arina. 515 00:43:14,987 --> 00:43:17,961 Eu sei que ela vai todas, as noite ao tamburin. 516 00:43:20,496 --> 00:43:22,020 Ela vai, pelo rio! 517 00:43:23,395 --> 00:43:24,668 Pelo rio? 518 00:43:25,909 --> 00:43:29,723 Ela nada, parece uma sereia do rio! 519 00:43:30,401 --> 00:43:34,063 Fora do tamburin. E depois? 520 00:43:35,117 --> 00:43:37,484 Ela entra no tamburin. 521 00:43:38,712 --> 00:43:40,996 Por uma passagen secreta. 522 00:43:42,020 --> 00:43:44,338 Construida nos muros. 523 00:43:44,964 --> 00:43:48,468 Presume que � ela que tem, chave desta maneira secretamnte. 524 00:43:49,844 --> 00:43:51,452 O Sahaman. 525 00:43:53,158 --> 00:43:54,465 Porqu� o Sahamn? 526 00:43:55,649 --> 00:43:57,516 Por que ela a proibiu 527 00:43:58,629 --> 00:44:01,042 de sair do pal�cio real. 528 00:44:02,804 --> 00:44:05,349 Ela vai ao tamburin, 529 00:44:06,672 --> 00:44:09,364 para manter, a sua gente informada. 530 00:44:10,773 --> 00:44:13,008 Os terr�veis planos deles. 531 00:44:16,672 --> 00:44:19,121 Ser� ricamente recompensado Babo! 532 00:44:19,321 --> 00:44:22,300 Agora, v� ao tamburin, 533 00:44:23,011 --> 00:44:24,752 para o Capit�o Krol 534 00:44:25,914 --> 00:44:28,439 e mostre a passagem secreta. 535 00:44:39,442 --> 00:44:41,653 A intoc�vel, princesa Shalimar 536 00:44:41,853 --> 00:44:44,641 e Taura, a apurada da gente eg�pcia, � a mesma pessoa! 537 00:44:44,841 --> 00:44:47,915 Imposs�vel! Porqu� suspeitar, meu amo? 538 00:44:48,115 --> 00:44:49,947 Quando � t�o f�cil proval! 539 00:45:02,958 --> 00:45:04,856 Por que est� t�o triste, Vossa Alteza? 540 00:45:05,609 --> 00:45:07,697 Tenho muitas causas, para tristeza! 541 00:45:08,096 --> 00:45:09,941 Mas o pr�ncepe Haidi, escapou! 542 00:45:10,141 --> 00:45:11,761 Ele voltar� de Bagd� 543 00:45:11,961 --> 00:45:13,678 com o ex�rcito, do Califa, que destruir�, 544 00:45:13,878 --> 00:45:15,493 Rama kham e todos, os seus homens. 545 00:45:15,839 --> 00:45:18,351 Voc� sabe que a viagen de ida e volta, 546 00:45:18,551 --> 00:45:20,810 do pr�ndepe Haidi ser� de v�rias semanas. 547 00:45:21,407 --> 00:45:24,277 At� l� pode ser tarde demais! Vossa Alteza, Vossa Alteza! 548 00:45:24,477 --> 00:45:26,215 Rama khan est� a solicitar, uma audi�ncia. 549 00:45:26,415 --> 00:45:28,768 Ele solicita? Foram as suas palavras! 550 00:45:28,968 --> 00:45:31,552 Quando bedoino � educado! Cuidado! 551 00:45:31,814 --> 00:45:34,179 Preciso, testemunhar esse fen�meno. 552 00:45:50,375 --> 00:45:52,318 Perd�o pela intrus�o, Alteza! 553 00:45:52,546 --> 00:45:54,611 Mas vou-lhe falar de um assunto, que lhe intere�a, 554 00:45:54,811 --> 00:45:56,776 j� que diz respeito a seu povo. 555 00:45:57,580 --> 00:46:00,230 Era minha esperan�a ocupar a cidade, sem derramar sangue 556 00:46:00,430 --> 00:46:02,816 e fazer justi�a e ganhar, a sua confian�a! 557 00:46:03,159 --> 00:46:04,370 Mas assim que anoiteceu, 558 00:46:04,570 --> 00:46:06,638 meus homens sem motivo nenhum foram atacados. 559 00:46:06,904 --> 00:46:10,726 V�rios soldados meus morreram e chacina continua, at� agora! 560 00:46:13,814 --> 00:46:16,616 Pela sorte de poucos, muitos sentiram, a sua vingan�a! 561 00:46:16,816 --> 00:46:19,228 Querendo ganhar a bondade de Vossa Alteza, 562 00:46:19,428 --> 00:46:20,856 eu n�o ativarei em repres�lias, 563 00:46:21,056 --> 00:46:23,725 a n�o ser que venhamos, a sofrer mais alguns ataques. 564 00:46:23,925 --> 00:46:27,087 H� informa��es nesse sentido, por toda a cidade 565 00:46:27,703 --> 00:46:29,450 Perante a humanidade de Rama khan, 566 00:46:29,650 --> 00:46:31,578 em minha cidade, � bem-vinda. 567 00:46:31,778 --> 00:46:35,870 Se a parte quebrar Alteza, n�o ser� por minha m�o. 568 00:46:44,449 --> 00:46:48,064 Palavras justas! O que ele pensa � razo�vel. 569 00:46:48,264 --> 00:46:49,802 �, mas apenas para ele, 570 00:46:50,002 --> 00:46:52,673 Ele est� convencido que o pr�ncepe Haidi, morreu no rio 571 00:46:52,873 --> 00:46:54,564 N�o tendo mais o ex�rcito do Califa 572 00:46:54,764 --> 00:46:57,236 O que ele, quer agora, � uma compita com o Rhan. 573 00:46:57,436 --> 00:46:58,578 E de sua princesa! 574 00:47:03,292 --> 00:47:07,906 E, visto isto, at� possa ser usado, at� a volta do pr�ncepe Haidi 575 00:47:08,556 --> 00:47:10,114 Preciso espalhar, por toda a cidade, 576 00:47:10,314 --> 00:47:12,759 que todos os ataques contra, os homens de Khan, devem parar! 577 00:47:12,959 --> 00:47:15,296 N�o deve sair Vossa Alteza! Deixe uma de n�s ir. 578 00:47:15,496 --> 00:47:18,184 Sim por favor uma de n�s! O povo acredita na Taura. 579 00:47:18,384 --> 00:47:20,417 Mas ir ao tamburin, � muito perigoso, Alteza 580 00:47:20,617 --> 00:47:22,591 Os homens de Khan ainda est�o procurando, a Taura 581 00:47:22,791 --> 00:47:23,981 Vou partir agora mesmo. 582 00:48:39,234 --> 00:48:42,559 A Shalimar, vou lev�-la, para a rua. Sim amo! 583 00:49:18,137 --> 00:49:19,965 Goghi, por que n�o est� cumprindo de Haidi, 584 00:49:20,165 --> 00:49:21,604 como eu mandei. Eu estou com ele! 585 00:49:25,780 --> 00:49:29,322 Sua Alteza, eu pensei que estive-se, a caminho de Bagd�. 586 00:49:29,522 --> 00:49:32,011 Eu nunca deiria a cidade, a n�o ser, que venha comigo! 587 00:49:34,971 --> 00:49:36,055 Ah... 588 00:49:38,064 --> 00:49:39,113 Ataque, Alteza, 589 00:49:39,313 --> 00:49:42,002 podemos deixar os carinhos, para um momento mais adequado! 590 00:49:48,487 --> 00:49:51,228 N�s dois j� sabemos, que est�o a correr perigo! 591 00:49:51,428 --> 00:49:53,841 Espere, espere. Ah, lutaram de camisa! 592 00:49:54,041 --> 00:49:55,654 Socorro, socorro! 593 00:50:00,624 --> 00:50:01,876 Ah... 594 00:50:14,103 --> 00:50:16,240 Socorro, socorro, socorro! 595 00:50:26,529 --> 00:50:28,170 Depressa, vamos fugir pelo rio! 596 00:50:55,207 --> 00:50:56,653 Eu n�o sei nadar! 597 00:50:56,853 --> 00:51:00,684 Essa agora! Aqui se segure, nos meus ombros, Alegri. 598 00:51:11,938 --> 00:51:14,253 Procurem barcos, vamos mat�-los, dentro de �gua! 599 00:51:14,453 --> 00:51:17,573 N�o preciso de barcos, depende, do estilos deles! Vamos 600 00:51:51,064 --> 00:51:52,354 Ah, Vossa Alteza! 601 00:51:53,698 --> 00:51:57,184 Vossa Alteza demorou tanto e eu fiquei t�o preocupada! 602 00:51:57,384 --> 00:51:58,711 E teve os motivos. 603 00:51:59,077 --> 00:52:02,326 Sua Alteza foi capturada, pelos homens do Khan, no tamburin. 604 00:52:02,526 --> 00:52:04,015 No tamburin? 605 00:52:06,513 --> 00:52:08,378 Eu agrade�o, do fundo do cora��o, 606 00:52:08,578 --> 00:52:10,774 nobres amigos, pelo brilhante salvamento. 607 00:52:12,770 --> 00:52:15,089 E por voc�s terem sido, 608 00:52:15,365 --> 00:52:17,781 bastando todos, para ficar em Ruan! 609 00:52:17,981 --> 00:52:20,613 A minha tolice me deixou agora! 610 00:52:21,016 --> 00:52:22,541 Venha, vamos fazer planos, para a fuga! 611 00:52:22,741 --> 00:52:25,439 Vossa Alteza, depressa Rama khan, est� a caminho dos seus aposentos. 612 00:52:25,639 --> 00:52:27,374 Espere vou com voc�. N�o. 613 00:52:28,163 --> 00:52:29,843 Quero que voc� estaja comigo, 614 00:52:30,043 --> 00:52:31,137 mas Rama khan, n�o deve v�-lo! 615 00:52:31,337 --> 00:52:33,376 Mas sozinha! N�o receio por mim meu pr�ncepe. 616 00:52:33,870 --> 00:52:35,572 Eu sei como contrul�-lo! 617 00:52:42,391 --> 00:52:44,786 Como uma mulher t�o ador�vel, pode ser t�o teimosa! 618 00:52:44,986 --> 00:52:47,716 S� as mulheres ador�veis, podem ser teimosas amo! 619 00:52:48,175 --> 00:52:52,044 Vossa Alteza, tome cuidado, Khan ainda vasculha o pal�cio. 620 00:52:52,244 --> 00:52:54,013 Alguns deles seriam muito bem-vindos aqui, mais. 621 00:52:54,213 --> 00:52:55,104 N�o � meus amigos. 622 00:52:56,303 --> 00:52:59,564 Se formos alguma ajuda, tambem podemos ficar de p�. 623 00:53:01,558 --> 00:53:02,941 Ah, nossa princesa! 624 00:53:11,084 --> 00:53:13,805 Iremos ver como ela, se vai desenrascar desta. 625 00:53:14,005 --> 00:53:17,043 A Taura e a princesa Shalimar, s�o um s�. 626 00:53:17,243 --> 00:53:20,018 Se os cabelos da princesa Shalimar estiverem molhados. 627 00:53:20,218 --> 00:53:22,177 Ent�o ela e Taura s�o uma s�! 628 00:53:22,943 --> 00:53:24,559 Que afronta � esta? 629 00:53:26,205 --> 00:53:28,274 Hora estranha para se banhar, Alteza! 630 00:53:28,474 --> 00:53:31,253 Desde que o Shaman, resolveu me confinar, aos meus aposentos, 631 00:53:31,453 --> 00:53:32,841 foi a minha �nica recrea��io! 632 00:53:33,041 --> 00:53:34,727 N�o est� frequenta a dan�a? 633 00:53:34,927 --> 00:53:37,058 Pare de charadas bedoino! 634 00:53:37,258 --> 00:53:40,132 Por favor, queira se retirar enquanto, eu me visto! 635 00:53:51,005 --> 00:53:54,154 Nunca pensei que bedoinos, podencem ser t�o lindos! 636 00:53:54,354 --> 00:53:56,560 Na intrudo��o. Isso que eu notei! 637 00:53:56,760 --> 00:53:58,362 Levamos aos prazeres, da noite! 638 00:53:58,562 --> 00:54:00,216 Mas primeiro precisa, tirar o fardamento. 639 00:54:00,416 --> 00:54:01,393 Isso � uma achado! 640 00:54:01,593 --> 00:54:04,076 Eu aqui tendo uma vis�o, que lhes deitar� m�o! 641 00:54:08,384 --> 00:54:10,273 Eles vingar�o de tudo! 642 00:54:25,390 --> 00:54:27,920 Quem � voc�? Eu sou Zori. 643 00:54:37,589 --> 00:54:39,415 Eu vim aos seus aposentos para saber, 644 00:54:39,615 --> 00:54:42,053 se os seus cabelos estavam molhados da �gua do nilo. 645 00:54:42,253 --> 00:54:44,971 Mas a encontrei banhando-se, Alteza 646 00:54:45,330 --> 00:54:47,605 Ou prefere que a chame de Taura? 647 00:54:48,503 --> 00:54:51,376 Suas palavras, s�o cada vez mais estranhas! 648 00:55:04,955 --> 00:55:06,876 Me perdoe ador�vel Alteza 649 00:55:07,076 --> 00:55:09,797 Nenhuma turtura me teria arrancado, dos seus cabelos e l�grimas, 650 00:55:09,997 --> 00:55:13,123 mas... a maldita droga de Shaman. 651 00:55:13,323 --> 00:55:15,468 N�o estou zagada, com voc� Babo! 652 00:55:15,946 --> 00:55:18,026 Conhe�o bem demais, o Shaman! 653 00:55:20,083 --> 00:55:23,374 E se eu fosse Tarura a dan�arina, que aconteceria? 654 00:55:23,574 --> 00:55:26,716 A dan�a de Taura, apenas acrescenta a chama do meu desejo! 655 00:55:27,127 --> 00:55:30,812 Enquanto a matan�a dos meus soldados, clamam por vingan�a! 656 00:55:31,727 --> 00:55:33,564 Amanh�, ao meio-dia, na pra�a do mercado, 657 00:55:33,764 --> 00:55:36,805 10 de suas gente, ser�o executados, por cada soldado mortos. 658 00:55:38,776 --> 00:55:41,952 Melhor, que os enforcar, para executar meus eg�pcios! 659 00:55:42,366 --> 00:55:44,680 Teria de considerar, a melhor maneira de salvar, 660 00:55:44,880 --> 00:55:46,915 os seus bedoinos e a sua pr�pria cabe�a! 661 00:55:47,115 --> 00:55:49,018 Agora � voc�, que fala em charada! 662 00:55:49,218 --> 00:55:51,022 Esta noite, um pequeno barco flutuava, 663 00:55:51,222 --> 00:55:52,561 no rio atravessando, a cidade. 664 00:55:53,063 --> 00:55:56,068 Nele estava o pr�ncepe Haidi, a caminho de Bagd�. 665 00:55:57,192 --> 00:55:58,936 Pode o desejo de escapara � f�ria, 666 00:55:59,136 --> 00:56:01,461 do ex�rcito do Califa, bedoino? 667 00:56:01,790 --> 00:56:03,590 No seserto do Sahara? 668 00:56:03,790 --> 00:56:06,757 Ou num sup�, no Sud�o 669 00:56:06,957 --> 00:56:08,881 Quando o pr�ncepe Haidi, voltar com os homens 670 00:56:09,081 --> 00:56:11,245 do Califa Alba, ser� acusado dos mortos! 671 00:56:16,556 --> 00:56:19,227 Matar minha gente, s� me dar� satisfa��o, 672 00:56:19,427 --> 00:56:20,934 por meu grande bedoino. 673 00:56:21,973 --> 00:56:26,247 Quando tudo seria mais f�cil, se quize-se governar! 674 00:56:26,447 --> 00:56:29,356 Fale? Pope minha gente! 675 00:56:29,868 --> 00:56:33,601 E deixe esta cidade agora, com os seus soldados e Rama khan. 676 00:56:35,097 --> 00:56:37,046 Eu viajarei com voc�! 677 00:56:37,246 --> 00:56:38,437 Quando estivermos fora de Rauan, 678 00:56:38,637 --> 00:56:40,114 terei uma princesa morta, para me consular 679 00:56:40,314 --> 00:56:41,924 N�o eu n�o tirarei, a minha vida. 680 00:56:42,868 --> 00:56:46,513 Eu juro, que farei as minhas obriga��es de esposa. 681 00:56:47,547 --> 00:56:50,895 Eu estarei promentendo, para tudo que for, bedoino. 682 00:56:52,369 --> 00:56:53,969 Que neg�cio raro! 683 00:56:56,366 --> 00:56:59,226 Mandarei meus soldados, deixarem a cidade emediatamente! 684 00:57:00,155 --> 00:57:02,439 Prepare-se, minha querida princesa. 685 00:57:02,639 --> 00:57:04,605 Pois voltarei ao amanhecer, para a escolt�-la, 686 00:57:04,805 --> 00:57:07,231 a partir do rio e sendo escultada, por Rama khan. 687 00:57:09,828 --> 00:57:11,094 Podem solt�-lo. 688 00:57:23,347 --> 00:57:25,131 Pelo menos, n�s tivemos uma noite bem quente, 689 00:57:25,331 --> 00:57:26,920 para a prova, do est�pido Rama khan. 690 00:57:27,122 --> 00:57:30,029 Seria bom que podecemos estender o servi�o, ao Khan! 691 00:57:34,564 --> 00:57:35,830 Shalimar...! 692 00:57:38,027 --> 00:57:39,089 Mas... 693 00:57:39,600 --> 00:57:41,705 voc�s est�o cheias de tristeza! 694 00:57:41,905 --> 00:57:45,168 Informei ao Khan, que voc� estaria escapado, para Bagd�! 695 00:57:45,368 --> 00:57:49,090 E logo voltaria com um ex�rcito. Ele deve ter sentido arrepios? 696 00:57:49,290 --> 00:57:51,814 Ao amanhecer ele estar� no rio onde reunir�, 697 00:57:52,014 --> 00:57:54,510 sua gente escapar� de sua vingan�a! 698 00:57:54,710 --> 00:57:58,002 Ficarmos livres desses assasinos, � motivo de alegria! 699 00:57:58,598 --> 00:58:00,009 Eu n�o te valho mais! 700 00:58:01,436 --> 00:58:05,194 Ele n�o vai pertir sozinho. Voc� e Rama khan? 701 00:58:06,207 --> 00:58:07,622 Eu n�o vou permitir! 702 00:58:08,082 --> 00:58:12,187 Se aqui fosse de Bagd� e meus eg�pcios forem seus persas. 703 00:58:12,639 --> 00:58:15,257 N�o sacrificaria sua vida, para salv�-los? 704 00:58:15,457 --> 00:58:19,402 Alteza, samos eg�pcios e estamos dispostos a morrer! 705 00:58:20,673 --> 00:58:23,357 Lhe pedimos assim como a nossa Taura, que fique aqui! 706 00:58:23,789 --> 00:58:26,922 Eu s� posso responder, como sua princesa, 707 00:58:27,384 --> 00:58:29,477 que n�o posso permitir, 708 00:58:31,283 --> 00:58:35,315 � isso! Posso dizer, apenas obrigado, 709 00:58:36,091 --> 00:58:37,328 Adeus! 710 00:58:46,517 --> 00:58:50,011 N�o h� nada, que possamos fazer? N�o no momento, n�o! 711 00:58:50,211 --> 00:58:52,227 A n�o ser voltarmos, para a caverna Yzis. 712 00:58:53,028 --> 00:58:55,778 Eu encontrarei, voc�s mais tarde, depois de me despedir! 713 00:59:17,963 --> 00:59:20,361 Quando nos conhecemos, foi um pouco lento. 714 00:59:24,444 --> 00:59:28,544 Um adeus, te dei t�o cedo. N�o diga isso nunca. 715 00:59:29,716 --> 00:59:33,203 Em meus pensamentos, voc� estar� sempre comigo! 716 00:59:34,540 --> 00:59:36,123 E em meu cora��o! 717 01:00:09,525 --> 01:00:13,931 A hora da partida chegou! Onde quer que eu v�! 718 01:00:14,847 --> 01:00:17,467 A mem�ria dos seus olhos, estar� sempre comigo. 719 01:00:31,716 --> 01:00:35,428 Voc� tem de ir agora! Rama khan, n�o gostar�! 720 01:00:35,628 --> 01:00:39,142 Quando a escolta pasasar pelo tamburin, eu estarei l� olhando! 721 01:00:40,373 --> 01:00:42,355 Voc� n�o me ver�, mas eu estarei l�! 722 01:01:05,882 --> 01:01:07,639 Faz-me ganhar for�as! 723 01:01:07,839 --> 01:01:11,420 E acordar e andar na escorid�o, que surja na minha frente. 724 01:01:24,450 --> 01:01:28,088 Nem um sorriso, nada para o seu futuro marido, princesa. 725 01:01:29,458 --> 01:01:31,148 Eu cumpri, a minha promessa! 726 01:01:31,683 --> 01:01:35,771 O seu pai voltou ao trono, seus eg�pcios est�o salvos! 727 01:01:35,971 --> 01:01:39,446 A pesar de terem atacado, as minhas tropas durante a noite. 728 01:01:39,646 --> 01:01:42,752 Agora que deixamos Rauan, para que lugar viajamos? 729 01:01:43,044 --> 01:01:44,886 Para um lugar, cativo princesa 730 01:01:45,097 --> 01:01:47,679 para Mombasa, mais perto de Matinino. 731 01:01:47,879 --> 01:01:49,438 Uma cidade de rara beleza! 732 01:01:49,638 --> 01:01:53,042 Famosa dos seus sensos de marfim, ouro e mercado de escravos! 733 01:01:53,419 --> 01:01:55,101 Outra cidade, para a complicar? 734 01:01:55,301 --> 01:01:57,622 Outro povo para sofrer, com o seu poder? 735 01:01:57,822 --> 01:02:01,102 Onde quer, que eu v�, pode haver apenas um mestre, Rama Khan! 736 01:02:53,844 --> 01:02:55,134 Preparem-se. 737 01:02:59,814 --> 01:03:01,250 Bem que Al�, esteja connosco! 738 01:03:01,450 --> 01:03:04,335 Neste momento n�s vamos precisar de todos os amigo de Al� 739 01:03:21,492 --> 01:03:23,774 Desmontar. Atr�s deles! 740 01:03:35,122 --> 01:03:38,116 Fique a� dentro e n�o se deixe ver. 741 01:03:47,552 --> 01:03:48,950 � o pr�ncepe Haidi. 742 01:03:49,150 --> 01:03:51,175 Voltou depressa de Bagd�! 743 01:03:51,427 --> 01:03:53,513 Mas para j� seria um vazio! 744 01:04:42,147 --> 01:04:43,255 Ah... 745 01:04:49,475 --> 01:04:50,764 Haidi... 746 01:04:55,362 --> 01:04:56,454 Ah... 747 01:05:03,246 --> 01:05:04,495 Ah...! 748 01:05:12,527 --> 01:05:13,684 Ah..! 749 01:05:18,098 --> 01:05:19,223 Ah! 750 01:05:33,075 --> 01:05:35,639 Aha...! 751 01:05:49,400 --> 01:05:50,819 Ah... 752 01:06:00,514 --> 01:06:01,762 Agora! 753 01:06:14,529 --> 01:06:17,467 Amarrem os bem! Pode deixar que n�o se safam! 754 01:06:18,081 --> 01:06:19,722 Ningu�m dever� escapar? 755 01:06:19,922 --> 01:06:22,697 Eu n�o encontrei nenhum bedoino, a n�o ser que esteja morto. 756 01:06:22,897 --> 01:06:24,728 Eg�pcios largem as suas armas? 757 01:06:25,486 --> 01:06:27,514 Large a sua arma pr�ncepe, Haidi. 758 01:06:27,714 --> 01:06:30,471 Ou a Princesa morrer� Pr�ncepe Haidi, n�o! 759 01:06:32,579 --> 01:06:35,161 Ah...! 760 01:06:41,771 --> 01:06:44,450 O resgate dum rei, ser� seu meu amigo! 761 01:06:45,894 --> 01:06:48,266 Amanh� a gente ir� ouvir, o meu pedido. 762 01:06:48,466 --> 01:06:50,444 Pois voc� conseguiu, um milagre! 763 01:06:50,977 --> 01:06:55,704 � de sua openi�o voc� me conceder outro milagre, no dia de hoje 764 01:06:57,931 --> 01:07:00,370 Ou amanh�, quando eu partir para Bagd�? 765 01:07:00,784 --> 01:07:02,797 Que uma princesa, me acompanh�-se? 766 01:07:06,270 --> 01:07:08,766 Pois amanh� veremos, a sua compaix�o, 767 01:07:08,966 --> 01:07:10,674 talvez na parte final do nosso desejo 768 01:07:18,114 --> 01:07:20,374 Se o fogo sagrado crescer, com Artur. 769 01:07:20,755 --> 01:07:23,155 Nosso amor deve, durar toda a eternidade! 62217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.