All language subtitles for 40days

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,729 --> 00:00:45,614 Священная гора Арарат - с незапамятных времен, национальный символ Армении, 2 00:00:45,615 --> 00:00:50,365 поистине легендарное место, где согласно преданию покоится Ноев Ковчег. 3 00:00:51,582 --> 00:00:55,380 В 95 г. до Рождества Христова, границы Армении... 4 00:00:55,390 --> 00:00:59,390 ...простираются через всю территорию Ближнего Востока. 5 00:00:59,400 --> 00:01:04,559 Царем, который объединил империю в 25 миллионов, был Тигран Великий. 6 00:01:05,827 --> 00:01:11,687 К 287 г., Армения становится первым Христианским государством в мире. 7 00:01:11,688 --> 00:01:16,282 А царица Ашхен, первой Христианской царицей в мировой истории. 8 00:01:16,970 --> 00:01:21,132 В 301 г. построена церковь Эчмиадзин, являющаяся... 9 00:01:21,133 --> 00:01:25,133 ...духовным центром Армении, вот уже 1600 лет. 10 00:01:27,129 --> 00:01:33,454 И уже в 451 г. Генерал Вартан Мамиконян воюет во имя Христианской веры. 11 00:01:34,453 --> 00:01:39,327 В 13 веке турки Османской Империи вторглись и окупировали Армению. 12 00:01:39,328 --> 00:01:42,949 И наконец в 1915 году они устроили резню. 13 00:01:42,950 --> 00:01:47,486 Истребив 1.5 миллиона армян в процессе депортации их в Сирийскую пустыню. 14 00:01:47,487 --> 00:01:55,294 Но горстка непокорных армян, жителей Муса-Даг, не сдалась и не отступила. 15 00:01:55,295 --> 00:01:58,832 Пройдя через ужасы кровавых сражений, они увековечили... 16 00:01:58,833 --> 00:02:02,433 ...события, известные миру, как 40 дней Муса-Дага. 17 00:02:04,430 --> 00:02:07,239 Джон Куркджян представляет: 18 00:02:11,858 --> 00:02:15,545 СОРОК ДНЕЙ МУСА-ДАГА. 19 00:04:26,693 --> 00:04:32,283 Сценарий Алекса Авакяна, по роману Франца Верфеля "40 дней Муса-Дага". 20 00:05:06,917 --> 00:05:11,697 Константинополь, 1915 год. 21 00:05:14,989 --> 00:05:18,373 Режиссер - Сарки Мударян. 22 00:05:25,172 --> 00:05:28,744 Будет лучше для всех, если вы вернетесь в Германию. 23 00:05:32,327 --> 00:05:36,174 Доктор Лепсиус, какая честь видеть вас. 24 00:05:44,286 --> 00:05:49,394 Глупый немец. Что ему было нужно? 25 00:05:49,395 --> 00:05:53,412 Да всё тоже... Он мне уже порядком наскучил. 26 00:05:53,413 --> 00:05:56,517 Похоже он, и его друзья миссионеры недовольны... 27 00:05:56,518 --> 00:05:59,518 ...нашей политикой в отношении армян. 28 00:05:59,519 --> 00:06:01,477 Что вы ему ответили? 29 00:06:01,478 --> 00:06:04,659 Я ответил, что его доклады о злодеяниях преувеличены. 30 00:06:04,660 --> 00:06:07,929 Затем, я посоветовал ему вернуться в Германию. 31 00:06:07,930 --> 00:06:09,630 Хорошо. 32 00:06:09,631 --> 00:06:13,280 Кстати, у нас есть в запасе несколько минут до прибытия Моргентау. 33 00:06:13,290 --> 00:06:16,870 Мы успеем обсудить текущие сводки. 34 00:06:16,880 --> 00:06:18,462 Они впечатляют. 35 00:06:23,230 --> 00:06:29,213 В Себастии, всё население на пути в изгнание. 36 00:06:29,214 --> 00:06:34,941 Армян из Харперта, в настоящее время, конвоируют вдоль русла Евфрата. 37 00:06:34,942 --> 00:06:41,747 Однако, наибольших успехов, мы достигли в районах: Карим, Муш и Зейтун. 38 00:06:41,748 --> 00:06:46,615 Всё армянское население этих мест полностью депортировано. 39 00:06:48,793 --> 00:06:51,413 Депортировано... 40 00:06:51,414 --> 00:06:54,431 К Апрелю, никто и не вспомнит об армянах, 41 00:06:54,432 --> 00:06:57,432 ...ни тем более выразит обеспокоенность их судьбой. 42 00:07:14,409 --> 00:07:17,978 Если мы проиграем эту войну Талаат, все страны нашей... 43 00:07:17,979 --> 00:07:21,479 ...империи возродят национальное самоуправление. Армяне, 44 00:07:21,480 --> 00:07:25,656 ...также, как и все остальные пожелают восстановить свою государственность. 45 00:07:25,657 --> 00:07:30,391 Если это произойдет, мы потеряем восточную часть Малой Азии. 46 00:07:30,392 --> 00:07:34,126 Немцы придут раньше, чем это произойдёт Энвер Паша. 47 00:07:34,127 --> 00:07:38,182 Они вложили в нас слишком много средств, чтобы позволить нам проиграть. 48 00:07:38,183 --> 00:07:42,218 Часть немцев называет нас "Больным человеком в Европе". 49 00:07:42,219 --> 00:07:46,902 Пусть называют, как хотят! Они прекрасно знают, чёрт побери, что 50 00:07:46,903 --> 00:07:51,850 ...пока мы контролируем Дарданеллы, они в нас нуждаются большем, чем мы в них! 51 00:08:02,551 --> 00:08:05,529 Пришел посол Соединённых Штатов сэр. 52 00:08:12,886 --> 00:08:16,307 Мы благодарим вас за визит господин Моргентау. 53 00:08:16,308 --> 00:08:19,893 Для нас это большая честь принимать столь достопочтимого гостя. 54 00:08:19,894 --> 00:08:22,311 Оставим формальности сэр. 55 00:08:22,312 --> 00:08:29,181 Ах, да. Я и позабыл, что вы американцы, более прямолинейны, чем мы азиаты. 56 00:08:30,314 --> 00:08:35,201 - Присаживайтесь. - Я буду краток и предпочитаю стоять. 57 00:08:35,202 --> 00:08:37,236 Как вам будет угодно. 58 00:08:37,237 --> 00:08:40,896 Итак, чем обязаны вашему визиту? 59 00:08:40,897 --> 00:08:44,578 Мы не раз это обсуждали и полагаю вы в курсе. 60 00:08:44,579 --> 00:08:48,902 Господин Моргентау, у таких людей, как мы с вами, 61 00:08:48,903 --> 00:08:52,903 ...найдутся более важные темы для обсуждения. 62 00:08:52,904 --> 00:08:56,967 Мне поступают доклады о таких чудовищных... 63 00:08:56,968 --> 00:09:00,136 ...злодеяниях, в которые трудно поверить. 64 00:09:00,137 --> 00:09:02,798 От Лепсиуса, я полагаю? 65 00:09:02,799 --> 00:09:06,650 Американское правительство не пользуется слухами, сэр. 66 00:09:06,651 --> 00:09:10,740 Согласно подтвержденной информации, более... 67 00:09:10,750 --> 00:09:13,475 ...миллиона армян убито и тысячи умирают ежедневно. 68 00:09:13,476 --> 00:09:17,930 Я протестую! Ваши обвинения возмутительны! 69 00:09:17,931 --> 00:09:22,200 К тому же, вы вмешиваетесь во внутренние дела нашей страны. 70 00:09:22,300 --> 00:09:24,310 Вся эта ситуация с армянами... 71 00:09:24,320 --> 00:09:27,769 ...не что иное, как обычное переселение до окончания войны, 72 00:09:27,770 --> 00:09:29,716 ...кстати, для их же безопасности. 73 00:09:29,717 --> 00:09:34,323 Абсолютно никакой жестокости.. Никакой жестокости, поверьте. 74 00:09:36,304 --> 00:09:38,900 Ну хорошо… 75 00:09:38,910 --> 00:09:42,552 Вот это, только, что попало к нам в руки. 76 00:09:44,230 --> 00:09:48,207 Документ 4-х месячной давности. 77 00:09:48,208 --> 00:09:52,305 Всем военно-начальникам и губернаторам. 78 00:09:52,306 --> 00:09:57,976 В случае, если мы сформируем новый союз с нашими турецкими братьями на востоке, 79 00:09:57,977 --> 00:10:01,399 ...армяне и их страна будет стоять у нас на пути. 80 00:10:01,400 --> 00:10:04,225 Эту проблему необходимо устранить. 81 00:10:04,226 --> 00:10:08,308 Поэтому, депортация всего армянского населения оправдана, 82 00:10:08,309 --> 00:10:12,309 ...и любое сопротивление должно караться смертью. 83 00:10:12,310 --> 00:10:20,436 Подписано: Абу Бей ­ военный министр. Талаат Паша - министр внутренних дел. 84 00:10:27,858 --> 00:10:32,714 - Откуда это у вас? - Какая разница. 85 00:10:32,715 --> 00:10:35,299 Бросьте господин Моргентау. 86 00:10:35,300 --> 00:10:39,689 Вы ведь умный человек, а повелись на откровенную фальшивку. 87 00:10:40,188 --> 00:10:43,233 А что вы скажете на это? 88 00:10:47,217 --> 00:10:49,683 Фальшивка? 89 00:10:57,777 --> 00:11:02,828 Массовое захоронение было обнаружено американскими и немецкими миссионерами. 90 00:11:06,850 --> 00:11:10,865 "Фальшивки", как вы изволили выразиться, сняты немецкими... 91 00:11:10,866 --> 00:11:14,866 ...офицерами, прикомандированными к вашим регулярным частям. 92 00:11:14,867 --> 00:11:18,187 Бог ты мой! У нас даже есть свидетельства о том, 93 00:11:18,188 --> 00:11:21,688 ...как ваши солдаты измываются над трупами. 94 00:11:21,689 --> 00:11:24,772 Ложь! Грязная фальсификация! 95 00:11:25,619 --> 00:11:30,592 Советую вам более тщательно проверять источники информации господин посол! 96 00:11:31,837 --> 00:11:35,725 Мне не понятно ваше беспокойство господин Моргентау. 97 00:11:37,166 --> 00:11:42,302 Вы ведь иудей, а эти армяне... они же христиане. 98 00:11:42,303 --> 00:11:46,130 Мы всегда прекрасно относились к евреям. 99 00:11:46,532 --> 00:11:50,240 Так с какой же стати, вы столь озабочены судьбой армян? 100 00:11:50,241 --> 00:11:56,264 Я здесь не как еврей, сэр. Я здесь как Американский Посол. 101 00:11:57,593 --> 00:12:02,359 Моя страна возмущена тем, что вы творите с армянами. 102 00:12:02,360 --> 00:12:06,399 И не потому, что они христиане, или вы магометане. 103 00:12:06,400 --> 00:12:08,923 И не потому, что я еврей. 104 00:12:08,924 --> 00:12:13,259 Моя страна возмущена тем, что вы грубо нарушили... 105 00:12:13,260 --> 00:12:17,670 ...все нормы поведения цивилизованного государства. 106 00:12:18,290 --> 00:12:21,352 Каким образом вы намерены примкнуть к цивилизованному... 107 00:12:21,353 --> 00:12:24,634 ...миру с таким грузом варварства за плечами?! 108 00:12:27,155 --> 00:12:29,428 Мне не понять этого! 109 00:12:29,429 --> 00:12:34,822 Армяне всегда были культурным и финансовым оплотом Османской Империи… 110 00:12:34,823 --> 00:12:38,707 Одно, вам необходимо понять господин Моргентау! 111 00:12:38,708 --> 00:12:41,886 Мы, оплот нашей страны! Мы! 112 00:12:41,887 --> 00:12:44,968 Мы сформируем альянс от Босфора до границ... 113 00:12:44,969 --> 00:12:47,969 ...Китая и создадим Турецкую Империю. 114 00:12:47,970 --> 00:12:51,760 С одной религией и с одним языком ­ Турецким! 115 00:12:51,770 --> 00:12:55,338 И запомните! Мы уничтожим любой народ, вставший у нас на пути! 116 00:12:55,339 --> 00:12:58,816 Мы отняли у вас достаточно времени господин посол! 117 00:12:58,817 --> 00:13:02,320 Ваши претензии будут рассмотрены в рабочем порядке. 118 00:13:02,321 --> 00:13:05,536 И пожалуйста, передайте Президенту Вильсону наши наилучшие пожелания! 119 00:13:06,903 --> 00:13:09,600 Господин посол! 120 00:13:11,352 --> 00:13:14,808 Не переживайте так об армянах. 121 00:13:15,957 --> 00:13:20,496 Сэр. Ваши фотографии… 122 00:13:21,786 --> 00:13:25,948 Оставляю их вам… Ваши Превосходительства. 123 00:13:25,949 --> 00:13:28,587 У нас есть много других. 124 00:13:33,391 --> 00:13:36,937 Почему мы терпим этого сукина сына? 125 00:13:36,938 --> 00:13:40,997 Проявляя терпимость к нему, удалось узнать о намерениях наших врагов, 126 00:13:40,998 --> 00:13:45,198 ...состряпать судебный иск против нас по факту нарушения гражданских прав. 127 00:13:45,853 --> 00:13:52,200 Следовательно, если армяне исчезнут… 128 00:13:53,438 --> 00:13:56,331 Осталось несколько разрозненных деревень... 129 00:13:56,332 --> 00:14:01,519 Затем мы двинемся вниз, вдоль границы к Муса-Дагу... 130 00:14:01,520 --> 00:14:07,120 ...и выдворим остатки армян в Сирийскую пустыню. 131 00:14:22,905 --> 00:14:27,900 Значит ты считаешь, что Муса-Даг, красивейшее место в мире? 132 00:14:28,537 --> 00:14:30,540 Я всегда так считал. 133 00:14:30,541 --> 00:14:33,953 Я полагаю, что ты любишь эти горы больше чем меня. 134 00:14:33,954 --> 00:14:37,958 Только глупец может любить горы больше, чем женщину, как ты. 135 00:14:39,569 --> 00:14:41,756 Ты и есть глупец. 136 00:14:42,487 --> 00:14:45,850 Знаешь, в детстве я постоянно убегал в горы. 137 00:14:46,529 --> 00:14:48,666 Это было прекрасное время. 138 00:14:48,667 --> 00:14:52,273 Я первым из нашей семьи, покинул эти места. 139 00:14:54,660 --> 00:14:57,786 Tы отдаешь дань прошлому, возвращаясь сюда каждый год? 140 00:14:57,787 --> 00:15:00,381 Выходит, что так. 141 00:15:03,122 --> 00:15:07,217 - Мама, папа, посмотрите сюда! - Стефан! 142 00:15:07,218 --> 00:15:10,375 Стефан, спускайся вниз, пока ты не упал! 143 00:15:12,955 --> 00:15:16,686 В Париже, он был такой…такой... утончённый. За месяц пребывания... 144 00:15:16,687 --> 00:15:20,468 ...здесь, он превратился в горца. Даже ходит с винтовкой. 145 00:15:20,469 --> 00:15:25,905 В Париже он был французом, здесь, он познаёт, что значит быть армянином. 146 00:15:25,906 --> 00:15:27,351 Я это поощряю. 147 00:15:27,352 --> 00:15:31,332 Отец! Я нашёл пещеру! 148 00:15:31,333 --> 00:15:34,497 - И что же? - Смотри, возможно там есть ещё монеты? 149 00:15:34,498 --> 00:15:36,496 Не сомневаюсь. Знаешь, 150 00:15:36,497 --> 00:15:39,337 ...некоторые музеи в Европе с радостью выставят эти монеты для экспозиции. 151 00:15:39,338 --> 00:15:42,886 И подпись будет гласить: "Находка Стефана Багратяна". 152 00:15:42,887 --> 00:15:45,165 Мы можем остаться в Муса-Даге ещё немного? 153 00:15:45,166 --> 00:15:49,221 Ты достаточно отдохнул от школы. Мы возвращаемся в Париж. 154 00:15:49,222 --> 00:15:51,140 Тогда мы с отцом остаёмся. 155 00:15:51,141 --> 00:15:54,204 О, наше маленькое чадо проявляет характер… 156 00:15:54,205 --> 00:15:57,239 Только не забудь, что ты наполовину принадлежишь мне, 157 00:15:57,240 --> 00:16:00,563 - ...и эта половина французская. - Но мне нравится здесь. 158 00:16:00,564 --> 00:16:04,966 В деревне есть школа. И у меня здесь больше друзей, чем дома. 159 00:16:04,967 --> 00:16:07,139 Можно мне остаться? Ну пожалуйста… 160 00:16:07,140 --> 00:16:10,211 Останешься здесь, и нам уже не вернуть тебя в лоно цивилизации. 161 00:16:10,212 --> 00:16:13,958 Ты возвращаешься с нами в Париж. Разговор окончен. 162 00:16:19,400 --> 00:16:22,723 Лучше я отправлю вас обоих в Швейцарию. 163 00:16:22,724 --> 00:16:25,607 Там, по крайней мере, будет безопасно в стороне от этой бесконечной войны. 164 00:16:25,608 --> 00:16:27,454 Пора, у нас ещё много дел дома. 165 00:16:27,455 --> 00:16:31,121 Дел? Значит ли это, что я продолжу укладывать вещи в дорогу? 166 00:16:31,122 --> 00:16:35,424 - Да, укладывай все наши вещи. - Чудесно. 167 00:16:43,660 --> 00:16:46,279 Отец, скорей сюда! 168 00:16:48,748 --> 00:16:52,810 Он попытался украсть твою сумку, но я остановил его. 169 00:16:52,811 --> 00:16:55,726 Я всего лишь искал какой-нибудь… французский табак. 170 00:16:56,270 --> 00:16:59,816 Ваш сын отважен для его возраста. 171 00:17:03,550 --> 00:17:05,218 Дам мне твою винтовку сын. 172 00:17:09,822 --> 00:17:12,366 Я рад, что вы рассудительны. 173 00:17:12,367 --> 00:17:16,550 Акоп! Каро! 174 00:17:20,182 --> 00:17:23,971 Отличная дисциплина. Вы дезертиры? 175 00:17:23,972 --> 00:17:27,118 Я научился дисциплине на балканской войне, 176 00:17:27,119 --> 00:17:30,119 ...под вашим командованием, капитан Багратян. 177 00:17:30,882 --> 00:17:34,297 Кто ты? Я не узнаю тебя. 178 00:17:36,680 --> 00:17:38,435 Моя фамилия Киликян. 179 00:17:38,436 --> 00:17:41,477 Тогда я был рядовым, но очень гордился... 180 00:17:41,478 --> 00:17:44,478 ...службой под началом одного из Багратянов. 181 00:17:44,479 --> 00:17:48,415 Да и кто же в империи не знает известных Багратянов. 182 00:17:48,416 --> 00:17:54,446 Импорт, экспорт, Константинополь, Вена, Париж, Нью-Йорк. 183 00:17:54,447 --> 00:17:57,499 Что произошло с вами? Почему вы прячетесь? 184 00:17:57,500 --> 00:18:00,550 Ещё 5 месяцев назад я был в армии. 185 00:18:00,560 --> 00:18:05,470 Однако вскоре все армянские батальоны разоружили и послали в рабочие лагеря. 186 00:18:05,480 --> 00:18:10,933 Я и другие почувствовали, что-то недоброе и вернулись домой за семьями. 187 00:18:10,934 --> 00:18:13,628 Ваши семьи с вами? 188 00:18:13,629 --> 00:18:19,226 Не моя. Свою семью я не успел уберечь от депортации. 189 00:18:19,227 --> 00:18:24,231 Теперь мы все живём в горах. В пещерах и каменных укрытиях. 190 00:18:24,232 --> 00:18:28,673 - Какой ужас! - Да леди. Но мы выжили. 191 00:18:32,788 --> 00:18:35,782 Вы действительно не в курсе того, что происходит. 192 00:18:39,585 --> 00:18:43,492 Киликян, двери моей виллы открыты для вас и ваших людей. 193 00:18:43,493 --> 00:18:46,492 Нет, спасибо. Мы не хотим быть обузой. 194 00:18:46,493 --> 00:18:49,240 Вам это пригодится. Боеприпасы достанете? 195 00:18:49,241 --> 00:18:51,821 Мы живём в глуши. 196 00:18:54,483 --> 00:18:56,685 Сумку тоже забирайте. 197 00:19:02,997 --> 00:19:05,676 Я ничего не понимаю. Что происходит? 198 00:19:05,677 --> 00:19:12,570 Я и сам не понимаю, Джульетта. Надеюсь будем знать, как только я всё выясню. 199 00:19:12,580 --> 00:19:13,525 Я тоже надеюсь. 200 00:19:13,526 --> 00:19:16,957 Поехали. Скачем до дома наперегонки? 201 00:19:59,276 --> 00:20:03,110 Простите, сэр. Шеф полиции ожидает вас. 202 00:20:03,120 --> 00:20:06,810 - Джемал? - Да, сэр. Он во дворе. 203 00:20:10,418 --> 00:20:14,527 - Джемал! - Габриель, друг мой! 204 00:20:15,492 --> 00:20:18,832 - Рад видеть тебя. - Взаимно. 205 00:20:19,766 --> 00:20:23,358 - Прекрасная мадам Джульетта. - Рада видеть вас Джемал. 206 00:20:23,359 --> 00:20:28,277 Стефан, мальчик мой. Ты растёшь не по дням, а по часам. 207 00:20:28,278 --> 00:20:30,941 Джемал, твой заместитель Али Насиф сообщил, 208 00:20:30,942 --> 00:20:32,942 ...что ты побывал в Константинополе. 209 00:20:32,943 --> 00:20:37,160 - Да это так. - Ну что же мы здесь стоим? 210 00:20:37,170 --> 00:20:40,578 Ты знаешь, двери моего дома всегда для тебя открыты. Пойдём. 211 00:20:40,579 --> 00:20:44,289 Габриель, друг мой, я бы хотел переговорить с тобой с глазу на глаз. 212 00:20:44,290 --> 00:20:46,715 - Если ты позволишь. - Хорошо. 213 00:20:46,716 --> 00:20:49,110 Не принесёшь ли ты нам, что-нибудь выпить? 214 00:20:49,120 --> 00:20:51,691 - Конечно. - Мадам. 215 00:20:51,692 --> 00:20:53,516 Пойдём Стефан. 216 00:20:55,805 --> 00:20:57,616 Итак? 217 00:20:57,617 --> 00:21:01,763 Ты много путешествовал Габриель. Ты знаешь мир. 218 00:21:01,764 --> 00:21:06,763 - Я же, многих вещей не понимаю. - Так в чём же дело? 219 00:21:07,853 --> 00:21:11,333 Всю свою жизнь я считал, что единственной разницей... 220 00:21:11,334 --> 00:21:14,334 ...между турками и армянами является религия. 221 00:21:14,335 --> 00:21:18,132 И никогда не полагал, что мы принадлежим разным расам. 222 00:21:18,133 --> 00:21:20,950 По крайней мере, до последнего времени. 223 00:21:20,951 --> 00:21:23,621 Не вижу никаких причин для изменения наших... 224 00:21:23,622 --> 00:21:26,625 ...взаимоотношений сейчас, даже в свете происходящего. 225 00:21:26,626 --> 00:21:28,966 До того, как ваша семья наладила торговлю... 226 00:21:28,967 --> 00:21:31,623 ...в прилежащих деревнях, мы голодали. 227 00:21:31,624 --> 00:21:34,134 Как турки, так и армяне. 228 00:21:34,135 --> 00:21:37,219 Мои дедушка с бабушкой рассказывали об этом. 229 00:21:37,220 --> 00:21:41,144 А ваша семья всегда славилась щедростью. 230 00:21:41,145 --> 00:21:44,494 Если тебе что-то нужно, скажи Джемал. Я помогу. 231 00:21:44,495 --> 00:21:48,558 Нет Габриель. На этот раз, моя очередь тебе помогать. 232 00:21:49,894 --> 00:21:53,968 Резервный контингент губернатора, берёт в свои руки... 233 00:21:53,969 --> 00:21:57,969 ...охрану правопорядка в Муса­Даге. Приказ поступил сегодня. 234 00:21:58,823 --> 00:22:01,799 И каковы же намерения губернатора? 235 00:22:03,640 --> 00:22:11,433 Разоружить армян. И депортировать всех в Сирийскую пустыню. 236 00:22:12,830 --> 00:22:19,419 Многие из нас турок, жили в мире вами Габриель. Мы хотим этого. 237 00:22:25,882 --> 00:22:30,247 Я знаю Джемал. Я знаю. 238 00:22:31,286 --> 00:22:34,790 Простите, Джемал. Желаете что-нибудь выпить? 239 00:22:34,791 --> 00:22:37,896 Вы знаете, мы устраиваем прощальную вечеринку завтра. 240 00:22:37,897 --> 00:22:39,369 Ждём вас с женой. 241 00:22:39,370 --> 00:22:42,178 Нет, нет спасибо мадам Джульетта. 242 00:22:42,179 --> 00:22:44,994 Я... я должен возвратиться на службу. 243 00:22:46,745 --> 00:22:50,934 - Что-то не так? - Ничего. 244 00:22:52,301 --> 00:22:54,119 Ничего существенного. 245 00:22:54,120 --> 00:22:58,340 Ты пугаешь меня Габриель. К чему эта таинственность? 246 00:22:58,350 --> 00:23:01,562 Послушай Джульетта, завтра я заберу наши паспорта. 247 00:23:01,563 --> 00:23:04,951 А послезавтра мы отправимся домой отбыв на пароме в Грецию. 248 00:23:07,475 --> 00:23:09,450 Я забыла сказать... 249 00:23:09,451 --> 00:23:13,551 Симон и его дети вызвались помочь нам в организации вечеринки. 250 00:23:25,379 --> 00:23:29,544 Заходите. Все заходите. 251 00:23:47,688 --> 00:23:52,649 Итак, ты отправляешься в Антиохию в надежде вернуть паспорта? 252 00:23:52,650 --> 00:23:54,724 Уповай на удачу. 253 00:23:55,786 --> 00:24:01,600 Рад что ты зашёл. Много, чего произошло за последние дни Симон. 254 00:24:01,939 --> 00:24:05,430 Да я и так всё знаю.. 255 00:24:11,328 --> 00:24:15,191 Симон, посевы в этом году не взошли. 256 00:24:15,192 --> 00:24:17,846 Сколько продуктов припасено в общей сложности? 257 00:24:17,847 --> 00:24:21,364 Я имею в виду, насколько этого хватит? 258 00:24:22,387 --> 00:24:24,649 Возможно месяц. 259 00:24:27,116 --> 00:24:30,638 Странно слышать такие вопросы от человека, который уезжает. 260 00:24:31,841 --> 00:24:34,875 А сколько оружия в Муса­Даге? 261 00:24:36,733 --> 00:24:41,978 Я подозреваю, что несколько охотничьих ружей на семью. 262 00:24:41,979 --> 00:24:45,834 - И всё? - Да откуда я знаю? 263 00:24:49,717 --> 00:24:52,811 Но, ведь ты оружейный мастер. 264 00:24:52,812 --> 00:24:57,503 Я ещё и кузнец и слесарь... ну ладно, ладно... Я видел маузеровские... 265 00:24:57,504 --> 00:25:01,904 винтовки, карабины. Они приносят все свои железки ко мне на ремонт. 266 00:25:01,905 --> 00:25:05,747 Значит маузеры и карабины… Сколько? 267 00:25:06,481 --> 00:25:08,875 Мне необходимо это знать Симон. 268 00:25:09,776 --> 00:25:14,389 У нас 300 маузеровских винтовок и более 100 карабинов. 269 00:25:14,390 --> 00:25:17,499 Они остались после революции 1908 года. 270 00:25:17,500 --> 00:25:22,930 Младотурки, воевавшие в горах, забыли забрать часть оружия, после того, как.. 271 00:25:22,940 --> 00:25:24,294 пришли к власти. Немногие знает об.. 272 00:25:24,295 --> 00:25:26,695 оружии, и лишь единицы, где оно спрятано. 273 00:25:26,696 --> 00:25:29,570 - А боеприпасы? - Достаточно. 274 00:25:29,571 --> 00:25:33,647 К тому же, они в идеальном состоянии Габриель. Ежегодно, я их откапываю, 275 00:25:33,648 --> 00:25:37,648 перебираю по одному, смазываю и заворачиваю в козьи шкуры. 276 00:25:37,649 --> 00:25:40,820 Мы с тобой пара старых вояк Габриель. 277 00:25:42,610 --> 00:25:44,358 Всё, теперь это больше не секрет. 278 00:25:44,359 --> 00:25:47,260 Я подозревал, что эти винтовки долго не залежатся. 279 00:25:47,270 --> 00:25:50,318 Ну а пока, что нам надо хорошо выспаться. 280 00:25:50,319 --> 00:25:56,442 Я не спал в кровати, с тех пор, как моя жена умерла 7 лет назад. 281 00:25:56,443 --> 00:26:00,980 Я беру кувшин с вином, свой горн и иду к морю. 282 00:26:00,981 --> 00:26:05,786 Выпиваю глоток вина, трублю кавалерийский сбор, дабы она знала, 283 00:26:05,787 --> 00:26:09,787 ...что я всё ещё помню о ней, и укладываюсь спать под деревом. 284 00:26:09,788 --> 00:26:16,131 - Ты ложись, а я пройдусь под звездами. - Доброй ночи. 285 00:27:08,168 --> 00:27:11,288 Презент из Парижа. 286 00:27:17,665 --> 00:27:21,840 - Что это? - Я полагаю, вам это понравится. 287 00:27:26,700 --> 00:27:30,283 Меня зовут Габриель Багратян. Мне необходимо видеть губернатора. 288 00:27:30,284 --> 00:27:32,427 Он занят. 289 00:27:34,692 --> 00:27:39,638 Я собственно хотел бы забрать свой паспорт. 290 00:27:56,222 --> 00:27:59,218 Подождите здесь. 291 00:28:00,115 --> 00:28:06,741 Как я сам до этого не додумался? Хотя, у меня и денег то нет. 292 00:28:06,742 --> 00:28:09,878 Я здесь по той же причине, с той разницей, 293 00:28:09,879 --> 00:28:12,979 ...что ожидаю уже несколько часов. 294 00:28:12,980 --> 00:28:18,748 A он и с места не сдвинулся, ни разу, даже по нужде не отходил. 295 00:28:19,512 --> 00:28:24,837 Марис Дюрант. Пусть имя вас не смущает, я путешествую с американским паспортом. 296 00:28:24,838 --> 00:28:26,246 Габриель Багратян. 297 00:28:26,247 --> 00:28:30,556 Как получилось, что француз путешествует с американским паспортом. 298 00:28:30,557 --> 00:28:33,310 На самом деле, мой отец был греком, мать ­ 299 00:28:33,311 --> 00:28:36,110 ...француженка, сам я ­ американец, родом из Милуоки. 300 00:28:36,120 --> 00:28:38,466 Милуоки... никогда не слышал. 301 00:28:38,467 --> 00:28:42,708 Ещё две недели назад, я и не подозревал о существовании Муса-Дага. 302 00:28:43,525 --> 00:28:45,475 Я пошутил. 303 00:28:45,476 --> 00:28:49,257 Ну так, что же греко­француз из Милуоки, делает в наших краях? 304 00:28:49,258 --> 00:28:50,430 Я журналист. 305 00:28:50,431 --> 00:28:53,130 По несчастливой случайности, я повстречал капрала... 306 00:28:53,131 --> 00:28:55,831 ...турецкой армии, которому не понравилась моя физиономия. 307 00:28:55,832 --> 00:28:58,726 Он и конфисковал мой паспорт вместе с другими вещами. 308 00:28:58,727 --> 00:29:01,819 - Вы можете пройти. - Вам повезло. 309 00:29:06,733 --> 00:29:11,257 Знаете, если б тот капрал, не конфисковал бы мой бумажник.. 310 00:29:11,258 --> 00:29:15,258 ...и паспорт, мы с вами могли бы.. ну вы понимаете. 311 00:29:18,209 --> 00:29:21,116 Господин бюрократ... 312 00:29:21,117 --> 00:29:25,285 Я американский гражданин, и я требую, чтоб вы вернули мой паспорт! 313 00:29:25,286 --> 00:29:27,982 Вы не вправе выдвигать требования! 314 00:29:27,983 --> 00:29:30,813 Придумайте лучше правдоподобную.. 315 00:29:30,814 --> 00:29:33,614 ...легенду, мой недалёкий американский друг. 316 00:29:37,272 --> 00:29:42,413 Да будь вы хоть Папа Римский, то чем вы занимаетесь, называется - шпионаж. 317 00:29:44,815 --> 00:29:47,398 Войдите. 318 00:29:53,893 --> 00:29:56,407 Что вам нужно Багратян? 319 00:29:56,408 --> 00:29:59,531 Я пришёл забрать свой паспорт, эфенди. 320 00:29:59,532 --> 00:30:02,519 Так долго его еще не задерживали. 321 00:30:02,520 --> 00:30:05,402 Времена меняются. 322 00:30:06,726 --> 00:30:08,743 Хм, долго... 323 00:30:08,744 --> 00:30:11,120 Каждый год я приезжаю в Муса-Даг. 324 00:30:11,121 --> 00:30:14,229 Но большую часть времени, я провожу в Европе, губернатор. 325 00:30:14,230 --> 00:30:18,980 Мы прекрасно осведомлены о ваших делах. 326 00:30:20,343 --> 00:30:23,620 Я не привык к ограничению моих свобод. 327 00:30:31,393 --> 00:30:35,618 Отличная служба во время Балканских войн. 328 00:30:35,619 --> 00:30:38,810 Капитан Турецкой артиллерии. 329 00:30:40,642 --> 00:30:43,355 Впечатляет. 330 00:30:46,113 --> 00:30:48,671 Почему вы не в части? 331 00:30:48,672 --> 00:30:51,387 Они знаю где меня искать в случае необходимости. 332 00:30:52,263 --> 00:30:55,745 Значит вы солдат, пребывающий в отпуске. 333 00:30:56,739 --> 00:31:00,360 Людям с вашим статусом паспорт не полагается. 334 00:31:00,753 --> 00:31:04,343 У моих жены и сына французские паспорта. 335 00:31:04,344 --> 00:31:05,899 Я знаю. 336 00:31:06,600 --> 00:31:09,660 Они рассматриваются, как субъекты Турции. 337 00:31:09,861 --> 00:31:15,550 Они Французы! Когда я получу их паспорта? 338 00:31:15,872 --> 00:31:20,782 Пожалуй, я смогу выдать их в течении нескольких дней. 339 00:31:20,783 --> 00:31:27,117 - Они планируют выехать завтра. - Я сказал, несколько дней. 340 00:31:27,118 --> 00:31:31,217 Я понимаю, во сколько обходится эта война, губернатор. 341 00:31:31,218 --> 00:31:35,829 И готов пожертвовать определенную сумму во имя успеха. 342 00:31:36,697 --> 00:31:43,910 Минуточку, вы предлагаете взятку губернатору Турецкой провинции? 343 00:31:43,911 --> 00:31:46,575 Простите губернатор, 344 00:31:46,576 --> 00:31:52,350 ...но если мне не изменяет память, налог на паспорт взимается каждый год. 345 00:31:55,931 --> 00:32:01,452 За кого вы меня принимаете, Багратян? За какого-нибудь жалкого клерка? 346 00:32:01,453 --> 00:32:05,669 Кто ВЫ эфенди, я знаю,… не знаю лишь вашу цену! 347 00:32:05,670 --> 00:32:08,780 Заткнись! И убирайся отсюда Багратян! 348 00:32:08,781 --> 00:32:11,681 Убирайся, пока я не приказал арестовать тебя. 349 00:32:12,710 --> 00:32:16,972 Вы армяне, думаете, что вы всесильны с вашими проклятыми деньгами? 350 00:32:16,973 --> 00:32:19,102 Теперь убирайся! 351 00:32:20,388 --> 00:32:23,831 И деньги тебе не помогут избежать грядущего! 352 00:32:25,388 --> 00:32:28,526 Осман! Осман! 353 00:32:41,678 --> 00:32:44,268 Как прошло, Габриель? 354 00:32:45,522 --> 00:32:48,627 - Плохо. - И у меня тоже. 355 00:32:50,947 --> 00:32:53,593 У вас есть место, где остановиться? 356 00:32:53,594 --> 00:32:56,584 Ни одежды, ни денег... 357 00:32:56,585 --> 00:33:00,607 - Что вы фотографировали? - Так называемое переселение армян. 358 00:33:00,608 --> 00:33:05,761 - Переселение? - Переселение, выселение… 359 00:33:05,762 --> 00:33:09,166 Я научу этого ублюдка, уважению к туркам. 360 00:33:09,167 --> 00:33:13,670 Клянусь тебе Осман, через несколько дней я преподам им урок. 361 00:33:13,671 --> 00:33:17,648 Чувствую, они не обрадуются, проявив плёнку. 362 00:33:17,649 --> 00:33:21,263 Вероятно, меня действительно обвинят в шпионаже. 363 00:33:22,190 --> 00:33:25,398 Зато у меня будет убийственный репортаж, когда я вернусь в Штаты. 364 00:33:25,399 --> 00:33:27,650 Если, вам повезёт вернуться. 365 00:33:27,660 --> 00:33:30,368 Поедем ко мне в деревню. Там и спланируем побег. 366 00:33:30,369 --> 00:33:32,843 - Вы это серьёзно? - Вполне. 367 00:33:32,844 --> 00:33:36,697 Моя жена будет в полном восторге. 368 00:33:36,698 --> 00:33:41,525 Сначала, я пригласил в дом дезертира. Теперь, привожу шпиона. 369 00:33:41,526 --> 00:33:43,512 Поехали. 370 00:34:46,953 --> 00:34:50,377 Вы сказали деревня, но имели в виду виллу. 371 00:34:53,366 --> 00:34:57,250 - Что там такое? - Наша прощальная вечеринка. 372 00:34:59,124 --> 00:35:04,845 Да.. Где я могу привести себя в порядок, до того как…? 373 00:35:06,450 --> 00:35:08,100 Каро! 374 00:35:08,200 --> 00:35:11,377 Помоги устроиться господину Дюранту. 375 00:35:11,378 --> 00:35:14,293 Не торопитесь. В гостиной вы найдёте бренди. 376 00:35:14,294 --> 00:35:16,672 Благодарю вас. 377 00:35:55,531 --> 00:35:57,718 Здравствуйте. 378 00:35:59,207 --> 00:36:02,994 - Ты забрал паспорта? - Нет. Даже взятка не помогла. 379 00:36:04,112 --> 00:36:07,107 Поговорим позже. Пойдем к гостям. 380 00:36:15,274 --> 00:36:18,958 - Рад видеть вас. Как поживаете? - Спасибо Хорошо. 381 00:36:23,890 --> 00:36:25,603 Доктор! Как поживаете? 382 00:37:57,700 --> 00:38:00,153 Пожалуйста, продолжайте. 383 00:38:01,915 --> 00:38:06,521 Простите, загляделся. Сегодня у меня день сюрпризов. 384 00:38:08,587 --> 00:38:14,463 Сначала турки, затем обаяние этой виллы, а теперь вы. 385 00:38:16,140 --> 00:38:20,435 Простите, меня зовут Марис Дюрант. 386 00:38:20,436 --> 00:38:24,485 Вы француз! Какое счастье! Я Джульетта Багратян. 387 00:38:24,486 --> 00:38:26,589 На самом деле я американец. 388 00:38:26,590 --> 00:38:29,695 Но мой отец был французом. Я родился в Штатах. 389 00:38:29,696 --> 00:38:34,451 Давно уже никто не музицировал на этом рояле столь изысканно. 390 00:38:34,452 --> 00:38:40,825 - Я польщен,… но это всего лишь хобби. - А ваша профессия? 391 00:38:40,826 --> 00:38:47,916 Писатель, фотограф, путешественник… и поклонник красоты. 392 00:38:51,720 --> 00:38:57,171 Гн. Дюрант, мы рады вам. Пройдемте, я познакомлю вас с другими гостями. 393 00:38:57,172 --> 00:39:00,312 - Прошу. - Благодарю. 394 00:40:40,368 --> 00:40:42,392 Позови Доктора. 395 00:40:43,506 --> 00:40:45,592 Ты можешь идти? 396 00:41:06,570 --> 00:41:09,337 Дайте я посмотрю. В дом, быстро. 397 00:41:09,986 --> 00:41:11,857 Быстро... 398 00:41:16,440 --> 00:41:18,480 Быстро в дом. 399 00:41:26,664 --> 00:41:29,108 Все, в дом. 400 00:41:56,697 --> 00:41:58,903 Нет больше приюта. 401 00:42:01,421 --> 00:42:04,429 Нет больше сиротского приюта в Зейтуне. 402 00:42:05,368 --> 00:42:07,545 Что с ним случилось, Арам? 403 00:42:07,546 --> 00:42:12,505 Снесли. Сравняли с землей, как какой-то мусор. 404 00:42:12,506 --> 00:42:15,882 Простите, простите, пожалуйста, но я должен... 405 00:42:15,883 --> 00:42:19,183 ...оказать медицинскую помощь этим девушкам. 406 00:42:33,634 --> 00:42:36,242 Продолжай Арам. 407 00:42:38,700 --> 00:42:44,641 Это, так называемое переселение из зоны военных действий для нашей же... 408 00:42:44,642 --> 00:42:49,642 ...безопасности. Там нет никакой войны. Только Армян и переселяют. 409 00:42:50,955 --> 00:42:55,701 А турецким крестьянам разрешают брать... 410 00:42:55,702 --> 00:43:00,702 ...наши земли, дома, будто война их не касается. 411 00:43:02,618 --> 00:43:05,666 Они забирали людей посреди ночи. 412 00:43:05,667 --> 00:43:10,749 Начали избивать уже на окраине города, чтобы крики не были слышны. 413 00:43:14,936 --> 00:43:22,235 Плети обрушились на нас. Один бог знает, сколько нас гнали без отдыха. 414 00:43:23,108 --> 00:43:29,800 Сначала, тех, кто не мог идти, бросали, затем начали стрелять. 415 00:43:34,957 --> 00:43:41,252 И вдруг мы осознали, что их целью не является депортация... 416 00:43:42,547 --> 00:43:46,854 Нас просто хотят убить. 417 00:44:03,406 --> 00:44:07,952 Четвертые сутки мы пребывали без еды, а турки... 418 00:44:07,953 --> 00:44:12,453 ...объедались продуктами награбленными с наших ферм. 419 00:44:27,774 --> 00:44:32,312 Они швыряли объедки на землю дразня детей. 420 00:44:33,808 --> 00:44:40,950 А мы ничего не могли сделать, иначе турки перебили бы нас всех до одного. 421 00:44:40,960 --> 00:44:43,604 Молодых девушек насиловали. 422 00:44:54,224 --> 00:44:59,487 Мальчиков насиловали, а затем кастрировали. 423 00:45:03,465 --> 00:45:05,950 Турецкие ублюдки. 424 00:45:05,951 --> 00:45:09,807 Большинство мужчин призывного возраста убили в рабочих батальонах. 425 00:45:09,808 --> 00:45:12,998 Что могли сделать женщины, старики и дети? 426 00:45:12,999 --> 00:45:17,934 Тебя никто не обвиняет, Арам. Никто. 427 00:45:18,861 --> 00:45:24,368 Через несколько дней умерло больше половины из нас. 428 00:45:24,369 --> 00:45:31,165 Умерло от голода, болезней, жажды. 429 00:45:31,938 --> 00:45:35,779 Но большинство было убито. 430 00:45:36,848 --> 00:45:39,776 Затем наступила очередь Карун. 431 00:45:42,111 --> 00:45:44,535 Я попытался остановить их. 432 00:45:48,780 --> 00:45:51,904 Но всё было тщетно. 433 00:45:51,905 --> 00:45:57,240 В панике дети не выдержали и убежали в ночь. 434 00:46:07,839 --> 00:46:10,977 Они начали стрелять в детей. 435 00:46:41,359 --> 00:46:48,776 Они затоптали тела.. и затем сожгли их. 436 00:47:00,270 --> 00:47:04,470 Оставшихся гнали всю ночь. 437 00:47:04,471 --> 00:47:10,729 В изнеможении мы подошли к реке… и попытались напиться, хотя догадывались, 438 00:47:10,730 --> 00:47:16,730 ...что за это нас могут застрелить. Так и вышло, они открыли огонь. 439 00:47:29,191 --> 00:47:33,140 Четверо из нас, спрятались за кустами. 440 00:47:41,960 --> 00:47:44,316 Остальным повезло меньше. 441 00:47:54,723 --> 00:48:00,899 Мы дождались пока всё стихло и затем двинулись. 442 00:48:00,900 --> 00:48:04,493 Одному богу известно, сколько прошло до того, 443 00:48:04,494 --> 00:48:07,894 ...как нас подобрали фермеры и привезли сюда. 444 00:48:18,640 --> 00:48:19,813 Марис. 445 00:48:22,452 --> 00:48:26,964 Что вы скажете, если я переправлю вас в Швейцарское посольство в Алеппо. 446 00:48:26,965 --> 00:48:28,710 Будет ли там безопасно? 447 00:48:28,711 --> 00:48:31,427 Там, по крайней мере безопаснее, чем здесь. 448 00:48:31,428 --> 00:48:35,636 Я дам вам двух проводников через горы. 449 00:48:36,642 --> 00:48:41,611 Вы не возражаете взять с собой Джульетту и Стефана? 450 00:48:42,883 --> 00:48:45,535 Конечно, нет. 451 00:48:48,506 --> 00:48:53,973 Я займусь подготовкой. Спасибо. 452 00:49:07,806 --> 00:49:11,641 Я глубоко обеспокоен Тер­Айказун. 453 00:49:12,102 --> 00:49:16,588 Мне нужно поговорить с вами. Мне нужен ваш совет. 454 00:49:22,550 --> 00:49:25,743 Вчера в горах я встретил дезертира. 455 00:49:25,744 --> 00:49:31,147 Он сказали мне, что армян в турецкой армии изолируют и расстреливают. 456 00:49:31,148 --> 00:49:33,554 Это вероятно Киликян. 457 00:49:33,555 --> 00:49:38,470 Когда я вернулся домой, здесь был Джемал. 458 00:49:38,471 --> 00:49:43,636 Он настаивал, чтобы я с семьей покинул Турцию, так, как армия на подходе. 459 00:49:45,128 --> 00:49:48,308 А сегодня, мне отказали в выдаче паспорта, несмотря... 460 00:49:48,309 --> 00:49:51,509 ...на предложение взятки вдвое больше обычного. 461 00:49:51,510 --> 00:49:55,448 В приемной губернатора, я встретил человека по имени Марис. 462 00:49:55,449 --> 00:49:59,750 Он рассказывал о переселениях, депортациях и убийствах. 463 00:49:59,751 --> 00:50:05,193 Теперь люди Симона рассказывают об ужасах уничтожения наших людей. 464 00:50:05,194 --> 00:50:08,588 И никто не воспринимает это всерьёз. 465 00:50:08,589 --> 00:50:14,567 Габриель, суета только спровоцирует панику. 466 00:50:17,533 --> 00:50:22,480 Все знают, что мы изолированы и оставлены на произвол судьбы. 467 00:50:23,608 --> 00:50:25,880 Это правда. 468 00:50:25,890 --> 00:50:28,601 Наших лидеров, интеллигенцию, общественных... 469 00:50:28,602 --> 00:50:32,202 ...деятелей в Константинополе арестовывают и казнят. 470 00:50:32,203 --> 00:50:34,241 Казнят. 471 00:50:34,242 --> 00:50:38,119 Все армянские бизнесы и собственность конфискованы. 472 00:50:38,776 --> 00:50:41,788 Но теперь настала наша очередь Святой Отец. 473 00:50:41,789 --> 00:50:44,772 Неужели люди не понимают, что произойдёт? 474 00:50:44,773 --> 00:50:49,695 Младотурки делают с нами то, на что даже султан не решился бы. 475 00:50:51,149 --> 00:50:54,478 Я хочу, чтоб Вы созвали совет. Завтра. 476 00:50:54,479 --> 00:50:57,450 И пригласите всех членов управы посёлка. 477 00:50:57,460 --> 00:51:02,712 Габриель, ты не знаешь своих людей! Они не обучены воевать. 478 00:51:04,363 --> 00:51:07,721 Значит самое время научится, Святой Отец! 479 00:51:12,647 --> 00:51:16,180 Вы со мной? Или нет? 480 00:51:29,630 --> 00:51:32,757 Настало время просветить вас. 481 00:51:32,758 --> 00:51:38,608 Государственная политика переселения и ссылок, есть ни что иное как резня. 482 00:51:38,609 --> 00:51:42,583 Приказ пришёл из Константинополя. 483 00:51:44,890 --> 00:51:48,965 До сих пор я молчал в надежде, что нас пощадят. 484 00:51:48,966 --> 00:51:51,802 Надежды не оправдались. 485 00:51:53,170 --> 00:51:55,498 Габриель. 486 00:51:59,405 --> 00:52:02,921 У нас всего несколько дней, до прихода губернатора. 487 00:52:02,922 --> 00:52:06,847 Его задача ­ передать нас контингенту четвёртой Армии, 488 00:52:06,848 --> 00:52:09,896 ...для депортации в Сирийскую пустыню. 489 00:52:10,699 --> 00:52:15,190 Однако, как мы уже знаем, реальная цель ­ уничтожить нас. 490 00:52:16,925 --> 00:52:21,271 Перед нами стоит вопрос: Что мы будем делать? 491 00:52:22,282 --> 00:52:25,363 Через горы мы можем дойти до Алеппо и... 492 00:52:25,364 --> 00:52:28,464 ...попросить убежища в иностранных посольствах. 493 00:52:28,465 --> 00:52:33,751 Может быть, известить французов и киприотов. Они могут помочь! 494 00:52:33,752 --> 00:52:37,988 Мы не можем уповать на чудо и ждать помощи извне. 495 00:52:37,989 --> 00:52:39,619 Что вы предлагаете? 496 00:52:39,620 --> 00:52:44,789 У нас один Выход! Сопротивление! 497 00:52:46,510 --> 00:52:52,440 Мы не солдаты, мы фермеры! Сопротивляться? Как? 498 00:52:53,528 --> 00:52:58,608 Мы умрем. Свою смерть я уже спланировал. 499 00:52:58,609 --> 00:53:01,532 Я не умру, умоляя о пощаде на коленях. 500 00:53:01,533 --> 00:53:06,939 Если вам предстоит умереть, умрите в сражении - не как безропотное животное. 501 00:53:06,940 --> 00:53:09,412 Зачем нам умирать? 502 00:53:18,521 --> 00:53:23,252 Я Киликян. Святой Отец и Багратян знают меня. 503 00:53:23,253 --> 00:53:28,125 Капитан прав, сопротивление - вот единственный путь к выживанию. 504 00:53:28,126 --> 00:53:32,251 Но мы не можем оставаться в деревнях. Нас здесь перебьют. 505 00:53:32,252 --> 00:53:34,900 Что вы имеете в виду? 506 00:53:34,910 --> 00:53:36,372 Нам необходимо уйти в горы. 507 00:53:36,373 --> 00:53:40,901 - Хм.. в горы. Муса-Даг. - Да, Муса-Даг. 508 00:53:41,644 --> 00:53:45,375 Киликян прав. Существуют только 2 дороги в горы. 509 00:53:45,376 --> 00:53:50,140 Одна на пологом склоне и вторая в уступах со стороны моря. 510 00:53:51,540 --> 00:53:53,770 У нас имеется секретный оружейный арсенал. 511 00:53:53,780 --> 00:53:56,593 Ружья и боеприпасы в достаточном количестве для всех. 512 00:53:56,594 --> 00:53:58,987 Если мы заберём с собой в горы всё необходимое: 513 00:53:58,988 --> 00:54:03,184 продукты, одежду, медикаменты, палатки и всё оружие, что найдём, 514 00:54:03,185 --> 00:54:06,664 ...то мы сможем оказать достойное сопротивление. 515 00:54:06,665 --> 00:54:09,496 Вооружённое сопротивление против армии? 516 00:54:09,497 --> 00:54:16,147 Христос учил нас быть покорными и никому не воздавать злом за зло. 517 00:54:16,148 --> 00:54:20,278 Следовать святому писанию ­ моя основная обязанность. 518 00:54:20,279 --> 00:54:24,440 Сопротивление ­ это убийство, в библии четко об этом сказано. 519 00:54:28,154 --> 00:54:30,710 Я скажу от имени женщин. 520 00:54:30,711 --> 00:54:34,627 Мы все уже давно живём в страхе, хотя и не говорим об этом. 521 00:54:34,628 --> 00:54:41,530 Если вы мужчины, настолько трусливым, что готовы сдаться на милость Турок, 522 00:54:41,540 --> 00:54:45,414 ...то оставайтесь. 523 00:54:46,147 --> 00:54:49,540 Мы женщины, возьмём оружие... 524 00:54:49,541 --> 00:54:52,924 ...и поднимемся на Муса-Даг сражаться! 525 00:54:52,925 --> 00:54:55,412 Да, сражаться! 526 00:54:58,325 --> 00:55:01,294 У нас всего 2 пути. 527 00:55:01,295 --> 00:55:05,927 Умереть здесь, или рискнув, сражаться в этих горах. 528 00:55:06,878 --> 00:55:09,635 Простите, но я должен покинуть это собрание. 529 00:55:09,636 --> 00:55:12,589 Подумайте о своих детях пастор! Подумайте о дочерях! 530 00:55:12,590 --> 00:55:14,632 Это его судьба Габриель. 531 00:55:20,313 --> 00:55:22,948 Господь с тобой. 532 00:55:29,122 --> 00:55:31,789 Теперь, когда мы определились, 533 00:55:31,790 --> 00:55:35,550 ...предлагаю назначить Габриеля нашим лидером, если он не возражает. 534 00:55:35,560 --> 00:55:37,240 Да, да… 535 00:55:37,763 --> 00:55:40,730 Спасибо, благодарю за доверие. 536 00:55:40,731 --> 00:55:42,501 Теперь по домам собираться. 537 00:55:42,502 --> 00:55:46,605 Передайте остальным забрать всё необходимое, все, чем можно воевать. 538 00:55:46,606 --> 00:55:50,327 Симон отвечает за доставку спрятанного оружия. 539 00:55:51,532 --> 00:55:54,908 Завтра ночью мы тайно уйдем. 540 00:55:55,633 --> 00:55:58,810 Благословите нас Святой Отец. 541 00:55:58,909 --> 00:56:05,326 Во имя Отца и Сына и Святого духа, Аминь. 542 00:56:31,241 --> 00:56:34,672 - Габриель. - Да, Джульетта. 543 00:56:34,673 --> 00:56:39,570 - Уже поздно? - Очень поздно. 544 00:56:39,580 --> 00:56:41,573 Ложись в постель. 545 00:56:58,384 --> 00:57:01,124 Я должен поговорить с тобой Джульетта. 546 00:57:01,125 --> 00:57:03,492 Что-то не так? 547 00:57:06,215 --> 00:57:08,566 Мы не уезжаем? 548 00:57:09,718 --> 00:57:14,771 Я не еду. Ты и Стефан уезжаете. Завтра. 549 00:57:14,772 --> 00:57:18,641 Марис с двумя проводниками доставит вас в Алеппо. 550 00:57:18,642 --> 00:57:23,230 - А как же ты? - Нет. 551 00:57:24,799 --> 00:57:27,945 Габриель, я не уеду без тебя. 552 00:57:30,363 --> 00:57:35,440 - Ты уедешь. - Я… не могу… 553 00:58:39,473 --> 00:58:43,167 Господин Дюрант, я должен разгрузить повозку. 554 00:58:43,168 --> 00:58:47,454 Госпожа не едет. Но вы можете отправляться, если пожелаете. 555 00:59:05,995 --> 00:59:09,490 Ну, а что ты об этом думаешь? 556 00:59:10,742 --> 00:59:12,875 Госпожа не едет. 557 00:59:16,741 --> 00:59:20,165 Я полагаю это значит ­ мы оба остаёмся. 558 01:01:59,599 --> 01:02:01,685 Вперёд! 559 01:03:05,551 --> 01:03:11,579 Али. Я желаю знать, что чёрт возьми, происходит в Муса-Даге. 560 01:03:12,548 --> 01:03:16,223 - Люди ушли в горы сэр. - Почему же ты их не остановил? 561 01:03:16,224 --> 01:03:19,375 У меня всего несколько солдат. 562 01:03:21,468 --> 01:03:26,564 - А кто эти люди? - Это протестанты, которые остались. 563 01:03:26,565 --> 01:03:31,914 Скажи мне старик, почему ваши люди ушли в горы? 564 01:03:31,915 --> 01:03:37,619 - Они боялись эфенди. - Боялись? Чего? 565 01:03:45,228 --> 01:03:49,190 Ты полагаешь, что эта свинья Багратян причастен? 566 01:03:49,200 --> 01:03:54,146 Я прошу вас эфенди, мои люди ничего не сделали. Они не желают вам зла. 567 01:03:54,147 --> 01:03:58,812 Хорошо. В таком случае поделишься женщинами... 568 01:03:58,813 --> 01:04:02,813 ...со мной и моим отрядом на несколько дней? 569 01:04:02,814 --> 01:04:07,400 Эфенди, пожалуйста. Я обещал моим людям, что вы их пощадите. 570 01:04:10,261 --> 01:04:13,936 Ты ещё больший идиот, чем те в горах. 571 01:04:16,341 --> 01:04:21,626 Отведите этих женщин на виллу Багратяна. Мы устроим там штаб. 572 01:06:42,340 --> 01:06:48,208 - Габриель. - Слушаю. 573 01:06:48,209 --> 01:06:53,984 Я, я бы хотел помочь... только не знаю как. 574 01:06:55,299 --> 01:06:59,441 Почему вы не уехали в Алеппо, когда была такая возможность? 575 01:06:59,442 --> 01:07:02,379 Не знаю. 576 01:07:02,380 --> 01:07:09,391 Полагаю, что хотел бы стать очевидцем исторических событий… если хотите. 577 01:07:09,392 --> 01:07:13,670 Ну а серьёзно. В чём я могу помочь? 578 01:07:14,181 --> 01:07:19,116 Вы журналист Марис. Поэтому вы здесь, не так ли? 579 01:07:19,117 --> 01:07:23,867 Делайте свою работу и однажды люди узнают, что здесь произошло. 580 01:07:23,868 --> 01:07:27,427 Каждый вносит вклад в меру своих сил и возможностей. 581 01:07:29,884 --> 01:07:36,900 - Мы впишем это в историю. - Я тоже на это надеюсь. 582 01:07:37,445 --> 01:07:43,512 Марис… и обзаведитесь винтовкой если вам дорога жизнь. 583 01:07:58,485 --> 01:08:02,903 Пожалуй, я возьму тебя в свой гарем. 584 01:08:04,695 --> 01:08:07,832 - Осман. - Да, эфенди. 585 01:08:08,737 --> 01:08:12,358 Скоро, эта вилла будет моей. 586 01:08:16,383 --> 01:08:19,105 Сильнее! сильнее! 587 01:08:20,897 --> 01:08:23,517 - Осман! - Да, эфенди. 588 01:08:25,254 --> 01:08:30,562 - Войска расквартированы? - Да, эфенди, да. 589 01:08:30,563 --> 01:08:32,360 Хорошо. 590 01:08:34,914 --> 01:08:39,690 Очень важно, чтобы солдаты, были довольны вами. 591 01:08:49,775 --> 01:08:51,789 Иди сюда! 592 01:08:56,130 --> 01:09:00,808 - Сколько тебе лет? - 19, Ваше Превосходительство. 593 01:09:07,390 --> 01:09:11,469 Ступай наверх! Я скоро буду! 594 01:09:19,261 --> 01:09:24,470 По крайней мере у вашего Бога хороший вкус на женщин. 595 01:09:32,175 --> 01:09:36,204 - Мы что, будем разведчиками? - Я так слышал. 596 01:09:36,205 --> 01:09:38,292 Мы будем передовыми наблюдателями. 597 01:09:38,293 --> 01:09:42,293 Других ребят назначат дозорными. Мы даже будем носить оружие. 598 01:10:12,652 --> 01:10:19,180 Давайте же возблагодарим Бога за наш первый день на Муса-Даге. 599 01:10:29,754 --> 01:10:35,538 Избавь нас, Господь, от духа стеснения, горечи и предвзятости. 600 01:10:37,994 --> 01:10:42,333 Научи нас узнавать дары Твоей благодати... 601 01:10:42,334 --> 01:10:46,534 ...во всех, кто взывает к Тебе в смирении сердца. 602 01:10:51,819 --> 01:10:57,314 Объедини нас в любви и истине. 603 01:10:59,381 --> 01:11:01,653 Аминь. 604 01:11:12,550 --> 01:11:18,246 Благослови Господи пребывание наше на горе Мойсеевой. 605 01:11:19,170 --> 01:11:24,991 И пощади Господи тех, кто остался. 606 01:11:26,618 --> 01:11:29,252 Да прибудет с вами Бог. 607 01:11:53,921 --> 01:11:57,440 - Карун? - Извините, что помешала. 608 01:11:57,450 --> 01:12:05,321 - Всё в порядке. Я просто размышлял. - Хотите поделиться? 609 01:12:07,268 --> 01:12:12,652 Я размышлял о жизни, о своей семье. 610 01:12:13,487 --> 01:12:17,937 Правильно ли я поступил приведя этих людей сюда? 611 01:12:23,112 --> 01:12:27,187 А мне стыдно поделиться своими мыслями. 612 01:12:27,188 --> 01:12:31,280 Приятные воспоминания чередуются с кошмарами. 613 01:12:32,499 --> 01:12:37,823 Карун. Не позволяй воспоминаниям ожесточить тебя. 614 01:12:39,247 --> 01:12:43,243 Попробуй сохранить частичку тепла в душе. 615 01:12:43,244 --> 01:12:49,303 Но как? Я даже не помню сколько их надругалось надо мной. 616 01:12:49,304 --> 01:12:53,629 Мне не было знакомо чувство ненависти, а сейчас я ненавижу! 617 01:12:53,630 --> 01:12:58,844 Я желаю отмщения, но господь запрещает нам мстить за причиненные обиды. 618 01:12:58,845 --> 01:13:02,870 Он учит нас любить врагов своих, но мне это не по силам! 619 01:13:05,990 --> 01:13:08,951 Боюсь, что душа моя зачерствела. 620 01:13:15,577 --> 01:13:18,258 Мне так стыдно... 621 01:13:19,240 --> 01:13:24,453 Мне так стыдно, что я пришла сама, но я должна была поговорить с вами. 622 01:13:27,287 --> 01:13:31,803 Знайте же, я чувствую себя защищенной вблизи вас. 623 01:13:35,508 --> 01:13:39,305 Я бы очень хотел тебе как-нибудь помочь. 624 01:13:41,229 --> 01:13:43,367 Помочь? 625 01:13:44,366 --> 01:13:47,930 Пребывание рядом с вами, уже возвращает... 626 01:13:47,931 --> 01:13:51,431 ...мне утраченное чувство собственного достоинства. 627 01:14:05,270 --> 01:14:08,467 День шестой. Вершина горы Муса-Даг. 628 01:14:08,468 --> 01:14:15,554 Место, где армяне намерены дать бой. Возможно последний бой. 629 01:14:16,668 --> 01:14:20,243 Я пересёк полмира для освещения войны... 630 01:14:20,244 --> 01:14:23,844 ...и невольно стал частью истории, о которой пишу. 631 01:14:24,846 --> 01:14:30,348 Став армянином по духу, я разделю их судьбу и участь. 632 01:14:30,349 --> 01:14:32,850 Иронично, не так ли? 633 01:15:57,314 --> 01:16:01,510 Губернатор с отрядом на подходе. У них даже есть пулемёт. 634 01:16:01,520 --> 01:16:03,100 Вам понятно, что я сказал? 635 01:16:04,241 --> 01:16:07,838 Теперь поднимитесь туда и отконвоируйте этих людей вниз. 636 01:16:10,624 --> 01:16:14,160 Операция не займет у вас долее нескольких часов. 637 01:16:14,161 --> 01:16:16,240 Я буду на вилле. 638 01:16:16,241 --> 01:16:18,318 Теперь вперёд! 639 01:16:52,144 --> 01:16:55,510 Я хочу, чтоб всем было ясно! 640 01:16:55,520 --> 01:16:57,785 Никто не открывает огонь без моего сигнала! 641 01:16:57,786 --> 01:17:00,215 - Колонна на подходе! - Киликян! 642 01:17:00,216 --> 01:17:03,323 Забирайте людей. Встретимся внизу ущелья. 643 01:19:30,749 --> 01:19:35,496 Я не могу поверить. Просто не могу поверить. 644 01:19:39,286 --> 01:19:45,207 Они убили большую часть моих людей, забрали винтовки, боеприпасы и пулемёт! 645 01:19:45,208 --> 01:19:47,974 - Каким образом?! - Это всё Багратян сэр. 646 01:19:49,198 --> 01:19:54,592 Багратян, Багратян! Я должен покончить с этим! 647 01:19:54,593 --> 01:19:57,252 Я должен убить его. 648 01:20:02,373 --> 01:20:09,423 Ты, телефонируй в Константинополь, и сообщи о крупном мятеже в Муса-Даге. 649 01:20:09,424 --> 01:20:15,239 Потребуй подкрепление и проси, чтоб прислали горную артиллерию. 650 01:20:15,240 --> 01:20:18,621 - Всё, свободен. - Да сэр. 651 01:20:32,818 --> 01:20:34,713 Джемал... 652 01:20:37,159 --> 01:20:42,511 Я продемонстрирую тебе, как следует поступать с твоими армянскими друзьями. 653 01:20:47,512 --> 01:20:50,421 Приведи ко мне священника и его семью. 654 01:20:51,138 --> 01:20:53,771 Но они никак не связаны с людьми в горах. 655 01:20:53,772 --> 01:20:54,987 Плевать! 656 01:20:59,104 --> 01:21:03,892 Они никогда не причиняли зла туркам. Я знаю, я вырос среди них! 657 01:21:03,893 --> 01:21:05,816 Заткнись! 658 01:21:09,674 --> 01:21:15,269 Мне хорошо известно, о твоей дружбе с этими армянскими собаками. 659 01:21:17,797 --> 01:21:20,100 Хорошо известно. 660 01:21:27,878 --> 01:21:32,528 Я отдал тебе приказ. Выполняй его! 661 01:21:44,440 --> 01:21:47,768 У нас есть убитые, и есть раненные. 662 01:21:48,801 --> 01:21:51,472 Но мы выстояли в первом сражении! 663 01:21:55,270 --> 01:21:58,667 Сегодня, мы впервые дали губернатору понять, 664 01:21:58,668 --> 01:22:02,268 ...что Армяне, не позволят себя растерзать! 665 01:22:02,520 --> 01:22:07,600 Мы готовы пролить кровь защищая свои дома, свои земли, свои семьи! 666 01:22:07,610 --> 01:22:12,221 Мы будем сражаться до конца и никогда не сдадимся! 667 01:23:47,111 --> 01:23:49,973 Багратян! 668 01:23:55,295 --> 01:23:57,397 Багратян! 669 01:23:58,804 --> 01:24:03,560 Посмотри на своих людей! Видишь, что с ними случилось? 670 01:24:04,962 --> 01:24:07,440 Вас ожидает та же участь! 671 01:24:07,441 --> 01:24:12,777 Спускайся! Забери трупы своих собратьев! 672 01:24:12,778 --> 01:24:19,790 Женщин, детей! Посмотри на своего пастора! 673 01:24:34,157 --> 01:24:37,449 Вы неправы доктор Лепсиус. Совершенно неправы! 674 01:24:37,450 --> 01:24:40,569 Вот, что творят армяне! Бунтуют! 675 01:24:40,570 --> 01:24:44,383 Чего же вы ожидали? Они всего лишь защищаются! 676 01:24:44,384 --> 01:24:49,100 Мы просили вас вернуться в Германию, доктор Лепсиус. 677 01:24:49,110 --> 01:24:52,235 Он так и поступил, и одновременно привлёк... 678 01:24:52,236 --> 01:24:55,436 ...внимание многих влиятельных людей к ситуации. 679 01:24:55,437 --> 01:24:58,951 Пора заканчивать с убийствами по всей стране. 680 01:24:58,952 --> 01:25:03,620 Армяне Муса-Дага не должны умереть! 681 01:25:03,621 --> 01:25:09,661 Их судьба предрешена и станет уроком для других! 682 01:25:09,662 --> 01:25:13,826 Мы нетерпимы к бунтовщикам! 683 01:25:13,827 --> 01:25:18,496 Ваши превосходительства, как глава ордена дервишей, 684 01:25:18,497 --> 01:25:21,112 ...я прошу за тех, кто на Муса-Даге. 685 01:25:21,113 --> 01:25:25,707 Позвольте им уйти и поселиться там, где они пожелают. 686 01:25:25,708 --> 01:25:31,370 Вы религиозные все одинаковы. Неуемно чувствительны и невежественны. 687 01:25:31,371 --> 01:25:39,679 Прошу, Герр Вангенгейм, как немецкий посол, используйте всё ваше влияние… 688 01:25:39,680 --> 01:25:42,796 Др. Лепсиус, я не в праве вмешиваться.. 689 01:25:42,797 --> 01:25:45,897 ...во внутренние дела другого государства! 690 01:25:45,898 --> 01:25:51,506 В нежелании помочь, вы поступаетесь моральными принципами! 691 01:25:51,507 --> 01:25:54,778 Вы прекрасно понимаете, что здесь происходит. 692 01:25:54,779 --> 01:26:01,200 Энвер бей, пожалуйста, почти всё армянское население уничтожено. 693 01:26:01,210 --> 01:26:05,310 Во имя будущего поколения турок, остановитесь! 694 01:26:08,183 --> 01:26:13,215 Мы разрешим эту проблему в течении недели. 695 01:26:13,216 --> 01:26:18,779 И все ваши рекомендации будут рассмотрены и учтены. 696 01:26:19,600 --> 01:26:23,470 Не смею вас больше задерживать господа. 697 01:26:34,695 --> 01:26:37,942 Ваш фанатизм в отношении к армянам Энвер Паша, 698 01:26:37,943 --> 01:26:41,143 ...ведет к серьезным осложнениям в Германии. 699 01:26:41,144 --> 01:26:45,603 Вам необходимо, как можно скорее урегулировать ситуацию в Муса-Даге. 700 01:26:45,604 --> 01:26:51,620 Дивизия 4­ой армии под командованием Хикмет Паши... 701 01:26:51,621 --> 01:26:57,621 ...и полковника от артиллерии Гофмана уже на пути в Муса-Даг. 702 01:28:04,918 --> 01:28:09,768 Губернатор, я Риза Паша. Это полковник Гофман наш германский советник. 703 01:28:13,732 --> 01:28:17,482 Мы, с полковником Гофманом обсуждаем целесообразность... 704 01:28:17,483 --> 01:28:21,183 ...разведки ближних склонов, до установки там гаубиц. 705 01:28:21,184 --> 01:28:26,260 Поскольку депортация людей более не является актуальным решением, 706 01:28:26,270 --> 01:28:30,527 ...мы ликвидируем их прямо отсюда, пребывая в относительном комфорте. 707 01:28:30,528 --> 01:28:37,880 Губернатор, я гарантирую, что ни один армянин не сойдет с этой горы живым. 708 01:28:37,881 --> 01:28:44,694 Хорошо. За это следует выпить господа. Прошу со мной в дом. 709 01:29:20,459 --> 01:29:22,162 Что такое? 710 01:29:22,163 --> 01:29:24,777 Я просто разглядываю тебя. 711 01:29:27,600 --> 01:29:28,461 И что? 712 01:29:28,462 --> 01:29:33,709 Я думаю о том, что с недавних пор, мы так мало времени проводим вместе. 713 01:29:33,710 --> 01:29:35,680 Это правда. 714 01:29:37,700 --> 01:29:41,484 И о Стефане, о том какой опасности мы его подвергаем. 715 01:29:42,408 --> 01:29:49,136 Джульетта, ты слишком озабочена мыслями о нас и забываешь о себе. 716 01:29:50,899 --> 01:29:54,234 Сколько нам ещё здесь оставаться Габриель. 717 01:29:55,164 --> 01:29:59,844 Я не знаю, хотя не сомневаюсь, что тебе нелегко. 718 01:30:01,821 --> 01:30:04,595 Я люблю тебя. 719 01:30:19,468 --> 01:30:21,895 Что это было?! 720 01:32:34,574 --> 01:32:37,235 День двенадцатый. 721 01:32:37,236 --> 01:32:40,155 Ситуация кажется такой безнадёжной. 722 01:32:40,156 --> 01:32:44,834 Уж не роковая ли участь заставляет этих людей так страдать? 723 01:32:46,201 --> 01:32:54,217 Мужчины, женщины и даже дети погибают день за днём. 724 01:32:55,518 --> 01:32:59,209 Не хватает медикаментов для раненных. 725 01:32:59,210 --> 01:33:03,732 Но даже в их стонах слышна непоколебимость: 726 01:33:03,733 --> 01:33:08,545 Нас не согнать с родной земли! Мы не сдадимся! 727 01:33:09,775 --> 01:33:13,131 Турки, должно быть, это тоже уже осознали. 728 01:33:33,800 --> 01:33:36,672 Огонь и смерть. 729 01:33:36,673 --> 01:33:40,510 Сражение за сражением. 730 01:33:40,520 --> 01:33:42,965 Дыхание смерти повсюду. 731 01:33:42,966 --> 01:33:45,687 Сюда, положите сюда. 732 01:33:59,260 --> 01:34:05,177 Джульетта, прошу вас, идите в свою палатку, отдохните. 733 01:34:05,178 --> 01:34:09,495 - Может, мне всё же остаться? - Пожалуйста, идите! 734 01:34:21,460 --> 01:34:22,975 Джульетта! 735 01:34:27,100 --> 01:34:32,960 - Пройдемся? - Конечно. 736 01:34:33,893 --> 01:34:37,901 - Выглядите усталой. - Я обессилена. 737 01:34:37,902 --> 01:34:41,717 Последнее время мы не так часто видимся. 738 01:34:43,196 --> 01:34:48,367 Марис, вы не сводите с меня глаз, с тех пор, как впервые появились у нас. 739 01:34:48,368 --> 01:34:50,963 Я не полагал, что это так очевидно. 740 01:34:50,964 --> 01:34:57,682 Не смущайтесь, в любом случае я польщена. Но и не обольщайтесь. 741 01:34:58,828 --> 01:35:01,197 Я умею ждать. 742 01:35:02,331 --> 01:35:04,342 Марис, зачем вы здесь? 743 01:35:08,299 --> 01:35:13,247 Еще не поздно забрать вас со Стефаном отсюда. 744 01:35:18,591 --> 01:35:23,593 Прошу вас Марис, останемся друзьями. 745 01:35:27,832 --> 01:35:30,378 Доброй ночи. 746 01:36:13,600 --> 01:36:17,771 Пожалуй, я должен спуститься и поговорить с губернатором. 747 01:36:17,772 --> 01:36:19,791 Умолять его! 748 01:36:20,324 --> 01:36:24,388 Просить его за этих раненных, этих женщин и детей. 749 01:36:24,389 --> 01:36:29,853 Нужно спуститься в поисках какого-нибудь компромисса. 750 01:36:29,854 --> 01:36:32,591 Я разделяю ваше сострадание доктор, 751 01:36:32,592 --> 01:36:35,480 ...но только безумный может на что-то рассчитывать. 752 01:36:35,481 --> 01:36:38,423 Вас постигнет участь Пастора и его дочерей. 753 01:36:38,424 --> 01:36:42,560 Я никогда не отдам своих людей в руки губернатора. Никогда! 754 01:36:42,570 --> 01:36:44,891 Габриель прав, даже не думай об этом. 755 01:36:44,892 --> 01:36:46,738 Но что же нам делать? 756 01:36:46,739 --> 01:36:50,280 В считанные дни эти гаубицы уничтожат нас всех, 757 01:36:50,290 --> 01:36:53,112 ...поэтому, я и спрашиваю Габриеля, где выход? 758 01:36:53,113 --> 01:36:59,918 Проблему с гаубицами нужно решать, но не путём добровольной сдачи на милость. 759 01:39:14,987 --> 01:39:19,733 - Доброй ночи Габриель. - Доброй ночи Арам. 760 01:39:37,937 --> 01:39:41,560 - С тобой всё в порядке? - Да 761 01:39:43,557 --> 01:39:50,868 Я понимаю, степень ответственности, которую вы на себя возложили, 762 01:39:50,869 --> 01:39:57,869 ...ваше бремя, но я хочу открыться вам. Я люблю вас за ваше мужество. 763 01:39:57,870 --> 01:40:01,232 - Карун, пожалуйста. - Прошу, не прерывайте… 764 01:40:01,233 --> 01:40:08,599 Я не питаю никаких иллюзий. Всего лишь желаю, чтоб вы знали о моих чувствах. 765 01:40:08,600 --> 01:40:11,188 Я понимаю тебя. 766 01:40:11,614 --> 01:40:16,430 Габриель, я не хочу умереть, как эти люди в деревне. 767 01:40:16,431 --> 01:40:21,260 Карун, нам ещё рано говорить о смерти. 768 01:43:01,560 --> 01:43:05,391 - Это благодеяние бога. - Это благодеяние наших ребят. 769 01:43:05,392 --> 01:43:09,923 Почему ты их не вернул? Почему ты их не остановил? 770 01:44:09,104 --> 01:44:14,756 Следующий раз без разрешения покинете пост, вас ждёт суровое наказание. 771 01:44:14,757 --> 01:44:18,728 Понятно? Возвращайтесь по местам. 772 01:44:47,230 --> 01:44:53,256 Я не могу в это поверить! Ты позволил этим свиньям взорвать гаубицы? 773 01:44:53,257 --> 01:44:56,226 Насколько же нужно быть бестолковым?! 774 01:44:56,227 --> 01:44:59,351 Убирайся! Убирайся отсюда! 775 01:45:02,617 --> 01:45:05,912 Я вижу у вас тоже проблемы генерал. 776 01:45:05,913 --> 01:45:09,861 Теперь необходимы веские доводы для доклада в Константинополь. 777 01:45:09,862 --> 01:45:12,214 Не надо спорить господа. 778 01:45:12,215 --> 01:45:15,477 Мы имеем дело с очень умными людьми там в горах. 779 01:45:15,478 --> 01:45:19,248 Очевидно, что задача по их устранению усложнилась. 780 01:45:19,249 --> 01:45:22,273 Не пойму о чём вы говорите Гофман. 781 01:45:22,274 --> 01:45:26,184 Но, я покончу с ними, даже если мне придётся удавить... 782 01:45:26,185 --> 01:45:29,885 ...каждого Армянина своими руками. Я покончу с ними! 783 01:45:29,886 --> 01:45:33,874 Подумайте головой, наконец и слушайте меня. 784 01:45:33,875 --> 01:45:35,785 Подождем немного. 785 01:45:35,786 --> 01:45:39,489 Они начнут голодать, слабеть и болеть. 786 01:45:39,490 --> 01:45:43,795 А мы будем терпеливо ждать, не позволяя никому выбраться из ловушки. 787 01:45:46,277 --> 01:45:48,795 День 29­й. 788 01:45:48,796 --> 01:45:50,981 Еды почти не осталось. 789 01:45:50,982 --> 01:45:56,387 Иссякшие запасы питьевой воды используются для нужд раненных. 790 01:45:57,629 --> 01:45:59,767 Надежды никакой. 791 01:45:59,768 --> 01:46:01,698 Габриель! 792 01:46:04,686 --> 01:46:06,555 Что случилось? 793 01:46:06,556 --> 01:46:11,430 Мы поймали его. Он убил одного из часовых и пытался украсть продукты. 794 01:46:11,831 --> 01:46:14,792 Один из твоих Киликян? 795 01:46:15,793 --> 01:46:19,655 - Почему ты это сделал? - Я был голоден. 796 01:46:19,656 --> 01:46:22,965 Точно так же, как и все остальные. 797 01:46:44,949 --> 01:46:49,891 Есть только один, но очень рискованный способ достать еду... 798 01:46:49,892 --> 01:46:52,486 ...и предотвратить голодную смерть. 799 01:46:52,487 --> 01:46:57,251 Спустившись по крутому обрыву, можно наловить рыбы в море. 800 01:47:00,554 --> 01:47:04,200 Несколько рыбаков отважились на эту самоубийственную миссию, 801 01:47:04,201 --> 01:47:08,130 ...несмотря на вероятность стать лёгкой мишенью турок. 802 01:47:11,168 --> 01:47:15,364 Борьба за выживание продолжается. 803 01:47:59,318 --> 01:48:02,389 Очевидно, что сейчас необходимо посылать гонца. 804 01:48:02,390 --> 01:48:06,594 Да, но это должен быть человек, который хорошо знает местность. 805 01:48:07,836 --> 01:48:10,899 Никто не знает эти горы лучше моего сына. 806 01:48:11,395 --> 01:48:13,656 Гайк! 807 01:48:17,646 --> 01:48:20,769 Мы посылаем тебя в Алеппо за помощью. 808 01:48:20,770 --> 01:48:23,812 - Я пойду с ним. - Нет, Стефан. 809 01:48:23,813 --> 01:48:27,729 - Я знаю горы также хорошо, как и он. - Я сказал нет. 810 01:48:27,730 --> 01:48:31,827 Переход будет трудным, Стефан. Ты слишком молод. 811 01:48:31,828 --> 01:48:35,331 Слишком молод? А кто взорвал гаубицы? 812 01:48:35,359 --> 01:48:37,715 - Я иду с тобой. - Я сказал нет! 813 01:48:37,716 --> 01:48:43,590 - Почему? Только затем, что я твой сын? - Потому, что ты не выполняешь приказы! 814 01:48:49,127 --> 01:48:53,176 - На дорогах блок­посты. - Не страшно, я знаю, где они. 815 01:48:53,962 --> 01:48:56,705 У тебя есть голова на плечах. 816 01:48:56,706 --> 01:49:00,448 Используй её и возвращайся невредимым. 817 01:49:01,270 --> 01:49:02,975 Гайк. 818 01:49:02,976 --> 01:49:07,550 Письмо, которое я тебе дам, адресовано Французскому посольству на Кипре. 819 01:49:07,551 --> 01:49:11,551 Но ты доставишь его в Американский консулат в Алеппо. Всё понятно? 820 01:49:11,552 --> 01:49:15,990 К письму, я приложу карту с нашим расположением... 821 01:49:15,100 --> 01:49:18,100 ...и турецкими позициями вокруг. 822 01:49:18,101 --> 01:49:20,852 Это самое важное. 823 01:49:22,770 --> 01:49:26,430 Ты отправляешься сегодня ночью. Удачи. 824 01:50:19,873 --> 01:50:23,164 Ты сумасшедший?! Я чуть не перерезал тебе глотку. 825 01:50:23,165 --> 01:50:25,266 Что ты здесь делаешь? 826 01:50:25,267 --> 01:50:28,177 - Я иду с тобой! - Черта с два! 827 01:50:28,178 --> 01:50:31,418 Ну и что ты сделаешь? Потащишь меня назад в горы? 828 01:50:35,522 --> 01:50:38,450 Ладно, пошли. 829 01:51:59,165 --> 01:52:01,825 Ты иди. Сейчас подойдёт подкрепление. 830 01:52:01,826 --> 01:52:04,231 Я их задержу, сколько смогу. 831 01:52:04,232 --> 01:52:07,401 Ты знаешь горы лучше меня. Заткнись и уходи! 832 01:52:07,402 --> 01:52:10,453 Люди в горах ждут помощи! 833 01:52:39,993 --> 01:52:43,231 Константинополь в негодовании генерал. 834 01:52:44,324 --> 01:52:46,783 Они больше не желают ждать. 835 01:52:47,353 --> 01:52:49,333 Войдите! 836 01:52:51,578 --> 01:52:54,329 Сэр, этот парень с гор. 837 01:52:54,330 --> 01:52:57,419 Ну и зачем ты привёл его сюда? Выведи его и расстреляй. 838 01:52:57,420 --> 01:53:02,912 Я подумал, что может вы, допросите его? Он говорит, что это его дом. 839 01:53:27,480 --> 01:53:30,412 Конечно же, Француз. 840 01:53:33,164 --> 01:53:35,452 Как тебя зовут? 841 01:53:38,157 --> 01:53:40,411 Упрямый, да? 842 01:53:43,876 --> 01:53:49,109 Я знаю. Я знаю, вы хорошие друзья с Джемалом. 843 01:53:49,687 --> 01:53:53,786 Но я хочу услышать от тебя, кто ты есть! 844 01:53:56,518 --> 01:54:02,697 - Ну? Я с тобой разговариваю! - Стефан, Стефан Багратян. 845 01:54:04,785 --> 01:54:06,929 Уже лучше. 846 01:54:17,297 --> 01:54:20,964 Аллах привел этого мальчика ко мне. 847 01:54:20,965 --> 01:54:24,506 Я думаю, что я допрошу его сам. 848 01:54:24,507 --> 01:54:29,373 Затем, он сможет доставить паспорта своему отцу от меня. 849 01:54:37,185 --> 01:54:44,317 Капитан, отведите его в мою комнату и привяжите к моей кровати. 850 01:54:57,617 --> 01:55:00,658 Я подожду снаружи. 851 01:55:34,168 --> 01:55:37,558 50000 солдат мотивированных так, как эти люди в горах... 852 01:55:37,559 --> 01:55:40,559 ...и ни одна армия мира их не остановит. 853 01:56:30,547 --> 01:56:33,574 У нас здесь другие обычай Гофман. 854 01:56:37,501 --> 01:56:39,928 Это не мужчина там, это.. 855 01:56:41,563 --> 01:56:46,501 Возвращайтесь в Алеппо Гофман. Отдохните, расслабьтесь... 856 01:56:46,502 --> 01:56:49,627 Как только я расправлюсь с армянскими ублюдками, 857 01:56:49,628 --> 01:56:52,628 ...я присоединюсь к вам в турецких банях. 858 01:56:56,349 --> 01:56:59,583 Да, я так и сделаю! 859 01:57:05,143 --> 01:57:08,409 Немецкая свинья! 860 01:57:10,272 --> 01:57:14,440 Когда мы вернёмся в Париж, я буду отмокать в ванне целый день. 861 01:57:14,441 --> 01:57:19,105 Знаешь, как вытащить француза из ванны? Бросить в нее кусок мыла! 862 01:57:19,106 --> 01:57:21,141 Хватит Габриель.. 863 01:57:21,142 --> 01:57:24,488 Ты права, я не должен смеяться над французами. 864 01:57:24,489 --> 01:57:26,927 Они наша единственная надежда. 865 01:58:56,499 --> 01:58:59,307 Габриель, пойдём скорее. Там ждут тебя. 866 01:58:59,308 --> 01:59:03,119 - Что случилось? - Пойдем, пожалуйста. 867 02:01:16,160 --> 02:01:18,742 Стефан? 868 02:01:19,777 --> 02:01:26,950 О господи, о господи, Габриель, что они с ним сделали?! 869 02:02:14,856 --> 02:02:20,183 Ты мерзкое животное лишённое всего человеческого. 870 02:02:25,728 --> 02:02:28,479 Хорошо... 871 02:03:17,963 --> 02:03:20,943 Здравствуйте. 872 02:03:20,944 --> 02:03:25,402 Мне вас недоставало Дюрант. Как вы? 873 02:03:25,403 --> 02:03:27,694 Вопрос скорее, как вы? 874 02:03:27,695 --> 02:03:30,493 Разве не видно? 875 02:03:31,450 --> 02:03:34,659 Французы скоро придут. Да. 876 02:03:34,660 --> 02:03:37,270 Они цивилизованны. 877 02:03:37,271 --> 02:03:40,120 Они не допустят, чтоб мы так существовали. 878 02:03:41,689 --> 02:03:45,262 Они идут. Они идут. Да. 879 02:03:54,309 --> 02:03:58,595 Марис, обстоятельства могут поменяться. 880 02:03:58,596 --> 02:04:01,604 Джульетта, пожалуйста, не надо. 881 02:04:01,605 --> 02:04:08,558 Ах да, я и забыла. Мариса больше не волнует Джульетта. 882 02:04:08,559 --> 02:04:13,695 Ну что ж, превосходно. Так тому и быть. 883 02:04:59,870 --> 02:05:05,762 У меня телефонограмма от самого Талаат Паши. 884 02:05:07,787 --> 02:05:10,632 Вот что здесь говорится: 885 02:05:11,813 --> 02:05:18,800 Наша национальная честь поставлена на карту. 886 02:05:18,900 --> 02:05:23,323 И долг каждого турецкого солдата сделать всё... 887 02:05:23,324 --> 02:05:29,740 возможное и невозможное для захвата Муса-Дага. 888 02:05:38,990 --> 02:05:45,940 Все мужчины, женщины или дети на этой горе... 889 02:05:49,232 --> 02:05:52,374 ...должны быть ликвидированы. 890 02:06:53,811 --> 02:06:57,478 Киликян, они идут! 891 02:11:06,604 --> 02:11:09,716 Французские эсминцы! 892 02:11:11,461 --> 02:11:14,781 Собирайте людей и начинайте эвакуацию! 893 02:11:17,945 --> 02:11:21,105 Симон. это значит Гайк дошёл! 894 02:11:24,547 --> 02:11:27,385 Французы? Французы здесь? 895 02:11:27,386 --> 02:11:33,580 Они спасли нас! Забирай Стефана и мы уходим с этой горы! 896 02:11:40,546 --> 02:11:46,151 Марис, проводи, пожалуйста Джульетту на судно. 897 02:11:46,152 --> 02:11:50,287 Сейчас мы заберем Стефана. Сейчас… 898 02:11:59,923 --> 02:12:03,580 Повторная атака не заставит себя долго ждать. 899 02:12:03,590 --> 02:12:05,259 Очень хорошо. У меня запланирована встреча. 900 02:12:05,260 --> 02:12:06,877 Тогда я с тобой. 901 02:12:06,878 --> 02:12:13,132 Нет Симон. Оставляю тебя за главного. Обороняй ущелье. Я вернусь. 902 02:12:14,114 --> 02:12:16,291 Габриель. 903 02:12:18,841 --> 02:12:21,405 Ну ладно, пойдем Киликян. 904 02:13:51,381 --> 02:13:55,399 Мой генерал... Друг мой. 905 02:13:55,400 --> 02:14:01,999 Значит ваши элитные войска собирались спустить их с горы за 3 дня. 906 02:14:02,444 --> 02:14:04,593 Французы всему виной. 907 02:14:17,125 --> 02:14:24,611 Ну теперь придумай, что мне докладывать в Константинополь. 908 02:14:24,612 --> 02:14:28,601 Если б ты выполнил свою задачу, как положено и депортировал 909 02:14:28,602 --> 02:14:31,902 ...армян, нам не пришлось бы обсуждать это сейчас. 910 02:14:41,540 --> 02:14:46,997 Теперь, когда ты тоже провалил операцию, хочешь всё свалить на меня? 911 02:14:54,768 --> 02:14:58,363 Послание для тебя. 912 02:15:02,640 --> 02:15:04,851 Уходим! 913 02:16:30,827 --> 02:16:34,216 - Ты серьёзно ранен? - Видимо, да. 914 02:16:35,707 --> 02:16:39,744 Ты иди. Люди там наверху нуждаются в тебе. 915 02:16:39,745 --> 02:16:41,954 Со мной будет всё в порядке. 916 02:16:41,955 --> 02:16:45,559 Я постараюсь задержать их. 917 02:16:45,560 --> 02:16:49,790 Иди. Мы спасли хоть немного людей, разве не так? 918 02:16:49,791 --> 02:16:53,636 - Да, верно. - Спасибо... 919 02:18:15,475 --> 02:18:19,414 - Киликян? - Его больше нет. 920 02:18:19,415 --> 02:18:21,310 Печально. 921 02:18:22,433 --> 02:18:27,760 Мы никогда не смиримся и вернёмся рано или поздно. 922 02:18:35,609 --> 02:18:38,749 Последние шлюпки уходят, надо торопиться. 923 02:18:38,750 --> 02:18:42,684 Хорошо. Забирай своих людей на шлюпки. 924 02:18:42,685 --> 02:18:47,126 - Как же ты? - Я должен проститься со Стефаном. 925 02:18:48,469 --> 02:18:50,672 Уходим! 926 02:20:19,251 --> 02:20:22,375 40 дней Муса-Дага. 927 02:20:22,376 --> 02:20:26,702 Вскоре, после спасения Армян Муса-Дага Французами, 928 02:20:26,703 --> 02:20:31,396 ...из залитых кровью гор и пустынь, поступают одно за другим свидетельства, 929 02:20:31,397 --> 02:20:34,262 ...об ужасающих по масштабу преступлениях. 930 02:20:34,263 --> 02:20:38,801 Но цивилизованный мир молчит. Планомерное истребление продолжается... 931 02:20:38,802 --> 02:20:43,370 ...и к 1922 году Армения полностью была очищена от армян. 932 02:20:43,371 --> 02:20:47,437 25 лет спустя, один из советников Гитлера предупреждал его... 933 02:20:47,438 --> 02:20:51,611 о последствиях политики уничтожения евреев для будущего поколения немцев. 934 02:20:51,612 --> 02:20:55,598 На что Гитлер ответил: Кто помнит сегодня об армянах? 935 02:20:55,599 --> 02:21:00,102 И сегодня, десятилетия спустя, возродив дух и веру из пепла и праха, 936 02:21:00,103 --> 02:21:02,581 ...безысходности и отчаяния, этот гордый... 937 02:21:02,582 --> 02:21:05,582 ...народ вправе требовать то, что ему принадлежит. 938 02:21:05,583 --> 02:21:09,479 Земля Арарата в восточной части современной... 939 02:21:09,480 --> 02:21:13,480 ...Турции есть и всегда будет землею армян. 940 02:21:15,209 --> 02:21:20,308 Перевод и монтаж субтитров: 4U2GES 105080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.