All language subtitles for the trojan women 1971 Spanish-de

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Heruntergeladen von www.AllSubs.org 1 00:00:27,360 --> 00:00:30,716 LAS TROYANEN 2 00:02:20,640 --> 00:02:21,993 Zehn Jahre, 3 00:02:22,520 --> 00:02:26,559 zehnmal wurde der Samen gesammelt bevor Troja fällt, 4 00:02:26,960 --> 00:02:29,235 unter den Griechen untergehen. 5 00:02:45,120 --> 00:02:50,558 Wo es Häuser gab, gibt es Wüste und Blut fällt aus den heiligen Tempeln. 6 00:02:53,600 --> 00:02:57,912 Inzwischen die Griechen sie eignen sich den trojanischen Schatz an. 7 00:02:58,080 --> 00:03:02,358 Gold, viel Gold, Rüstung, Kleidung ... 8 00:03:02,760 --> 00:03:05,797 von den Toten gerissen. 9 00:03:10,520 --> 00:03:12,112 Troja war sehr reich. 10 00:03:12,800 --> 00:03:14,119 Seit Jahren 11 00:03:14,280 --> 00:03:18,068 Die Griechen schauten nach Osten und sie fürchteten die Bedrohung durch die Barbaren. 12 00:03:18,280 --> 00:03:22,876 Als Helena von Sparta huy mit Paris Menelaos verlassen, 13 00:03:24,640 --> 00:03:25,868 Sie waren bereit. 14 00:03:44,560 --> 00:03:48,678 Oh, Narren, die aufheben die Beute der Stadt, 15 00:03:49,040 --> 00:03:50,632 sie werden auch sterben. 16 00:04:19,880 --> 00:04:23,031 die Klage seiner Leute es rumpelt wie Donner. 17 00:04:24,480 --> 00:04:26,869 Viele Frauen in Gefangenschaft weinen. 18 00:04:28,520 --> 00:04:30,829 Seine Männer haben verlost. 19 00:04:32,160 --> 00:04:35,789 Einige gehen nach Arkadien; andere nach Thessalien. 20 00:04:37,600 --> 00:04:41,434 Andere, mit den Söhnen von Theseus, Söhne von Athen. 21 00:04:50,360 --> 00:04:55,957 das sind diejenigen, die ausgewählt wurden für die großen Kapitäne. 22 00:04:57,640 --> 00:05:01,315 unter ihnen, ein Gefangener der Ausnahme: 23 00:05:02,000 --> 00:05:04,036 die Helena spartanisch. 24 00:05:17,720 --> 00:05:21,872 Aber das Unglück persönlich Es ist hier. 25 00:05:23,120 --> 00:05:26,192 H cuba liegt neben den Türen. 26 00:05:27,560 --> 00:05:30,950 Sie hat ihren Ehemann verloren, zu deinen Kindern 27 00:05:34,120 --> 00:05:35,678 Alle tot. 28 00:07:24,280 --> 00:07:25,679 Anheben 29 00:07:28,600 --> 00:07:30,795 Heben Sie den Boden ab. 30 00:07:32,200 --> 00:07:33,838 Der müde Kopf 31 00:07:36,040 --> 00:07:38,031 und der ramponierte Hals. 32 00:07:45,680 --> 00:07:51,232 Das ist nicht länger Troja, noch wir seine Herren. 33 00:07:54,280 --> 00:07:55,599 Komm schon 34 00:07:58,120 --> 00:08:01,829 Der Weg des Schicksals Es ist der Wind 35 00:08:04,720 --> 00:08:08,838 Ziel und Wind, beide immer treibend. 36 00:08:13,880 --> 00:08:15,393 Alles ist nichts. 37 00:08:16,960 --> 00:08:19,269 Immer nichts. 38 00:08:23,000 --> 00:08:24,399 In der Stille 39 00:08:25,680 --> 00:08:29,229 Zwischen Tränen. 40 00:08:33,080 --> 00:08:35,514 Warum? Für was? 41 00:08:43,040 --> 00:08:45,235 Dieser schmerzende Körper ... 42 00:08:47,560 --> 00:08:48,834 Dies ... 43 00:08:49,640 --> 00:08:53,269 Schnell, ich muss mich bewegen. 44 00:09:13,200 --> 00:09:17,876 Ich werde auf die eine und die andere Seite wanken 45 00:09:19,280 --> 00:09:21,316 zu dem Klang des Weinens. 46 00:09:22,880 --> 00:09:25,758 Zu dem Geräusch fallender Tränen 47 00:09:27,080 --> 00:09:28,877 für immer. 48 00:09:32,040 --> 00:09:33,792 Oh, Griechen, 49 00:09:34,120 --> 00:09:39,638 mit deinen Stielen entlang der Häfen des dunklen Meeres 50 00:09:40,480 --> 00:09:43,790 Du bist in unsere heilige Stadt gekommen 51 00:09:44,520 --> 00:09:47,592 und du hast deine Sonic Beats mitgebracht. 52 00:09:49,760 --> 00:09:51,512 Warum bist du gekommen? 53 00:09:51,760 --> 00:09:53,113 Für eine Frau! 54 00:09:53,640 --> 00:09:57,792 Was Niedrigkeit, was für eine Schande! 55 00:09:57,960 --> 00:10:03,512 Pr amo ist für sie gestorben, der König, Vater meiner Kinder. 56 00:10:05,680 --> 00:10:09,832 Und er hat mich zu mir geschleppt in die Dämmerung der Zerstörung. 57 00:10:11,360 --> 00:10:13,112 Wer bin ich? 58 00:10:14,720 --> 00:10:18,872 Warte auf die Worte hier eines griechischen Königs. 59 00:10:21,200 --> 00:10:24,510 Eine traurige und heimatlose alte Frau, 60 00:10:25,440 --> 00:10:28,637 Sklave der Menschheit. 61 00:10:56,560 --> 00:10:57,834 Oh, Frauen 62 00:10:59,960 --> 00:11:03,077 von allen, die hier tot liegen 63 00:11:04,920 --> 00:11:06,433 und junge Leute, 64 00:11:08,240 --> 00:11:09,639 kleine mädchen, 65 00:11:11,520 --> 00:11:13,078 erschrocken ... 66 00:11:15,280 --> 00:11:16,679 Siehst du? 67 00:11:18,720 --> 00:11:22,156 Nur Rauch bleibt übrig wo vorher gesagt wurde. 68 00:11:26,280 --> 00:11:27,554 Lass uns weinen 69 00:11:29,000 --> 00:11:33,755 - Warum weinst du, H cuba? - Wir haben große Angst. 70 00:11:34,040 --> 00:11:36,076 Zittern wir dich fragen. 71 00:11:39,000 --> 00:11:41,355 Schau dort, 72 00:11:42,160 --> 00:11:44,276 diese großen griechischen Schiffe. 73 00:11:54,000 --> 00:11:58,152 - Mach weiter! - Es sind Matrosen im Bug! 74 00:11:58,320 --> 00:12:01,392 - Was werden sie tun? - Werden sie uns auf dieses Schiff bringen? 75 00:12:01,560 --> 00:12:03,516 Sie kommen! 76 00:12:04,920 --> 00:12:07,229 Denkst du, sie werden uns töten? 77 00:12:07,560 --> 00:12:11,189 Du hast mich gefragt und nichts, aber ich fürchte das Schlimmste. 78 00:12:14,200 --> 00:12:17,795 - Wir werden sterben. - Sie werden uns mitnehmen. 79 00:12:18,440 --> 00:12:22,558 - Wer wird ein Sklave sein? - Wer wird ein Sklave sein? 80 00:12:24,720 --> 00:12:28,156 Und ich? Ein Sklave! 81 00:12:29,680 --> 00:12:31,318 Von wem? 82 00:12:31,560 --> 00:12:33,516 Wo, wie? 83 00:12:37,560 --> 00:12:42,031 Eine arme alte Frau verurteilt für das Leben. 84 00:12:43,000 --> 00:12:45,719 Dass er dich nicht länger beschützen kann. 85 00:12:46,880 --> 00:12:50,589 Nur ein Bild von dem, was es war, ein Geist 86 00:12:53,880 --> 00:12:57,475 Behalte die Tür eines Herrn. 87 00:12:58,600 --> 00:13:01,068 Erhebe deine Kinder. 88 00:13:05,200 --> 00:13:08,431 Ich, die Königin von Troja war. 89 00:13:16,360 --> 00:13:17,634 Schau! 90 00:13:20,440 --> 00:13:22,192 Er ist ein griechischer Herold. 91 00:13:26,200 --> 00:13:28,316 Etwas Seltsames wird passieren. 92 00:13:28,600 --> 00:13:32,718 - Was wird er uns sagen? - Oh, Götter ... 93 00:13:33,080 --> 00:13:34,718 Es ist Zeit 94 00:13:35,240 --> 00:13:39,199 Fortschritt, Trojaner, Die Griechen sind angekommen. 95 00:13:42,960 --> 00:13:46,111 Kassandra, nein, nicht sie. 96 00:13:47,360 --> 00:13:50,670 Sie haben ihn dazu gebracht, seine Meinung zu verlieren. Schütze es. 97 00:13:54,000 --> 00:13:56,195 Keine Schande. 98 00:13:58,640 --> 00:14:00,278 Nicht vor ihm. 99 00:14:11,160 --> 00:14:15,950 Du kennst mich, Hûcuba, bring Nachrichten an Troy aus Griechenland. 100 00:14:16,400 --> 00:14:17,958 Taltibio 101 00:14:24,680 --> 00:14:26,033 Ich bringe neue 102 00:14:26,360 --> 00:14:28,237 Es ist angekommen, Trojaner, 103 00:14:29,800 --> 00:14:31,199 was wir befürchteten. 104 00:14:31,560 --> 00:14:33,710 Sie haben dich verlost, wenn du Angst hast. 105 00:14:34,840 --> 00:14:38,435 - Teilen? - Einer für jeden, nur einer. 106 00:14:39,760 --> 00:14:41,432 Wer mit wem? 107 00:14:43,280 --> 00:14:45,077 Einer nach dem anderen! 108 00:14:53,280 --> 00:14:54,633 Meine Tochter 109 00:14:57,040 --> 00:14:59,031 Wer nimmt es? 110 00:15:00,880 --> 00:15:02,313 Sag es mir 111 00:15:03,200 --> 00:15:04,428 Kassandra 112 00:15:04,600 --> 00:15:06,238 König Agamen n. 113 00:15:07,160 --> 00:15:09,799 Um seiner Frau zu dienen? 114 00:15:10,160 --> 00:15:12,435 Nein. Für dein Bett. 115 00:15:13,080 --> 00:15:14,433 Niemals 116 00:15:14,600 --> 00:15:18,639 Er machte einige heilige Gelübde und werde sie erfüllen. 117 00:15:19,720 --> 00:15:21,551 Jungfrau für immer. 118 00:15:21,720 --> 00:15:25,156 Er mag es wegen dieser seltsamen Reinheit. 119 00:15:30,800 --> 00:15:33,872 Das richtige Bett ist nicht schlecht. 120 00:15:52,880 --> 00:15:56,839 Meine andere Tochter Du hast sie letzte Nacht mitgenommen. 121 00:15:58,240 --> 00:16:00,549 - Pol xena? - Ja. 122 00:16:02,160 --> 00:16:03,991 Wer hat es? 123 00:16:06,160 --> 00:16:08,958 Wird das Grab von Achilles bewachen. 124 00:16:10,640 --> 00:16:12,392 Custodiar ein Grab? 125 00:16:14,760 --> 00:16:16,239 Meine Tochter? 126 00:16:21,400 --> 00:16:25,154 Was für ein seltsames Ritual ist das? Freund m? 127 00:16:25,760 --> 00:16:28,638 Du kannst sie als glücklich betrachten. 128 00:16:29,520 --> 00:16:30,839 Diese Worte ... 129 00:16:31,840 --> 00:16:35,389 Warum sprichst du so? Sie lebt! 130 00:16:35,560 --> 00:16:37,073 Es könnte schlimmer sein. 131 00:16:39,120 --> 00:16:42,112 Also werde ich wenigstens keine Probleme haben. 132 00:17:34,360 --> 00:17:37,272 Und die Frau meines Hektors? 133 00:17:39,560 --> 00:17:41,630 Wer wird Andrûmaca nehmen? 134 00:17:41,920 --> 00:17:43,319 Der Sohn von Achilles. 135 00:17:45,360 --> 00:17:46,873 Wo ist es? 136 00:17:47,240 --> 00:17:51,472 Die Griechen haben es genommen als er mit seinem Sohn floh. 137 00:17:51,840 --> 00:17:53,159 Und ich? 138 00:17:54,880 --> 00:17:58,793 Wer wird dieser armen alten Frau dienen? 139 00:17:58,960 --> 00:18:00,871 An Ulysses, König von taca. 140 00:18:02,040 --> 00:18:05,555 Schlag mich, schlag meinen Kopf! 141 00:18:06,200 --> 00:18:10,478 Zerreiße meine Wangen Sklaven! 142 00:18:10,840 --> 00:18:12,592 Wie kannst du so gemein sein? 143 00:18:12,760 --> 00:18:18,437 Wildes und rücksichtsloses Reißen, unerbittlich! 144 00:18:19,880 --> 00:18:21,996 Lade mich, Frauen von Troja! 145 00:18:22,240 --> 00:18:25,789 Verräterisch und unrein ist meine Verurteilung! 146 00:19:07,040 --> 00:19:08,598 Bring Cassandra. 147 00:19:39,720 --> 00:19:41,438 Finde es! 148 00:19:42,520 --> 00:19:44,192 Wir sollten es nehmen, 149 00:19:44,760 --> 00:19:47,433 neben allen anderen! 150 00:20:04,520 --> 00:20:06,750 Da sind Lamas! 151 00:20:24,120 --> 00:20:25,758 Nichts brennt hier. 152 00:20:27,560 --> 00:20:29,278 Es ist meine Tochter Cassandra. 153 00:20:30,840 --> 00:20:32,353 Es ist verrückt. 154 00:20:42,600 --> 00:20:46,354 Ich habe das Feuer, ich habe meine Fackel. 155 00:20:46,800 --> 00:20:49,234 Das Feuer dieses heiligen Ortes! 156 00:20:56,680 --> 00:20:57,908 Tugend 157 00:20:59,480 --> 00:21:01,118 Tugend 158 00:21:03,760 --> 00:21:09,710 Gesegnet sei der Bräutigam, segnete mich, auf dem Bett des Königs liegend, 159 00:21:10,320 --> 00:21:12,515 in seinem Bett in Argos. 160 00:21:25,360 --> 00:21:26,475 Mutter, 161 00:21:28,240 --> 00:21:31,357 weint für unsere verlorene Heimat. 162 00:21:33,640 --> 00:21:36,473 Es wird seine Frau sein. 163 00:21:38,040 --> 00:21:44,070 Lasst uns diese Flamme der Herrlichkeit erheben, von Pracht, von Freude! 164 00:21:45,600 --> 00:21:48,433 Tanz, tanze ohne Unterlass. 165 00:21:48,800 --> 00:21:50,597 Oh, selige Glückseligkeit, 166 00:21:51,120 --> 00:21:53,111 tanz für meinen toten Vater, 167 00:21:53,320 --> 00:21:56,153 mein toter Vater. 168 00:21:56,960 --> 00:21:58,916 Tanz für .l. 169 00:22:15,760 --> 00:22:17,159 Hol es dir! 170 00:22:35,720 --> 00:22:36,948 Apollo, 171 00:22:37,920 --> 00:22:39,399 t . 172 00:22:41,480 --> 00:22:45,996 Geschützt durch den Hain, Ich habe an deinem Altar gedient. 173 00:22:48,440 --> 00:22:49,793 Mach weiter! 174 00:22:55,680 --> 00:22:56,999 Sei vorsichtig 175 00:22:59,240 --> 00:23:01,390 Tanz, Mutter. 176 00:23:02,600 --> 00:23:06,798 Komm mit mir und singe. 177 00:23:08,440 --> 00:23:09,793 Sing 178 00:23:12,560 --> 00:23:19,398 Sing für die glorreiche Hochzeit, für die Braut, voller Freude. 179 00:23:27,720 --> 00:23:30,996 Frauen von Troja, freut euch. 180 00:23:32,200 --> 00:23:34,236 Ehre meine Ehe. 181 00:23:35,080 --> 00:23:37,514 Und eh auch diesen 182 00:23:37,720 --> 00:23:44,956 mit wem Schicksal Es hat mich dazu gebracht, das Bett zu teilen. 183 00:24:24,560 --> 00:24:28,189 Meine Tochter, gib mir diese Fackel. 184 00:24:30,600 --> 00:24:35,071 Halte es nicht fest und dein Spaziergang ist unberechenbar. 185 00:24:41,600 --> 00:24:44,672 Leiden hat dir nie Klarheit gebracht. 186 00:24:46,720 --> 00:24:48,153 Hör zu 187 00:24:52,520 --> 00:24:56,593 Diese Vereinigung verdient keine Physik, aber Tränen. 188 00:25:00,760 --> 00:25:05,595 Mutter, kröne meinen Triumph mit Blumen. 189 00:25:09,520 --> 00:25:14,036 Aligate, ich werde einen König heiraten. 190 00:25:17,440 --> 00:25:19,317 Schick mich zu l 191 00:25:20,840 --> 00:25:24,674 und wenn ich zurücktrete, ll vame mit Feuer. 192 00:25:31,920 --> 00:25:33,273 Wenn es noch Götter gibt, 193 00:25:34,240 --> 00:25:37,596 meine Ehe wird sein blutiger als Helenas. 194 00:25:39,440 --> 00:25:43,752 Agamen n der Große, Herr von Griechenland. 195 00:25:48,480 --> 00:25:54,350 Ich werde dich töten, Mutter, ich werde dafür bezahlen der Tod meines Vaters und meiner Brüder. 196 00:25:57,880 --> 00:26:01,873 Aber ich sollte nicht darüber reden. 197 00:26:02,840 --> 00:26:08,597 Auch nicht von der Axt, die mir den Hals schneidet, und das von anderen, 198 00:26:10,240 --> 00:26:13,949 oder der Mord an einer Mutter von ihren Kindern begangen. 199 00:26:20,680 --> 00:26:21,999 Komm 200 00:26:31,800 --> 00:26:36,715 Diese Stadt ist glücklicher als das der Griechen, Mutter. 201 00:26:41,560 --> 00:26:46,793 Ich weiß, ich bin verrückt, aber Escûchame. 202 00:26:46,960 --> 00:26:51,795 Für einmal bin ich nicht im Delirium. 203 00:26:55,360 --> 00:26:58,557 Sie kamen und schauten nach zu einer Frau, Helena, 204 00:27:00,000 --> 00:27:02,594 und viele sind gestorben. 205 00:27:04,960 --> 00:27:06,313 Warum? 206 00:27:08,720 --> 00:27:13,589 Niemand hat ihre Grenzen angegriffen noch hat er seine Städte gefunden. 207 00:27:14,680 --> 00:27:19,913 Aber die Griechen fielen im Kampf Sie haben ihre Kinder nie gesehen. 208 00:27:24,200 --> 00:27:28,637 Ihre Frauen wickelten sie nicht ein in Leichentüchern in ihren Gräbern. 209 00:27:30,520 --> 00:27:33,876 Sie liegen in fremden Ländern. 210 00:27:35,920 --> 00:27:39,913 Und ihre Häuser sind voller Schmerz. 211 00:27:42,480 --> 00:27:44,869 Frauen, die Witwen gestorben sind, 212 00:27:45,840 --> 00:27:50,311 Männer, die auf Kinder warteten Sie kamen nie zurück. 213 00:27:51,640 --> 00:27:53,949 Das war sein großer Sieg. 214 00:27:56,600 --> 00:28:01,071 Aber wir haben das Leben gegeben um unsere Leute zu retten. 215 00:28:02,320 --> 00:28:03,958 Der größte Ruhm 216 00:28:07,440 --> 00:28:11,513 Unsere Fälle kehrten zurück von Freunden 217 00:28:13,080 --> 00:28:15,355 und ruhe dich in ihrem Land aus, 218 00:28:17,480 --> 00:28:23,157 unter deinen, für die Ewigkeit, 219 00:28:24,600 --> 00:28:29,549 anders als der entfernte Schmerz der Griechen. 220 00:28:34,000 --> 00:28:38,949 Und der Schmerz von Hctor, dein Hector ... Esc chame! 221 00:28:41,960 --> 00:28:46,795 Ich bin als Held gestorben weil die Griechen kamen. 222 00:28:48,440 --> 00:28:51,079 Wenn nicht, hätten wir ihn nicht kennengelernt. 223 00:28:54,520 --> 00:29:00,197 Es ist eine feste Wahrheit diese Weisheit lehnt den Krieg ab. 224 00:29:01,960 --> 00:29:07,592 Aber wenn es passiert, der glorreiche Tod das wird das für das Vaterland sein. 225 00:29:12,000 --> 00:29:16,790 Also, Mutter, weine nicht für Troy oder für mich 226 00:29:19,120 --> 00:29:21,236 oder für meine Hochzeit. 227 00:29:37,160 --> 00:29:38,434 Hör zu 228 00:29:39,000 --> 00:29:43,596 Für deine Demenz ignoriere ich Ihre Beschwerden gegen Griechenland. 229 00:29:44,800 --> 00:29:47,234 Lass den Wind sie nehmen. 230 00:29:51,440 --> 00:29:52,668 Komm zum Schiff. 231 00:29:55,840 --> 00:29:59,549 Ich werde meine Kinder nicht wiedersehen. 232 00:30:00,440 --> 00:30:05,116 Mein Herz, hier begraben, Es wird nicht mehr schlagen. 233 00:30:05,480 --> 00:30:10,076 der Himmel ist dunkel, Die Sonne ist geflohen. 234 00:30:10,560 --> 00:30:15,315 Das Gras wird nicht wieder wachsen. 235 00:30:17,560 --> 00:30:22,759 diese Erde ist unsere, unsere, Es war schon immer unser. 236 00:30:24,320 --> 00:30:29,633 diese Erde ist unsere, unsere, Es war schon immer unser. 237 00:30:31,400 --> 00:30:36,428 Wir werden es nie aufgeben, weil unsere Wurzeln darin sind. 238 00:30:37,760 --> 00:30:42,914 Wir werden es nie aufgeben, weil unsere Wurzeln darin sind. 239 00:30:47,960 --> 00:30:52,078 Ich werde meine Kinder nicht wiedersehen. 240 00:30:53,280 --> 00:30:57,319 Mein Herz, hier begraben, Es wird nicht mehr schlagen. 241 00:30:58,680 --> 00:31:03,117 der Himmel ist dunkel, Die Sonne ist geflohen. 242 00:31:04,560 --> 00:31:09,156 Das Gras wird nicht wieder wachsen. 243 00:31:11,840 --> 00:31:17,153 diese Erde ist unsere, unsere, Es war schon immer unser. 244 00:31:18,640 --> 00:31:23,589 diese Erde ist unsere, unsere, Es war schon immer unser. 245 00:31:25,080 --> 00:31:30,518 Wir werden es nie aufgeben, weil unsere Wurzeln darin sind. 246 00:31:31,720 --> 00:31:36,999 Wir werden es nie aufgeben, weil unsere Wurzeln darin sind. 247 00:31:41,800 --> 00:31:44,030 Bleib hier, alte Dame. 248 00:31:45,400 --> 00:31:48,437 Du musst warten die Zeit mit Ulysses zu gehen. 249 00:31:48,840 --> 00:31:50,831 Du bist weise, sagen sie. 250 00:32:10,080 --> 00:32:12,435 Komm schon, Frauen! 251 00:32:54,280 --> 00:32:56,350 Lass sie mich nehmen! 252 00:32:57,200 --> 00:33:03,309 Bald wirst du den Bräutigam und die Braut sehen im Haus des Todes. 253 00:33:04,480 --> 00:33:08,075 Ich werde meine Kinder nicht mehr sehen! 254 00:33:11,080 --> 00:33:16,074 Oh, griechischer König, mit deinen Träumen von großer Größe zu kommen, 255 00:33:17,400 --> 00:33:20,472 Du bist gemein und du wirst es sein. 256 00:33:22,720 --> 00:33:25,632 Und Dunkelheit, alles tot. 257 00:33:27,400 --> 00:33:31,029 Und ich, dort in den Hügeln, 258 00:33:32,240 --> 00:33:36,313 vom Sturm geworfen, immer noch nah dran. 259 00:33:39,520 --> 00:33:41,590 Dort, tot, 260 00:33:43,040 --> 00:33:45,395 vertrieben, nackt, 261 00:33:46,440 --> 00:33:47,759 Essen für die Bestien. 262 00:33:50,560 --> 00:33:54,439 Ich bin es, ja. 263 00:33:55,240 --> 00:33:57,515 Der Diener von Apollo. 264 00:34:13,280 --> 00:34:17,398 Raus, ich will nicht all diese heiligen Schleier. 265 00:34:17,840 --> 00:34:21,719 Mit meinem Körper noch rein, Ich gebe sie dir zurück 266 00:34:22,120 --> 00:34:25,112 - Geh! - Hol die Kerzen, der Wind weht! 267 00:34:35,880 --> 00:34:37,598 Adiûs, mein Land. 268 00:34:43,640 --> 00:34:46,950 Mutter, Mutter, weine nicht. 269 00:34:49,040 --> 00:34:52,749 Brüder, möge die Erde dich halten. 270 00:34:53,560 --> 00:34:57,473 Vater, ich werde bald bei dir sein. 271 00:35:20,040 --> 00:35:21,598 Lass mich! 272 00:35:22,560 --> 00:35:25,518 Die unerwünschte Freundlichkeit Es ist unhöflich. 273 00:35:26,480 --> 00:35:30,268 Ich habe meine Füße nicht, Ich leide zu sehr. 274 00:35:33,760 --> 00:35:38,436 Mein Gott, ich habe dich angerufen, aber du hast mir nicht geholfen 275 00:35:41,600 --> 00:35:43,716 Beste Tage, an die ich mich erinnern möchte, 276 00:35:43,920 --> 00:35:49,790 Tage, an denen ich Königin war, als ich heiratete mit dem König, als ich seine Frau war 277 00:35:50,360 --> 00:35:52,999 und ich gab ihm viele Kinder, 278 00:35:53,880 --> 00:35:58,158 alle gut und mutig, das Beste von Troja. 279 00:35:59,400 --> 00:36:05,077 Es kann keine Frau geben mehr stolz auf deine Kinder als ich. 280 00:36:07,720 --> 00:36:10,951 Ich sah sie unter griechische Pfeile fallen. 281 00:36:12,880 --> 00:36:16,839 Meine Haare schneiden vor ihren Gräbern. 282 00:36:17,000 --> 00:36:21,312 Und sein Vater ... Ich wusste es nicht von Dritten dass er für ihn weinen sollte, 283 00:36:21,480 --> 00:36:23,471 Diese Augen sahen es. 284 00:36:23,640 --> 00:36:30,273 Ich sah ihn ermordet sterben auf dem Altar, als die Stadt fiel. 285 00:36:32,640 --> 00:36:34,312 Meine Töchter ... 286 00:36:36,640 --> 00:36:41,156 Gebildete Diener Könige heiraten. 287 00:36:42,840 --> 00:36:44,910 Sie wurden genommen. 288 00:36:45,680 --> 00:36:48,194 Für die Griechen habe ich sie erzogen. 289 00:36:52,000 --> 00:36:53,228 Es ist das Ende, 290 00:36:56,120 --> 00:36:58,759 alte Frau 291 00:37:00,840 --> 00:37:02,432 Ich werde nach Griechenland gehen, 292 00:37:03,080 --> 00:37:07,870 Türen öffnen und schließen und duck seinen Kopf. 293 00:37:13,560 --> 00:37:15,278 Armer Hektor 294 00:37:18,080 --> 00:37:24,679 Oh, Tochter, du kennst die Gnade und das Geheimnis deines Gottes. 295 00:37:26,560 --> 00:37:30,189 Wie viele verlorene Reize mit deiner Jungfräulichkeit 296 00:37:34,400 --> 00:37:35,674 Y t , 297 00:37:41,360 --> 00:37:43,032 Pol xena? 298 00:37:46,640 --> 00:37:48,392 Wo bist du? 299 00:37:58,240 --> 00:38:02,677 Warum aufstehen? Welche Hoffnung unterstützt mich? 300 00:38:22,840 --> 00:38:27,356 Du hast nie geglaubt dass die Opulenten glückselig sind 301 00:38:28,720 --> 00:38:30,472 bis zu seinem Tod. 302 00:39:09,600 --> 00:39:11,989 Ein Allrad-Auto 303 00:39:12,560 --> 00:39:16,439 brachte das Holzpferd bis zu den Türen. 304 00:39:16,600 --> 00:39:20,479 Vergoldet waren die Zügel und die Zäume. 305 00:39:22,560 --> 00:39:25,393 Tödlich deine Eingeweide. 306 00:39:26,360 --> 00:39:29,352 "Arriba Troya", rief die Stadt. 307 00:39:30,160 --> 00:39:33,470 "Frieden endlich, der Krieg ist vorbei." 308 00:39:34,760 --> 00:39:40,153 Bring die Skulptur, es ist ein Angebot zu dem Gott, der uns Frieden gibt. 309 00:39:41,600 --> 00:39:45,673 - Welcher junge Mann hätte es verpasst? - Welcher alte Mann wäre nicht gekommen? 310 00:39:45,920 --> 00:39:52,189 Lieder und Freude beim Öffnen der Türen zu diesem Holzpferd 311 00:39:53,240 --> 00:39:57,472 dass er sich drinnen versteckte die Zerstörung von Troja. 312 00:39:59,520 --> 00:40:02,478 Mit Leinen gedrehten Seilen, 313 00:40:03,400 --> 00:40:06,676 ein dunkler Schiffsrumpf Er ging in die Stadt. 314 00:40:07,600 --> 00:40:10,273 Wir bringen es zum Steintempel, 315 00:40:11,080 --> 00:40:14,231 bald durch die Straßen sie würden mit Blut gefüllt sein. 316 00:40:17,200 --> 00:40:18,679 Und wir haben gesungen. 317 00:40:20,280 --> 00:40:25,354 Cay der Sonnenuntergang und sie klangen weiter 318 00:40:26,920 --> 00:40:28,751 Trojaner Melodien 319 00:40:30,000 --> 00:40:34,278 Die Häuser waren voller Licht, niemand hat geschlafen. 320 00:40:45,120 --> 00:40:49,477 - Ein Schrei ging durch die Stadt. - Er hat einen Blutstrom hinterlassen. 321 00:40:50,520 --> 00:40:54,399 - Ein verängstigtes Kind ... - ... klammert sich an seine Mutter. 322 00:40:56,000 --> 00:41:01,358 Und der Krieg kam aus dem Versteck das haben die Griechen erdacht. 323 00:41:02,440 --> 00:41:04,635 In den Altären haben sie uns massakriert. 324 00:41:04,800 --> 00:41:07,598 In ihren Betten Sie liegen kopflose Männer. 325 00:41:08,000 --> 00:41:10,719 Junge Menschen getötet in der Blume des Lebens. 326 00:41:11,640 --> 00:41:14,677 Das war der Triumph von Griechenland. 327 00:41:16,960 --> 00:41:20,509 Wir zeugen Kinder, um zu leiden 328 00:41:23,040 --> 00:41:27,670 Schmerz und Scham unseres Landes. 329 00:43:32,880 --> 00:43:34,108 Es ist Andrémaca. 330 00:43:40,480 --> 00:43:44,473 - Bringt Hctors Rüstung. - Und es kommt mit Astianacte. 331 00:44:20,680 --> 00:44:21,908 Hektor 332 00:44:33,360 --> 00:44:34,679 Oh, Schmerz. 333 00:44:36,720 --> 00:44:38,278 Unser Schmerz 334 00:44:38,960 --> 00:44:42,430 Warum weinst du? Der Schmerz gehört mir. 335 00:44:42,640 --> 00:44:44,949 - Oh, Götter. - Nur meiner. 336 00:44:45,120 --> 00:44:48,715 Meine edlen Kinder, verloren ... 337 00:44:48,920 --> 00:44:50,956 - Der Schmerz ist angekommen. - Für mich. 338 00:44:51,120 --> 00:44:54,749 Für die Stadt. In einer Staubwolke. 339 00:44:58,320 --> 00:44:59,594 Warte! 340 00:45:01,160 --> 00:45:02,434 Nein, mein Ehemann! 341 00:45:02,600 --> 00:45:05,433 Auf der Erde, Meine Kinder sind gestorben! 342 00:45:05,600 --> 00:45:08,114 - Mein Ehemann! - Mein Sohn! 343 00:45:08,280 --> 00:45:10,840 - Gib mir den Tod. - Tod. 344 00:45:21,360 --> 00:45:25,558 - Was für ein großer Schmerz. - Das gehört uns. 345 00:45:25,840 --> 00:45:28,638 Unsere Stadt ist gefallen. 346 00:45:29,760 --> 00:45:33,309 Unter diesen Qualen. 347 00:45:33,560 --> 00:45:39,669 Für deinen Sohn Paris, der Troy verlassen hat nach einer verbotenen Liebe zu suchen. 348 00:45:41,000 --> 00:45:46,757 Tote Männer, Körper, Blut ... alles ist vorbei. 349 00:45:54,520 --> 00:45:59,355 Mutter desjenigen, der mit ihm zusammen ist sein Speer zu unzähligen Griechen, 350 00:46:00,240 --> 00:46:02,196 schau dich um 351 00:46:03,720 --> 00:46:07,190 Verträge wie Rinder, als Teile des Knopfes, 352 00:46:08,520 --> 00:46:10,272 mein Sohn und ich 353 00:46:10,520 --> 00:46:12,556 Impotenz macht Angst. 354 00:46:15,040 --> 00:46:18,430 Seine Männer Sie haben gerade Cassandra genommen. 355 00:46:19,120 --> 00:46:21,475 Sie haben es mir genommen. 356 00:46:23,000 --> 00:46:29,439 Ich bedauere dich. Ist noch etwas passiert? 357 00:46:29,920 --> 00:46:33,196 Listen Sie alle meine Missgeschicke auf. 358 00:46:33,680 --> 00:46:37,593 Jeder wird schlechter sein als der Präzedenzfall. 359 00:46:39,760 --> 00:46:42,718 Pol xena liegt tot über dem Grab von Achilles, 360 00:46:42,880 --> 00:46:45,519 als ein Angebot für den Körper. 361 00:46:50,080 --> 00:46:51,399 Mein Schmerz 362 00:46:53,800 --> 00:46:56,758 Das wollte Taltibio sagen. 363 00:46:58,080 --> 00:47:00,435 Ich habe seine Worte nicht verstanden. 364 00:47:04,400 --> 00:47:08,075 - Es war so einfach. - Bedecke deinen Körper mit meiner Technik. 365 00:47:12,720 --> 00:47:14,392 Meine Tochter! 366 00:47:17,000 --> 00:47:20,117 Meine arme Tochter, ohne Scham ermordet! 367 00:47:20,360 --> 00:47:24,273 Er starb ohne Sorgen, Mehr glücklich als ich, lebe. 368 00:47:24,560 --> 00:47:29,076 Der Tod ist nichts, Im Leben gibt es Hoffnung. 369 00:47:29,320 --> 00:47:33,154 Nein, Mutter, es ist nicht wahr. 370 00:47:34,120 --> 00:47:37,476 Sterben heißt einfach aufhören zu sein. 371 00:47:37,640 --> 00:47:40,473 Ich bevorzuge den Tod zu einem bitteren Leben. 372 00:47:43,240 --> 00:47:48,951 Deine Tochter ist tot, Es ist, als wäre ich nie geboren worden. 373 00:47:51,520 --> 00:47:54,193 Er kennt das Böse nicht, das sie getötet hat. 374 00:48:05,720 --> 00:48:06,914 Aber ich ... 375 00:48:10,040 --> 00:48:15,990 Ich habe alle meine Anstrengungen unternommen und es geschafft erreiche den Gipfel des Glücks. 376 00:48:18,360 --> 00:48:20,157 Und ich habe es verloren. 377 00:48:20,880 --> 00:48:25,715 Ich habe es geschafft, alles zu erreichen bei einer Frau gilt es als Tugend. 378 00:48:27,320 --> 00:48:33,589 Im Haus von Hctor Ich habe meine Verpflichtungen erfüllt. 379 00:48:35,600 --> 00:48:37,591 Er bot Gehorsam an. 380 00:48:39,960 --> 00:48:45,830 Stille und Ruhe Ich habe meinem Mann immer gedient. 381 00:48:49,080 --> 00:48:52,868 Dieser Ruhm hat die Griechen erreicht, für mein Unglück. 382 00:48:53,040 --> 00:48:55,235 Diene dem Sohn von Achilles, 383 00:48:55,400 --> 00:48:57,436 diejenigen, die getötet haben ... 384 00:48:59,360 --> 00:49:03,194 H, mein Geliebter! 385 00:49:04,600 --> 00:49:09,151 Soll ich ...? Denkst du er sollte ... 386 00:49:10,880 --> 00:49:15,556 gib mich meinem neuen Ehemann und den Verstorbenen betrügen? 387 00:49:15,880 --> 00:49:21,273 Oder verabscheue ihn und lass mich dich hassen? 388 00:49:23,360 --> 00:49:29,117 Eines Nachts sagen sie das genug eine Nacht im Ehebett 389 00:49:31,520 --> 00:49:33,715 um die Frau zu beruhigen. 390 00:49:40,680 --> 00:49:42,398 Oh, Hektor, 391 00:49:43,840 --> 00:49:45,432 geliebter m ... o ... 392 00:49:52,560 --> 00:49:53,879 Du warst immer 393 00:49:56,840 --> 00:49:59,115 edel, weise, 394 00:50:00,560 --> 00:50:03,154 mutig und wohlhabend. 395 00:50:05,520 --> 00:50:07,988 Niemand hatte mich zuvor schon mitgenommen. 396 00:50:09,720 --> 00:50:14,919 Du hast mich rein im Palast gefunden von meinem Vater, und du hast mich genommen. 397 00:50:27,160 --> 00:50:28,718 Du bist gestorben 398 00:50:33,120 --> 00:50:36,396 Und ich muss als Sklave nach Griechenland gehen. 399 00:50:41,840 --> 00:50:44,434 Und du weinst um Pol xena? 400 00:50:45,000 --> 00:50:46,797 Leiden sie wie ich? 401 00:50:52,640 --> 00:50:57,236 Um zu leben, brauchst du Hoffnung. Und ich habe nicht mehr. 402 00:51:10,760 --> 00:51:12,193 Schiffe. 403 00:51:13,320 --> 00:51:18,394 Ich war noch nie bei einem, aber ich habe von ihnen gehört. 404 00:51:19,960 --> 00:51:23,111 Wenn ein Sturm sie überrascht, 405 00:51:25,200 --> 00:51:30,274 Die Segler arbeiten: eine auf dem Segel, eine andere auf dem Ruder ... 406 00:51:32,480 --> 00:51:34,516 sie alle arbeiten zusammen 407 00:51:36,200 --> 00:51:38,839 Aber wenn das Meer sie beherrscht, 408 00:51:40,560 --> 00:51:46,795 vor der Gefahr knien, sie ergeben sich dem Mut der Wellen. 409 00:51:49,760 --> 00:51:56,916 Auf die gleiche Weise gebe ich mich hin vor meinem Unglück. 410 00:51:59,880 --> 00:52:03,668 Die große göttliche Welle hat mich besiegt. 411 00:52:13,040 --> 00:52:14,473 Escûchame 412 00:52:16,000 --> 00:52:19,959 Lass Hctor zurück und was ist mit ihm passiert? 413 00:52:22,920 --> 00:52:25,070 Deine Tränen werden nicht wiederbelebt. 414 00:52:26,560 --> 00:52:29,358 Geh und ehre deinen Herrn. 415 00:52:31,320 --> 00:52:35,518 Benutze all deine Reize um ihn zu verführen. 416 00:52:37,680 --> 00:52:41,878 Tu es und du wirst Hoffnung bringen zu deinen Freunden 417 00:52:44,600 --> 00:52:48,388 Du wirst den Sohn meines Sohnes großziehen 418 00:52:50,400 --> 00:52:53,915 und Sie werden Troja eine große Hilfe sein. 419 00:52:56,080 --> 00:52:58,116 Und wenn du mehr Kinder hast, 420 00:53:01,400 --> 00:53:03,118 sie können neu aufbauen 421 00:53:05,280 --> 00:53:09,432 Troy, unsere geliebte Stadt. 422 00:53:15,960 --> 00:53:18,235 Eine Idee führt mich zu einer anderen. 423 00:54:22,040 --> 00:54:26,636 Ehefrau von Hector, der edelste der Männer von Troja, 424 00:54:30,960 --> 00:54:32,598 hasse mich nicht 425 00:54:34,200 --> 00:54:36,919 Auch wenn er nicht will, Ich muss etwas ankündigen. 426 00:54:39,920 --> 00:54:42,593 - Die Griechen haben entschieden ... - Was? 427 00:54:44,960 --> 00:54:47,155 Deine Worte weisen auf Übel hin. 428 00:54:48,520 --> 00:54:50,033 Dass das Kind ... 429 00:54:53,320 --> 00:54:57,074 Du kannst nicht mit mir kommen, mit dem gleichen Herr? 430 00:54:57,360 --> 00:55:02,434 Ich werde nie dieses Kind sein Sklave von Griechisch einige. 431 00:55:03,640 --> 00:55:05,119 Aber ... 432 00:55:09,680 --> 00:55:12,990 Du bist hier als letzte weggegangen der Trojaner? 433 00:55:14,920 --> 00:55:20,074 Kein Wort kann versüßen was ich dir sagen werde 434 00:55:23,120 --> 00:55:24,917 Du bist sanft, 435 00:55:26,280 --> 00:55:29,829 aber du bringst keine guten Nachrichten. 436 00:55:35,200 --> 00:55:38,875 Ihr Sohn muss sterben, Das sind die schrecklichen neuen! 437 00:56:08,960 --> 00:56:14,592 Es war Ulysses Idee, sagte der Sohn eines Helden sollte nicht wachsen. 438 00:56:15,320 --> 00:56:18,676 Folgen Sie den gleichen Kriterien mit deinen Kindern? 439 00:56:18,840 --> 00:56:21,035 Wird geworfen werden von den Zinnen von Troja! 440 00:56:31,480 --> 00:56:32,549 Komm schon 441 00:56:33,360 --> 00:56:36,033 Widerstehe nicht, es wird besser. 442 00:56:36,640 --> 00:56:41,475 Su ltalo und Gesichter Schmerz mit Mut. 443 00:56:42,360 --> 00:56:47,753 Frag nicht nach Hilfe, niemand kann dir helfen. 444 00:56:52,880 --> 00:56:54,791 Denk nach 445 00:56:55,400 --> 00:56:58,949 Deine Stadt und dein Ehemann sind gefallen, Du bist allein 446 00:57:02,720 --> 00:57:04,233 Eine einzelne Frau! 447 00:57:04,600 --> 00:57:08,070 Wie wirst du kämpfen, wie wirst du ihn beschützen? 448 00:57:20,520 --> 00:57:21,794 Ruhe! 449 00:57:29,680 --> 00:57:32,148 Verfluche die Griechen nicht. 450 00:57:44,080 --> 00:57:47,277 Wenn du beim Sprechen die Armee wütend machst, 451 00:57:48,600 --> 00:57:50,352 Das Kind wird seinen Wert verlieren. 452 00:57:52,360 --> 00:57:54,396 Du wirst kein Mitgefühl haben. 453 00:57:55,520 --> 00:57:58,751 Also das akzeptiert Dein Schicksal, so gut du kannst. 454 00:57:59,720 --> 00:58:02,996 Sie werden ihm ein würdiges Begräbnis geben 455 00:58:04,960 --> 00:58:08,873 und sie werden dir entgegenkommender sein. 456 00:58:35,440 --> 00:58:39,319 Stirb, Sohn meiner entra as. 457 00:58:40,840 --> 00:58:42,671 Mein Schatz 458 00:58:52,080 --> 00:58:55,277 Sie töten dich für den Adel deines Vaters. 459 00:59:02,160 --> 00:59:06,915 Er rettete andere, aber er konnte dich nicht retten. 460 00:59:09,920 --> 00:59:11,911 Für seinen Adel. 461 00:59:19,960 --> 00:59:25,432 Mein Bett, meine Hochzeit ... Alles reduziert auf Unglück. 462 00:59:26,800 --> 00:59:30,918 Als ich meinen Sohn gezeugt habe im Haus von Hctor 463 00:59:34,240 --> 00:59:39,997 es sollte den Griechen nicht gesagt werden, aber damit es regiert. 464 00:59:42,280 --> 00:59:43,679 Lloras? 465 00:59:44,840 --> 00:59:46,796 Es tut mir leid, mein Sohn. 466 00:59:48,160 --> 00:59:49,434 Komm schon, komm schon ... 467 00:59:49,880 --> 00:59:51,711 Weißt du was dich erwartet? 468 00:59:52,240 --> 00:59:56,711 Warum so energisch klammerst du dich an mich? 469 00:59:58,040 --> 01:00:01,715 Du fliegst zu hoch unter meinen Flügeln. 470 01:00:03,800 --> 01:00:05,438 Und Hctor wird nicht kommen. 471 01:00:06,400 --> 01:00:08,311 Ich werde nicht kommen. 472 01:00:10,400 --> 01:00:14,837 Das Grab verlassen, in die Hand werfen, um dich zu retten. 473 01:00:21,840 --> 01:00:23,273 Wie wird es sein? 474 01:00:27,920 --> 01:00:30,354 Von oben geworfen. 475 01:00:34,120 --> 01:00:35,599 Schrecklich! 476 01:00:43,560 --> 01:00:47,348 Agonizing, mit gebrochenem Hals 477 01:00:49,520 --> 01:00:51,556 und niemandem, der ihm hilft. 478 01:00:59,920 --> 01:01:04,596 T, starb in meinen Armen, Sohn mo, 479 01:01:05,720 --> 01:01:07,790 mein kostbarer Junge. 480 01:01:09,240 --> 01:01:11,231 Süß ist dein Geruch. 481 01:01:15,120 --> 01:01:16,951 Oh, immenser Schmerz! 482 01:01:23,120 --> 01:01:27,750 Gib mir einen Kuss, komm, und abrzame. 483 01:01:39,800 --> 01:01:43,031 Mach weiter, gib mir noch einen Kuss. 484 01:01:52,600 --> 01:01:54,272 Oh, Griechen, 485 01:01:54,560 --> 01:01:58,633 entdecke neue Qualen das sind nicht deine eigenen. 486 01:01:58,880 --> 01:02:02,589 Ein Kind, eine unschuldige Kreatur. 487 01:02:03,240 --> 01:02:04,878 Und du willst ihn töten. 488 01:02:08,560 --> 01:02:13,350 Helenos, Mörder deiner Eltern. 489 01:02:13,520 --> 01:02:16,717 Wahnsinn, Hass, Tod ... 490 01:02:17,840 --> 01:02:20,400 Alles Gift, das die Erde gab. 491 01:02:22,000 --> 01:02:26,073 Mögen die Götter dich verfluchen. Diese schönen Augen 492 01:02:26,240 --> 01:02:32,031 sie haben Ruin und Schande gebracht zu den trojanischen Feldern. 493 01:02:34,040 --> 01:02:35,109 Schnell. 494 01:02:36,960 --> 01:02:38,154 Nimm es. 495 01:02:38,320 --> 01:02:41,437 Töte ihn und verschlinge ihn. 496 01:02:42,640 --> 01:02:46,235 Die Götter haben mich zerstört und ich kann nicht ... 497 01:02:47,320 --> 01:02:52,030 Ich kann nicht speichern zu meinem Sohn des Todes. 498 01:02:54,200 --> 01:03:00,116 Verstecke meinen beschämten Körper und bring mich zurück zu deinem Schiff. 499 01:03:40,600 --> 01:03:41,874 Komm schon, Junge. 500 01:03:43,080 --> 01:03:44,479 Su ltala 501 01:04:11,040 --> 01:04:12,234 Nimm es weg 502 01:04:23,600 --> 01:04:28,196 Ein Herold mit solchen Befehlen Ich sollte kein Mitleid zeigen. 503 01:04:29,560 --> 01:04:31,312 Keine Schande. 504 01:04:32,240 --> 01:04:33,878 Nicht wie ich 505 01:07:07,160 --> 01:07:08,673 Wasser 506 01:07:11,760 --> 01:07:13,591 Zurück, zurück! 507 01:07:27,880 --> 01:07:29,359 Wasser! 508 01:07:55,480 --> 01:07:56,879 Wasser 509 01:07:59,680 --> 01:08:01,318 Wasser 510 01:09:30,280 --> 01:09:33,511 - Lass Menelao kommen, schnell. - Was passiert? 511 01:09:33,840 --> 01:09:35,831 Sie wollen Helena töten. 512 01:09:37,000 --> 01:09:42,916 - Ich würde es gerne sehen. - Ja, aber sie würden mich aufhängen. 513 01:09:43,080 --> 01:09:47,551 - Wenn sie sagten, sie würden sie töten. - Helena muss lebend zurückkommen! 514 01:09:47,920 --> 01:09:52,277 Muss im Triumphzug sein der Griechen. 515 01:09:52,440 --> 01:09:56,831 - Es ist eine blutige Trophäe. - Aber als ob es reines Gold wäre. 516 01:09:57,040 --> 01:10:02,114 - Das haben sie gesucht. - Und sie gab ihnen die Ursache. 517 01:11:01,800 --> 01:11:04,109 Töte sie, töte sie! 518 01:11:32,040 --> 01:11:35,919 T , Herrscher der Welt, 519 01:11:37,120 --> 01:11:40,157 dessen Thron an der Spitze ist, 520 01:11:42,200 --> 01:11:44,350 und zu wem unser Verständnis nicht genug 521 01:11:45,160 --> 01:11:46,434 Wer bist du? 522 01:11:46,600 --> 01:11:52,994 Gott, brauche was ist aus dem Grund, 523 01:11:56,640 --> 01:12:00,792 Wo bist du? Ich flehe dich an, 524 01:12:03,160 --> 01:12:08,871 den stillen Weg durchschauen derjenige, der alle zur Rechenschaft zieht. 525 01:12:09,840 --> 01:12:11,717 Gerechtigkeit wird gemacht werden. 526 01:12:11,880 --> 01:12:14,633 Ich habe meine Armee nach Troja gebracht, 527 01:12:15,760 --> 01:12:17,637 nicht für sie, wie sie sagen, 528 01:12:18,720 --> 01:12:23,271 aber für denjenigen, der mein Gast war und dann nahm er es. 529 01:12:25,320 --> 01:12:29,233 Und für die Götter, die dafür bezahlt haben. 530 01:12:30,520 --> 01:12:33,193 Er und seine ganze Heimat. 531 01:12:34,960 --> 01:12:38,430 Sie geben es mir, um sie zu töten, 532 01:12:40,400 --> 01:12:45,918 oder, wenn ich will, nach Argos bringen. 533 01:12:47,440 --> 01:12:49,829 M tala, Menelaos, 534 01:12:50,360 --> 01:12:53,397 Ich werde dich loben, wenn du es tust. 535 01:12:54,200 --> 01:12:59,911 Aber vermeide es, schau es nicht an, oder das Verlangen danach wird dich blind machen. 536 01:13:00,920 --> 01:13:04,515 Es ergreift den Willen von Männern mit dem Aussehen. 537 01:13:04,880 --> 01:13:08,270 Vor ihr erliegen sie Männer und Städte. 538 01:13:08,440 --> 01:13:12,399 Daraus entsteht Feuer, das Häuser verbrennt, tödliche Magie. 539 01:13:14,480 --> 01:13:16,038 Ich kenne sie, 540 01:13:16,840 --> 01:13:20,879 genau wie t und alle diejenigen, die gelitten haben. 541 01:13:23,160 --> 01:13:25,390 Hol es, hol es raus! 542 01:13:57,400 --> 01:14:00,756 - Töte sie, töte sie! - Sie müssen sie töten! 543 01:14:15,000 --> 01:14:19,915 Menelaos, diese Dinge Sie können eine Frau erschrecken. 544 01:14:23,280 --> 01:14:27,398 Deine Männer haben mich zerrissen meiner Zimmer. 545 01:14:28,040 --> 01:14:29,917 Sie gingen voran. 546 01:14:34,200 --> 01:14:35,952 Du hast dich nicht verändert. 547 01:14:38,280 --> 01:14:41,431 Da bin ich mir sicher. 548 01:14:44,440 --> 01:14:46,271 Fast sicher. 549 01:14:47,600 --> 01:14:52,116 Du verabschust mich, aber trotzdem frage ich dich: 550 01:14:52,840 --> 01:14:56,037 Was ist deine Entscheidung und die von Griechenland? 551 01:14:59,280 --> 01:15:01,919 "Live" oder nicht? 552 01:15:02,680 --> 01:15:07,595 Natürlich nicht, Die Entscheidung ist einstimmig, du wirst sterben. 553 01:15:09,400 --> 01:15:11,356 Kann ich mich verteidigen? 554 01:15:12,640 --> 01:15:19,079 Ich werde dir zeigen, dass das mein wäre ein ungerechter und unschuldiger Tod. 555 01:15:20,040 --> 01:15:22,838 - Ich bin nicht gekommen, um dich zu hören. - Sag es. 556 01:15:23,120 --> 01:15:24,997 Es muss gehört werden. 557 01:15:26,120 --> 01:15:29,351 Dann werde ich ihm antworten. 558 01:15:29,920 --> 01:15:35,836 Sie ignorieren den verursachten Schaden Troy, ich werde es dir erklären. 559 01:15:36,000 --> 01:15:37,399 »Okay! 560 01:15:40,800 --> 01:15:42,870 Lass ihn also sprechen. 561 01:15:44,440 --> 01:15:49,639 Ich gebe es für dich, nicht für sie, Das können Sie sicher sein. 562 01:15:50,560 --> 01:15:55,076 Es ist nicht wichtig, ob Sie glauben Ich sage die Wahrheit 563 01:15:55,960 --> 01:15:59,953 Du wirst nicht mit mir reden, Du hältst mich für deinen Feind. 564 01:16:01,840 --> 01:16:03,159 Trotzdem, 565 01:16:03,600 --> 01:16:09,391 Ich werde versuchen zu antworten, was du sagen würdest wenn du deine Gefühle ausdrückst. 566 01:16:10,320 --> 01:16:12,709 Ich bin genauso schuldig wie du. 567 01:16:14,280 --> 01:16:17,556 Erstens, wo hat das alles angefangen? 568 01:16:21,480 --> 01:16:22,993 Sie. 569 01:16:23,240 --> 01:16:25,435 Bei der Geburt von Paris. 570 01:16:26,800 --> 01:16:28,791 Wer ist sonst schuldig? 571 01:16:29,560 --> 01:16:30,788 König Pr amo, 572 01:16:30,960 --> 01:16:35,556 wer wusste über den Zustand seines Sohnes und lass ihn gehen. 573 01:16:36,040 --> 01:16:37,837 Hundert Troja 574 01:16:40,320 --> 01:16:41,912 Und für mich. 575 01:16:45,040 --> 01:16:51,593 Ich weiß, was du denkst: Warum bin ich gegangen? Warum bin ich heimlich von deinem Haus weggelaufen? 576 01:16:53,080 --> 01:16:55,196 Dieser Mann, Paris, 577 01:16:56,920 --> 01:17:00,595 oder wie auch immer du ihn nennen willst, Verdammt. 578 01:17:04,080 --> 01:17:05,513 Als es zu mir kam, 579 01:17:06,440 --> 01:17:08,795 eine mächtige Göttin Ich begleitete ihn. 580 01:17:10,200 --> 01:17:12,589 Liebe, Aphrodite. 581 01:17:13,200 --> 01:17:15,839 Er sagte mir, er würde es selbst machen. 582 01:17:17,480 --> 01:17:21,758 Und du, Armer, was hast du getan? 583 01:17:24,240 --> 01:17:30,315 Du hast deine Türen für deine Gäste geöffnet und du hast deine Schiffe durch Kreta gebracht. 584 01:17:31,000 --> 01:17:32,718 Du hast Sparta verlassen, 585 01:17:33,680 --> 01:17:36,752 Du hast ihn in deinem Haus gelassen. 586 01:17:40,840 --> 01:17:44,549 Ich frage dich nicht, aber zu mir selbst, 587 01:17:46,040 --> 01:17:51,160 Was wäre in meinem Herzen mit ihm zu gehen. 588 01:17:52,880 --> 01:17:54,233 Ein Fremder 589 01:17:55,320 --> 01:18:00,758 für wen ich vergessen habe mein Zuhause, meine Heimat 590 01:18:02,640 --> 01:18:07,270 Bestrafe mich nicht, aber zu Aphrodite, 591 01:18:08,560 --> 01:18:13,918 der mächtigste der Götter, denn es versklavt das Herz. 592 01:18:16,360 --> 01:18:17,998 Sie ist 593 01:18:19,200 --> 01:18:21,111 mein absoluter 594 01:18:22,840 --> 01:18:23,989 Ich bin gegangen 595 01:18:25,480 --> 01:18:27,357 und schau, was passiert ist. 596 01:18:28,800 --> 01:18:33,590 Meine Begeisterung brachte große Freude an ganz Griechenland. 597 01:18:34,880 --> 01:18:39,670 Regiere keine Tyrannen noch Ausländer mit ihren Speeren. 598 01:18:42,360 --> 01:18:46,717 Gut für Griechenland, nicht für mich, verdammt von meiner Schönheit. 599 01:18:47,520 --> 01:18:51,559 Angeklagt wegen Infamie wenn ich die Krone verdiene. 600 01:18:54,000 --> 01:18:55,558 Lass sie fertig sein. 601 01:18:59,720 --> 01:19:02,951 Es wäre fair gewesen, sagst du, 602 01:19:04,440 --> 01:19:06,749 als Paris starb 603 01:19:08,080 --> 01:19:10,958 Ich wäre nach Griechenland zurückgekehrt. 604 01:19:13,640 --> 01:19:15,835 Das habe ich versucht zu tun. 605 01:19:17,640 --> 01:19:21,155 Viele, viele Male. 606 01:19:22,160 --> 01:19:23,479 Embestera! 607 01:19:23,840 --> 01:19:30,916 Ich habe Zeugen. Die Wachen, die Wachen, alle. 608 01:19:32,520 --> 01:19:34,590 Viele Male 609 01:19:35,640 --> 01:19:40,953 sie sahen mich die Festung verlassen, mit Seilen gebunden, 610 01:19:42,240 --> 01:19:44,959 kämpfen um zu gehen. 611 01:19:48,880 --> 01:19:51,838 Die Trojaner haben mich nicht mehr geliebt 612 01:19:52,000 --> 01:19:57,552 und De fobo, der Mann Später nahm er mich mit Gewalt 613 01:19:59,320 --> 01:20:00,673 Marmeladen 614 01:20:02,840 --> 01:20:04,637 Er hätte mich gehen lassen. 615 01:20:06,960 --> 01:20:08,279 Ehemann, 616 01:20:09,560 --> 01:20:11,232 Sollte ich sterben? 617 01:20:13,600 --> 01:20:18,071 Und in deinen Händen? Ist das deine Gerechtigkeit? 618 01:20:19,600 --> 01:20:22,797 Sie haben mich gewaltsam gezwungen. 619 01:20:24,760 --> 01:20:27,911 Ich habe ein elendes Leben gelebt. 620 01:20:29,720 --> 01:20:31,392 Von Schmerzen. 621 01:20:32,280 --> 01:20:35,317 Ein bitteres Leben 622 01:20:39,440 --> 01:20:40,873 Ich möchte 623 01:20:43,800 --> 01:20:45,153 als Maler 624 01:20:48,480 --> 01:20:51,119 lösche die Schönheit meines Gesichts 625 01:20:52,480 --> 01:20:54,835 und habe einen vulgären. 626 01:20:59,920 --> 01:21:02,559 Königin, verteidige deine Kinder und dein Land. 627 01:21:02,720 --> 01:21:05,393 Diese Worte sind unerträglich. 628 01:21:05,560 --> 01:21:09,519 Die Götter werden mich applaudieren wenn er seine Irrtümer aufdeckt. 629 01:21:14,000 --> 01:21:17,072 Benutze die Götter nicht um deine Schuld zu waschen. 630 01:21:17,800 --> 01:21:20,394 Mein Sohn war gutaussehend und sanft. 631 01:21:21,800 --> 01:21:26,635 Du hast es gesehen und du wolltest es, ohne die Notwendigkeit einer Göttin. 632 01:21:27,960 --> 01:21:32,750 Du hast ihn in seiner hellen Kleidung gesehen und du bist zu seinen Füßen gefallen. 633 01:21:33,200 --> 01:21:36,670 Du dachtest, dass es einmal war von Sparta, in Troja, 634 01:21:37,520 --> 01:21:40,159 wo du geglaubt hast, dass Gold floss, 635 01:21:40,480 --> 01:21:44,951 Sie könnten bis zu Ihrer Verschwendung ausgeben blute die Stadt. 636 01:21:46,400 --> 01:21:49,949 All dein Luxus, Ihre unverschämten Exzesse ... 637 01:21:50,360 --> 01:21:54,239 Das Haus von Menelaos hatte es war zu klein für sie. 638 01:21:55,600 --> 01:21:59,229 Mit Gewalt sagst du, ich hätte dich genommen. 639 01:22:00,920 --> 01:22:02,797 Und du hast geschrien. 640 01:22:03,200 --> 01:22:05,839 Niemand in Sparta hat etwas gehört. 641 01:22:06,000 --> 01:22:10,152 Und als du kamst, Du hast die Griechen nach dir gebracht 642 01:22:10,640 --> 01:22:13,279 und der Krieg und Tod in der Schlacht. 643 01:22:14,040 --> 01:22:17,077 Hätte ich mir vorgestellt der griechische Sieg von heute, 644 01:22:17,240 --> 01:22:18,992 Du hättest das Menelao getan 645 01:22:19,160 --> 01:22:22,596 werde meinem Sohn gegenübertreten, wer fürchtete ihn als Rivalen. 646 01:22:22,760 --> 01:22:25,228 Aber dann war Troy unbesiegbar, 647 01:22:25,400 --> 01:22:28,517 und Menelaos meinte das nicht nichts für dich 648 01:22:29,360 --> 01:22:35,117 Du willst auf der siegreichen Seite sein, Ist das nicht wahr? Wie immer. 649 01:22:36,040 --> 01:22:41,956 Du sagst, du hast dich mit Seilen gefesselt zu gehen, hat dich jemand gesehen? 650 01:22:43,120 --> 01:22:46,396 Hattest du nicht ein Messer und ein Seil? 651 01:22:46,920 --> 01:22:50,754 Das würde irgendwas benutzen Anständige Frau in Ihrer Situation. 652 01:22:51,320 --> 01:22:57,998 Ich sagte dir: "Geh, Tochter, ich werde dir helfen, Ich werde dich zu den griechischen Schiffen schicken. " 653 01:22:58,800 --> 01:23:00,597 Beende diesen Krieg. 654 01:23:00,760 --> 01:23:06,073 Aber du hast nicht auf mich und zu Hause gehört von Paris hast du dich unverschämt gezeigt. 655 01:23:06,240 --> 01:23:08,674 Du magst es, Männer zu bezaubern. 656 01:23:09,000 --> 01:23:13,152 Schau, wie du angezogen bist, Ist es eine Möglichkeit, deinen Ehemann zu empfangen? 657 01:23:13,800 --> 01:23:16,075 Männer sollten auf dich spucken. 658 01:23:18,040 --> 01:23:23,512 Niedergeschlagen, demütig, zitternd und zerlumpt. 659 01:23:23,680 --> 01:23:28,913 Also solltest du mit Scham kommen statt Scham, 660 01:23:30,040 --> 01:23:33,157 für all das Böse, das du verursacht hast. 661 01:23:40,680 --> 01:23:42,910 Nur noch ein Wort, König. 662 01:23:45,440 --> 01:23:48,910 Gib Griechenland eine Krone würdig von dir 663 01:23:50,320 --> 01:23:51,548 M tala 664 01:23:56,240 --> 01:24:00,358 - König, erinnere dich an deine Abstammung. - Sie nennen dich weibisch. 665 01:24:00,520 --> 01:24:01,999 Mach was richtig ist. 666 01:24:02,160 --> 01:24:03,513 - Ich bin stark. - Ja, edel. 667 01:24:03,680 --> 01:24:06,956 - Schneiden Sie es! - Ich stimme dem zu, was du sagst. 668 01:24:09,120 --> 01:24:15,036 Du bist nach deinem eigenen Willen gegangen, Aphrodite wird dich davon nicht entlasten. 669 01:24:16,800 --> 01:24:21,396 Geh weg, dein Tod kommt, Du wirst mich nicht wieder entehren. 670 01:24:28,280 --> 01:24:29,599 Nein, nein 671 01:24:30,560 --> 01:24:34,838 Ich knie mich nieder und flehe dich an. 672 01:24:35,840 --> 01:24:37,751 Sie waren die Götter. 673 01:24:37,960 --> 01:24:40,713 Für sie sind sie gestorben viele von dir. 674 01:24:40,880 --> 01:24:41,869 Und Kinder. 675 01:24:42,040 --> 01:24:44,793 - Kein Verrat. - Genug, alte Frau. 676 01:24:46,240 --> 01:24:47,992 Es ist nichts für mich. 677 01:25:01,280 --> 01:25:05,558 Der Tod in Troja ist nicht passend, ich werde es nehmen 678 01:25:06,200 --> 01:25:08,077 in meinem schnellsten Schiff 679 01:25:09,280 --> 01:25:13,831 und in Griechenland wird er es liefern zu den Verwandten der Gefallenen. 680 01:25:23,880 --> 01:25:27,031 Bring es zum Schiff und bewache es. 681 01:26:23,480 --> 01:26:30,830 Ich wünsche mir den fulminierenden Strahl der Götter fallen auf dieses Schiff 682 01:26:31,640 --> 01:26:33,756 Und reduziere es zu Asche! 683 01:28:13,760 --> 01:28:17,912 Ein Schiff ist bereits weg, H cuba. 684 01:28:19,360 --> 01:28:23,433 In ihm reist Andrûmaca, Mutter dieses Kindes. 685 01:28:25,640 --> 01:28:29,189 In deinen Händen wollte er, dass ich es verlasse 686 01:28:29,960 --> 01:28:34,829 damit du es deckst wenn du noch ein paar Klamotten hast. 687 01:28:38,680 --> 01:28:44,277 Er bat mich, mich auszuruhen mit diesem Schild von Hctor. 688 01:28:46,200 --> 01:28:48,191 Und dass du es mit Blumen bedeckst. 689 01:28:50,120 --> 01:28:55,240 Wenn du alles arrangiert hast, wir werden uns einschiffen. 690 01:28:56,680 --> 01:28:58,557 Lass es so schnell wie möglich sein. 691 01:29:08,200 --> 01:29:10,668 Ich habe etwas vermieden. 692 01:29:12,600 --> 01:29:16,593 Er bat darum, zum Bach gebracht zu werden so dass das Wasser 693 01:29:18,800 --> 01:29:20,597 wasche deine Wunden. 694 01:29:36,640 --> 01:29:38,551 Ich werde sein Grab graben. 695 01:29:39,040 --> 01:29:40,598 Wenn wir es zusammen machen, 696 01:29:41,160 --> 01:29:44,357 Wir werden bald von zu Hause gehen. 697 01:29:50,760 --> 01:29:52,512 Lass den Schild auf dem Boden liegen. 698 01:30:59,640 --> 01:31:00,959 Mein Sohn, 699 01:31:04,360 --> 01:31:06,476 Was für ein schrecklicher Tod. 700 01:31:08,600 --> 01:31:11,319 Wenn du kämpfst, 701 01:31:13,360 --> 01:31:15,271 Wenn du gewesen wärst 702 01:31:16,040 --> 01:31:19,430 jung, stark, geliebt 703 01:31:21,640 --> 01:31:23,551 und mit göttlicher Kraft ... 704 01:31:28,440 --> 01:31:31,238 Du hast das Glück nicht gekannt, 705 01:31:34,200 --> 01:31:36,509 wenn es existiert. 706 01:31:37,800 --> 01:31:39,153 Aber ... 707 01:31:45,320 --> 01:31:50,599 Sie haben dich von den Wänden geworfen, ngel m o. 708 01:31:56,080 --> 01:31:59,709 Deine Locken wurden abgerissen dass deine Mutter gestreichelt hat 709 01:32:00,320 --> 01:32:02,709 und wo ich dich geküsst habe 710 01:32:06,800 --> 01:32:10,429 Deine Knochen, gebrochen und zerschlagen ... 711 01:32:16,240 --> 01:32:17,719 Diese Hände, 712 01:32:22,160 --> 01:32:26,597 genauso wie dein Vater. 713 01:32:31,320 --> 01:32:32,673 Kostbar ... 714 01:32:36,880 --> 01:32:39,599 Lippen, für immer geschlossen. 715 01:32:42,920 --> 01:32:47,232 Nette Dinge, die du mir immer erzählst dass du mich gesehen hast 716 01:32:47,680 --> 01:32:49,352 Du hast mir immer gesagt: 717 01:32:50,480 --> 01:32:56,350 "Großmutter, wenn du stirbst, Ich werde ein Stück Haar abschneiden 718 01:32:58,120 --> 01:33:00,190 und ich werde meine Soldaten machen 719 01:33:04,840 --> 01:33:07,229 Pass auf dein Grab auf. " 720 01:33:13,440 --> 01:33:15,112 Und am Ende bin ich es, 721 01:33:15,840 --> 01:33:22,075 ein alter Obdachloser und ohne Nachkommen, 722 01:33:26,080 --> 01:33:28,640 wer vergräbt dich? 723 01:33:35,240 --> 01:33:36,798 So jung 724 01:33:40,880 --> 01:33:42,108 Eins ... 725 01:33:46,360 --> 01:33:48,157 ungerechter Tod. 726 01:33:51,720 --> 01:33:55,554 Ein Dichter könnte in deinem Grab aufnehmen: 727 01:33:57,760 --> 01:34:04,313 "Hier liegt ein Kind, das die Griechen fürchteten und ermordeten. " 728 01:34:06,760 --> 01:34:11,276 Angst erscheint wenn der Grund verschwindet. 729 01:34:43,560 --> 01:34:47,997 Ich gebe dir alles, was ich habe, mein Sohn. 730 01:35:06,880 --> 01:35:10,111 Obwohl du es nicht geschafft hast große Taten 731 01:35:12,960 --> 01:35:15,918 zur Bewunderung Ihrer Gefährten, 732 01:35:18,720 --> 01:35:24,192 Die Mutter Ihres Vaters legt hier ab diese Angebote 733 01:35:27,920 --> 01:35:32,710 und vor allem alles was dir gehörte, Platziere diese Blume. 734 01:35:34,680 --> 01:35:38,719 Das war der große Prinz unserer Stadt. 735 01:35:41,760 --> 01:35:45,719 Ich hätte dich bei deiner Hochzeit angezogen, 736 01:35:47,960 --> 01:35:52,909 und die schönste der Prinzessinnen aus dem Osten wäre es deine Freundin gewesen. 737 01:36:08,160 --> 01:36:09,912 Mit Leinenstoffen 738 01:36:11,120 --> 01:36:13,236 Ich bedecke deine Wunden. 739 01:36:14,600 --> 01:36:20,197 Schöne Worte, obwohl nur nutzlos zwischen den Toten. 740 01:36:21,200 --> 01:36:23,191 Dein Vater wird sich um dich kümmern. 741 01:37:55,640 --> 01:37:56,755 Mach weiter, 742 01:37:57,920 --> 01:38:00,434 lege es in sein Grab. 743 01:38:20,480 --> 01:38:24,393 Wenig kümmert sich der Verstorbene sein Begräbnis. 744 01:38:26,640 --> 01:38:31,316 Es ist pure Eitelkeit von uns, den Lebenden. 745 01:38:49,800 --> 01:38:54,749 Kapitäne, Sie wurden anvertraut brenne diese Stadt! 746 01:38:55,600 --> 01:38:59,832 Schnell, bleib nicht unbeweglich Deine Fackeln! 747 01:39:10,600 --> 01:39:11,828 Frauen, 748 01:39:12,720 --> 01:39:17,077 der Klang der Trompete ist das Signal, Geh zu den Schiffen. 749 01:39:17,240 --> 01:39:19,435 Alte Frau, meine tiefe Trauer. 750 01:39:20,200 --> 01:39:21,428 Komm schon 751 01:39:53,280 --> 01:39:55,271 Komm schon, hör nicht auf! 752 01:39:59,880 --> 01:40:02,519 Quem ist unsere Stadt! 753 01:40:04,960 --> 01:40:06,757 Unsere Stadt 754 01:40:09,080 --> 01:40:11,833 Schnell. Sie verbrennen es. 755 01:40:17,080 --> 01:40:18,991 Ich muss mich beeilen. 756 01:40:20,160 --> 01:40:22,549 Ich muss mich von ihr verabschieden. 757 01:40:50,680 --> 01:40:51,795 Nimm es 758 01:40:53,000 --> 01:40:54,831 und bewache es. 759 01:40:56,240 --> 01:40:59,994 Oh, Vater, der uns das Leben gegeben hat, 760 01:41:00,840 --> 01:41:03,070 Du siehst uns nicht leiden, 761 01:41:04,000 --> 01:41:06,719 Das haben wir verdient? 762 01:41:12,960 --> 01:41:18,751 - Die Flammen erhellen die Stadt. - Feuer verschlingt alles. 763 01:41:19,240 --> 01:41:24,553 Troya verschwindet, reduziert zu Staub und Rauch! 764 01:41:30,960 --> 01:41:34,111 Hör zu, deine Mutter ruft dich an. 765 01:41:34,800 --> 01:41:38,110 Tot sind die mit wem du sprichst. 766 01:41:38,480 --> 01:41:43,634 Lass uns mit den Mitgliedern knien wund auf unserer Erde. 767 01:41:43,800 --> 01:41:48,590 - Die anderen sind an diesem Ort. - Ehemann, oh, mein Ehemann. 768 01:41:50,040 --> 01:41:53,476 Wir werden geschleppt aus unserem Land. 769 01:41:53,640 --> 01:41:55,631 Schmerz, unermesslicher Schmerz. 770 01:41:55,800 --> 01:42:02,399 - Der Staub steigt über uns. - Ich kann mein Haus nicht sehen. 771 01:42:03,440 --> 01:42:08,753 Sein Name verschwindet von der Erde, Troja ist ausgelöscht 772 01:42:10,160 --> 01:42:11,878 Für immer 773 01:42:19,000 --> 01:42:20,558 Hast du schon gehört? 774 01:42:22,280 --> 01:42:23,759 Hast du gesehen? 775 01:42:24,760 --> 01:42:28,639 Troya ist gefallen! 776 01:42:36,560 --> 01:42:40,678 Erdbeben und Überschwemmungen. 777 01:42:42,720 --> 01:42:45,792 Es ist das Ende der Stadt. 778 01:43:02,640 --> 01:43:03,834 Anheben, 779 01:43:06,160 --> 01:43:07,957 erhebe vom Boden, 780 01:43:11,120 --> 01:43:13,190 ramponierter Körper. 781 01:43:14,760 --> 01:43:17,752 Mitgliedergruppen, 782 01:43:20,360 --> 01:43:21,839 Du solltest mich nehmen 783 01:43:23,680 --> 01:43:26,114 zu meinem neuen Leben in der Sklaverei. 784 01:45:59,480 --> 01:46:02,040 WIR DEDIZIEREN DIESEN FILM 785 01:46:02,200 --> 01:46:05,431 An wen Sie haben ohne Angst abgelehnt 786 01:46:05,600 --> 01:46:09,718 ZUR UNTERDRÜCKUNG DES MANNES In den Händen des Menschen. 787 01:46:10,718 --> 01:46:20,718 Heruntergeladen von www.AllSubs.org 60239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.