Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,200 --> 00:01:21,750
MAN: Ducos...
2
00:01:21,840 --> 00:01:24,220
Damn it. It's Ducos.
3
00:01:26,820 --> 00:01:28,570
Major Ross
4
00:01:44,520 --> 00:01:46,190
Hup!
5
00:01:47,760 --> 00:01:50,030
Allez!
6
00:01:54,040 --> 00:01:56,500
En garde! Allez!
7
00:01:59,080 --> 00:02:01,030
(Battle cries)
8
00:02:08,240 --> 00:02:10,510
- Allez!
- En garde!
9
00:02:14,080 --> 00:02:16,030
Allez!
10
00:02:19,880 --> 00:02:21,230
(Gunshot)
11
00:02:23,840 --> 00:02:25,790
Arrh!
12
00:02:26,760 --> 00:02:27,710
Attaque.
13
00:02:35,640 --> 00:02:37,430
Yah!
14
00:02:41,480 --> 00:02:43,430
Good shooting, Sharpe.
15
00:02:43,520 --> 00:02:46,950
How the devil did you reload in time
to take on that third fellow?
16
00:02:47,040 --> 00:02:49,310
I was bluffing, sir. It was empty.
17
00:02:50,840 --> 00:02:54,110
- I'm deeply touched you came after me.
- I had no choice, sir.
18
00:02:54,200 --> 00:02:58,150
I'm getting married the day after tomorrow.
You're giving away the bride.
19
00:02:58,240 --> 00:03:00,190
Oh, yes, of course.
20
00:03:00,280 --> 00:03:02,950
- You forgot, sir?
- Oh, don't make a fuss, Sharpe.
21
00:03:03,040 --> 00:03:05,950
I've got bigger things to think about
than your wedding.
22
00:03:06,040 --> 00:03:08,390
I've located General Calvets camp.
23
00:03:08,480 --> 00:03:10,860
Wellington will need to be told about this.
24
00:04:08,920 --> 00:04:10,470
G�n�ral.
25
00:04:22,560 --> 00:04:25,310
Sick parade, ready for inspection, sir!
26
00:04:35,120 --> 00:04:37,070
All right. Let's get on with it.
27
00:04:38,200 --> 00:04:40,150
Warts, sir.
28
00:04:40,240 --> 00:04:42,190
He keeps picking them.
29
00:04:43,720 --> 00:04:46,150
Well, don't, or I'll chop your hand off.
30
00:04:49,400 --> 00:04:51,350
Erm...
31
00:04:51,440 --> 00:04:53,870
He's got a big nasty boil on his er...
32
00:04:53,960 --> 00:04:56,990
Oh, bloody hell.
I didn't know you could get one there.
33
00:05:00,800 --> 00:05:02,350
Oh.
34
00:05:03,600 --> 00:05:05,550
He's got the er...
35
00:05:05,640 --> 00:05:07,590
(Whispers)
36
00:05:07,680 --> 00:05:10,190
Pox? What are you whispering for, Harper?
37
00:05:10,280 --> 00:05:12,840
You think I haven't seen plenty of pox
in my time?
38
00:05:16,880 --> 00:05:18,830
Oh, shit.
39
00:05:20,360 --> 00:05:22,310
All right, but...
40
00:05:22,400 --> 00:05:24,670
What's the matter with your face, Harper?
41
00:05:24,760 --> 00:05:28,300
Wee bit of a barney, sir.
You should have seen the other fellow.
42
00:05:28,400 --> 00:05:31,030
- What's the matter with your mouth?
- My mouth?
43
00:05:31,120 --> 00:05:34,950
Yes, that opening between your nose
and your chin. Let's have a look.
44
00:05:35,040 --> 00:05:37,870
- Aye, it's horrible.
- It'll have to come out, Dan.
45
00:05:37,960 --> 00:05:40,470
It'll have to come out. Go and see the surgeon.
46
00:05:40,560 --> 00:05:42,510
Dismissed!
47
00:05:42,600 --> 00:05:44,750
Go on. Then. On the double.
48
00:05:44,840 --> 00:05:46,790
Patrick,
49
00:05:46,880 --> 00:05:48,830
what's the matter?
50
00:05:48,920 --> 00:05:52,270
I have a wee little bit of a twinge
in my tooth, ma'am.
51
00:05:52,360 --> 00:05:57,630
But er... Mr. Sharpe says I should go to
the surgeon and have it pulled out by the roots.
52
00:06:00,680 --> 00:06:05,620
Take oil of cloves for the pain, Patrick,
and a little tincture of brandy for sleep.
53
00:06:05,720 --> 00:06:07,670
Oh, thank you, ma'am.
54
00:06:07,760 --> 00:06:09,710
Brandy seems a great idea.
55
00:06:11,240 --> 00:06:13,510
- And oil of cloves.
- Oh, yes, ma'am.
56
00:06:19,080 --> 00:06:21,030
Don't be too hard on them, Richard.
57
00:06:21,120 --> 00:06:23,070
For my sake.
58
00:06:23,160 --> 00:06:27,190
Hey, nagging me already?
You've only been here a fortnight.
59
00:06:27,280 --> 00:06:30,550
The day after tomorrow,
I'll be able to nag you all the time.
60
00:06:32,600 --> 00:06:34,750
Sir, Lord Wellington wishes to see you.
61
00:06:40,480 --> 00:06:42,430
Hey!
62
00:06:44,040 --> 00:06:45,990
DRILLMASTER: Left. Right. Left. Right.
63
00:06:46,080 --> 00:06:48,030
Left. Right. Left.
64
00:06:50,120 --> 00:06:52,070
- Major Sharpe.
- Sir.
65
00:06:52,160 --> 00:06:54,430
I want you to meet the Compte de Maquerre.
66
00:06:54,520 --> 00:06:56,070
Your servant, sir.
67
00:06:56,160 --> 00:06:58,110
Major Sharpe, hm?
68
00:06:58,200 --> 00:07:00,500
I've heard many tales of your bravery.
69
00:07:00,600 --> 00:07:03,790
The Compte is from one of the oldest families
of Bordeaux.
70
00:07:03,880 --> 00:07:06,710
He is also a sworn enemy of Bonaparte,
71
00:07:06,800 --> 00:07:09,830
having remained resolutely loyal
to the Bourbons.
72
00:07:09,920 --> 00:07:12,830
Now. The Count has come to us with a proposal.
73
00:07:12,920 --> 00:07:18,750
He believes that the people of his area of
Bordeaux are ready to rise up against Napoleon.
74
00:07:18,840 --> 00:07:22,110
If we were to put a force into the area.
Prior to our main attack.
75
00:07:22,200 --> 00:07:24,660
He claims he could raise a rebellion.
76
00:07:24,760 --> 00:07:28,460
Now, this rebellion could form
the basis for our invasion of France.
77
00:07:28,560 --> 00:07:29,990
(Ross coughs)
78
00:07:30,080 --> 00:07:33,390
Major General Ross, it has to be said,
is less than impressed.
79
00:07:33,480 --> 00:07:35,750
Oh, no, no. It's an excellent proposal,
80
00:07:35,840 --> 00:07:40,860
but I should mention that none of my agents
have reported that Bordeaux is ripe for rebellion.
81
00:07:42,480 --> 00:07:48,790
With the greatest of respect, even the best of
your agents would not be as informed as myself.
82
00:07:50,120 --> 00:07:53,990
I'm communicating to you
the feelings of my own people.
83
00:07:54,080 --> 00:07:56,750
Their passionate hatred of Bonaparte.
84
00:07:56,840 --> 00:08:01,700
- We should have a look, Ross.
SHARPE: I couldn't agree more. Sir.
85
00:08:01,800 --> 00:08:03,750
If we send in a small force -
86
00:08:03,840 --> 00:08:08,070
the Prince of Wales's Own Volunteers
and an active commander - I'm sure we...
87
00:08:08,160 --> 00:08:11,470
It's a damned long way
into French territory, Sharpe.
88
00:08:11,560 --> 00:08:16,580
Mind you, if we had a fortified position as a base,
it would be a different matter.
89
00:08:16,680 --> 00:08:19,140
What kind of fortified position
did you have in mind?
90
00:08:20,280 --> 00:08:21,950
Oh, your castle.
91
00:08:23,400 --> 00:08:25,510
- My castle?
- It's clearly marked.
92
00:08:25,600 --> 00:08:28,030
It commands the sea, a major road.
93
00:08:28,120 --> 00:08:32,070
It would make a first-class assembly point
for forces raising a rebellion.
94
00:08:32,160 --> 00:08:37,020
Give us your castle, Count, and I may see
my way clear to supporting this expedition.
95
00:08:38,360 --> 00:08:39,310
(Coughs)
96
00:08:42,120 --> 00:08:45,150
I would give my life for my King,
never mind the castle,
97
00:08:45,240 --> 00:08:47,190
but it's not so easy.
98
00:08:48,320 --> 00:08:53,260
My mother and sister, who occupy the castle,
are confirmed supporters of Bonaparte.
99
00:08:53,360 --> 00:08:56,030
They've turned the place over to the military.
100
00:08:56,120 --> 00:08:58,470
Who commands it? What strength?
101
00:08:58,560 --> 00:09:01,390
The commander is Colonel Hernri Lassarn.
102
00:09:01,480 --> 00:09:03,630
He has fifty men,
103
00:09:03,720 --> 00:09:05,870
but he only needs ten.
104
00:09:05,960 --> 00:09:08,190
The castle is virtually impregnable.
105
00:09:08,280 --> 00:09:11,310
In that case, send in a company of riflemen
with the main force.
106
00:09:11,400 --> 00:09:13,350
No, Sharpe.
107
00:09:13,440 --> 00:09:16,430
We must defer to the Count.
No castle - no expedition.
108
00:09:22,120 --> 00:09:24,150
Perhaps I have been too pessimistic.
109
00:09:25,280 --> 00:09:30,710
It's many years since I lived there, but I could
draw maps of our castle from memory.
110
00:09:30,800 --> 00:09:33,150
Maybe, with my help, a strong force
111
00:09:33,240 --> 00:09:36,270
under a resolute commander
could take the castle.
112
00:09:37,800 --> 00:09:39,350
I'm willing to try.
113
00:09:39,440 --> 00:09:42,670
And that is exactly what we shall do, gentlemen.
114
00:09:45,120 --> 00:09:47,990
- Dismissed.
- Yes, sir.
115
00:09:55,320 --> 00:09:57,270
What do you make of him, Ross?
116
00:09:57,360 --> 00:10:01,910
I don't know, but even if he was a complete fool,
I'm afraid we need him rather badly.
117
00:10:02,000 --> 00:10:04,460
Calvet's troops are less than 100 miles away.
118
00:10:05,720 --> 00:10:09,150
Calvet? That puts him on my flank
if I go for Toulouse.
119
00:10:09,240 --> 00:10:11,310
A good job we found a way to call him off.
120
00:10:11,400 --> 00:10:14,350
What better way
than to stir up trouble in Bordeaux, sir?
121
00:10:14,440 --> 00:10:18,430
Yes. A bit rough on the poor fellows
we send in to take that castle.
122
00:10:18,520 --> 00:10:21,630
Well, Sharpe's keen to command.
Promote him to colonel.
123
00:10:21,720 --> 00:10:25,110
No, Ross. I've already chosen
the new commanding officer.
124
00:10:25,200 --> 00:10:26,390
Oh? Who?
125
00:10:26,480 --> 00:10:29,070
Colonel Horace Bampfylde.
126
00:10:29,160 --> 00:10:31,990
A new arrival at camp. Still in his 20s.
127
00:10:32,080 --> 00:10:33,870
A bit young, sir.
128
00:10:33,960 --> 00:10:38,470
Bampfylde is a very young colonel
because his father is a very old general.
129
00:10:38,560 --> 00:10:43,190
I give him a good command and his father
gives me all the stores I need to get to Paris.
130
00:10:43,280 --> 00:10:45,230
Have a brandy, Ross.
131
00:10:51,400 --> 00:10:53,350
- Evening, Smithers.
- Sir.
132
00:10:53,440 --> 00:10:57,060
This way, Major. I've got you and your lady
a nice place over here.
133
00:10:57,160 --> 00:10:59,110
Good man.
134
00:11:01,160 --> 00:11:03,110
(Laughter)
135
00:11:12,640 --> 00:11:14,430
Don't worry about that, sir.
136
00:11:14,520 --> 00:11:17,470
If it wasn't for you,
I'd have lost the other one, as well.
137
00:11:17,560 --> 00:11:19,790
Shall I start you off with a sherry, sir?
138
00:11:20,920 --> 00:11:22,870
- Thank you.
- Thank you.
139
00:11:24,920 --> 00:11:26,870
- Er, Smithers.
- Sir?
140
00:11:26,960 --> 00:11:28,990
You told me I couldn't have that table.
141
00:11:29,080 --> 00:11:32,030
What the blazes do you mean
giving it to some damn major?
142
00:11:32,120 --> 00:11:36,980
I'm sorry, Colonel Bampfylde, the arrangements
for ladies' night were made some days ago.
143
00:11:37,080 --> 00:11:38,830
Bloody cheek.
144
00:11:38,920 --> 00:11:41,710
Colonel Bampfylde, this is Captain Frederickson.
145
00:11:41,800 --> 00:11:43,750
Your servant, sir.
146
00:11:43,840 --> 00:11:49,230
Colonel Bampfylde, may I in turn
introduce the Compte de Maquerre,
147
00:11:49,320 --> 00:11:52,550
presently a personal guest
of Field Marshal Wellington.
148
00:11:54,080 --> 00:11:55,510
Compte.
149
00:11:57,560 --> 00:11:59,510
Colonel.
150
00:12:01,520 --> 00:12:03,470
Please, gentlemen, sit.
151
00:12:05,760 --> 00:12:08,190
So, Frederickson, seen much action?
152
00:12:10,040 --> 00:12:11,990
- Too much.
- Hm!
153
00:12:12,080 --> 00:12:16,230
Well, I'm sorry to hear you say that.
I can't wait to get cracking, myself.
154
00:12:16,320 --> 00:12:18,070
BAMPFYLDE: Oh!
155
00:12:18,160 --> 00:12:20,430
Hey, you! Call this decent claret?
156
00:12:20,520 --> 00:12:22,110
SMITHERS: I'm sorry. Sir.
157
00:12:22,200 --> 00:12:26,510
- I'll see what I can do.
- And you've given us the wrong glasses.
158
00:12:32,240 --> 00:12:34,190
You stupid bloody bastard!
159
00:12:34,280 --> 00:12:37,590
Sir! There are ladies present.
160
00:12:37,680 --> 00:12:40,670
So I would have thought
there would be gentlemen present, also.
161
00:12:50,680 --> 00:12:52,430
Pompous you g ass
162
00:12:52,520 --> 00:12:54,470
Rather neatly put, I thought.
163
00:12:55,600 --> 00:12:59,550
If there are ladies present,
gentlemen should be present, also.
164
00:12:59,640 --> 00:13:02,270
Not bad for a man raised in the ranks.
165
00:13:02,360 --> 00:13:05,030
Eh. Compte?
166
00:13:05,120 --> 00:13:07,630
What we French call a "bon mot".
167
00:13:07,720 --> 00:13:09,870
A good thing well said.
168
00:13:09,960 --> 00:13:11,910
What, him? A Johny-jump-up?
169
00:13:12,000 --> 00:13:13,670
Bloody cheek.
170
00:13:13,760 --> 00:13:16,990
Probably trying to impress the lady he's with.
171
00:13:17,080 --> 00:13:18,910
Niece of Sir Henry Simmerson.
172
00:13:19,000 --> 00:13:20,950
Simmerson of the Horse Guards?
173
00:13:21,040 --> 00:13:25,070
Good God! What's a girl of good family like that
doing with a Johny-jump-up?
174
00:13:26,200 --> 00:13:28,500
Seems women find him devilishly attractive.
175
00:13:30,800 --> 00:13:32,750
Damn the claret. Get me a brandy.
176
00:13:32,840 --> 00:13:34,790
- Brandy, and be quick about it.
- Sir.
177
00:13:34,880 --> 00:13:36,020
Sit down.
178
00:13:36,120 --> 00:13:38,110
For the last time, sir, lower your voice.
179
00:13:49,880 --> 00:13:51,830
Evening, ma'am.
180
00:13:51,920 --> 00:13:53,870
I'm sorry to see you in such company.
181
00:13:53,960 --> 00:13:58,630
Sir, as I seem to have given you some offence,
I shall be happy to give you satisfaction.
182
00:13:58,720 --> 00:14:00,190
Satisfaction?
183
00:14:00,280 --> 00:14:02,030
What does that mean?
184
00:14:02,120 --> 00:14:04,630
It means I'm calling you out, sir. A duel.
185
00:14:06,480 --> 00:14:08,430
Don't be a damned fool, sir.
186
00:14:08,520 --> 00:14:12,470
If Wellington catches you dueling,
you'll be on the next ship back to England.
187
00:14:12,560 --> 00:14:14,510
Wellington has his code, I have mine.
188
00:14:17,760 --> 00:14:20,390
What does it take to make you fight me?
Wine in the face?
189
00:14:20,480 --> 00:14:22,750
- Palmer, will you act as my second?
- Sir.
190
00:14:25,480 --> 00:14:27,430
Your opponent's name?
191
00:14:28,800 --> 00:14:31,750
Sharpe... of the 95th Rifles.
192
00:14:31,840 --> 00:14:33,830
Favorite of the Prince of Wales.
193
00:14:33,920 --> 00:14:39,070
PALMER: Hs that the same Sharpe who shot
three Dragoons while saving Wellington's life?
194
00:14:40,200 --> 00:14:43,230
The same Sharpe
who took the Eagle at Talavera?
195
00:14:52,760 --> 00:14:54,710
May I intercede?
196
00:14:59,360 --> 00:15:01,390
Colonel Bampfylde is new in Spain.
197
00:15:02,920 --> 00:15:06,790
Field Marshal Wellington's views on dueling
are very strict, sir.
198
00:15:08,320 --> 00:15:09,460
Absolutely.
199
00:15:11,120 --> 00:15:15,590
Er, Major Sharpe, may I apologize
for any offence I have caused you and the lady?
200
00:15:25,680 --> 00:15:28,750
It doesn't do to duel
with your new commanding officer.
201
00:15:34,280 --> 00:15:36,230
Apology accepted...
202
00:15:37,360 --> 00:15:38,500
...sir.
203
00:15:41,000 --> 00:15:42,550
Good night.
204
00:15:45,440 --> 00:15:47,390
My new commanding officer.
205
00:15:52,080 --> 00:15:54,790
SHARPE: Jane! Jane, it's me.
- Sssh! Sssh!
206
00:15:59,520 --> 00:16:01,470
Oh, bloody hell.
207
00:16:01,560 --> 00:16:03,510
I'm getting too old for this.
208
00:16:19,960 --> 00:16:24,030
Do you mind if we go to bed now, Jane?
I've got to get up early in the morning.
209
00:16:25,880 --> 00:16:28,440
And why must you get up so early,
Major Sharpe?
210
00:16:29,800 --> 00:16:32,360
Well... as a matter of fact,
211
00:16:32,440 --> 00:16:34,390
I'm getting married.
212
00:16:36,240 --> 00:16:38,590
So all this has got to stop,
213
00:16:38,680 --> 00:16:42,220
because tomorrow I'm turning over a new leaf.
214
00:16:42,320 --> 00:16:44,270
Tomorrow...
215
00:16:46,000 --> 00:16:48,270
...to fresh woods and pastures new.
216
00:16:50,200 --> 00:16:52,150
It sounds like poetry.
217
00:16:52,240 --> 00:16:54,190
It is poetry.
218
00:16:54,280 --> 00:16:56,230
It's Milton.
219
00:17:00,760 --> 00:17:02,710
Bugger Milton.
220
00:17:07,800 --> 00:17:13,310
Do you, Richard Sharpe, take this woman,
Jane Gibbons, to be your lawful wedded wife?
221
00:17:13,400 --> 00:17:15,350
To have and to hold,
222
00:17:15,440 --> 00:17:18,790
in sickness and in health, till death do you part?
223
00:17:18,880 --> 00:17:20,830
I do.
224
00:17:22,080 --> 00:17:24,030
Do you. Jane Gibbons.
225
00:17:24,120 --> 00:17:27,870
Take this man, Richard Sharpe,
to be your lawful wedded husband?
226
00:17:27,960 --> 00:17:29,910
To have and to hold,
227
00:17:30,000 --> 00:17:33,540
in sickness and in health. Till death do you part?
228
00:17:33,640 --> 00:17:35,070
I do.
229
00:17:37,360 --> 00:17:38,830
The ring.
230
00:17:51,960 --> 00:17:54,670
I now pronounce you man and wife.
231
00:18:02,520 --> 00:18:04,470
Till death do us part.
232
00:18:07,720 --> 00:18:09,670
Come on. Double up. Double up.
233
00:18:10,800 --> 00:18:12,550
Fall in on your markers.
234
00:18:12,640 --> 00:18:14,790
SOLDIER: And prepare to move off.
235
00:18:16,840 --> 00:18:18,790
Jane, you're burning.
236
00:18:18,880 --> 00:18:20,830
Nonsense.
237
00:18:29,280 --> 00:18:31,230
It was too warm last night.
238
00:18:33,880 --> 00:18:37,230
Oh, Richard,
you've time to take that fresh linen to Ross.
239
00:18:37,320 --> 00:18:39,990
You know how squalid these surgeons are.
240
00:18:41,520 --> 00:18:43,980
It makes no difference to Ross what he wears.
241
00:18:45,520 --> 00:18:47,470
He's that sick, he makes no sense.
242
00:18:47,560 --> 00:18:49,510
Please, Richard. I promised.
243
00:18:51,560 --> 00:18:53,510
Very well.
244
00:18:55,560 --> 00:18:57,510
I'll come back and say goodbye.
245
00:18:58,560 --> 00:18:59,700
Don't.
246
00:19:01,200 --> 00:19:03,150
We've already said goodbye.
247
00:19:04,960 --> 00:19:08,500
I don't want to see you till you're back again,
safe in bed with me.
248
00:19:53,120 --> 00:19:55,150
- No.
- Ah, go on. Let me come with you.
249
00:19:55,240 --> 00:19:59,990
Harper, Bampfylde has his own regimental
sergeant major. You'll have to stay here.
250
00:20:00,080 --> 00:20:03,700
On top of which, you look like
you've got a cannonball in your gob.
251
00:20:03,800 --> 00:20:06,310
It's just as well you keep following me around,
252
00:20:06,400 --> 00:20:09,990
cos I'm off to see the surgeon - Kenefick.
Fall in behind me.
253
00:20:10,080 --> 00:20:12,030
You fight dirty, so you do.
254
00:20:13,560 --> 00:20:15,510
Ah, you do, so you do.
255
00:20:16,640 --> 00:20:18,590
(Breathes heavily)
256
00:20:21,640 --> 00:20:24,390
He's got the fever. You can't go in there.
257
00:20:24,480 --> 00:20:26,830
Not unless you want to die.
258
00:20:26,920 --> 00:20:29,070
What about you?
259
00:20:33,320 --> 00:20:35,270
Jesuit's bark.
260
00:20:35,360 --> 00:20:38,310
We call it quinine. Worth its weight in gold.
261
00:20:38,400 --> 00:20:43,670
I've saved this one dose for myself,
if the worst comes to the worst.
262
00:20:43,760 --> 00:20:45,710
(Ross coughs)
263
00:20:45,800 --> 00:20:47,750
How bad is he?
264
00:20:47,840 --> 00:20:49,790
I've done the best I can.
265
00:20:49,880 --> 00:20:52,550
He's wrapped in red flannel, bled regular,
266
00:20:52,640 --> 00:20:56,180
fed gunpowder and brandy.
Pukes his guts up every half-hour.
267
00:20:56,280 --> 00:20:58,230
Best I can do.
268
00:21:02,960 --> 00:21:05,670
I'd like you to take a look at my wife, Kenefick.
269
00:21:05,760 --> 00:21:07,710
I think she's got the fever.
270
00:21:07,800 --> 00:21:09,750
I'm sorry, Major.
271
00:21:09,840 --> 00:21:11,790
Though I'm not surprised.
272
00:21:11,880 --> 00:21:13,830
She is often here.
273
00:21:13,920 --> 00:21:15,870
Jane?
274
00:21:15,960 --> 00:21:18,110
Jane's been here?
275
00:21:18,200 --> 00:21:21,190
She brings fruit, fresh figs, clean linen.
276
00:21:22,320 --> 00:21:24,390
You let my wife in this slaughterhouse?
277
00:21:24,480 --> 00:21:26,430
Good God, Sharpe. You married her.
278
00:21:26,520 --> 00:21:30,870
Don't you know no power on Earth
can stop a woman once her mind's made up?
279
00:21:33,920 --> 00:21:35,870
I'm sorry.
280
00:21:38,920 --> 00:21:40,870
She woke up sick this morning.
281
00:21:42,200 --> 00:21:44,790
Skin like brown paper heated over a fire.
282
00:21:46,120 --> 00:21:48,070
Is that how it starts?
283
00:21:48,160 --> 00:21:50,750
Maybe. Most fevers start like that.
284
00:21:50,840 --> 00:21:53,670
You'll know in a day and a night
whether it's fatal.
285
00:21:53,760 --> 00:21:55,710
I'm off on a mission.
286
00:21:55,800 --> 00:21:59,550
In that case, Sharpe, you should say
your goodbyes to her properly.
287
00:22:20,840 --> 00:22:22,350
I must see her!
288
00:22:22,440 --> 00:22:24,270
She has the fever, Sharpe.
289
00:22:24,360 --> 00:22:27,980
If you go in there, you'll get the fever,
then you'll give it to our men.
290
00:22:28,080 --> 00:22:32,470
Do you want our men facing the French
shaking with fever, Sharpe?
291
00:23:13,520 --> 00:23:17,630
- Can't you move it faster?
- Carrying a lot of weight, sir.
292
00:23:17,720 --> 00:23:19,990
Yes, so are you.
293
00:23:20,080 --> 00:23:22,110
HARPER: Oh, Jesus!
294
00:23:23,240 --> 00:23:25,470
(Mimics Harper) Oh, Jesus. Oh, Begorra.
295
00:23:25,560 --> 00:23:27,750
HARRIS: I've got a stone in my boot.
296
00:23:27,840 --> 00:23:30,070
(Hagman laughs)
297
00:23:31,560 --> 00:23:32,700
(Groans)
298
00:23:32,800 --> 00:23:34,750
Column. Halt.
299
00:23:50,240 --> 00:23:51,380
Fever?
300
00:23:52,960 --> 00:23:54,630
Fatigue, sir.
301
00:23:54,720 --> 00:23:57,350
- Put him on the wagon, Sergeant Major.
- Sir.
302
00:23:57,440 --> 00:24:00,310
My father says a sure cure for fatigue
is a fast flogging.
303
00:24:00,400 --> 00:24:02,350
Give us a hand. Right.
304
00:24:07,600 --> 00:24:09,550
Here. I'll take him.
305
00:24:10,680 --> 00:24:12,630
PALMER: Column, forward!
306
00:24:14,200 --> 00:24:16,150
Do you fancy a rest, Robinson?
307
00:24:17,680 --> 00:24:19,630
No, I'm all right, Reilly. You go.
308
00:24:19,720 --> 00:24:21,670
Thanks, Jack.
309
00:24:23,200 --> 00:24:24,340
(Groans)
310
00:24:27,200 --> 00:24:28,340
Sir!
311
00:24:37,520 --> 00:24:40,080
- What's the matter with him?
- Fatigue, sir?
312
00:24:43,720 --> 00:24:45,670
It looks more like fever to me.
313
00:24:47,480 --> 00:24:50,830
- How can you tell that, sir?
- Why, it's simple, Robinson.
314
00:24:51,960 --> 00:24:53,910
Just take a big long needle
315
00:24:54,000 --> 00:24:56,030
and you stick it in his eyeball.
316
00:24:56,120 --> 00:24:58,270
If it's fever, he won't feel a thing.
317
00:24:59,920 --> 00:25:01,870
Where am I?
318
00:25:01,960 --> 00:25:03,910
You're in a war, Reilly.
319
00:25:04,000 --> 00:25:06,950
On one side there's you
and on the other side is me.
320
00:25:07,040 --> 00:25:09,710
So, you and Robinson are on guard duty tonight.
321
00:25:09,800 --> 00:25:11,990
And tomorrow night and the night after.
322
00:25:12,080 --> 00:25:16,510
When you've finished, you'll know
the difference between fever and fatigue.
323
00:25:16,600 --> 00:25:18,550
Now, get in line!
324
00:25:27,240 --> 00:25:30,510
Do you think...
Would Sharpe have stuck a needle in my eye?
325
00:25:30,600 --> 00:25:32,590
A needle? He hasn't got a needle.
326
00:25:32,680 --> 00:25:34,630
He'd have used a bloody bayonet.
327
00:25:36,440 --> 00:25:39,310
HAGMAN: I saw a maid milk a bull
328
00:25:39,400 --> 00:25:42,750
Who's a fool now?
329
00:25:42,840 --> 00:25:46,190
I saw a maid milk a bull
330
00:25:46,280 --> 00:25:48,840
Every stroke a bucketful...
331
00:25:48,920 --> 00:25:50,870
What, nobody put my tent up?
332
00:25:52,120 --> 00:25:53,950
Have some soup, sir.
333
00:25:54,040 --> 00:25:56,470
Bloody soup? Ain't you got any tea?
334
00:25:59,600 --> 00:26:03,830
If Harper was here, he'd have my tent up
and the tea brewing and my bed turned down.
335
00:26:03,920 --> 00:26:06,480
That er... Colonel Bumfield, sir...
336
00:26:06,560 --> 00:26:08,270
Bampfylde.
337
00:26:08,360 --> 00:26:09,910
Aye, him.
338
00:26:11,480 --> 00:26:13,430
He's supping tea...
339
00:26:13,520 --> 00:26:15,070
by his fire,
340
00:26:15,160 --> 00:26:17,110
even as we speak. Sir.
341
00:26:20,360 --> 00:26:21,630
Hm.
342
00:26:31,480 --> 00:26:33,430
(Horse neighs)
343
00:26:35,040 --> 00:26:36,990
Whoa. Thank you.
344
00:26:39,440 --> 00:26:41,470
Ahh. God, that tastes good.
345
00:26:45,000 --> 00:26:49,940
- How come you're still a private soldier. Harper?
- Oh. It's my major. Sir. Major Sharpe.
346
00:26:51,080 --> 00:26:53,030
He has it in for me, sir.
347
00:26:53,120 --> 00:26:55,680
You hear that, Palmer? That fool Sharpe again.
348
00:26:55,760 --> 00:27:00,270
When I told him I had a bit of a twinge in
my tooth, he threatened the surgeon on me, sir.
349
00:27:00,360 --> 00:27:02,820
Said I'd have to have it pulled out by the root.
350
00:27:02,920 --> 00:27:05,790
- Charming.
- I told him all I needed to sort it out
351
00:27:05,880 --> 00:27:07,910
was oil of cloves and a drop of brandy.
352
00:27:09,040 --> 00:27:10,390
I er...
353
00:27:10,480 --> 00:27:12,550
I managed to locate the oil of cloves.
354
00:27:12,640 --> 00:27:14,590
Oh, I've got some brandy.
355
00:27:14,680 --> 00:27:16,630
Fytch, fetch me that bottle of brandy.
356
00:27:16,720 --> 00:27:17,860
Sir.
357
00:27:18,960 --> 00:27:20,910
I swear I'll bloody kill him.
358
00:27:23,520 --> 00:27:24,870
Thanks.
359
00:27:24,960 --> 00:27:27,710
- Medicinal purposes only.
- You're a decent man.
360
00:27:27,800 --> 00:27:30,310
Harper! Where were you hiding?
361
00:27:30,400 --> 00:27:33,150
How dare you frighten this poor fellow, Sharpe.
362
00:27:33,240 --> 00:27:35,620
Hiding? W-What do you mean, hiding?
363
00:27:35,720 --> 00:27:37,670
Isn't he one of your soldiers?
364
00:27:39,320 --> 00:27:40,870
Yes, sir.
365
00:27:40,960 --> 00:27:42,510
Sorry, sir.
366
00:27:43,640 --> 00:27:45,590
Good. Glad to hear it.
367
00:27:45,680 --> 00:27:47,830
Go and get the bedwarmer, Harper.
368
00:27:47,920 --> 00:27:49,870
Bedwarmer? Oh, yes, sir
369
00:27:54,360 --> 00:27:56,310
I must say. Sharpe.
370
00:27:56,400 --> 00:28:00,350
I'm a strict disciplinarian,
but I don't hold with terrorizing the troops.
371
00:28:00,440 --> 00:28:01,990
I've finished the maps, sir.
372
00:28:02,080 --> 00:28:03,220
Oh. Splendid.
373
00:28:03,320 --> 00:28:06,230
- Would you hike to look at them?
- Lay 'em on the chest.
374
00:28:07,720 --> 00:28:09,270
Major Sharpe?
375
00:28:11,320 --> 00:28:12,910
May we have your attention?
376
00:28:22,040 --> 00:28:23,990
(Sighs)
377
00:28:24,080 --> 00:28:26,710
What would you like most in the world,
Robinson?
378
00:28:28,760 --> 00:28:30,710
A woman. You?
379
00:28:30,800 --> 00:28:33,230
- A drink.
- I'll give you a drink for a woman.
380
00:28:33,320 --> 00:28:35,270
I'll give you a woman for a drink.
381
00:28:36,920 --> 00:28:39,990
Aye, that's why we're friends.
Share and share alike.
382
00:28:40,080 --> 00:28:42,030
Who goes there?
383
00:28:42,120 --> 00:28:44,070
- A friend.
- Pass, friend.
384
00:28:48,800 --> 00:28:52,750
SHARPE: My compliments. Maquerre.
These are first-class maps.
385
00:28:53,880 --> 00:28:56,950
I think I could find my way
around that damn castle in the dark.
386
00:28:58,280 --> 00:29:00,230
Time for bed.
387
00:29:05,720 --> 00:29:07,990
Tomorrow we'll be in sight of the castle.
388
00:29:08,120 --> 00:29:12,980
Tomorrow to fresh woods
and pastures new.
389
00:29:16,400 --> 00:29:17,750
Fiddle strikes up
390
00:29:21,080 --> 00:29:23,990
SOLDIER: Here you go. Lads. All right?
391
00:29:24,080 --> 00:29:26,030
(Laughter)
392
00:29:41,800 --> 00:29:43,750
Tea?
393
00:29:43,840 --> 00:29:45,790
Thank you, Patrick.
394
00:29:49,120 --> 00:29:51,070
No need to thank me, sir.
395
00:29:51,160 --> 00:29:53,110
It's an absolute pleasure.
396
00:30:06,160 --> 00:30:07,710
You'll be missing her, then?
397
00:30:11,400 --> 00:30:12,540
Yeah.
398
00:30:16,400 --> 00:30:18,350
She'll be fine, you know. She will be fine.
399
00:30:22,320 --> 00:30:23,460
Yeah.
400
00:30:30,440 --> 00:30:31,990
(Twig snaps)
401
00:30:33,560 --> 00:30:35,510
Who goes there?
402
00:30:37,560 --> 00:30:39,510
Pass, friend.
403
00:30:42,600 --> 00:30:43,950
(Sword is drawn)
404
00:30:46,320 --> 00:30:48,270
Reilly, do you hear something?
405
00:30:50,920 --> 00:30:52,350
Reilly?
406
00:30:52,440 --> 00:30:53,870
No! Reilly!
407
00:30:53,960 --> 00:30:55,390
Reilly?
408
00:31:24,160 --> 00:31:26,110
A French patrol?
409
00:31:26,200 --> 00:31:28,830
They would have stolen the horses, sir.
410
00:31:28,920 --> 00:31:31,270
Don't be silly, Sharpe. We're in France now.
411
00:31:31,360 --> 00:31:33,630
Any passing peasant could be a friend or foe.
412
00:31:37,240 --> 00:31:39,310
All right. Carry on.
413
00:31:39,400 --> 00:31:42,940
(Clears throat) Would you like to say
a few words, Robinson?
414
00:31:43,040 --> 00:31:44,590
(Sniffs)
415
00:31:53,480 --> 00:31:55,430
Good luck, Reilly.
416
00:32:03,120 --> 00:32:05,070
(Sniffs) Have a drink on me.
417
00:32:37,040 --> 00:32:40,870
I've a terrible toothache, Reilly.
I need this a lot more than you do.
418
00:32:44,200 --> 00:32:46,150
Oh, shite.
419
00:32:56,480 --> 00:32:58,230
Column. Halt.
420
00:32:58,320 --> 00:33:00,990
Major Sharpe! There it is, the bugger.
421
00:33:10,280 --> 00:33:12,430
Glass, Palmer.
422
00:33:14,160 --> 00:33:17,780
You don't need a glass, sir.
It's so bloody big, you can't miss it.
423
00:33:45,760 --> 00:33:47,270
Right.
424
00:33:47,360 --> 00:33:48,870
This is the castle.
425
00:33:48,960 --> 00:33:50,710
This is the French high road.
426
00:33:50,800 --> 00:33:52,350
We'll split forces here.
427
00:33:52,440 --> 00:33:53,790
Split?
428
00:33:54,920 --> 00:33:58,700
Sharpe, you and Captain Frederickson
take the Rifles and scout the high road.
429
00:33:58,800 --> 00:34:01,470
The Compte says
you might intercept reinforcements.
430
00:34:01,560 --> 00:34:08,030
Meanwhile, myself and the Prince of Wales's
Own Volunteers will attack the castle.
431
00:34:08,120 --> 00:34:10,390
Are you sure you don't want us in support, sir?
432
00:34:10,480 --> 00:34:12,430
Damn you, Sharpe!
433
00:34:12,520 --> 00:34:16,060
You've got your orders.
What are you dawdling about here for?
434
00:34:19,440 --> 00:34:21,900
Frederickson! Form the Rifles!
435
00:34:23,040 --> 00:34:25,990
60th Rifles, prepare to march!
436
00:34:28,360 --> 00:34:30,660
Rifles, march!
437
00:34:30,760 --> 00:34:32,710
Left heel.
438
00:34:58,760 --> 00:35:02,430
The Prince of Wales's Own Volunteers,
prepare to advance.
439
00:35:02,520 --> 00:35:04,470
Sergeant Major.
440
00:35:04,560 --> 00:35:07,990
Company, forward march!
441
00:35:17,960 --> 00:35:19,910
Keep in line.
442
00:35:23,360 --> 00:35:25,110
Keep it tight.
443
00:35:25,200 --> 00:35:26,990
Keep going, men.
444
00:35:28,120 --> 00:35:29,390
Aux armes!
445
00:35:29,480 --> 00:35:30,910
Aux armes.
446
00:35:33,680 --> 00:35:35,230
Be brave!
447
00:35:35,320 --> 00:35:37,270
This is a day for heroes.
448
00:35:42,400 --> 00:35:43,540
Fermez les volets.
449
00:35:50,800 --> 00:35:52,750
(Moans softly)
450
00:36:02,440 --> 00:36:05,030
On your feet, son. On your feet.
451
00:36:05,120 --> 00:36:07,500
PALMER: Hold the line, men.
452
00:36:07,600 --> 00:36:09,550
Hold the line.
453
00:36:09,640 --> 00:36:11,190
Appr�tez.
454
00:36:14,000 --> 00:36:14,950
Feu!
455
00:36:18,680 --> 00:36:19,820
Aaargh!
456
00:36:24,000 --> 00:36:26,070
It's all right, Palmer. I'm all right.
457
00:36:26,160 --> 00:36:28,110
Come on! Forward!
458
00:36:57,400 --> 00:36:59,150
(Screams)
459
00:36:59,240 --> 00:37:01,390
The Colors are down. Take the Colors!
460
00:37:01,480 --> 00:37:03,670
Take the Colors. Move on.
461
00:37:03,760 --> 00:37:05,710
Move on!
462
00:37:06,840 --> 00:37:08,630
Sergeant!
463
00:37:10,160 --> 00:37:12,110
Move on! Move on!
464
00:37:14,440 --> 00:37:16,310
Come on! Get up.
465
00:37:16,400 --> 00:37:18,070
Come on!
466
00:37:18,160 --> 00:37:19,870
Up! Come on!
467
00:37:23,200 --> 00:37:25,070
Up, boys, up!
468
00:37:29,520 --> 00:37:31,980
Come on! Come on!
469
00:37:35,320 --> 00:37:37,270
HARPER: Company, halt.
470
00:37:42,640 --> 00:37:46,070
Bampfylde's no soldier. He's a bloody butcher.
471
00:37:46,160 --> 00:37:48,110
Begging your pardon. Sir.
472
00:37:48,200 --> 00:37:50,150
(Explosions)
473
00:37:59,480 --> 00:38:01,430
The ladders aren't long enough.
474
00:38:01,520 --> 00:38:03,470
The poor bastards.
475
00:38:04,600 --> 00:38:07,030
(Screaming)
476
00:38:14,760 --> 00:38:16,430
Hold the ladders!
477
00:38:17,560 --> 00:38:19,110
Get up those ladders!
478
00:38:21,560 --> 00:38:23,590
Oh, my God. We're all going to die.
479
00:38:23,680 --> 00:38:25,710
BAMPFYLDE: We're all going to die.
480
00:38:30,280 --> 00:38:33,550
- I think we should fall back, sir.
- Do you think so, Palmer?
481
00:38:33,640 --> 00:38:37,310
Yes. Yes, whatever you say.
Fall back. Give the order to fall back.
482
00:38:37,400 --> 00:38:39,150
Fall back!
483
00:38:39,240 --> 00:38:41,230
Argh!
484
00:38:41,320 --> 00:38:43,270
- Fall back!
(Bugle sounds)
485
00:38:44,440 --> 00:38:46,270
Feu.
486
00:38:53,600 --> 00:38:55,550
(Explosion)
487
00:39:08,920 --> 00:39:10,870
The men are restless, sir.
488
00:39:10,960 --> 00:39:12,910
I know
489
00:39:14,400 --> 00:39:16,350
There's a debt to be settled.
490
00:39:17,840 --> 00:39:20,510
I'm going in that castle, Frederickson.
491
00:39:20,600 --> 00:39:23,230
I don't know how, but I'm going in.
492
00:39:25,800 --> 00:39:27,230
(Moaning)
493
00:39:31,280 --> 00:39:33,230
Easy, there, lad. Easy. That's it.
494
00:39:33,320 --> 00:39:35,270
Let's get it tied up.
495
00:39:47,800 --> 00:39:50,470
We had bad luck today, Colonel Bampfylde...
496
00:39:52,000 --> 00:39:54,350
...but we can have better luck tomorrow.
497
00:39:54,440 --> 00:39:57,630
What do you mean
we could have better luck tomorrow?
498
00:39:57,720 --> 00:40:02,150
Remember our mission, Colonel Bampfylde?
It was not to take the castle,
499
00:40:02,240 --> 00:40:04,310
but to raise rebellion.
500
00:40:04,400 --> 00:40:08,870
It's rebellion that will give Wellington
the confidence to come behind you.
501
00:40:08,960 --> 00:40:12,710
How can we be sure the people here
are ready to rise against Bonaparte?
502
00:40:14,760 --> 00:40:19,030
Because I'll ride to the nearest town tonight
and I'll bring back the mayor.
503
00:40:19,120 --> 00:40:21,070
You'll be satisfied.
504
00:40:23,000 --> 00:40:24,950
Would you?
505
00:40:26,480 --> 00:40:28,430
Would you do that for me?
506
00:40:30,040 --> 00:40:31,990
Bless you, Compte.
507
00:40:35,960 --> 00:40:37,510
Goodbye.
508
00:40:40,960 --> 00:40:43,390
- What we need is blood.
HAGMAN: Aye.
509
00:40:43,480 --> 00:40:45,430
HAGMAN: Blood.
510
00:40:54,440 --> 00:40:56,390
You want my tooth?
511
00:40:56,480 --> 00:40:58,430
Mother of Jesus No way
512
00:40:58,520 --> 00:41:00,470
A surgeon will have to take it out, anyway.
513
00:41:00,560 --> 00:41:04,150
But you're not a surgeon.
Besides, you've no pincers.
514
00:41:08,720 --> 00:41:13,840
What kind... What kind of a human being
carries pincers
515
00:41:13,920 --> 00:41:15,870
around in his pocket?
516
00:41:18,080 --> 00:41:20,430
I collect perfect teeth from dead Frogs.
517
00:41:20,520 --> 00:41:24,350
When I get back to England
I intend to have a full set made.
518
00:41:27,000 --> 00:41:29,350
All right. Let's get on with it. Strip him.
519
00:41:29,440 --> 00:41:30,990
(Shirt is ripped)
520
00:41:32,160 --> 00:41:34,110
Here. Quick, give me a drink.
521
00:41:35,240 --> 00:41:36,630
Brandy.
522
00:41:38,120 --> 00:41:39,710
Not too much.
523
00:41:39,800 --> 00:41:41,390
It isn't your tooth.
524
00:41:41,480 --> 00:41:43,910
- Would you like me to do it?
- You? He'll do it.
525
00:41:44,000 --> 00:41:47,230
You might take an extra one
for your perfect set back in London.
526
00:41:47,320 --> 00:41:49,190
I have grand teeth, you know.
527
00:41:49,280 --> 00:41:51,150
Except for this one, the bastard.
528
00:41:51,240 --> 00:41:53,990
Of course, you should use a screw claw.
529
00:41:54,080 --> 00:41:56,230
Now, don't pull.
530
00:41:56,320 --> 00:41:59,110
Push the tooth down towards the jawbone.
531
00:41:59,200 --> 00:42:01,830
Twist it to the left,
532
00:42:01,920 --> 00:42:04,550
then to the right.
533
00:42:04,640 --> 00:42:06,590
Then slide it out.
534
00:42:08,640 --> 00:42:09,990
Right.
535
00:42:12,080 --> 00:42:13,950
Open up.
536
00:42:16,560 --> 00:42:18,510
(Moans)
537
00:42:18,600 --> 00:42:20,550
Aaargh!
538
00:42:21,880 --> 00:42:23,950
- Sorry. It slipped.
- Here. Let me do it.
539
00:42:24,040 --> 00:42:26,230
You?! I'll do it.
540
00:42:26,320 --> 00:42:28,270
God damn you.
541
00:42:31,360 --> 00:42:33,510
- Ahhh!
- Come on, Pat. Pull it.
542
00:42:33,600 --> 00:42:35,550
That's it. You can do it, sarge.
543
00:42:35,640 --> 00:42:37,590
That's it, sarge. Go on.
544
00:42:37,680 --> 00:42:39,630
Go on! Go on!
545
00:42:41,160 --> 00:42:43,110
- Get it out.
- Come on.
546
00:42:43,200 --> 00:42:45,870
Go on, Pat. Go on. Get the bugger out.
547
00:42:45,960 --> 00:42:47,910
Pull, Pat. Pull!
548
00:42:48,000 --> 00:42:50,270
ALL: Yes!
549
00:42:50,360 --> 00:42:51,550
Get him on a stretcher.
550
00:42:53,240 --> 00:42:55,590
Go on. Come on, Pat. On you get.
551
00:42:55,680 --> 00:42:57,630
On you get. That's it.
552
00:43:01,040 --> 00:43:01,990
Don't waste it.
553
00:43:02,080 --> 00:43:04,030
SHARPE: Spit it on your chest.
554
00:43:06,640 --> 00:43:08,350
That's it.
555
00:43:13,560 --> 00:43:15,270
(Lassan shouts)
556
00:43:15,360 --> 00:43:17,310
(Frederickson replies)
557
00:43:48,960 --> 00:43:50,710
We're in.
558
00:44:14,960 --> 00:44:16,390
FRENCHMAN: Qu'est-ce qui se passe?
559
00:44:16,480 --> 00:44:18,390
SHARPE: Tell him.
560
00:44:25,840 --> 00:44:27,990
LASSAN: Aux armes! Aux armes!
561
00:44:32,120 --> 00:44:33,030
Blow the bugle!
562
00:44:40,720 --> 00:44:43,310
That's our bugle, sir. Blowing the rally.
563
00:44:43,400 --> 00:44:46,750
PALMER: Some of our men
have got into that bloody castle.
564
00:44:46,840 --> 00:44:49,190
(Gunfire)
565
00:44:49,320 --> 00:44:52,270
Sergeant Major Waters, call the men to arms!
566
00:44:53,520 --> 00:44:55,550
Argh!
567
00:45:11,880 --> 00:45:14,070
(Battle cries)
568
00:45:16,360 --> 00:45:17,950
Arr�tez le feu.
569
00:45:18,040 --> 00:45:20,470
SHARPE: Stop firing.
570
00:45:20,560 --> 00:45:24,030
Stop firing! They've surrendered.
571
00:45:24,120 --> 00:45:26,030
Arr�tez de tirer.
572
00:45:27,320 --> 00:45:29,270
Right. Get their guns.
573
00:45:29,360 --> 00:45:31,740
Come on. Come on. On the double. Lads.
574
00:45:34,800 --> 00:45:36,750
Come on. Quickly.
575
00:45:44,880 --> 00:45:46,830
I am Colonel Henri Lassan.
576
00:45:46,920 --> 00:45:48,870
We surrender to you.
577
00:45:48,960 --> 00:45:52,740
I am Major Richard Sharpe
of the Prince of Wales's Own Volunteers.
578
00:45:52,840 --> 00:45:54,790
I accept your surrender.
579
00:45:54,880 --> 00:45:59,550
Non! You English brutes, you can't fight fair.
You have to trick your way into the castle.
580
00:45:59,640 --> 00:46:03,750
Such a trick is perfectly acceptable, ma'am.
It's called a "ruse de guerre".
581
00:46:03,840 --> 00:46:06,590
I don't care.
The Emperor would never stoop so low.
582
00:46:06,680 --> 00:46:08,630
It was cowardly!
583
00:46:08,720 --> 00:46:10,870
It was contemptible and... and...
584
00:46:10,960 --> 00:46:13,110
- Conniving?
- Yes, conniving.
585
00:46:13,200 --> 00:46:15,630
You speak excellent English, ma'am.
586
00:46:15,720 --> 00:46:19,260
So, go and tell your fellow countrymen
they're free to go.
587
00:46:22,040 --> 00:46:23,990
Free to go?
588
00:46:24,080 --> 00:46:26,030
You are not keeping prisoners?
589
00:46:26,120 --> 00:46:27,830
They're free to go.
590
00:46:27,920 --> 00:46:29,670
And you must go, too.
591
00:46:31,760 --> 00:46:34,060
(Whispers in French)
592
00:46:34,160 --> 00:46:36,390
LASSAN: Mais allez-y.
593
00:46:36,480 --> 00:46:38,430
Vous �tes une femme.
594
00:46:38,520 --> 00:46:40,470
- Demandez-lui.
- Oui.
595
00:46:42,000 --> 00:46:48,870
My mother, Madame Maquerre,
she's terribly ill with the fever. She's dying.
596
00:46:48,960 --> 00:46:51,310
She's too sick to move.
597
00:46:51,400 --> 00:46:53,750
I should like to stay here.
598
00:46:53,840 --> 00:46:58,070
Make her last days here
as easy as possible, to look after her, please.
599
00:47:00,480 --> 00:47:02,110
Very well.
600
00:47:02,200 --> 00:47:04,950
You're welcome to stay,
Mademoiselle Maquerre.
601
00:47:05,040 --> 00:47:06,830
Thank you.
602
00:47:06,920 --> 00:47:08,870
You may keep your sword, sir.
603
00:47:10,200 --> 00:47:12,150
Thank you, Major Sharpe.
604
00:47:13,280 --> 00:47:17,030
As soon as my men have finished piling arms,
we will leave.
605
00:47:21,600 --> 00:47:23,550
BAMPFYLDE: Secure the fort, men!
606
00:47:23,640 --> 00:47:26,630
All right, lads. Spread out. Spread out, lads.
607
00:47:33,120 --> 00:47:35,070
Stand aside.
608
00:47:43,120 --> 00:47:45,580
What the bloody hell's going on here, Sharpe?
609
00:47:45,680 --> 00:47:48,240
Frogs surrender and you let them swan around?
610
00:47:48,320 --> 00:47:50,700
You haven't even taken that chap's sword.
611
00:47:50,800 --> 00:47:53,230
Look, I said he could keep it.
612
00:47:54,960 --> 00:47:56,910
Sir.
613
00:47:58,640 --> 00:48:04,590
Now, if we put these men in cells,
we'll have to guard them day and night.
614
00:48:04,680 --> 00:48:08,790
What with the wounded,
we just haven't got the men to do that, sir.
615
00:48:11,840 --> 00:48:13,790
Very well.
616
00:48:13,880 --> 00:48:15,470
Send them packing.
617
00:48:15,560 --> 00:48:18,020
And you might as well
get back to your mission, Sharpe.
618
00:48:18,120 --> 00:48:20,070
I'm in charge here.
619
00:48:23,720 --> 00:48:25,670
All right, lads.
620
00:48:34,720 --> 00:48:36,670
A pretty girl, Palmer.
621
00:48:36,760 --> 00:48:40,380
Never had a French one before.
A first time for everything, what?
622
00:48:45,800 --> 00:48:48,150
- Mademoiselle.
- Monsieur?
623
00:48:48,240 --> 00:48:52,470
I'd be greatly obliged if you'd do me the honor
of dining with me this evening.
624
00:48:54,240 --> 00:48:55,990
Au revoir, monsieur.
625
00:48:57,520 --> 00:48:59,470
Come on.
626
00:49:40,080 --> 00:49:42,030
(Sheep bleat)
627
00:49:45,400 --> 00:49:47,350
(Frederickson pants)
628
00:50:03,720 --> 00:50:05,670
SHARPE: A French convoy.
629
00:50:07,240 --> 00:50:09,190
Nice pickings.
630
00:50:11,240 --> 00:50:12,790
Right.
631
00:50:12,880 --> 00:50:17,150
Frederickson, take half the men.
Get behind that wall.
632
00:50:17,240 --> 00:50:22,180
I'll take the other half, get in that ditch.
Catch 'em in t'crossfire.
633
00:50:22,280 --> 00:50:25,030
Harper, you get yourself in that farmhouse.
634
00:50:25,120 --> 00:50:28,430
When the head of the column reaches you,
give 'em a volley.
635
00:50:28,520 --> 00:50:30,470
Then it's up and at 'em.
636
00:50:30,560 --> 00:50:32,110
Go.
637
00:50:39,640 --> 00:50:41,590
Get to your post, Robinson.
638
00:50:43,120 --> 00:50:45,070
Yes, sir. Thank you, sir.
639
00:50:47,720 --> 00:50:49,550
(Sheep bleat)
640
00:50:49,640 --> 00:50:51,470
(Rustling)
641
00:50:57,960 --> 00:50:59,510
Sssh!
642
00:51:02,080 --> 00:51:03,630
MAN: Brigitte!
643
00:51:04,880 --> 00:51:06,190
Husband?
644
00:51:07,560 --> 00:51:09,310
Non. Papa.
645
00:51:45,800 --> 00:51:48,070
Good man, Maquerre.
Is this the mayor?
646
00:51:48,160 --> 00:51:49,590
Bonjour.
647
00:51:49,680 --> 00:51:51,230
Monsieur.
648
00:51:52,760 --> 00:51:54,710
- He speaks English, sir.
- Yes.
649
00:51:54,800 --> 00:51:56,750
Oh, thank heavens for that.
650
00:51:56,840 --> 00:52:02,390
My name is Colonel Bampfylde, commander of
His Britannic Majesty's forces here in Bordeaux.
651
00:52:03,840 --> 00:52:07,620
You may deal with me
as with Wellington himself.
652
00:52:08,960 --> 00:52:11,150
I can see the Colonel is a great commander.
653
00:52:11,240 --> 00:52:14,190
As Mayor of Arcon. I too am a commander.
654
00:52:14,280 --> 00:52:17,470
I command all the civilian forces in this region.
655
00:52:17,560 --> 00:52:22,950
We are ready to raise the flag of rebellion
against the usurper Napoleon Bonaparte
656
00:52:23,040 --> 00:52:29,790
and to declare our loyalty to the true king,
Louis Philippe, Prince de Bourbon.
657
00:52:31,160 --> 00:52:34,390
Well, well.
Wellington will be glad to hear this, what.
658
00:52:35,520 --> 00:52:39,110
With all due respects, Colonel Bampfylde,
the sooner the better.
659
00:52:40,200 --> 00:52:42,150
Something on your mind, Maquerre?
660
00:52:42,240 --> 00:52:47,590
Rumors of the rebellion have already reached
General Calvet. He's marching in this direction.
661
00:52:50,640 --> 00:52:53,070
Er... what do you suggest we do?
662
00:52:56,480 --> 00:52:59,550
Go home. Tell Wellington to speed his advance.
663
00:53:00,880 --> 00:53:02,830
Go home?
664
00:53:02,920 --> 00:53:05,270
Remember, our mission was twofold.
665
00:53:05,360 --> 00:53:09,110
First, to make sure
that the region was ready for rebellion.
666
00:53:09,200 --> 00:53:11,150
Second, to take the castle.
667
00:53:12,280 --> 00:53:14,230
You've done both.
668
00:53:14,320 --> 00:53:16,270
You'll go home a hero.
669
00:53:17,640 --> 00:53:19,590
I say, steady on.
670
00:53:21,320 --> 00:53:23,270
What about Major Sharpe?
671
00:53:23,360 --> 00:53:25,710
Erm... Erm...
672
00:53:25,800 --> 00:53:28,510
Major Sharpe has erm...
673
00:53:28,600 --> 00:53:31,390
How should I say? An accident.
674
00:53:33,160 --> 00:53:37,270
Yesterday, he met General Calvet's
advance guard.
675
00:53:39,320 --> 00:53:42,670
I'm awfully sorry. I hear there were no survivors.
676
00:53:43,800 --> 00:53:45,750
Good God.
677
00:53:47,760 --> 00:53:49,710
We'd better be off, Maquerre, what?
678
00:53:49,800 --> 00:53:55,230
Before you go, destroy all the defenses.
We don't want them falling into the wrong hands.
679
00:53:55,320 --> 00:53:59,190
- Yes, yes, yes. I agree.
- You must also decide about the wounded.
680
00:54:00,520 --> 00:54:03,830
BAMPFYLDE: We'll never get back
if we're carrying all those.
681
00:54:03,920 --> 00:54:05,870
We'll have to leave them here.
682
00:54:05,960 --> 00:54:09,070
What will Wellington say
if I leave all the wounded here?
683
00:54:09,160 --> 00:54:12,670
My sister Catherine will look after them.
They'll be in her care.
684
00:54:12,760 --> 00:54:16,150
- Be sure they'll be treated as prisoners of war.
- Oh, yes.
685
00:54:17,680 --> 00:54:20,990
Good. That makes sense to me.
I'm much obliged to you, sir.
686
00:54:22,520 --> 00:54:24,820
Right. Let's get back to Wellington.
687
00:54:24,920 --> 00:54:27,790
You will back me up on all this,
won't you, Maquerre?
688
00:54:27,880 --> 00:54:32,030
Of course, sir, but first,
allow me to say goodbye to my mother.
689
00:54:32,120 --> 00:54:34,230
Oh, of course.
690
00:54:39,880 --> 00:54:41,830
(Door is unlatched)
691
00:55:16,920 --> 00:55:18,870
(Moans)
692
00:56:28,600 --> 00:56:30,550
Make ready
693
00:56:34,200 --> 00:56:36,390
You see the troopers?
694
00:56:37,720 --> 00:56:39,510
HARPER: Well, take them down.
695
00:56:39,600 --> 00:56:42,430
We don't want them running away
with any messages.
696
00:56:43,480 --> 00:56:45,270
Steady. Now.
697
00:56:45,360 --> 00:56:47,470
Fire!
698
00:56:53,120 --> 00:56:54,390
- Fire!
- Couvert.
699
00:56:55,600 --> 00:56:57,110
(Screaming)
700
00:56:57,200 --> 00:56:58,590
Fire!
701
00:57:04,520 --> 00:57:07,630
Tirez! Mon Dieu. Tirez!
702
00:57:17,040 --> 00:57:19,600
- Up and at 'em!
HAGMAN: Come on, lads!
703
00:57:35,560 --> 00:57:38,710
HARPER: Keep it up, Robinson.
The rest of you, follow me.
704
00:57:59,200 --> 00:58:01,150
Halt! Stop.
705
00:58:01,240 --> 00:58:03,190
Stop.
706
00:58:03,280 --> 00:58:04,950
Stop firing.
707
00:58:05,040 --> 00:58:06,990
Stop firing. They've had enough.
708
00:58:08,200 --> 00:58:10,150
Whoa, Patrick. Leave it.
709
00:58:11,480 --> 00:58:13,590
All right, boys. Let's get the loot.
710
00:58:13,680 --> 00:58:15,630
SOLDIERS: Yes!
711
00:58:16,960 --> 00:58:19,190
Let's see what they've got. Over here!
712
00:58:20,920 --> 00:58:22,870
What's this?
713
00:58:24,000 --> 00:58:26,430
I've got some silver here.
714
00:58:30,760 --> 00:58:32,910
(Contents rattle)
- Gold?
715
00:58:34,040 --> 00:58:35,470
Key!
716
00:58:35,560 --> 00:58:38,430
- Fine. I take it with your hand attached.
- No, no.
717
00:58:52,600 --> 00:58:54,870
What is it? Tobacco?
718
00:59:03,400 --> 00:59:05,350
It's Jesuit's bark.
719
00:59:08,960 --> 00:59:10,910
It's quinine.
720
00:59:12,960 --> 00:59:15,190
- Sawbones.
- Get it off him.
721
00:59:15,280 --> 00:59:17,510
Guard it with your life.
722
00:59:17,600 --> 00:59:19,550
(Rowdy chatter)
723
00:59:23,800 --> 00:59:25,750
What luck. Voltaire!
724
00:59:25,840 --> 00:59:29,230
- Has anybody seen Robinson?
(Brigitte screams)
725
00:59:29,320 --> 00:59:31,270
(Screams)
726
00:59:32,360 --> 00:59:34,310
Will.
727
00:59:36,360 --> 00:59:38,310
(Giggling)
728
00:59:40,680 --> 00:59:42,110
Robinson!
729
00:59:42,200 --> 00:59:44,150
Are you a Catholic. Robinson?
730
00:59:44,240 --> 00:59:47,430
- No, why?
- If you are, I'd say an act of contrition for you.
731
00:59:47,520 --> 00:59:49,070
Have a drink, anyway.
732
00:59:54,600 --> 00:59:57,950
- I'm sorry, Frederickson.
- Good God, Sharpe! Not for that?
733
00:59:58,040 --> 00:59:59,990
String him up!
734
01:00:00,080 --> 01:00:03,590
Tie a hard knot, Hagman.
Break his neck. I don't want him to suffer.
735
01:00:04,720 --> 01:00:09,660
I'm sorry, Robinson. You're a brave soldier,
but if I don't hang you, Wellington'll hang me.
736
01:00:09,760 --> 01:00:12,710
- No, Sharpe. You can't!
- Look, you know the rules.
737
01:00:12,800 --> 01:00:17,740
These people are on our side. Raping and
robbing will turn the whole population against us.
738
01:00:17,840 --> 01:00:20,140
That's why Wellington strings 'em up.
739
01:00:20,240 --> 01:00:22,510
It's only rape if the girl says so.
740
01:00:22,600 --> 01:00:24,550
Ask the girl, sir.
741
01:00:33,280 --> 01:00:35,070
All right, then.
742
01:00:35,160 --> 01:00:36,950
- Harris.
- Sir.
743
01:00:44,320 --> 01:00:45,990
Oui.
744
01:00:49,320 --> 01:00:52,510
There you are, sir. The girl's happy, sir.
745
01:00:52,600 --> 01:00:54,030
Non!
746
01:00:54,120 --> 01:00:56,070
Her father isn't.
747
01:00:57,200 --> 01:00:59,350
Give me the sovereigns, Frederickson.
748
01:01:03,680 --> 01:01:05,630
They're for you.
749
01:01:05,720 --> 01:01:08,150
Harper, take Robinson behind the barn.
750
01:01:08,240 --> 01:01:11,190
Teach him he does not make free
with the French girls.
751
01:01:11,280 --> 01:01:12,550
Sir!
752
01:01:18,320 --> 01:01:22,670
Harris, ask the old man
if he'd rise against Bonaparte.
753
01:01:24,200 --> 01:01:28,710
Est-il vrai que vous �tes pr�t
� vous lever contre Bonaparte?
754
01:01:34,040 --> 01:01:36,710
So much
for the Compte de Maquerre's rebellion.
755
01:01:37,400 --> 01:01:38,750
(Explosion)
756
01:01:40,520 --> 01:01:42,470
That's the bloody fort!
757
01:02:01,840 --> 01:02:03,390
'Ey up.
758
01:02:03,480 --> 01:02:05,750
- What's happened?
- Where is everybody?
759
01:02:05,840 --> 01:02:08,030
Steady. Lads. Steady.
760
01:02:08,120 --> 01:02:10,070
Where the hell is everybody?
761
01:02:11,200 --> 01:02:13,150
Where's Bampfylde?
762
01:02:13,240 --> 01:02:15,270
Why have they blown the bloody gates?
763
01:02:17,120 --> 01:02:19,070
SOLDIER: Hey, it's the sarge.
764
01:02:19,160 --> 01:02:21,110
Sir! Wounded men, sir.
765
01:02:22,760 --> 01:02:25,470
Frederickson, get that surgeon over here.
766
01:02:25,560 --> 01:02:26,700
Sir.
767
01:02:26,800 --> 01:02:28,230
Here.
768
01:02:34,960 --> 01:02:37,260
Maquerre said you were dead, Sharpe.
769
01:02:39,800 --> 01:02:41,750
Did he?
770
01:02:43,800 --> 01:02:45,750
Where's Bampfylde?
771
01:02:45,840 --> 01:02:47,790
He's gone.
772
01:02:47,880 --> 01:02:50,790
Maquerre came back
with the Mayor of Arcon, sir.
773
01:02:50,880 --> 01:02:55,630
He said Bordeaux was ready
to rise in rebellion against Napoleon.
774
01:02:55,720 --> 01:02:59,260
Bampfylde cleared off
to give Wellington the good news.
775
01:02:59,360 --> 01:03:02,510
So why did he spike the guns?
Why did he blow the gates?
776
01:03:02,600 --> 01:03:08,110
Maquerre persuaded him to do it. He didn't want
the castle falling into the wrong hands.
777
01:03:09,640 --> 01:03:11,590
My hands.
778
01:03:13,960 --> 01:03:17,910
The man with Maquerre, the mayor,
what did he look like?
779
01:03:18,000 --> 01:03:19,950
Er...
780
01:03:20,040 --> 01:03:23,390
His face was like a dead fish.
781
01:03:23,480 --> 01:03:26,270
Round glasses. Didn't look much like a mayor.
782
01:03:26,360 --> 01:03:28,820
He seemed to be giving Maquerre his orders.
783
01:03:30,400 --> 01:03:32,350
Ducos
784
01:03:33,880 --> 01:03:36,630
If Ducos was here, Calvet can't be far behind.
785
01:03:36,720 --> 01:03:38,790
He'll get here before Wellington.
786
01:03:38,880 --> 01:03:41,830
- We're all going to die here, Sharpe.
- No, we're not.
787
01:03:44,880 --> 01:03:46,830
Take out the bullet.
788
01:03:48,400 --> 01:03:50,700
C'est trop pr�s de l'art�re principale.
789
01:03:50,800 --> 01:03:52,870
He says it's too close to the main artery.
790
01:03:54,320 --> 01:03:56,270
Take it out.
791
01:03:56,360 --> 01:03:58,310
He dies - you die.
792
01:04:12,920 --> 01:04:14,870
(Whimpers)
793
01:04:17,040 --> 01:04:18,990
Argh.
794
01:04:23,320 --> 01:04:24,750
Argh!
795
01:04:27,800 --> 01:04:29,350
(Sobs)
796
01:04:37,880 --> 01:04:39,830
You've done well, Palmer.
797
01:04:41,680 --> 01:04:43,630
You've done well, son.
798
01:04:43,720 --> 01:04:45,670
I'm much obliged, Sharpe.
799
01:05:14,400 --> 01:05:16,350
Well?
800
01:05:16,440 --> 01:05:19,870
- They've flooded the powder magazine.
- It's like porridge.
801
01:05:19,960 --> 01:05:21,910
(Sighs)
802
01:05:23,440 --> 01:05:25,390
So, what have we got?
803
01:05:25,480 --> 01:05:27,430
18 rounds per man, sir.
804
01:05:27,520 --> 01:05:29,470
18 rounds.
805
01:05:32,520 --> 01:05:35,590
Our only chance
is to get 'em to come through them gates.
806
01:05:35,680 --> 01:05:38,110
So don't repair the gates. Leave them open.
807
01:05:39,440 --> 01:05:41,390
We'll get them into the courtyard.
808
01:05:41,480 --> 01:05:44,710
I hope our volleys are enough
to put the fear of God into them.
809
01:05:44,800 --> 01:05:48,230
- And if our volleys don't stop them?
- Any other suggestions?
810
01:05:48,320 --> 01:05:52,590
We could go back to camp, tell Wellington
what Bampfylde's been up to here.
811
01:05:52,680 --> 01:05:54,630
He'd hang him from the nearest tree.
812
01:05:54,720 --> 01:05:56,670
Yeah, well, I'm staying here.
813
01:05:56,760 --> 01:05:58,710
Yeah? Why is that, Harper?
814
01:05:58,800 --> 01:06:03,230
I've got another bit of a toothache.
I wouldn't want to lose another tooth, would I?
815
01:06:04,360 --> 01:06:06,630
I'll take my chances with General Calvet.
816
01:06:12,760 --> 01:06:16,230
I beg your pardon, sir,
but Miss Catherine would like to see you.
817
01:06:16,320 --> 01:06:18,270
All right.
818
01:06:21,520 --> 01:06:23,470
(Door is unlatched)
819
01:06:33,480 --> 01:06:34,830
My mother has the fever.
820
01:06:34,920 --> 01:06:36,870
She's dying.
821
01:06:36,960 --> 01:06:39,070
I'm sorry to hear that, miss.
822
01:06:39,160 --> 01:06:43,230
I am sorry for you.
I hear your wife is dying of the same fever.
823
01:06:45,360 --> 01:06:47,550
That's why you wanted the quinine?
824
01:06:47,640 --> 01:06:49,430
For your wife?
825
01:06:51,600 --> 01:06:53,030
Yes.
826
01:06:57,080 --> 01:07:00,750
It's very difficult for me to ask a favor
of an English officer.
827
01:07:02,800 --> 01:07:04,750
But I must, for her.
828
01:07:06,960 --> 01:07:08,990
It is not likely you will see your wife again.
829
01:07:09,080 --> 01:07:11,990
- Calvet's coming.
- So I hear.
830
01:07:12,080 --> 01:07:14,870
But if you leave now and take the quinine,
you can save her life.
831
01:07:14,960 --> 01:07:17,230
I'm sorry, miss. I can't leave.
832
01:07:17,320 --> 01:07:19,270
I must do my duty.
833
01:07:19,360 --> 01:07:21,510
Your duty? To whom?
834
01:07:21,600 --> 01:07:24,630
To Bampfylde, that coward,
who left his wounded here?
835
01:07:24,720 --> 01:07:26,670
My duty is to Wellington, miss.
836
01:07:27,800 --> 01:07:31,190
My orders were to take the castle
and hold it until he advances.
837
01:07:35,240 --> 01:07:37,800
My God. The invasion of France has begun.
838
01:07:41,600 --> 01:07:44,110
This is the beginning of the end, isn't it?
839
01:07:45,720 --> 01:07:47,990
I'm sorry, miss. I must be about my duties.
840
01:07:48,080 --> 01:07:50,030
No. Wait. I haven't finished.
841
01:07:50,120 --> 01:07:53,070
If you stay here, you will die,
so why not give me the quinine now?
842
01:07:53,160 --> 01:07:55,110
Put yourself in my place.
843
01:07:56,640 --> 01:08:01,310
If I give you the quinine, I may as well go and
tell my men that none of them are going home.
844
01:08:02,880 --> 01:08:04,830
What would you do?
845
01:08:07,280 --> 01:08:09,230
I would do the same as you.
846
01:08:10,760 --> 01:08:13,990
I would keep the quinine
and hope to see my wife.
847
01:08:30,160 --> 01:08:32,110
(Catherine sobs)
848
01:08:42,560 --> 01:08:44,510
Show the Colors, boys.
849
01:08:44,600 --> 01:08:47,790
I want three cheers for Field Marshal Wellington.
850
01:08:47,880 --> 01:08:49,310
- Hip, hip.
MEN: Huzzah.
851
01:08:49,400 --> 01:08:50,350
Hip, hip.
852
01:08:50,440 --> 01:08:51,830
Huzzah!
853
01:08:51,920 --> 01:08:53,470
- Hip, hip.
- Huzzah!
854
01:08:58,200 --> 01:09:00,430
- Have you still got that box?
- Yes, sir.
855
01:09:00,520 --> 01:09:04,300
- Tell Harris to take it to Mme Maquerre's room.
- All of it, sir?
856
01:09:04,400 --> 01:09:06,670
- All of it.
- Is that an order or a request?
857
01:09:06,760 --> 01:09:09,140
That's me telling you.
858
01:09:09,240 --> 01:09:11,750
Are you not going to save some
for your wife, sir?
859
01:09:46,920 --> 01:09:48,870
Shite.
860
01:10:00,320 --> 01:10:02,270
(Drumbeats)
861
01:10:08,240 --> 01:10:11,430
HAGMAN: For I am thine and thou art mine
862
01:10:12,560 --> 01:10:15,750
No man shall uncomfort thee
863
01:10:15,840 --> 01:10:20,350
We'll join our hands in wedded bands
864
01:10:20,440 --> 01:10:24,390
And married we shall be
865
01:10:27,440 --> 01:10:29,390
It'll all be over tomorrow, sir.
866
01:10:32,440 --> 01:10:34,390
Then you can go back and see her, eh?
867
01:10:37,360 --> 01:10:39,310
Yeah.
868
01:10:53,920 --> 01:10:55,870
M�dicament, M�re.
869
01:11:17,520 --> 01:11:19,470
Thanks, Pat.
870
01:11:19,560 --> 01:11:21,510
I was thinking.
871
01:11:21,600 --> 01:11:24,310
Things could be an awful lot worse, you know.
872
01:11:24,400 --> 01:11:27,350
How the bloody hell could things get worse, Pat?
873
01:11:30,360 --> 01:11:32,510
We could be without the cup of tea.
874
01:12:26,680 --> 01:12:28,870
Bon.
875
01:13:03,880 --> 01:13:04,830
What are you doing?
876
01:13:04,920 --> 01:13:07,870
I'm casting my own bullets, sir,
and grinding down powder.
877
01:13:07,960 --> 01:13:10,910
Then I can hit them from 400 yards,
instead of 200 yards.
878
01:13:11,000 --> 01:13:14,870
- Why don't you wait for them?
- At 200 yards, they're running. Too hard to hit.
879
01:13:14,960 --> 01:13:17,830
At 400 yards. They think you can't hit 'em.
880
01:13:17,920 --> 01:13:20,870
They swagger about,
all cocky like, not taking cover.
881
01:13:20,960 --> 01:13:22,180
Yeah.
882
01:13:22,280 --> 01:13:25,270
Frederickson says
you're the best shot in the Brigade.
883
01:13:26,640 --> 01:13:28,070
I reckon so, sir.
884
01:13:28,160 --> 01:13:29,550
You hear that, Hagman?
885
01:13:29,640 --> 01:13:32,590
He reckons he's the best shot in the Brigade.
886
01:13:32,680 --> 01:13:34,830
Aye.
887
01:13:34,920 --> 01:13:37,220
I have heard, sir.
888
01:13:41,680 --> 01:13:45,510
If you grind it too fine,
it'll blow your bloody head off.
889
01:13:45,600 --> 01:13:49,110
Then nobody'll know who's t'best shot.
Thee or me.
890
01:14:04,480 --> 01:14:06,430
CATHERINE: Major Sharpe.
891
01:14:07,760 --> 01:14:09,870
It's my mother. The fever has broken.
892
01:14:11,480 --> 01:14:13,030
That's good.
893
01:14:15,800 --> 01:14:17,750
I'm a good Frenchwoman...
894
01:14:21,000 --> 01:14:23,950
...but if I were a man, I would be a soldier.
895
01:14:25,080 --> 01:14:26,830
And if I were a soldier,
896
01:14:26,920 --> 01:14:29,510
I would have sworn an oath of loyalty
to my Emperor.
897
01:14:29,600 --> 01:14:32,950
- I understand.
- But I am not a soldier.
898
01:14:34,800 --> 01:14:36,750
And so I can tell you something.
899
01:14:37,880 --> 01:14:39,830
And what is that, mademoiselle?
900
01:14:41,160 --> 01:14:43,830
The cellar, it is full of oyster shells.
901
01:14:43,920 --> 01:14:45,870
Burn them.
902
01:14:52,440 --> 01:14:54,390
Oyster shells?
903
01:15:07,880 --> 01:15:10,150
What happens when you burn oyster shells?
904
01:15:12,680 --> 01:15:14,630
You get ash, I suppose.
905
01:15:14,720 --> 01:15:16,670
I was born in a fishing village, sir.
906
01:15:16,760 --> 01:15:20,300
The fishermen used to burn oyster shells
all the time.
907
01:15:20,400 --> 01:15:23,870
- Why?
- To whitewash their houses. Sir.
908
01:15:23,960 --> 01:15:29,550
When you burn oyster shells, you get lime.
You get that in the eyes, you go blind.
909
01:16:19,520 --> 01:16:21,470
(Floorboards creak)
910
01:16:33,360 --> 01:16:35,310
I can't sleep.
911
01:16:36,400 --> 01:16:38,350
I can't sleep, either.
912
01:16:38,440 --> 01:16:40,630
Why, because of the battle?
913
01:16:42,240 --> 01:16:45,310
No. Because you're sitting on my bed.
914
01:16:45,400 --> 01:16:47,830
I couldn't sleep...
915
01:16:47,920 --> 01:16:50,270
because of you
916
01:16:51,400 --> 01:16:53,150
Because of me?
917
01:16:53,240 --> 01:16:55,190
Yes.
918
01:16:55,280 --> 01:16:57,230
You saved my mother's life.
919
01:16:57,320 --> 01:17:01,020
So, I was lying in my bed
thinking how I could pay you back.
920
01:17:02,160 --> 01:17:04,310
I can only pay you back with silver or...
921
01:17:04,400 --> 01:17:08,670
- Gold?
- No, with my virtue.
922
01:17:08,760 --> 01:17:13,390
But I know that you are not the kind of man
who will accept money.
923
01:17:13,480 --> 01:17:17,020
Someday I will meet a man who will love me,
but that's tomorrow.
924
01:17:17,120 --> 01:17:19,070
For you, there's no tomorrow.
925
01:17:20,200 --> 01:17:22,350
So I must pay you back now.
926
01:17:35,400 --> 01:17:41,110
Look... Catherine, you're a nice lass,
but er... I think you've made the wrong choice.
927
01:17:41,200 --> 01:17:42,390
The wrong choice?
928
01:17:42,480 --> 01:17:44,430
Well...
929
01:17:44,520 --> 01:17:48,870
you said a woman could pay back a man
by giving him gold or giving him a good time.
930
01:17:48,960 --> 01:17:52,310
You made the wrong choice. I'll have the gold.
931
01:17:52,400 --> 01:17:54,670
You prefer to have the gold than my virtue?
932
01:17:54,760 --> 01:17:56,870
Well, if you don't mind.
933
01:17:58,200 --> 01:18:00,150
If I don't mind?
934
01:18:02,200 --> 01:18:04,150
You monster.
935
01:18:07,880 --> 01:18:09,830
You English monster.
936
01:18:16,920 --> 01:18:18,870
That were close, Sharpe, eh?
937
01:18:18,960 --> 01:18:21,110
If she came back, I doubt you'd stand.
938
01:18:46,040 --> 01:18:47,990
SHARPE: They want to parley.
939
01:18:48,080 --> 01:18:50,030
What do we do, sir?
940
01:18:52,720 --> 01:18:54,670
Show a rag.
941
01:19:07,720 --> 01:19:09,950
So, you've finally come out in your true colors.
942
01:19:16,680 --> 01:19:19,630
Aristide, why are you wearing
Bonaparte's uniform?
943
01:19:19,720 --> 01:19:24,990
I've won it in secret for 15 years,
hidden my heart even from my own family.
944
01:19:25,080 --> 01:19:27,380
All these years, Aristide...
945
01:19:29,440 --> 01:19:31,390
...you lied to us.
946
01:19:33,720 --> 01:19:36,670
All these years... lost.
947
01:19:36,760 --> 01:19:40,460
But now it's over. Now we're on the same side.
948
01:19:40,560 --> 01:19:41,830
No we�re not.
949
01:19:43,800 --> 01:19:45,830
Let me take my sick mother and sister.
950
01:19:45,920 --> 01:19:47,790
Lay down your arms
951
01:19:47,880 --> 01:19:51,710
- and General Calvet will give you your lives.
- All of them?
952
01:19:51,800 --> 01:19:53,750
All of them.
953
01:19:55,080 --> 01:19:57,640
Except for Major Sharpe.
954
01:19:58,960 --> 01:20:00,910
Major Ducos has decided he must stay.
955
01:20:01,000 --> 01:20:02,030
Why?
956
01:20:04,520 --> 01:20:10,390
Will you let your men save themselves?
Will you let them speak?
957
01:20:13,000 --> 01:20:16,070
Well? Speak your minds.
958
01:20:25,040 --> 01:20:26,990
One question.
959
01:20:27,080 --> 01:20:29,030
Did you kill Reilly?
960
01:20:30,760 --> 01:20:33,710
One night, I had to leave the camp
to make contact.
961
01:20:33,800 --> 01:20:35,950
He challenged me on my way back.
962
01:20:38,120 --> 01:20:40,350
I had no choice.
963
01:20:43,000 --> 01:20:44,950
So what do you say, Robinson?
964
01:20:45,040 --> 01:20:47,110
Fight them to the finish, sir.
965
01:20:50,720 --> 01:20:52,390
You'd better bugger off now.
966
01:20:55,520 --> 01:21:00,190
And my mother, my sister,
will they come with me?
967
01:21:02,640 --> 01:21:04,590
You may take your mother...
968
01:21:04,680 --> 01:21:06,630
and your sister.
969
01:21:06,720 --> 01:21:08,150
No, we stay
970
01:21:08,240 --> 01:21:10,030
Nous ne bougerons pas d'ici, Aristide.
971
01:21:16,080 --> 01:21:18,950
Aristide, you have been away from home
for too long.
972
01:21:20,280 --> 01:21:22,230
We don't know you any more.
973
01:21:22,320 --> 01:21:24,270
You're a stranger...
974
01:21:25,400 --> 01:21:27,430
...and I have nothing more to say to you.
975
01:21:34,360 --> 01:21:36,310
I don't believe you.
976
01:21:38,360 --> 01:21:41,110
I don't think that you know what love is, Aristide,
977
01:21:41,200 --> 01:21:43,430
otherwise you wouldn't...
978
01:21:43,520 --> 01:21:46,270
you wouldn't have kept us alone for so long.
979
01:21:46,360 --> 01:21:49,190
You wouldn't have lied to us for so many years.
980
01:21:50,720 --> 01:21:52,670
Why did you do it?
981
01:21:52,760 --> 01:21:56,150
For whom? For Bonaparte?
982
01:21:57,280 --> 01:21:59,230
It's over, Aristide.
983
01:22:11,120 --> 01:22:13,070
Au revoir, Maquerre.
984
01:22:14,200 --> 01:22:16,150
Au revoir, Major Sharpe.
985
01:22:16,240 --> 01:22:19,830
If you were in my position,
you would have done the same.
986
01:22:21,880 --> 01:22:23,830
I might,
987
01:22:23,920 --> 01:22:25,950
but I wouldn't expect a happy ending.
988
01:22:28,800 --> 01:22:30,750
You have to be a man, Maquerre.
989
01:22:30,840 --> 01:22:32,790
Me?
990
01:22:32,880 --> 01:22:35,150
I changed my class. Rose in the ranks.
991
01:22:36,680 --> 01:22:41,030
I can walk into the officers' mess,
but I don't expect them to be happy about it.
992
01:22:41,120 --> 01:22:43,070
I don't expect a round of applause.
993
01:22:43,160 --> 01:22:45,620
The same goes for my time with the lads.
994
01:22:45,720 --> 01:22:49,310
I can sit and drink tea.
But I'm not one of them any more.
995
01:22:49,400 --> 01:22:52,350
You make your bed, Maquerre,
and then you lie in it.
996
01:22:52,440 --> 01:22:54,390
Without complaining.
997
01:22:55,920 --> 01:22:58,430
The trouble with you is, you wanted it every way.
998
01:22:58,520 --> 01:23:03,430
You wanted to be a spy for years.
Then you want to come back home.
999
01:23:03,520 --> 01:23:07,220
You want everybody to gather round
and say what a big hero you've been.
1000
01:23:08,560 --> 01:23:10,510
The world's not like that, Maquerre.
1001
01:23:10,600 --> 01:23:13,630
You made your bed with Bonaparte.
1002
01:23:13,720 --> 01:23:15,670
Well, maybe he'll give you a medal.
1003
01:23:15,760 --> 01:23:17,710
Maybe not.
1004
01:23:17,800 --> 01:23:19,750
Me?
1005
01:23:20,880 --> 01:23:26,230
The next time you're in my sights
and outside a flag of parley, I'll shoot you.
1006
01:23:58,760 --> 01:23:59,740
No
1007
01:24:24,080 --> 01:24:25,430
Bugger!
1008
01:24:34,360 --> 01:24:35,500
(Gunshot)
1009
01:24:44,880 --> 01:24:47,260
You're a good shot, Robinson, lad.
1010
01:24:47,360 --> 01:24:50,110
The second best in t'Brigade, I should say.
1011
01:25:25,360 --> 01:25:27,870
(Grumbling)
1012
01:25:52,640 --> 01:25:55,150
Brigade, en avant! Marche!
1013
01:25:55,240 --> 01:25:57,190
(Drums)
1014
01:26:07,840 --> 01:26:11,710
- Vive l'Empereur!
- Vive l'Empereur!
1015
01:26:11,800 --> 01:26:13,750
We'll fire five rounds.
1016
01:26:13,840 --> 01:26:15,790
No more, no less.
1017
01:26:16,920 --> 01:26:18,870
You'll shoot officers and NCOs.
1018
01:26:18,960 --> 01:26:24,270
Then, when you count your ammunition,
every man will have 13 rounds left.
1019
01:26:24,360 --> 01:26:26,510
Fire in your own time.
1020
01:26:26,600 --> 01:26:28,110
Feu!
1021
01:26:41,560 --> 01:26:47,590
Vive l'Empereur! Vive l'Empereur!
1022
01:27:11,520 --> 01:27:14,470
- Vive l'Empereur!
- Vive l'Empereur!
1023
01:27:15,240 --> 01:27:16,590
Argh!
1024
01:27:36,000 --> 01:27:38,150
� la mort voir.
1025
01:27:56,640 --> 01:27:58,470
Feu!
1026
01:28:07,120 --> 01:28:08,390
Feu!
1027
01:28:08,480 --> 01:28:10,430
(Cannonball whistles through air)
1028
01:28:15,320 --> 01:28:17,270
Quickly! Pull it!
1029
01:28:22,120 --> 01:28:23,750
Come on!
1030
01:28:24,880 --> 01:28:27,990
Bravo, mes enfants. Vive l'Empereur!
1031
01:28:28,080 --> 01:28:29,110
Vive l'Empereur!
1032
01:28:30,720 --> 01:28:31,860
Fire!
1033
01:28:35,640 --> 01:28:38,550
Montez! Vive l'Empereur!
1034
01:28:39,680 --> 01:28:41,310
No
1035
01:28:43,040 --> 01:28:44,990
(Soldier coughs)
1036
01:28:48,760 --> 01:28:51,790
Form ranks. Form ranks at the gates.
1037
01:28:57,480 --> 01:28:59,430
(Confused moaning)
1038
01:29:01,600 --> 01:29:04,950
FREDERICKSON: Second rank, form here.
Form rank!
1039
01:29:05,040 --> 01:29:06,990
HARPER: Stand by me.
1040
01:29:12,120 --> 01:29:13,180
Fire!
1041
01:29:14,680 --> 01:29:16,430
Make ready
1042
01:29:16,520 --> 01:29:17,950
Fire!
1043
01:29:19,680 --> 01:29:20,710
Third rank,
1044
01:29:20,800 --> 01:29:22,750
Make ready
1045
01:29:22,840 --> 01:29:24,630
Fire!
1046
01:29:26,120 --> 01:29:28,070
Fourth rank, make ready.
1047
01:29:28,160 --> 01:29:30,110
Fire!
1048
01:29:32,680 --> 01:29:34,910
Make ready. Fire!
1049
01:29:36,200 --> 01:29:37,470
Fire!
1050
01:29:39,160 --> 01:29:40,590
Fire!
1051
01:29:41,680 --> 01:29:42,630
Fire!
1052
01:29:44,160 --> 01:29:45,380
Fire!
1053
01:29:46,600 --> 01:29:48,950
Make ready
Wait
1054
01:29:51,480 --> 01:29:53,910
Retraite. Ils sont de trop.
1055
01:29:54,000 --> 01:29:56,430
Serrez les rangs. � l'attaque! � l'attaque.
1056
01:29:57,760 --> 01:30:00,270
FREDERICKSON: Second rank, form!
1057
01:30:00,360 --> 01:30:01,580
(Gunshot)
1058
01:30:02,720 --> 01:30:04,670
FREDERICKSON: Make ready.
1059
01:30:04,760 --> 01:30:06,550
Fire!
1060
01:30:09,800 --> 01:30:11,750
SHARPE: Form with me.
1061
01:30:14,080 --> 01:30:17,110
Tour perdu. Vive l'Empereur!
1062
01:30:17,200 --> 01:30:19,470
- Advance.
- The rifles are empty. Sir.
1063
01:30:23,680 --> 01:30:27,030
Retournez! Serrez les rangs. � l'attaque!
1064
01:30:30,600 --> 01:30:32,070
Halt.
1065
01:30:52,440 --> 01:30:53,350
Ah, oui.
1066
01:31:02,280 --> 01:31:05,190
SOLDIER: Jouer � la guerre. On a perdu.
1067
01:31:05,280 --> 01:31:07,230
(Gaston groans)
1068
01:31:07,320 --> 01:31:09,270
(Sighs)
1069
01:31:11,800 --> 01:31:16,030
- (Nervous laughter)
- Thank God.
1070
01:31:21,520 --> 01:31:23,230
(Moaning)
1071
01:31:51,120 --> 01:31:53,070
(Moans)
1072
01:31:53,160 --> 01:31:55,110
(Death rattle)
1073
01:32:14,680 --> 01:32:16,630
(Howls of agony)
1074
01:32:18,360 --> 01:32:20,310
� l'infinmi�ne d'abond
1075
01:32:27,000 --> 01:32:29,560
Brancard. Vous voyez urn brancard?
1076
01:32:52,640 --> 01:32:54,590
G�n�ral Calvet.
1077
01:33:48,160 --> 01:33:50,110
(Whispers) Calvet's going.
1078
01:33:50,200 --> 01:33:52,150
What?
1079
01:33:59,640 --> 01:34:01,590
SHARPE: Where's he going?
1080
01:34:01,680 --> 01:34:05,220
Wait till you hear this, sir.
It's a courier from Wellington.
1081
01:34:08,280 --> 01:34:10,230
What news?
1082
01:34:10,320 --> 01:34:13,270
He's forced a passage through, 50 miles east.
1083
01:34:15,320 --> 01:34:17,270
East?
1084
01:34:19,000 --> 01:34:20,950
Bait.
1085
01:34:21,040 --> 01:34:22,990
That's all we were.
1086
01:34:23,080 --> 01:34:25,030
Just bloody bait.
1087
01:34:27,080 --> 01:34:29,030
And he'd have left us here to die.
1088
01:34:29,120 --> 01:34:31,070
Better get back,
1089
01:34:31,160 --> 01:34:33,110
tell our side of the story.
1090
01:34:35,200 --> 01:34:37,150
Come on, sir. Let's go home.
1091
01:34:40,720 --> 01:34:43,790
We're going home. We're going home, lads.
1092
01:34:43,880 --> 01:34:45,830
(Soldiers cheer)
1093
01:34:45,920 --> 01:34:47,870
SOLDIER: Come on.
1094
01:34:47,960 --> 01:34:49,910
Sir.
1095
01:34:50,000 --> 01:34:51,950
I've found a short cut home, sir.
1096
01:34:52,040 --> 01:34:54,310
What are you bloody waiting for, Captain?
1097
01:34:54,400 --> 01:34:56,350
I want to see my wife.
1098
01:34:58,400 --> 01:35:00,350
I want to see my wife before...
1099
01:35:00,440 --> 01:35:02,390
Major Sharpe.
1100
01:35:15,920 --> 01:35:17,870
Merci. Thank you.
1101
01:35:19,600 --> 01:35:21,550
Goodbye, ma'am.
1102
01:35:23,800 --> 01:35:27,470
And so, having made every provision
for the comfort of the wounded,
1103
01:35:27,560 --> 01:35:29,790
I made my way back as quickly as possible.
1104
01:35:29,880 --> 01:35:34,430
- How did Colonel Maquerre conduct himself?
- I cannot speak too highly of his conduct, sir.
1105
01:35:34,520 --> 01:35:39,540
Despite my pleading with him to return with me,
he insisted on staying behind to raise rebellion.
1106
01:35:39,640 --> 01:35:41,590
And Major Sharpe?
1107
01:35:41,680 --> 01:35:46,030
I'll afraid Major Sharpe was away at the time.
Plundering a French convoy.
1108
01:35:46,120 --> 01:35:49,470
However, I have been reliably informed
by the Mayor of Arcon
1109
01:35:49,560 --> 01:35:51,630
that he was ambushed and overpowered.
1110
01:35:51,720 --> 01:35:55,870
I can only assume that he's either been killed
or surrendered to the French.
1111
01:35:55,960 --> 01:35:58,110
(Marching soldiers)
1112
01:35:58,200 --> 01:36:00,630
Well, er... I suppose we could ask him.
1113
01:36:00,720 --> 01:36:02,670
How do you mean, sir?
1114
01:36:12,040 --> 01:36:13,390
My lord.
1115
01:36:20,440 --> 01:36:22,390
Sir,
1116
01:36:22,480 --> 01:36:25,040
under the provisions of the Army Act,
1117
01:36:25,120 --> 01:36:28,470
I wish to charge Colonel Bampfylde
with cowardice
1118
01:36:28,560 --> 01:36:31,790
in the face of the enemy.
Abandoning his position.
1119
01:36:31,880 --> 01:36:34,750
Abandoning the wounded.
1120
01:36:34,840 --> 01:36:38,950
Conspiring with the Compte de Maquerre -
a spy in the service of Bonaparte -
1121
01:36:39,040 --> 01:36:42,630
to desert his position
and throw the blame on Major Sharpe.
1122
01:36:42,720 --> 01:36:47,350
I further wish to report, sir,
that Major Sharpe tended the wounded,
1123
01:36:47,440 --> 01:36:51,390
successfully repulsed an attack
by General Calvet's brigade
1124
01:36:51,480 --> 01:36:54,470
and brought us all safely back home here, sir.
1125
01:36:54,560 --> 01:36:56,830
Is that all, Captain Palmer?
1126
01:36:56,920 --> 01:36:59,070
It's almost all, sir.
1127
01:37:07,520 --> 01:37:09,670
Field Marshal Wellington,
1128
01:37:09,760 --> 01:37:11,910
Captain Palmer assaulted me.
1129
01:37:12,000 --> 01:37:13,950
He struck a superior officer.
1130
01:37:14,040 --> 01:37:17,270
You're no longer a superior officer, Bampfylde.
Get out!
1131
01:37:17,360 --> 01:37:19,310
Sir.
1132
01:37:25,360 --> 01:37:28,900
Colonel Bampfylde, you're under close arrest
pending court martial.
1133
01:37:29,000 --> 01:37:30,950
You'll surrender your sword.
1134
01:37:33,400 --> 01:37:34,950
- My lord.
- Ross.
1135
01:37:35,040 --> 01:37:36,590
Sharpe.
1136
01:37:36,680 --> 01:37:38,630
You're looking well, sir.
1137
01:37:38,720 --> 01:37:40,670
Thank you, Sharpe.
1138
01:37:40,760 --> 01:37:44,870
- Kenefick's quinine did the trick, then?
- Oh, don't be a damned fool.
1139
01:37:44,960 --> 01:37:47,110
The brandy your wife brought me every day
1140
01:37:47,200 --> 01:37:48,830
did the trick.
1141
01:37:50,160 --> 01:37:52,110
The brandy my wife?
1142
01:37:53,640 --> 01:37:55,590
You mean, she's still...
1143
01:37:55,680 --> 01:37:57,870
She's well, Sharpe. She's waiting for you.
1144
01:37:57,960 --> 01:38:00,710
- You'll find her with the wounded.
- Sir.
1145
01:38:13,200 --> 01:38:14,790
Jane.
1146
01:38:39,120 --> 01:38:41,070
Oh, God.
1147
01:38:43,120 --> 01:38:45,070
I thought I'd lost you.
1148
01:38:47,120 --> 01:38:49,070
I thought I'd lost you.
1149
01:39:02,120 --> 01:39:04,910
When you've stopped wasting
my assistant's time...
1150
01:39:05,000 --> 01:39:07,380
Jane. I'd be obliged for your assistance.
1151
01:39:07,480 --> 01:39:11,950
I must take a man's foot off, and I want
somebody to hold his hand while I'm doing it.
1152
01:39:16,560 --> 01:39:18,510
He went to Wellington.
1153
01:39:18,600 --> 01:39:22,350
Wellington somehow wormed a little quinine
from the Spaniards.
1154
01:39:23,880 --> 01:39:25,830
Wellington saved my life.
1155
01:39:27,880 --> 01:39:29,830
He must think a lot of you, Richard.
1156
01:39:31,880 --> 01:39:33,830
So do I.
1157
01:39:41,880 --> 01:39:44,550
KENEFICK: Jane, the small saw, if you please.
1158
01:40:02,600 --> 01:40:06,190
# Then fall in, lads, behind the drum
1159
01:40:06,280 --> 01:40:09,870
# With Colors blazing like the sun
1160
01:40:09,960 --> 01:40:13,550
# Along the road to come what may
1161
01:40:13,640 --> 01:40:17,070
# Over the hills and far away
1162
01:40:18,200 --> 01:40:22,190
# O'er the hills and o'er the main
1163
01:40:22,280 --> 01:40:26,270
# Through Flanders, Portugal and Spain
1164
01:40:26,360 --> 01:40:30,350
# King George commands and we obey
1165
01:40:30,440 --> 01:40:34,430
# Over the hills and far away
84090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.