All language subtitles for sharpes.siege.1996.720p.bluray.x264-shortbrehd

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,200 --> 00:01:21,750 MAN: Ducos... 2 00:01:21,840 --> 00:01:24,220 Damn it. It's Ducos. 3 00:01:26,820 --> 00:01:28,570 Major Ross 4 00:01:44,520 --> 00:01:46,190 Hup! 5 00:01:47,760 --> 00:01:50,030 Allez! 6 00:01:54,040 --> 00:01:56,500 En garde! Allez! 7 00:01:59,080 --> 00:02:01,030 (Battle cries) 8 00:02:08,240 --> 00:02:10,510 - Allez! - En garde! 9 00:02:14,080 --> 00:02:16,030 Allez! 10 00:02:19,880 --> 00:02:21,230 (Gunshot) 11 00:02:23,840 --> 00:02:25,790 Arrh! 12 00:02:26,760 --> 00:02:27,710 Attaque. 13 00:02:35,640 --> 00:02:37,430 Yah! 14 00:02:41,480 --> 00:02:43,430 Good shooting, Sharpe. 15 00:02:43,520 --> 00:02:46,950 How the devil did you reload in time to take on that third fellow? 16 00:02:47,040 --> 00:02:49,310 I was bluffing, sir. It was empty. 17 00:02:50,840 --> 00:02:54,110 - I'm deeply touched you came after me. - I had no choice, sir. 18 00:02:54,200 --> 00:02:58,150 I'm getting married the day after tomorrow. You're giving away the bride. 19 00:02:58,240 --> 00:03:00,190 Oh, yes, of course. 20 00:03:00,280 --> 00:03:02,950 - You forgot, sir? - Oh, don't make a fuss, Sharpe. 21 00:03:03,040 --> 00:03:05,950 I've got bigger things to think about than your wedding. 22 00:03:06,040 --> 00:03:08,390 I've located General Calvets camp. 23 00:03:08,480 --> 00:03:10,860 Wellington will need to be told about this. 24 00:04:08,920 --> 00:04:10,470 G�n�ral. 25 00:04:22,560 --> 00:04:25,310 Sick parade, ready for inspection, sir! 26 00:04:35,120 --> 00:04:37,070 All right. Let's get on with it. 27 00:04:38,200 --> 00:04:40,150 Warts, sir. 28 00:04:40,240 --> 00:04:42,190 He keeps picking them. 29 00:04:43,720 --> 00:04:46,150 Well, don't, or I'll chop your hand off. 30 00:04:49,400 --> 00:04:51,350 Erm... 31 00:04:51,440 --> 00:04:53,870 He's got a big nasty boil on his er... 32 00:04:53,960 --> 00:04:56,990 Oh, bloody hell. I didn't know you could get one there. 33 00:05:00,800 --> 00:05:02,350 Oh. 34 00:05:03,600 --> 00:05:05,550 He's got the er... 35 00:05:05,640 --> 00:05:07,590 (Whispers) 36 00:05:07,680 --> 00:05:10,190 Pox? What are you whispering for, Harper? 37 00:05:10,280 --> 00:05:12,840 You think I haven't seen plenty of pox in my time? 38 00:05:16,880 --> 00:05:18,830 Oh, shit. 39 00:05:20,360 --> 00:05:22,310 All right, but... 40 00:05:22,400 --> 00:05:24,670 What's the matter with your face, Harper? 41 00:05:24,760 --> 00:05:28,300 Wee bit of a barney, sir. You should have seen the other fellow. 42 00:05:28,400 --> 00:05:31,030 - What's the matter with your mouth? - My mouth? 43 00:05:31,120 --> 00:05:34,950 Yes, that opening between your nose and your chin. Let's have a look. 44 00:05:35,040 --> 00:05:37,870 - Aye, it's horrible. - It'll have to come out, Dan. 45 00:05:37,960 --> 00:05:40,470 It'll have to come out. Go and see the surgeon. 46 00:05:40,560 --> 00:05:42,510 Dismissed! 47 00:05:42,600 --> 00:05:44,750 Go on. Then. On the double. 48 00:05:44,840 --> 00:05:46,790 Patrick, 49 00:05:46,880 --> 00:05:48,830 what's the matter? 50 00:05:48,920 --> 00:05:52,270 I have a wee little bit of a twinge in my tooth, ma'am. 51 00:05:52,360 --> 00:05:57,630 But er... Mr. Sharpe says I should go to the surgeon and have it pulled out by the roots. 52 00:06:00,680 --> 00:06:05,620 Take oil of cloves for the pain, Patrick, and a little tincture of brandy for sleep. 53 00:06:05,720 --> 00:06:07,670 Oh, thank you, ma'am. 54 00:06:07,760 --> 00:06:09,710 Brandy seems a great idea. 55 00:06:11,240 --> 00:06:13,510 - And oil of cloves. - Oh, yes, ma'am. 56 00:06:19,080 --> 00:06:21,030 Don't be too hard on them, Richard. 57 00:06:21,120 --> 00:06:23,070 For my sake. 58 00:06:23,160 --> 00:06:27,190 Hey, nagging me already? You've only been here a fortnight. 59 00:06:27,280 --> 00:06:30,550 The day after tomorrow, I'll be able to nag you all the time. 60 00:06:32,600 --> 00:06:34,750 Sir, Lord Wellington wishes to see you. 61 00:06:40,480 --> 00:06:42,430 Hey! 62 00:06:44,040 --> 00:06:45,990 DRILLMASTER: Left. Right. Left. Right. 63 00:06:46,080 --> 00:06:48,030 Left. Right. Left. 64 00:06:50,120 --> 00:06:52,070 - Major Sharpe. - Sir. 65 00:06:52,160 --> 00:06:54,430 I want you to meet the Compte de Maquerre. 66 00:06:54,520 --> 00:06:56,070 Your servant, sir. 67 00:06:56,160 --> 00:06:58,110 Major Sharpe, hm? 68 00:06:58,200 --> 00:07:00,500 I've heard many tales of your bravery. 69 00:07:00,600 --> 00:07:03,790 The Compte is from one of the oldest families of Bordeaux. 70 00:07:03,880 --> 00:07:06,710 He is also a sworn enemy of Bonaparte, 71 00:07:06,800 --> 00:07:09,830 having remained resolutely loyal to the Bourbons. 72 00:07:09,920 --> 00:07:12,830 Now. The Count has come to us with a proposal. 73 00:07:12,920 --> 00:07:18,750 He believes that the people of his area of Bordeaux are ready to rise up against Napoleon. 74 00:07:18,840 --> 00:07:22,110 If we were to put a force into the area. Prior to our main attack. 75 00:07:22,200 --> 00:07:24,660 He claims he could raise a rebellion. 76 00:07:24,760 --> 00:07:28,460 Now, this rebellion could form the basis for our invasion of France. 77 00:07:28,560 --> 00:07:29,990 (Ross coughs) 78 00:07:30,080 --> 00:07:33,390 Major General Ross, it has to be said, is less than impressed. 79 00:07:33,480 --> 00:07:35,750 Oh, no, no. It's an excellent proposal, 80 00:07:35,840 --> 00:07:40,860 but I should mention that none of my agents have reported that Bordeaux is ripe for rebellion. 81 00:07:42,480 --> 00:07:48,790 With the greatest of respect, even the best of your agents would not be as informed as myself. 82 00:07:50,120 --> 00:07:53,990 I'm communicating to you the feelings of my own people. 83 00:07:54,080 --> 00:07:56,750 Their passionate hatred of Bonaparte. 84 00:07:56,840 --> 00:08:01,700 - We should have a look, Ross. SHARPE: I couldn't agree more. Sir. 85 00:08:01,800 --> 00:08:03,750 If we send in a small force - 86 00:08:03,840 --> 00:08:08,070 the Prince of Wales's Own Volunteers and an active commander - I'm sure we... 87 00:08:08,160 --> 00:08:11,470 It's a damned long way into French territory, Sharpe. 88 00:08:11,560 --> 00:08:16,580 Mind you, if we had a fortified position as a base, it would be a different matter. 89 00:08:16,680 --> 00:08:19,140 What kind of fortified position did you have in mind? 90 00:08:20,280 --> 00:08:21,950 Oh, your castle. 91 00:08:23,400 --> 00:08:25,510 - My castle? - It's clearly marked. 92 00:08:25,600 --> 00:08:28,030 It commands the sea, a major road. 93 00:08:28,120 --> 00:08:32,070 It would make a first-class assembly point for forces raising a rebellion. 94 00:08:32,160 --> 00:08:37,020 Give us your castle, Count, and I may see my way clear to supporting this expedition. 95 00:08:38,360 --> 00:08:39,310 (Coughs) 96 00:08:42,120 --> 00:08:45,150 I would give my life for my King, never mind the castle, 97 00:08:45,240 --> 00:08:47,190 but it's not so easy. 98 00:08:48,320 --> 00:08:53,260 My mother and sister, who occupy the castle, are confirmed supporters of Bonaparte. 99 00:08:53,360 --> 00:08:56,030 They've turned the place over to the military. 100 00:08:56,120 --> 00:08:58,470 Who commands it? What strength? 101 00:08:58,560 --> 00:09:01,390 The commander is Colonel Hernri Lassarn. 102 00:09:01,480 --> 00:09:03,630 He has fifty men, 103 00:09:03,720 --> 00:09:05,870 but he only needs ten. 104 00:09:05,960 --> 00:09:08,190 The castle is virtually impregnable. 105 00:09:08,280 --> 00:09:11,310 In that case, send in a company of riflemen with the main force. 106 00:09:11,400 --> 00:09:13,350 No, Sharpe. 107 00:09:13,440 --> 00:09:16,430 We must defer to the Count. No castle - no expedition. 108 00:09:22,120 --> 00:09:24,150 Perhaps I have been too pessimistic. 109 00:09:25,280 --> 00:09:30,710 It's many years since I lived there, but I could draw maps of our castle from memory. 110 00:09:30,800 --> 00:09:33,150 Maybe, with my help, a strong force 111 00:09:33,240 --> 00:09:36,270 under a resolute commander could take the castle. 112 00:09:37,800 --> 00:09:39,350 I'm willing to try. 113 00:09:39,440 --> 00:09:42,670 And that is exactly what we shall do, gentlemen. 114 00:09:45,120 --> 00:09:47,990 - Dismissed. - Yes, sir. 115 00:09:55,320 --> 00:09:57,270 What do you make of him, Ross? 116 00:09:57,360 --> 00:10:01,910 I don't know, but even if he was a complete fool, I'm afraid we need him rather badly. 117 00:10:02,000 --> 00:10:04,460 Calvet's troops are less than 100 miles away. 118 00:10:05,720 --> 00:10:09,150 Calvet? That puts him on my flank if I go for Toulouse. 119 00:10:09,240 --> 00:10:11,310 A good job we found a way to call him off. 120 00:10:11,400 --> 00:10:14,350 What better way than to stir up trouble in Bordeaux, sir? 121 00:10:14,440 --> 00:10:18,430 Yes. A bit rough on the poor fellows we send in to take that castle. 122 00:10:18,520 --> 00:10:21,630 Well, Sharpe's keen to command. Promote him to colonel. 123 00:10:21,720 --> 00:10:25,110 No, Ross. I've already chosen the new commanding officer. 124 00:10:25,200 --> 00:10:26,390 Oh? Who? 125 00:10:26,480 --> 00:10:29,070 Colonel Horace Bampfylde. 126 00:10:29,160 --> 00:10:31,990 A new arrival at camp. Still in his 20s. 127 00:10:32,080 --> 00:10:33,870 A bit young, sir. 128 00:10:33,960 --> 00:10:38,470 Bampfylde is a very young colonel because his father is a very old general. 129 00:10:38,560 --> 00:10:43,190 I give him a good command and his father gives me all the stores I need to get to Paris. 130 00:10:43,280 --> 00:10:45,230 Have a brandy, Ross. 131 00:10:51,400 --> 00:10:53,350 - Evening, Smithers. - Sir. 132 00:10:53,440 --> 00:10:57,060 This way, Major. I've got you and your lady a nice place over here. 133 00:10:57,160 --> 00:10:59,110 Good man. 134 00:11:01,160 --> 00:11:03,110 (Laughter) 135 00:11:12,640 --> 00:11:14,430 Don't worry about that, sir. 136 00:11:14,520 --> 00:11:17,470 If it wasn't for you, I'd have lost the other one, as well. 137 00:11:17,560 --> 00:11:19,790 Shall I start you off with a sherry, sir? 138 00:11:20,920 --> 00:11:22,870 - Thank you. - Thank you. 139 00:11:24,920 --> 00:11:26,870 - Er, Smithers. - Sir? 140 00:11:26,960 --> 00:11:28,990 You told me I couldn't have that table. 141 00:11:29,080 --> 00:11:32,030 What the blazes do you mean giving it to some damn major? 142 00:11:32,120 --> 00:11:36,980 I'm sorry, Colonel Bampfylde, the arrangements for ladies' night were made some days ago. 143 00:11:37,080 --> 00:11:38,830 Bloody cheek. 144 00:11:38,920 --> 00:11:41,710 Colonel Bampfylde, this is Captain Frederickson. 145 00:11:41,800 --> 00:11:43,750 Your servant, sir. 146 00:11:43,840 --> 00:11:49,230 Colonel Bampfylde, may I in turn introduce the Compte de Maquerre, 147 00:11:49,320 --> 00:11:52,550 presently a personal guest of Field Marshal Wellington. 148 00:11:54,080 --> 00:11:55,510 Compte. 149 00:11:57,560 --> 00:11:59,510 Colonel. 150 00:12:01,520 --> 00:12:03,470 Please, gentlemen, sit. 151 00:12:05,760 --> 00:12:08,190 So, Frederickson, seen much action? 152 00:12:10,040 --> 00:12:11,990 - Too much. - Hm! 153 00:12:12,080 --> 00:12:16,230 Well, I'm sorry to hear you say that. I can't wait to get cracking, myself. 154 00:12:16,320 --> 00:12:18,070 BAMPFYLDE: Oh! 155 00:12:18,160 --> 00:12:20,430 Hey, you! Call this decent claret? 156 00:12:20,520 --> 00:12:22,110 SMITHERS: I'm sorry. Sir. 157 00:12:22,200 --> 00:12:26,510 - I'll see what I can do. - And you've given us the wrong glasses. 158 00:12:32,240 --> 00:12:34,190 You stupid bloody bastard! 159 00:12:34,280 --> 00:12:37,590 Sir! There are ladies present. 160 00:12:37,680 --> 00:12:40,670 So I would have thought there would be gentlemen present, also. 161 00:12:50,680 --> 00:12:52,430 Pompous you g ass 162 00:12:52,520 --> 00:12:54,470 Rather neatly put, I thought. 163 00:12:55,600 --> 00:12:59,550 If there are ladies present, gentlemen should be present, also. 164 00:12:59,640 --> 00:13:02,270 Not bad for a man raised in the ranks. 165 00:13:02,360 --> 00:13:05,030 Eh. Compte? 166 00:13:05,120 --> 00:13:07,630 What we French call a "bon mot". 167 00:13:07,720 --> 00:13:09,870 A good thing well said. 168 00:13:09,960 --> 00:13:11,910 What, him? A Johny-jump-up? 169 00:13:12,000 --> 00:13:13,670 Bloody cheek. 170 00:13:13,760 --> 00:13:16,990 Probably trying to impress the lady he's with. 171 00:13:17,080 --> 00:13:18,910 Niece of Sir Henry Simmerson. 172 00:13:19,000 --> 00:13:20,950 Simmerson of the Horse Guards? 173 00:13:21,040 --> 00:13:25,070 Good God! What's a girl of good family like that doing with a Johny-jump-up? 174 00:13:26,200 --> 00:13:28,500 Seems women find him devilishly attractive. 175 00:13:30,800 --> 00:13:32,750 Damn the claret. Get me a brandy. 176 00:13:32,840 --> 00:13:34,790 - Brandy, and be quick about it. - Sir. 177 00:13:34,880 --> 00:13:36,020 Sit down. 178 00:13:36,120 --> 00:13:38,110 For the last time, sir, lower your voice. 179 00:13:49,880 --> 00:13:51,830 Evening, ma'am. 180 00:13:51,920 --> 00:13:53,870 I'm sorry to see you in such company. 181 00:13:53,960 --> 00:13:58,630 Sir, as I seem to have given you some offence, I shall be happy to give you satisfaction. 182 00:13:58,720 --> 00:14:00,190 Satisfaction? 183 00:14:00,280 --> 00:14:02,030 What does that mean? 184 00:14:02,120 --> 00:14:04,630 It means I'm calling you out, sir. A duel. 185 00:14:06,480 --> 00:14:08,430 Don't be a damned fool, sir. 186 00:14:08,520 --> 00:14:12,470 If Wellington catches you dueling, you'll be on the next ship back to England. 187 00:14:12,560 --> 00:14:14,510 Wellington has his code, I have mine. 188 00:14:17,760 --> 00:14:20,390 What does it take to make you fight me? Wine in the face? 189 00:14:20,480 --> 00:14:22,750 - Palmer, will you act as my second? - Sir. 190 00:14:25,480 --> 00:14:27,430 Your opponent's name? 191 00:14:28,800 --> 00:14:31,750 Sharpe... of the 95th Rifles. 192 00:14:31,840 --> 00:14:33,830 Favorite of the Prince of Wales. 193 00:14:33,920 --> 00:14:39,070 PALMER: Hs that the same Sharpe who shot three Dragoons while saving Wellington's life? 194 00:14:40,200 --> 00:14:43,230 The same Sharpe who took the Eagle at Talavera? 195 00:14:52,760 --> 00:14:54,710 May I intercede? 196 00:14:59,360 --> 00:15:01,390 Colonel Bampfylde is new in Spain. 197 00:15:02,920 --> 00:15:06,790 Field Marshal Wellington's views on dueling are very strict, sir. 198 00:15:08,320 --> 00:15:09,460 Absolutely. 199 00:15:11,120 --> 00:15:15,590 Er, Major Sharpe, may I apologize for any offence I have caused you and the lady? 200 00:15:25,680 --> 00:15:28,750 It doesn't do to duel with your new commanding officer. 201 00:15:34,280 --> 00:15:36,230 Apology accepted... 202 00:15:37,360 --> 00:15:38,500 ...sir. 203 00:15:41,000 --> 00:15:42,550 Good night. 204 00:15:45,440 --> 00:15:47,390 My new commanding officer. 205 00:15:52,080 --> 00:15:54,790 SHARPE: Jane! Jane, it's me. - Sssh! Sssh! 206 00:15:59,520 --> 00:16:01,470 Oh, bloody hell. 207 00:16:01,560 --> 00:16:03,510 I'm getting too old for this. 208 00:16:19,960 --> 00:16:24,030 Do you mind if we go to bed now, Jane? I've got to get up early in the morning. 209 00:16:25,880 --> 00:16:28,440 And why must you get up so early, Major Sharpe? 210 00:16:29,800 --> 00:16:32,360 Well... as a matter of fact, 211 00:16:32,440 --> 00:16:34,390 I'm getting married. 212 00:16:36,240 --> 00:16:38,590 So all this has got to stop, 213 00:16:38,680 --> 00:16:42,220 because tomorrow I'm turning over a new leaf. 214 00:16:42,320 --> 00:16:44,270 Tomorrow... 215 00:16:46,000 --> 00:16:48,270 ...to fresh woods and pastures new. 216 00:16:50,200 --> 00:16:52,150 It sounds like poetry. 217 00:16:52,240 --> 00:16:54,190 It is poetry. 218 00:16:54,280 --> 00:16:56,230 It's Milton. 219 00:17:00,760 --> 00:17:02,710 Bugger Milton. 220 00:17:07,800 --> 00:17:13,310 Do you, Richard Sharpe, take this woman, Jane Gibbons, to be your lawful wedded wife? 221 00:17:13,400 --> 00:17:15,350 To have and to hold, 222 00:17:15,440 --> 00:17:18,790 in sickness and in health, till death do you part? 223 00:17:18,880 --> 00:17:20,830 I do. 224 00:17:22,080 --> 00:17:24,030 Do you. Jane Gibbons. 225 00:17:24,120 --> 00:17:27,870 Take this man, Richard Sharpe, to be your lawful wedded husband? 226 00:17:27,960 --> 00:17:29,910 To have and to hold, 227 00:17:30,000 --> 00:17:33,540 in sickness and in health. Till death do you part? 228 00:17:33,640 --> 00:17:35,070 I do. 229 00:17:37,360 --> 00:17:38,830 The ring. 230 00:17:51,960 --> 00:17:54,670 I now pronounce you man and wife. 231 00:18:02,520 --> 00:18:04,470 Till death do us part. 232 00:18:07,720 --> 00:18:09,670 Come on. Double up. Double up. 233 00:18:10,800 --> 00:18:12,550 Fall in on your markers. 234 00:18:12,640 --> 00:18:14,790 SOLDIER: And prepare to move off. 235 00:18:16,840 --> 00:18:18,790 Jane, you're burning. 236 00:18:18,880 --> 00:18:20,830 Nonsense. 237 00:18:29,280 --> 00:18:31,230 It was too warm last night. 238 00:18:33,880 --> 00:18:37,230 Oh, Richard, you've time to take that fresh linen to Ross. 239 00:18:37,320 --> 00:18:39,990 You know how squalid these surgeons are. 240 00:18:41,520 --> 00:18:43,980 It makes no difference to Ross what he wears. 241 00:18:45,520 --> 00:18:47,470 He's that sick, he makes no sense. 242 00:18:47,560 --> 00:18:49,510 Please, Richard. I promised. 243 00:18:51,560 --> 00:18:53,510 Very well. 244 00:18:55,560 --> 00:18:57,510 I'll come back and say goodbye. 245 00:18:58,560 --> 00:18:59,700 Don't. 246 00:19:01,200 --> 00:19:03,150 We've already said goodbye. 247 00:19:04,960 --> 00:19:08,500 I don't want to see you till you're back again, safe in bed with me. 248 00:19:53,120 --> 00:19:55,150 - No. - Ah, go on. Let me come with you. 249 00:19:55,240 --> 00:19:59,990 Harper, Bampfylde has his own regimental sergeant major. You'll have to stay here. 250 00:20:00,080 --> 00:20:03,700 On top of which, you look like you've got a cannonball in your gob. 251 00:20:03,800 --> 00:20:06,310 It's just as well you keep following me around, 252 00:20:06,400 --> 00:20:09,990 cos I'm off to see the surgeon - Kenefick. Fall in behind me. 253 00:20:10,080 --> 00:20:12,030 You fight dirty, so you do. 254 00:20:13,560 --> 00:20:15,510 Ah, you do, so you do. 255 00:20:16,640 --> 00:20:18,590 (Breathes heavily) 256 00:20:21,640 --> 00:20:24,390 He's got the fever. You can't go in there. 257 00:20:24,480 --> 00:20:26,830 Not unless you want to die. 258 00:20:26,920 --> 00:20:29,070 What about you? 259 00:20:33,320 --> 00:20:35,270 Jesuit's bark. 260 00:20:35,360 --> 00:20:38,310 We call it quinine. Worth its weight in gold. 261 00:20:38,400 --> 00:20:43,670 I've saved this one dose for myself, if the worst comes to the worst. 262 00:20:43,760 --> 00:20:45,710 (Ross coughs) 263 00:20:45,800 --> 00:20:47,750 How bad is he? 264 00:20:47,840 --> 00:20:49,790 I've done the best I can. 265 00:20:49,880 --> 00:20:52,550 He's wrapped in red flannel, bled regular, 266 00:20:52,640 --> 00:20:56,180 fed gunpowder and brandy. Pukes his guts up every half-hour. 267 00:20:56,280 --> 00:20:58,230 Best I can do. 268 00:21:02,960 --> 00:21:05,670 I'd like you to take a look at my wife, Kenefick. 269 00:21:05,760 --> 00:21:07,710 I think she's got the fever. 270 00:21:07,800 --> 00:21:09,750 I'm sorry, Major. 271 00:21:09,840 --> 00:21:11,790 Though I'm not surprised. 272 00:21:11,880 --> 00:21:13,830 She is often here. 273 00:21:13,920 --> 00:21:15,870 Jane? 274 00:21:15,960 --> 00:21:18,110 Jane's been here? 275 00:21:18,200 --> 00:21:21,190 She brings fruit, fresh figs, clean linen. 276 00:21:22,320 --> 00:21:24,390 You let my wife in this slaughterhouse? 277 00:21:24,480 --> 00:21:26,430 Good God, Sharpe. You married her. 278 00:21:26,520 --> 00:21:30,870 Don't you know no power on Earth can stop a woman once her mind's made up? 279 00:21:33,920 --> 00:21:35,870 I'm sorry. 280 00:21:38,920 --> 00:21:40,870 She woke up sick this morning. 281 00:21:42,200 --> 00:21:44,790 Skin like brown paper heated over a fire. 282 00:21:46,120 --> 00:21:48,070 Is that how it starts? 283 00:21:48,160 --> 00:21:50,750 Maybe. Most fevers start like that. 284 00:21:50,840 --> 00:21:53,670 You'll know in a day and a night whether it's fatal. 285 00:21:53,760 --> 00:21:55,710 I'm off on a mission. 286 00:21:55,800 --> 00:21:59,550 In that case, Sharpe, you should say your goodbyes to her properly. 287 00:22:20,840 --> 00:22:22,350 I must see her! 288 00:22:22,440 --> 00:22:24,270 She has the fever, Sharpe. 289 00:22:24,360 --> 00:22:27,980 If you go in there, you'll get the fever, then you'll give it to our men. 290 00:22:28,080 --> 00:22:32,470 Do you want our men facing the French shaking with fever, Sharpe? 291 00:23:13,520 --> 00:23:17,630 - Can't you move it faster? - Carrying a lot of weight, sir. 292 00:23:17,720 --> 00:23:19,990 Yes, so are you. 293 00:23:20,080 --> 00:23:22,110 HARPER: Oh, Jesus! 294 00:23:23,240 --> 00:23:25,470 (Mimics Harper) Oh, Jesus. Oh, Begorra. 295 00:23:25,560 --> 00:23:27,750 HARRIS: I've got a stone in my boot. 296 00:23:27,840 --> 00:23:30,070 (Hagman laughs) 297 00:23:31,560 --> 00:23:32,700 (Groans) 298 00:23:32,800 --> 00:23:34,750 Column. Halt. 299 00:23:50,240 --> 00:23:51,380 Fever? 300 00:23:52,960 --> 00:23:54,630 Fatigue, sir. 301 00:23:54,720 --> 00:23:57,350 - Put him on the wagon, Sergeant Major. - Sir. 302 00:23:57,440 --> 00:24:00,310 My father says a sure cure for fatigue is a fast flogging. 303 00:24:00,400 --> 00:24:02,350 Give us a hand. Right. 304 00:24:07,600 --> 00:24:09,550 Here. I'll take him. 305 00:24:10,680 --> 00:24:12,630 PALMER: Column, forward! 306 00:24:14,200 --> 00:24:16,150 Do you fancy a rest, Robinson? 307 00:24:17,680 --> 00:24:19,630 No, I'm all right, Reilly. You go. 308 00:24:19,720 --> 00:24:21,670 Thanks, Jack. 309 00:24:23,200 --> 00:24:24,340 (Groans) 310 00:24:27,200 --> 00:24:28,340 Sir! 311 00:24:37,520 --> 00:24:40,080 - What's the matter with him? - Fatigue, sir? 312 00:24:43,720 --> 00:24:45,670 It looks more like fever to me. 313 00:24:47,480 --> 00:24:50,830 - How can you tell that, sir? - Why, it's simple, Robinson. 314 00:24:51,960 --> 00:24:53,910 Just take a big long needle 315 00:24:54,000 --> 00:24:56,030 and you stick it in his eyeball. 316 00:24:56,120 --> 00:24:58,270 If it's fever, he won't feel a thing. 317 00:24:59,920 --> 00:25:01,870 Where am I? 318 00:25:01,960 --> 00:25:03,910 You're in a war, Reilly. 319 00:25:04,000 --> 00:25:06,950 On one side there's you and on the other side is me. 320 00:25:07,040 --> 00:25:09,710 So, you and Robinson are on guard duty tonight. 321 00:25:09,800 --> 00:25:11,990 And tomorrow night and the night after. 322 00:25:12,080 --> 00:25:16,510 When you've finished, you'll know the difference between fever and fatigue. 323 00:25:16,600 --> 00:25:18,550 Now, get in line! 324 00:25:27,240 --> 00:25:30,510 Do you think... Would Sharpe have stuck a needle in my eye? 325 00:25:30,600 --> 00:25:32,590 A needle? He hasn't got a needle. 326 00:25:32,680 --> 00:25:34,630 He'd have used a bloody bayonet. 327 00:25:36,440 --> 00:25:39,310 HAGMAN: I saw a maid milk a bull 328 00:25:39,400 --> 00:25:42,750 Who's a fool now? 329 00:25:42,840 --> 00:25:46,190 I saw a maid milk a bull 330 00:25:46,280 --> 00:25:48,840 Every stroke a bucketful... 331 00:25:48,920 --> 00:25:50,870 What, nobody put my tent up? 332 00:25:52,120 --> 00:25:53,950 Have some soup, sir. 333 00:25:54,040 --> 00:25:56,470 Bloody soup? Ain't you got any tea? 334 00:25:59,600 --> 00:26:03,830 If Harper was here, he'd have my tent up and the tea brewing and my bed turned down. 335 00:26:03,920 --> 00:26:06,480 That er... Colonel Bumfield, sir... 336 00:26:06,560 --> 00:26:08,270 Bampfylde. 337 00:26:08,360 --> 00:26:09,910 Aye, him. 338 00:26:11,480 --> 00:26:13,430 He's supping tea... 339 00:26:13,520 --> 00:26:15,070 by his fire, 340 00:26:15,160 --> 00:26:17,110 even as we speak. Sir. 341 00:26:20,360 --> 00:26:21,630 Hm. 342 00:26:31,480 --> 00:26:33,430 (Horse neighs) 343 00:26:35,040 --> 00:26:36,990 Whoa. Thank you. 344 00:26:39,440 --> 00:26:41,470 Ahh. God, that tastes good. 345 00:26:45,000 --> 00:26:49,940 - How come you're still a private soldier. Harper? - Oh. It's my major. Sir. Major Sharpe. 346 00:26:51,080 --> 00:26:53,030 He has it in for me, sir. 347 00:26:53,120 --> 00:26:55,680 You hear that, Palmer? That fool Sharpe again. 348 00:26:55,760 --> 00:27:00,270 When I told him I had a bit of a twinge in my tooth, he threatened the surgeon on me, sir. 349 00:27:00,360 --> 00:27:02,820 Said I'd have to have it pulled out by the root. 350 00:27:02,920 --> 00:27:05,790 - Charming. - I told him all I needed to sort it out 351 00:27:05,880 --> 00:27:07,910 was oil of cloves and a drop of brandy. 352 00:27:09,040 --> 00:27:10,390 I er... 353 00:27:10,480 --> 00:27:12,550 I managed to locate the oil of cloves. 354 00:27:12,640 --> 00:27:14,590 Oh, I've got some brandy. 355 00:27:14,680 --> 00:27:16,630 Fytch, fetch me that bottle of brandy. 356 00:27:16,720 --> 00:27:17,860 Sir. 357 00:27:18,960 --> 00:27:20,910 I swear I'll bloody kill him. 358 00:27:23,520 --> 00:27:24,870 Thanks. 359 00:27:24,960 --> 00:27:27,710 - Medicinal purposes only. - You're a decent man. 360 00:27:27,800 --> 00:27:30,310 Harper! Where were you hiding? 361 00:27:30,400 --> 00:27:33,150 How dare you frighten this poor fellow, Sharpe. 362 00:27:33,240 --> 00:27:35,620 Hiding? W-What do you mean, hiding? 363 00:27:35,720 --> 00:27:37,670 Isn't he one of your soldiers? 364 00:27:39,320 --> 00:27:40,870 Yes, sir. 365 00:27:40,960 --> 00:27:42,510 Sorry, sir. 366 00:27:43,640 --> 00:27:45,590 Good. Glad to hear it. 367 00:27:45,680 --> 00:27:47,830 Go and get the bedwarmer, Harper. 368 00:27:47,920 --> 00:27:49,870 Bedwarmer? Oh, yes, sir 369 00:27:54,360 --> 00:27:56,310 I must say. Sharpe. 370 00:27:56,400 --> 00:28:00,350 I'm a strict disciplinarian, but I don't hold with terrorizing the troops. 371 00:28:00,440 --> 00:28:01,990 I've finished the maps, sir. 372 00:28:02,080 --> 00:28:03,220 Oh. Splendid. 373 00:28:03,320 --> 00:28:06,230 - Would you hike to look at them? - Lay 'em on the chest. 374 00:28:07,720 --> 00:28:09,270 Major Sharpe? 375 00:28:11,320 --> 00:28:12,910 May we have your attention? 376 00:28:22,040 --> 00:28:23,990 (Sighs) 377 00:28:24,080 --> 00:28:26,710 What would you like most in the world, Robinson? 378 00:28:28,760 --> 00:28:30,710 A woman. You? 379 00:28:30,800 --> 00:28:33,230 - A drink. - I'll give you a drink for a woman. 380 00:28:33,320 --> 00:28:35,270 I'll give you a woman for a drink. 381 00:28:36,920 --> 00:28:39,990 Aye, that's why we're friends. Share and share alike. 382 00:28:40,080 --> 00:28:42,030 Who goes there? 383 00:28:42,120 --> 00:28:44,070 - A friend. - Pass, friend. 384 00:28:48,800 --> 00:28:52,750 SHARPE: My compliments. Maquerre. These are first-class maps. 385 00:28:53,880 --> 00:28:56,950 I think I could find my way around that damn castle in the dark. 386 00:28:58,280 --> 00:29:00,230 Time for bed. 387 00:29:05,720 --> 00:29:07,990 Tomorrow we'll be in sight of the castle. 388 00:29:08,120 --> 00:29:12,980 Tomorrow to fresh woods and pastures new. 389 00:29:16,400 --> 00:29:17,750 Fiddle strikes up 390 00:29:21,080 --> 00:29:23,990 SOLDIER: Here you go. Lads. All right? 391 00:29:24,080 --> 00:29:26,030 (Laughter) 392 00:29:41,800 --> 00:29:43,750 Tea? 393 00:29:43,840 --> 00:29:45,790 Thank you, Patrick. 394 00:29:49,120 --> 00:29:51,070 No need to thank me, sir. 395 00:29:51,160 --> 00:29:53,110 It's an absolute pleasure. 396 00:30:06,160 --> 00:30:07,710 You'll be missing her, then? 397 00:30:11,400 --> 00:30:12,540 Yeah. 398 00:30:16,400 --> 00:30:18,350 She'll be fine, you know. She will be fine. 399 00:30:22,320 --> 00:30:23,460 Yeah. 400 00:30:30,440 --> 00:30:31,990 (Twig snaps) 401 00:30:33,560 --> 00:30:35,510 Who goes there? 402 00:30:37,560 --> 00:30:39,510 Pass, friend. 403 00:30:42,600 --> 00:30:43,950 (Sword is drawn) 404 00:30:46,320 --> 00:30:48,270 Reilly, do you hear something? 405 00:30:50,920 --> 00:30:52,350 Reilly? 406 00:30:52,440 --> 00:30:53,870 No! Reilly! 407 00:30:53,960 --> 00:30:55,390 Reilly? 408 00:31:24,160 --> 00:31:26,110 A French patrol? 409 00:31:26,200 --> 00:31:28,830 They would have stolen the horses, sir. 410 00:31:28,920 --> 00:31:31,270 Don't be silly, Sharpe. We're in France now. 411 00:31:31,360 --> 00:31:33,630 Any passing peasant could be a friend or foe. 412 00:31:37,240 --> 00:31:39,310 All right. Carry on. 413 00:31:39,400 --> 00:31:42,940 (Clears throat) Would you like to say a few words, Robinson? 414 00:31:43,040 --> 00:31:44,590 (Sniffs) 415 00:31:53,480 --> 00:31:55,430 Good luck, Reilly. 416 00:32:03,120 --> 00:32:05,070 (Sniffs) Have a drink on me. 417 00:32:37,040 --> 00:32:40,870 I've a terrible toothache, Reilly. I need this a lot more than you do. 418 00:32:44,200 --> 00:32:46,150 Oh, shite. 419 00:32:56,480 --> 00:32:58,230 Column. Halt. 420 00:32:58,320 --> 00:33:00,990 Major Sharpe! There it is, the bugger. 421 00:33:10,280 --> 00:33:12,430 Glass, Palmer. 422 00:33:14,160 --> 00:33:17,780 You don't need a glass, sir. It's so bloody big, you can't miss it. 423 00:33:45,760 --> 00:33:47,270 Right. 424 00:33:47,360 --> 00:33:48,870 This is the castle. 425 00:33:48,960 --> 00:33:50,710 This is the French high road. 426 00:33:50,800 --> 00:33:52,350 We'll split forces here. 427 00:33:52,440 --> 00:33:53,790 Split? 428 00:33:54,920 --> 00:33:58,700 Sharpe, you and Captain Frederickson take the Rifles and scout the high road. 429 00:33:58,800 --> 00:34:01,470 The Compte says you might intercept reinforcements. 430 00:34:01,560 --> 00:34:08,030 Meanwhile, myself and the Prince of Wales's Own Volunteers will attack the castle. 431 00:34:08,120 --> 00:34:10,390 Are you sure you don't want us in support, sir? 432 00:34:10,480 --> 00:34:12,430 Damn you, Sharpe! 433 00:34:12,520 --> 00:34:16,060 You've got your orders. What are you dawdling about here for? 434 00:34:19,440 --> 00:34:21,900 Frederickson! Form the Rifles! 435 00:34:23,040 --> 00:34:25,990 60th Rifles, prepare to march! 436 00:34:28,360 --> 00:34:30,660 Rifles, march! 437 00:34:30,760 --> 00:34:32,710 Left heel. 438 00:34:58,760 --> 00:35:02,430 The Prince of Wales's Own Volunteers, prepare to advance. 439 00:35:02,520 --> 00:35:04,470 Sergeant Major. 440 00:35:04,560 --> 00:35:07,990 Company, forward march! 441 00:35:17,960 --> 00:35:19,910 Keep in line. 442 00:35:23,360 --> 00:35:25,110 Keep it tight. 443 00:35:25,200 --> 00:35:26,990 Keep going, men. 444 00:35:28,120 --> 00:35:29,390 Aux armes! 445 00:35:29,480 --> 00:35:30,910 Aux armes. 446 00:35:33,680 --> 00:35:35,230 Be brave! 447 00:35:35,320 --> 00:35:37,270 This is a day for heroes. 448 00:35:42,400 --> 00:35:43,540 Fermez les volets. 449 00:35:50,800 --> 00:35:52,750 (Moans softly) 450 00:36:02,440 --> 00:36:05,030 On your feet, son. On your feet. 451 00:36:05,120 --> 00:36:07,500 PALMER: Hold the line, men. 452 00:36:07,600 --> 00:36:09,550 Hold the line. 453 00:36:09,640 --> 00:36:11,190 Appr�tez. 454 00:36:14,000 --> 00:36:14,950 Feu! 455 00:36:18,680 --> 00:36:19,820 Aaargh! 456 00:36:24,000 --> 00:36:26,070 It's all right, Palmer. I'm all right. 457 00:36:26,160 --> 00:36:28,110 Come on! Forward! 458 00:36:57,400 --> 00:36:59,150 (Screams) 459 00:36:59,240 --> 00:37:01,390 The Colors are down. Take the Colors! 460 00:37:01,480 --> 00:37:03,670 Take the Colors. Move on. 461 00:37:03,760 --> 00:37:05,710 Move on! 462 00:37:06,840 --> 00:37:08,630 Sergeant! 463 00:37:10,160 --> 00:37:12,110 Move on! Move on! 464 00:37:14,440 --> 00:37:16,310 Come on! Get up. 465 00:37:16,400 --> 00:37:18,070 Come on! 466 00:37:18,160 --> 00:37:19,870 Up! Come on! 467 00:37:23,200 --> 00:37:25,070 Up, boys, up! 468 00:37:29,520 --> 00:37:31,980 Come on! Come on! 469 00:37:35,320 --> 00:37:37,270 HARPER: Company, halt. 470 00:37:42,640 --> 00:37:46,070 Bampfylde's no soldier. He's a bloody butcher. 471 00:37:46,160 --> 00:37:48,110 Begging your pardon. Sir. 472 00:37:48,200 --> 00:37:50,150 (Explosions) 473 00:37:59,480 --> 00:38:01,430 The ladders aren't long enough. 474 00:38:01,520 --> 00:38:03,470 The poor bastards. 475 00:38:04,600 --> 00:38:07,030 (Screaming) 476 00:38:14,760 --> 00:38:16,430 Hold the ladders! 477 00:38:17,560 --> 00:38:19,110 Get up those ladders! 478 00:38:21,560 --> 00:38:23,590 Oh, my God. We're all going to die. 479 00:38:23,680 --> 00:38:25,710 BAMPFYLDE: We're all going to die. 480 00:38:30,280 --> 00:38:33,550 - I think we should fall back, sir. - Do you think so, Palmer? 481 00:38:33,640 --> 00:38:37,310 Yes. Yes, whatever you say. Fall back. Give the order to fall back. 482 00:38:37,400 --> 00:38:39,150 Fall back! 483 00:38:39,240 --> 00:38:41,230 Argh! 484 00:38:41,320 --> 00:38:43,270 - Fall back! (Bugle sounds) 485 00:38:44,440 --> 00:38:46,270 Feu. 486 00:38:53,600 --> 00:38:55,550 (Explosion) 487 00:39:08,920 --> 00:39:10,870 The men are restless, sir. 488 00:39:10,960 --> 00:39:12,910 I know 489 00:39:14,400 --> 00:39:16,350 There's a debt to be settled. 490 00:39:17,840 --> 00:39:20,510 I'm going in that castle, Frederickson. 491 00:39:20,600 --> 00:39:23,230 I don't know how, but I'm going in. 492 00:39:25,800 --> 00:39:27,230 (Moaning) 493 00:39:31,280 --> 00:39:33,230 Easy, there, lad. Easy. That's it. 494 00:39:33,320 --> 00:39:35,270 Let's get it tied up. 495 00:39:47,800 --> 00:39:50,470 We had bad luck today, Colonel Bampfylde... 496 00:39:52,000 --> 00:39:54,350 ...but we can have better luck tomorrow. 497 00:39:54,440 --> 00:39:57,630 What do you mean we could have better luck tomorrow? 498 00:39:57,720 --> 00:40:02,150 Remember our mission, Colonel Bampfylde? It was not to take the castle, 499 00:40:02,240 --> 00:40:04,310 but to raise rebellion. 500 00:40:04,400 --> 00:40:08,870 It's rebellion that will give Wellington the confidence to come behind you. 501 00:40:08,960 --> 00:40:12,710 How can we be sure the people here are ready to rise against Bonaparte? 502 00:40:14,760 --> 00:40:19,030 Because I'll ride to the nearest town tonight and I'll bring back the mayor. 503 00:40:19,120 --> 00:40:21,070 You'll be satisfied. 504 00:40:23,000 --> 00:40:24,950 Would you? 505 00:40:26,480 --> 00:40:28,430 Would you do that for me? 506 00:40:30,040 --> 00:40:31,990 Bless you, Compte. 507 00:40:35,960 --> 00:40:37,510 Goodbye. 508 00:40:40,960 --> 00:40:43,390 - What we need is blood. HAGMAN: Aye. 509 00:40:43,480 --> 00:40:45,430 HAGMAN: Blood. 510 00:40:54,440 --> 00:40:56,390 You want my tooth? 511 00:40:56,480 --> 00:40:58,430 Mother of Jesus No way 512 00:40:58,520 --> 00:41:00,470 A surgeon will have to take it out, anyway. 513 00:41:00,560 --> 00:41:04,150 But you're not a surgeon. Besides, you've no pincers. 514 00:41:08,720 --> 00:41:13,840 What kind... What kind of a human being carries pincers 515 00:41:13,920 --> 00:41:15,870 around in his pocket? 516 00:41:18,080 --> 00:41:20,430 I collect perfect teeth from dead Frogs. 517 00:41:20,520 --> 00:41:24,350 When I get back to England I intend to have a full set made. 518 00:41:27,000 --> 00:41:29,350 All right. Let's get on with it. Strip him. 519 00:41:29,440 --> 00:41:30,990 (Shirt is ripped) 520 00:41:32,160 --> 00:41:34,110 Here. Quick, give me a drink. 521 00:41:35,240 --> 00:41:36,630 Brandy. 522 00:41:38,120 --> 00:41:39,710 Not too much. 523 00:41:39,800 --> 00:41:41,390 It isn't your tooth. 524 00:41:41,480 --> 00:41:43,910 - Would you like me to do it? - You? He'll do it. 525 00:41:44,000 --> 00:41:47,230 You might take an extra one for your perfect set back in London. 526 00:41:47,320 --> 00:41:49,190 I have grand teeth, you know. 527 00:41:49,280 --> 00:41:51,150 Except for this one, the bastard. 528 00:41:51,240 --> 00:41:53,990 Of course, you should use a screw claw. 529 00:41:54,080 --> 00:41:56,230 Now, don't pull. 530 00:41:56,320 --> 00:41:59,110 Push the tooth down towards the jawbone. 531 00:41:59,200 --> 00:42:01,830 Twist it to the left, 532 00:42:01,920 --> 00:42:04,550 then to the right. 533 00:42:04,640 --> 00:42:06,590 Then slide it out. 534 00:42:08,640 --> 00:42:09,990 Right. 535 00:42:12,080 --> 00:42:13,950 Open up. 536 00:42:16,560 --> 00:42:18,510 (Moans) 537 00:42:18,600 --> 00:42:20,550 Aaargh! 538 00:42:21,880 --> 00:42:23,950 - Sorry. It slipped. - Here. Let me do it. 539 00:42:24,040 --> 00:42:26,230 You?! I'll do it. 540 00:42:26,320 --> 00:42:28,270 God damn you. 541 00:42:31,360 --> 00:42:33,510 - Ahhh! - Come on, Pat. Pull it. 542 00:42:33,600 --> 00:42:35,550 That's it. You can do it, sarge. 543 00:42:35,640 --> 00:42:37,590 That's it, sarge. Go on. 544 00:42:37,680 --> 00:42:39,630 Go on! Go on! 545 00:42:41,160 --> 00:42:43,110 - Get it out. - Come on. 546 00:42:43,200 --> 00:42:45,870 Go on, Pat. Go on. Get the bugger out. 547 00:42:45,960 --> 00:42:47,910 Pull, Pat. Pull! 548 00:42:48,000 --> 00:42:50,270 ALL: Yes! 549 00:42:50,360 --> 00:42:51,550 Get him on a stretcher. 550 00:42:53,240 --> 00:42:55,590 Go on. Come on, Pat. On you get. 551 00:42:55,680 --> 00:42:57,630 On you get. That's it. 552 00:43:01,040 --> 00:43:01,990 Don't waste it. 553 00:43:02,080 --> 00:43:04,030 SHARPE: Spit it on your chest. 554 00:43:06,640 --> 00:43:08,350 That's it. 555 00:43:13,560 --> 00:43:15,270 (Lassan shouts) 556 00:43:15,360 --> 00:43:17,310 (Frederickson replies) 557 00:43:48,960 --> 00:43:50,710 We're in. 558 00:44:14,960 --> 00:44:16,390 FRENCHMAN: Qu'est-ce qui se passe? 559 00:44:16,480 --> 00:44:18,390 SHARPE: Tell him. 560 00:44:25,840 --> 00:44:27,990 LASSAN: Aux armes! Aux armes! 561 00:44:32,120 --> 00:44:33,030 Blow the bugle! 562 00:44:40,720 --> 00:44:43,310 That's our bugle, sir. Blowing the rally. 563 00:44:43,400 --> 00:44:46,750 PALMER: Some of our men have got into that bloody castle. 564 00:44:46,840 --> 00:44:49,190 (Gunfire) 565 00:44:49,320 --> 00:44:52,270 Sergeant Major Waters, call the men to arms! 566 00:44:53,520 --> 00:44:55,550 Argh! 567 00:45:11,880 --> 00:45:14,070 (Battle cries) 568 00:45:16,360 --> 00:45:17,950 Arr�tez le feu. 569 00:45:18,040 --> 00:45:20,470 SHARPE: Stop firing. 570 00:45:20,560 --> 00:45:24,030 Stop firing! They've surrendered. 571 00:45:24,120 --> 00:45:26,030 Arr�tez de tirer. 572 00:45:27,320 --> 00:45:29,270 Right. Get their guns. 573 00:45:29,360 --> 00:45:31,740 Come on. Come on. On the double. Lads. 574 00:45:34,800 --> 00:45:36,750 Come on. Quickly. 575 00:45:44,880 --> 00:45:46,830 I am Colonel Henri Lassan. 576 00:45:46,920 --> 00:45:48,870 We surrender to you. 577 00:45:48,960 --> 00:45:52,740 I am Major Richard Sharpe of the Prince of Wales's Own Volunteers. 578 00:45:52,840 --> 00:45:54,790 I accept your surrender. 579 00:45:54,880 --> 00:45:59,550 Non! You English brutes, you can't fight fair. You have to trick your way into the castle. 580 00:45:59,640 --> 00:46:03,750 Such a trick is perfectly acceptable, ma'am. It's called a "ruse de guerre". 581 00:46:03,840 --> 00:46:06,590 I don't care. The Emperor would never stoop so low. 582 00:46:06,680 --> 00:46:08,630 It was cowardly! 583 00:46:08,720 --> 00:46:10,870 It was contemptible and... and... 584 00:46:10,960 --> 00:46:13,110 - Conniving? - Yes, conniving. 585 00:46:13,200 --> 00:46:15,630 You speak excellent English, ma'am. 586 00:46:15,720 --> 00:46:19,260 So, go and tell your fellow countrymen they're free to go. 587 00:46:22,040 --> 00:46:23,990 Free to go? 588 00:46:24,080 --> 00:46:26,030 You are not keeping prisoners? 589 00:46:26,120 --> 00:46:27,830 They're free to go. 590 00:46:27,920 --> 00:46:29,670 And you must go, too. 591 00:46:31,760 --> 00:46:34,060 (Whispers in French) 592 00:46:34,160 --> 00:46:36,390 LASSAN: Mais allez-y. 593 00:46:36,480 --> 00:46:38,430 Vous �tes une femme. 594 00:46:38,520 --> 00:46:40,470 - Demandez-lui. - Oui. 595 00:46:42,000 --> 00:46:48,870 My mother, Madame Maquerre, she's terribly ill with the fever. She's dying. 596 00:46:48,960 --> 00:46:51,310 She's too sick to move. 597 00:46:51,400 --> 00:46:53,750 I should like to stay here. 598 00:46:53,840 --> 00:46:58,070 Make her last days here as easy as possible, to look after her, please. 599 00:47:00,480 --> 00:47:02,110 Very well. 600 00:47:02,200 --> 00:47:04,950 You're welcome to stay, Mademoiselle Maquerre. 601 00:47:05,040 --> 00:47:06,830 Thank you. 602 00:47:06,920 --> 00:47:08,870 You may keep your sword, sir. 603 00:47:10,200 --> 00:47:12,150 Thank you, Major Sharpe. 604 00:47:13,280 --> 00:47:17,030 As soon as my men have finished piling arms, we will leave. 605 00:47:21,600 --> 00:47:23,550 BAMPFYLDE: Secure the fort, men! 606 00:47:23,640 --> 00:47:26,630 All right, lads. Spread out. Spread out, lads. 607 00:47:33,120 --> 00:47:35,070 Stand aside. 608 00:47:43,120 --> 00:47:45,580 What the bloody hell's going on here, Sharpe? 609 00:47:45,680 --> 00:47:48,240 Frogs surrender and you let them swan around? 610 00:47:48,320 --> 00:47:50,700 You haven't even taken that chap's sword. 611 00:47:50,800 --> 00:47:53,230 Look, I said he could keep it. 612 00:47:54,960 --> 00:47:56,910 Sir. 613 00:47:58,640 --> 00:48:04,590 Now, if we put these men in cells, we'll have to guard them day and night. 614 00:48:04,680 --> 00:48:08,790 What with the wounded, we just haven't got the men to do that, sir. 615 00:48:11,840 --> 00:48:13,790 Very well. 616 00:48:13,880 --> 00:48:15,470 Send them packing. 617 00:48:15,560 --> 00:48:18,020 And you might as well get back to your mission, Sharpe. 618 00:48:18,120 --> 00:48:20,070 I'm in charge here. 619 00:48:23,720 --> 00:48:25,670 All right, lads. 620 00:48:34,720 --> 00:48:36,670 A pretty girl, Palmer. 621 00:48:36,760 --> 00:48:40,380 Never had a French one before. A first time for everything, what? 622 00:48:45,800 --> 00:48:48,150 - Mademoiselle. - Monsieur? 623 00:48:48,240 --> 00:48:52,470 I'd be greatly obliged if you'd do me the honor of dining with me this evening. 624 00:48:54,240 --> 00:48:55,990 Au revoir, monsieur. 625 00:48:57,520 --> 00:48:59,470 Come on. 626 00:49:40,080 --> 00:49:42,030 (Sheep bleat) 627 00:49:45,400 --> 00:49:47,350 (Frederickson pants) 628 00:50:03,720 --> 00:50:05,670 SHARPE: A French convoy. 629 00:50:07,240 --> 00:50:09,190 Nice pickings. 630 00:50:11,240 --> 00:50:12,790 Right. 631 00:50:12,880 --> 00:50:17,150 Frederickson, take half the men. Get behind that wall. 632 00:50:17,240 --> 00:50:22,180 I'll take the other half, get in that ditch. Catch 'em in t'crossfire. 633 00:50:22,280 --> 00:50:25,030 Harper, you get yourself in that farmhouse. 634 00:50:25,120 --> 00:50:28,430 When the head of the column reaches you, give 'em a volley. 635 00:50:28,520 --> 00:50:30,470 Then it's up and at 'em. 636 00:50:30,560 --> 00:50:32,110 Go. 637 00:50:39,640 --> 00:50:41,590 Get to your post, Robinson. 638 00:50:43,120 --> 00:50:45,070 Yes, sir. Thank you, sir. 639 00:50:47,720 --> 00:50:49,550 (Sheep bleat) 640 00:50:49,640 --> 00:50:51,470 (Rustling) 641 00:50:57,960 --> 00:50:59,510 Sssh! 642 00:51:02,080 --> 00:51:03,630 MAN: Brigitte! 643 00:51:04,880 --> 00:51:06,190 Husband? 644 00:51:07,560 --> 00:51:09,310 Non. Papa. 645 00:51:45,800 --> 00:51:48,070 Good man, Maquerre. Is this the mayor? 646 00:51:48,160 --> 00:51:49,590 Bonjour. 647 00:51:49,680 --> 00:51:51,230 Monsieur. 648 00:51:52,760 --> 00:51:54,710 - He speaks English, sir. - Yes. 649 00:51:54,800 --> 00:51:56,750 Oh, thank heavens for that. 650 00:51:56,840 --> 00:52:02,390 My name is Colonel Bampfylde, commander of His Britannic Majesty's forces here in Bordeaux. 651 00:52:03,840 --> 00:52:07,620 You may deal with me as with Wellington himself. 652 00:52:08,960 --> 00:52:11,150 I can see the Colonel is a great commander. 653 00:52:11,240 --> 00:52:14,190 As Mayor of Arcon. I too am a commander. 654 00:52:14,280 --> 00:52:17,470 I command all the civilian forces in this region. 655 00:52:17,560 --> 00:52:22,950 We are ready to raise the flag of rebellion against the usurper Napoleon Bonaparte 656 00:52:23,040 --> 00:52:29,790 and to declare our loyalty to the true king, Louis Philippe, Prince de Bourbon. 657 00:52:31,160 --> 00:52:34,390 Well, well. Wellington will be glad to hear this, what. 658 00:52:35,520 --> 00:52:39,110 With all due respects, Colonel Bampfylde, the sooner the better. 659 00:52:40,200 --> 00:52:42,150 Something on your mind, Maquerre? 660 00:52:42,240 --> 00:52:47,590 Rumors of the rebellion have already reached General Calvet. He's marching in this direction. 661 00:52:50,640 --> 00:52:53,070 Er... what do you suggest we do? 662 00:52:56,480 --> 00:52:59,550 Go home. Tell Wellington to speed his advance. 663 00:53:00,880 --> 00:53:02,830 Go home? 664 00:53:02,920 --> 00:53:05,270 Remember, our mission was twofold. 665 00:53:05,360 --> 00:53:09,110 First, to make sure that the region was ready for rebellion. 666 00:53:09,200 --> 00:53:11,150 Second, to take the castle. 667 00:53:12,280 --> 00:53:14,230 You've done both. 668 00:53:14,320 --> 00:53:16,270 You'll go home a hero. 669 00:53:17,640 --> 00:53:19,590 I say, steady on. 670 00:53:21,320 --> 00:53:23,270 What about Major Sharpe? 671 00:53:23,360 --> 00:53:25,710 Erm... Erm... 672 00:53:25,800 --> 00:53:28,510 Major Sharpe has erm... 673 00:53:28,600 --> 00:53:31,390 How should I say? An accident. 674 00:53:33,160 --> 00:53:37,270 Yesterday, he met General Calvet's advance guard. 675 00:53:39,320 --> 00:53:42,670 I'm awfully sorry. I hear there were no survivors. 676 00:53:43,800 --> 00:53:45,750 Good God. 677 00:53:47,760 --> 00:53:49,710 We'd better be off, Maquerre, what? 678 00:53:49,800 --> 00:53:55,230 Before you go, destroy all the defenses. We don't want them falling into the wrong hands. 679 00:53:55,320 --> 00:53:59,190 - Yes, yes, yes. I agree. - You must also decide about the wounded. 680 00:54:00,520 --> 00:54:03,830 BAMPFYLDE: We'll never get back if we're carrying all those. 681 00:54:03,920 --> 00:54:05,870 We'll have to leave them here. 682 00:54:05,960 --> 00:54:09,070 What will Wellington say if I leave all the wounded here? 683 00:54:09,160 --> 00:54:12,670 My sister Catherine will look after them. They'll be in her care. 684 00:54:12,760 --> 00:54:16,150 - Be sure they'll be treated as prisoners of war. - Oh, yes. 685 00:54:17,680 --> 00:54:20,990 Good. That makes sense to me. I'm much obliged to you, sir. 686 00:54:22,520 --> 00:54:24,820 Right. Let's get back to Wellington. 687 00:54:24,920 --> 00:54:27,790 You will back me up on all this, won't you, Maquerre? 688 00:54:27,880 --> 00:54:32,030 Of course, sir, but first, allow me to say goodbye to my mother. 689 00:54:32,120 --> 00:54:34,230 Oh, of course. 690 00:54:39,880 --> 00:54:41,830 (Door is unlatched) 691 00:55:16,920 --> 00:55:18,870 (Moans) 692 00:56:28,600 --> 00:56:30,550 Make ready 693 00:56:34,200 --> 00:56:36,390 You see the troopers? 694 00:56:37,720 --> 00:56:39,510 HARPER: Well, take them down. 695 00:56:39,600 --> 00:56:42,430 We don't want them running away with any messages. 696 00:56:43,480 --> 00:56:45,270 Steady. Now. 697 00:56:45,360 --> 00:56:47,470 Fire! 698 00:56:53,120 --> 00:56:54,390 - Fire! - Couvert. 699 00:56:55,600 --> 00:56:57,110 (Screaming) 700 00:56:57,200 --> 00:56:58,590 Fire! 701 00:57:04,520 --> 00:57:07,630 Tirez! Mon Dieu. Tirez! 702 00:57:17,040 --> 00:57:19,600 - Up and at 'em! HAGMAN: Come on, lads! 703 00:57:35,560 --> 00:57:38,710 HARPER: Keep it up, Robinson. The rest of you, follow me. 704 00:57:59,200 --> 00:58:01,150 Halt! Stop. 705 00:58:01,240 --> 00:58:03,190 Stop. 706 00:58:03,280 --> 00:58:04,950 Stop firing. 707 00:58:05,040 --> 00:58:06,990 Stop firing. They've had enough. 708 00:58:08,200 --> 00:58:10,150 Whoa, Patrick. Leave it. 709 00:58:11,480 --> 00:58:13,590 All right, boys. Let's get the loot. 710 00:58:13,680 --> 00:58:15,630 SOLDIERS: Yes! 711 00:58:16,960 --> 00:58:19,190 Let's see what they've got. Over here! 712 00:58:20,920 --> 00:58:22,870 What's this? 713 00:58:24,000 --> 00:58:26,430 I've got some silver here. 714 00:58:30,760 --> 00:58:32,910 (Contents rattle) - Gold? 715 00:58:34,040 --> 00:58:35,470 Key! 716 00:58:35,560 --> 00:58:38,430 - Fine. I take it with your hand attached. - No, no. 717 00:58:52,600 --> 00:58:54,870 What is it? Tobacco? 718 00:59:03,400 --> 00:59:05,350 It's Jesuit's bark. 719 00:59:08,960 --> 00:59:10,910 It's quinine. 720 00:59:12,960 --> 00:59:15,190 - Sawbones. - Get it off him. 721 00:59:15,280 --> 00:59:17,510 Guard it with your life. 722 00:59:17,600 --> 00:59:19,550 (Rowdy chatter) 723 00:59:23,800 --> 00:59:25,750 What luck. Voltaire! 724 00:59:25,840 --> 00:59:29,230 - Has anybody seen Robinson? (Brigitte screams) 725 00:59:29,320 --> 00:59:31,270 (Screams) 726 00:59:32,360 --> 00:59:34,310 Will. 727 00:59:36,360 --> 00:59:38,310 (Giggling) 728 00:59:40,680 --> 00:59:42,110 Robinson! 729 00:59:42,200 --> 00:59:44,150 Are you a Catholic. Robinson? 730 00:59:44,240 --> 00:59:47,430 - No, why? - If you are, I'd say an act of contrition for you. 731 00:59:47,520 --> 00:59:49,070 Have a drink, anyway. 732 00:59:54,600 --> 00:59:57,950 - I'm sorry, Frederickson. - Good God, Sharpe! Not for that? 733 00:59:58,040 --> 00:59:59,990 String him up! 734 01:00:00,080 --> 01:00:03,590 Tie a hard knot, Hagman. Break his neck. I don't want him to suffer. 735 01:00:04,720 --> 01:00:09,660 I'm sorry, Robinson. You're a brave soldier, but if I don't hang you, Wellington'll hang me. 736 01:00:09,760 --> 01:00:12,710 - No, Sharpe. You can't! - Look, you know the rules. 737 01:00:12,800 --> 01:00:17,740 These people are on our side. Raping and robbing will turn the whole population against us. 738 01:00:17,840 --> 01:00:20,140 That's why Wellington strings 'em up. 739 01:00:20,240 --> 01:00:22,510 It's only rape if the girl says so. 740 01:00:22,600 --> 01:00:24,550 Ask the girl, sir. 741 01:00:33,280 --> 01:00:35,070 All right, then. 742 01:00:35,160 --> 01:00:36,950 - Harris. - Sir. 743 01:00:44,320 --> 01:00:45,990 Oui. 744 01:00:49,320 --> 01:00:52,510 There you are, sir. The girl's happy, sir. 745 01:00:52,600 --> 01:00:54,030 Non! 746 01:00:54,120 --> 01:00:56,070 Her father isn't. 747 01:00:57,200 --> 01:00:59,350 Give me the sovereigns, Frederickson. 748 01:01:03,680 --> 01:01:05,630 They're for you. 749 01:01:05,720 --> 01:01:08,150 Harper, take Robinson behind the barn. 750 01:01:08,240 --> 01:01:11,190 Teach him he does not make free with the French girls. 751 01:01:11,280 --> 01:01:12,550 Sir! 752 01:01:18,320 --> 01:01:22,670 Harris, ask the old man if he'd rise against Bonaparte. 753 01:01:24,200 --> 01:01:28,710 Est-il vrai que vous �tes pr�t � vous lever contre Bonaparte? 754 01:01:34,040 --> 01:01:36,710 So much for the Compte de Maquerre's rebellion. 755 01:01:37,400 --> 01:01:38,750 (Explosion) 756 01:01:40,520 --> 01:01:42,470 That's the bloody fort! 757 01:02:01,840 --> 01:02:03,390 'Ey up. 758 01:02:03,480 --> 01:02:05,750 - What's happened? - Where is everybody? 759 01:02:05,840 --> 01:02:08,030 Steady. Lads. Steady. 760 01:02:08,120 --> 01:02:10,070 Where the hell is everybody? 761 01:02:11,200 --> 01:02:13,150 Where's Bampfylde? 762 01:02:13,240 --> 01:02:15,270 Why have they blown the bloody gates? 763 01:02:17,120 --> 01:02:19,070 SOLDIER: Hey, it's the sarge. 764 01:02:19,160 --> 01:02:21,110 Sir! Wounded men, sir. 765 01:02:22,760 --> 01:02:25,470 Frederickson, get that surgeon over here. 766 01:02:25,560 --> 01:02:26,700 Sir. 767 01:02:26,800 --> 01:02:28,230 Here. 768 01:02:34,960 --> 01:02:37,260 Maquerre said you were dead, Sharpe. 769 01:02:39,800 --> 01:02:41,750 Did he? 770 01:02:43,800 --> 01:02:45,750 Where's Bampfylde? 771 01:02:45,840 --> 01:02:47,790 He's gone. 772 01:02:47,880 --> 01:02:50,790 Maquerre came back with the Mayor of Arcon, sir. 773 01:02:50,880 --> 01:02:55,630 He said Bordeaux was ready to rise in rebellion against Napoleon. 774 01:02:55,720 --> 01:02:59,260 Bampfylde cleared off to give Wellington the good news. 775 01:02:59,360 --> 01:03:02,510 So why did he spike the guns? Why did he blow the gates? 776 01:03:02,600 --> 01:03:08,110 Maquerre persuaded him to do it. He didn't want the castle falling into the wrong hands. 777 01:03:09,640 --> 01:03:11,590 My hands. 778 01:03:13,960 --> 01:03:17,910 The man with Maquerre, the mayor, what did he look like? 779 01:03:18,000 --> 01:03:19,950 Er... 780 01:03:20,040 --> 01:03:23,390 His face was like a dead fish. 781 01:03:23,480 --> 01:03:26,270 Round glasses. Didn't look much like a mayor. 782 01:03:26,360 --> 01:03:28,820 He seemed to be giving Maquerre his orders. 783 01:03:30,400 --> 01:03:32,350 Ducos 784 01:03:33,880 --> 01:03:36,630 If Ducos was here, Calvet can't be far behind. 785 01:03:36,720 --> 01:03:38,790 He'll get here before Wellington. 786 01:03:38,880 --> 01:03:41,830 - We're all going to die here, Sharpe. - No, we're not. 787 01:03:44,880 --> 01:03:46,830 Take out the bullet. 788 01:03:48,400 --> 01:03:50,700 C'est trop pr�s de l'art�re principale. 789 01:03:50,800 --> 01:03:52,870 He says it's too close to the main artery. 790 01:03:54,320 --> 01:03:56,270 Take it out. 791 01:03:56,360 --> 01:03:58,310 He dies - you die. 792 01:04:12,920 --> 01:04:14,870 (Whimpers) 793 01:04:17,040 --> 01:04:18,990 Argh. 794 01:04:23,320 --> 01:04:24,750 Argh! 795 01:04:27,800 --> 01:04:29,350 (Sobs) 796 01:04:37,880 --> 01:04:39,830 You've done well, Palmer. 797 01:04:41,680 --> 01:04:43,630 You've done well, son. 798 01:04:43,720 --> 01:04:45,670 I'm much obliged, Sharpe. 799 01:05:14,400 --> 01:05:16,350 Well? 800 01:05:16,440 --> 01:05:19,870 - They've flooded the powder magazine. - It's like porridge. 801 01:05:19,960 --> 01:05:21,910 (Sighs) 802 01:05:23,440 --> 01:05:25,390 So, what have we got? 803 01:05:25,480 --> 01:05:27,430 18 rounds per man, sir. 804 01:05:27,520 --> 01:05:29,470 18 rounds. 805 01:05:32,520 --> 01:05:35,590 Our only chance is to get 'em to come through them gates. 806 01:05:35,680 --> 01:05:38,110 So don't repair the gates. Leave them open. 807 01:05:39,440 --> 01:05:41,390 We'll get them into the courtyard. 808 01:05:41,480 --> 01:05:44,710 I hope our volleys are enough to put the fear of God into them. 809 01:05:44,800 --> 01:05:48,230 - And if our volleys don't stop them? - Any other suggestions? 810 01:05:48,320 --> 01:05:52,590 We could go back to camp, tell Wellington what Bampfylde's been up to here. 811 01:05:52,680 --> 01:05:54,630 He'd hang him from the nearest tree. 812 01:05:54,720 --> 01:05:56,670 Yeah, well, I'm staying here. 813 01:05:56,760 --> 01:05:58,710 Yeah? Why is that, Harper? 814 01:05:58,800 --> 01:06:03,230 I've got another bit of a toothache. I wouldn't want to lose another tooth, would I? 815 01:06:04,360 --> 01:06:06,630 I'll take my chances with General Calvet. 816 01:06:12,760 --> 01:06:16,230 I beg your pardon, sir, but Miss Catherine would like to see you. 817 01:06:16,320 --> 01:06:18,270 All right. 818 01:06:21,520 --> 01:06:23,470 (Door is unlatched) 819 01:06:33,480 --> 01:06:34,830 My mother has the fever. 820 01:06:34,920 --> 01:06:36,870 She's dying. 821 01:06:36,960 --> 01:06:39,070 I'm sorry to hear that, miss. 822 01:06:39,160 --> 01:06:43,230 I am sorry for you. I hear your wife is dying of the same fever. 823 01:06:45,360 --> 01:06:47,550 That's why you wanted the quinine? 824 01:06:47,640 --> 01:06:49,430 For your wife? 825 01:06:51,600 --> 01:06:53,030 Yes. 826 01:06:57,080 --> 01:07:00,750 It's very difficult for me to ask a favor of an English officer. 827 01:07:02,800 --> 01:07:04,750 But I must, for her. 828 01:07:06,960 --> 01:07:08,990 It is not likely you will see your wife again. 829 01:07:09,080 --> 01:07:11,990 - Calvet's coming. - So I hear. 830 01:07:12,080 --> 01:07:14,870 But if you leave now and take the quinine, you can save her life. 831 01:07:14,960 --> 01:07:17,230 I'm sorry, miss. I can't leave. 832 01:07:17,320 --> 01:07:19,270 I must do my duty. 833 01:07:19,360 --> 01:07:21,510 Your duty? To whom? 834 01:07:21,600 --> 01:07:24,630 To Bampfylde, that coward, who left his wounded here? 835 01:07:24,720 --> 01:07:26,670 My duty is to Wellington, miss. 836 01:07:27,800 --> 01:07:31,190 My orders were to take the castle and hold it until he advances. 837 01:07:35,240 --> 01:07:37,800 My God. The invasion of France has begun. 838 01:07:41,600 --> 01:07:44,110 This is the beginning of the end, isn't it? 839 01:07:45,720 --> 01:07:47,990 I'm sorry, miss. I must be about my duties. 840 01:07:48,080 --> 01:07:50,030 No. Wait. I haven't finished. 841 01:07:50,120 --> 01:07:53,070 If you stay here, you will die, so why not give me the quinine now? 842 01:07:53,160 --> 01:07:55,110 Put yourself in my place. 843 01:07:56,640 --> 01:08:01,310 If I give you the quinine, I may as well go and tell my men that none of them are going home. 844 01:08:02,880 --> 01:08:04,830 What would you do? 845 01:08:07,280 --> 01:08:09,230 I would do the same as you. 846 01:08:10,760 --> 01:08:13,990 I would keep the quinine and hope to see my wife. 847 01:08:30,160 --> 01:08:32,110 (Catherine sobs) 848 01:08:42,560 --> 01:08:44,510 Show the Colors, boys. 849 01:08:44,600 --> 01:08:47,790 I want three cheers for Field Marshal Wellington. 850 01:08:47,880 --> 01:08:49,310 - Hip, hip. MEN: Huzzah. 851 01:08:49,400 --> 01:08:50,350 Hip, hip. 852 01:08:50,440 --> 01:08:51,830 Huzzah! 853 01:08:51,920 --> 01:08:53,470 - Hip, hip. - Huzzah! 854 01:08:58,200 --> 01:09:00,430 - Have you still got that box? - Yes, sir. 855 01:09:00,520 --> 01:09:04,300 - Tell Harris to take it to Mme Maquerre's room. - All of it, sir? 856 01:09:04,400 --> 01:09:06,670 - All of it. - Is that an order or a request? 857 01:09:06,760 --> 01:09:09,140 That's me telling you. 858 01:09:09,240 --> 01:09:11,750 Are you not going to save some for your wife, sir? 859 01:09:46,920 --> 01:09:48,870 Shite. 860 01:10:00,320 --> 01:10:02,270 (Drumbeats) 861 01:10:08,240 --> 01:10:11,430 HAGMAN: For I am thine and thou art mine 862 01:10:12,560 --> 01:10:15,750 No man shall uncomfort thee 863 01:10:15,840 --> 01:10:20,350 We'll join our hands in wedded bands 864 01:10:20,440 --> 01:10:24,390 And married we shall be 865 01:10:27,440 --> 01:10:29,390 It'll all be over tomorrow, sir. 866 01:10:32,440 --> 01:10:34,390 Then you can go back and see her, eh? 867 01:10:37,360 --> 01:10:39,310 Yeah. 868 01:10:53,920 --> 01:10:55,870 M�dicament, M�re. 869 01:11:17,520 --> 01:11:19,470 Thanks, Pat. 870 01:11:19,560 --> 01:11:21,510 I was thinking. 871 01:11:21,600 --> 01:11:24,310 Things could be an awful lot worse, you know. 872 01:11:24,400 --> 01:11:27,350 How the bloody hell could things get worse, Pat? 873 01:11:30,360 --> 01:11:32,510 We could be without the cup of tea. 874 01:12:26,680 --> 01:12:28,870 Bon. 875 01:13:03,880 --> 01:13:04,830 What are you doing? 876 01:13:04,920 --> 01:13:07,870 I'm casting my own bullets, sir, and grinding down powder. 877 01:13:07,960 --> 01:13:10,910 Then I can hit them from 400 yards, instead of 200 yards. 878 01:13:11,000 --> 01:13:14,870 - Why don't you wait for them? - At 200 yards, they're running. Too hard to hit. 879 01:13:14,960 --> 01:13:17,830 At 400 yards. They think you can't hit 'em. 880 01:13:17,920 --> 01:13:20,870 They swagger about, all cocky like, not taking cover. 881 01:13:20,960 --> 01:13:22,180 Yeah. 882 01:13:22,280 --> 01:13:25,270 Frederickson says you're the best shot in the Brigade. 883 01:13:26,640 --> 01:13:28,070 I reckon so, sir. 884 01:13:28,160 --> 01:13:29,550 You hear that, Hagman? 885 01:13:29,640 --> 01:13:32,590 He reckons he's the best shot in the Brigade. 886 01:13:32,680 --> 01:13:34,830 Aye. 887 01:13:34,920 --> 01:13:37,220 I have heard, sir. 888 01:13:41,680 --> 01:13:45,510 If you grind it too fine, it'll blow your bloody head off. 889 01:13:45,600 --> 01:13:49,110 Then nobody'll know who's t'best shot. Thee or me. 890 01:14:04,480 --> 01:14:06,430 CATHERINE: Major Sharpe. 891 01:14:07,760 --> 01:14:09,870 It's my mother. The fever has broken. 892 01:14:11,480 --> 01:14:13,030 That's good. 893 01:14:15,800 --> 01:14:17,750 I'm a good Frenchwoman... 894 01:14:21,000 --> 01:14:23,950 ...but if I were a man, I would be a soldier. 895 01:14:25,080 --> 01:14:26,830 And if I were a soldier, 896 01:14:26,920 --> 01:14:29,510 I would have sworn an oath of loyalty to my Emperor. 897 01:14:29,600 --> 01:14:32,950 - I understand. - But I am not a soldier. 898 01:14:34,800 --> 01:14:36,750 And so I can tell you something. 899 01:14:37,880 --> 01:14:39,830 And what is that, mademoiselle? 900 01:14:41,160 --> 01:14:43,830 The cellar, it is full of oyster shells. 901 01:14:43,920 --> 01:14:45,870 Burn them. 902 01:14:52,440 --> 01:14:54,390 Oyster shells? 903 01:15:07,880 --> 01:15:10,150 What happens when you burn oyster shells? 904 01:15:12,680 --> 01:15:14,630 You get ash, I suppose. 905 01:15:14,720 --> 01:15:16,670 I was born in a fishing village, sir. 906 01:15:16,760 --> 01:15:20,300 The fishermen used to burn oyster shells all the time. 907 01:15:20,400 --> 01:15:23,870 - Why? - To whitewash their houses. Sir. 908 01:15:23,960 --> 01:15:29,550 When you burn oyster shells, you get lime. You get that in the eyes, you go blind. 909 01:16:19,520 --> 01:16:21,470 (Floorboards creak) 910 01:16:33,360 --> 01:16:35,310 I can't sleep. 911 01:16:36,400 --> 01:16:38,350 I can't sleep, either. 912 01:16:38,440 --> 01:16:40,630 Why, because of the battle? 913 01:16:42,240 --> 01:16:45,310 No. Because you're sitting on my bed. 914 01:16:45,400 --> 01:16:47,830 I couldn't sleep... 915 01:16:47,920 --> 01:16:50,270 because of you 916 01:16:51,400 --> 01:16:53,150 Because of me? 917 01:16:53,240 --> 01:16:55,190 Yes. 918 01:16:55,280 --> 01:16:57,230 You saved my mother's life. 919 01:16:57,320 --> 01:17:01,020 So, I was lying in my bed thinking how I could pay you back. 920 01:17:02,160 --> 01:17:04,310 I can only pay you back with silver or... 921 01:17:04,400 --> 01:17:08,670 - Gold? - No, with my virtue. 922 01:17:08,760 --> 01:17:13,390 But I know that you are not the kind of man who will accept money. 923 01:17:13,480 --> 01:17:17,020 Someday I will meet a man who will love me, but that's tomorrow. 924 01:17:17,120 --> 01:17:19,070 For you, there's no tomorrow. 925 01:17:20,200 --> 01:17:22,350 So I must pay you back now. 926 01:17:35,400 --> 01:17:41,110 Look... Catherine, you're a nice lass, but er... I think you've made the wrong choice. 927 01:17:41,200 --> 01:17:42,390 The wrong choice? 928 01:17:42,480 --> 01:17:44,430 Well... 929 01:17:44,520 --> 01:17:48,870 you said a woman could pay back a man by giving him gold or giving him a good time. 930 01:17:48,960 --> 01:17:52,310 You made the wrong choice. I'll have the gold. 931 01:17:52,400 --> 01:17:54,670 You prefer to have the gold than my virtue? 932 01:17:54,760 --> 01:17:56,870 Well, if you don't mind. 933 01:17:58,200 --> 01:18:00,150 If I don't mind? 934 01:18:02,200 --> 01:18:04,150 You monster. 935 01:18:07,880 --> 01:18:09,830 You English monster. 936 01:18:16,920 --> 01:18:18,870 That were close, Sharpe, eh? 937 01:18:18,960 --> 01:18:21,110 If she came back, I doubt you'd stand. 938 01:18:46,040 --> 01:18:47,990 SHARPE: They want to parley. 939 01:18:48,080 --> 01:18:50,030 What do we do, sir? 940 01:18:52,720 --> 01:18:54,670 Show a rag. 941 01:19:07,720 --> 01:19:09,950 So, you've finally come out in your true colors. 942 01:19:16,680 --> 01:19:19,630 Aristide, why are you wearing Bonaparte's uniform? 943 01:19:19,720 --> 01:19:24,990 I've won it in secret for 15 years, hidden my heart even from my own family. 944 01:19:25,080 --> 01:19:27,380 All these years, Aristide... 945 01:19:29,440 --> 01:19:31,390 ...you lied to us. 946 01:19:33,720 --> 01:19:36,670 All these years... lost. 947 01:19:36,760 --> 01:19:40,460 But now it's over. Now we're on the same side. 948 01:19:40,560 --> 01:19:41,830 No we�re not. 949 01:19:43,800 --> 01:19:45,830 Let me take my sick mother and sister. 950 01:19:45,920 --> 01:19:47,790 Lay down your arms 951 01:19:47,880 --> 01:19:51,710 - and General Calvet will give you your lives. - All of them? 952 01:19:51,800 --> 01:19:53,750 All of them. 953 01:19:55,080 --> 01:19:57,640 Except for Major Sharpe. 954 01:19:58,960 --> 01:20:00,910 Major Ducos has decided he must stay. 955 01:20:01,000 --> 01:20:02,030 Why? 956 01:20:04,520 --> 01:20:10,390 Will you let your men save themselves? Will you let them speak? 957 01:20:13,000 --> 01:20:16,070 Well? Speak your minds. 958 01:20:25,040 --> 01:20:26,990 One question. 959 01:20:27,080 --> 01:20:29,030 Did you kill Reilly? 960 01:20:30,760 --> 01:20:33,710 One night, I had to leave the camp to make contact. 961 01:20:33,800 --> 01:20:35,950 He challenged me on my way back. 962 01:20:38,120 --> 01:20:40,350 I had no choice. 963 01:20:43,000 --> 01:20:44,950 So what do you say, Robinson? 964 01:20:45,040 --> 01:20:47,110 Fight them to the finish, sir. 965 01:20:50,720 --> 01:20:52,390 You'd better bugger off now. 966 01:20:55,520 --> 01:21:00,190 And my mother, my sister, will they come with me? 967 01:21:02,640 --> 01:21:04,590 You may take your mother... 968 01:21:04,680 --> 01:21:06,630 and your sister. 969 01:21:06,720 --> 01:21:08,150 No, we stay 970 01:21:08,240 --> 01:21:10,030 Nous ne bougerons pas d'ici, Aristide. 971 01:21:16,080 --> 01:21:18,950 Aristide, you have been away from home for too long. 972 01:21:20,280 --> 01:21:22,230 We don't know you any more. 973 01:21:22,320 --> 01:21:24,270 You're a stranger... 974 01:21:25,400 --> 01:21:27,430 ...and I have nothing more to say to you. 975 01:21:34,360 --> 01:21:36,310 I don't believe you. 976 01:21:38,360 --> 01:21:41,110 I don't think that you know what love is, Aristide, 977 01:21:41,200 --> 01:21:43,430 otherwise you wouldn't... 978 01:21:43,520 --> 01:21:46,270 you wouldn't have kept us alone for so long. 979 01:21:46,360 --> 01:21:49,190 You wouldn't have lied to us for so many years. 980 01:21:50,720 --> 01:21:52,670 Why did you do it? 981 01:21:52,760 --> 01:21:56,150 For whom? For Bonaparte? 982 01:21:57,280 --> 01:21:59,230 It's over, Aristide. 983 01:22:11,120 --> 01:22:13,070 Au revoir, Maquerre. 984 01:22:14,200 --> 01:22:16,150 Au revoir, Major Sharpe. 985 01:22:16,240 --> 01:22:19,830 If you were in my position, you would have done the same. 986 01:22:21,880 --> 01:22:23,830 I might, 987 01:22:23,920 --> 01:22:25,950 but I wouldn't expect a happy ending. 988 01:22:28,800 --> 01:22:30,750 You have to be a man, Maquerre. 989 01:22:30,840 --> 01:22:32,790 Me? 990 01:22:32,880 --> 01:22:35,150 I changed my class. Rose in the ranks. 991 01:22:36,680 --> 01:22:41,030 I can walk into the officers' mess, but I don't expect them to be happy about it. 992 01:22:41,120 --> 01:22:43,070 I don't expect a round of applause. 993 01:22:43,160 --> 01:22:45,620 The same goes for my time with the lads. 994 01:22:45,720 --> 01:22:49,310 I can sit and drink tea. But I'm not one of them any more. 995 01:22:49,400 --> 01:22:52,350 You make your bed, Maquerre, and then you lie in it. 996 01:22:52,440 --> 01:22:54,390 Without complaining. 997 01:22:55,920 --> 01:22:58,430 The trouble with you is, you wanted it every way. 998 01:22:58,520 --> 01:23:03,430 You wanted to be a spy for years. Then you want to come back home. 999 01:23:03,520 --> 01:23:07,220 You want everybody to gather round and say what a big hero you've been. 1000 01:23:08,560 --> 01:23:10,510 The world's not like that, Maquerre. 1001 01:23:10,600 --> 01:23:13,630 You made your bed with Bonaparte. 1002 01:23:13,720 --> 01:23:15,670 Well, maybe he'll give you a medal. 1003 01:23:15,760 --> 01:23:17,710 Maybe not. 1004 01:23:17,800 --> 01:23:19,750 Me? 1005 01:23:20,880 --> 01:23:26,230 The next time you're in my sights and outside a flag of parley, I'll shoot you. 1006 01:23:58,760 --> 01:23:59,740 No 1007 01:24:24,080 --> 01:24:25,430 Bugger! 1008 01:24:34,360 --> 01:24:35,500 (Gunshot) 1009 01:24:44,880 --> 01:24:47,260 You're a good shot, Robinson, lad. 1010 01:24:47,360 --> 01:24:50,110 The second best in t'Brigade, I should say. 1011 01:25:25,360 --> 01:25:27,870 (Grumbling) 1012 01:25:52,640 --> 01:25:55,150 Brigade, en avant! Marche! 1013 01:25:55,240 --> 01:25:57,190 (Drums) 1014 01:26:07,840 --> 01:26:11,710 - Vive l'Empereur! - Vive l'Empereur! 1015 01:26:11,800 --> 01:26:13,750 We'll fire five rounds. 1016 01:26:13,840 --> 01:26:15,790 No more, no less. 1017 01:26:16,920 --> 01:26:18,870 You'll shoot officers and NCOs. 1018 01:26:18,960 --> 01:26:24,270 Then, when you count your ammunition, every man will have 13 rounds left. 1019 01:26:24,360 --> 01:26:26,510 Fire in your own time. 1020 01:26:26,600 --> 01:26:28,110 Feu! 1021 01:26:41,560 --> 01:26:47,590 Vive l'Empereur! Vive l'Empereur! 1022 01:27:11,520 --> 01:27:14,470 - Vive l'Empereur! - Vive l'Empereur! 1023 01:27:15,240 --> 01:27:16,590 Argh! 1024 01:27:36,000 --> 01:27:38,150 � la mort voir. 1025 01:27:56,640 --> 01:27:58,470 Feu! 1026 01:28:07,120 --> 01:28:08,390 Feu! 1027 01:28:08,480 --> 01:28:10,430 (Cannonball whistles through air) 1028 01:28:15,320 --> 01:28:17,270 Quickly! Pull it! 1029 01:28:22,120 --> 01:28:23,750 Come on! 1030 01:28:24,880 --> 01:28:27,990 Bravo, mes enfants. Vive l'Empereur! 1031 01:28:28,080 --> 01:28:29,110 Vive l'Empereur! 1032 01:28:30,720 --> 01:28:31,860 Fire! 1033 01:28:35,640 --> 01:28:38,550 Montez! Vive l'Empereur! 1034 01:28:39,680 --> 01:28:41,310 No 1035 01:28:43,040 --> 01:28:44,990 (Soldier coughs) 1036 01:28:48,760 --> 01:28:51,790 Form ranks. Form ranks at the gates. 1037 01:28:57,480 --> 01:28:59,430 (Confused moaning) 1038 01:29:01,600 --> 01:29:04,950 FREDERICKSON: Second rank, form here. Form rank! 1039 01:29:05,040 --> 01:29:06,990 HARPER: Stand by me. 1040 01:29:12,120 --> 01:29:13,180 Fire! 1041 01:29:14,680 --> 01:29:16,430 Make ready 1042 01:29:16,520 --> 01:29:17,950 Fire! 1043 01:29:19,680 --> 01:29:20,710 Third rank, 1044 01:29:20,800 --> 01:29:22,750 Make ready 1045 01:29:22,840 --> 01:29:24,630 Fire! 1046 01:29:26,120 --> 01:29:28,070 Fourth rank, make ready. 1047 01:29:28,160 --> 01:29:30,110 Fire! 1048 01:29:32,680 --> 01:29:34,910 Make ready. Fire! 1049 01:29:36,200 --> 01:29:37,470 Fire! 1050 01:29:39,160 --> 01:29:40,590 Fire! 1051 01:29:41,680 --> 01:29:42,630 Fire! 1052 01:29:44,160 --> 01:29:45,380 Fire! 1053 01:29:46,600 --> 01:29:48,950 Make ready Wait 1054 01:29:51,480 --> 01:29:53,910 Retraite. Ils sont de trop. 1055 01:29:54,000 --> 01:29:56,430 Serrez les rangs. � l'attaque! � l'attaque. 1056 01:29:57,760 --> 01:30:00,270 FREDERICKSON: Second rank, form! 1057 01:30:00,360 --> 01:30:01,580 (Gunshot) 1058 01:30:02,720 --> 01:30:04,670 FREDERICKSON: Make ready. 1059 01:30:04,760 --> 01:30:06,550 Fire! 1060 01:30:09,800 --> 01:30:11,750 SHARPE: Form with me. 1061 01:30:14,080 --> 01:30:17,110 Tour perdu. Vive l'Empereur! 1062 01:30:17,200 --> 01:30:19,470 - Advance. - The rifles are empty. Sir. 1063 01:30:23,680 --> 01:30:27,030 Retournez! Serrez les rangs. � l'attaque! 1064 01:30:30,600 --> 01:30:32,070 Halt. 1065 01:30:52,440 --> 01:30:53,350 Ah, oui. 1066 01:31:02,280 --> 01:31:05,190 SOLDIER: Jouer � la guerre. On a perdu. 1067 01:31:05,280 --> 01:31:07,230 (Gaston groans) 1068 01:31:07,320 --> 01:31:09,270 (Sighs) 1069 01:31:11,800 --> 01:31:16,030 - (Nervous laughter) - Thank God. 1070 01:31:21,520 --> 01:31:23,230 (Moaning) 1071 01:31:51,120 --> 01:31:53,070 (Moans) 1072 01:31:53,160 --> 01:31:55,110 (Death rattle) 1073 01:32:14,680 --> 01:32:16,630 (Howls of agony) 1074 01:32:18,360 --> 01:32:20,310 � l'infinmi�ne d'abond 1075 01:32:27,000 --> 01:32:29,560 Brancard. Vous voyez urn brancard? 1076 01:32:52,640 --> 01:32:54,590 G�n�ral Calvet. 1077 01:33:48,160 --> 01:33:50,110 (Whispers) Calvet's going. 1078 01:33:50,200 --> 01:33:52,150 What? 1079 01:33:59,640 --> 01:34:01,590 SHARPE: Where's he going? 1080 01:34:01,680 --> 01:34:05,220 Wait till you hear this, sir. It's a courier from Wellington. 1081 01:34:08,280 --> 01:34:10,230 What news? 1082 01:34:10,320 --> 01:34:13,270 He's forced a passage through, 50 miles east. 1083 01:34:15,320 --> 01:34:17,270 East? 1084 01:34:19,000 --> 01:34:20,950 Bait. 1085 01:34:21,040 --> 01:34:22,990 That's all we were. 1086 01:34:23,080 --> 01:34:25,030 Just bloody bait. 1087 01:34:27,080 --> 01:34:29,030 And he'd have left us here to die. 1088 01:34:29,120 --> 01:34:31,070 Better get back, 1089 01:34:31,160 --> 01:34:33,110 tell our side of the story. 1090 01:34:35,200 --> 01:34:37,150 Come on, sir. Let's go home. 1091 01:34:40,720 --> 01:34:43,790 We're going home. We're going home, lads. 1092 01:34:43,880 --> 01:34:45,830 (Soldiers cheer) 1093 01:34:45,920 --> 01:34:47,870 SOLDIER: Come on. 1094 01:34:47,960 --> 01:34:49,910 Sir. 1095 01:34:50,000 --> 01:34:51,950 I've found a short cut home, sir. 1096 01:34:52,040 --> 01:34:54,310 What are you bloody waiting for, Captain? 1097 01:34:54,400 --> 01:34:56,350 I want to see my wife. 1098 01:34:58,400 --> 01:35:00,350 I want to see my wife before... 1099 01:35:00,440 --> 01:35:02,390 Major Sharpe. 1100 01:35:15,920 --> 01:35:17,870 Merci. Thank you. 1101 01:35:19,600 --> 01:35:21,550 Goodbye, ma'am. 1102 01:35:23,800 --> 01:35:27,470 And so, having made every provision for the comfort of the wounded, 1103 01:35:27,560 --> 01:35:29,790 I made my way back as quickly as possible. 1104 01:35:29,880 --> 01:35:34,430 - How did Colonel Maquerre conduct himself? - I cannot speak too highly of his conduct, sir. 1105 01:35:34,520 --> 01:35:39,540 Despite my pleading with him to return with me, he insisted on staying behind to raise rebellion. 1106 01:35:39,640 --> 01:35:41,590 And Major Sharpe? 1107 01:35:41,680 --> 01:35:46,030 I'll afraid Major Sharpe was away at the time. Plundering a French convoy. 1108 01:35:46,120 --> 01:35:49,470 However, I have been reliably informed by the Mayor of Arcon 1109 01:35:49,560 --> 01:35:51,630 that he was ambushed and overpowered. 1110 01:35:51,720 --> 01:35:55,870 I can only assume that he's either been killed or surrendered to the French. 1111 01:35:55,960 --> 01:35:58,110 (Marching soldiers) 1112 01:35:58,200 --> 01:36:00,630 Well, er... I suppose we could ask him. 1113 01:36:00,720 --> 01:36:02,670 How do you mean, sir? 1114 01:36:12,040 --> 01:36:13,390 My lord. 1115 01:36:20,440 --> 01:36:22,390 Sir, 1116 01:36:22,480 --> 01:36:25,040 under the provisions of the Army Act, 1117 01:36:25,120 --> 01:36:28,470 I wish to charge Colonel Bampfylde with cowardice 1118 01:36:28,560 --> 01:36:31,790 in the face of the enemy. Abandoning his position. 1119 01:36:31,880 --> 01:36:34,750 Abandoning the wounded. 1120 01:36:34,840 --> 01:36:38,950 Conspiring with the Compte de Maquerre - a spy in the service of Bonaparte - 1121 01:36:39,040 --> 01:36:42,630 to desert his position and throw the blame on Major Sharpe. 1122 01:36:42,720 --> 01:36:47,350 I further wish to report, sir, that Major Sharpe tended the wounded, 1123 01:36:47,440 --> 01:36:51,390 successfully repulsed an attack by General Calvet's brigade 1124 01:36:51,480 --> 01:36:54,470 and brought us all safely back home here, sir. 1125 01:36:54,560 --> 01:36:56,830 Is that all, Captain Palmer? 1126 01:36:56,920 --> 01:36:59,070 It's almost all, sir. 1127 01:37:07,520 --> 01:37:09,670 Field Marshal Wellington, 1128 01:37:09,760 --> 01:37:11,910 Captain Palmer assaulted me. 1129 01:37:12,000 --> 01:37:13,950 He struck a superior officer. 1130 01:37:14,040 --> 01:37:17,270 You're no longer a superior officer, Bampfylde. Get out! 1131 01:37:17,360 --> 01:37:19,310 Sir. 1132 01:37:25,360 --> 01:37:28,900 Colonel Bampfylde, you're under close arrest pending court martial. 1133 01:37:29,000 --> 01:37:30,950 You'll surrender your sword. 1134 01:37:33,400 --> 01:37:34,950 - My lord. - Ross. 1135 01:37:35,040 --> 01:37:36,590 Sharpe. 1136 01:37:36,680 --> 01:37:38,630 You're looking well, sir. 1137 01:37:38,720 --> 01:37:40,670 Thank you, Sharpe. 1138 01:37:40,760 --> 01:37:44,870 - Kenefick's quinine did the trick, then? - Oh, don't be a damned fool. 1139 01:37:44,960 --> 01:37:47,110 The brandy your wife brought me every day 1140 01:37:47,200 --> 01:37:48,830 did the trick. 1141 01:37:50,160 --> 01:37:52,110 The brandy my wife? 1142 01:37:53,640 --> 01:37:55,590 You mean, she's still... 1143 01:37:55,680 --> 01:37:57,870 She's well, Sharpe. She's waiting for you. 1144 01:37:57,960 --> 01:38:00,710 - You'll find her with the wounded. - Sir. 1145 01:38:13,200 --> 01:38:14,790 Jane. 1146 01:38:39,120 --> 01:38:41,070 Oh, God. 1147 01:38:43,120 --> 01:38:45,070 I thought I'd lost you. 1148 01:38:47,120 --> 01:38:49,070 I thought I'd lost you. 1149 01:39:02,120 --> 01:39:04,910 When you've stopped wasting my assistant's time... 1150 01:39:05,000 --> 01:39:07,380 Jane. I'd be obliged for your assistance. 1151 01:39:07,480 --> 01:39:11,950 I must take a man's foot off, and I want somebody to hold his hand while I'm doing it. 1152 01:39:16,560 --> 01:39:18,510 He went to Wellington. 1153 01:39:18,600 --> 01:39:22,350 Wellington somehow wormed a little quinine from the Spaniards. 1154 01:39:23,880 --> 01:39:25,830 Wellington saved my life. 1155 01:39:27,880 --> 01:39:29,830 He must think a lot of you, Richard. 1156 01:39:31,880 --> 01:39:33,830 So do I. 1157 01:39:41,880 --> 01:39:44,550 KENEFICK: Jane, the small saw, if you please. 1158 01:40:02,600 --> 01:40:06,190 # Then fall in, lads, behind the drum 1159 01:40:06,280 --> 01:40:09,870 # With Colors blazing like the sun 1160 01:40:09,960 --> 01:40:13,550 # Along the road to come what may 1161 01:40:13,640 --> 01:40:17,070 # Over the hills and far away 1162 01:40:18,200 --> 01:40:22,190 # O'er the hills and o'er the main 1163 01:40:22,280 --> 01:40:26,270 # Through Flanders, Portugal and Spain 1164 01:40:26,360 --> 01:40:30,350 # King George commands and we obey 1165 01:40:30,440 --> 01:40:34,430 # Over the hills and far away 84090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.