All language subtitles for ncis-los-angeles-s01e16.
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,320 --> 00:00:39,240
Noe sÄ ekkelt!
2
00:01:22,040 --> 00:01:26,160
-Du skulle jo hente meg ni.
-Jeg kom ikke fra.
3
00:01:26,320 --> 00:01:32,040
Du har verken tv eller avis, og
du bruker ikke tid pÄ Ä stelle deg.
4
00:01:32,200 --> 00:01:38,160
-Kanskje jeg trente.
-Du trener ikke.
5
00:01:38,320 --> 00:01:42,240
-Greit. Jeg sov lenge.
-Med hvem? Du sover jo knapt.
6
00:01:42,400 --> 00:01:48,760
-Et forhold ville ikke skade.
-Du er partneren min, ikke mora mi.
7
00:01:48,920 --> 00:01:52,640
Jeg vil at du skal vĂŠre lykkelig
og fÄ ei hyggelig jente!
8
00:01:52,800 --> 00:01:56,360
Endelig.
SĂ„ hyggelig av herrene Ă„ komme.
9
00:01:56,520 --> 00:02:00,800
-Eric?
-Calvin Lee. 31 Är gammel.
10
00:02:00,960 --> 00:02:07,400
Atomfysiker pÄ ubÄt. Orlogskaptein.
Han skulle vÊre pÄ havet i et halvÄr.
11
00:02:07,560 --> 00:02:11,560
Til...han hengte seg i morges.
12
00:02:11,720 --> 00:02:16,040
UbÄten hans testet
et avledningssystem for sonarer.
13
00:02:16,200 --> 00:02:20,920
Vi kan lure undervannsmikrofonene
som fÞlger ubÄtene vÄre.
14
00:02:21,080 --> 00:02:26,200
Marineministeren vil vite
om oppdraget er avslĂžrt.
15
00:02:26,360 --> 00:02:30,760
Disse bildene
ble tatt av noen enslige jenter.
16
00:02:30,920 --> 00:02:35,600
IfĂžlge den tekniske rapporten
skjedde dĂždsfallet 06.00.
17
00:02:35,760 --> 00:02:41,440
Det er et dramatisk
og offentlig selvmord.
18
00:02:41,600 --> 00:02:47,240
-Han ville kanskje ikke pÄ ubÄten.
-Han slet for Ä bli OK som 31-Äring.
19
00:02:47,400 --> 00:02:51,080
NK pÄ en ubÄt.
Det er et stort oppdrag.
20
00:02:51,240 --> 00:02:54,920
Folk med selvmordsplaner
etterlater seg oftest spor.
21
00:02:55,080 --> 00:02:59,520
Sam og jeg tar Ästedet.
Kensi sjekker huset. Ta med Nate.
22
00:03:01,120 --> 00:03:06,160
-Slipper dere meg ut igjen?
-I kort lenke.
23
00:03:06,320 --> 00:03:12,280
-Vil du ogsÄ si noe?
-Ikke la ham ri pÄ beinet ditt.
24
00:03:13,920 --> 00:03:19,680
Han parkerte der,
knyttet fast tauet og hoppet.
25
00:03:19,840 --> 00:03:25,120
-Eller sÄ ble han dyttet.
-Knuten er riktig for en sjĂžmann.
26
00:03:27,160 --> 00:03:29,840
Hvorfor begÄr man selvmord her?
27
00:03:31,200 --> 00:03:36,400
Kanskje stedet betyr noe for ham
eller ligger nĂŠr noe.
28
00:03:36,560 --> 00:03:38,640
Kanskje han ville bli sett.
29
00:03:38,800 --> 00:03:44,480
Jeg hÄper Eric finner trafikkameraer
som kan kaste lys over dette.
30
00:03:51,200 --> 00:03:56,880
-En fin, siste utsikt.
-En fin utsikt.
31
00:04:18,840 --> 00:04:21,200
Dette er ryddig sjĂžmann.
32
00:04:21,360 --> 00:04:25,920
CD-platene er sortert
etter artist og utgivelsesdato.
33
00:04:26,080 --> 00:04:31,000
-Han lider av tvangssyndrom.
-Du skulle sett strĂžmpeskuffen hans.
34
00:04:32,920 --> 00:04:35,160
Det ser ut som en kjĂŠreste.
35
00:04:37,200 --> 00:04:40,560
-Mislykket forhold?
-SÄnt skjer.
36
00:04:40,720 --> 00:04:43,640
Men man mÄ jo ha et forhold fÞrst.
37
00:04:43,800 --> 00:04:48,240
-Var det siktet inn mot meg?
-Nei. Jeg sa det bare.
38
00:04:48,400 --> 00:04:51,200
Du vet...sÄnn som makkere gjÞr.
39
00:04:51,360 --> 00:04:56,440
Du er ikke makkeren min. Ikke
tving meg til Ă„ finne munnkurven.
40
00:05:26,040 --> 00:05:30,120
-NCIS! Opp med hendene.
-Dere har misforstÄtt dette helt.
41
00:05:32,000 --> 00:05:34,200
Stopp.
42
00:05:43,240 --> 00:05:46,840
-Pen takling, Urlacher.
-Litt hjelp, Nate.
43
00:05:48,280 --> 00:05:50,760
Vi setter sjelden lenker pÄ fÞttene.
44
00:05:53,640 --> 00:05:55,880
-Gikk det bra?
-Ja.
45
00:05:56,040 --> 00:05:59,160
Hvorfor lĂžp du? Hva har du her?
46
00:06:00,160 --> 00:06:05,600
-Speed. Derfor lÞp han sÄ fort.
-Men ikke fort nok.
47
00:06:19,480 --> 00:06:24,280
Han brĂžt seg inn hos Lee,
rappa noen gram muffe og pigga.
48
00:06:24,440 --> 00:06:28,160
Vi beina etter
og smekka jerna pÄ'n.
49
00:06:28,320 --> 00:06:32,120
-Kensi taklet ham. Jeg hjalp til.
-Rolig, superpurk.
50
00:06:32,280 --> 00:06:35,120
-Har du avhĂžrt ham?
-Nei.
51
00:06:35,280 --> 00:06:37,880
Det er nok bedre at jeg lar vĂŠre.
52
00:06:38,040 --> 00:06:43,720
-Jeg avhĂžrer ham.
-Jeg tar det. Du tar pusteĂžvelser.
53
00:06:46,600 --> 00:06:51,680
Har du sett henne lĂžpe? Hun felte
ham som en gepard tar springbukker.
54
00:06:51,840 --> 00:06:54,960
-En springbukk?
-Vi ses.
55
00:06:55,120 --> 00:07:01,720
-Skal vi trÄle gatene igjen?
-Jeg kjĂžrer deg til hovedkvarteret.
56
00:07:05,440 --> 00:07:09,680
-Vi kan ta dette pÄ ulike mÄter.
-Jeg vil ha en marineadvokat.
57
00:07:11,000 --> 00:07:15,080
-Hvorfor det?
-Jeg kjenner rettighetene mine.
58
00:07:15,240 --> 00:07:19,960
-Jeg finner en som kan drapssaker.
-Jeg har ikke drept noen.
59
00:07:20,120 --> 00:07:26,480
Er du Calvin Lees speedlanger?
Du stjal 56 gram fra ham.
60
00:07:28,200 --> 00:07:33,760
Vi har 60 uoppklarte saker.
61
00:07:33,920 --> 00:07:36,640
Vi har et lik, stoff og deg.
62
00:07:37,800 --> 00:07:40,240
Det enkleste for oss er Ä gÄ vÄr vei.
63
00:07:40,400 --> 00:07:44,960
Vil du at vi skal grave etter noe
som kan bevise at du er uskyldig,-
64
00:07:45,120 --> 00:07:47,240
-mÄ du gi oss en grunn til det.
65
00:07:52,800 --> 00:07:57,040
Calvin ble forfremmet
til orlogskaptein og fikk sÄ NK-jobb.
66
00:07:57,200 --> 00:07:59,880
La meg gjette. Du sto for tur.
67
00:08:00,040 --> 00:08:05,040
Calvin var en dust. Han var
lunefull, tverr og hemmelighetsfull.
68
00:08:05,200 --> 00:08:09,120
Den jobben var min. Karene mine
slet rĂŠva av seg for meg.
69
00:08:11,040 --> 00:08:13,920
Jeg har krydret brusen hans
med speed.
70
00:08:14,080 --> 00:08:18,240
-Bare smÄ mengder.
-SÄ han skulle stryke pÄ narkotesten?
71
00:08:20,640 --> 00:08:25,040
Man kan ikke smake det.
Det fĂžles som et koffeinkick.
72
00:08:25,200 --> 00:08:27,240
De narkotester besetningen.
73
00:08:27,400 --> 00:08:32,440
Jeg antok at han ble avsatt,
sÄ jeg fikk jobben.
74
00:08:32,600 --> 00:08:38,080
-Du regnet ikke med selvmord.
-Jeg Ăžnsket ikke livet av ham.
75
00:08:38,240 --> 00:08:42,640
Og nÄ blir det etterforsket.
Jeg dro for Ă„ rette opp skadene.
76
00:08:42,800 --> 00:08:46,080
Nei, du dro for Ă„ dekke deg.
77
00:08:46,240 --> 00:08:51,800
Dessverre er det for sent for deg.
Calvin Lee er dÞd pÄ grunn av deg.
78
00:08:54,840 --> 00:08:57,720
Spor etter blod
pÄ den venstre skoen hans.
79
00:08:57,880 --> 00:09:02,360
Han hadde amfetamin i blodet.
80
00:09:02,520 --> 00:09:07,640
Men...Calvin Lee
har ikke strÞket pÄ noen tester.
81
00:09:07,800 --> 00:09:11,200
Da visste bare Vic
at han hadde amfetamin i seg.
82
00:09:11,360 --> 00:09:15,840
Hvis Vic snakker sant,
visste ikke Calvin Lee det.
83
00:09:16,000 --> 00:09:21,200
-Det stÄr ikke noe om depresjon.
-SĂ„ det kan vĂŠre drap.
84
00:09:21,360 --> 00:09:24,520
-Hva taler imot at det er selvmord?
-Ingenting.
85
00:09:24,680 --> 00:09:30,320
-Hva vet du som vi ikke vet?
-Teksten til all vignettmusikk pÄ tv.
86
00:09:30,480 --> 00:09:32,480
Og dette.
87
00:09:34,160 --> 00:09:37,880
En trafikkoperatĂžr
pÄ Caltrans sÄ ham og zoomet inn.
88
00:09:38,040 --> 00:09:41,880
-Det er uten tvil Calvin Lee.
-Da var han alene.
89
00:09:42,040 --> 00:09:47,160
-Ingen tegn til tvang.
-LĂžkken var allerede knyttet.
90
00:09:51,000 --> 00:09:55,320
-Det er et ganske klart bevis.
-Hva kastet han fra broa?
91
00:10:05,560 --> 00:10:11,440
-Kanskje tyggegummien.
-For ikke Ă„ bli kvalt av den?
92
00:10:11,600 --> 00:10:14,440
-Jeg vet ikke.
-Det er tydelig.
93
00:10:14,600 --> 00:10:18,920
Kan du besĂžke Lees foreldre?
Sam og jeg drar til Ästedet.
94
00:10:33,280 --> 00:10:36,440
-Ha det morsomt.
-Greit.
95
00:10:36,600 --> 00:10:39,520
-Skal jeg gÄ med pistol?
-Har du bÄret vÄpen?
96
00:10:39,680 --> 00:10:43,000
Avfyrt en pistol?
Nei vel. Da trengs det neppe.
97
00:10:43,160 --> 00:10:45,840
Foreldrene sĂžrger
over sin dĂžde sĂžnn.
98
00:10:46,000 --> 00:10:50,840
Derfor tar du med deg en psykolog.
Det er oppfattet.
99
00:10:53,400 --> 00:10:55,760
Vi mÄ kondolere.
100
00:10:55,920 --> 00:11:02,600
Fortalte Calvin om problemer
pÄ jobben eller i et forhold?
101
00:11:02,760 --> 00:11:08,560
-Var han deprimert?
-Nei. Calvin var en perfekt sĂžnn.
102
00:11:08,720 --> 00:11:15,240
Skolen, Marinen.
Han...gjorde alltid sitt beste.
103
00:11:15,400 --> 00:11:19,440
Vi forlot alt
for Ä dra hit og fÞde sÞnnen vÄr.
104
00:11:19,600 --> 00:11:23,600
-Og nÄ er han borte.
-Reiste dere fra Kina?
105
00:11:23,760 --> 00:11:29,320
Vi hadde allerede en datter,
men vi fikk bare ha ett barn.
106
00:11:29,480 --> 00:11:34,680
-Sto datteren deres Calvin nĂŠr?
-Da de var yngre.
107
00:11:34,840 --> 00:11:39,760
-Hun dĂžde for lenge siden.
-Det var leit Ă„ hĂžre.
108
00:11:42,520 --> 00:11:47,640
-Hvorfor begikk Calvin selvmord?
-Det mÄ vÊre en misforstÄelse.
109
00:11:47,800 --> 00:11:51,480
Si meg noe. Er dette datteren deres?
110
00:11:52,560 --> 00:11:56,720
Nei, det er Xue-Li,
VÄr sÞnns forlovede.
111
00:11:57,840 --> 00:12:04,640
-Vet dere hvor hun er?
-Hun dro til familien i Hong Kong.
112
00:12:04,800 --> 00:12:10,000
Jeg er ikke klar, Jun.
113
00:12:10,160 --> 00:12:14,680
Kanskje vi kan ta det senere.
Min kone er pÄ grÄten.
114
00:12:14,840 --> 00:12:17,840
-Vi trenger mer tid.
-Absolutt. ForstÄtt.
115
00:12:19,360 --> 00:12:23,800
DĂždsfallet har kanskje ikke noe
med ubÄtens sonarsystem Ä gjÞre.
116
00:12:23,960 --> 00:12:27,160
-Kanskje han kranglet med dama.
-Egoistisk.
117
00:12:27,320 --> 00:12:30,880
-Hva?
-Selvmord.
118
00:12:31,040 --> 00:12:35,840
-Man lar andre rydde opp etter seg.
-Alt i orden, storegutt?
119
00:12:36,000 --> 00:12:39,680
Vet du hvilken dag det er?
Det er tirsdag.
120
00:12:39,840 --> 00:12:44,040
Er du sikker? Det fĂžles som onsdag.
121
00:12:44,200 --> 00:12:47,240
Det er pÄ dagen fem uker
siden Dom forsvant!
122
00:12:47,400 --> 00:12:51,720
Og vi roter i sĂžpla fordi
en deppa treskalle tok livet av seg!
123
00:12:51,880 --> 00:12:55,000
Hvis vi hadde hatt
noe nytt Ä gÄ ut fra,-
124
00:12:55,160 --> 00:12:58,680
-ville vi jobbet med.
Men vi har ikke noe.
125
00:12:58,840 --> 00:13:03,920
Det vil fortsette
sÄ lenge vi kaster bort tid pÄ sÄnt!
126
00:13:04,080 --> 00:13:08,040
UbÄtens menn
og teknologien kan vĂŠre i fare.
127
00:13:08,200 --> 00:13:11,840
Og Calvin Lee har en familie.
128
00:13:12,000 --> 00:13:17,360
Vi vil hjelpe dem med Ă„ legge det bak
seg. Som vi skal for Doms familie.
129
00:13:20,640 --> 00:13:25,560
Ming og Jun Lee kom hit
i februar 1979 med datteren Jane.
130
00:13:25,720 --> 00:13:30,480
Hun var to Är gammel. Calvin ble fÞdt
6 md. senere pÄ fylkessykehuset.
131
00:13:30,640 --> 00:13:34,240
De har hatt en antikvitetshandel
i Chinatown i 30 Är.
132
00:13:34,400 --> 00:13:37,240
-NÄr dÞde datteren?
-Hun gjorde ikke det.
133
00:13:37,400 --> 00:13:43,840
-For flere Är siden, sier foreldrene.
-Jeg har funnet dette.
134
00:13:44,000 --> 00:13:48,080
Jane Lipsger, tidligere Jane Lee,
bor nÄ i Arts District.
135
00:13:48,240 --> 00:13:51,000
Hun har en butikk med metallmĂžbler.
136
00:13:51,160 --> 00:13:54,720
-Har hun giftet seg?
-Nei, bare byttet navn.
137
00:13:54,880 --> 00:13:58,880
-Hvorfor lyver foreldrene?
-Hvorfor bytte til Lipsger?
138
00:13:59,040 --> 00:14:01,320
Det er pÄ tide at noen spÞr henne.
139
00:14:01,480 --> 00:14:06,560
Det betydde noe for ham.
Han ville ikke ha den pÄ seg.
140
00:14:08,640 --> 00:14:13,320
Hva fÄr et menneske til Ä kaste
et toalettsete ut av en bil?
141
00:14:13,480 --> 00:14:15,760
Det fÄr en til Ä tenke.
142
00:14:17,440 --> 00:14:21,160
Julelys, Cats-CD.
Dette er interessant.
143
00:14:21,320 --> 00:14:26,680
Jeg bĂžr nok lete etter fingeravtrykk
pÄ denne av ren nysgjerrighet.
144
00:14:28,200 --> 00:14:33,160
Jeg vil ikke treffe eieren av skoen.
StĂžrrelse 48,5.
145
00:14:33,320 --> 00:14:36,240
-Det blir en stor kvinne.
-Kanskje.
146
00:14:44,520 --> 00:14:46,800
Riktig sted, riktig stĂžrrelse.
147
00:14:49,720 --> 00:14:54,000
Kastet han nĂžklene
sÄ ingen skulle kunne flytte bilen?
148
00:14:54,160 --> 00:14:56,400
Som jeg sa: egoistisk.
149
00:14:59,760 --> 00:15:02,960
Callen. Ja, vi tar det.
150
00:15:03,120 --> 00:15:05,480
Eric har funnet Calvin Lees sĂžster.
151
00:15:11,400 --> 00:15:14,000
Vet du
hva jeg liker med metallmĂžbler?
152
00:15:14,160 --> 00:15:18,600
-Hva vet du om designermĂžbler?
-Jeg fusker med litt av hvert.
153
00:15:18,760 --> 00:15:24,920
Du gjĂžr ting. Du Ăždelegger ting.
Du fusker ikke med ting.
154
00:15:25,080 --> 00:15:31,080
-Kan jeg hjelpe dere?
-Hvis du er Jane Lipsger eller Lee.
155
00:15:31,240 --> 00:15:35,240
-Og dere er ...?
-Callen og Sam fra NCIS.
156
00:15:35,400 --> 00:15:39,640
-Og hva er det?
-Marinens kriminalpoliti.
157
00:15:39,800 --> 00:15:43,680
-Vi har spÞrsmÄl angÄende din bror.
-Hva med ham?
158
00:15:43,840 --> 00:15:47,760
-NÄr snakket du med ham sist?
-Hvordan det? Hva foregÄr?
159
00:15:51,880 --> 00:15:54,560
Han dĂžde tidligere i morges.
160
00:16:01,000 --> 00:16:05,280
-Jeg er lei for at vi mÄtte si det.
-Hvordan?
161
00:16:09,400 --> 00:16:11,760
Han begikk antakeligvis selvmord.
162
00:16:25,920 --> 00:16:29,240
Calvin ringte i gÄr.
Han la igjen en beskjed.
163
00:16:29,400 --> 00:16:32,680
Han hĂžrtes full ut,
og det lignet ikke ham.
164
00:16:32,840 --> 00:16:36,400
Han tok farvel. Jeg trodde
det var fordi han skulle ut.
165
00:16:36,560 --> 00:16:41,400
-Sto dere hverandre nĂŠr?
-Vi pratet sammen nesten daglig.
166
00:16:41,560 --> 00:16:47,200
Selv om jeg avskyr foreldrene mine,
vil jeg vite hvordan de har det.
167
00:16:47,360 --> 00:16:53,280
Jeg gjĂžr narr av ham,
men han er en fantastisk bror.
168
00:16:53,440 --> 00:16:56,040
Han var den snille.
Du var opprĂžreren.
169
00:16:56,200 --> 00:17:00,720
Jeg var forskrekkelig.
Men de fortjente det.
170
00:17:00,880 --> 00:17:03,720
Gammeldagse kinesere
lever for sĂžnnene.
171
00:17:05,120 --> 00:17:07,520
Mine var en "Jihua"-familie.
172
00:17:07,680 --> 00:17:12,440
De forlot Kina pga.
Jihua
shengyu zhengce.Ettbarnsregelen.
173
00:17:14,240 --> 00:17:19,880
De likte nok ikke Ă„ dra. Og
etterpÄ brydde de seg bare om ham.
174
00:17:22,680 --> 00:17:27,040
Vet dere hva jentebarn kalles i Kina?
175
00:17:27,280 --> 00:17:32,360
Qu zai mifan."Mark i risen".
176
00:17:34,760 --> 00:17:41,200
-Vet du hvorfor han begikk selvmord?
-Nei.
177
00:17:41,360 --> 00:17:46,800
Han sÄ ut til Ä ha alt.
Orlogskaptein, NK...
178
00:17:46,960 --> 00:17:50,880
-En vakker forlovede.
-Forlovede?
179
00:17:57,120 --> 00:18:01,800
Xue-Li. En vits. Far og mor ville
tvinge ham til Ă„ gifte seg med henne.
180
00:18:01,960 --> 00:18:05,640
-Han ville ikke vite av henne.
-Hvorfor det?
181
00:18:09,120 --> 00:18:13,640
Fordi Calvin ikke likte jenter.
182
00:18:16,520 --> 00:18:22,120
Han likte menn. Han var diskré.
Far og mor ante ikke noe om det.
183
00:18:22,280 --> 00:18:27,480
Han hadde et forhold.
Til en Jaxson. Det var vanskelig.
184
00:18:27,640 --> 00:18:34,400
Calvin tok det med Ä tie om sÄnt
i Marinen alvorlig. Ikke Jaxson.
185
00:18:35,520 --> 00:18:40,040
Mange bĂžlgetopper og bĂžlgedaler
mellom dem.
186
00:18:41,800 --> 00:18:44,360
En homofil orlogskaptein.
187
00:18:45,480 --> 00:18:51,720
-Vet ikke mÞdre sÄnt?
-Aner ikke. Jeg er morlĂžs.
188
00:18:51,880 --> 00:18:55,080
Derfor trenger du meg.
Dette er merkelig.
189
00:18:56,680 --> 00:18:58,680
Mr. Jaxson?
190
00:19:01,480 --> 00:19:04,920
Mr. Jaxson? Er du der?
191
00:19:07,080 --> 00:19:09,240
Er du her?
192
00:19:21,400 --> 00:19:24,960
Det der ser ikke ut som kjĂŠrlighet.
193
00:19:29,560 --> 00:19:32,360
-Har de funnet vÄpenet?
-Ikke ennÄ.
194
00:19:32,520 --> 00:19:37,920
-Naboene har ikke hĂžrt noe.
-Som vanlig. Ingen tegn til innbrudd.
195
00:19:41,080 --> 00:19:45,920
-Bare ett sett fotspor.
-Antakeligvis blodet pÄ Lees sko.
196
00:19:46,080 --> 00:19:48,600
Han skjĂŠrer over fyrens strupe,-
197
00:19:48,760 --> 00:19:55,240
-drikker, forstÄr hva han har gjort
og gÄr og henger seg.
198
00:19:55,400 --> 00:20:01,040
-Skal vi kalle det lidenskapsdrap?
-Det forklarer hengningen.
199
00:20:01,200 --> 00:20:05,920
Det forklarer selvmordet.
NÄ mÄ vi finne ut av drapet.
200
00:20:06,080 --> 00:20:09,640
Rettslegens rapport
viser amfetamin i Calvin.
201
00:20:09,800 --> 00:20:16,800
Men det er ingen tegn til misbruk.
SprÞytestikk, munnsÄr, lungeskader.
202
00:20:16,960 --> 00:20:21,040
Selvmord i Forsvaret
skyldes depresjon, kjĂŠrlighet...
203
00:20:21,200 --> 00:20:24,720
-...eller kampstress.
-Det er det lite av i ubÄter.
204
00:20:24,880 --> 00:20:30,600
-Ikke tidligere deprimert.
-Han skjulte forholdet for mange.
205
00:20:30,760 --> 00:20:33,200
OvervÄkningsvideo fra Jaxsons hus.
206
00:20:33,360 --> 00:20:37,000
Calvin kom i gÄr
og gikk raskt ut etter Ätte minutter.
207
00:20:37,160 --> 00:20:41,800
-Er det noe motiv?
-Det fins flere Ärsaker.
208
00:20:41,960 --> 00:20:46,600
Jaxsons indiskresjon kunne
true karrieren og familieforholdene.
209
00:20:46,760 --> 00:20:50,000
Eller sÄ
ville Calvin bare slippe unna.
210
00:20:50,160 --> 00:20:55,920
Jaxson nekter Ä gi slipp pÄ ham
og truer med Ă„ avslĂžre ham.
211
00:20:56,080 --> 00:20:58,840
-Ikke noe drapsvÄpen.
-Tok han det med?
212
00:20:59,000 --> 00:21:02,960
Da kastet han det
pÄ veien mot veibroa.
213
00:21:03,120 --> 00:21:06,920
Han skiftet ikke.
Du har sett blodspruten.
214
00:21:07,080 --> 00:21:11,600
Hvordan klarte han Ă„ drepe fyren
og lure ut kniven uten Ă„ bli blodig?
215
00:21:11,760 --> 00:21:18,360
-Spol tilbake, Eric.
-18.00. Folk kommer og gÄr da.
216
00:21:20,800 --> 00:21:23,600
-Det skjer mye.
-Vis det budet.
217
00:21:23,760 --> 00:21:29,720
-Man mÄ forbi nysgjerrige naboer.
-Ingen slapp ham inn.
218
00:21:31,080 --> 00:21:36,120
Han gÄr fort ut igjen.
Man ser knapt ansiktet.
219
00:21:36,280 --> 00:21:39,160
-Det er vÄr mann.
-Vi sjekker det.
220
00:21:48,640 --> 00:21:51,280
Ingen fikk levert kinamat i gÄr.
221
00:21:51,440 --> 00:21:55,280
Den ble ikke levert.
Han trengte den for Ă„ komme inn.
222
00:21:57,000 --> 00:22:01,240
"Muntre Chan's kinamat".
Fri for monosodiumglutamat.
223
00:22:01,400 --> 00:22:05,640
Muntre Chan's ligger i Chinatown.
De har god kung pao-kylling,-
224
00:22:05,800 --> 00:22:08,600
-men leverer ikke
til West Hollywood.
225
00:22:08,760 --> 00:22:13,600
Hvis den som bestilte maten
brukte kredittkort,-
226
00:22:13,760 --> 00:22:20,600
-kan vi kanskje fÄ et navn
med bestillingen og kvitteringen.
227
00:22:20,760 --> 00:22:26,160
-Vi har skapt et monster.
-Var det ikke lurt?
228
00:22:26,320 --> 00:22:32,680
Man kan begynne med Ă„ lete
etter fingeravtrykk pÄ posen.
229
00:22:32,840 --> 00:22:38,080
Og det har vi gjort. Bobby Tang.
Driver firma med import og eksport.
230
00:22:38,240 --> 00:22:44,560
Og det fins politibilder av ham.
231
00:22:44,720 --> 00:22:49,560
Medlem av Hiragana.
En av LAs farligste gjenger.
232
00:22:49,720 --> 00:22:55,560
Drapsmistenkt. Tente pÄ en partners
butikk mens partneren var der.
233
00:22:55,720 --> 00:22:59,360
-Han har ferdighetene.
-Vi besĂžker ham.
234
00:23:05,920 --> 00:23:08,200
-Hetty? FÄr jeg spÞrre ...?
-Nei.
235
00:23:09,560 --> 00:23:14,880
-Du vet ikke hva det gjelder engang.
-Koster det penger?
236
00:23:15,040 --> 00:23:20,480
-Skaper det juridiske problemer?
-Nei. Et hypotetisk spÞrsmÄl.
237
00:23:23,320 --> 00:23:27,360
-Som en gÄte?
-Akkurat.
238
00:23:27,520 --> 00:23:31,960
Vet du
om noen psykologer er blitt agenter?
239
00:23:46,440 --> 00:23:49,680
Kerwood Ames. En genial mann.
240
00:23:49,840 --> 00:23:53,240
Han var pioner
for flere profileringsmetoder.
241
00:23:54,600 --> 00:24:00,520
Han ble drept i den andre uken.
Eller var det den andre dagen?
242
00:24:02,920 --> 00:24:07,600
Ames var glup, men han hadde
en tendens til Ă„ tenke logisk.
243
00:24:07,760 --> 00:24:11,760
Uvurderlig for en forsker,
men ikke for en agent.
244
00:24:11,920 --> 00:24:17,480
Beslutningene de tar pÄ gata, er ikke
alltid logiske for et utrent Ăžye.
245
00:24:17,640 --> 00:24:20,320
Det er nok derfor de overlever.
246
00:24:20,480 --> 00:24:25,440
-Hvorfor spĂžr du?
-Jeg var bare nysgjerrig.
247
00:24:25,600 --> 00:24:31,240
Det er en beundringsverdig kvalitet,
nysgjerrighet. Hvis man ikke er katt.
248
00:24:37,960 --> 00:24:41,400
Her er Bobby Tangs firma.
249
00:24:44,880 --> 00:24:46,880
Tok du med deg dirken?
250
00:24:51,320 --> 00:24:53,320
Det virker.
251
00:25:05,720 --> 00:25:09,800
-Tang piratkopierer visst filmer.
-Nei.
252
00:25:09,960 --> 00:25:13,720
Jeg vet hva du skal si,
men ikke si det.
253
00:25:15,640 --> 00:25:18,880
Liker du ikke piratimitasjonen min?
254
00:25:21,680 --> 00:25:27,640
-Du sa at jeg skulle ta hÄnd om det!
-Du drepte ham!
255
00:25:27,800 --> 00:25:31,840
Du vet ikke hvem du krangler med,
vesla!
256
00:25:32,000 --> 00:25:37,880
Jeg gjĂžr dette for pengenes skyld,
sÄ betal meg nÄ!
257
00:25:38,040 --> 00:25:42,280
Xue-Li dro visst ikke
tilbake til Hongkong.
258
00:25:42,440 --> 00:25:46,360
-Hva gjĂžr hun med Bobby Tang?
-Hun er visst i en knipe.
259
00:25:58,520 --> 00:26:04,040
Slipp vÄpenet!
Slipp det! Ned pÄ bakken!
260
00:26:34,080 --> 00:26:39,240
-Gikk det bra? Hvor kom de fra?
-Og hvor ble hun av?
261
00:26:47,920 --> 00:26:54,240
-Han traff meg i trynet. Den andre...
-Fyren pÄ sykehuset beit meg.
262
00:26:54,400 --> 00:26:58,320
KlubbmĂžte for is og
smertestillende tabletter igjen?
263
00:26:58,480 --> 00:27:03,480
Hver gang jeg kommer hit, er det
som en bok om "Hardy-guttene".
264
00:27:04,600 --> 00:27:08,200
Dere kunne vel ikke
snakke dere ut denne gangen.
265
00:27:08,360 --> 00:27:13,160
-Det var sprÄkproblemer.
-Et "jeg vil at du skal dĂž"-problem.
266
00:27:16,320 --> 00:27:19,440
Bobby Tangs kniv-
267
00:27:19,600 --> 00:27:24,720
-stemmer overens
med den som drepte Jaxson.
268
00:27:24,880 --> 00:27:29,800
-Og Xue-Li?
-Forsvunnet.
269
00:27:29,960 --> 00:27:33,800
Hva vet vi om de tre surribussene
som sitter i arresten?
270
00:27:33,960 --> 00:27:38,960
-De snakker neppe engelsk.
-Overlat det til meg.
271
00:27:44,520 --> 00:27:48,600
-Hva betyr det?
-At vi har vÄre metoder.
272
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
Din tur, mr. Callen.
273
00:27:56,080 --> 00:28:00,920
Det kan vĂŠre spionasje
eller hva som helst annet, Sam.
274
00:28:01,080 --> 00:28:04,400
Hva har vi, Kensi?
275
00:28:04,560 --> 00:28:08,040
Bobby Tang leverer kinamat
og dreper Jaxson.
276
00:28:08,200 --> 00:28:11,000
Calvin finner Jaxson og henger seg.
277
00:28:11,160 --> 00:28:15,040
Bobby tar en konfrontasjon
med Xue-Li, som knerter ham.
278
00:28:15,200 --> 00:28:17,400
Hva vet vi om Xue-Li?
279
00:28:17,560 --> 00:28:21,480
-Hun kom til et arrangert ekteskap.
-Fra hvor da?
280
00:28:21,640 --> 00:28:26,600
Ikke akkurat en snill postordrebrud.
Hun brukte Glocken som en proff.
281
00:28:26,760 --> 00:28:31,920
Jeg kan snakke med foreldrene.
Kanskje de vet noe de ikke vet.
282
00:28:36,920 --> 00:28:39,920
-Vil du vĂŠre med?
-Vil du ha meg med?
283
00:28:40,080 --> 00:28:44,800
-Vil du ikke vÊre pÄ gata nÄ?
-Jo, men jeg bĂžr vĂŠre her.
284
00:28:44,960 --> 00:28:49,320
Jeg har mye papirarbeid.
Logiske ting.
285
00:28:49,480 --> 00:28:52,400
Kerwood Ames-ting.
286
00:28:55,160 --> 00:28:59,560
-Hva er det vi overser, Sam?
-Jeg vet ikke.
287
00:29:09,240 --> 00:29:11,240
Hva ville Dom sagt?
288
00:29:12,680 --> 00:29:18,680
Sikkert et lite kjent
historisk faktum om et eller annet.
289
00:29:18,840 --> 00:29:24,440
"Leonardo da Vinci var
den fÞrste som tegnet ubÄter."
290
00:29:24,600 --> 00:29:29,200
"Og han var den fĂžrste som tenkte
at man kunne kombinere maskiner"-
291
00:29:29,360 --> 00:29:32,720
-"for Ă„ skape nye
og forbedrede utgaver."
292
00:29:38,520 --> 00:29:40,640
Er nÄ dette bare en nÞkkel?
293
00:29:51,760 --> 00:29:54,920
Vi har dessverre noen spÞrsmÄl til,
mrs. Lee.
294
00:29:55,080 --> 00:29:59,160
-Jun er ikke her.
-Du kan nok svare pÄ dem.
295
00:29:59,320 --> 00:30:04,680
Jeg foretrekker at min mann er med.
Han er den sterke av oss.
296
00:30:06,120 --> 00:30:10,000
-Du sa at Xue-Li dro til Hongkong.
-Ja.
297
00:30:10,160 --> 00:30:13,120
Men det gjorde hun vel ikke?
298
00:30:17,440 --> 00:30:23,000
-Vent. Jeg kan ikke snakke om det.
-Fordi du ikke fÄr lov?
299
00:30:26,640 --> 00:30:31,560
Jeg pleier ikke Ä bli sÄ oppspilt,
men det er stilig pÄ sÄ mange mÄter.
300
00:30:31,720 --> 00:30:37,440
-SĂ„ det er ingen bilnĂžkkel, hva?
-Jo da. Og sÄ mye mer.
301
00:30:37,600 --> 00:30:43,200
En hĂžyteknologisk kloner.
Det er en USB-nÞkkel pÄ steroider.
302
00:30:43,360 --> 00:30:47,720
Er den nĂŠr en datamaskin,
kan den sende videre informasjonen.
303
00:30:47,880 --> 00:30:51,320
Den kan se ut som hva som helst.
304
00:30:51,480 --> 00:30:55,560
Lagt ved en pc vil den avslĂžre
alle hemmelighetene hennes.
305
00:30:55,720 --> 00:30:58,480
Denne er aldri blitt brukt.
306
00:30:58,640 --> 00:31:03,040
-Hvorfor ga Marinen ham en sÄnn?
-De gjorde nok ikke det.
307
00:31:03,200 --> 00:31:06,880
Jeg er ikke sikker
pÄ hvordan dette funker.
308
00:31:07,040 --> 00:31:12,280
-For det meste av koden ser sÄnn ut.
-Kinesisk.
309
00:31:12,440 --> 00:31:17,160
MilitĂŠr kvalitet. Vi har ikke noe
som er like avansert.
310
00:31:17,320 --> 00:31:20,720
Hvis det kom fra Kina
og havnet pÄ ubÄten...
311
00:31:20,880 --> 00:31:26,680
...ville det avslĂžrt all
informasjonen og all ny teknologi.
312
00:31:26,840 --> 00:31:32,040
-Fiendene vÄre ville sett den.
-Calvin Lee var kinesisk spion.
313
00:31:42,560 --> 00:31:46,320
Skipskameraten Vic sa
at han var hemmelighetsfull.
314
00:31:46,480 --> 00:31:51,200
-NervĂžs. Ensom ulv.
-Det ville jeg ogsÄ vÊrt som sviker.
315
00:31:51,360 --> 00:31:58,280
Tenk deg Ă„ leve
med frykten for Ă„ bli avslĂžrt.
316
00:32:00,760 --> 00:32:04,400
Frykt for avslĂžring kan
forklare selvmordet.
317
00:32:04,560 --> 00:32:09,360
Men hvorfor kastet han den? Hvorfor
ikke gjemme den? Gi den tilbake?
318
00:32:09,520 --> 00:32:14,440
Orlogskaptein sender kanskje
et budskap fra graven.
319
00:32:14,600 --> 00:32:19,520
ForrĂŠdere ble hengt fra broer fĂžr
for Ă„ advare andre.
320
00:32:19,680 --> 00:32:26,680
Calvin ville ikke vĂŠre forrĂŠder. Kina
truet ham med det beste de hadde.
321
00:32:26,840 --> 00:32:32,920
SÄrbarheten. KjÊresten Jaxson.
Men Bobby Tang drepte ham.
322
00:32:33,080 --> 00:32:39,040
Selvmordet var tross mot dem.
Det forklarer at han kastet denne.
323
00:32:39,200 --> 00:32:44,320
-Mr. Lee var kanskje en ekte patriot.
-Han dĂžde for landet sitt.
324
00:32:44,480 --> 00:32:50,320
De var avslĂžrt, og fĂžringsoffiserene
mÄtte rydde opp. FÞrst Bobby Tang.
325
00:32:50,480 --> 00:32:53,040
Xue-Li lot som hun var bruden hans,-
326
00:32:53,200 --> 00:32:57,280
-men var en proff
som skulle rydde opp.
327
00:32:57,440 --> 00:33:03,720
Derfor vet vi ikke noe om henne.
En snikmorder som rydder opp.
328
00:33:03,880 --> 00:33:07,280
Alle som visste noe.
Gikk nok fÞrst pÄ familien.
329
00:33:07,440 --> 00:33:11,640
De kan alle vĂŠre et aktivum
for oss og er i fare.
330
00:33:14,440 --> 00:33:18,120
-Hvordan traff du Xue-Li?
-Familien vÄr kjente hennes.
331
00:33:18,280 --> 00:33:21,960
-Unnskyld meg.
-Du mÄ ta med deg Calvins foreldre.
332
00:33:22,120 --> 00:33:28,040
-Xue-Li kan prĂžve Ă„ drepe dem.
-Oppfattet.
333
00:33:28,200 --> 00:33:33,600
Dere mÄ ut herfra. Dere er i fare.
334
00:33:33,760 --> 00:33:36,640
Dette er butikken vÄr.
Ingen farer her.
335
00:33:36,800 --> 00:33:40,600
Xue-Li kan komme for Ă„ drepe dere.
Vi tar bakdĂžra.
336
00:33:40,760 --> 00:33:45,200
Vi rekker det ikke, mr. Lee.
337
00:33:47,360 --> 00:33:50,440
-Jeg tar det.
-Beklager. Jeg mÄ gjÞre dette.
338
00:34:03,720 --> 00:34:06,880
De har Ming, Xue-Li.
Drep dem begge to.
339
00:34:07,040 --> 00:34:10,480
Jun prĂžvde Ă„ drepe meg og kona!
Forsterkninger!
340
00:34:10,640 --> 00:34:13,880
Jeg ringer LA-politiet
og sender Callen og Sam.
341
00:34:20,640 --> 00:34:24,720
Xue-Li fĂžlger etter oss.
Hvor er forsterkningene?
342
00:34:29,240 --> 00:34:31,240
Kensi har problemer.
343
00:34:37,720 --> 00:34:42,240
Jeg er pÄ restauranten Foo Chow.
Gi meg en utvei.
344
00:34:42,400 --> 00:34:47,800
Jeg laster opp en oversikt
over bygningen. Kom igjen!
345
00:34:51,760 --> 00:34:56,400
Ikke ta dÞra pÄ forsiden. Ta dÞra
til venstre, som gÄr til markedet.
346
00:35:10,920 --> 00:35:14,480
-Hold utkikk etter Jun og Xue-Li.
-Jeg leter.
347
00:35:19,320 --> 00:35:24,440
Jun er klokka seks.
Han nĂŠrmer seg raskt.
348
00:35:32,440 --> 00:35:37,360
-Ligg nede.
-Jun nĂŠrmer seg. Ser ikke Xue-Li.
349
00:35:40,720 --> 00:35:45,160
-Vi er ved nordporten.
-Dere mÄ finne dem.
350
00:35:54,480 --> 00:35:56,680
Jeg ser Jun.
351
00:36:05,160 --> 00:36:08,600
FĂžderal agent. Ikke rĂžr deg!
Jeg har Jun, Sam.
352
00:36:08,760 --> 00:36:13,640
-Hvor er Xue-Li, Eric?
-Jeg ser henne ikke.
353
00:36:18,280 --> 00:36:23,520
Kensi. LĂžp! LĂžp!
354
00:36:30,680 --> 00:36:35,880
Ikke gjĂžr det. Vi vet om Calvin
og har funnet kloneren. Det er slutt.
355
00:36:41,920 --> 00:36:45,840
Det var flere familier.
Alle var MSS-agenter.
356
00:36:47,680 --> 00:36:50,680
Vi skulle fÄ fÞde et barn til-
357
00:36:50,840 --> 00:36:54,520
-hvis vi dro til USA
og oppdro ham til spion.
358
00:36:55,640 --> 00:36:57,880
Mislikte du MSS?
359
00:36:58,040 --> 00:37:03,600
SÞnnen vÄr skulle bli
en sosialistisk helt. Vi var stolte.
360
00:37:03,760 --> 00:37:08,440
-NÄr fortalte dere det til Calvin?
-Da han var svĂŠrt ung.
361
00:37:08,600 --> 00:37:15,280
Han visste det hele tiden. Vi oppdro
ham til Ä gÄ inn i Marinen.
362
00:37:16,480 --> 00:37:22,720
-Og Xue-Li?
-Hun ble sendt fra MSS.
363
00:37:22,880 --> 00:37:26,760
Hun skulle passe pÄ
at vi gjorde oppdraget.
364
00:37:26,920 --> 00:37:30,760
Men han klarte det ikke.
365
00:37:33,320 --> 00:37:36,200
Han var sÄ snill.
366
00:37:36,360 --> 00:37:42,720
Vi burde aldri tvunget ham til det,
men Jun insisterte pÄ det.
367
00:37:45,600 --> 00:37:50,720
Du har en sjanse
til Ă„ gjĂžre noe riktig, Ming.
368
00:37:50,880 --> 00:37:53,400
Kanskje begynne pÄ nytt.
369
00:37:54,800 --> 00:38:01,440
Hvis du forteller om andre
som er her. Tenk over det.
370
00:38:04,120 --> 00:38:09,880
Calvin Lee var fĂždt som spion.
Men innerst inne elsket han USA.
371
00:38:10,040 --> 00:38:14,680
Butikken var et perfekt skalkeskjul.
Agenter kunne komme og gÄ.
372
00:38:14,840 --> 00:38:18,080
-Hvor mange kontakter hadde de?
-Vrient Ă„ si.
373
00:38:18,240 --> 00:38:23,440
Eric gÄr igjennom datamaskiner,
dokumenter og overvÄkningsbilder.
374
00:38:23,600 --> 00:38:27,200
-Hei. Er dere klare?
-Ja.
375
00:38:42,040 --> 00:38:48,520
-Mamma?
-Barnet mitt.
376
00:38:48,680 --> 00:38:55,000
Jeg trodde at Ming kunne fortelle mer
hvis hun traff datteren sin.
377
00:38:55,160 --> 00:38:59,120
Bevegede vitner
Äpner seg ofte mer.
378
00:38:59,280 --> 00:39:06,040
Du kan ha avslĂžrt en spioncelle
det har tatt 30 Är Ä skape.
379
00:39:06,200 --> 00:39:12,320
Du bĂžr holde deg til det du er
best til. Fortsett, alle sammen.
380
00:39:15,920 --> 00:39:18,840
-Bra jobbet.
-Takk.
381
00:39:19,000 --> 00:39:21,800
Du er ikke sÄ verst som partner.
382
00:39:21,960 --> 00:39:28,320
Jeg spurte Hetty
om psykologer var blitt agenter fĂžr.
383
00:39:28,480 --> 00:39:31,920
-Ă
nei.
-Jeg tar det tilbake.
384
00:39:32,080 --> 00:39:35,160
Jeg er instinktiv og uavhengig.
385
00:39:37,880 --> 00:39:44,200
-Nei!
-Greit. Oppfattet. Helt greit.
386
00:39:51,920 --> 00:39:56,200
Tekst: Tor Hundstad
www.sdimedia.com33757