All language subtitles for hostiles_greek_2690279

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,943 --> 00:01:06,943 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net 2 00:01:07,043 --> 00:01:18,174 "Η γνήσια Αμερικάνικη ψυχή, είναι σκληρή, απομονωμένη, στωική 3 00:01:14,199 --> 00:01:18,174 και δολοφονική. Ποτέ δεν θα ξεθωριάσει" - Ντ. Χ. Λώρενς 4 00:01:39,199 --> 00:01:42,202 Ένα επίρρημα τροποποιεί ένα ρήμα 5 00:01:42,235 --> 00:01:45,839 λέγοντάς μας πώς γίνεται κάτι, 6 00:01:45,873 --> 00:01:48,008 Που γίνεται κάτι, 7 00:01:48,041 --> 00:01:51,812 - ή όταν έχει γίνει κάτι. - Όταν. 8 00:01:51,845 --> 00:01:53,113 Λούσι. 9 00:01:54,181 --> 00:01:56,249 Η μουσική έπαιξε ήσυχα. 10 00:01:56,283 --> 00:01:57,685 Και το επίρρημα είναι; 11 00:01:57,718 --> 00:01:59,019 - Ήσυχα. - Ήσυχα. 12 00:01:59,052 --> 00:02:00,954 Σίλβι. 13 00:02:00,988 --> 00:02:02,823 Το σκυλί τρέχει μέσα από το σπίτι. 14 00:02:03,891 --> 00:02:05,826 Είναι σωστό επειδή... 15 00:02:05,859 --> 00:02:08,061 Εξηγεί πού έτρεξε το σκυλί. 16 00:02:08,095 --> 00:02:12,132 Είναι σωστό, αλλά αν ήθελες να πεις το πως έτρεξε ο σκύλος.... 17 00:02:16,036 --> 00:02:19,206 - Γρήγορα; - Γρήγορα. Πολύ καλά, κορίτσια. 18 00:02:43,363 --> 00:02:44,364 Ρόζαλι! Κορίτσια! 19 00:02:45,833 --> 00:02:47,735 - Έρχονται. - Θεέ μου! 20 00:02:47,768 --> 00:02:49,236 Μαμά, τι συμβαίνει; 21 00:02:49,269 --> 00:02:51,347 Έρχονται κάποιοι άνθρωποι για τα άλογα μας γλυκιά μου. 22 00:02:51,371 --> 00:02:53,440 Λούσι, πάρε τον Τζέικομπ, θυμήσου το σχέδιο μας. 23 00:02:54,808 --> 00:02:56,176 Σίλβι, φύγε από την πόρτα. 24 00:02:57,244 --> 00:02:59,079 Πιάσε το αρκουδάκι του Τζέικομπ. 25 00:02:59,112 --> 00:03:00,389 Θα σας συναντήσω στην κορυφή της ράχης. 26 00:03:00,413 --> 00:03:02,149 - Γουέσλεϊ, έλα μαζί μας. - Αν δεν το κάνω, 27 00:03:02,182 --> 00:03:03,426 θα τα πάρουν όλα ή θα τα κάψουν. 28 00:03:03,450 --> 00:03:05,052 ’στους. Σε παρακαλώ έλα. 29 00:03:05,085 --> 00:03:06,495 - Μπαμπάκα, σε παρακαλώ, έλα. - Τρέξτε στην πόρτα κορίτσια. 30 00:03:06,519 --> 00:03:07,821 Τρέξτε στην πόρτα. 31 00:03:07,855 --> 00:03:09,289 - Σε παρακαλώ έλα. - Ρόζαλι, τρέξε. 32 00:03:09,322 --> 00:03:10,967 - Φύγετε κορίτσια, τρέξτε! Φύγετε! - Πάμε να φύγουμε κορίτσια! 33 00:03:10,991 --> 00:03:12,159 - Φύγετε! - Τρέξτε κορίτσια! 34 00:03:12,192 --> 00:03:13,493 - Τρέξτε! - Τρέξτε! 35 00:03:19,332 --> 00:03:21,068 Λούσι, δώσε μου τον Τζέικομπ. 36 00:03:24,471 --> 00:03:25,739 - Μπαμπά! - Ελάτε, κορίτσια. 37 00:03:27,474 --> 00:03:29,877 - Γουέσλεϊ. Όχι. - Μπαμπά! 38 00:03:37,350 --> 00:03:38,886 Όχι! 39 00:03:42,422 --> 00:03:43,456 Τρέξτε! Τρέξτε, κορίτσια. 40 00:03:48,295 --> 00:03:52,800 Λούσι! Όχι! 41 00:07:12,199 --> 00:07:13,400 Τον έπιασα. 42 00:07:17,604 --> 00:07:19,172 Κράτα τον. 43 00:07:22,042 --> 00:07:26,146 - Τον έχω. Τον έπιασα. - Έλα κοκκινομούρη! 44 00:07:26,179 --> 00:07:28,348 Παράτα τα. Έλα! 45 00:07:31,384 --> 00:07:32,519 Έλα τώρα. 46 00:07:33,586 --> 00:07:35,188 Έλα, κόκκινε. 47 00:07:39,659 --> 00:07:40,994 Σήκω πάνω, αγόρι μου. 48 00:07:54,541 --> 00:07:58,078 Έλα τώρα. 49 00:07:58,111 --> 00:07:59,355 - Σήκω. - Έλα κοκκινομούρη, σήκω πάνω. 50 00:07:59,379 --> 00:08:01,381 - Σήκωσε τον.. - Περπάτα τώρα. 51 00:08:02,449 --> 00:08:05,218 - Είπα περπάτα! - Σήκω. 52 00:08:06,286 --> 00:08:08,055 Έλα. 53 00:08:08,088 --> 00:08:09,088 Έλα. 54 00:08:38,085 --> 00:08:39,186 Φαίνεται πως το 'χεις, Τζο. 55 00:08:40,253 --> 00:08:41,688 Ναι. 56 00:08:43,156 --> 00:08:45,825 Πόσο μακριά, έφτασαν; 57 00:08:47,827 --> 00:08:50,463 Στο φαράγγι του Διαβόλου. 58 00:08:50,497 --> 00:08:51,764 Απάτσι; 59 00:08:51,798 --> 00:08:54,501 Σήκω! 60 00:08:54,534 --> 00:08:59,239 Πρέπει να είναι οι τελευταίοι από δαύτους, σωστά; 61 00:08:59,272 --> 00:09:04,644 Έτσι πιστεύουμε, αλλά είναι όπως τα μερμήγκια, είναι παντού. 62 00:09:04,677 --> 00:09:08,148 Όποιος το σκάσει, αυτά θα πάθει! 63 00:09:08,181 --> 00:09:10,459 Την επόμενη φορά, δεν θα μας νοιάζει να σας φέρουμε, πίσω. 64 00:09:10,483 --> 00:09:12,819 Δεν θα έπρεπε να είναι έτσι Τζο. 65 00:09:12,852 --> 00:09:14,721 Υπάρχει καλύτερος τρόπος, Τολάν; 66 00:09:36,676 --> 00:09:38,745 Κουράστηκα, Τζο. 67 00:09:43,550 --> 00:09:45,785 Νομίζω ότι έφτασα στο τέλος της διαμονής μου. 68 00:09:52,725 --> 00:09:55,462 Λένε ότι δεν είμαι κατάλληλος. 69 00:10:01,334 --> 00:10:03,270 Έχω... 70 00:10:07,174 --> 00:10:09,176 "Μελαγχολία". 71 00:10:16,349 --> 00:10:18,351 Λοιπόν, δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα. 72 00:10:23,323 --> 00:10:25,792 Είκοσι χρόνια έδωσα στην Ένωση. 73 00:10:36,269 --> 00:10:38,238 Πήραν τα όπλα μου, Τζο. 74 00:10:59,426 --> 00:11:02,229 Είσαι εκτός, έτσι κι αλλιώς. 75 00:11:07,334 --> 00:11:09,602 Τι έδωσες; Είκοσι; Είκοσι πέντε; 76 00:11:14,641 --> 00:11:16,343 Σταμάτησα να μετράω. 77 00:11:32,792 --> 00:11:34,961 Θυμάσαι τότε... 78 00:11:37,464 --> 00:11:42,502 Τότε που ο Κιόγουα, έμπηξε το πολεμικό του μαχαίρι στην κοιλιά σου; 79 00:11:43,570 --> 00:11:45,272 Ναι. 80 00:11:45,305 --> 00:11:49,442 Θυμάσαι που καθόσουν εκεί στο νερό... 81 00:11:51,644 --> 00:11:54,581 και προσπαθούσες απλά να κρατήσεις τα έντερα σου, μην χυθούν... 82 00:12:02,455 --> 00:12:04,991 Και ήρθα κοντά σου και με κοίταξες, 83 00:12:05,024 --> 00:12:07,860 κει είχες εκείνο το βλέμμα στο πρόσωπο σου; 84 00:12:07,894 --> 00:12:10,463 Φαινόταν τόσο νέος. 85 00:12:11,864 --> 00:12:14,867 Σαν κάποιος να σου είχε πάρει κάτι. 86 00:12:14,901 --> 00:12:20,006 Λες και σου είχαν πάρει το Χριστουγεννιάτικο σου δώρο. 87 00:12:20,039 --> 00:12:22,809 Πήραν το καταραμένο το άλογο σου, σωστά; 88 00:12:24,477 --> 00:12:26,579 Και του είχαμε ρουφήξει το μεδούλι. 89 00:12:26,613 --> 00:12:28,481 Και τότε λες... 90 00:12:28,515 --> 00:12:30,850 "Είδα την φάτσα του 91 00:12:30,883 --> 00:12:33,553 και μια μέρα θα τον σκοτώσω." 92 00:12:35,655 --> 00:12:37,824 Και το έκανες. 93 00:12:37,857 --> 00:12:39,326 Το έκανες. 94 00:12:42,395 --> 00:12:46,866 Τον οδήγησες σε εκείνο το "τυφλό" μονοπάτι... 95 00:12:46,899 --> 00:12:48,401 και πήρες αυτό το μαχαίρι σου 96 00:12:48,435 --> 00:12:50,770 και τον έκανες κομμάτια απ' την κορφή μέχρι τα νύχια. 97 00:12:54,073 --> 00:12:55,642 Ναι το έκανα. 98 00:12:58,811 --> 00:13:00,747 Εκείνες ήταν καλές μέρες. 99 00:13:06,819 --> 00:13:09,456 Ναι ήταν. 100 00:13:09,489 --> 00:13:12,325 Ήταν... 101 00:13:12,359 --> 00:13:15,762 Ήταν καλές μέρες. 102 00:13:15,795 --> 00:13:17,964 Ήταν οι καλύτερες, Μέτζ. 103 00:13:29,609 --> 00:13:31,978 Μέρα, κύριε. Δεκανέας Μόλινορ εδώ. 104 00:13:32,011 --> 00:13:34,514 Ο συνταγματάρχης θα ήθελε να σας δει. 105 00:13:44,557 --> 00:13:46,693 Ανοίγω εγώ. 106 00:13:46,726 --> 00:13:49,028 - Ναι; - Ο Λοχαγός Μπλόκερ, ήρθε κύριε. 107 00:13:57,970 --> 00:13:59,772 - Μέρα, Λοχαγέ.. - Συνταγματάρχη. 108 00:13:59,806 --> 00:14:02,442 Γνωρίζεις τον Τζερεμάϊα Γουίλκς, της "Βδομαδιάτικης Χάρπερ". 109 00:14:03,810 --> 00:14:05,378 Κάτσε, Τζο. 110 00:14:08,648 --> 00:14:10,417 Κατάλαβα επιτέλους 111 00:14:10,450 --> 00:14:12,785 γιατί εξαφάνισες εκείνους τους φυγάδες Απάτσι. 112 00:14:12,819 --> 00:14:15,688 - Κύριε. - Καλή δουλειά. 113 00:14:15,722 --> 00:14:17,890 Σήμερα, κύριοι, δεν ξέρω τι θα κάνουμε 114 00:14:17,924 --> 00:14:21,394 με αυτούς... αυτούς τους άθλιους άγριους. 115 00:14:22,962 --> 00:14:24,831 Έχω μία πρόταση. 116 00:14:24,864 --> 00:14:27,700 Γιατί δεν τους αφήνετε ελεύθερους, όλους; 117 00:14:27,734 --> 00:14:29,869 Αυτό είναι το ανθρώπινο πράγμα που πρέπει να κάνετε. 118 00:14:31,571 --> 00:14:36,175 Έτσι δεν είναι; Βλέπω πως ο Λοχαγός διαφωνεί. 119 00:14:36,208 --> 00:14:38,545 Δεν έχω καμιά δουλειά να διαφωνώ. 120 00:14:38,578 --> 00:14:40,923 Στοίχημα, πως αν γινόταν το δικό σου, θα τους είχες ακόμα αλυσοδεμένους. 121 00:14:40,947 --> 00:14:42,615 Σωστά Μπλόκερ; 122 00:14:42,649 --> 00:14:45,918 Δεν με νοιάζει τι θα κάνεις μ' αυτούς. 123 00:14:51,924 --> 00:14:53,893 Τώρα που έχω την χαρά να σ' έχω μαζί μοπυ Λοχαγέ, 124 00:14:53,926 --> 00:14:58,465 πρέπει να ρωτήσω, 125 00:14:58,498 --> 00:15:03,903 Αληθεύει πως πήρες περισσότερα σκαλπ κι απ' τον ίδιο τον Καθιστό Ταύρο; 126 00:15:05,037 --> 00:15:06,739 Στην τελική, έτσι ακούγεται. 127 00:15:06,773 --> 00:15:09,509 - Δεν με νοιάζουν αυτά που ακούς. - Κύριοι. 128 00:15:09,542 --> 00:15:10,710 Νομίζω, ότι αυτό αρκεί. 129 00:15:12,111 --> 00:15:15,782 Λοχαγέ, γνωρίζεις τον Αρχηγό Κίτρινο Γεράκι; 130 00:15:16,916 --> 00:15:18,017 Ξέρεις ότι τον ξέρω. 131 00:15:18,050 --> 00:15:19,786 Ο αρχηγός και η οικογένειά του 132 00:15:19,819 --> 00:15:22,054 έχουν φυλακιστεί κοντά επτά χρόνια τώρα. 133 00:15:23,790 --> 00:15:25,124 Θα έλεγα ότι είναι αρκετή τιμωρία, 134 00:15:25,157 --> 00:15:26,726 Εσύ όχι; 135 00:15:28,260 --> 00:15:30,229 Δεν υπάρχει αρκετή τιμωρία για το είδος του. 136 00:15:30,262 --> 00:15:33,032 - Έτσι λες; - Και βέβαι, είναι σωστό. 137 00:15:33,065 --> 00:15:34,577 Επίτρεψε μου να σε ρωτήσω, συνταγματάρχη. 138 00:15:34,601 --> 00:15:37,637 Θυμάσαι τον Μπίλι Ντίξον; Πιθανώς όχι. 139 00:15:37,670 --> 00:15:39,114 Ο Μπίλι ήταν ένας πολύ καλός φίλος μου. 140 00:15:39,138 --> 00:15:43,042 Τον ήξερα πολύ καλά, όπως κι όλοι οι άντρες εδώ πέρα. 141 00:15:43,075 --> 00:15:47,914 Και είδα τον Κίτρινο Γεράκι, να πιάνει ένα μαχαίρι και να 142 00:15:47,947 --> 00:15:51,117 γδέρνει τον Μπίλι, απ' άκρη σ' άκρη. 143 00:15:51,150 --> 00:15:54,554 Και μετά στράφηκε στον καλό μου φίλο 144 00:15:54,587 --> 00:15:56,088 - Τάλι ΜακΚλέιν... - Ναι, Λοχαγέ... 145 00:15:57,890 --> 00:16:00,192 Ούτε κι εσύ είσαι κάνας άγγελος. 146 00:16:07,299 --> 00:16:08,779 Ξέρεις, ότι τον κατατρώει ο καρκίνος. 147 00:16:13,005 --> 00:16:16,776 Λοιπόν, ο αρχηγός ζήτησε την απελευθέρωσή του. 148 00:16:16,809 --> 00:16:18,611 Θέλει να πάει σπίτι του στη Μοντάνα. 149 00:16:18,645 --> 00:16:20,913 Σε κάποιο μέρος, που λέγεται Κοιλάδα των αρκούδων. 150 00:16:20,947 --> 00:16:22,849 - Το γνωρίζεις; - Ναι. 151 00:16:23,916 --> 00:16:26,886 Ιερός έδαφος Τσεγιέν. 152 00:16:26,919 --> 00:16:30,156 Μετά από δέουσα συζήτηση και επικοινωνία 153 00:16:30,189 --> 00:16:33,893 με την Ουάσιγκτον, αποφάσισα να τιμήσω αυτό το αίτημα. 154 00:16:33,926 --> 00:16:36,228 Να επιτρέψω σε αυτόν και στους ανθρώπους του, να φύγουν. 155 00:16:36,262 --> 00:16:40,533 Η απελευθέρωσή του έχει γίνει κάτι... 156 00:16:40,567 --> 00:16:43,936 Το οποίο θα μπορούσες να αποκαλέσεις, "Υπόθεση Ενδιαφέροντος" 157 00:16:43,970 --> 00:16:46,639 Πίσω στ' Ανατολικά. 158 00:16:46,673 --> 00:16:48,708 Το Υπουργείο Στρατού θέλει να είναι σίγουρο 159 00:16:48,741 --> 00:16:52,545 ότι ο αρχηγός θα φτάσει εκεί, χωρίς άλλα περιστατικά. 160 00:16:56,583 --> 00:16:58,150 Γιατί μου το λες αυτό; 161 00:16:58,184 --> 00:17:01,120 Μιλάς τόσο καλά την τοπική διαλεκτό, όσο κι ο καθένας. 162 00:17:01,153 --> 00:17:04,290 Ξέρεις τα μονοπάτια από εδώ ως την Μοντάνα, τόσο καλά όσο ο καθένας. 163 00:17:04,323 --> 00:17:07,026 - Έτσι δεν είναι; - Έχω πάει εκεί μερικές φορές. 164 00:17:07,059 --> 00:17:09,128 Θα αναθέσω σε μια συνοδεία 165 00:17:09,161 --> 00:17:11,230 να συντροφέψει τον αρχηγό και τους ανθρώπους του. 166 00:17:11,263 --> 00:17:13,299 Και, ειλικρινά, είσαι ο μόνος 167 00:17:13,332 --> 00:17:16,068 που μπορώ να βασίζομαι ότι θα κάνει την δουλειά, σωστά. 168 00:17:16,102 --> 00:17:18,938 Οπότε, εσύ θα οδηγήσεις την "ομάδα" στην Μοντάνα. 169 00:17:18,971 --> 00:17:21,273 Θα φροντίσεις να φτάσει ο αρχηγός στην πατρίδα του. 170 00:17:21,307 --> 00:17:23,943 Και να φροντίσεις να τακτοποιηθούν όλοι στον καταυλισμό. 171 00:17:23,976 --> 00:17:26,946 Και από κει θα τραβήξεις προς Ανατολάς 172 00:17:26,979 --> 00:17:30,082 στο Φορτ Μέσον για την επιστράτευση σας. 173 00:17:30,116 --> 00:17:32,719 Με όλο τον σεβασμό κύριε, δεν θα πάω αυτόν τον τσαλαπετεινό 174 00:17:32,752 --> 00:17:37,657 και το συνάφι του από μπάσταρδους και πουτάνες, πουθενά. 175 00:17:37,690 --> 00:17:39,659 Φοβάμαι ότι πρόκειται για διαταγή. 176 00:17:39,692 --> 00:17:42,261 Φοβάμαι ότι δεν θα υπακούσω. Κύριε. 177 00:17:42,294 --> 00:17:44,296 Βγαίνεις στην σύνταξη, έτσι δεν είναι; 178 00:17:44,330 --> 00:17:46,833 Είμαι βέβαιος ότι δεν θέλεις να αμαυρώσεις 179 00:17:46,866 --> 00:17:48,143 το μητρώο σου, τόσο κοντά στα τελειώματα 180 00:17:48,167 --> 00:17:49,769 με ένα στρατοδικείο. 181 00:17:49,802 --> 00:17:51,842 Για να σου πω την αλήθεια, δεν μου καίγεται καρφάκι. 182 00:17:53,272 --> 00:17:55,942 Λοιπόν, για την σύνταξη σου όμως, σε νοιάζει έτσι δεν είναι; 183 00:18:00,146 --> 00:18:01,948 ’σε με να σου πω κάτι Λοχαγέ. 184 00:18:01,981 --> 00:18:03,883 Εκτός από το να χάσει τα μυαλά του κάποιος, 185 00:18:03,916 --> 00:18:07,019 δεν υπάρχουν και πολλά να κάνει ένας γερό Λοχαγός 186 00:18:07,053 --> 00:18:11,958 εκτός από το να κάθεται να σκαλίζει, να σφυρίζει 187 00:18:11,991 --> 00:18:13,135 και να περιμένει τον ταχυδρόμο 188 00:18:13,159 --> 00:18:14,937 για να του φέρει την επιταγή της σύνταξης του. 189 00:18:14,961 --> 00:18:17,897 Θα ήταν, κρίμα για έναν άντρα όπως εσένα 190 00:18:17,930 --> 00:18:19,632 που έχει κάνει όλη την θητεία του 191 00:18:20,767 --> 00:18:22,802 να τα καταστρέψει όλα στο τέλος. 192 00:18:23,870 --> 00:18:25,004 Έχεις καμία ιδέα 193 00:18:25,037 --> 00:18:27,339 ποιος είναι αυτός ο μπάσταρδος 194 00:18:27,373 --> 00:18:29,141 και τι έχει κάνει; 195 00:18:29,175 --> 00:18:30,409 Ξέρω ότι θεωρήθηκε 196 00:18:30,442 --> 00:18:32,945 πολύ σκληρός τύπος, στα χρόνια του. 197 00:18:32,979 --> 00:18:35,347 Και τώρα είναι ένας γέρος που αργοπεθαίνει. 198 00:18:35,381 --> 00:18:37,049 Όχι, είναι ένας χασάπης. 199 00:18:37,083 --> 00:18:38,827 Τότε, οι δυο σας θα πρέπει να τα πάτε πολύ καλά. 200 00:18:38,851 --> 00:18:41,220 Βούλωσε το γαμημένε χοντροκέφαλε... 201 00:18:41,253 --> 00:18:44,924 Δεν έχεις δει ποτέ σου, ψήγμα πολέμου. 202 00:18:44,957 --> 00:18:47,727 - Δεν έχεις ιδέα... - Όχι. 203 00:18:49,361 --> 00:18:53,265 Καμιά ιδέα τι κάνει σε έναν άνθρωπο. 204 00:18:56,135 --> 00:18:59,371 Έχω σκοτώσει άγριους. Έχω σκοτώσει πολλούς από αυτούς. 205 00:18:59,405 --> 00:19:02,041 Γιατί αυτή είναι η γαμημένη η δουλειά μου. 206 00:19:02,074 --> 00:19:03,409 Και από ότι ακούω Λοχαγέ 207 00:19:03,442 --> 00:19:06,362 δεν υπήρξε ποτέ κάποιος άνθρωπος πιο ευχαριστημένος, από την δουλειά του. 208 00:19:06,478 --> 00:19:07,680 Κοίτα. 209 00:19:10,216 --> 00:19:12,218 Είδα τι συνέβη 210 00:19:12,251 --> 00:19:15,221 στην 4η, όταν ο Κίτρινο Γεράκι, και οι πολεμιστές του 211 00:19:15,254 --> 00:19:16,756 ξεμπέρδεψαν μαζί τους. 212 00:19:16,789 --> 00:19:19,826 Και δεν υπήρχε... 213 00:19:19,859 --> 00:19:21,227 Μη τολμήσεις να γελάσεις. 214 00:19:23,329 --> 00:19:29,035 Δεν είχαν μείνει αρκετοί από εκείνους τους άμοιρους άντρες 215 00:19:29,068 --> 00:19:30,703 ούτε για να γεμίσουν, έναν κουβά. 216 00:19:32,038 --> 00:19:33,740 Κατάλαβε... 217 00:19:35,207 --> 00:19:38,310 Όταν πήγαμε κι εμείς εκεί 218 00:19:38,344 --> 00:19:40,246 ήμασταν όλοι κρατούμενοι. 219 00:19:41,513 --> 00:19:43,983 Τους μισώ. 220 00:19:44,016 --> 00:19:48,387 Έχω το σακίδιο μου γεμάτο από λόγους για να τους μισώ. 221 00:19:48,420 --> 00:19:51,223 Σκίνι Φίγκλερ, Έντουιν Τέιτ... 222 00:19:51,257 --> 00:19:53,259 Λοχαγέ, απλά χέστηκα 223 00:19:53,292 --> 00:19:55,303 για τα προσωπικά σου συναισθήματα για το Κίτρινο Γεράκι. 224 00:19:55,327 --> 00:19:57,797 Δεν με νοιάζει. 225 00:19:59,198 --> 00:20:00,767 Αυτό που με νοιάζει είναι αυτό, 226 00:20:00,800 --> 00:20:03,235 μια ρητή εντολή υπογεγραμμένη από τον πρόεδρο Χάρισον. 227 00:20:03,269 --> 00:20:06,472 Οπότε, έχεις μόλις 24 ώρες 228 00:20:06,505 --> 00:20:09,475 να διαλέξεις και να ετοιμάσεις την συνοδεία σου. 229 00:20:09,508 --> 00:20:12,111 Αν αποφασίσεις να παρακούσεις αυτήν την εντολή, 230 00:20:12,144 --> 00:20:14,213 θεώρησε τον εαυτό σου, περιορισμένο στο οχυρό 231 00:20:14,246 --> 00:20:17,149 αναμένοντας στρατοδικείο. Σταμάτα! 232 00:20:21,253 --> 00:20:23,055 Αυτό θα γίνει. 233 00:20:24,123 --> 00:20:26,225 Και θα γίνει από σένα. 234 00:20:26,258 --> 00:20:28,160 Τώρα. Ελεύθερος. 235 00:22:44,263 --> 00:22:45,364 Θα το φροντίσω εγώ, Λοχαγέ. 236 00:22:45,397 --> 00:22:46,899 Τα υπόλοιπα, είναι στο μπαούλο μου. 237 00:22:46,933 --> 00:22:48,476 Μπορείς να πάρεις αυτό το πολεμικό τόξο Απάτσι, αν θες. 238 00:22:48,500 --> 00:22:49,601 Μέρα, γιατρέ. 239 00:22:49,635 --> 00:22:51,237 Μέρα, Λοχαγέ.. 240 00:22:55,274 --> 00:22:56,608 Μέρα, λοχία. 241 00:23:06,285 --> 00:23:07,619 Δεκανέα. 242 00:23:07,653 --> 00:23:11,457 - Έτοιμοι για το ταξίδι, κύριε. - Ανάπαυση. 243 00:23:11,490 --> 00:23:12,591 - Υπολοχαγέ. - Λοχαγέ. 244 00:23:12,624 --> 00:23:14,226 - Γουέστ Πόιντ, σωστά; - Μάλιστα κύριε. 245 00:23:14,260 --> 00:23:15,427 Θέλω να σας πω τι τιμή είναι 246 00:23:15,461 --> 00:23:17,263 Που με επιλέξατε κύριε. 247 00:23:17,296 --> 00:23:18,965 Θα σας δώσω ότι έχω και δεν έχω. 248 00:23:18,998 --> 00:23:20,408 - Μπορείτε να μείνετε ήσυχος γι’ αυτό.. - Γι' αυτό είσαι εδώ. 249 00:23:20,432 --> 00:23:22,568 Δεν έχουμε πολλούς σαν και σένα από το Γουέστ Πόιντ 250 00:23:22,601 --> 00:23:23,970 εδώ έξω. 251 00:23:24,003 --> 00:23:25,037 Θα δούμε τι σου έμαθαν. 252 00:23:25,071 --> 00:23:26,572 - Προμήθειες; - Μάλιστα κύριε. 253 00:23:26,605 --> 00:23:30,676 Κρέας, σταφίδες, ζάχαρη και τουρσιά ενός μήνα. 254 00:23:30,709 --> 00:23:32,620 - Μολύβι; - Αρκετό για να κρατήσει και το Οχυρό Απάτσι. 255 00:23:32,644 --> 00:23:33,989 Σε περίπτωση που χρειαστεί, κύριε. 256 00:23:34,013 --> 00:23:35,381 Θα το χρειαστούμε. 257 00:23:38,017 --> 00:23:39,585 - Οπλίτη. - Με συγχωρείται, κύριε. 258 00:23:39,618 --> 00:23:43,122 Λοχαγέ, έχω μια ερώτηση 259 00:23:43,155 --> 00:23:44,623 πριν αναχωρήσουμε για το ταξίδι μας. 260 00:23:46,025 --> 00:23:47,626 Ως νέα άφιξη στο Οχυρό Μπέριντζερ, 261 00:23:47,659 --> 00:23:49,361 και, ειλικρινά, ως κάποιος 262 00:23:49,395 --> 00:23:51,063 με λιγότερη από την ιδανική εμπειρία... 263 00:23:54,000 --> 00:23:56,535 Δεν... Απλά... Αναρωτιέμαι γιατί με επιλέξατε. 264 00:23:56,568 --> 00:23:58,104 Δεν σε επέλεξα εγώ. Αυτός το έκανε. 265 00:24:03,675 --> 00:24:05,411 Έχεις μια καλή μέρα μπροστά σου, Λοχαγέ. 266 00:24:05,444 --> 00:24:06,754 Θεού θέλοντος, ο καιρός θα "κρατήσει" 267 00:24:06,778 --> 00:24:11,017 και θα αποφύγετε τους μουσώνες. Αρχηγέ. 268 00:24:11,050 --> 00:24:13,052 Τα περιποιήθηκα καλά για σένα. 269 00:24:13,085 --> 00:24:14,286 Είναι καλά σαν καινούρια 270 00:24:14,320 --> 00:24:16,355 Ξέρω ότι αυτό δεν είναι το καλύτερο καθήκον 271 00:24:16,388 --> 00:24:19,125 που έχεις αναλάβει ποτέ, αλλά κι απ' την άλλη... 272 00:24:19,158 --> 00:24:22,428 θα φύγεις από αυτήν την διαβολότρυπα νωρίτερα. 273 00:24:22,461 --> 00:24:25,031 Όταν το ζητάει ο Πρόεδρος, ένας άνθρωπος, πρέπει να το κάνει. 274 00:24:26,632 --> 00:24:30,069 Αν κάποιος σε "ζορίσει", απλά δείξτου αυτά. 275 00:24:30,102 --> 00:24:33,339 Θα σου εγγυηθούν ασφαλές πέρασμα. 276 00:24:33,372 --> 00:24:36,642 - Αντίο, συνταγματάρχης. - Αντίο, Μπλόκερ. 277 00:24:36,675 --> 00:24:38,110 Τζο... 278 00:24:41,180 --> 00:24:42,548 Ήσουν καλός στρατιώτης. 279 00:24:43,649 --> 00:24:45,284 Ακόμα είμαι. 280 00:24:51,523 --> 00:24:52,691 Συνταγματάρχη. 281 00:24:58,697 --> 00:25:03,435 Συνοδεία! Εμπρός, μαρς! 282 00:26:05,597 --> 00:26:07,666 Η γαμήλια παρέλαση τελείωσε. 283 00:27:32,984 --> 00:27:35,321 - Γούντσεν. - Μάλιστα κύριε. 284 00:27:35,354 --> 00:27:38,790 Βγάλε αυτές τις αηδίες από πάνω τους, και βάλε τους αλυσίδες 285 00:27:39,891 --> 00:27:41,260 Μάλιστα κύριε. 286 00:27:51,803 --> 00:27:54,673 Και βγάλε τις πλεξούδες απ' τα μαλλιά της σκύλας. 287 00:30:12,411 --> 00:30:14,480 Αμόλησε τους, εδώ. 288 00:30:14,513 --> 00:30:15,847 - Κίντερ. - Μάλιστα κύριε; 289 00:30:15,881 --> 00:30:18,417 - ΝτεΖαρντέν; - Μάλιστα κύριε; 290 00:30:18,450 --> 00:30:19,861 - Στήσε την κατασκήνωση. - Αμέσως, κύριε. 291 00:30:19,885 --> 00:30:22,688 Θα επιστρέψουμε άμεσα. 292 00:30:22,721 --> 00:30:24,322 Και πρόσεχε τους κοκκινομούρηδες. 293 00:31:19,210 --> 00:31:20,646 Κομάντσι. 294 00:31:27,886 --> 00:31:29,154 Λοχαγέ. 295 00:32:18,770 --> 00:32:20,205 Κοιμούνται. 296 00:32:36,087 --> 00:32:37,222 Κυρία. 297 00:32:40,892 --> 00:32:42,837 Μπορούμε να πάρουμε εσάς και τα μωρά σας, στην ασφάλεια; 298 00:32:42,861 --> 00:32:46,031 Να σας... Να σας ζεστάνουμε και... 299 00:32:48,033 --> 00:32:49,033 Αγόρια. 300 00:32:51,169 --> 00:32:53,672 Τα μωρά της κοιμούνται. 301 00:32:53,705 --> 00:32:55,507 Απλά προσπαθήστε να μην τα ξυπνήσετε. 302 00:33:11,923 --> 00:33:12,958 Κυρία. 303 00:33:15,060 --> 00:33:18,029 Ας σας ζεστάνουμε λιγάκι. Να σας φέρουμε και λίγο νερό. 304 00:33:20,065 --> 00:33:24,502 Δεν θα σας κάνω κακό. Το υπόσχομαι. 305 00:33:25,571 --> 00:33:27,272 Θα έρθετε μαζί μου; 306 00:33:35,113 --> 00:33:37,148 Εντάξει. 307 00:33:47,092 --> 00:33:49,094 Να είστε καλοί μαζί τους σας παρακαλώ. 308 00:34:00,772 --> 00:34:03,742 Θεέ μου, μεγαλοδύναμε. 309 00:34:58,129 --> 00:34:59,731 ΝτεΖαρντέν! 310 00:35:07,906 --> 00:35:10,776 Λοχαγέ, τι... Λοχαγέ, τι συνέβη; 311 00:35:10,809 --> 00:35:12,644 - Κομάντσι. - Τόσο Δυτικά; 312 00:35:12,678 --> 00:35:14,055 Νόμιζα ότι είχαν εγκατασταθεί σε καταυλισμούς. 313 00:35:14,079 --> 00:35:15,356 Κάποιοι από αυτούς, δεν το έκαναν ποτέ. 314 00:35:15,380 --> 00:35:17,248 - Υπολοχαγέ. - Τους είδατε, κύριε; 315 00:35:17,282 --> 00:35:20,686 Όχι, αλλά δεν είναι μακριά. 316 00:35:20,719 --> 00:35:24,756 Λοιπόν, αρχίστε να σκάβετε πάνω στην κορυφογραμμή. 317 00:35:24,790 --> 00:35:25,857 Μάλιστα κύριε. 318 00:35:29,094 --> 00:35:33,131 ΝτεΖαρντέν. Πιάσε τα φτυάρια εκεί πέρα, και τους πασσάλους. 319 00:35:33,164 --> 00:35:34,933 Κυρία. 320 00:35:34,966 --> 00:35:37,402 - Μάλιστα κύριε. - Μπορώ να σας βοηθήσω να κατέβετε; 321 00:35:37,435 --> 00:35:40,071 Μπορώ να σας βοηθήσω να κατέβετε; 322 00:35:47,779 --> 00:35:50,949 Εντάξει. Εντάξει. 323 00:35:50,982 --> 00:35:53,051 Εντάξει, ας βρούμε μια νέα κουβέρτα 324 00:35:53,084 --> 00:35:56,421 και λίγο νερό για το... Απλά να βρούμε μια καταραμένη κουβέρτα. 325 00:36:02,193 --> 00:36:04,138 Όχι, δεν θα σας κάνουν κακό. Δεν θα σας κάνουν κακό. 326 00:36:04,162 --> 00:36:06,202 Ελάτε, κοιτάξτε απ' την άλλη. Κοιτάξτε απ' την άλλη. 327 00:36:10,435 --> 00:36:12,971 Δεν θα σας βλάψουν. 328 00:36:17,843 --> 00:36:18,910 Έλα. 329 00:36:21,780 --> 00:36:25,283 Κυρία μου. Έχουμε μια καθαρή κουβέρτα εδώ. 330 00:36:25,316 --> 00:36:27,452 Γεια σας κυρία μου. 331 00:36:27,485 --> 00:36:29,888 Όχι! Δεν θα αγγίξετε αυτό το μωρό. 332 00:36:31,222 --> 00:36:34,192 - Μ 'ακούς; - Εντάξει. Κάνε πίσω. 333 00:36:34,225 --> 00:36:35,326 Μάλιστα, κυρία μου. 334 00:36:38,396 --> 00:36:40,098 Δεν το χρειάζομαι αυτό. 335 00:36:48,139 --> 00:36:50,408 - Πετάχτε αυτά τα φτυάρια! - Πετάξτε τα. 336 00:36:52,844 --> 00:36:55,881 Θα θάψω εγώ την οικογένεια μου. 337 00:36:55,914 --> 00:36:57,215 - Μ 'ακούς; - Μάλιστα, κυρία μου. 338 00:36:59,084 --> 00:37:02,120 Θα θάψω εγώ την οικογένειά μου. 339 00:37:21,172 --> 00:37:22,172 Φτυάρι, παρακαλώ. 340 00:39:13,551 --> 00:39:15,520 Γιατί θα με κρύψει 341 00:39:15,553 --> 00:39:18,489 στο καταφύγιο της σκηνής του 342 00:39:18,523 --> 00:39:21,026 και θα με βάλει ψηλά πάνω σε έναν βράχο. 343 00:39:22,193 --> 00:39:23,637 Ακόμα και τώρα το κεφάλι μου κρατιέται ψηλά 344 00:39:23,661 --> 00:39:27,598 πάνω από τους εχθρούς μου από κάθε πλευρά, 345 00:39:27,632 --> 00:39:30,035 και θα προσφέρω στη σκηνή του 346 00:39:31,336 --> 00:39:36,174 θυσίες με κραυγές ευτυχίας. 347 00:39:38,576 --> 00:39:43,614 Θα τραγουδήσω και θα υμνήσω τον Κύριο. 348 00:39:45,483 --> 00:39:47,652 Αμήν. 349 00:40:04,735 --> 00:40:09,674 Υποσχέσου μου, ότι όταν πεθάνω 350 00:40:09,707 --> 00:40:11,542 θα θαφτώ σε αυτό το μέρος. 351 00:40:17,448 --> 00:40:18,683 Υποσχέσου μου. 352 00:40:58,056 --> 00:40:59,657 Μην κάνεις άλλο ένα γαμημένο βήμα. 353 00:41:54,645 --> 00:41:58,216 - Κίντερ. - Κύριε; 354 00:41:58,249 --> 00:41:59,684 Πήγαινε το φόρεμα στη κυρία. 355 00:42:26,177 --> 00:42:30,648 Θέλει να πάρετε αυτό, κυρία μου. 356 00:42:37,322 --> 00:42:40,191 Ορίστε, χρησιμοποιήστε την σκηνή μου. 357 00:42:40,225 --> 00:42:42,160 Είσαι σίγουρη, ότι δεν θες να φας κάτι; 358 00:42:46,497 --> 00:42:47,497 Όχι. 359 00:42:49,400 --> 00:42:52,337 Θα φέρω εδώ πέρα την σέλα μου και θα είμαι ακριβώς απ' έξω. 360 00:42:52,370 --> 00:42:54,772 Αν χρειαστείς κάτι, απλά φώναξε με. 361 00:42:58,276 --> 00:42:59,610 Θα σε αφήσω στην ησυχία σου. 362 00:43:07,285 --> 00:43:10,888 Είναι σπασμένη, Τζο. 363 00:43:10,921 --> 00:43:12,190 Ναι. 364 00:43:15,826 --> 00:43:19,164 Τι σκοπεύεις να κάνεις μαζί της; 365 00:43:19,197 --> 00:43:22,567 Θα την πάω στο Γουίνσλοου. 366 00:43:22,600 --> 00:43:24,602 Να μπορώ να την προσέχω σε περίπτωση... 367 00:43:24,635 --> 00:43:26,204 Δεν είναι στα καλά της. 368 00:45:37,468 --> 00:45:38,703 Λοχαγέ. 369 00:46:51,776 --> 00:46:52,910 Όλα καλά, κύριε; 370 00:46:52,943 --> 00:46:56,581 Όλα είναι καλά. 371 00:46:56,614 --> 00:46:58,683 Μόλις ξυπνήσει, θα προχωρήσουμε. 372 00:47:03,521 --> 00:47:04,689 Φυσικά κύριε. 373 00:47:12,162 --> 00:47:13,764 Φεύγουμε σύντομα. 374 00:47:27,177 --> 00:47:28,513 Είστε έτοιμη, κυρία; 375 00:47:31,416 --> 00:47:32,417 Είμαι. 376 00:47:35,686 --> 00:47:36,921 Ευχαριστώ. 377 00:48:58,503 --> 00:48:59,570 Συσπειρωθείτε! 378 00:49:04,274 --> 00:49:05,274 Φύγε από εδώ! 379 00:53:14,458 --> 00:53:16,794 - Κίντερ; - Μάλιστα κύριε; 380 00:53:20,330 --> 00:53:22,066 Βγάλτους τις αλυσίδες. 381 00:53:22,099 --> 00:53:23,801 - Κύριε; - Με άκουσες. 382 00:53:23,834 --> 00:53:25,914 Αν κάνουν έστω βήμα παραπάνω, φύτεψε τους μια σφαίρα. 383 00:53:27,537 --> 00:53:28,939 Μάλιστα κύριε. 384 00:54:09,513 --> 00:54:11,782 Πιστεύεις στον Κύριο, Τζόζεφ; 385 00:54:17,321 --> 00:54:22,226 Ναι, κυρία Κουέηντ. 386 00:54:22,259 --> 00:54:23,460 Αλλά... 387 00:54:25,062 --> 00:54:28,165 Υπήρξε τυφλός σε ότι... 388 00:54:28,198 --> 00:54:30,334 συμβαίνει εδώ έξω, για πολύ καιρό. 389 00:54:33,904 --> 00:54:35,072 Το βλέπω αυτό. 390 00:54:37,174 --> 00:54:39,343 Αλλά πρέπει να πιστεύω ότι ότι είναι καιροί σαν αυτούς 391 00:54:39,376 --> 00:54:42,980 που ενισχύουν τον δεσμό μας με αυτόν. 392 00:54:43,013 --> 00:54:46,183 Αν δεν είχα πίστη, 393 00:54:46,216 --> 00:54:47,216 τι θα είχα; 394 00:55:12,476 --> 00:55:15,980 Με τη γνώση θα γεμίσουν οι θάλαμοι 395 00:55:16,013 --> 00:55:19,616 με όλα τα πολύτιμα και ευχάριστα πλούτη. 396 00:55:19,649 --> 00:55:22,052 Ένας σοφός άντρας είναι δυνατός... 397 00:55:24,288 --> 00:55:27,491 Θα το επιδιώξω ξανά. 398 00:55:27,524 --> 00:55:29,559 Μην είσαι ζηλόφθων, με τους κακούς ανθρώπους 399 00:55:29,593 --> 00:55:34,231 και να μην επιθυμείς, να είσαι μαζί τους. 400 00:55:34,264 --> 00:55:37,868 Γιατί η καρδιά τους μαθαίνει την καταστροφή, 401 00:55:37,902 --> 00:55:40,070 και τα χείλη τους μιλάνε για κακό. 402 00:56:57,614 --> 00:56:58,614 Μπορείς να φύγεις. 403 00:57:02,552 --> 00:57:03,954 Μάλιστα κύριε. 404 00:57:10,494 --> 00:57:13,030 Δεν είχα καν σκοτώσει άνθρωπο πριν, Λοχία. 405 00:57:15,299 --> 00:57:18,702 Αυτή ήταν η πρώτη μου φορά. 406 00:57:18,735 --> 00:57:20,104 Τι μου λες; 407 00:57:22,606 --> 00:57:24,141 Πως αισθάνεσαι; 408 00:57:28,678 --> 00:57:30,147 Παράξενα. 409 00:57:33,217 --> 00:57:34,584 Και όχι με την καλή έννοια. 410 00:57:38,688 --> 00:57:41,058 Και μόνο... 411 00:57:41,091 --> 00:57:42,851 που στέρησα την ζωή ενός ανθρώπου, έτσι απλά. 412 00:57:49,466 --> 00:57:53,337 Εσύ πως ένιωσες όταν σκότωσες πρώτη φορά; 413 00:57:54,638 --> 00:57:57,307 Ήταν πολύ καιρό πριν. 414 00:58:03,313 --> 00:58:06,283 Πόσον χρονών ήσουν; 415 00:58:07,651 --> 00:58:09,219 Ήμουν 14 ετών. 416 00:58:11,321 --> 00:58:13,157 Πολεμούσα για τους Γκρίζους. 417 00:58:23,433 --> 00:58:29,206 Ξέρεις, αν καταταχτείς για στρατιώτης... 418 00:58:29,239 --> 00:58:30,640 αυτή είναι η δουλειά σου. 419 00:58:32,676 --> 00:58:36,480 Αλλά αν δεν κάνεις την δουλειά σου, τότε λες ψέματα 420 00:58:36,513 --> 00:58:39,083 με το τσουβάλι, όπως ο ΝτεΖαρντέν. 421 00:58:40,150 --> 00:58:41,718 Και να το θυμάσαι αυτό. 422 00:58:50,827 --> 00:58:52,096 Ξέρεις, σκότωσα οτιδήποτε 423 00:58:52,129 --> 00:58:54,631 περπατά, ή έρπει. 424 00:58:54,664 --> 00:58:55,732 ’νδρες. 425 00:58:56,800 --> 00:59:00,170 Γυναίκες. Παιδιά. 426 00:59:00,204 --> 00:59:01,638 Όλα τα χρώματα. 427 00:59:03,407 --> 00:59:05,142 Αν το κάνεις αρκετά... 428 00:59:06,210 --> 00:59:10,080 το συνηθίζεις. 429 00:59:10,114 --> 00:59:11,815 Δεν σημαίνει τίποτα. 430 00:59:15,252 --> 00:59:17,554 Αυτό είναι που φοβάμαι. 431 00:59:19,223 --> 00:59:22,259 Αυτό το οποίο δεν συνηθίζεις, είναι... 432 00:59:22,292 --> 00:59:23,693 Να χάνεις άντρες. 433 00:59:30,600 --> 00:59:32,369 Έχω χάσει πολλούς άνδρες. 434 01:01:23,480 --> 01:01:25,482 Αυτοί είναι; 435 01:01:25,515 --> 01:01:26,650 Ναι. 436 01:01:28,659 --> 01:01:31,395 Και ούτε και θα μας ξαναενοχλήσουν. 437 01:01:31,421 --> 01:01:32,722 Ελάτε! 438 01:02:10,660 --> 01:02:11,660 Τόμι. 439 01:02:17,901 --> 01:02:22,939 Δεν μου αρέσει να ταπεινώνομαι, και θα σου πω αυτήν την στιγμή, 440 01:02:22,972 --> 01:02:25,709 ότι αν σε ξαναπάρει ο ύπνος την ώρα της σκοπιάς, 441 01:02:25,742 --> 01:02:27,711 εσύ θα είσαι αυτός που θα κρέμεται από ένα δέντρο. 442 01:02:27,744 --> 01:02:29,913 Με άκουσες, λοχία; 443 01:02:29,946 --> 01:02:33,383 Όλοι αξίζουν τον θάνατο τους, Τζο. 444 01:02:33,417 --> 01:02:34,618 Ακόμα και αυτοί. 445 01:02:41,358 --> 01:02:43,293 Πάμε στο Γουίνσλοου. 446 01:03:06,783 --> 01:03:08,618 Λοιπόν, θα μου φύγει το καφάσι. 447 01:03:08,652 --> 01:03:10,086 Γεια σου, Ρος. 448 01:03:10,119 --> 01:03:13,357 Πώς είσαι, Τζο; 449 01:03:13,390 --> 01:03:16,092 - Υπήρξα και καλύτερα. - Ποτέ δεν φαινόσουν τόσο καλά. 450 01:03:16,125 --> 01:03:17,727 Με το ζόρι, στέκεται. 451 01:03:17,761 --> 01:03:18,871 Πρέπει να τον πάρετε στο ιατρείο. 452 01:03:18,895 --> 01:03:19,896 Δεκανέα. 453 01:03:21,064 --> 01:03:22,732 Θα γίνεις καλά, Χένρι.. 454 01:03:22,766 --> 01:03:26,370 - Φροντίστε αυτόν τον άνδρα. - Σ' ευχαριστώ, δεκανέα. 455 01:03:26,403 --> 01:03:28,037 Είχατε μπελάδες, ε; 456 01:03:28,071 --> 01:03:30,716 Τα προβλήματά μας κυνηγούν από την ώρα που φύγαμε από το Φορτ Μπέριντζερ. 457 01:03:30,740 --> 01:03:33,377 Kίντερ, φρόντισε το πτώμα του Γάλλου. 458 01:03:33,410 --> 01:03:34,744 - Μάλιστα κύριε. - Ρος.. 459 01:03:34,778 --> 01:03:37,481 ..αυτή είναι η κυρία Ρόζαλι Κουέιντ. 460 01:03:37,514 --> 01:03:39,516 - Συννταγματάρχης ΜακΚουάν.. - Κυρία. 461 01:03:39,549 --> 01:03:42,919 Η κυρία Κουέιντ έχασε όλα τα πράγματά της.. Είναι ανοιχτό το κατάστημα του Σάτλερ; 462 01:03:42,952 --> 01:03:45,088 Θα τη φροντίσει η Μίνι. 463 01:03:45,121 --> 01:03:47,557 Εντάξει, δεν έχω ιδέα πόσο κοστίζει ένα φόρεμα.. 464 01:03:47,591 --> 01:03:50,360 - Κράτα τα χρήματά σου. - Αν χρειάζεσαι.. 465 01:03:50,394 --> 01:03:53,597 Σ' ευχαριστώ, Ρος. Πάω να τους ρίξω μία ματιά.. 466 01:03:53,630 --> 01:03:55,532 Μπορώ να σε βοηθήσω, κυρία; 467 01:04:02,406 --> 01:04:04,007 Η Ένωση Ινδιάνων, 468 01:04:04,040 --> 01:04:06,710 θα έπρεπε να έρθει εδώ και να περάσει μερικές εβδομάδες 469 01:04:06,743 --> 01:04:10,514 στο Φορτ Γουίνσλοου ή να τεθούν υπό κράτηση. 470 01:04:10,547 --> 01:04:13,149 Οι ασθένειες, η πείνα, 471 01:04:13,182 --> 01:04:15,385 οι συνθήκες που ζουν αυτές οι φτωχές ψυχές, 472 01:04:15,419 --> 01:04:17,554 είναι το λιγότερο απάνθρωπες. 473 01:04:17,587 --> 01:04:19,823 Ερχόμενοι εδώ, θα καταλάβουν. 474 01:04:19,856 --> 01:04:23,593 Φοβάμαι ότι η σύζυγός μου έγινε υπερασπιστής των καταπιεσμένων. 475 01:04:23,627 --> 01:04:26,630 Μην προσποιείσαι ότι δεν συμφωνείς, Ρος ΜακΚουάν. 476 01:04:26,663 --> 01:04:27,983 Μην τον αφήσετε να σας ξεγελάσει. 477 01:04:28,665 --> 01:04:31,635 Απλά με εκνευρίζει, ο τρόπος που το αντιμετωπίζει η κυβέρνηση. 478 01:04:31,668 --> 01:04:32,802 Είναι ανθρώπινα όντα. 479 01:04:32,836 --> 01:04:34,504 Αξίζουν να αντιμετωπίζονται, ως τέτοια. 480 01:04:34,538 --> 01:04:36,973 Και πρέπει να αναφέρω ότι ζούσαν εδώ, πρώτα; 481 01:04:37,006 --> 01:04:39,909 Ότι εκδιώχθηκαν από μας. 482 01:04:39,943 --> 01:04:41,478 - Και δεν πήραν τίποτα. - Αρκετά! 483 01:04:54,624 --> 01:04:55,624 Θα... 484 01:05:04,668 --> 01:05:07,504 Υποθέτω ότι.. 485 01:05:08,872 --> 01:05:11,941 Θα μπορούσατε να φιλοξενήσετε την κυρία Κουέιντ, 486 01:05:11,975 --> 01:05:14,978 μέχρι να έρθει η άμαξα; 487 01:05:16,613 --> 01:05:17,890 Θα το ήθελα πολύ, αλλά η άμαξα σταμάτησε να έρχεται, 488 01:05:17,914 --> 01:05:18,914 πριν από έξι μήνες. 489 01:05:21,618 --> 01:05:22,819 Σταμάτησε; 490 01:05:22,852 --> 01:05:25,922 Δεν μπορούσαν να περάσουν.. 491 01:05:26,990 --> 01:05:28,692 Υπάρχει το τρένο τροφοδοσίας, 492 01:05:28,725 --> 01:05:30,102 αλλά δεν θα είναι εδώ, πριν τα Χριστούγεννα. 493 01:05:30,126 --> 01:05:34,464 Καλά, κυρία Κουέιντ, είμαι βέβαιος ότι.. 494 01:05:36,500 --> 01:05:39,168 Θα ήσαστε άνετα, μέχρι τότε. 495 01:05:39,202 --> 01:05:40,169 Μέχρι τα Χριστούγεννα. 496 01:05:40,203 --> 01:05:41,838 Τα Χριστούγεννα; 497 01:05:46,910 --> 01:05:48,945 Έτσι νομίζω. 498 01:05:52,682 --> 01:05:54,250 Υποθέτω ότι δεν έχω άλλη επιλογή. 499 01:05:54,283 --> 01:05:56,252 Είστε ευπρόσδεκτη να μείνετε. 500 01:05:56,285 --> 01:06:00,524 Θα βρούμε πολλά για να σας κρατήσουμε απασχολημένη. 501 01:06:00,557 --> 01:06:01,891 Σας ευχαριστώ, Μίνι. 502 01:06:03,827 --> 01:06:04,827 Πούρο; 503 01:06:16,906 --> 01:06:19,776 Θέλω να σου ζητήσω μια χάρη. 504 01:06:19,809 --> 01:06:22,249 Έχω έναν φυλακισμένο που χρειάζεται συνοδεία για το Φορτ Πιρς. 505 01:06:23,246 --> 01:06:24,914 Δεν ήθελα να πω τίποτα στο δείπνο, 506 01:06:24,948 --> 01:06:26,592 αλλά τώρα που πηγαίνεις προς αυτή την κατεύθυνση.. 507 01:06:26,616 --> 01:06:28,852 Αναρωτιόμουν αν θα μπορούσες 508 01:06:28,885 --> 01:06:30,186 να τον πάρεις μαζί σου. 509 01:06:31,254 --> 01:06:32,756 Γιατί στο Πιρς; 510 01:06:32,789 --> 01:06:35,725 Από εκεί έφυγε. 511 01:06:35,759 --> 01:06:37,069 Πρέπει να γυρίσει πίσω να δικαστεί. 512 01:06:37,093 --> 01:06:39,529 - Για τι πράγμα; - Για φόνο.. 513 01:06:39,563 --> 01:06:41,731 Πετσόκοψε μια ολόκληρη οικογένεια με ένα τσεκούρι. 514 01:06:43,833 --> 01:06:45,602 Λένε ότι ήταν κόλαση. 515 01:06:51,908 --> 01:06:53,777 Θα τον πάρω.. 516 01:06:53,810 --> 01:06:55,912 Σίγουρα; 517 01:06:55,945 --> 01:06:57,647 Θα καταλάβω αν αρνηθείς, 518 01:06:57,681 --> 01:06:58,681 αυτό το βάρος. 519 01:07:02,185 --> 01:07:03,853 Ρος, κουβαλώ αυτό το βάρος, 520 01:07:03,887 --> 01:07:05,722 εδώ και αρκετό καιρό. 521 01:08:44,954 --> 01:08:46,823 Καλημέρα Λοχαγέ. 522 01:08:50,259 --> 01:08:51,761 Καλημέρα. 523 01:09:04,340 --> 01:09:06,710 Πως είσαι; 524 01:09:07,777 --> 01:09:10,179 Καλά. 525 01:09:10,213 --> 01:09:11,915 Αν δεν αναπνέω. 526 01:09:11,948 --> 01:09:14,050 Λοιπόν, μην αναπνέεις. 527 01:09:21,190 --> 01:09:23,693 Θα μπορούσε να είναι και χειρότερα. 528 01:09:23,727 --> 01:09:25,962 Θα μπορούσες να καταλήξεις σαν τον Γάλλο. 529 01:09:28,898 --> 01:09:31,768 Όπως γνωρίζεις καλά... 530 01:09:31,801 --> 01:09:34,738 ..ο θάνατος παραμονεύει. 531 01:09:34,771 --> 01:09:36,840 Σε αυτή την περίπτωση, η Θεία Χάρη, 532 01:09:36,873 --> 01:09:38,307 σε προσέχει. 533 01:09:40,309 --> 01:09:44,313 Δεν νιώθω καλά. 534 01:09:44,347 --> 01:09:50,787 Δεν νιώθω καλά που δεν σε βοηθάω να τελειώσεις αυτό που ξεκινήσαμε.. 535 01:09:50,820 --> 01:09:53,122 Νιώθω σαν να σε απογοήτευσα, Τζο. 536 01:09:58,828 --> 01:10:00,730 Ποτέ δεν με απογοήτευσες, Χένρι. 537 01:10:06,169 --> 01:10:10,173 Ποτέ. Ούτε μια φορά. 538 01:10:14,177 --> 01:10:16,012 Ήσουν πάντα... 539 01:10:17,246 --> 01:10:19,482 Συγκεντρωμένος.. 540 01:10:19,515 --> 01:10:21,350 Χωρίς εσένα στο πλευρό μου, 541 01:10:21,384 --> 01:10:23,195 πιθανότατα θα είχε συναντήσει τη μοίρα μου, πολύ καιρό πριν. 542 01:10:23,219 --> 01:10:24,320 Αυτή είναι η αλήθεια. 543 01:10:27,924 --> 01:10:30,564 Το σιχαίνομαι, αλλά μπορεί να είναι η τελευταία φορά που σε βλέπω.. 544 01:10:34,864 --> 01:10:37,834 Ήταν πραγματικά τιμή μου, Τζο. 545 01:10:37,867 --> 01:10:39,635 Να υπηρετώ υπό τις διαταγές σου. 546 01:10:43,506 --> 01:10:47,844 Πολλοί άνδρες, δεν θα μ' εμπιστεύονταν.. 547 01:10:47,877 --> 01:10:49,813 Δεν θα το ξεχάσω, σύντομα. 548 01:10:55,518 --> 01:10:57,821 Είσαι καλός άνθρωπος, Τζο. 549 01:10:57,854 --> 01:11:01,190 Θα σ' έπαιρνα κι άλλες εκατοντάδες φορές, Χένρι. 550 01:11:01,224 --> 01:11:03,192 Δεν υπάρχει καλύτερος στρατιώτης. 551 01:11:03,226 --> 01:11:05,028 Και έχω να σου πω, 552 01:11:05,061 --> 01:11:06,930 ότι ο πατέρας σου θα ήταν περήφανος για σένα. 553 01:11:14,503 --> 01:11:16,840 Εντάξει. 554 01:11:16,873 --> 01:11:19,242 Ίσως ξανασυναντηθούν οι δρόμοι μας.. 555 01:11:26,215 --> 01:11:28,784 Χένρι.. 556 01:11:35,358 --> 01:11:38,161 Να προσέχεις τον εαυτό σου. 557 01:11:38,194 --> 01:11:39,362 Μάλιστα κύριε. 558 01:11:50,139 --> 01:11:52,008 Ήσασταν πραγματικά γενναιόδωρη. 559 01:11:52,041 --> 01:11:55,111 Δεν μπορώ να σας ευχαριστήσω αρκετά για τη φιλοξενία σας. 560 01:11:55,144 --> 01:11:56,946 Ευχαρίστησή μου, αγαπητή. 561 01:11:56,980 --> 01:11:58,147 Και σε παρακαλώ, 562 01:11:58,181 --> 01:12:00,850 να φροντίζεις τον εαυτό σου, έτσι; 563 01:12:00,884 --> 01:12:01,985 Θα προσπαθήσω. 564 01:12:13,329 --> 01:12:15,031 Ξέρω ότι είμαι βάρος, 565 01:12:15,064 --> 01:12:16,632 αλλά θα προτιμούσα να έρθω μαζί σας, 566 01:12:16,665 --> 01:12:19,168 παρά με οποιονδήποτε άλλον. 567 01:12:26,542 --> 01:12:28,077 - Κίντερ. - Μάλιστα κύριε; 568 01:12:28,111 --> 01:12:29,488 Σέλωσε ένα άλογο για την κυρία Κουέιντ. 569 01:12:29,512 --> 01:12:31,114 Αμέσως, κύριε. 570 01:12:35,484 --> 01:12:38,254 Καλημέρα, Τζο. 571 01:12:38,287 --> 01:12:40,890 Καλημέρα, Ρος. Κοιμήθηκες καλά; 572 01:12:40,924 --> 01:12:42,191 Όσο ποτέ άλλοτε.. 573 01:12:44,027 --> 01:12:46,162 - Λοχία. - Ένας από τους καλύτερούς μας. 574 01:12:46,195 --> 01:12:48,064 Θα συνοδέψει τον φυλακισμένο, στο Φορτ Πιρς. 575 01:12:48,097 --> 01:12:53,202 Σ' ευχαριστώ. Ήταν πολύ ευγενικό εκ μέρους σου. 576 01:12:57,140 --> 01:13:00,476 Με τιμάτε.. που τα φορέσατε. 577 01:13:14,057 --> 01:13:15,977 - Και αυτός είναι ο Νάρκος. - Πού είναι ο Τόμμας; 578 01:13:17,093 --> 01:13:18,627 Πήγε να φέρει τον Γουίλς, κύριε. 579 01:13:18,661 --> 01:13:21,030 - Συνταγματάρχη. - Δεκανέα. 580 01:13:28,704 --> 01:13:30,184 Είναι τιμή μου που σας γνωρίζω, κύριε. 581 01:13:33,609 --> 01:13:34,944 Με τη χάρη του Θεού. 582 01:15:27,123 --> 01:15:29,092 Όταν είδα ότι ήσουν εσύ αυτός που θα με συνόδευε.. 583 01:15:29,125 --> 01:15:30,693 Είπα: "Ωραία, Φιλ, 584 01:15:30,726 --> 01:15:34,497 "η τύχη σου χαμογέλασε." 585 01:15:37,600 --> 01:15:39,802 Έτσι δεν είναι, Τζο; 586 01:15:44,573 --> 01:15:47,376 Θυμάσαι το Πληγωμένο Γόνατο, έτσι δεν είναι; 587 01:15:47,410 --> 01:15:50,379 Όταν σφάξαμε εκείνους τους κοκκινομούρηδες; 588 01:15:50,413 --> 01:15:52,281 Ναι, θυμάμαι. 589 01:15:53,449 --> 01:15:55,851 Ήμουν σίγουρος ότι θα το θυμόσουν. 590 01:15:55,884 --> 01:15:57,396 Θέλω να πω, πώς θα μπορούσες να το ξεχάσεις; 591 01:15:57,420 --> 01:16:02,191 Ήμασταν στο πλευρό σου, ολημερίς.. 592 01:16:02,225 --> 01:16:04,727 Υπό τις εντολές του συνταγματάρχη Ρήνο. 593 01:16:10,566 --> 01:16:12,368 Για να σου πω την αλήθεια, δεν πίστευα 594 01:16:12,401 --> 01:16:15,771 ότι θα καταφέρουμε να βγούμε ζωντανοί. 595 01:16:15,804 --> 01:16:21,844 Αλλά βλέποντας σε, μαζί με τους υπόλοιπους, ήταν ένα τρομερό θέαμα.. 596 01:16:21,877 --> 01:16:23,612 Έτσι πρέπει να το είχε κάνει και ο Κάστερ.. 597 01:16:23,646 --> 01:16:24,813 Όχι. 598 01:16:26,249 --> 01:16:29,385 Ο Κάστερ δεν το έκανε. 599 01:16:29,418 --> 01:16:32,421 Συνάντησε τον δημιουργό Του, όπως γνωρίζεις.. 600 01:16:32,455 --> 01:16:36,091 Ναι, αλλά ακόμα... 601 01:16:45,234 --> 01:16:47,170 Αυτός ο γέρο - αρχηγός, εκεί πέρα... 602 01:16:47,203 --> 01:16:48,771 Ήταν κι αυτός εκεί επίσης. 603 01:16:55,478 --> 01:16:59,215 Είναι αστείο που οδηγείς αυτούς τους άγριους, Βόρεια. 604 01:16:59,248 --> 01:17:02,718 Δείχνει ότι η κατάσταση έχει αλλάξει.. 605 01:17:02,751 --> 01:17:05,688 Σύντομα, θα τους δώσουμε τη γη τους πίσω. 606 01:17:10,493 --> 01:17:12,127 Τι τρέχει με σένα; 607 01:17:18,867 --> 01:17:20,836 Ποτέ δεν αφαίρεσα την ζωή κάποιου, 608 01:17:20,869 --> 01:17:22,771 που δεν το άξιζε.. 609 01:17:30,413 --> 01:17:33,349 Δεν ξέρω πώς τα καταφέρνεις, λοχαγέ.. 610 01:17:33,382 --> 01:17:35,484 Βλέποντας όλα αυτά που έχεις δει.. 611 01:17:35,518 --> 01:17:39,755 Κάνοντας όλα αυτά που έχεις κάνει. 612 01:17:39,788 --> 01:17:42,658 Νιώθεις απάνθρωπος, μετά από λίγο. 613 01:17:44,893 --> 01:17:48,464 Απλά πρέπει να αντέξεις τις συνέπειες. 614 01:17:49,932 --> 01:17:51,600 Υποθέτω πως ναι.. 615 01:17:58,441 --> 01:18:01,410 Αλλά μεταξύ μας, 616 01:18:01,444 --> 01:18:04,216 και οι δύο γνωρίζουμε, ότι εύκολα θα μπορούσες 617 01:18:04,228 --> 01:18:06,715 να καθόσουν εδώ, δεμένος με τις αλυσίδες. 618 01:18:14,290 --> 01:18:16,559 Απλά έκανα την δουλειά μου. 619 01:18:59,368 --> 01:19:02,871 Τι θα του συμβεί; 620 01:19:02,905 --> 01:19:04,273 Θα τον κρεμάσουν. 621 01:19:08,677 --> 01:19:11,280 - Θα τις βοηθήσω να τα πλύνουν. - Τα καταφέρνουν και μόνες.. 622 01:19:12,515 --> 01:19:14,016 Όπως κι εγώ. 623 01:19:37,906 --> 01:19:42,745 Πώς θα πετάξει ένα σπουργίτι 624 01:19:43,846 --> 01:19:48,517 ή να έχει την καρδιά να τραγουδήσει 625 01:19:50,118 --> 01:19:55,724 αν το μόνο που μπορεί να κάνει είναι να κλάψει 626 01:19:55,758 --> 01:20:00,028 για τα σπασμένα φτερά του 627 01:20:31,794 --> 01:20:36,499 Αν το μόνο που μπορεί να κάνει είναι να κλάψει 628 01:20:37,600 --> 01:20:41,604 για τα σπασμένα φτερά του. 629 01:20:50,779 --> 01:20:52,781 Τόμμας, μείνε με τον Γουίλς. 630 01:20:52,815 --> 01:20:54,517 Kίντερ, πρόσεχε το στρατόπεδο. 631 01:22:12,861 --> 01:22:14,229 - Σήκω. - Τι; 632 01:22:14,262 --> 01:22:16,532 Σήκω. ’κουσα κάτι. 633 01:22:57,239 --> 01:22:59,708 Εσύ κάνεις όλο το θόρυβο εδώ; 634 01:22:59,742 --> 01:23:03,011 Να μας ξυπνήσεις; 635 01:23:39,081 --> 01:23:40,716 Δεν είναι τίποτα. 636 01:25:02,430 --> 01:25:03,932 Ο Μαλόι είναι νεκρός. 637 01:25:51,179 --> 01:25:52,314 Υποθέτω ότι είναι τυχερές 638 01:25:52,347 --> 01:25:54,416 που δεν ήταν κανένας Κομάντσε, να τις βιάσει.. 639 01:25:55,851 --> 01:25:58,020 Θα τις πετσόκοβαν.. 640 01:26:00,789 --> 01:26:02,357 Κάποτε γνώρισα μια γυναίκα, στο Τέξας 641 01:26:02,390 --> 01:26:05,994 της οποίας η μύτη ήταν καμένη μέχρι το κόκαλο. 642 01:26:06,028 --> 01:26:09,297 Η σάρκα είχε φύγει.. Τα ρουθούνια ήταν ορθάνοιχτα.. 643 01:26:11,967 --> 01:26:17,072 Στη συνέχεια, έκοψαν τους όρχεις του άντρα της, και του τα έβαλαν στο στόμα.. 644 01:26:17,105 --> 01:26:19,742 Ενώ έτρεχε γύρω γύρω. 645 01:26:19,775 --> 01:26:21,143 Αρκετά Γουίλς.. 646 01:26:21,176 --> 01:26:24,279 Απλά λέω την αλήθεια. 647 01:26:24,312 --> 01:26:25,890 Ένας άνθρωπος που έχει κάνει αυτά που έχεις κάνει εσύ, 648 01:26:25,914 --> 01:26:27,394 λέγοντας την αλήθεια, δεν θα βοηθήσει. 649 01:26:29,284 --> 01:26:30,919 Τι έχω κάνει, αξιωματικέ; 650 01:26:34,923 --> 01:26:36,725 Ξέρεις τι εννοεί.. 651 01:26:39,427 --> 01:26:42,364 Εσύ και εκείνος ο κιτρινιάρης έχετε κάνει χειρότερα από μένα. 652 01:26:42,397 --> 01:26:44,299 Πολύ χειρότερα, και το ξέρεις. 653 01:26:44,332 --> 01:26:46,334 Σας έχω δει να σφάζετε γυναικόπαιδα. 654 01:26:49,872 --> 01:26:51,206 Δεν είναι σωστό, να με κρίνεις. 655 01:26:52,507 --> 01:26:53,942 Κανένας από εσάς. 656 01:26:55,143 --> 01:26:56,979 Είμαι ένας ειλικρινής και αξιοπρεπής άνθρωπος, 657 01:26:57,012 --> 01:26:58,380 και περισσότερο χρήσιμος. 658 01:26:58,413 --> 01:27:01,149 Εάν με χρειάζεστε για να παρακολουθώ τους δαίμονες, 659 01:27:01,183 --> 01:27:02,423 με μεγάλη μου χαρά να το κάνω.. 660 01:27:05,320 --> 01:27:08,490 Αγωνίστηκα μαζί σας. Όλοι, είμαστε ένοχοι για κάτι. 661 01:27:08,523 --> 01:27:14,429 Απλώς ζητώ, έλεος. 662 01:27:14,462 --> 01:27:15,798 Έλεος. 663 01:27:28,376 --> 01:27:30,178 Πως κατάντησες έτσι, Τζο; 664 01:27:34,850 --> 01:27:36,218 με αφήνεις να πεθάνω αλυσοδεμένος, 665 01:27:36,251 --> 01:27:37,261 και σώζεις αυτούς τους άγριους. 666 01:27:37,285 --> 01:27:38,420 Εννοώ... 667 01:27:40,422 --> 01:27:42,390 Δεν είσαι αυτός που πίστευα ότι ήσουν. 668 01:27:43,992 --> 01:27:45,794 Θα πέθαινα για σένα. 669 01:27:47,062 --> 01:27:48,997 Και τα αδέλφια μας, θα πέθαιναν επίσης για σένα.. 670 01:27:49,031 --> 01:27:52,901 Και 'συ τι έκανες; Τους έστειλες στον θάνατο τους. 671 01:27:52,935 --> 01:27:54,369 Τους χρωστάς. 672 01:27:56,038 --> 01:27:58,941 Τους χρωστάς τη ζωή σου. 673 01:27:58,974 --> 01:28:01,209 Φτύνεις πάνω στον τάφος τους, σώζοντας αυτόν τον άγριο. 674 01:28:01,243 --> 01:28:03,078 Αν δεν πάρεις εκδίκηση εκ μέρους τους, 675 01:28:03,111 --> 01:28:06,214 τότε γιατί πέθαναν; 676 01:28:09,451 --> 01:28:11,219 Βάλτον πίσω στο δέντρο. 677 01:28:11,253 --> 01:28:12,454 Μάλιστα κύριε. 678 01:28:12,487 --> 01:28:15,357 Σήκω. Έλα. 679 01:28:23,165 --> 01:28:25,067 Δεν είσαι εκείνος που νόμιζα ότι ήσουν. 680 01:28:44,319 --> 01:28:45,387 Καλημέρα.. 681 01:28:47,289 --> 01:28:48,366 Φοβάμαι ότι θα αναγκαστούμε 682 01:28:48,390 --> 01:28:52,227 να αλλάξουμε το μέρος κατασκήνωσης. 683 01:28:52,260 --> 01:28:56,965 Αναρωτιόμουν αν είσαι σε θέση να καβαλήσεις ένα άλογο, 684 01:29:00,002 --> 01:29:02,905 ή να σε μεταφέρω με άλλο τρόπο. 685 01:29:07,242 --> 01:29:08,476 Μπορώ να ιππεύσω.. 686 01:29:12,915 --> 01:29:14,049 Ευχαριστώ. 687 01:30:54,249 --> 01:30:56,584 Θα πνιγώ εδώ, Λοχαγέ! 688 01:30:56,618 --> 01:31:01,556 Βγάλε το σκασμό, Γουίλς. Όλοι είμαστε μούσκεμα. 689 01:31:01,589 --> 01:31:05,160 Μου συμπεριφέρεσαι χειρότερα από ότι στα ζώα σου.. 690 01:31:05,193 --> 01:31:07,629 Φέρτου καφέ. 691 01:31:07,662 --> 01:31:11,133 Μάλιστα κύριε. 692 01:31:27,482 --> 01:31:28,650 Κυρία Κουέιντ; 693 01:31:32,620 --> 01:31:36,191 Είσαι εντάξει, εδώ; 694 01:31:36,224 --> 01:31:38,160 Χρειάζεσαι κάτι; Μια κουβέρτα ή κάτι άλλο; 695 01:31:40,728 --> 01:31:43,165 Δεν χρειάζομαι τίποτα. 696 01:31:44,399 --> 01:31:45,633 Ευχαριστώ. 697 01:31:52,507 --> 01:31:54,076 Που θα κοιμηθείς; 698 01:31:55,643 --> 01:32:01,116 Θα βάλω ένα από τα αγόρια να μου φτιάξουν ένα μέρος, εδώ. 699 01:32:02,184 --> 01:32:04,552 Ανοησίες. 700 01:32:04,586 --> 01:32:06,454 Ελα μέσα, μη κάθεσαι στη βροχή. 701 01:32:07,689 --> 01:32:10,225 Είσαι σίγουρη; 702 01:32:10,258 --> 01:32:12,727 - Φυσικά. - Τζο; 703 01:32:28,776 --> 01:32:31,513 Τι κάνεις, Τόμι; 704 01:32:34,849 --> 01:32:37,185 Πρέπει να προχωρήσω. 705 01:32:40,322 --> 01:32:42,090 Για τι πράγμα μιλάς; 706 01:32:43,725 --> 01:32:46,728 Γύρισε πίσω στη σκηνή σου. Θα παγώσεις. 707 01:32:50,898 --> 01:32:53,235 Δεν νιώθω τίποτα. 708 01:33:01,709 --> 01:33:04,512 Ήσουν καλός φίλος, Τζο. 709 01:34:42,377 --> 01:34:43,445 Εδώ. 710 01:33:29,542 --> 01:33:31,042 Αρχηγέ... 711 01:33:39,083 --> 01:33:40,753 Αρχηγέ... 712 01:33:48,750 --> 01:33:51,830 Η συμπεριφορά μας, προς τους Ιθαγενείς, ήταν ασυγχώρητη.. 713 01:33:53,042 --> 01:33:54,042 Σε παρακαλώ.. 714 01:33:54,625 --> 01:33:56,325 ..δέξου αυτόν τον καπνό. 715 01:34:05,375 --> 01:34:08,285 Δείξε έλεος.. 716 01:34:47,349 --> 01:34:49,451 Ο λοχαγός, δεν θέλει να πεθάνεις από το κρύο.. 717 01:35:08,803 --> 01:35:10,338 Είσαι καλά; 718 01:35:19,814 --> 01:35:21,015 Περίμενε. 719 01:35:21,048 --> 01:35:22,617 Περίμενε. 720 01:35:35,062 --> 01:35:36,498 Βάλε πίσω το κεφάλι σου.. 721 01:36:14,035 --> 01:36:15,603 Μην... μην πυροβολείς! 722 01:36:22,844 --> 01:36:24,779 Λοχαγέ! 723 01:36:24,812 --> 01:36:27,449 Λοχαγέ! 724 01:36:29,651 --> 01:36:30,652 Γαμώτο! 725 01:36:44,499 --> 01:36:45,933 Ο μπάσταρδος! 726 01:36:45,967 --> 01:36:47,502 Του επιτέθηκε. Θα φέρω τα άλογα. 727 01:36:47,535 --> 01:36:50,705 Όχι, όχι, όχι, όχι. Τον πέτυχα... 728 01:36:50,738 --> 01:36:53,575 Μέχρι αύριο, θα έχει πεθάνει από αιμορραγία.. 729 01:36:53,608 --> 01:36:54,918 Δεν μπορώ να διακινδυνεύσω τις ζωές, κι άλλων ανδρών, 730 01:36:54,942 --> 01:36:57,345 γι' αυτό το κάθαρμα. 731 01:37:01,683 --> 01:37:02,683 Τόμμι! 732 01:37:03,685 --> 01:37:05,019 Γύρισε πίσω! 733 01:38:23,792 --> 01:38:25,082 Για τον παππού σου. 734 01:38:25,333 --> 01:38:27,633 Να νιώσεις καλύτερα.. 735 01:38:31,542 --> 01:38:33,632 Ευχαριστώ γι' αυτό το δώρο.. 736 01:38:36,000 --> 01:38:38,630 Θα μου δώσει, ζωή. 737 01:39:38,172 --> 01:39:40,007 Λοχαγέ! 738 01:40:53,280 --> 01:40:54,582 Τον πέτυχε, κύριε. 739 01:40:55,650 --> 01:40:57,084 Τον πέτυχε για τα καλά. 740 01:41:12,800 --> 01:41:13,868 Να τον θάψουμε; 741 01:42:28,776 --> 01:42:30,244 Δώσε μου ένα λεπτό.. 742 01:42:36,017 --> 01:42:39,120 Και Τόμας, θα κατασκηνώσουμε εδώ, απόψε. 743 01:42:39,153 --> 01:42:40,788 Μάλιστα κύριε. 744 01:44:26,260 --> 01:44:29,430 Μερικές φορές, ζηλεύω την οριστικότητα του θανάτου. 745 01:44:33,367 --> 01:44:34,869 Τη σιγουριά. 746 01:44:37,972 --> 01:44:40,241 Πρέπει να αποδιώξω αυτές τις σκέψεις.. 747 01:44:40,274 --> 01:44:41,809 Όταν είμαι αδύναμη. 748 01:44:51,118 --> 01:44:52,386 Ποτέ δεν θα συνηθίσουμε, 749 01:44:52,419 --> 01:44:54,889 το δύσκολο μονοπάτι του Κυρίου, Τζόσεφ.. 750 01:46:22,977 --> 01:46:27,314 Σ' ευχαριστώ για την καλοσύνη σου. 751 01:46:30,417 --> 01:46:31,986 Το πνεύμα σου... 752 01:46:35,222 --> 01:46:40,661 Εσύ... Μέσα μου.. 753 01:46:42,529 --> 01:46:47,034 Εγώ... Μέσα σου. 754 01:46:52,739 --> 01:46:54,175 Ευχαριστώ. 755 01:47:39,220 --> 01:47:40,687 Η Μοντάνα; 756 01:47:40,721 --> 01:47:41,722 Ναι. 757 01:47:47,428 --> 01:47:50,264 Θα τα καταφέρει; 758 01:47:50,297 --> 01:47:52,433 Είναι στα τελευταία του.. 759 01:48:15,417 --> 01:48:16,917 Είσαι αρκετά καλά για να συνεχίσουμε; 760 01:48:17,417 --> 01:48:18,667 Σύντομα.. 761 01:48:19,667 --> 01:48:26,327 Μόλις το σώμα μου, φτάσει στην γη των προγόνων μου. 762 01:48:28,667 --> 01:48:31,577 Είμαστε πολύ κοντά στο σπίτι σου.. 763 01:48:33,708 --> 01:48:35,628 Λες την αλήθεια. 764 01:48:44,000 --> 01:48:45,580 Αρχηγέ.. 765 01:48:50,875 --> 01:48:53,455 Είχα έναν φίλο.. 766 01:48:55,529 --> 01:48:57,198 .. τον Μπίλι Ντίξον. 767 01:49:01,083 --> 01:49:03,753 Είχα έναν φίλο.. 768 01:49:07,508 --> 01:49:09,110 ..τον Τούλι ΜακΚλέιν. 769 01:49:12,958 --> 01:49:15,378 Είχα έναν φίλο.. 770 01:49:18,585 --> 01:49:20,487 .. τον Έντουιν Τέιτ. 771 01:49:25,500 --> 01:49:29,330 Έχασα πολλούς φίλους, όπως κι εσύ επίσης.. 772 01:49:33,167 --> 01:49:36,127 Ήταν μεγάλη απώλεια και για τους δυο μας.. 773 01:49:37,000 --> 01:49:42,420 ..αλλά γνωρίζουμε καλά ότι κανείς δεν γλιτώνει από τον θάνατο. 774 01:50:04,250 --> 01:50:09,000 Μην κοιτάς πίσω, φίλε μου. 775 01:50:10,375 --> 01:50:12,455 Μόνο μπροστά.. 776 01:50:12,500 --> 01:50:15,750 Ένα κομμάτι μου, πεθαίνει μαζί σου.. 777 01:51:02,500 --> 01:51:06,500 Η Κοιλάδα των Αρκούδων, Μοντάνα. 778 01:51:26,583 --> 01:51:28,383 Είμαστε σπίτι μας.. 779 01:51:32,167 --> 01:51:34,707 Δεν έχω αντικρίσει ξανά, τέτοια ομορφιά. 780 01:54:40,607 --> 01:54:41,975 Τόμ. 781 01:55:38,532 --> 01:55:41,067 Ονομάζομαι Σάιρους Λούντ. 782 01:55:41,101 --> 01:55:43,804 Αυτά είναι τα αγόρια μου. 783 01:55:43,837 --> 01:55:45,639 Αυτή εδώ είναι η γη μου.. 784 01:55:45,672 --> 01:55:49,175 ..και θέλω να πάρετε τον πούλο από εδώ. 785 01:55:49,209 --> 01:55:53,179 Σ' έβλεπα να περνάς μέσα από τα χωράφια μου, με αυτούς τους άθλιους ινδιάνους. 786 01:55:53,213 --> 01:55:55,015 Και δεν μ' άρεσε καθόλου.. 787 01:55:55,048 --> 01:55:56,850 Κύριε Λούντ.. 788 01:55:56,883 --> 01:56:00,253 Αυτό εδώ το μέρος, είναι ο προγονικός του, ιερός τόπος ταφής. 789 01:56:02,623 --> 01:56:06,627 Από εκεί που κατάγομαι, οι ντόπιοι δεν έχουν κανένα δικαίωμα. 790 01:56:17,638 --> 01:56:19,139 Εντολή Προέδρου. 791 01:56:20,707 --> 01:56:22,909 Δεν υπάρχει έγγραφο 792 01:56:23,977 --> 01:56:26,079 πρόεδρου ή οποιουδήποτε άλλου, 793 01:56:26,112 --> 01:56:29,683 που να μπορεί να μου πει τι μπορώ και τι δεν μπορώ να κάνω, στην ιδιοκτησία μου. 794 01:56:40,594 --> 01:56:44,130 Δεν θα το πω άλλη φορά. 795 01:56:47,200 --> 01:56:49,035 Πάρε, 796 01:56:49,069 --> 01:56:52,138 τον νεκρό σου Τσεγιέν και πάρε τον πούλο από δω. 797 01:56:58,979 --> 01:57:00,881 Αυτή είναι η γη μου! 798 01:57:04,818 --> 01:57:05,986 Τώρα, διάολε! 799 01:57:21,201 --> 01:57:23,970 Δεν μ' ακούς. 800 01:57:26,873 --> 01:57:28,709 Όχι, εσύ δεν μ' ακούς.. 801 01:57:48,194 --> 01:57:53,600 Δεν θα στο πω άλλη φορά. 802 01:57:53,634 --> 01:57:56,970 Αυτός ο άγριος μένει εδώ, 803 01:57:57,003 --> 01:57:58,881 καλύτερα να κάνεις χώρο και για τους υπόλοιπους, 804 01:57:58,905 --> 01:58:02,108 ακριβώς δίπλα του. 805 01:58:02,142 --> 01:58:03,810 Από εδώ δεν φεύγει.. 806 01:58:16,957 --> 01:58:19,125 Κάτι μου λέει, 807 01:58:19,159 --> 01:58:21,161 ότι δεν έχεις τα κότσια να πυροβολήσεις, γυναίκα. 808 02:02:15,128 --> 02:02:20,266 Αναχώρηση για Σικάγο, στις 4:30. 809 02:02:20,300 --> 02:02:24,504 Τελευταία ειδοποίηση, για Σικάγο. 810 02:02:24,537 --> 02:02:26,606 Επιβιβαστείτε. 811 02:02:30,210 --> 02:02:31,210 Λοιπόν.. 812 02:02:35,015 --> 02:02:36,983 Υποθέτω ότι αυτό ήταν.. 813 02:02:43,089 --> 02:02:45,091 Ήρθε νωρίτερα από όσο περίμενα.. 814 02:02:51,331 --> 02:02:53,433 Είσαι καλός άνθρωπος, Τζο Μπλόκερ.. 815 02:03:01,241 --> 02:03:04,044 Δεν υπάρχουν λόγια για να εκφράσουν την ευγνωμοσύνη μου. 816 02:03:22,792 --> 02:03:25,082 Μικρή αρκούδα, ένα δώρο για σένα. 817 02:03:26,417 --> 02:03:29,917 Είναι ώρα να το χρησιμοποιήσεις. 818 02:03:34,708 --> 02:03:37,538 Ένας από του πιο γενναίους άνδρες που έχω διαβάσει. 819 02:03:43,958 --> 02:03:45,208 Ευχαριστώ.. 820 02:04:06,706 --> 02:04:08,074 Ό, τι και να γίνει.. 821 02:04:09,142 --> 02:04:11,111 Σου εύχομαι τα καλύτερα.. 822 02:04:28,061 --> 02:04:29,329 Έλα. 823 02:04:50,750 --> 02:04:51,750 Ευχαριστώ. 824 02:04:51,850 --> 02:05:01,850 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net77168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.