Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,943 --> 00:01:06,943
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net
2
00:01:07,043 --> 00:01:18,174
"Η γνήσια Αμερικάνικη ψυχή, είναι
σκληρή, απομονωμένη, στωική
3
00:01:14,199 --> 00:01:18,174
και δολοφονική. Ποτέ
δεν θα ξεθωριάσει" - Ντ. Χ. Λώρενς
4
00:01:39,199 --> 00:01:42,202
Ένα επίρρημα τροποποιεί ένα ρήμα
5
00:01:42,235 --> 00:01:45,839
λέγοντάς μας πώς γίνεται κάτι,
6
00:01:45,873 --> 00:01:48,008
Που γίνεται κάτι,
7
00:01:48,041 --> 00:01:51,812
- ή όταν έχει γίνει κάτι.
- Όταν.
8
00:01:51,845 --> 00:01:53,113
Λούσι.
9
00:01:54,181 --> 00:01:56,249
Η μουσική έπαιξε ήσυχα.
10
00:01:56,283 --> 00:01:57,685
Και το επίρρημα είναι;
11
00:01:57,718 --> 00:01:59,019
- Ήσυχα.
- Ήσυχα.
12
00:01:59,052 --> 00:02:00,954
Σίλβι.
13
00:02:00,988 --> 00:02:02,823
Το σκυλί τρέχει
μέσα από το σπίτι.
14
00:02:03,891 --> 00:02:05,826
Είναι σωστό επειδή...
15
00:02:05,859 --> 00:02:08,061
Εξηγεί πού έτρεξε το σκυλί.
16
00:02:08,095 --> 00:02:12,132
Είναι σωστό, αλλά αν ήθελες να
πεις το πως έτρεξε ο σκύλος....
17
00:02:16,036 --> 00:02:19,206
- Γρήγορα;
- Γρήγορα. Πολύ καλά, κορίτσια.
18
00:02:43,363 --> 00:02:44,364
Ρόζαλι! Κορίτσια!
19
00:02:45,833 --> 00:02:47,735
- Έρχονται.
- Θεέ μου!
20
00:02:47,768 --> 00:02:49,236
Μαμά, τι συμβαίνει;
21
00:02:49,269 --> 00:02:51,347
Έρχονται κάποιοι άνθρωποι
για τα άλογα μας γλυκιά μου.
22
00:02:51,371 --> 00:02:53,440
Λούσι, πάρε τον Τζέικομπ,
θυμήσου το σχέδιο μας.
23
00:02:54,808 --> 00:02:56,176
Σίλβι, φύγε από την πόρτα.
24
00:02:57,244 --> 00:02:59,079
Πιάσε το αρκουδάκι του Τζέικομπ.
25
00:02:59,112 --> 00:03:00,389
Θα σας συναντήσω στην
κορυφή της ράχης.
26
00:03:00,413 --> 00:03:02,149
- Γουέσλεϊ, έλα μαζί μας.
- Αν δεν το κάνω,
27
00:03:02,182 --> 00:03:03,426
θα τα πάρουν όλα ή θα τα κάψουν.
28
00:03:03,450 --> 00:03:05,052
’στους. Σε παρακαλώ έλα.
29
00:03:05,085 --> 00:03:06,495
- Μπαμπάκα, σε παρακαλώ, έλα.
- Τρέξτε στην πόρτα κορίτσια.
30
00:03:06,519 --> 00:03:07,821
Τρέξτε στην πόρτα.
31
00:03:07,855 --> 00:03:09,289
- Σε παρακαλώ έλα.
- Ρόζαλι, τρέξε.
32
00:03:09,322 --> 00:03:10,967
- Φύγετε κορίτσια, τρέξτε! Φύγετε!
- Πάμε να φύγουμε κορίτσια!
33
00:03:10,991 --> 00:03:12,159
- Φύγετε!
- Τρέξτε κορίτσια!
34
00:03:12,192 --> 00:03:13,493
- Τρέξτε!
- Τρέξτε!
35
00:03:19,332 --> 00:03:21,068
Λούσι, δώσε μου τον Τζέικομπ.
36
00:03:24,471 --> 00:03:25,739
- Μπαμπά!
- Ελάτε, κορίτσια.
37
00:03:27,474 --> 00:03:29,877
- Γουέσλεϊ. Όχι.
- Μπαμπά!
38
00:03:37,350 --> 00:03:38,886
Όχι!
39
00:03:42,422 --> 00:03:43,456
Τρέξτε! Τρέξτε, κορίτσια.
40
00:03:48,295 --> 00:03:52,800
Λούσι! Όχι!
41
00:07:12,199 --> 00:07:13,400
Τον έπιασα.
42
00:07:17,604 --> 00:07:19,172
Κράτα τον.
43
00:07:22,042 --> 00:07:26,146
- Τον έχω. Τον έπιασα.
- Έλα κοκκινομούρη!
44
00:07:26,179 --> 00:07:28,348
Παράτα τα. Έλα!
45
00:07:31,384 --> 00:07:32,519
Έλα τώρα.
46
00:07:33,586 --> 00:07:35,188
Έλα, κόκκινε.
47
00:07:39,659 --> 00:07:40,994
Σήκω πάνω, αγόρι μου.
48
00:07:54,541 --> 00:07:58,078
Έλα τώρα.
49
00:07:58,111 --> 00:07:59,355
- Σήκω.
- Έλα κοκκινομούρη, σήκω πάνω.
50
00:07:59,379 --> 00:08:01,381
- Σήκωσε τον..
- Περπάτα τώρα.
51
00:08:02,449 --> 00:08:05,218
- Είπα περπάτα!
- Σήκω.
52
00:08:06,286 --> 00:08:08,055
Έλα.
53
00:08:08,088 --> 00:08:09,088
Έλα.
54
00:08:38,085 --> 00:08:39,186
Φαίνεται πως το 'χεις, Τζο.
55
00:08:40,253 --> 00:08:41,688
Ναι.
56
00:08:43,156 --> 00:08:45,825
Πόσο μακριά, έφτασαν;
57
00:08:47,827 --> 00:08:50,463
Στο φαράγγι του Διαβόλου.
58
00:08:50,497 --> 00:08:51,764
Απάτσι;
59
00:08:51,798 --> 00:08:54,501
Σήκω!
60
00:08:54,534 --> 00:08:59,239
Πρέπει να είναι οι τελευταίοι
από δαύτους, σωστά;
61
00:08:59,272 --> 00:09:04,644
Έτσι πιστεύουμε, αλλά είναι
όπως τα μερμήγκια, είναι παντού.
62
00:09:04,677 --> 00:09:08,148
Όποιος το σκάσει, αυτά θα πάθει!
63
00:09:08,181 --> 00:09:10,459
Την επόμενη φορά, δεν θα μας
νοιάζει να σας φέρουμε, πίσω.
64
00:09:10,483 --> 00:09:12,819
Δεν θα έπρεπε να είναι έτσι Τζο.
65
00:09:12,852 --> 00:09:14,721
Υπάρχει καλύτερος τρόπος, Τολάν;
66
00:09:36,676 --> 00:09:38,745
Κουράστηκα, Τζο.
67
00:09:43,550 --> 00:09:45,785
Νομίζω ότι έφτασα στο
τέλος της διαμονής μου.
68
00:09:52,725 --> 00:09:55,462
Λένε ότι δεν είμαι κατάλληλος.
69
00:10:01,334 --> 00:10:03,270
Έχω...
70
00:10:07,174 --> 00:10:09,176
"Μελαγχολία".
71
00:10:16,349 --> 00:10:18,351
Λοιπόν, δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα.
72
00:10:23,323 --> 00:10:25,792
Είκοσι χρόνια έδωσα στην Ένωση.
73
00:10:36,269 --> 00:10:38,238
Πήραν τα όπλα μου, Τζο.
74
00:10:59,426 --> 00:11:02,229
Είσαι εκτός, έτσι κι αλλιώς.
75
00:11:07,334 --> 00:11:09,602
Τι έδωσες;
Είκοσι; Είκοσι πέντε;
76
00:11:14,641 --> 00:11:16,343
Σταμάτησα να μετράω.
77
00:11:32,792 --> 00:11:34,961
Θυμάσαι τότε...
78
00:11:37,464 --> 00:11:42,502
Τότε που ο Κιόγουα, έμπηξε το πολεμικό
του μαχαίρι στην κοιλιά σου;
79
00:11:43,570 --> 00:11:45,272
Ναι.
80
00:11:45,305 --> 00:11:49,442
Θυμάσαι που καθόσουν εκεί στο νερό...
81
00:11:51,644 --> 00:11:54,581
και προσπαθούσες απλά να κρατήσεις
τα έντερα σου, μην χυθούν...
82
00:12:02,455 --> 00:12:04,991
Και ήρθα κοντά σου και με κοίταξες,
83
00:12:05,024 --> 00:12:07,860
κει είχες εκείνο το βλέμμα
στο πρόσωπο σου;
84
00:12:07,894 --> 00:12:10,463
Φαινόταν τόσο νέος.
85
00:12:11,864 --> 00:12:14,867
Σαν κάποιος να σου είχε πάρει κάτι.
86
00:12:14,901 --> 00:12:20,006
Λες και σου είχαν πάρει το
Χριστουγεννιάτικο σου δώρο.
87
00:12:20,039 --> 00:12:22,809
Πήραν το καταραμένο
το άλογο σου, σωστά;
88
00:12:24,477 --> 00:12:26,579
Και του είχαμε ρουφήξει το μεδούλι.
89
00:12:26,613 --> 00:12:28,481
Και τότε λες...
90
00:12:28,515 --> 00:12:30,850
"Είδα την φάτσα του
91
00:12:30,883 --> 00:12:33,553
και μια μέρα θα τον σκοτώσω."
92
00:12:35,655 --> 00:12:37,824
Και το έκανες.
93
00:12:37,857 --> 00:12:39,326
Το έκανες.
94
00:12:42,395 --> 00:12:46,866
Τον οδήγησες σε εκείνο
το "τυφλό" μονοπάτι...
95
00:12:46,899 --> 00:12:48,401
και πήρες αυτό το μαχαίρι σου
96
00:12:48,435 --> 00:12:50,770
και τον έκανες κομμάτια
απ' την κορφή μέχρι τα νύχια.
97
00:12:54,073 --> 00:12:55,642
Ναι το έκανα.
98
00:12:58,811 --> 00:13:00,747
Εκείνες ήταν καλές μέρες.
99
00:13:06,819 --> 00:13:09,456
Ναι ήταν.
100
00:13:09,489 --> 00:13:12,325
Ήταν...
101
00:13:12,359 --> 00:13:15,762
Ήταν καλές μέρες.
102
00:13:15,795 --> 00:13:17,964
Ήταν οι καλύτερες, Μέτζ.
103
00:13:29,609 --> 00:13:31,978
Μέρα, κύριε.
Δεκανέας Μόλινορ εδώ.
104
00:13:32,011 --> 00:13:34,514
Ο συνταγματάρχης
θα ήθελε να σας δει.
105
00:13:44,557 --> 00:13:46,693
Ανοίγω εγώ.
106
00:13:46,726 --> 00:13:49,028
- Ναι;
- Ο Λοχαγός Μπλόκερ, ήρθε κύριε.
107
00:13:57,970 --> 00:13:59,772
- Μέρα, Λοχαγέ..
- Συνταγματάρχη.
108
00:13:59,806 --> 00:14:02,442
Γνωρίζεις τον Τζερεμάϊα Γουίλκς,
της "Βδομαδιάτικης Χάρπερ".
109
00:14:03,810 --> 00:14:05,378
Κάτσε, Τζο.
110
00:14:08,648 --> 00:14:10,417
Κατάλαβα επιτέλους
111
00:14:10,450 --> 00:14:12,785
γιατί εξαφάνισες εκείνους
τους φυγάδες Απάτσι.
112
00:14:12,819 --> 00:14:15,688
- Κύριε.
- Καλή δουλειά.
113
00:14:15,722 --> 00:14:17,890
Σήμερα, κύριοι, δεν
ξέρω τι θα κάνουμε
114
00:14:17,924 --> 00:14:21,394
με αυτούς...
αυτούς τους άθλιους άγριους.
115
00:14:22,962 --> 00:14:24,831
Έχω μία πρόταση.
116
00:14:24,864 --> 00:14:27,700
Γιατί δεν τους αφήνετε ελεύθερους, όλους;
117
00:14:27,734 --> 00:14:29,869
Αυτό είναι το ανθρώπινο
πράγμα που πρέπει να κάνετε.
118
00:14:31,571 --> 00:14:36,175
Έτσι δεν είναι;
Βλέπω πως ο Λοχαγός διαφωνεί.
119
00:14:36,208 --> 00:14:38,545
Δεν έχω καμιά δουλειά να διαφωνώ.
120
00:14:38,578 --> 00:14:40,923
Στοίχημα, πως αν γινόταν το δικό σου,
θα τους είχες ακόμα αλυσοδεμένους.
121
00:14:40,947 --> 00:14:42,615
Σωστά Μπλόκερ;
122
00:14:42,649 --> 00:14:45,918
Δεν με νοιάζει τι θα κάνεις μ' αυτούς.
123
00:14:51,924 --> 00:14:53,893
Τώρα που έχω την χαρά να
σ' έχω μαζί μοπυ Λοχαγέ,
124
00:14:53,926 --> 00:14:58,465
πρέπει να ρωτήσω,
125
00:14:58,498 --> 00:15:03,903
Αληθεύει πως πήρες περισσότερα σκαλπ
κι απ' τον ίδιο τον Καθιστό Ταύρο;
126
00:15:05,037 --> 00:15:06,739
Στην τελική, έτσι ακούγεται.
127
00:15:06,773 --> 00:15:09,509
- Δεν με νοιάζουν αυτά που ακούς.
- Κύριοι.
128
00:15:09,542 --> 00:15:10,710
Νομίζω, ότι αυτό αρκεί.
129
00:15:12,111 --> 00:15:15,782
Λοχαγέ, γνωρίζεις τον
Αρχηγό Κίτρινο Γεράκι;
130
00:15:16,916 --> 00:15:18,017
Ξέρεις ότι τον ξέρω.
131
00:15:18,050 --> 00:15:19,786
Ο αρχηγός και η οικογένειά του
132
00:15:19,819 --> 00:15:22,054
έχουν φυλακιστεί κοντά επτά χρόνια τώρα.
133
00:15:23,790 --> 00:15:25,124
Θα έλεγα ότι είναι
αρκετή τιμωρία,
134
00:15:25,157 --> 00:15:26,726
Εσύ όχι;
135
00:15:28,260 --> 00:15:30,229
Δεν υπάρχει αρκετή τιμωρία
για το είδος του.
136
00:15:30,262 --> 00:15:33,032
- Έτσι λες;
- Και βέβαι, είναι σωστό.
137
00:15:33,065 --> 00:15:34,577
Επίτρεψε μου να σε ρωτήσω, συνταγματάρχη.
138
00:15:34,601 --> 00:15:37,637
Θυμάσαι τον Μπίλι Ντίξον;
Πιθανώς όχι.
139
00:15:37,670 --> 00:15:39,114
Ο Μπίλι ήταν ένας
πολύ καλός φίλος μου.
140
00:15:39,138 --> 00:15:43,042
Τον ήξερα πολύ καλά, όπως
κι όλοι οι άντρες εδώ πέρα.
141
00:15:43,075 --> 00:15:47,914
Και είδα τον Κίτρινο Γεράκι,
να πιάνει ένα μαχαίρι και να
142
00:15:47,947 --> 00:15:51,117
γδέρνει τον Μπίλι, απ' άκρη σ' άκρη.
143
00:15:51,150 --> 00:15:54,554
Και μετά στράφηκε
στον καλό μου φίλο
144
00:15:54,587 --> 00:15:56,088
- Τάλι ΜακΚλέιν...
- Ναι, Λοχαγέ...
145
00:15:57,890 --> 00:16:00,192
Ούτε κι εσύ είσαι κάνας άγγελος.
146
00:16:07,299 --> 00:16:08,779
Ξέρεις, ότι τον κατατρώει ο καρκίνος.
147
00:16:13,005 --> 00:16:16,776
Λοιπόν, ο αρχηγός ζήτησε την
απελευθέρωσή του.
148
00:16:16,809 --> 00:16:18,611
Θέλει να πάει σπίτι του στη Μοντάνα.
149
00:16:18,645 --> 00:16:20,913
Σε κάποιο μέρος, που λέγεται
Κοιλάδα των αρκούδων.
150
00:16:20,947 --> 00:16:22,849
- Το γνωρίζεις;
- Ναι.
151
00:16:23,916 --> 00:16:26,886
Ιερός έδαφος Τσεγιέν.
152
00:16:26,919 --> 00:16:30,156
Μετά από δέουσα συζήτηση
και επικοινωνία
153
00:16:30,189 --> 00:16:33,893
με την Ουάσιγκτον, αποφάσισα
να τιμήσω αυτό το αίτημα.
154
00:16:33,926 --> 00:16:36,228
Να επιτρέψω σε αυτόν και στους
ανθρώπους του, να φύγουν.
155
00:16:36,262 --> 00:16:40,533
Η απελευθέρωσή του
έχει γίνει κάτι...
156
00:16:40,567 --> 00:16:43,936
Το οποίο θα μπορούσες να αποκαλέσεις,
"Υπόθεση Ενδιαφέροντος"
157
00:16:43,970 --> 00:16:46,639
Πίσω στ' Ανατολικά.
158
00:16:46,673 --> 00:16:48,708
Το Υπουργείο Στρατού
θέλει να είναι σίγουρο
159
00:16:48,741 --> 00:16:52,545
ότι ο αρχηγός θα φτάσει εκεί,
χωρίς άλλα περιστατικά.
160
00:16:56,583 --> 00:16:58,150
Γιατί μου το λες αυτό;
161
00:16:58,184 --> 00:17:01,120
Μιλάς τόσο καλά την τοπική
διαλεκτό, όσο κι ο καθένας.
162
00:17:01,153 --> 00:17:04,290
Ξέρεις τα μονοπάτια από εδώ ως την
Μοντάνα, τόσο καλά όσο ο καθένας.
163
00:17:04,323 --> 00:17:07,026
- Έτσι δεν είναι;
- Έχω πάει εκεί μερικές φορές.
164
00:17:07,059 --> 00:17:09,128
Θα αναθέσω σε μια συνοδεία
165
00:17:09,161 --> 00:17:11,230
να συντροφέψει τον αρχηγό και
τους ανθρώπους του.
166
00:17:11,263 --> 00:17:13,299
Και, ειλικρινά, είσαι ο μόνος
167
00:17:13,332 --> 00:17:16,068
που μπορώ να βασίζομαι ότι
θα κάνει την δουλειά, σωστά.
168
00:17:16,102 --> 00:17:18,938
Οπότε, εσύ θα οδηγήσεις
την "ομάδα" στην Μοντάνα.
169
00:17:18,971 --> 00:17:21,273
Θα φροντίσεις να φτάσει
ο αρχηγός στην πατρίδα του.
170
00:17:21,307 --> 00:17:23,943
Και να φροντίσεις να τακτοποιηθούν
όλοι στον καταυλισμό.
171
00:17:23,976 --> 00:17:26,946
Και από κει θα τραβήξεις
προς Ανατολάς
172
00:17:26,979 --> 00:17:30,082
στο Φορτ Μέσον για
την επιστράτευση σας.
173
00:17:30,116 --> 00:17:32,719
Με όλο τον σεβασμό κύριε, δεν
θα πάω αυτόν τον τσαλαπετεινό
174
00:17:32,752 --> 00:17:37,657
και το συνάφι του από μπάσταρδους
και πουτάνες, πουθενά.
175
00:17:37,690 --> 00:17:39,659
Φοβάμαι ότι πρόκειται για διαταγή.
176
00:17:39,692 --> 00:17:42,261
Φοβάμαι ότι δεν θα υπακούσω.
Κύριε.
177
00:17:42,294 --> 00:17:44,296
Βγαίνεις στην σύνταξη, έτσι δεν είναι;
178
00:17:44,330 --> 00:17:46,833
Είμαι βέβαιος ότι δεν
θέλεις να αμαυρώσεις
179
00:17:46,866 --> 00:17:48,143
το μητρώο σου, τόσο κοντά
στα τελειώματα
180
00:17:48,167 --> 00:17:49,769
με ένα στρατοδικείο.
181
00:17:49,802 --> 00:17:51,842
Για να σου πω την αλήθεια,
δεν μου καίγεται καρφάκι.
182
00:17:53,272 --> 00:17:55,942
Λοιπόν, για την σύνταξη σου όμως,
σε νοιάζει έτσι δεν είναι;
183
00:18:00,146 --> 00:18:01,948
’σε με να σου πω κάτι Λοχαγέ.
184
00:18:01,981 --> 00:18:03,883
Εκτός από το να χάσει τα
μυαλά του κάποιος,
185
00:18:03,916 --> 00:18:07,019
δεν υπάρχουν και πολλά να
κάνει ένας γερό Λοχαγός
186
00:18:07,053 --> 00:18:11,958
εκτός από το να κάθεται να
σκαλίζει, να σφυρίζει
187
00:18:11,991 --> 00:18:13,135
και να περιμένει τον ταχυδρόμο
188
00:18:13,159 --> 00:18:14,937
για να του φέρει την
επιταγή της σύνταξης του.
189
00:18:14,961 --> 00:18:17,897
Θα ήταν, κρίμα για έναν άντρα
όπως εσένα
190
00:18:17,930 --> 00:18:19,632
που έχει κάνει όλη την θητεία του
191
00:18:20,767 --> 00:18:22,802
να τα καταστρέψει όλα στο τέλος.
192
00:18:23,870 --> 00:18:25,004
Έχεις καμία ιδέα
193
00:18:25,037 --> 00:18:27,339
ποιος είναι αυτός ο μπάσταρδος
194
00:18:27,373 --> 00:18:29,141
και τι έχει κάνει;
195
00:18:29,175 --> 00:18:30,409
Ξέρω ότι θεωρήθηκε
196
00:18:30,442 --> 00:18:32,945
πολύ σκληρός τύπος, στα χρόνια του.
197
00:18:32,979 --> 00:18:35,347
Και τώρα είναι ένας γέρος
που αργοπεθαίνει.
198
00:18:35,381 --> 00:18:37,049
Όχι, είναι ένας χασάπης.
199
00:18:37,083 --> 00:18:38,827
Τότε, οι δυο σας θα πρέπει
να τα πάτε πολύ καλά.
200
00:18:38,851 --> 00:18:41,220
Βούλωσε το γαμημένε χοντροκέφαλε...
201
00:18:41,253 --> 00:18:44,924
Δεν έχεις δει ποτέ σου, ψήγμα πολέμου.
202
00:18:44,957 --> 00:18:47,727
- Δεν έχεις ιδέα...
- Όχι.
203
00:18:49,361 --> 00:18:53,265
Καμιά ιδέα τι κάνει
σε έναν άνθρωπο.
204
00:18:56,135 --> 00:18:59,371
Έχω σκοτώσει άγριους.
Έχω σκοτώσει πολλούς από αυτούς.
205
00:18:59,405 --> 00:19:02,041
Γιατί αυτή είναι η
γαμημένη η δουλειά μου.
206
00:19:02,074 --> 00:19:03,409
Και από ότι ακούω Λοχαγέ
207
00:19:03,442 --> 00:19:06,362
δεν υπήρξε ποτέ κάποιος άνθρωπος πιο
ευχαριστημένος, από την δουλειά του.
208
00:19:06,478 --> 00:19:07,680
Κοίτα.
209
00:19:10,216 --> 00:19:12,218
Είδα τι συνέβη
210
00:19:12,251 --> 00:19:15,221
στην 4η, όταν ο Κίτρινο Γεράκι,
και οι πολεμιστές του
211
00:19:15,254 --> 00:19:16,756
ξεμπέρδεψαν μαζί τους.
212
00:19:16,789 --> 00:19:19,826
Και δεν υπήρχε...
213
00:19:19,859 --> 00:19:21,227
Μη τολμήσεις να γελάσεις.
214
00:19:23,329 --> 00:19:29,035
Δεν είχαν μείνει αρκετοί από εκείνους
τους άμοιρους άντρες
215
00:19:29,068 --> 00:19:30,703
ούτε για να γεμίσουν, έναν κουβά.
216
00:19:32,038 --> 00:19:33,740
Κατάλαβε...
217
00:19:35,207 --> 00:19:38,310
Όταν πήγαμε κι εμείς εκεί
218
00:19:38,344 --> 00:19:40,246
ήμασταν όλοι κρατούμενοι.
219
00:19:41,513 --> 00:19:43,983
Τους μισώ.
220
00:19:44,016 --> 00:19:48,387
Έχω το σακίδιο μου γεμάτο
από λόγους για να τους μισώ.
221
00:19:48,420 --> 00:19:51,223
Σκίνι Φίγκλερ, Έντουιν Τέιτ...
222
00:19:51,257 --> 00:19:53,259
Λοχαγέ, απλά χέστηκα
223
00:19:53,292 --> 00:19:55,303
για τα προσωπικά σου συναισθήματα
για το Κίτρινο Γεράκι.
224
00:19:55,327 --> 00:19:57,797
Δεν με νοιάζει.
225
00:19:59,198 --> 00:20:00,767
Αυτό που με νοιάζει είναι αυτό,
226
00:20:00,800 --> 00:20:03,235
μια ρητή εντολή υπογεγραμμένη
από τον πρόεδρο Χάρισον.
227
00:20:03,269 --> 00:20:06,472
Οπότε, έχεις μόλις 24 ώρες
228
00:20:06,505 --> 00:20:09,475
να διαλέξεις και να ετοιμάσεις
την συνοδεία σου.
229
00:20:09,508 --> 00:20:12,111
Αν αποφασίσεις να παρακούσεις
αυτήν την εντολή,
230
00:20:12,144 --> 00:20:14,213
θεώρησε τον εαυτό σου,
περιορισμένο στο οχυρό
231
00:20:14,246 --> 00:20:17,149
αναμένοντας στρατοδικείο.
Σταμάτα!
232
00:20:21,253 --> 00:20:23,055
Αυτό θα γίνει.
233
00:20:24,123 --> 00:20:26,225
Και θα γίνει από σένα.
234
00:20:26,258 --> 00:20:28,160
Τώρα. Ελεύθερος.
235
00:22:44,263 --> 00:22:45,364
Θα το φροντίσω εγώ, Λοχαγέ.
236
00:22:45,397 --> 00:22:46,899
Τα υπόλοιπα, είναι στο μπαούλο μου.
237
00:22:46,933 --> 00:22:48,476
Μπορείς να πάρεις αυτό το
πολεμικό τόξο Απάτσι, αν θες.
238
00:22:48,500 --> 00:22:49,601
Μέρα, γιατρέ.
239
00:22:49,635 --> 00:22:51,237
Μέρα, Λοχαγέ..
240
00:22:55,274 --> 00:22:56,608
Μέρα, λοχία.
241
00:23:06,285 --> 00:23:07,619
Δεκανέα.
242
00:23:07,653 --> 00:23:11,457
- Έτοιμοι για το ταξίδι, κύριε.
- Ανάπαυση.
243
00:23:11,490 --> 00:23:12,591
- Υπολοχαγέ.
- Λοχαγέ.
244
00:23:12,624 --> 00:23:14,226
- Γουέστ Πόιντ, σωστά;
- Μάλιστα κύριε.
245
00:23:14,260 --> 00:23:15,427
Θέλω να σας πω τι τιμή είναι
246
00:23:15,461 --> 00:23:17,263
Που με επιλέξατε κύριε.
247
00:23:17,296 --> 00:23:18,965
Θα σας δώσω ότι έχω και δεν έχω.
248
00:23:18,998 --> 00:23:20,408
- Μπορείτε να μείνετε ήσυχος γι αυτό..
- Γι' αυτό είσαι εδώ.
249
00:23:20,432 --> 00:23:22,568
Δεν έχουμε πολλούς
σαν και σένα από το Γουέστ Πόιντ
250
00:23:22,601 --> 00:23:23,970
εδώ έξω.
251
00:23:24,003 --> 00:23:25,037
Θα δούμε τι σου έμαθαν.
252
00:23:25,071 --> 00:23:26,572
- Προμήθειες;
- Μάλιστα κύριε.
253
00:23:26,605 --> 00:23:30,676
Κρέας, σταφίδες, ζάχαρη
και τουρσιά ενός μήνα.
254
00:23:30,709 --> 00:23:32,620
- Μολύβι; - Αρκετό για να
κρατήσει και το Οχυρό Απάτσι.
255
00:23:32,644 --> 00:23:33,989
Σε περίπτωση που χρειαστεί, κύριε.
256
00:23:34,013 --> 00:23:35,381
Θα το χρειαστούμε.
257
00:23:38,017 --> 00:23:39,585
- Οπλίτη.
- Με συγχωρείται, κύριε.
258
00:23:39,618 --> 00:23:43,122
Λοχαγέ, έχω μια ερώτηση
259
00:23:43,155 --> 00:23:44,623
πριν αναχωρήσουμε
για το ταξίδι μας.
260
00:23:46,025 --> 00:23:47,626
Ως νέα άφιξη στο Οχυρό Μπέριντζερ,
261
00:23:47,659 --> 00:23:49,361
και, ειλικρινά, ως κάποιος
262
00:23:49,395 --> 00:23:51,063
με λιγότερη από την
ιδανική εμπειρία...
263
00:23:54,000 --> 00:23:56,535
Δεν... Απλά...
Αναρωτιέμαι γιατί με επιλέξατε.
264
00:23:56,568 --> 00:23:58,104
Δεν σε επέλεξα εγώ.
Αυτός το έκανε.
265
00:24:03,675 --> 00:24:05,411
Έχεις μια καλή μέρα
μπροστά σου, Λοχαγέ.
266
00:24:05,444 --> 00:24:06,754
Θεού θέλοντος, ο καιρός θα "κρατήσει"
267
00:24:06,778 --> 00:24:11,017
και θα αποφύγετε τους μουσώνες.
Αρχηγέ.
268
00:24:11,050 --> 00:24:13,052
Τα περιποιήθηκα καλά για σένα.
269
00:24:13,085 --> 00:24:14,286
Είναι καλά σαν καινούρια
270
00:24:14,320 --> 00:24:16,355
Ξέρω ότι αυτό δεν είναι
το καλύτερο καθήκον
271
00:24:16,388 --> 00:24:19,125
που έχεις αναλάβει ποτέ,
αλλά κι απ' την άλλη...
272
00:24:19,158 --> 00:24:22,428
θα φύγεις από αυτήν την
διαβολότρυπα νωρίτερα.
273
00:24:22,461 --> 00:24:25,031
Όταν το ζητάει ο Πρόεδρος, ένας
άνθρωπος, πρέπει να το κάνει.
274
00:24:26,632 --> 00:24:30,069
Αν κάποιος σε "ζορίσει",
απλά δείξτου αυτά.
275
00:24:30,102 --> 00:24:33,339
Θα σου εγγυηθούν
ασφαλές πέρασμα.
276
00:24:33,372 --> 00:24:36,642
- Αντίο, συνταγματάρχης.
- Αντίο, Μπλόκερ.
277
00:24:36,675 --> 00:24:38,110
Τζο...
278
00:24:41,180 --> 00:24:42,548
Ήσουν καλός στρατιώτης.
279
00:24:43,649 --> 00:24:45,284
Ακόμα είμαι.
280
00:24:51,523 --> 00:24:52,691
Συνταγματάρχη.
281
00:24:58,697 --> 00:25:03,435
Συνοδεία! Εμπρός, μαρς!
282
00:26:05,597 --> 00:26:07,666
Η γαμήλια παρέλαση τελείωσε.
283
00:27:32,984 --> 00:27:35,321
- Γούντσεν.
- Μάλιστα κύριε.
284
00:27:35,354 --> 00:27:38,790
Βγάλε αυτές τις αηδίες από
πάνω τους, και βάλε τους αλυσίδες
285
00:27:39,891 --> 00:27:41,260
Μάλιστα κύριε.
286
00:27:51,803 --> 00:27:54,673
Και βγάλε τις πλεξούδες
απ' τα μαλλιά της σκύλας.
287
00:30:12,411 --> 00:30:14,480
Αμόλησε τους, εδώ.
288
00:30:14,513 --> 00:30:15,847
- Κίντερ.
- Μάλιστα κύριε;
289
00:30:15,881 --> 00:30:18,417
- ΝτεΖαρντέν;
- Μάλιστα κύριε;
290
00:30:18,450 --> 00:30:19,861
- Στήσε την κατασκήνωση.
- Αμέσως, κύριε.
291
00:30:19,885 --> 00:30:22,688
Θα επιστρέψουμε άμεσα.
292
00:30:22,721 --> 00:30:24,322
Και πρόσεχε τους κοκκινομούρηδες.
293
00:31:19,210 --> 00:31:20,646
Κομάντσι.
294
00:31:27,886 --> 00:31:29,154
Λοχαγέ.
295
00:32:18,770 --> 00:32:20,205
Κοιμούνται.
296
00:32:36,087 --> 00:32:37,222
Κυρία.
297
00:32:40,892 --> 00:32:42,837
Μπορούμε να πάρουμε εσάς και
τα μωρά σας, στην ασφάλεια;
298
00:32:42,861 --> 00:32:46,031
Να σας...
Να σας ζεστάνουμε και...
299
00:32:48,033 --> 00:32:49,033
Αγόρια.
300
00:32:51,169 --> 00:32:53,672
Τα μωρά της κοιμούνται.
301
00:32:53,705 --> 00:32:55,507
Απλά προσπαθήστε να μην τα ξυπνήσετε.
302
00:33:11,923 --> 00:33:12,958
Κυρία.
303
00:33:15,060 --> 00:33:18,029
Ας σας ζεστάνουμε λιγάκι.
Να σας φέρουμε και λίγο νερό.
304
00:33:20,065 --> 00:33:24,502
Δεν θα σας κάνω κακό.
Το υπόσχομαι.
305
00:33:25,571 --> 00:33:27,272
Θα έρθετε μαζί μου;
306
00:33:35,113 --> 00:33:37,148
Εντάξει.
307
00:33:47,092 --> 00:33:49,094
Να είστε καλοί μαζί τους σας παρακαλώ.
308
00:34:00,772 --> 00:34:03,742
Θεέ μου, μεγαλοδύναμε.
309
00:34:58,129 --> 00:34:59,731
ΝτεΖαρντέν!
310
00:35:07,906 --> 00:35:10,776
Λοχαγέ, τι...
Λοχαγέ, τι συνέβη;
311
00:35:10,809 --> 00:35:12,644
- Κομάντσι.
- Τόσο Δυτικά;
312
00:35:12,678 --> 00:35:14,055
Νόμιζα ότι είχαν
εγκατασταθεί σε καταυλισμούς.
313
00:35:14,079 --> 00:35:15,356
Κάποιοι από αυτούς,
δεν το έκαναν ποτέ.
314
00:35:15,380 --> 00:35:17,248
- Υπολοχαγέ.
- Τους είδατε, κύριε;
315
00:35:17,282 --> 00:35:20,686
Όχι, αλλά δεν είναι μακριά.
316
00:35:20,719 --> 00:35:24,756
Λοιπόν, αρχίστε να σκάβετε
πάνω στην κορυφογραμμή.
317
00:35:24,790 --> 00:35:25,857
Μάλιστα κύριε.
318
00:35:29,094 --> 00:35:33,131
ΝτεΖαρντέν. Πιάσε τα φτυάρια
εκεί πέρα, και τους πασσάλους.
319
00:35:33,164 --> 00:35:34,933
Κυρία.
320
00:35:34,966 --> 00:35:37,402
- Μάλιστα κύριε.
- Μπορώ να σας βοηθήσω να κατέβετε;
321
00:35:37,435 --> 00:35:40,071
Μπορώ να σας βοηθήσω να κατέβετε;
322
00:35:47,779 --> 00:35:50,949
Εντάξει. Εντάξει.
323
00:35:50,982 --> 00:35:53,051
Εντάξει, ας βρούμε
μια νέα κουβέρτα
324
00:35:53,084 --> 00:35:56,421
και λίγο νερό για το...
Απλά να βρούμε μια καταραμένη κουβέρτα.
325
00:36:02,193 --> 00:36:04,138
Όχι, δεν θα σας κάνουν κακό.
Δεν θα σας κάνουν κακό.
326
00:36:04,162 --> 00:36:06,202
Ελάτε, κοιτάξτε απ' την άλλη.
Κοιτάξτε απ' την άλλη.
327
00:36:10,435 --> 00:36:12,971
Δεν θα σας βλάψουν.
328
00:36:17,843 --> 00:36:18,910
Έλα.
329
00:36:21,780 --> 00:36:25,283
Κυρία μου. Έχουμε μια καθαρή
κουβέρτα εδώ.
330
00:36:25,316 --> 00:36:27,452
Γεια σας κυρία μου.
331
00:36:27,485 --> 00:36:29,888
Όχι! Δεν θα αγγίξετε
αυτό το μωρό.
332
00:36:31,222 --> 00:36:34,192
- Μ 'ακούς;
- Εντάξει. Κάνε πίσω.
333
00:36:34,225 --> 00:36:35,326
Μάλιστα, κυρία μου.
334
00:36:38,396 --> 00:36:40,098
Δεν το χρειάζομαι αυτό.
335
00:36:48,139 --> 00:36:50,408
- Πετάχτε αυτά τα φτυάρια!
- Πετάξτε τα.
336
00:36:52,844 --> 00:36:55,881
Θα θάψω εγώ την οικογένεια μου.
337
00:36:55,914 --> 00:36:57,215
- Μ 'ακούς;
- Μάλιστα, κυρία μου.
338
00:36:59,084 --> 00:37:02,120
Θα θάψω εγώ την οικογένειά μου.
339
00:37:21,172 --> 00:37:22,172
Φτυάρι, παρακαλώ.
340
00:39:13,551 --> 00:39:15,520
Γιατί θα με κρύψει
341
00:39:15,553 --> 00:39:18,489
στο καταφύγιο της σκηνής του
342
00:39:18,523 --> 00:39:21,026
και θα με βάλει ψηλά
πάνω σε έναν βράχο.
343
00:39:22,193 --> 00:39:23,637
Ακόμα και τώρα το
κεφάλι μου κρατιέται ψηλά
344
00:39:23,661 --> 00:39:27,598
πάνω από τους εχθρούς
μου από κάθε πλευρά,
345
00:39:27,632 --> 00:39:30,035
και θα προσφέρω στη σκηνή του
346
00:39:31,336 --> 00:39:36,174
θυσίες με κραυγές ευτυχίας.
347
00:39:38,576 --> 00:39:43,614
Θα τραγουδήσω και θα
υμνήσω τον Κύριο.
348
00:39:45,483 --> 00:39:47,652
Αμήν.
349
00:40:04,735 --> 00:40:09,674
Υποσχέσου μου, ότι όταν πεθάνω
350
00:40:09,707 --> 00:40:11,542
θα θαφτώ σε αυτό το μέρος.
351
00:40:17,448 --> 00:40:18,683
Υποσχέσου μου.
352
00:40:58,056 --> 00:40:59,657
Μην κάνεις άλλο ένα γαμημένο βήμα.
353
00:41:54,645 --> 00:41:58,216
- Κίντερ.
- Κύριε;
354
00:41:58,249 --> 00:41:59,684
Πήγαινε το φόρεμα στη κυρία.
355
00:42:26,177 --> 00:42:30,648
Θέλει να πάρετε αυτό, κυρία μου.
356
00:42:37,322 --> 00:42:40,191
Ορίστε, χρησιμοποιήστε την σκηνή μου.
357
00:42:40,225 --> 00:42:42,160
Είσαι σίγουρη, ότι δεν θες να φας κάτι;
358
00:42:46,497 --> 00:42:47,497
Όχι.
359
00:42:49,400 --> 00:42:52,337
Θα φέρω εδώ πέρα την σέλα μου και
θα είμαι ακριβώς απ' έξω.
360
00:42:52,370 --> 00:42:54,772
Αν χρειαστείς κάτι, απλά φώναξε με.
361
00:42:58,276 --> 00:42:59,610
Θα σε αφήσω στην ησυχία σου.
362
00:43:07,285 --> 00:43:10,888
Είναι σπασμένη, Τζο.
363
00:43:10,921 --> 00:43:12,190
Ναι.
364
00:43:15,826 --> 00:43:19,164
Τι σκοπεύεις να κάνεις μαζί της;
365
00:43:19,197 --> 00:43:22,567
Θα την πάω στο Γουίνσλοου.
366
00:43:22,600 --> 00:43:24,602
Να μπορώ να την προσέχω
σε περίπτωση...
367
00:43:24,635 --> 00:43:26,204
Δεν είναι στα καλά της.
368
00:45:37,468 --> 00:45:38,703
Λοχαγέ.
369
00:46:51,776 --> 00:46:52,910
Όλα καλά, κύριε;
370
00:46:52,943 --> 00:46:56,581
Όλα είναι καλά.
371
00:46:56,614 --> 00:46:58,683
Μόλις ξυπνήσει, θα προχωρήσουμε.
372
00:47:03,521 --> 00:47:04,689
Φυσικά κύριε.
373
00:47:12,162 --> 00:47:13,764
Φεύγουμε σύντομα.
374
00:47:27,177 --> 00:47:28,513
Είστε έτοιμη, κυρία;
375
00:47:31,416 --> 00:47:32,417
Είμαι.
376
00:47:35,686 --> 00:47:36,921
Ευχαριστώ.
377
00:48:58,503 --> 00:48:59,570
Συσπειρωθείτε!
378
00:49:04,274 --> 00:49:05,274
Φύγε από εδώ!
379
00:53:14,458 --> 00:53:16,794
- Κίντερ;
- Μάλιστα κύριε;
380
00:53:20,330 --> 00:53:22,066
Βγάλτους τις αλυσίδες.
381
00:53:22,099 --> 00:53:23,801
- Κύριε;
- Με άκουσες.
382
00:53:23,834 --> 00:53:25,914
Αν κάνουν έστω βήμα παραπάνω,
φύτεψε τους μια σφαίρα.
383
00:53:27,537 --> 00:53:28,939
Μάλιστα κύριε.
384
00:54:09,513 --> 00:54:11,782
Πιστεύεις στον Κύριο, Τζόζεφ;
385
00:54:17,321 --> 00:54:22,226
Ναι, κυρία Κουέηντ.
386
00:54:22,259 --> 00:54:23,460
Αλλά...
387
00:54:25,062 --> 00:54:28,165
Υπήρξε τυφλός σε ότι...
388
00:54:28,198 --> 00:54:30,334
συμβαίνει εδώ έξω, για πολύ καιρό.
389
00:54:33,904 --> 00:54:35,072
Το βλέπω αυτό.
390
00:54:37,174 --> 00:54:39,343
Αλλά πρέπει να πιστεύω ότι
ότι είναι καιροί σαν αυτούς
391
00:54:39,376 --> 00:54:42,980
που ενισχύουν τον
δεσμό μας με αυτόν.
392
00:54:43,013 --> 00:54:46,183
Αν δεν είχα πίστη,
393
00:54:46,216 --> 00:54:47,216
τι θα είχα;
394
00:55:12,476 --> 00:55:15,980
Με τη γνώση θα
γεμίσουν οι θάλαμοι
395
00:55:16,013 --> 00:55:19,616
με όλα τα πολύτιμα και
ευχάριστα πλούτη.
396
00:55:19,649 --> 00:55:22,052
Ένας σοφός άντρας είναι δυνατός...
397
00:55:24,288 --> 00:55:27,491
Θα το επιδιώξω ξανά.
398
00:55:27,524 --> 00:55:29,559
Μην είσαι ζηλόφθων,
με τους κακούς ανθρώπους
399
00:55:29,593 --> 00:55:34,231
και να μην επιθυμείς, να είσαι μαζί τους.
400
00:55:34,264 --> 00:55:37,868
Γιατί η καρδιά τους
μαθαίνει την καταστροφή,
401
00:55:37,902 --> 00:55:40,070
και τα χείλη τους
μιλάνε για κακό.
402
00:56:57,614 --> 00:56:58,614
Μπορείς να φύγεις.
403
00:57:02,552 --> 00:57:03,954
Μάλιστα κύριε.
404
00:57:10,494 --> 00:57:13,030
Δεν είχα καν σκοτώσει
άνθρωπο πριν, Λοχία.
405
00:57:15,299 --> 00:57:18,702
Αυτή ήταν η πρώτη μου φορά.
406
00:57:18,735 --> 00:57:20,104
Τι μου λες;
407
00:57:22,606 --> 00:57:24,141
Πως αισθάνεσαι;
408
00:57:28,678 --> 00:57:30,147
Παράξενα.
409
00:57:33,217 --> 00:57:34,584
Και όχι με την καλή έννοια.
410
00:57:38,688 --> 00:57:41,058
Και μόνο...
411
00:57:41,091 --> 00:57:42,851
που στέρησα την ζωή
ενός ανθρώπου, έτσι απλά.
412
00:57:49,466 --> 00:57:53,337
Εσύ πως ένιωσες όταν
σκότωσες πρώτη φορά;
413
00:57:54,638 --> 00:57:57,307
Ήταν πολύ καιρό πριν.
414
00:58:03,313 --> 00:58:06,283
Πόσον χρονών ήσουν;
415
00:58:07,651 --> 00:58:09,219
Ήμουν 14 ετών.
416
00:58:11,321 --> 00:58:13,157
Πολεμούσα για τους Γκρίζους.
417
00:58:23,433 --> 00:58:29,206
Ξέρεις, αν καταταχτείς για στρατιώτης...
418
00:58:29,239 --> 00:58:30,640
αυτή είναι η δουλειά σου.
419
00:58:32,676 --> 00:58:36,480
Αλλά αν δεν κάνεις την
δουλειά σου, τότε λες ψέματα
420
00:58:36,513 --> 00:58:39,083
με το τσουβάλι, όπως ο ΝτεΖαρντέν.
421
00:58:40,150 --> 00:58:41,718
Και να το θυμάσαι αυτό.
422
00:58:50,827 --> 00:58:52,096
Ξέρεις, σκότωσα οτιδήποτε
423
00:58:52,129 --> 00:58:54,631
περπατά, ή έρπει.
424
00:58:54,664 --> 00:58:55,732
’νδρες.
425
00:58:56,800 --> 00:59:00,170
Γυναίκες. Παιδιά.
426
00:59:00,204 --> 00:59:01,638
Όλα τα χρώματα.
427
00:59:03,407 --> 00:59:05,142
Αν το κάνεις αρκετά...
428
00:59:06,210 --> 00:59:10,080
το συνηθίζεις.
429
00:59:10,114 --> 00:59:11,815
Δεν σημαίνει τίποτα.
430
00:59:15,252 --> 00:59:17,554
Αυτό είναι που φοβάμαι.
431
00:59:19,223 --> 00:59:22,259
Αυτό το οποίο δεν συνηθίζεις, είναι...
432
00:59:22,292 --> 00:59:23,693
Να χάνεις άντρες.
433
00:59:30,600 --> 00:59:32,369
Έχω χάσει πολλούς άνδρες.
434
01:01:23,480 --> 01:01:25,482
Αυτοί είναι;
435
01:01:25,515 --> 01:01:26,650
Ναι.
436
01:01:28,659 --> 01:01:31,395
Και ούτε και θα μας ξαναενοχλήσουν.
437
01:01:31,421 --> 01:01:32,722
Ελάτε!
438
01:02:10,660 --> 01:02:11,660
Τόμι.
439
01:02:17,901 --> 01:02:22,939
Δεν μου αρέσει να ταπεινώνομαι,
και θα σου πω αυτήν την στιγμή,
440
01:02:22,972 --> 01:02:25,709
ότι αν σε ξαναπάρει ο
ύπνος την ώρα της σκοπιάς,
441
01:02:25,742 --> 01:02:27,711
εσύ θα είσαι αυτός που
θα κρέμεται από ένα δέντρο.
442
01:02:27,744 --> 01:02:29,913
Με άκουσες, λοχία;
443
01:02:29,946 --> 01:02:33,383
Όλοι αξίζουν τον θάνατο τους, Τζο.
444
01:02:33,417 --> 01:02:34,618
Ακόμα και αυτοί.
445
01:02:41,358 --> 01:02:43,293
Πάμε στο Γουίνσλοου.
446
01:03:06,783 --> 01:03:08,618
Λοιπόν, θα μου φύγει το καφάσι.
447
01:03:08,652 --> 01:03:10,086
Γεια σου, Ρος.
448
01:03:10,119 --> 01:03:13,357
Πώς είσαι, Τζο;
449
01:03:13,390 --> 01:03:16,092
- Υπήρξα και καλύτερα.
- Ποτέ δεν φαινόσουν τόσο καλά.
450
01:03:16,125 --> 01:03:17,727
Με το ζόρι, στέκεται.
451
01:03:17,761 --> 01:03:18,871
Πρέπει να τον πάρετε στο ιατρείο.
452
01:03:18,895 --> 01:03:19,896
Δεκανέα.
453
01:03:21,064 --> 01:03:22,732
Θα γίνεις καλά, Χένρι..
454
01:03:22,766 --> 01:03:26,370
- Φροντίστε αυτόν τον άνδρα.
- Σ' ευχαριστώ, δεκανέα.
455
01:03:26,403 --> 01:03:28,037
Είχατε μπελάδες, ε;
456
01:03:28,071 --> 01:03:30,716
Τα προβλήματά μας κυνηγούν από
την ώρα που φύγαμε από το Φορτ Μπέριντζερ.
457
01:03:30,740 --> 01:03:33,377
Kίντερ, φρόντισε το πτώμα του Γάλλου.
458
01:03:33,410 --> 01:03:34,744
- Μάλιστα κύριε.
- Ρος..
459
01:03:34,778 --> 01:03:37,481
..αυτή είναι η κυρία Ρόζαλι Κουέιντ.
460
01:03:37,514 --> 01:03:39,516
- Συννταγματάρχης ΜακΚουάν..
- Κυρία.
461
01:03:39,549 --> 01:03:42,919
Η κυρία Κουέιντ έχασε όλα τα πράγματά της..
Είναι ανοιχτό το κατάστημα του Σάτλερ;
462
01:03:42,952 --> 01:03:45,088
Θα τη φροντίσει η Μίνι.
463
01:03:45,121 --> 01:03:47,557
Εντάξει, δεν έχω ιδέα πόσο
κοστίζει ένα φόρεμα..
464
01:03:47,591 --> 01:03:50,360
- Κράτα τα χρήματά σου.
- Αν χρειάζεσαι..
465
01:03:50,394 --> 01:03:53,597
Σ' ευχαριστώ, Ρος.
Πάω να τους ρίξω μία ματιά..
466
01:03:53,630 --> 01:03:55,532
Μπορώ να σε βοηθήσω, κυρία;
467
01:04:02,406 --> 01:04:04,007
Η Ένωση Ινδιάνων,
468
01:04:04,040 --> 01:04:06,710
θα έπρεπε να έρθει εδώ και
να περάσει μερικές εβδομάδες
469
01:04:06,743 --> 01:04:10,514
στο Φορτ Γουίνσλοου ή
να τεθούν υπό κράτηση.
470
01:04:10,547 --> 01:04:13,149
Οι ασθένειες, η πείνα,
471
01:04:13,182 --> 01:04:15,385
οι συνθήκες που ζουν αυτές
οι φτωχές ψυχές,
472
01:04:15,419 --> 01:04:17,554
είναι το λιγότερο απάνθρωπες.
473
01:04:17,587 --> 01:04:19,823
Ερχόμενοι εδώ, θα καταλάβουν.
474
01:04:19,856 --> 01:04:23,593
Φοβάμαι ότι η σύζυγός μου έγινε
υπερασπιστής των καταπιεσμένων.
475
01:04:23,627 --> 01:04:26,630
Μην προσποιείσαι ότι δεν
συμφωνείς, Ρος ΜακΚουάν.
476
01:04:26,663 --> 01:04:27,983
Μην τον αφήσετε να σας ξεγελάσει.
477
01:04:28,665 --> 01:04:31,635
Απλά με εκνευρίζει, ο τρόπος που
το αντιμετωπίζει η κυβέρνηση.
478
01:04:31,668 --> 01:04:32,802
Είναι ανθρώπινα όντα.
479
01:04:32,836 --> 01:04:34,504
Αξίζουν να αντιμετωπίζονται,
ως τέτοια.
480
01:04:34,538 --> 01:04:36,973
Και πρέπει να αναφέρω
ότι ζούσαν εδώ, πρώτα;
481
01:04:37,006 --> 01:04:39,909
Ότι εκδιώχθηκαν από μας.
482
01:04:39,943 --> 01:04:41,478
- Και δεν πήραν τίποτα.
- Αρκετά!
483
01:04:54,624 --> 01:04:55,624
Θα...
484
01:05:04,668 --> 01:05:07,504
Υποθέτω ότι..
485
01:05:08,872 --> 01:05:11,941
Θα μπορούσατε να φιλοξενήσετε
την κυρία Κουέιντ,
486
01:05:11,975 --> 01:05:14,978
μέχρι να έρθει η άμαξα;
487
01:05:16,613 --> 01:05:17,890
Θα το ήθελα πολύ, αλλά η
άμαξα σταμάτησε να έρχεται,
488
01:05:17,914 --> 01:05:18,914
πριν από έξι μήνες.
489
01:05:21,618 --> 01:05:22,819
Σταμάτησε;
490
01:05:22,852 --> 01:05:25,922
Δεν μπορούσαν να περάσουν..
491
01:05:26,990 --> 01:05:28,692
Υπάρχει το τρένο τροφοδοσίας,
492
01:05:28,725 --> 01:05:30,102
αλλά δεν θα είναι εδώ,
πριν τα Χριστούγεννα.
493
01:05:30,126 --> 01:05:34,464
Καλά, κυρία Κουέιντ, είμαι
βέβαιος ότι..
494
01:05:36,500 --> 01:05:39,168
Θα ήσαστε άνετα, μέχρι τότε.
495
01:05:39,202 --> 01:05:40,169
Μέχρι τα Χριστούγεννα.
496
01:05:40,203 --> 01:05:41,838
Τα Χριστούγεννα;
497
01:05:46,910 --> 01:05:48,945
Έτσι νομίζω.
498
01:05:52,682 --> 01:05:54,250
Υποθέτω ότι δεν έχω άλλη επιλογή.
499
01:05:54,283 --> 01:05:56,252
Είστε ευπρόσδεκτη να μείνετε.
500
01:05:56,285 --> 01:06:00,524
Θα βρούμε πολλά για
να σας κρατήσουμε απασχολημένη.
501
01:06:00,557 --> 01:06:01,891
Σας ευχαριστώ, Μίνι.
502
01:06:03,827 --> 01:06:04,827
Πούρο;
503
01:06:16,906 --> 01:06:19,776
Θέλω να σου ζητήσω μια χάρη.
504
01:06:19,809 --> 01:06:22,249
Έχω έναν φυλακισμένο που
χρειάζεται συνοδεία για το Φορτ Πιρς.
505
01:06:23,246 --> 01:06:24,914
Δεν ήθελα να πω
τίποτα στο δείπνο,
506
01:06:24,948 --> 01:06:26,592
αλλά τώρα που πηγαίνεις
προς αυτή την κατεύθυνση..
507
01:06:26,616 --> 01:06:28,852
Αναρωτιόμουν αν θα μπορούσες
508
01:06:28,885 --> 01:06:30,186
να τον πάρεις μαζί σου.
509
01:06:31,254 --> 01:06:32,756
Γιατί στο Πιρς;
510
01:06:32,789 --> 01:06:35,725
Από εκεί έφυγε.
511
01:06:35,759 --> 01:06:37,069
Πρέπει να γυρίσει πίσω
να δικαστεί.
512
01:06:37,093 --> 01:06:39,529
- Για τι πράγμα;
- Για φόνο..
513
01:06:39,563 --> 01:06:41,731
Πετσόκοψε μια ολόκληρη
οικογένεια με ένα τσεκούρι.
514
01:06:43,833 --> 01:06:45,602
Λένε ότι ήταν κόλαση.
515
01:06:51,908 --> 01:06:53,777
Θα τον πάρω..
516
01:06:53,810 --> 01:06:55,912
Σίγουρα;
517
01:06:55,945 --> 01:06:57,647
Θα καταλάβω αν αρνηθείς,
518
01:06:57,681 --> 01:06:58,681
αυτό το βάρος.
519
01:07:02,185 --> 01:07:03,853
Ρος, κουβαλώ αυτό το βάρος,
520
01:07:03,887 --> 01:07:05,722
εδώ και αρκετό καιρό.
521
01:08:44,954 --> 01:08:46,823
Καλημέρα Λοχαγέ.
522
01:08:50,259 --> 01:08:51,761
Καλημέρα.
523
01:09:04,340 --> 01:09:06,710
Πως είσαι;
524
01:09:07,777 --> 01:09:10,179
Καλά.
525
01:09:10,213 --> 01:09:11,915
Αν δεν αναπνέω.
526
01:09:11,948 --> 01:09:14,050
Λοιπόν, μην αναπνέεις.
527
01:09:21,190 --> 01:09:23,693
Θα μπορούσε να είναι και χειρότερα.
528
01:09:23,727 --> 01:09:25,962
Θα μπορούσες να καταλήξεις
σαν τον Γάλλο.
529
01:09:28,898 --> 01:09:31,768
Όπως γνωρίζεις καλά...
530
01:09:31,801 --> 01:09:34,738
..ο θάνατος παραμονεύει.
531
01:09:34,771 --> 01:09:36,840
Σε αυτή την περίπτωση, η Θεία Χάρη,
532
01:09:36,873 --> 01:09:38,307
σε προσέχει.
533
01:09:40,309 --> 01:09:44,313
Δεν νιώθω καλά.
534
01:09:44,347 --> 01:09:50,787
Δεν νιώθω καλά που δεν σε βοηθάω
να τελειώσεις αυτό που ξεκινήσαμε..
535
01:09:50,820 --> 01:09:53,122
Νιώθω σαν να σε απογοήτευσα, Τζο.
536
01:09:58,828 --> 01:10:00,730
Ποτέ δεν με απογοήτευσες, Χένρι.
537
01:10:06,169 --> 01:10:10,173
Ποτέ.
Ούτε μια φορά.
538
01:10:14,177 --> 01:10:16,012
Ήσουν πάντα...
539
01:10:17,246 --> 01:10:19,482
Συγκεντρωμένος..
540
01:10:19,515 --> 01:10:21,350
Χωρίς εσένα στο πλευρό μου,
541
01:10:21,384 --> 01:10:23,195
πιθανότατα θα είχε συναντήσει
τη μοίρα μου, πολύ καιρό πριν.
542
01:10:23,219 --> 01:10:24,320
Αυτή είναι η αλήθεια.
543
01:10:27,924 --> 01:10:30,564
Το σιχαίνομαι, αλλά μπορεί να είναι
η τελευταία φορά που σε βλέπω..
544
01:10:34,864 --> 01:10:37,834
Ήταν πραγματικά τιμή μου, Τζο.
545
01:10:37,867 --> 01:10:39,635
Να υπηρετώ υπό τις διαταγές σου.
546
01:10:43,506 --> 01:10:47,844
Πολλοί άνδρες, δεν θα
μ' εμπιστεύονταν..
547
01:10:47,877 --> 01:10:49,813
Δεν θα το ξεχάσω, σύντομα.
548
01:10:55,518 --> 01:10:57,821
Είσαι καλός άνθρωπος, Τζο.
549
01:10:57,854 --> 01:11:01,190
Θα σ' έπαιρνα κι άλλες
εκατοντάδες φορές, Χένρι.
550
01:11:01,224 --> 01:11:03,192
Δεν υπάρχει καλύτερος στρατιώτης.
551
01:11:03,226 --> 01:11:05,028
Και έχω να σου πω,
552
01:11:05,061 --> 01:11:06,930
ότι ο πατέρας σου θα ήταν
περήφανος για σένα.
553
01:11:14,503 --> 01:11:16,840
Εντάξει.
554
01:11:16,873 --> 01:11:19,242
Ίσως ξανασυναντηθούν
οι δρόμοι μας..
555
01:11:26,215 --> 01:11:28,784
Χένρι..
556
01:11:35,358 --> 01:11:38,161
Να προσέχεις τον εαυτό σου.
557
01:11:38,194 --> 01:11:39,362
Μάλιστα κύριε.
558
01:11:50,139 --> 01:11:52,008
Ήσασταν πραγματικά γενναιόδωρη.
559
01:11:52,041 --> 01:11:55,111
Δεν μπορώ να σας ευχαριστήσω
αρκετά για τη φιλοξενία σας.
560
01:11:55,144 --> 01:11:56,946
Ευχαρίστησή μου, αγαπητή.
561
01:11:56,980 --> 01:11:58,147
Και σε παρακαλώ,
562
01:11:58,181 --> 01:12:00,850
να φροντίζεις τον εαυτό σου, έτσι;
563
01:12:00,884 --> 01:12:01,985
Θα προσπαθήσω.
564
01:12:13,329 --> 01:12:15,031
Ξέρω ότι είμαι βάρος,
565
01:12:15,064 --> 01:12:16,632
αλλά θα προτιμούσα να
έρθω μαζί σας,
566
01:12:16,665 --> 01:12:19,168
παρά με οποιονδήποτε άλλον.
567
01:12:26,542 --> 01:12:28,077
- Κίντερ.
- Μάλιστα κύριε;
568
01:12:28,111 --> 01:12:29,488
Σέλωσε ένα άλογο για την κυρία Κουέιντ.
569
01:12:29,512 --> 01:12:31,114
Αμέσως, κύριε.
570
01:12:35,484 --> 01:12:38,254
Καλημέρα, Τζο.
571
01:12:38,287 --> 01:12:40,890
Καλημέρα, Ρος.
Κοιμήθηκες καλά;
572
01:12:40,924 --> 01:12:42,191
Όσο ποτέ άλλοτε..
573
01:12:44,027 --> 01:12:46,162
- Λοχία.
- Ένας από τους καλύτερούς μας.
574
01:12:46,195 --> 01:12:48,064
Θα συνοδέψει τον φυλακισμένο,
στο Φορτ Πιρς.
575
01:12:48,097 --> 01:12:53,202
Σ' ευχαριστώ.
Ήταν πολύ ευγενικό εκ μέρους σου.
576
01:12:57,140 --> 01:13:00,476
Με τιμάτε.. που τα φορέσατε.
577
01:13:14,057 --> 01:13:15,977
- Και αυτός είναι ο Νάρκος.
- Πού είναι ο Τόμμας;
578
01:13:17,093 --> 01:13:18,627
Πήγε να φέρει τον Γουίλς, κύριε.
579
01:13:18,661 --> 01:13:21,030
- Συνταγματάρχη.
- Δεκανέα.
580
01:13:28,704 --> 01:13:30,184
Είναι τιμή μου που σας
γνωρίζω, κύριε.
581
01:13:33,609 --> 01:13:34,944
Με τη χάρη του Θεού.
582
01:15:27,123 --> 01:15:29,092
Όταν είδα ότι ήσουν εσύ
αυτός που θα με συνόδευε..
583
01:15:29,125 --> 01:15:30,693
Είπα: "Ωραία, Φιλ,
584
01:15:30,726 --> 01:15:34,497
"η τύχη σου χαμογέλασε."
585
01:15:37,600 --> 01:15:39,802
Έτσι δεν είναι, Τζο;
586
01:15:44,573 --> 01:15:47,376
Θυμάσαι το Πληγωμένο
Γόνατο, έτσι δεν είναι;
587
01:15:47,410 --> 01:15:50,379
Όταν σφάξαμε εκείνους τους
κοκκινομούρηδες;
588
01:15:50,413 --> 01:15:52,281
Ναι, θυμάμαι.
589
01:15:53,449 --> 01:15:55,851
Ήμουν σίγουρος ότι θα το θυμόσουν.
590
01:15:55,884 --> 01:15:57,396
Θέλω να πω, πώς θα
μπορούσες να το ξεχάσεις;
591
01:15:57,420 --> 01:16:02,191
Ήμασταν στο πλευρό σου, ολημερίς..
592
01:16:02,225 --> 01:16:04,727
Υπό τις εντολές του
συνταγματάρχη Ρήνο.
593
01:16:10,566 --> 01:16:12,368
Για να σου πω την
αλήθεια, δεν πίστευα
594
01:16:12,401 --> 01:16:15,771
ότι θα καταφέρουμε
να βγούμε ζωντανοί.
595
01:16:15,804 --> 01:16:21,844
Αλλά βλέποντας σε, μαζί με τους
υπόλοιπους, ήταν ένα τρομερό θέαμα..
596
01:16:21,877 --> 01:16:23,612
Έτσι πρέπει να το είχε κάνει
και ο Κάστερ..
597
01:16:23,646 --> 01:16:24,813
Όχι.
598
01:16:26,249 --> 01:16:29,385
Ο Κάστερ δεν το έκανε.
599
01:16:29,418 --> 01:16:32,421
Συνάντησε τον δημιουργό Του,
όπως γνωρίζεις..
600
01:16:32,455 --> 01:16:36,091
Ναι, αλλά ακόμα...
601
01:16:45,234 --> 01:16:47,170
Αυτός ο γέρο - αρχηγός,
εκεί πέρα...
602
01:16:47,203 --> 01:16:48,771
Ήταν κι αυτός εκεί επίσης.
603
01:16:55,478 --> 01:16:59,215
Είναι αστείο που οδηγείς αυτούς
τους άγριους, Βόρεια.
604
01:16:59,248 --> 01:17:02,718
Δείχνει ότι η κατάσταση
έχει αλλάξει..
605
01:17:02,751 --> 01:17:05,688
Σύντομα, θα τους
δώσουμε τη γη τους πίσω.
606
01:17:10,493 --> 01:17:12,127
Τι τρέχει με σένα;
607
01:17:18,867 --> 01:17:20,836
Ποτέ δεν αφαίρεσα την ζωή κάποιου,
608
01:17:20,869 --> 01:17:22,771
που δεν το άξιζε..
609
01:17:30,413 --> 01:17:33,349
Δεν ξέρω πώς τα καταφέρνεις, λοχαγέ..
610
01:17:33,382 --> 01:17:35,484
Βλέποντας όλα αυτά που έχεις δει..
611
01:17:35,518 --> 01:17:39,755
Κάνοντας όλα αυτά που έχεις κάνει.
612
01:17:39,788 --> 01:17:42,658
Νιώθεις απάνθρωπος, μετά από λίγο.
613
01:17:44,893 --> 01:17:48,464
Απλά πρέπει να αντέξεις
τις συνέπειες.
614
01:17:49,932 --> 01:17:51,600
Υποθέτω πως ναι..
615
01:17:58,441 --> 01:18:01,410
Αλλά μεταξύ μας,
616
01:18:01,444 --> 01:18:04,216
και οι δύο γνωρίζουμε,
ότι εύκολα θα μπορούσες
617
01:18:04,228 --> 01:18:06,715
να καθόσουν εδώ, δεμένος
με τις αλυσίδες.
618
01:18:14,290 --> 01:18:16,559
Απλά έκανα την δουλειά μου.
619
01:18:59,368 --> 01:19:02,871
Τι θα του συμβεί;
620
01:19:02,905 --> 01:19:04,273
Θα τον κρεμάσουν.
621
01:19:08,677 --> 01:19:11,280
- Θα τις βοηθήσω να τα πλύνουν.
- Τα καταφέρνουν και μόνες..
622
01:19:12,515 --> 01:19:14,016
Όπως κι εγώ.
623
01:19:37,906 --> 01:19:42,745
Πώς θα πετάξει ένα σπουργίτι
624
01:19:43,846 --> 01:19:48,517
ή να έχει την καρδιά να τραγουδήσει
625
01:19:50,118 --> 01:19:55,724
αν το μόνο που μπορεί να
κάνει είναι να κλάψει
626
01:19:55,758 --> 01:20:00,028
για τα σπασμένα φτερά του
627
01:20:31,794 --> 01:20:36,499
Αν το μόνο που μπορεί
να κάνει είναι να κλάψει
628
01:20:37,600 --> 01:20:41,604
για τα σπασμένα φτερά του.
629
01:20:50,779 --> 01:20:52,781
Τόμμας, μείνε με τον Γουίλς.
630
01:20:52,815 --> 01:20:54,517
Kίντερ, πρόσεχε το στρατόπεδο.
631
01:22:12,861 --> 01:22:14,229
- Σήκω.
- Τι;
632
01:22:14,262 --> 01:22:16,532
Σήκω.
’κουσα κάτι.
633
01:22:57,239 --> 01:22:59,708
Εσύ κάνεις όλο το θόρυβο εδώ;
634
01:22:59,742 --> 01:23:03,011
Να μας ξυπνήσεις;
635
01:23:39,081 --> 01:23:40,716
Δεν είναι τίποτα.
636
01:25:02,430 --> 01:25:03,932
Ο Μαλόι είναι νεκρός.
637
01:25:51,179 --> 01:25:52,314
Υποθέτω ότι είναι τυχερές
638
01:25:52,347 --> 01:25:54,416
που δεν ήταν κανένας
Κομάντσε, να τις βιάσει..
639
01:25:55,851 --> 01:25:58,020
Θα τις πετσόκοβαν..
640
01:26:00,789 --> 01:26:02,357
Κάποτε γνώρισα μια
γυναίκα, στο Τέξας
641
01:26:02,390 --> 01:26:05,994
της οποίας η μύτη ήταν
καμένη μέχρι το κόκαλο.
642
01:26:06,028 --> 01:26:09,297
Η σάρκα είχε φύγει..
Τα ρουθούνια ήταν ορθάνοιχτα..
643
01:26:11,967 --> 01:26:17,072
Στη συνέχεια, έκοψαν τους όρχεις του
άντρα της, και του τα έβαλαν στο στόμα..
644
01:26:17,105 --> 01:26:19,742
Ενώ έτρεχε γύρω γύρω.
645
01:26:19,775 --> 01:26:21,143
Αρκετά Γουίλς..
646
01:26:21,176 --> 01:26:24,279
Απλά λέω την αλήθεια.
647
01:26:24,312 --> 01:26:25,890
Ένας άνθρωπος που έχει
κάνει αυτά που έχεις κάνει εσύ,
648
01:26:25,914 --> 01:26:27,394
λέγοντας την αλήθεια,
δεν θα βοηθήσει.
649
01:26:29,284 --> 01:26:30,919
Τι έχω κάνει, αξιωματικέ;
650
01:26:34,923 --> 01:26:36,725
Ξέρεις τι εννοεί..
651
01:26:39,427 --> 01:26:42,364
Εσύ και εκείνος ο κιτρινιάρης
έχετε κάνει χειρότερα από μένα.
652
01:26:42,397 --> 01:26:44,299
Πολύ χειρότερα, και το ξέρεις.
653
01:26:44,332 --> 01:26:46,334
Σας έχω δει να σφάζετε γυναικόπαιδα.
654
01:26:49,872 --> 01:26:51,206
Δεν είναι σωστό, να με κρίνεις.
655
01:26:52,507 --> 01:26:53,942
Κανένας από εσάς.
656
01:26:55,143 --> 01:26:56,979
Είμαι ένας ειλικρινής και
αξιοπρεπής άνθρωπος,
657
01:26:57,012 --> 01:26:58,380
και περισσότερο χρήσιμος.
658
01:26:58,413 --> 01:27:01,149
Εάν με χρειάζεστε για να
παρακολουθώ τους δαίμονες,
659
01:27:01,183 --> 01:27:02,423
με μεγάλη μου χαρά να το κάνω..
660
01:27:05,320 --> 01:27:08,490
Αγωνίστηκα μαζί σας.
Όλοι, είμαστε ένοχοι για κάτι.
661
01:27:08,523 --> 01:27:14,429
Απλώς ζητώ, έλεος.
662
01:27:14,462 --> 01:27:15,798
Έλεος.
663
01:27:28,376 --> 01:27:30,178
Πως κατάντησες έτσι, Τζο;
664
01:27:34,850 --> 01:27:36,218
με αφήνεις να πεθάνω αλυσοδεμένος,
665
01:27:36,251 --> 01:27:37,261
και σώζεις αυτούς τους άγριους.
666
01:27:37,285 --> 01:27:38,420
Εννοώ...
667
01:27:40,422 --> 01:27:42,390
Δεν είσαι αυτός που
πίστευα ότι ήσουν.
668
01:27:43,992 --> 01:27:45,794
Θα πέθαινα για σένα.
669
01:27:47,062 --> 01:27:48,997
Και τα αδέλφια μας, θα πέθαιναν
επίσης για σένα..
670
01:27:49,031 --> 01:27:52,901
Και 'συ τι έκανες;
Τους έστειλες στον θάνατο τους.
671
01:27:52,935 --> 01:27:54,369
Τους χρωστάς.
672
01:27:56,038 --> 01:27:58,941
Τους χρωστάς τη ζωή σου.
673
01:27:58,974 --> 01:28:01,209
Φτύνεις πάνω στον τάφος τους,
σώζοντας αυτόν τον άγριο.
674
01:28:01,243 --> 01:28:03,078
Αν δεν πάρεις εκδίκηση
εκ μέρους τους,
675
01:28:03,111 --> 01:28:06,214
τότε γιατί πέθαναν;
676
01:28:09,451 --> 01:28:11,219
Βάλτον πίσω στο δέντρο.
677
01:28:11,253 --> 01:28:12,454
Μάλιστα κύριε.
678
01:28:12,487 --> 01:28:15,357
Σήκω.
Έλα.
679
01:28:23,165 --> 01:28:25,067
Δεν είσαι εκείνος που
νόμιζα ότι ήσουν.
680
01:28:44,319 --> 01:28:45,387
Καλημέρα..
681
01:28:47,289 --> 01:28:48,366
Φοβάμαι ότι θα αναγκαστούμε
682
01:28:48,390 --> 01:28:52,227
να αλλάξουμε το μέρος
κατασκήνωσης.
683
01:28:52,260 --> 01:28:56,965
Αναρωτιόμουν αν είσαι σε θέση
να καβαλήσεις ένα άλογο,
684
01:29:00,002 --> 01:29:02,905
ή να σε μεταφέρω με άλλο τρόπο.
685
01:29:07,242 --> 01:29:08,476
Μπορώ να ιππεύσω..
686
01:29:12,915 --> 01:29:14,049
Ευχαριστώ.
687
01:30:54,249 --> 01:30:56,584
Θα πνιγώ εδώ, Λοχαγέ!
688
01:30:56,618 --> 01:31:01,556
Βγάλε το σκασμό, Γουίλς.
Όλοι είμαστε μούσκεμα.
689
01:31:01,589 --> 01:31:05,160
Μου συμπεριφέρεσαι χειρότερα
από ότι στα ζώα σου..
690
01:31:05,193 --> 01:31:07,629
Φέρτου καφέ.
691
01:31:07,662 --> 01:31:11,133
Μάλιστα κύριε.
692
01:31:27,482 --> 01:31:28,650
Κυρία Κουέιντ;
693
01:31:32,620 --> 01:31:36,191
Είσαι εντάξει, εδώ;
694
01:31:36,224 --> 01:31:38,160
Χρειάζεσαι κάτι;
Μια κουβέρτα ή κάτι άλλο;
695
01:31:40,728 --> 01:31:43,165
Δεν χρειάζομαι τίποτα.
696
01:31:44,399 --> 01:31:45,633
Ευχαριστώ.
697
01:31:52,507 --> 01:31:54,076
Που θα κοιμηθείς;
698
01:31:55,643 --> 01:32:01,116
Θα βάλω ένα από τα αγόρια
να μου φτιάξουν ένα μέρος, εδώ.
699
01:32:02,184 --> 01:32:04,552
Ανοησίες.
700
01:32:04,586 --> 01:32:06,454
Ελα μέσα, μη κάθεσαι στη βροχή.
701
01:32:07,689 --> 01:32:10,225
Είσαι σίγουρη;
702
01:32:10,258 --> 01:32:12,727
- Φυσικά.
- Τζο;
703
01:32:28,776 --> 01:32:31,513
Τι κάνεις, Τόμι;
704
01:32:34,849 --> 01:32:37,185
Πρέπει να προχωρήσω.
705
01:32:40,322 --> 01:32:42,090
Για τι πράγμα μιλάς;
706
01:32:43,725 --> 01:32:46,728
Γύρισε πίσω στη σκηνή σου.
Θα παγώσεις.
707
01:32:50,898 --> 01:32:53,235
Δεν νιώθω τίποτα.
708
01:33:01,709 --> 01:33:04,512
Ήσουν καλός φίλος, Τζο.
709
01:34:42,377 --> 01:34:43,445
Εδώ.
710
01:33:29,542 --> 01:33:31,042
Αρχηγέ...
711
01:33:39,083 --> 01:33:40,753
Αρχηγέ...
712
01:33:48,750 --> 01:33:51,830
Η συμπεριφορά μας, προς τους Ιθαγενείς,
ήταν ασυγχώρητη..
713
01:33:53,042 --> 01:33:54,042
Σε παρακαλώ..
714
01:33:54,625 --> 01:33:56,325
..δέξου αυτόν τον καπνό.
715
01:34:05,375 --> 01:34:08,285
Δείξε έλεος..
716
01:34:47,349 --> 01:34:49,451
Ο λοχαγός, δεν θέλει να
πεθάνεις από το κρύο..
717
01:35:08,803 --> 01:35:10,338
Είσαι καλά;
718
01:35:19,814 --> 01:35:21,015
Περίμενε.
719
01:35:21,048 --> 01:35:22,617
Περίμενε.
720
01:35:35,062 --> 01:35:36,498
Βάλε πίσω το κεφάλι σου..
721
01:36:14,035 --> 01:36:15,603
Μην... μην πυροβολείς!
722
01:36:22,844 --> 01:36:24,779
Λοχαγέ!
723
01:36:24,812 --> 01:36:27,449
Λοχαγέ!
724
01:36:29,651 --> 01:36:30,652
Γαμώτο!
725
01:36:44,499 --> 01:36:45,933
Ο μπάσταρδος!
726
01:36:45,967 --> 01:36:47,502
Του επιτέθηκε.
Θα φέρω τα άλογα.
727
01:36:47,535 --> 01:36:50,705
Όχι, όχι, όχι, όχι.
Τον πέτυχα...
728
01:36:50,738 --> 01:36:53,575
Μέχρι αύριο, θα έχει
πεθάνει από αιμορραγία..
729
01:36:53,608 --> 01:36:54,918
Δεν μπορώ να διακινδυνεύσω
τις ζωές, κι άλλων ανδρών,
730
01:36:54,942 --> 01:36:57,345
γι' αυτό το κάθαρμα.
731
01:37:01,683 --> 01:37:02,683
Τόμμι!
732
01:37:03,685 --> 01:37:05,019
Γύρισε πίσω!
733
01:38:23,792 --> 01:38:25,082
Για τον παππού σου.
734
01:38:25,333 --> 01:38:27,633
Να νιώσεις καλύτερα..
735
01:38:31,542 --> 01:38:33,632
Ευχαριστώ γι' αυτό το δώρο..
736
01:38:36,000 --> 01:38:38,630
Θα μου δώσει, ζωή.
737
01:39:38,172 --> 01:39:40,007
Λοχαγέ!
738
01:40:53,280 --> 01:40:54,582
Τον πέτυχε, κύριε.
739
01:40:55,650 --> 01:40:57,084
Τον πέτυχε για τα καλά.
740
01:41:12,800 --> 01:41:13,868
Να τον θάψουμε;
741
01:42:28,776 --> 01:42:30,244
Δώσε μου ένα λεπτό..
742
01:42:36,017 --> 01:42:39,120
Και Τόμας, θα κατασκηνώσουμε
εδώ, απόψε.
743
01:42:39,153 --> 01:42:40,788
Μάλιστα κύριε.
744
01:44:26,260 --> 01:44:29,430
Μερικές φορές, ζηλεύω
την οριστικότητα του θανάτου.
745
01:44:33,367 --> 01:44:34,869
Τη σιγουριά.
746
01:44:37,972 --> 01:44:40,241
Πρέπει να αποδιώξω
αυτές τις σκέψεις..
747
01:44:40,274 --> 01:44:41,809
Όταν είμαι αδύναμη.
748
01:44:51,118 --> 01:44:52,386
Ποτέ δεν θα συνηθίσουμε,
749
01:44:52,419 --> 01:44:54,889
το δύσκολο μονοπάτι
του Κυρίου, Τζόσεφ..
750
01:46:22,977 --> 01:46:27,314
Σ' ευχαριστώ για την καλοσύνη σου.
751
01:46:30,417 --> 01:46:31,986
Το πνεύμα σου...
752
01:46:35,222 --> 01:46:40,661
Εσύ... Μέσα μου..
753
01:46:42,529 --> 01:46:47,034
Εγώ... Μέσα σου.
754
01:46:52,739 --> 01:46:54,175
Ευχαριστώ.
755
01:47:39,220 --> 01:47:40,687
Η Μοντάνα;
756
01:47:40,721 --> 01:47:41,722
Ναι.
757
01:47:47,428 --> 01:47:50,264
Θα τα καταφέρει;
758
01:47:50,297 --> 01:47:52,433
Είναι στα τελευταία του..
759
01:48:15,417 --> 01:48:16,917
Είσαι αρκετά καλά για να συνεχίσουμε;
760
01:48:17,417 --> 01:48:18,667
Σύντομα..
761
01:48:19,667 --> 01:48:26,327
Μόλις το σώμα μου, φτάσει στην
γη των προγόνων μου.
762
01:48:28,667 --> 01:48:31,577
Είμαστε πολύ κοντά στο σπίτι σου..
763
01:48:33,708 --> 01:48:35,628
Λες την αλήθεια.
764
01:48:44,000 --> 01:48:45,580
Αρχηγέ..
765
01:48:50,875 --> 01:48:53,455
Είχα έναν φίλο..
766
01:48:55,529 --> 01:48:57,198
.. τον Μπίλι Ντίξον.
767
01:49:01,083 --> 01:49:03,753
Είχα έναν φίλο..
768
01:49:07,508 --> 01:49:09,110
..τον Τούλι ΜακΚλέιν.
769
01:49:12,958 --> 01:49:15,378
Είχα έναν φίλο..
770
01:49:18,585 --> 01:49:20,487
.. τον Έντουιν Τέιτ.
771
01:49:25,500 --> 01:49:29,330
Έχασα πολλούς φίλους,
όπως κι εσύ επίσης..
772
01:49:33,167 --> 01:49:36,127
Ήταν μεγάλη απώλεια και
για τους δυο μας..
773
01:49:37,000 --> 01:49:42,420
..αλλά γνωρίζουμε καλά ότι
κανείς δεν γλιτώνει από τον θάνατο.
774
01:50:04,250 --> 01:50:09,000
Μην κοιτάς πίσω, φίλε μου.
775
01:50:10,375 --> 01:50:12,455
Μόνο μπροστά..
776
01:50:12,500 --> 01:50:15,750
Ένα κομμάτι μου, πεθαίνει μαζί σου..
777
01:51:02,500 --> 01:51:06,500
Η Κοιλάδα των Αρκούδων, Μοντάνα.
778
01:51:26,583 --> 01:51:28,383
Είμαστε σπίτι μας..
779
01:51:32,167 --> 01:51:34,707
Δεν έχω αντικρίσει ξανά,
τέτοια ομορφιά.
780
01:54:40,607 --> 01:54:41,975
Τόμ.
781
01:55:38,532 --> 01:55:41,067
Ονομάζομαι Σάιρους Λούντ.
782
01:55:41,101 --> 01:55:43,804
Αυτά είναι τα αγόρια μου.
783
01:55:43,837 --> 01:55:45,639
Αυτή εδώ είναι η γη μου..
784
01:55:45,672 --> 01:55:49,175
..και θέλω να πάρετε
τον πούλο από εδώ.
785
01:55:49,209 --> 01:55:53,179
Σ' έβλεπα να περνάς μέσα από τα χωράφια
μου, με αυτούς τους άθλιους ινδιάνους.
786
01:55:53,213 --> 01:55:55,015
Και δεν μ' άρεσε καθόλου..
787
01:55:55,048 --> 01:55:56,850
Κύριε Λούντ..
788
01:55:56,883 --> 01:56:00,253
Αυτό εδώ το μέρος, είναι ο
προγονικός του, ιερός τόπος ταφής.
789
01:56:02,623 --> 01:56:06,627
Από εκεί που κατάγομαι, οι ντόπιοι
δεν έχουν κανένα δικαίωμα.
790
01:56:17,638 --> 01:56:19,139
Εντολή Προέδρου.
791
01:56:20,707 --> 01:56:22,909
Δεν υπάρχει έγγραφο
792
01:56:23,977 --> 01:56:26,079
πρόεδρου ή οποιουδήποτε άλλου,
793
01:56:26,112 --> 01:56:29,683
που να μπορεί να μου πει τι μπορώ και τι
δεν μπορώ να κάνω, στην ιδιοκτησία μου.
794
01:56:40,594 --> 01:56:44,130
Δεν θα το πω άλλη φορά.
795
01:56:47,200 --> 01:56:49,035
Πάρε,
796
01:56:49,069 --> 01:56:52,138
τον νεκρό σου Τσεγιέν
και πάρε τον πούλο από δω.
797
01:56:58,979 --> 01:57:00,881
Αυτή είναι η γη μου!
798
01:57:04,818 --> 01:57:05,986
Τώρα, διάολε!
799
01:57:21,201 --> 01:57:23,970
Δεν μ' ακούς.
800
01:57:26,873 --> 01:57:28,709
Όχι, εσύ δεν μ' ακούς..
801
01:57:48,194 --> 01:57:53,600
Δεν θα στο πω άλλη φορά.
802
01:57:53,634 --> 01:57:56,970
Αυτός ο άγριος μένει εδώ,
803
01:57:57,003 --> 01:57:58,881
καλύτερα να κάνεις
χώρο και για τους υπόλοιπους,
804
01:57:58,905 --> 01:58:02,108
ακριβώς δίπλα του.
805
01:58:02,142 --> 01:58:03,810
Από εδώ δεν φεύγει..
806
01:58:16,957 --> 01:58:19,125
Κάτι μου λέει,
807
01:58:19,159 --> 01:58:21,161
ότι δεν έχεις τα κότσια να
πυροβολήσεις, γυναίκα.
808
02:02:15,128 --> 02:02:20,266
Αναχώρηση για Σικάγο, στις 4:30.
809
02:02:20,300 --> 02:02:24,504
Τελευταία ειδοποίηση, για Σικάγο.
810
02:02:24,537 --> 02:02:26,606
Επιβιβαστείτε.
811
02:02:30,210 --> 02:02:31,210
Λοιπόν..
812
02:02:35,015 --> 02:02:36,983
Υποθέτω ότι αυτό ήταν..
813
02:02:43,089 --> 02:02:45,091
Ήρθε νωρίτερα από όσο περίμενα..
814
02:02:51,331 --> 02:02:53,433
Είσαι καλός άνθρωπος, Τζο Μπλόκερ..
815
02:03:01,241 --> 02:03:04,044
Δεν υπάρχουν λόγια για
να εκφράσουν την ευγνωμοσύνη μου.
816
02:03:22,792 --> 02:03:25,082
Μικρή αρκούδα, ένα δώρο για σένα.
817
02:03:26,417 --> 02:03:29,917
Είναι ώρα να το χρησιμοποιήσεις.
818
02:03:34,708 --> 02:03:37,538
Ένας από του πιο γενναίους
άνδρες που έχω διαβάσει.
819
02:03:43,958 --> 02:03:45,208
Ευχαριστώ..
820
02:04:06,706 --> 02:04:08,074
Ό, τι και να γίνει..
821
02:04:09,142 --> 02:04:11,111
Σου εύχομαι τα καλύτερα..
822
02:04:28,061 --> 02:04:29,329
Έλα.
823
02:04:50,750 --> 02:04:51,750
Ευχαριστώ.
824
02:04:51,850 --> 02:05:01,850
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net77168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.