All language subtitles for The.Conjuring.2
Afrikaans
Albanian
Amharic
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Corsican
Czech
Esperanto
Estonian
Frisian
Galician
Georgian
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Icelandic
Igbo
Irish
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Pashto
Persian
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Tajik
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,520 --> 00:00:26,522
思い出しただけでもぞっとするんです。
2
00:00:26,680 --> 00:00:28,762
私たちの話を聞いたら、頭がおかしいんじゃ
ないかと思うでしょうけど…
3
00:00:28,960 --> 00:00:31,611
試してごらんなさい。
どうぞ、最初から話して。
4
00:00:33,880 --> 00:00:38,886
初めは大したことなかったんです。
手や足の位置がちょっと違ってるくらいで…
5
00:00:39,040 --> 00:00:41,566
それから下を向いていたはずが
上を向いていたり…
6
00:00:41,720 --> 00:00:44,769
でもある日、人形は全く別の部屋にいたんです。
7
00:00:44,920 --> 00:00:46,490
自分で動いたみたいに…
8
00:00:46,640 --> 00:00:50,804
誰かがアパートの鍵を持っていて
いたずらしたんじゃないですか?
9
00:00:50,960 --> 00:00:52,644
私たちもそう思いました。
10
00:00:53,120 --> 00:00:55,805
アナベルのケース 1968年
でも、誰かが侵入したような形跡は
まったくなかったんです。
11
00:00:55,960 --> 00:00:58,725
それであなたたちは人形が何かに
取り憑かれていると思ったのね?
12
00:00:58,880 --> 00:01:00,291
ええ。
13
00:01:00,440 --> 00:01:04,161
カミーラには霊能者の知り合いがいて、
その人の話ではアナベラ・ヒギンズっていう
14
00:01:04,320 --> 00:01:07,244
7歳の女の子がこのアパートで
亡くなったんだそうです。
15
00:01:07,400 --> 00:01:11,121
その子の霊がとても寂しがっていて、私たちの
人形が気に入ってるって言うんです。
16
00:01:11,720 --> 00:01:13,643
その子が私たちと友達になりたいって…
17
00:01:13,880 --> 00:01:16,167
その話を聞いて、その子がとても
可哀想に思ったんです。
18
00:01:16,360 --> 00:01:19,011
というのも、私たちは看護師で
人を助けるのが仕事だし…
19
00:01:19,360 --> 00:01:20,486
だから…
20
00:01:21,680 --> 00:01:24,126
私たち、その子が人形にのりうつる
ことを許したんです。
21
00:01:24,280 --> 00:01:26,282
ちょっと待って。
何をしたんですって?
22
00:01:26,680 --> 00:01:29,081
その子は人形にのりうつって
私たちと一緒に暮らしたいって…
23
00:01:29,240 --> 00:01:30,446
だからOKしたんです。
24
00:01:30,600 --> 00:01:33,001
でも、それから事態は
どんどん悪くなって…
25
00:01:47,040 --> 00:01:48,371
どういうこと?
26
00:01:51,200 --> 00:01:54,363
ある日帰って来たら、人形は廊下に
座っていたんです。
27
00:01:54,520 --> 00:01:56,966
物置に置いておいたはずなのに…
28
00:02:34,880 --> 00:02:36,962
デビー! デビー、待って!
29
00:03:51,800 --> 00:03:53,768
恐くてたまらないんです。
30
00:03:53,960 --> 00:03:57,931
どうしたらいいか分からなくて。
助けてもらえませんか?
31
00:03:59,000 --> 00:04:00,525
大丈夫ですよ。
32
00:04:00,960 --> 00:04:05,010
まず言えるのは、アナベルの霊は人形の中には
いないし、いたこともないでしょうね。
33
00:04:05,160 --> 00:04:07,242
霊にはそんな力はないんですよ。
34
00:04:07,400 --> 00:04:10,051
人形の中にいたのは、あやつりの能力に
長けた何か…
35
00:04:10,200 --> 00:04:12,168
人間を超越した何かです。
36
00:04:12,600 --> 00:04:14,841
この人形を受け入れたのは
大変な間違いでしたね。
37
00:04:15,000 --> 00:04:17,162
その人形を通じて、そいつはあなたたちを
まやかした。
38
00:04:17,360 --> 00:04:20,091
命を危険に晒す許可を与えたようなものです。
39
00:04:20,600 --> 00:04:22,489
その人間を超越した何かって
いったい何なんですか?
40
00:04:23,080 --> 00:04:26,527
地上を人の形で歩き回ったことはない、
つまり人の霊ではない。
41
00:04:26,920 --> 00:04:28,809
言ってみれば、悪魔みたいなものです。
42
00:04:32,640 --> 00:04:34,768
じゃあ、人形には何ものりうつって
いないってことですか?
43
00:04:34,960 --> 00:04:36,849
ええ、その人形は霊媒みたいな
ものですよ。
44
00:04:37,040 --> 00:04:39,361
動き回って、さも何かが憑依したような
印象を与えた。
45
00:04:39,520 --> 00:04:43,206
でも、悪魔は物を操ることはあっても、のりうつりは
しません。悪魔は人にのりうつるんです。
46
00:04:44,280 --> 00:04:46,442
悪魔はあなたたちの中に
入り込みたかったんですよ。
47
00:04:55,800 --> 00:04:59,202
よし、いいだろう、ドリュー。
止めてくれ。
48
00:05:00,880 --> 00:05:02,041
明かりをつけて。
49
00:05:05,040 --> 00:05:07,168
それから私たちは教会に行って
聖職者の派遣をお願いし…
50
00:05:07,320 --> 00:05:09,402
アパートと住人を祓い清めてもらいました。
51
00:05:09,560 --> 00:05:13,246
それ以来、怪しげなものは消え去りました。
質問はありますか?
52
00:05:15,360 --> 00:05:16,407
どうぞ。
53
00:05:16,560 --> 00:05:18,210
人形は今どこにあるんですか?
54
00:05:18,360 --> 00:05:20,124
安全な場所に保管しています。
55
00:05:21,480 --> 00:05:23,562
- どうぞ。
- あなたたちは何なんですか?
56
00:05:23,760 --> 00:05:25,569
そのつまり、通称というか、人は
あなたたちを何て呼びますか?
57
00:05:27,440 --> 00:05:31,490
ええ、まあ、悪魔研究者とか。
そんな風に呼ぶ人もいます。
58
00:05:31,680 --> 00:05:33,364
ゴーストハンターとか、
超常現象研究者とか…
59
00:05:33,560 --> 00:05:35,847
奇人とか。
60
00:05:36,000 --> 00:05:37,445
変人とかね。
61
00:05:37,600 --> 00:05:41,764
でも、単純にエド、それからロレイン・ウォーレンって
呼ばれるのが一番いいですね。
62
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
1960年代から、エド、そしてロレイン・ウォーレンは
世界で最も有名な超常現象研究者だった。
63
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
ロレインには千里眼のような能力があり、また
エドは非聖職者でありながら唯一カトリック教会に
認められた悪魔研究者だった。
64
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
彼らが扱った何千という超常現象のうちで、
これは他に類を見ないほど邪悪なケースであり、
今まで長い間封印され続けてきたものである。
65
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
この話は実際にあったその事件に基づいている。
66
00:06:10,000 --> 00:06:15,000
悪魔祓い
日本語字幕 CHOUSAN
67
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
1971年 ロードアイランド州、ハリスビル
68
00:06:42,320 --> 00:06:43,845
着いたぞ。
69
00:06:47,480 --> 00:06:49,448
おや、あれ、聞こえるかい?
70
00:06:49,600 --> 00:06:51,250
- 何も聞こえないわよ。
- その通りだ。
71
00:06:51,400 --> 00:06:52,640
変なの。アハハ。
72
00:06:52,800 --> 00:06:56,088
- よし、みんな、着いたわよ。
- 車から降りて。
73
00:06:56,240 --> 00:06:58,129
こんな人里離れたところ嫌だわ。
74
00:06:58,280 --> 00:07:01,329
ワクワクしてる?
あったりまえじゃない!
75
00:07:01,520 --> 00:07:02,601
競争だよ!
76
00:07:02,760 --> 00:07:05,001
- みんな、ワクワクしてる?
- もちろん!
77
00:07:05,200 --> 00:07:07,168
- ワクワクドキドキよ。
- サディー、おいで。
78
00:07:07,360 --> 00:07:08,850
あたし、自分の部屋をもらうから!
79
00:07:09,000 --> 00:07:11,685
何言ってるの?
あんたに部屋割りなんてないわよ。
80
00:07:11,840 --> 00:07:12,966
- 何だって?
- 何よ?
81
00:07:13,160 --> 00:07:16,846
それで、あたしは部屋を選べるの?それとも、
あたしにもそんな権利はないのかしら?
82
00:07:19,360 --> 00:07:22,682
まあ、可愛い男の子に出会った途端に
ニュージャージーのことなんか忘れるわよ。
83
00:07:22,840 --> 00:07:24,126
そうあって欲しいな。
84
00:07:24,280 --> 00:07:25,486
待ち遠しいよ。
85
00:07:26,120 --> 00:07:27,360
サディー、おいで。
86
00:07:28,360 --> 00:07:29,885
サディー、いくぞ。
87
00:07:30,880 --> 00:07:32,484
ほら、おいで。
88
00:07:33,720 --> 00:07:35,210
どうしたってんだ?
89
00:07:35,360 --> 00:07:37,124
ほら、おいで、お嬢ちゃん。
90
00:07:38,000 --> 00:07:39,889
分かったよ。好きにすればいいさ。
91
00:07:53,120 --> 00:07:54,246
足下に気をつけて。
92
00:07:54,400 --> 00:07:55,845
くぐるわよ!
93
00:07:56,680 --> 00:07:57,727
おっと、気をつけて、パパ。
94
00:07:57,880 --> 00:07:59,760
- これはどこに?
- 居間に置いてくれ。
95
00:07:59,880 --> 00:08:02,880
- ねえ、アンドレア。あたしの風鈴知らない?
- あっちの部屋でナンシーがいじってたわよ。
96
00:08:03,000 --> 00:08:03,500
そう。
97
00:08:04,000 --> 00:08:05,241
ねえ、ナンシー。あたしの風鈴見なかった?
98
00:08:05,400 --> 00:08:07,050
- これのこと?
- そう、ありがとう。
99
00:08:07,200 --> 00:08:10,044
- 取ってごらん。
- ナンシー、あたしのよ。
100
00:08:10,520 --> 00:08:12,090
この意地悪。
101
00:08:13,080 --> 00:08:14,844
ねえ、ママ。この風鈴かざってもいい?
102
00:08:15,000 --> 00:08:17,401
もちろんよ。外にワイヤーが張ってあるから
そこに吊るすといいわ。
103
00:08:17,600 --> 00:08:20,251
ねえ、エイプリルに部屋に入るように言って。
もうすぐ暗くなるから。
104
00:08:20,400 --> 00:08:21,686
はーい!
105
00:08:30,680 --> 00:08:33,889
エイプリル、おいで!
ママがお家に入りなさいって!
106
00:08:34,520 --> 00:08:36,727
ねえ、これ見てよ、シンディ。
107
00:08:56,360 --> 00:08:57,725
いち...
108
00:08:58,240 --> 00:08:59,287
...にぃ...
109
00:08:59,440 --> 00:09:00,566
...さん
110
00:09:00,720 --> 00:09:02,609
行くわよ、覗き見はダメだからね。
111
00:09:02,760 --> 00:09:04,125
よん
112
00:09:04,320 --> 00:09:07,449
みんな、ピザは食べ終わったのか?
ゴミにするのはもったいないぞ。
113
00:09:07,600 --> 00:09:10,046
- 行こう。
- お金がかかるお嬢さんたちだよ、ほんとに。
114
00:09:10,200 --> 00:09:13,602
なな、はち、きゅう、じゅう!
115
00:09:13,760 --> 00:09:14,921
どこに隠れようか?
116
00:09:15,280 --> 00:09:17,282
さぁて、鬼さん行動開始よ。
117
00:09:18,800 --> 00:09:20,040
オーケー、拍手して。
118
00:09:28,480 --> 00:09:30,608
- おっと!
- あなたたち、まだこの家に慣れていないでしょ。
119
00:09:30,760 --> 00:09:31,841
そのうち誰かケガするから。
120
00:09:32,000 --> 00:09:33,286
大丈夫、大丈夫。
121
00:09:35,160 --> 00:09:36,571
二回目の拍手。
122
00:09:42,760 --> 00:09:44,091
フェイントね。
123
00:09:56,680 --> 00:09:57,966
拍手して。
124
00:10:00,520 --> 00:10:01,885
- 捕まえた!
- ああっ!
125
00:10:02,480 --> 00:10:04,528
- 大丈夫?
- うん、平気。
126
00:10:05,120 --> 00:10:06,565
よぉし、今度は何を壊したんだ?
127
00:10:06,720 --> 00:10:08,722
- ちょっとどいてくれ。
- 壊すつもりなんてなかったのよ。
128
00:10:08,960 --> 00:10:10,644
クリスティンがやったの。
129
00:10:10,800 --> 00:10:13,041
- 私のせい?まさか。
- 何てこった。
130
00:10:13,200 --> 00:10:15,123
- クリスティンがやったのよ。
- あたしじゃないわ。
131
00:10:15,280 --> 00:10:17,442
- あなたが押したからでしょ。
- いいえ、自分で後ろにぶつかったのよ。
132
00:10:17,600 --> 00:10:20,285
ナンシー、ちょっとマッチを
持って来てくれないか?
133
00:10:21,200 --> 00:10:22,326
いったい何事なの?
134
00:10:22,480 --> 00:10:24,482
- ナンシーが何か壊したみたい。
- だまりなさい。
135
00:10:24,680 --> 00:10:26,523
- 何をこわしたの?
- 壁よ。
136
00:10:26,680 --> 00:10:29,729
- あらあら。
- どうも地下室みたいだな。
137
00:10:30,560 --> 00:10:33,291
- 見たい、見たい。
- どいて、どいてよ。
- 分かったわ。
138
00:10:34,040 --> 00:10:36,566
ああ、マッチ、ありがとう。
139
00:10:37,160 --> 00:10:38,764
- 見たいよ。
- あたしも見たい。
140
00:10:38,920 --> 00:10:40,684
- 見たいよ。
- みんな見えてるでしょ。
141
00:10:40,840 --> 00:10:42,046
どいてよ!
142
00:10:52,240 --> 00:10:54,083
くそっ。
143
00:10:58,840 --> 00:10:59,887
ふぅん。
144
00:11:01,680 --> 00:11:02,920
ロジャー?
145
00:11:04,080 --> 00:11:05,366
下に何があるの?
146
00:11:06,240 --> 00:11:09,050
ちょっと説明するのが難しいな。
147
00:11:09,480 --> 00:11:13,166
古いピアノとか、まあ、
ガラクタの山だな。
148
00:11:15,440 --> 00:11:17,727
ああっ、ちくしょう。
149
00:11:21,280 --> 00:11:22,964
わぉ。
150
00:11:26,880 --> 00:11:28,245
ロッジ?
151
00:11:31,600 --> 00:11:33,011
上がって来たわ。
152
00:11:36,240 --> 00:11:37,969
お嬢ちゃんたちは入らない方がいいな。
153
00:11:38,120 --> 00:11:39,849
- 蜘蛛がわんさかいるから。
- うぇっ、嫌だ!
154
00:11:40,040 --> 00:11:41,087
大丈夫よ。
155
00:11:41,240 --> 00:11:43,561
ナンシー、止めてよ。
面白くないわ。
156
00:11:43,960 --> 00:11:47,442
我が家の面積も増えたってことだな。
明日の朝、調べてみるよ。
157
00:11:47,640 --> 00:11:49,802
- 何で壁が貼られてたのかしら?
- さあね。
158
00:11:49,960 --> 00:11:51,041
はいはい、みんな。ショーは終わりよ。
159
00:11:51,160 --> 00:11:52,889
- 5分以内に上に行くこと。
- ベッドに入るのよ。
160
00:11:53,040 --> 00:11:55,407
- 二階へどうぞ。ありがとう。
- 早く寝るんだよ。
161
00:11:59,600 --> 00:12:00,931
いやぁ、もうクタクタだよ。
162
00:12:01,800 --> 00:12:03,484
サディーはいったいどうしたのかしら?
163
00:12:03,960 --> 00:12:07,601
それが分からないんだよ。
中に入ろうとしないんだ。
164
00:12:07,960 --> 00:12:09,564
外にはおいておけないわ。
165
00:12:09,720 --> 00:12:11,882
大丈夫だよ。
繋いでおいたから。
166
00:12:13,160 --> 00:12:15,970
サディー、こら、静かにしろっ!
167
00:12:18,960 --> 00:12:20,962
引越ししてくれてありがとう。
168
00:12:21,120 --> 00:12:23,009
大変だったことは分かってるわ。
169
00:12:23,840 --> 00:12:26,320
これから素晴らしい暮らしになるわよ、
そう思わない?
170
00:12:26,920 --> 00:12:28,763
すでに素晴らしい暮らしだと思うけどね。
171
00:12:30,040 --> 00:12:31,121
そうね。
172
00:12:33,160 --> 00:12:36,004
引っ越し作業でクタクタなの?
173
00:12:36,960 --> 00:12:38,450
誰がクタクタだなんて言ったんだ?
174
00:12:39,160 --> 00:12:42,004
- ここにはクタクタな奴なんていないぞ。
- ハハハ。
175
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
ママ?
176
00:13:19,000 --> 00:13:21,207
どう、よく眠れた?
177
00:13:21,400 --> 00:13:22,561
寒いわ。
178
00:13:22,720 --> 00:13:24,245
そうね、冷えるわね。
179
00:13:24,560 --> 00:13:28,246
ねえ、ちゃんとしたトイレがある家を買おうと
思えば買えたんじゃないの?
180
00:13:28,400 --> 00:13:29,447
そういう文句はお父さんに言って。
181
00:13:29,600 --> 00:13:32,729
それにあたしの部屋、すごく変な臭いがしたの。
何かが死んでるみたいな。
182
00:13:32,880 --> 00:13:34,484
- まだ、臭うの?
- ううん。
183
00:13:34,640 --> 00:13:35,687
じゃ、問題解決ね。
184
00:14:01,400 --> 00:14:02,561
ロジャー?
185
00:14:04,120 --> 00:14:05,531
ロジャー?
186
00:14:05,920 --> 00:14:07,445
下にいるよ、ハニー。
187
00:14:12,600 --> 00:14:13,647
おはよう。
188
00:14:15,600 --> 00:14:17,887
あらあら。
189
00:14:18,080 --> 00:14:20,731
これは大変な仕事になるわね。
190
00:14:20,920 --> 00:14:22,081
へへ。
191
00:14:23,120 --> 00:14:24,884
大変だこと。
192
00:14:31,800 --> 00:14:33,643
これ、いったいどうする積もり?
193
00:14:33,800 --> 00:14:36,246
ううん、まあ、一通りチェックして
みないとね。
194
00:14:36,400 --> 00:14:38,801
もしかしたら、すごいお宝があるかも。
195
00:14:38,960 --> 00:14:41,645
かもね。でも、前の持ち主がいらないって
しまい込んだガラクタばかりかも。
196
00:14:42,080 --> 00:14:44,128
- 今はもう俺たちのものさ。
- どうぞ、楽しんでね。
197
00:14:44,800 --> 00:14:46,768
- コーヒー煎れるわ。
- ああ。
198
00:14:46,920 --> 00:14:48,968
もうちょっとしたら、上にいくよ。
この大仕事の目処を付けたらね。
199
00:14:49,120 --> 00:14:50,929
その方が賢明ね。ここは寒いわ。
200
00:14:51,080 --> 00:14:52,241
そうだな。
201
00:15:01,280 --> 00:15:02,884
ふぅん。
202
00:15:05,280 --> 00:15:08,045
サディー、おいで。サディー!
203
00:15:08,360 --> 00:15:09,646
ママ!
204
00:15:10,840 --> 00:15:12,285
ねえママ、サディーはどこ?
205
00:15:12,440 --> 00:15:16,764
外にいるわよ。きっとお腹空かせてるから
連れてきてくれない?
206
00:15:17,760 --> 00:15:18,807
- おっと。
- おはよう、パパ。
207
00:15:18,960 --> 00:15:20,962
- これ、ちょと持ってて。
- ああ、いいよ。
208
00:15:21,120 --> 00:15:22,804
- サディー!
- そんなに急ぐと危ないよ。
209
00:15:22,960 --> 00:15:24,246
- ロジャー。
- なんだい。
210
00:15:24,440 --> 00:15:27,569
この時計、3時7分で止まってるの。
廊下の時計も同じ時刻で止まってるし…
211
00:15:27,720 --> 00:15:29,131
そりゃ、変だ。
212
00:15:30,920 --> 00:15:32,809
誰か叩いて廻ったのかな?
213
00:15:32,960 --> 00:15:35,850
叩いて廻るで思い出したけど、
この痣、あなた夕べ何かした?
214
00:15:36,000 --> 00:15:38,765
- うわ、痛そう。何もしてないけど、俺のせいかな?
- 分からないわ。
215
00:15:38,920 --> 00:15:41,366
サディー!
216
00:15:51,080 --> 00:15:53,367
エイプリル!エイプリル!
217
00:15:53,520 --> 00:15:56,126
どうしたの?エイプリル、何があったの?
218
00:15:56,280 --> 00:15:58,601
- どうしたんだ?
- まあ、何てこと!
219
00:15:59,000 --> 00:16:00,411
ああ、サディー。
220
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
コネチカット州、モンロー ウォーレンの家
。
221
00:16:10,520 --> 00:16:12,568
みんな、ここにしまい込んであるんですよ。
222
00:16:13,000 --> 00:16:14,764
どうぞ、お好きにご覧下さい。
223
00:16:15,200 --> 00:16:16,804
ただ、触らないように気をつけて。
224
00:16:19,200 --> 00:16:20,770
うわぁ。
225
00:16:22,040 --> 00:16:23,530
こりゃすごい。
226
00:16:25,520 --> 00:16:28,444
これって全部事件に関わったものなの?
227
00:16:28,600 --> 00:16:32,571
そうですよ。ここにあるのはすべて
忌まわしいものや、呪われたもの…
228
00:16:32,760 --> 00:16:35,684
あるいは、おぞましい儀式に
使われたものです。
229
00:16:36,400 --> 00:16:38,004
おもちゃじゃありませんよ。
230
00:16:38,160 --> 00:16:39,844
それもただのおもちゃのサルじゃない。
231
00:16:41,280 --> 00:16:42,725
触らないように。
232
00:16:44,920 --> 00:16:49,403
ところでさ、怖くないの?
いや、あの、心配じゃないの?
233
00:16:49,560 --> 00:16:51,847
こんなものを家に保管していてさ…
234
00:16:52,000 --> 00:16:55,402
だからこそ、月に一回聖職者に来てもらって
この部屋を祓い清めてもらっているんですよ。
235
00:16:55,560 --> 00:16:56,766
それに一番大事なことは…
236
00:16:56,920 --> 00:16:59,571
外に出すより、ここに保管しておく方が
安全だってことです。
237
00:16:59,720 --> 00:17:01,529
言ってみれば、路上から拳銃を一掃する
ようなもんです。
238
00:17:01,680 --> 00:17:04,763
何で焼却炉に放り込んで、きれいさっぱり
なくしてしまわないのかね?
239
00:17:04,960 --> 00:17:06,849
それは単に入れ物を壊すだけですよ。
240
00:17:07,360 --> 00:17:10,170
たいていの場合、霊はボトルの中に
しまっておいた方がいいんです。
241
00:17:11,440 --> 00:17:14,205
あのさ、アナベルの人形はここにあるのかい?
242
00:17:16,120 --> 00:17:17,485
こっちですよ。
243
00:17:19,800 --> 00:17:21,086
そっちね。
244
00:17:29,880 --> 00:17:32,326
- 君は人形は霊媒だと言ったよね。
- その通りです。
245
00:17:32,480 --> 00:17:33,686
それってどういう意味なの?
246
00:17:33,840 --> 00:17:37,686
強い悪魔は物を自在に操ることが出来るんです。
247
00:17:37,840 --> 00:17:40,810
じゃあ、君たちが超常現象を調査している時…
248
00:17:40,960 --> 00:17:43,201
どうやって悪魔に操られるのを防いでいるのかね?
249
00:17:43,360 --> 00:17:44,930
十分な予防措置を取っていますよ。
250
00:17:45,120 --> 00:17:46,724
でも、君の奥さんはどうなの?
251
00:17:47,600 --> 00:17:48,965
どうなのって?
252
00:17:50,080 --> 00:17:51,889
いや、ゴードン神父が言ってたんだが、
君の奥さんが…
253
00:17:52,040 --> 00:17:53,530
ああ、あれはちょっと違うんです。
254
00:17:54,080 --> 00:17:56,890
あれはエクソシズムの時に
家内に起こったことなので。
255
00:17:57,040 --> 00:17:58,724
その違いっていうのはどんなことなの?
256
00:18:00,480 --> 00:18:01,766
ちょっと失礼。
257
00:18:03,560 --> 00:18:04,800
ハニー、ここで何をしてるんだ?
258
00:18:05,240 --> 00:18:06,401
こっちへおいで。
259
00:18:06,600 --> 00:18:08,921
ちゃんと言いつけを守らないとダメだよ。
260
00:18:09,080 --> 00:18:10,525
ジョージアナ。
261
00:18:10,800 --> 00:18:13,087
- ここにあるもの、何か触ったかい?
- ううん。
262
00:18:13,240 --> 00:18:14,571
よし、こっちへおいで、ハニー。
263
00:18:15,400 --> 00:18:17,971
- ジョージアナ、ジュディを二階に。
- はい、分かりました。
264
00:18:18,120 --> 00:18:20,600
この部屋には入っちゃダメだよ、
何があっても。いいかい?
265
00:18:20,760 --> 00:18:22,205
- 分かったわ、パパ。
- よぉし。
266
00:18:23,200 --> 00:18:24,281
- 行きなさい。
- さあ、おいで。
267
00:18:24,440 --> 00:18:27,489
何かお菓子がないか、探してみましょうね。
おいで。
268
00:18:35,720 --> 00:18:37,802
おやおや、これはどうしたんだい?
269
00:18:37,960 --> 00:18:40,440
- パパ、見て。
- すごく可愛いよ。
270
00:18:40,600 --> 00:18:42,967
はい、出来たわ。じゃあ、晩御飯に
するから着替えてらっしゃい。
271
00:18:43,120 --> 00:18:45,964
- あたし、これ着て晩御飯食べる♪
- ダメよ、汚れちゃうわ。
272
00:18:47,080 --> 00:18:48,366
はい、どうぞ。
273
00:18:49,120 --> 00:18:50,451
うまくいったの?
274
00:18:50,600 --> 00:18:52,728
ああ、多分彼は好意的な文章を書いて
くれると思うよ。
275
00:18:52,880 --> 00:18:54,803
懐疑的じゃあないのね。
276
00:18:55,400 --> 00:18:56,686
それは喜ばしい変化だわ。
277
00:18:56,840 --> 00:18:58,001
そうだな。
278
00:19:04,880 --> 00:19:06,644
自分を責めるのはやめて。
マスコミに取り入った訳じゃないわ。
279
00:19:17,600 --> 00:19:19,045
砂糖なしの方が良かった?
280
00:19:20,160 --> 00:19:21,685
すぐ煎れ直すよ。
281
00:20:17,480 --> 00:20:19,448
面白いとでも思ってるの、ナンシー。
282
00:20:20,600 --> 00:20:21,840
何?
283
00:20:22,640 --> 00:20:24,608
あたしの足を掴むの止めて。
284
00:20:24,800 --> 00:20:26,928
うるさいわね、あたしは何も
してないわよ。
285
00:20:27,760 --> 00:20:29,205
うん、ああ、そうね。
286
00:20:30,920 --> 00:20:32,888
おならしないで。
287
00:20:33,320 --> 00:20:35,129
すっごい臭いわ。
288
00:20:35,560 --> 00:20:39,042
あたしじゃないわよ。あんたでしょ。
289
00:22:55,320 --> 00:22:56,401
パパ。
290
00:22:56,600 --> 00:22:58,602
アンドレア、こんな時間にどうしたんだ?
291
00:22:58,840 --> 00:23:00,046
あの音は何?
292
00:23:00,200 --> 00:23:04,125
シンディよ。あたしの部屋にいるの。
また、夢遊病だわ。
293
00:23:19,560 --> 00:23:21,688
こんな風になったの、見たことないわ。
294
00:23:25,840 --> 00:23:28,241
こんな時は起こしちゃダメって言われたの
思い出したから、起こしてないわよ。
295
00:23:28,400 --> 00:23:30,323
それでいいんだ。ベッドに連れて行こう。
296
00:23:30,480 --> 00:23:33,006
はいはい、いい子だ。しぃーっ。
297
00:23:33,880 --> 00:23:35,166
ベッドに戻ろうね。
298
00:23:46,360 --> 00:23:47,964
もう大丈夫だよ。おやすみ。
299
00:23:48,120 --> 00:23:49,326
おやすみ。
300
00:24:02,320 --> 00:24:05,449
また、夢遊病?ここしばらくは
治まってたのに。
301
00:24:06,120 --> 00:24:09,203
アンドレアの部屋で行き止まりになってたよ。
ちょっと錯乱してるのかも。
302
00:24:09,360 --> 00:24:11,966
- よくないわね。どうしたらいいかしら?
- ちょっと、ちょっと。
303
00:24:12,120 --> 00:24:14,691
- ハニー、こんなとこにも痣があるよ。
- ううん?
304
00:24:14,960 --> 00:24:16,291
痛いかい?
305
00:24:18,240 --> 00:24:19,366
変だわ。
306
00:24:19,560 --> 00:24:22,484
何なんだろう?ねえ、お願いだから
一度医者に見てもらってくれよ。
307
00:24:23,320 --> 00:24:25,607
- ええ、そうするわ。運転気を付けてね。
- ああ。
308
00:24:25,760 --> 00:24:27,489
- 愛してるわ。
- 僕も愛してるよ。
309
00:24:57,960 --> 00:24:59,086
バーイ!
310
00:24:59,240 --> 00:25:00,730
愛してるわよ!
311
00:25:01,960 --> 00:25:04,770
- シンディ、お弁当持った?
- ええ。
312
00:25:06,320 --> 00:25:08,402
そうよ。
313
00:25:08,560 --> 00:25:10,403
サディーがいなくなって悲しいわ。
314
00:25:10,720 --> 00:25:12,927
一番の友達だったんだもん。
315
00:25:14,120 --> 00:25:16,009
でも、あなたも友達よね。
316
00:25:17,680 --> 00:25:19,250
いいわ、遊びましょう。
317
00:25:25,440 --> 00:25:28,125
- 誰に話しをしていたの?
- ロリーよ。
318
00:25:28,520 --> 00:25:29,681
ロリーって?
319
00:25:30,080 --> 00:25:32,082
- 彼、新しい友達なの。
- あら、そうなの。
320
00:25:32,240 --> 00:25:35,323
- ええ、会ってみたい?
- えっ、ええ。でも、どうやって?
321
00:25:35,480 --> 00:25:36,925
これを使うの。
322
00:25:37,080 --> 00:25:40,766
音楽が止まると、後ろに立っているのが
鏡越しに見えるわよ。
323
00:25:41,640 --> 00:25:42,801
分かったわ。
324
00:25:42,960 --> 00:25:44,883
まず、キーを廻して。
325
00:25:45,040 --> 00:25:46,246
オーケー。
326
00:26:09,920 --> 00:26:11,410
- わっ!驚いた?ママ。
- わぉ!
327
00:26:11,920 --> 00:26:14,890
- エイプリル、心臓麻痺になるところだったわ。
- ひっかかった!
328
00:26:15,840 --> 00:26:18,923
オーケー、どうやらロリーはあたしには
会いたくないみたいね。
329
00:26:19,080 --> 00:26:20,320
ううん、そうね。
330
00:26:20,560 --> 00:26:22,164
ねえ、目隠し鬼して遊ばない?
331
00:26:22,320 --> 00:26:24,607
目隠し鬼って…?
ハニー、ちょっとそれはどうかしら?
332
00:26:24,760 --> 00:26:28,367
- お願い、みんなあたしを仲間はずれにするの。
- 分かった、分かったわ。
333
00:26:30,040 --> 00:26:33,328
いいこと、拍手は3回までよ。
334
00:26:33,480 --> 00:26:34,527
オーケー。
335
00:26:34,680 --> 00:26:37,889
いち、にぃ、さん。
336
00:26:38,040 --> 00:26:39,690
- 隠れるわよ!
- オーケー。
337
00:26:39,840 --> 00:26:42,525
よん、ご…
338
00:26:42,680 --> 00:26:45,570
…ろく、なな…
339
00:26:45,720 --> 00:26:48,087
…はち、きゅう…
340
00:26:48,680 --> 00:26:49,966
…じゅう!
341
00:26:52,640 --> 00:26:54,165
一回目の拍手!
342
00:27:13,680 --> 00:27:15,489
ああっと、もう。
343
00:27:15,640 --> 00:27:17,165
二回目の拍手!
344
00:27:32,680 --> 00:27:35,047
エイプリル。
345
00:27:40,920 --> 00:27:42,445
エイプリル。
346
00:27:53,000 --> 00:27:55,685
あーら、どこに隠れているか分かったわよ。
347
00:27:55,880 --> 00:27:57,962
三回目の拍手をして。
348
00:28:06,520 --> 00:28:07,965
捕まえるわよ。
349
00:28:15,320 --> 00:28:17,049
息の音が聞こえるわ。
350
00:28:17,640 --> 00:28:19,051
エイプリル。
351
00:28:20,040 --> 00:28:21,451
エイプリル。
352
00:28:28,080 --> 00:28:30,447
ハハ。目隠し取ったわね。あたしの勝ちよ。
353
00:28:30,640 --> 00:28:34,486
全然ダメじゃない、ママ。あたし、
クリスティンとナンシーの部屋にいたのよ。
354
00:28:38,960 --> 00:28:42,806
こっちでいくつか配送の仕事が入ってるんだ。
じゃなきゃ、トレーラーに保険はかけられないよ。
355
00:28:44,840 --> 00:28:47,491
ちょっと、それじゃほとんど半額だぜ。
356
00:28:49,160 --> 00:28:51,162
ああ、分かった。
357
00:28:52,240 --> 00:28:54,242
ううん、じゃあ、やるよ。
358
00:28:54,400 --> 00:28:55,686
どうもありがとう。
359
00:28:58,400 --> 00:29:01,370
- どこに配送なの?
- ええと、フロリダだよ。
360
00:29:01,520 --> 00:29:04,251
一週間ほどかかるな。明日から始めるよ。
361
00:29:05,040 --> 00:29:06,565
うまく行くわよ。
362
00:29:08,480 --> 00:29:09,606
ああ。
363
00:29:09,760 --> 00:29:11,091
さあ、もう寝ましょう。
364
00:29:35,480 --> 00:29:39,007
止めてよ、ナンシー。そんなことしたって
面白くもなんともないわ。
365
00:29:39,160 --> 00:29:42,243
もう、寝るんだから、足を
掴むの止めて。
366
00:29:47,000 --> 00:29:47,500
ひぃっ!
367
00:30:12,000 --> 00:30:12,500
はっ!
368
00:31:26,600 --> 00:31:28,045
ナンシー。
369
00:31:30,040 --> 00:31:31,610
ナンシー。
370
00:31:34,000 --> 00:31:35,729
何してんの?
371
00:31:39,320 --> 00:31:40,651
クリスティン。
372
00:31:42,360 --> 00:31:43,441
大丈夫?
373
00:31:45,360 --> 00:31:46,771
あれ、見える?
374
00:31:49,560 --> 00:31:50,766
何が?
375
00:31:56,240 --> 00:31:58,322
ドアの向こうに誰かいるわ。
376
00:31:58,480 --> 00:31:59,720
ええっ?
377
00:32:02,200 --> 00:32:04,931
誰かがそこに立っているのよ。
378
00:32:07,200 --> 00:32:09,407
誰も見えないわよ。
379
00:32:11,840 --> 00:32:14,161
あたし達のこと見つめてるわ。
380
00:32:23,520 --> 00:32:24,931
ナンシー、ダメよ、ナンシー。
381
00:32:25,080 --> 00:32:27,526
大丈夫よ。ほら、見て。
382
00:32:27,680 --> 00:32:31,162
見てよ。誰もいないわ。ほら。
383
00:32:32,040 --> 00:32:34,805
ああん、また変な臭いがするわ。
384
00:32:35,120 --> 00:32:37,282
何てこと。
385
00:32:38,000 --> 00:32:40,924
そいつ、あなたのすぐ後ろに立っているわよ。
386
00:32:56,720 --> 00:32:59,929
クリスティン?
クリスティン!クリスティン!
387
00:33:00,960 --> 00:33:02,450
どうしたの?開かないわ。
388
00:33:03,800 --> 00:33:05,723
- クリスティン!
- いや!いや!いやーっ!
389
00:33:05,920 --> 00:33:08,924
- どうしたんだ?何があった?
- 誰かいたのよ!
390
00:33:09,080 --> 00:33:10,127
何が?どこに?
391
00:33:10,280 --> 00:33:13,568
ドアのそばよ。ドアのうしろに。
392
00:33:13,760 --> 00:33:16,286
ハニー、何もないよ。誰もいない。
393
00:33:16,440 --> 00:33:18,249
誰かいたのよ!
394
00:33:18,400 --> 00:33:22,849
寝ていたら、誰かがあたしの
足を掴んで、
395
00:33:23,000 --> 00:33:25,321
ナンシーだと思ったの。
396
00:33:25,520 --> 00:33:28,808
いいかい、ハニー。きっと悪い夢を
見たんだよ。
397
00:33:28,960 --> 00:33:31,566
違うわ!そいつ話しかけてきたんだもの!
398
00:33:31,840 --> 00:33:33,649
そいつが言ったの…
399
00:33:34,160 --> 00:33:37,881
家族全員が死ねばいいって…
400
00:33:44,920 --> 00:33:47,400
ウィンストンさん!
401
00:33:47,960 --> 00:33:49,564
ウィンストン、ウィンストン。
402
00:33:49,920 --> 00:33:51,331
後ろに廻って。
403
00:33:52,120 --> 00:33:53,167
どこ行くの?
404
00:33:53,320 --> 00:33:55,800
ちょっとスーパーまで買い物にね。
405
00:33:57,160 --> 00:33:59,970
- それで何をしようとしてるの?
- えっ、どういうこと?
406
00:34:00,120 --> 00:34:02,691
15年も一緒にいて、あなた嘘をついて
あたしを誤魔化せることあった?
407
00:34:03,920 --> 00:34:06,810
ゴードン神父から電話があってね。
ちょっと調べてもらいたい件があるって。
408
00:34:06,960 --> 00:34:09,531
それで僕が行くって返事したんだ。
ロレイン、僕一人で大丈夫だよ。
409
00:34:09,680 --> 00:34:11,045
あたしも一緒に行くわ。
410
00:34:11,960 --> 00:34:14,281
また、あんなことが起こるんじゃないかって
心配してるのは分かるけど…
411
00:34:14,440 --> 00:34:16,249
ああ、心配してるさ。
全くもってね。
412
00:34:19,960 --> 00:34:23,931
ちょっと休んだ方がいいんじゃないかい?
ちょうど執筆の依頼もあることだし。
413
00:34:25,200 --> 00:34:27,965
結婚した晩にあなたがあたしに
言ったこと、覚えてる?
414
00:34:28,400 --> 00:34:29,970
もう一回する?
415
00:34:32,840 --> 00:34:34,001
その後よ。
416
00:34:36,440 --> 00:34:40,240
神様の思し召しで僕らは一緒になったんだって、
そう言ったでしょ?
417
00:34:40,480 --> 00:34:43,370
今は本を書くべき時じゃないわ。
418
00:34:46,040 --> 00:34:47,724
着替えて来る。
419
00:34:51,160 --> 00:34:53,367
この天井部屋に、今、余計な雑音は
入っていませんよね?
420
00:34:53,520 --> 00:34:54,881
じゃあ、ちょっと聞いてみてください。
421
00:34:56,200 --> 00:34:57,281
ああっ、この音よ!
422
00:34:58,920 --> 00:35:00,365
エド、もう一回やってみて。
423
00:35:02,240 --> 00:35:05,562
今は私が体重をかけているんですが、
水を使うとパイプを通って…
424
00:35:05,720 --> 00:35:08,291
…あの壊れた窓から吹き込む風と合わさって…
425
00:35:08,440 --> 00:35:10,800
…ここの板がきしんで擦れ合うんですよ。
426
00:35:10,960 --> 00:35:14,726
このパイプが温水器に継っているから
その音が家中に響くんです。
427
00:35:14,920 --> 00:35:16,843
じゃあ、この家に霊はとりついていないんですね?
428
00:35:17,000 --> 00:35:18,604
いませんよ。
429
00:35:18,800 --> 00:35:22,566
たいていの場合は、何かしら
合理的な説明がつくものなんです。
430
00:36:04,880 --> 00:36:07,451
お嬢さんたち、寝る時間は
とっくに過ぎてるわよ。
431
00:38:04,560 --> 00:38:06,050
誰なの!
432
00:39:08,440 --> 00:39:11,011
誰が下にいるか知らないけど、
この扉に鍵をかけて閉じ込めるわよ。
433
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
ああっ!ううっ! あっ!あっ!
434
00:40:02,320 --> 00:40:03,810
ああっ!
435
00:40:04,920 --> 00:40:06,445
助けて!
436
00:40:06,600 --> 00:40:08,409
アンドレア!助けて!
437
00:40:33,080 --> 00:40:35,526
(ねえ、隠れ鬼する?)
438
00:40:38,680 --> 00:40:40,364
ああっ!
439
00:41:10,160 --> 00:41:11,400
シンディ?
440
00:41:26,200 --> 00:41:28,043
いいわ、さあ。
441
00:41:29,280 --> 00:41:30,520
大丈夫?
442
00:41:30,920 --> 00:41:32,285
いいわね、こっちにおいで。
443
00:41:32,640 --> 00:41:33,880
さあ、おいで。
444
00:41:34,840 --> 00:41:36,126
こっちよ。
445
00:41:36,720 --> 00:41:40,088
今夜はあたしと一緒に寝ましょう。
いいわね。
446
00:41:44,960 --> 00:41:46,325
ほぉら、こっち。
447
00:41:47,720 --> 00:41:48,881
こっちよ。
448
00:42:36,560 --> 00:42:37,891
ひぃぃぃっ
449
00:42:52,520 --> 00:42:54,966
- アンドレア?
- 助けて!助けて!助けて!
450
00:42:57,160 --> 00:42:58,764
- 誰が中に?
- アンドレア!
451
00:42:58,920 --> 00:43:01,127
アンドレア?アンドレア!
452
00:43:01,280 --> 00:43:02,406
こっちよ!
453
00:43:02,600 --> 00:43:05,046
パパ、助けて!アンドレアが!
454
00:43:05,200 --> 00:43:06,645
- 誰がいたんだ?
- アンドレア!
455
00:43:07,120 --> 00:43:08,610
何があったんだ?
456
00:43:10,760 --> 00:43:13,206
誰か、いったいここで
何があったのか、教えてくれ!
457
00:43:17,400 --> 00:43:22,281
恐れというのは危険が存在する、あるいは
切迫している際の…
458
00:43:22,440 --> 00:43:23,965
ウェークフィールド、マサチューセッツ西部大学
心の高揚と不安なのです。
459
00:43:24,160 --> 00:43:28,643
幽霊や悪霊、悪魔などは
人の恐怖心を糧にしている。
460
00:43:28,800 --> 00:43:29,847
モリスのケースを見てみましょう。
461
00:43:30,040 --> 00:43:33,203
彼はフランス系カナダ人の農夫で
教育レベルは小学校3年生程度ですが…
462
00:43:33,360 --> 00:43:36,887
憑依された時には、これまで私が会った
誰よりも流暢なラテン語を話しました。
463
00:43:37,040 --> 00:43:38,280
過去は繰り返すと言うべきか…
464
00:43:38,440 --> 00:43:42,161
彼は父親に虐待されており、幾度も
ひどい拷問を受けていました。
465
00:43:43,440 --> 00:43:45,807
そして悪魔はこの男の体を棲家として
選んだのです。
466
00:43:45,960 --> 00:43:50,409
彼の目を見てください。
血の涙を流しているのが分かります。
467
00:43:57,960 --> 00:43:59,405
そして、こんな風に…
468
00:43:59,560 --> 00:44:03,724
上下逆さまの十字架の形が体に現れます。
469
00:44:06,600 --> 00:44:08,682
いいよ、ドリュー。明かりをつけて。
470
00:44:09,160 --> 00:44:10,207
おっと。
471
00:44:10,360 --> 00:44:12,727
あなた自身が悪魔祓いをしたことは
ありますか?
472
00:44:12,920 --> 00:44:15,730
いいえ、私はまだ教会から認証されてはいないので。
でも、補助をしたことは何度もあります。
473
00:44:15,920 --> 00:44:17,843
悪魔祓いは非常に危険なのです。
474
00:44:18,000 --> 00:44:21,049
取り憑かれた本人だけでなく
その場にいる全員にとってです。
475
00:44:21,720 --> 00:44:24,160
- モリスはどうなったんですか?
- 彼は奥さんを殺そうとしました。
476
00:44:24,400 --> 00:44:27,643
でも、奥さんをショットガンで射つ寸前になって
自分自身に発砲しました。
477
00:44:27,800 --> 00:44:31,247
モリスの人生は非常に悲惨なものでした。
478
00:44:31,400 --> 00:44:34,290
悪魔祓いだけはで救えることが
出来ないほどね。
479
00:44:34,840 --> 00:44:37,889
悪魔が人に取り憑くまでには
3つの段階があります。
480
00:44:38,040 --> 00:44:40,281
存在の誇示、精神的圧迫、そして憑依です。
481
00:44:40,440 --> 00:44:41,805
存在の誇示の段階では…
482
00:44:41,960 --> 00:44:45,931
聞こえるはずのない囁き、足跡など
他の何かが存在するという感覚を覚えます。
483
00:44:46,120 --> 00:44:49,761
そして、それは第二段階の
精神的圧迫へとエスカレートします。
484
00:44:49,920 --> 00:44:52,207
この段階では犠牲者、それは…
485
00:44:52,360 --> 00:44:54,249
精神的に最も隙がある人間が
486
00:44:54,400 --> 00:44:57,290
悪魔のターゲットとなります。
487
00:44:57,440 --> 00:45:00,887
犠牲者を追い詰め、意志の力を
萎えさせるのです。
488
00:45:01,080 --> 00:45:06,291
そして犠牲者の精神が弱りきった時、
最終段階で悪魔は人に憑依します。
489
00:45:09,440 --> 00:45:11,010
- ねぇ、エド、ロレイン。
- うん。
490
00:45:11,160 --> 00:45:13,606
この人が話をしたいって言うんだ。
491
00:45:13,760 --> 00:45:14,807
- やぁ。
- ありがとう、ドリュー。
492
00:45:14,960 --> 00:45:16,450
- どうも。
- じゃぁ、また。
493
00:45:16,600 --> 00:45:17,681
どんな御用でしょうか?
494
00:45:17,840 --> 00:45:22,164
私の家で恐ろしいことが起こっているんです。
お願いですから調べに来てもらえませんか?
495
00:45:22,440 --> 00:45:24,283
いや、もう、その、時間も遅いし…
496
00:45:24,440 --> 00:45:27,205
- もう帰らなくちゃいけないんですよ。
- あなたは分かっていないわ。
497
00:45:27,360 --> 00:45:30,250
いや、分かってますよ。たいていのことは
合理的に説明出来るし…
498
00:45:30,400 --> 00:45:35,167
5人の娘が死ぬほど怖がってます。家族の誰かに
何かあるんじゃないかって不安でたまらないんです。
499
00:45:35,320 --> 00:45:39,166
娘さんがいらっしゃるんでしょ?もしもの時は
どうしても守りたいと思うでしょ?お願いです。
500
00:45:39,320 --> 00:45:41,527
どうか私の家に来て、調べてください。
501
00:45:42,960 --> 00:45:44,246
分かりました、行きますよ。
502
00:45:45,120 --> 00:45:46,610
どうか心配なさらないで。
503
00:45:58,520 --> 00:46:00,682
(ねぇ、ジャン!開けなさいよ!)
504
00:46:02,160 --> 00:46:03,571
(ジャン、いったいどうしたの?)
505
00:46:04,920 --> 00:46:06,524
(頭のてっぺんが真っ黒よ!)
506
00:46:06,680 --> 00:46:08,444
みんな、しゃんとしてね。
507
00:46:08,600 --> 00:46:10,409
(馬鹿なこと言うなよ。これはカツラだよ。)
508
00:46:14,360 --> 00:46:15,691
- どうも。
- ハイ。
509
00:46:15,840 --> 00:46:17,251
来てくれてありがとう。
510
00:46:18,040 --> 00:46:19,724
- ハイ、ロジャーです。
- ロレインよ。
511
00:46:19,920 --> 00:46:22,207
どうも始めまして、ロジャー。
エド・ウォーレンです。
512
00:46:22,840 --> 00:46:24,649
- 来てくれてありがとう。
- どうぞ、入って。
513
00:46:24,840 --> 00:46:26,046
ありがとう。
514
00:46:27,600 --> 00:46:28,681
それで…
515
00:46:28,840 --> 00:46:31,844
あぁら、ご覧なさいな。この美しい
お嬢さんたちは誰かしら。
516
00:46:32,000 --> 00:46:35,368
この子が一番年上のアンドレア、それに
ナンシーとシンディとクリスティン…
517
00:46:35,560 --> 00:46:37,130
…それにエイプリルよ。
518
00:46:38,840 --> 00:46:40,285
こちらはウォーレン御夫妻。
519
00:46:40,880 --> 00:46:43,565
- みんな、下のここで寝ているんです。
- ふぅん。
520
00:46:44,000 --> 00:46:46,765
子供達が安全だし、暖かいし…
521
00:46:47,120 --> 00:46:50,647
いつも暖房を欠かさないのに、
家中すごく寒いんです。
522
00:46:50,800 --> 00:46:52,723
暖炉に問題がある訳じゃないんですよ。
523
00:46:52,880 --> 00:46:54,166
私がチェックした限り異常はなかった
という意味ですが…
524
00:46:59,400 --> 00:47:03,166
ここ何日か、夜の状態はひどくなる
一方なんです。
525
00:47:03,680 --> 00:47:09,050
すごく変な臭いが、その腐った肉みたいな臭いが
家の中を動き廻っているみたいで。
526
00:47:12,000 --> 00:47:13,081
うーん…
527
00:47:13,240 --> 00:47:14,446
何?何なんですか?
528
00:47:15,160 --> 00:47:20,530
その、腐敗臭っていうのは、ある種の悪魔が
活動していることを示すケースが多いんですよ。
529
00:47:20,760 --> 00:47:21,841
なんてことなの。
530
00:47:26,280 --> 00:47:28,567
ああ、それはドアをひどく叩く音を
少しでも小さくするため縛ったんですよ。
531
00:47:28,720 --> 00:47:32,167
ひどくない時でも、こんな感じ。
一晩中ずっとなんです。
532
00:47:33,520 --> 00:47:35,648
- それは3時頃から始まる?
- ええ。
533
00:47:35,800 --> 00:47:36,961
そして夜明けには収まる?
534
00:47:37,560 --> 00:47:38,766
そうです。
535
00:47:40,760 --> 00:47:44,048
その現象は三位一体を侮辱することを
象徴していると言われています。
536
00:47:44,200 --> 00:47:46,168
父と子と精霊のことですよ。
537
00:47:47,880 --> 00:47:51,487
異常なことばかりなんですけど、
他にも色々な種類の鳥が飛んできて…
538
00:47:51,680 --> 00:47:54,650
家の壁に激突して、首の骨を折って
死ぬんです、しょっちゅうね…
539
00:47:54,800 --> 00:47:56,450
えっ、ほんとですか?
540
00:47:56,640 --> 00:47:59,041
時計がいつも午前3時7分で止まるんです。
541
00:47:59,200 --> 00:48:01,282
- 全部の時計が?
- ええ、全部です。
542
00:48:04,600 --> 00:48:07,444
ああ、それは階段の壁に
飾ってあったんですけど…
543
00:48:07,600 --> 00:48:11,889
何かが叩き落してしまうので
飾るのを止めたんです。
544
00:48:15,320 --> 00:48:17,607
あれがお話したクローゼットです。
545
00:48:17,920 --> 00:48:19,684
引越ししてきた時、あれだけは
部屋に残っていたの。
546
00:48:19,840 --> 00:48:22,047
地下室にも他に色々な家具が
ありますけど…
547
00:48:25,120 --> 00:48:26,451
地下室を見せてください。
548
00:48:38,560 --> 00:48:41,166
(これはあの女が私にやらせたんだよ)
549
00:48:41,400 --> 00:48:43,801
何か感じたかい、ハニー。
550
00:48:47,520 --> 00:48:50,285
ここで何か恐ろしいことが
起こったんだわ、エド。
551
00:48:54,080 --> 00:48:57,323
その痣は、この家でどうかしたんですか?
552
00:48:57,480 --> 00:49:01,530
ああ、あたしは鉄不足なので
そのせいだと思います。
553
00:49:03,520 --> 00:49:07,081
さてと、こんな異様なことばかり起こるのに
なぜ引越ししなかったんですか?
554
00:49:07,400 --> 00:49:09,368
どこに行ったらいいものやら…
555
00:49:09,520 --> 00:49:13,844
この家の購入と修理に大金を
つぎ込んでいるし…
556
00:49:14,480 --> 00:49:18,485
家族7人を無期限に受け入れてくれるような
親戚や知り合いもいないし…
557
00:49:18,680 --> 00:49:20,569
それであなた達を頼ったんです。
558
00:49:21,040 --> 00:49:22,804
それは光栄なことです。
559
00:49:23,280 --> 00:49:25,601
よろしい、では始めましょう。
560
00:49:27,720 --> 00:49:31,167
私はエド・ウォーレン。
今日は1971年11月1日。
561
00:49:31,360 --> 00:49:33,362
私は現在キャロライン・ペロンと
一緒にいる。
562
00:49:33,520 --> 00:49:37,730
彼女とその家族は超自然的な現象に
遭遇している。
563
00:49:38,640 --> 00:49:40,130
では、話してみてください。
564
00:49:41,640 --> 00:49:43,051
どこから話したらいいんでしょう?
565
00:49:43,600 --> 00:49:45,284
最初の異常から。
566
00:49:46,320 --> 00:49:48,368
それは多分、時計だと思います。
567
00:49:48,520 --> 00:49:50,488
お父さんとお母さんからあなたに
友達がいるって聞いたんだけど。
568
00:49:50,640 --> 00:49:52,881
ロリーよ。彼もここに住んでいるの。
569
00:49:53,040 --> 00:49:54,883
- ふぅん。
- でも、彼、いつも悲しそうだわ。
570
00:49:55,040 --> 00:49:56,087
どうしてなの?
571
00:49:56,240 --> 00:50:00,040
彼は何も教えてくれないけど、どうも
何か良くないことが起こったみたい。
572
00:50:02,760 --> 00:50:05,001
ロリーに会ってもいいかしら?
573
00:51:36,080 --> 00:51:37,161
ねえ。
574
00:51:47,920 --> 00:51:49,206
どうかした?
575
00:52:10,360 --> 00:52:14,490
この家は銀行のオークションで購入したので、
前に誰が住んでいたのか知らないんです。
576
00:52:19,160 --> 00:52:24,371
ロレインと私は二人共、この家に必要なのは
修祓だという結論に達しました。
577
00:52:25,640 --> 00:52:26,846
悪魔祓いのことですよ。
578
00:52:28,440 --> 00:52:29,885
悪魔祓いですって?
579
00:52:31,840 --> 00:52:34,810
それは人に対して行うものだと
思っていたんですが…
580
00:52:35,000 --> 00:52:36,365
いいえ、人とは限らないんですよ。
581
00:52:37,000 --> 00:52:38,331
ここから出ましょうよ。
582
00:52:38,480 --> 00:52:40,482
残念ながら、それは問題の解決には
ならないと思いますよ。
583
00:52:42,520 --> 00:52:44,807
ロレインが見たって言ってるんですが…
584
00:52:44,960 --> 00:52:46,246
説明してあげて、ハニー。
585
00:52:48,680 --> 00:52:52,048
この家にどす黒いものが取り憑いて
いるのが見えます。
586
00:52:52,200 --> 00:52:53,725
家だけでなく敷地にも…
587
00:52:58,240 --> 00:53:01,767
最初は玄関から入った時…
588
00:53:01,920 --> 00:53:04,127
あなた達の後ろに
取り憑いていたわ。
589
00:53:06,480 --> 00:53:10,690
居間に入った時、お嬢さん達の
後ろにも見えたの。
590
00:53:11,600 --> 00:53:13,887
たとえどこに行ったとしても…
591
00:53:14,080 --> 00:53:17,209
そのどす黒いものはあなた達に
つきまとって…
592
00:53:17,360 --> 00:53:18,885
…あなた達を餌食にしようとするわ。
593
00:53:21,960 --> 00:53:24,088
ここから引っ越しても?
594
00:53:24,240 --> 00:53:26,925
悪魔や霊に取り憑かれると、踏んづけた
ガムみたいに離れないことが多いんです。
595
00:53:27,480 --> 00:53:29,369
どこまでもくっ付いて来るんですよ。
596
00:53:30,280 --> 00:53:33,523
言いにくいことだけど、ここには
色々な霊がいるわ。
597
00:53:33,680 --> 00:53:38,288
…その中で一つだけ、ものすごく心配なのが
いるの。憎悪に満ちたものが…
598
00:53:39,040 --> 00:53:42,010
分かりました。どうしたらいいのかな?
聖職者を呼べばいいんですか?
599
00:53:42,160 --> 00:53:43,491
そんなに簡単ならいいんですが…
600
00:53:43,640 --> 00:53:47,645
悪魔祓いが出来る人間は殆どいないんです。
長い経験が必要だし…
601
00:53:48,520 --> 00:53:52,570
それに悪魔祓いを行ったとしても、うまく行かず、
悪い結果になることもあります。
602
00:53:53,520 --> 00:53:57,241
いずれにせよ、悪魔祓いをお願いするのであれば
教会の承認を得るのが先決です。
603
00:53:57,400 --> 00:54:00,643
つまり、調査して事実を集め、
証拠として提出するんです。
604
00:54:00,840 --> 00:54:02,330
…手間がかかるんですけどね。
605
00:54:04,480 --> 00:54:06,209
お子さん達は洗礼を受けていますか?
606
00:54:06,360 --> 00:54:10,684
ああ、いや、そういうものとは縁遠くて。
その、教会には通っていないんです。
607
00:54:10,920 --> 00:54:14,527
考え直すことになるかもしれませんよ。
私たちが来たことで事態が悪化するかもしれないし。
608
00:54:14,680 --> 00:54:15,806
なぜですか?
609
00:54:15,960 --> 00:54:17,325
なぜなら、ロレインは脅しめいたものを
感じたからです。
610
00:54:17,520 --> 00:54:20,410
あなた達が事態を沈静化しようとした努力と
私たちがしようとしていることはまるで違う。
611
00:54:20,560 --> 00:54:24,121
ともかく、今のところ暴力的な現象が起こって
いないのが救いですね。
612
00:54:24,320 --> 00:54:27,210
私たちはスタッフとこの屋敷の過去を
調べ上げ…
613
00:54:27,360 --> 00:54:29,169
…何か手を打てるか検討しますよ。
614
00:54:31,400 --> 00:54:33,209
ジュディ、何かあるんじゃない?
615
00:54:33,360 --> 00:54:36,125
- プレゼントがあるの。
- あら。
616
00:54:36,280 --> 00:54:39,363
教会のチャリティセールにナナと一緒に
行って、そこで買ったのよ。
617
00:54:39,520 --> 00:54:41,363
- ハニー。
- これはママので、これは私の。
618
00:54:41,520 --> 00:54:43,090
- ああ。
- ナナが写真を入れてくれたの。
619
00:54:43,240 --> 00:54:44,526
私のにはパパとママの写真。
620
00:54:45,040 --> 00:54:48,203
こうすればいつも一緒にいられるって
ナナが言ってたわ。
621
00:54:48,360 --> 00:54:50,886
ママ達は私と一緒で、私はママ達と一緒。
622
00:54:53,560 --> 00:54:55,688
ママとパパがいないと寂しんだもの。
623
00:55:06,320 --> 00:55:07,446
ねえ、ハニー。
624
00:55:09,680 --> 00:55:10,727
なぁに?
625
00:55:10,880 --> 00:55:13,724
信じられないことなんだけど、キャロラインの声が
録音されていないんだ。
626
00:55:15,080 --> 00:55:16,127
どういうこと?
627
00:55:17,080 --> 00:55:18,286
聞いてみて。
628
00:55:18,800 --> 00:55:22,247
(私はエド・ウォーレン。
今日は1971年11月1日。)
629
00:55:22,400 --> 00:55:24,243
(私は現在キャロライン・ペロンと
一緒にいる。)
630
00:55:24,400 --> 00:55:27,847
(彼女とその家族は超自然的な現象に
遭遇している。)
631
00:55:28,200 --> 00:55:29,565
(では、話してみてください。)
632
00:55:32,800 --> 00:55:34,609
(最初の異常から。)
633
00:55:38,200 --> 00:55:39,486
何も録音されていないんだ。
634
00:55:40,080 --> 00:55:41,241
何度聞いてもね。
635
00:55:41,440 --> 00:55:43,966
- どうしてなのかさっぱりだ。そっちは何かあった?
- 色々とね。
636
00:55:44,600 --> 00:55:47,570
彼らがあんな目に合うのは
ちゃんとした理由があるのよ。
637
00:55:47,840 --> 00:55:49,763
これが元々の屋敷よ。
638
00:55:49,920 --> 00:55:53,003
1863年にジェドソン・シャーマンという
男が建てたの。
639
00:55:53,240 --> 00:55:55,766
奥さんの名前はベスシーバ。
640
00:55:56,120 --> 00:55:59,203
エド、彼女はメリー・タウン・エスティ
(1692年メーン州セーラムで起きた魔女事件)
と関係があるの。
641
00:55:59,360 --> 00:56:01,561
セーラムで告発されて、公判中に
処刑された魔女が…
642
00:56:01,680 --> 00:56:03,603
- 彼女に取り憑いていたの。
- わぉ。
643
00:56:03,760 --> 00:56:06,650
ベスシーバがジェドソンと結婚した後、
子供が生まれて…
644
00:56:06,840 --> 00:56:08,649
…生後7日目に、その女の子を…
645
00:56:08,840 --> 00:56:11,730
暖炉に投げ込もうとしていたベスシーバを
ジェドソンが止めたの。
646
00:56:11,880 --> 00:56:13,962
彼女は桟橋のそばの木まで走って行って…
647
00:56:14,120 --> 00:56:16,282
…その木に登り、サタンへの愛を訴えたの…
648
00:56:16,440 --> 00:56:20,331
…そして、彼女の土地に入り込むものすべてを
呪う言葉を吐いてから、首を吊ったのよ。
649
00:56:22,160 --> 00:56:25,767
死んだのは朝の3時7分ってなってるわ。
650
00:56:26,120 --> 00:56:27,884
なるほど、それでいくつかは
説明がつくね。
651
00:56:28,040 --> 00:56:29,769
そう、それにまだあるの。
652
00:56:30,680 --> 00:56:33,081
この姓がウォーカーっていう女性、
1930年代にあそこに住んでいて…
653
00:56:33,280 --> 00:56:36,329
ロリーっていう男の子がいたんだけど、
森に迷い込んで行方知れずになったそうよ。
654
00:56:36,480 --> 00:56:38,289
その後、彼女はあの地下室で自殺したの。
655
00:56:39,320 --> 00:56:40,367
まだ、あるのよ。
656
00:56:42,840 --> 00:56:47,721
元々の24万坪の農場はいくつかに
区分けされて、売りに出されたの。
657
00:56:47,920 --> 00:56:51,891
ある男の子は池のこの辺りで溺れ死んだんだけど、
その子が住んでいた家はこの辺り。
658
00:56:52,040 --> 00:56:56,170
近所のこの家でメイドをしていた女性も
自殺してるわ。
659
00:56:58,080 --> 00:56:59,923
彼女の土地に入り込んだもの、か…
660
00:57:01,520 --> 00:57:03,807
(私は現在キャロライン・ペロンと
一緒にいる。)
661
00:57:03,960 --> 00:57:07,169
(彼女とその家族は超自然的な現象に
遭遇している。)
662
00:57:08,680 --> 00:57:10,091
(では、話してみてください。)
663
00:57:10,280 --> 00:57:11,770
(うぐぅぅぅっ、あああっ!)
664
00:57:13,240 --> 00:57:15,368
(最初の異常から。)
665
00:57:15,520 --> 00:57:17,522
(おぉぉぉっ、ぐぅぅぅっ!)
666
00:57:23,240 --> 00:57:27,245
(うぉぁぁぁぁぁっ!)
667
00:57:50,800 --> 00:57:52,040
ブラッドが来たわ。
668
00:57:55,960 --> 00:57:57,450
- 道はすぐ分かったかい?
- ああ。
669
00:57:57,600 --> 00:57:58,965
ドリュー、この方は警官のブラッド。
670
00:57:59,160 --> 00:58:01,686
ブラッド・ハミルトンだ。
ロードアイランド州ハリスバーグ署のね。
671
00:58:01,840 --> 00:58:03,729
ふぅん、会えてうれしいよ。
672
00:58:04,080 --> 00:58:07,721
- 君が幸運な新人警官って訳だ、そうだろ?
- 多分ね。
673
00:58:07,920 --> 00:58:11,049
- 幽霊は射ち殺せないんだよ、知ってるかい?
- ドリュー、からかうんじゃない。
674
00:58:11,200 --> 00:58:13,441
よぉし。こいつらを降ろすの
手伝ってくれよ。
675
00:58:14,640 --> 00:58:16,085
これ持って行って。
676
00:58:17,240 --> 00:58:18,401
ハイ、ロジャー。
677
00:58:22,960 --> 00:58:27,921
よぉし、ここが済んだら、次は二階だ。
いいかい、ドリュー?
678
00:58:28,080 --> 00:58:29,286
分かったよ。
679
00:58:52,040 --> 00:58:53,690
シボレーはどっか具合が悪いのかい?
680
00:58:54,280 --> 00:58:56,282
ああ、具合が悪くないとこなんて
あったかな?
681
00:58:56,440 --> 00:58:58,602
- 先ずは新しいキャブレターが必要なんだ。
- ああ、そうなの?
682
00:58:58,800 --> 00:59:01,883
しばらくの間、車を持ち上げて
修理しなくちゃならないな。
683
00:59:02,040 --> 00:59:03,485
よさそうだね。
684
00:59:05,440 --> 00:59:07,522
ねぇ、ブラッド。サーモスタットを
取ってくれないか?
685
00:59:09,840 --> 00:59:12,161
これは、そのぉ、どんな働きをするの?
686
00:59:12,680 --> 00:59:14,489
急激な気温の低下を感知すると…
687
00:59:14,640 --> 00:59:17,086
それがトリガーになってサーモスタットが
シャッターを切るのさ。
688
00:59:17,520 --> 00:59:19,568
これで何か撮影出来たことあるのかい?
689
00:59:19,960 --> 00:59:22,531
うん、まぁ。場所によるけどね。
690
00:59:23,160 --> 00:59:26,243
何で、そのぉ、外にカメラを
セットするの?
691
00:59:26,440 --> 00:59:29,171
ちょうどここで魔女が自殺したのさ。
692
00:59:29,800 --> 00:59:33,964
君が立っているとこのすぐ上にある、
枝から首を吊ってね。
693
00:59:40,480 --> 00:59:42,360
何で母親が子供を殺すなんてことが
出来るの?
694
00:59:43,040 --> 00:59:44,929
彼女にとっては子供なんかじゃ
なかったのよ。
695
00:59:45,080 --> 00:59:48,721
彼女はその子をサタンへの格好の貢物として
与えられたと思ったんじゃない。
696
00:59:48,880 --> 00:59:51,963
魔女はそうした行為がサタンの目にかなって
ステータスが上がるって思ってるの。
697
01:00:00,720 --> 01:00:01,881
うーん。
698
01:00:02,040 --> 01:00:05,522
わぉ、すばらしいビーチね?
699
01:00:05,680 --> 01:00:07,489
何で分かったの?
700
01:00:07,680 --> 01:00:12,208
透視なのよ。カーテンを通して他人の
生活をのぞき見するようなもの。
701
01:00:14,600 --> 01:00:16,045
うん。
702
01:00:16,400 --> 01:00:20,450
この日はすごく思い出深いの。
海岸沿いを車で走っていた時、
703
01:00:20,600 --> 01:00:23,206
ナンシーがここの眺めは
素晴らしいわって言ったの。
704
01:00:23,800 --> 01:00:26,724
写真を撮るにはうってつけだって、
そう思ったわ。
705
01:00:26,880 --> 01:00:30,043
全く変わるところだったのよ。
新しい家、新しいスタート。
706
01:00:30,200 --> 01:00:33,568
見たことがないほど幸せそうだったロジャーと
娘達をあなたにも見せたかったわ。
707
01:00:33,720 --> 01:00:34,881
(チーズ!)
708
01:00:36,520 --> 01:00:38,648
家族はあたしの世界そのものなの。
709
01:00:49,240 --> 01:00:51,083
手のひらを机に押し付けて。
710
01:00:52,560 --> 01:00:54,449
いいよ、離して。
711
01:00:56,960 --> 01:00:58,405
いくよ。
712
01:01:03,840 --> 01:01:04,887
分かる?
713
01:01:05,040 --> 01:01:07,407
これは目には見えないものを写し出して
くれるのさ。
714
01:01:07,600 --> 01:01:09,090
すごいだろ?
715
01:01:09,960 --> 01:01:11,689
ええ、素敵だわ。
716
01:01:17,440 --> 01:01:19,568
ドリュー、ブラッドにムービーカメラの
用意をしてやったかい?
717
01:01:19,760 --> 01:01:22,081
ええ、もうフィルムをセットして
ロックしてありますよ。
718
01:01:39,680 --> 01:01:42,126
何だよ?もよおしたんだもの。
仕方ないだろ?
719
01:02:05,240 --> 01:02:07,811
どの部屋も準備万端ですよ。
720
01:02:07,960 --> 01:02:09,200
よし。
721
01:02:14,640 --> 01:02:16,165
ビンには何が入ってるの?
722
01:02:16,960 --> 01:02:18,007
聖水だよ。
723
01:02:20,240 --> 01:02:22,561
こうした信仰の証は…
724
01:02:22,720 --> 01:02:25,769
邪悪なものに何らかの効果があるのさ。
725
01:02:27,480 --> 01:02:29,209
やつらをイライラさせるんだ。
726
01:02:30,520 --> 01:02:34,002
だから家中にこうした物を置いて
挑発してやるんだ。
727
01:02:36,880 --> 01:02:40,680
- 吸血鬼に十字架をかざすようなもの?
- ああ、その通りだ。
728
01:02:41,040 --> 01:02:43,202
もっとも吸血鬼は信じていないけどね。
729
01:02:48,280 --> 01:02:49,520
俺じゃないぞ。
730
01:03:04,040 --> 01:03:05,530
ブラッド、カメラの用意を。
731
01:03:09,360 --> 01:03:10,441
いいよ。
732
01:03:16,720 --> 01:03:21,203
よし、今は9時18分。これからドアが
自然に開いた地下室へ下りて行く。
733
01:03:21,400 --> 01:03:24,210
ロレインと警官のブラッド・ハミルトンが
一緒だ。
734
01:03:24,440 --> 01:03:26,568
地下室の電気は消しておこう。
735
01:03:40,560 --> 01:03:43,404
私たちに何か言いたいことがあるなら
何かサインを出してくれ。
736
01:04:11,920 --> 01:04:13,445
ハニー、大丈夫かい?
737
01:04:17,800 --> 01:04:20,246
確かに何かいたのよ。
738
01:04:21,640 --> 01:04:24,769
- よし、ドアを閉めて。どうなるか見てみよう。
- 手が冷たいわ。
739
01:04:27,120 --> 01:04:28,326
出てこい。
740
01:04:33,480 --> 01:04:34,641
ダメよ。
741
01:04:34,800 --> 01:04:36,450
行ってしまったわ。
742
01:04:36,640 --> 01:04:38,130
何もない。
743
01:04:38,440 --> 01:04:39,771
オーケー。
744
01:05:00,360 --> 01:05:03,807
前にも言った通り、いつでも望むような
結果になるとは限らない。
745
01:05:04,320 --> 01:05:06,766
カメラが何か捕らえているかも。
746
01:05:07,560 --> 01:05:08,846
気を付けて!
747
01:05:12,640 --> 01:05:14,165
霊を信じていないあんたにとっては…
748
01:05:14,320 --> 01:05:17,688
ドアが勝手にバタンと閉まった時、
ちょっと動揺したように見えたけど。
749
01:05:20,560 --> 01:05:22,608
あれは気圧のせいだよ。
750
01:05:23,080 --> 01:05:24,809
それはおかしいな。
751
01:05:25,320 --> 01:05:27,926
もしそう思ったなら、あんなに唖然として
君が僕を見つめるはずないだろ。
752
01:05:30,600 --> 01:05:32,364
俺は時計を信じるぞ。
753
01:05:34,000 --> 01:05:35,604
ほら、ちゃんと3時8分になったじゃないか。
754
01:05:45,800 --> 01:05:47,370
眼鏡ちょっと見せて。
755
01:05:47,680 --> 01:05:48,727
どうぞ。
756
01:05:48,920 --> 01:05:52,641
お嬢さん達、後でアイスクリーム買いに
行くっていうのはどうかな?
757
01:05:52,840 --> 01:05:55,002
- 最高!
- ハニー、君も来るかい?
758
01:05:55,160 --> 01:05:58,209
疲れちゃったから、ちょっと昼寝するわ。
最近何日も夜遅かったから。
759
01:05:58,360 --> 01:06:00,761
それはいいね。
ちょっと休んだ方がいいよ。
760
01:06:00,960 --> 01:06:03,566
- ロレインと僕が家事をちょっと手伝うから。
- ほんと?
761
01:06:03,720 --> 01:06:06,451
俺は出かけるよ。
あと1時間で当番の時間だから。
762
01:06:06,600 --> 01:06:08,762
この家がこんなに明るくなったのは
久し振りだわ。
763
01:06:08,960 --> 01:06:11,884
あなた達がいるおかげで、子供達も
すごく安心しているのよ。
764
01:06:15,440 --> 01:06:17,886
- こんなことにはもう慣れたよ。
- 何に?あたしが洗濯してるってこと?
765
01:06:20,000 --> 01:06:21,843
- フフフ。
- 面白いこと言うね。
766
01:06:22,480 --> 01:06:24,005
違うよ。この場所に慣れたのさ。
767
01:06:24,400 --> 01:06:26,482
すばらしく新鮮な田舎の空気。
768
01:06:30,280 --> 01:06:32,851
すごくいい家族だと思わない?
769
01:06:33,000 --> 01:06:37,483
- ああ、特にあの小さい子、エイプリルが
僕にパンケーキ持って来てくれたの見た?
- ええ。
770
01:06:42,920 --> 01:06:44,524
彼らを助けてあげなくちゃね。
771
01:06:45,000 --> 01:06:46,411
分かってるよ。
772
01:06:47,600 --> 01:06:50,080
- まずはシボレーからだ。
- フフ。
773
01:07:55,800 --> 01:07:57,500
ひぃぃぁぁぁっ!
774
01:08:12,240 --> 01:08:13,526
キャロライン!
775
01:08:14,560 --> 01:08:15,607
大丈夫?
776
01:08:15,760 --> 01:08:16,921
キャロライン、ドアを開けて。
777
01:08:17,080 --> 01:08:18,161
キャロライン、開けてってば!
778
01:08:25,160 --> 01:08:26,207
大丈夫?
779
01:08:26,360 --> 01:08:27,646
- 大丈夫よ。
- 気分が悪いの?
780
01:08:27,800 --> 01:08:30,644
- ちょっとムカムカして起きただけ、もう平気よ。
- 変なものが見えたんだけど…
781
01:08:30,800 --> 01:08:33,041
あら、ロジャーと子供達みたい。
782
01:08:33,200 --> 01:08:34,281
後でね。
783
01:08:46,520 --> 01:08:48,648
- ゲームでもしない?
- つまんないよ!
784
01:08:48,800 --> 01:08:49,926
パパ、ありがとうね
785
01:08:51,200 --> 01:08:52,361
中に入ろ。
786
01:08:56,640 --> 01:08:57,840
やっぱり君だ。
787
01:08:58,000 --> 01:08:59,206
勝手に触っちゃって悪かったかな?
788
01:08:59,400 --> 01:09:02,051
スミスフィールドの解体工場で
再生用の部品をたくさん見つけたんだ。
789
01:09:02,240 --> 01:09:05,289
- いいよ、任せるよ。良く知ってるみたいだし。
- ああ、まあ見ててくれよ。
790
01:09:08,240 --> 01:09:09,890
ここはいい所だね、ロジャー。
791
01:09:10,080 --> 01:09:12,401
ロレインと僕はいつも田舎の
いい物件を探してたんだ。
792
01:09:12,560 --> 01:09:13,891
ここ売ってもいいよ。
793
01:09:16,080 --> 01:09:17,605
ちょっとレンチを取ってくれないか?
794
01:09:20,240 --> 01:09:24,689
そのぉ、君たちが来てくれて
ほんとに助かってるよ。
795
01:09:24,840 --> 01:09:27,923
実を言うと、ここで起こってることが
悪魔のせいだなんて、疑っていたんだ。
796
01:09:29,120 --> 01:09:32,283
君たちのおかげで本当だってことが
はっきりしたけど、でもお礼を言いたいんだ。
797
01:09:34,080 --> 01:09:37,687
僕には礼を言われる資格はないな。
それは、ええと、ロレインのおかげだよ。
798
01:09:37,840 --> 01:09:40,605
- 僕は乗り気じゃなかったんだ。
- えっ、どうして?
799
01:09:43,920 --> 01:09:47,322
ロレインが見たり、感じたり、触れたりしたことは
何であっても、人々の助けになる。
800
01:09:47,480 --> 01:09:49,608
でも、その代償を彼女は
払わなければならないんだ。
801
01:09:49,840 --> 01:09:51,205
いつも、少しずつね。
802
01:09:55,160 --> 01:09:57,891
何ヶ月か前、ある事件で…
803
01:09:59,440 --> 01:10:01,169
彼女は何かを見た。
804
01:10:11,680 --> 01:10:13,205
それには大きな代償を払うことになったよ。
805
01:10:15,120 --> 01:10:16,645
家に帰り着くと…
806
01:10:16,840 --> 01:10:19,844
…彼女は部屋に閉じこもって
鍵をかけ…
807
01:10:20,000 --> 01:10:22,844
…何も話さず、何も食べず、
8日間外に出て来なかった。
808
01:10:23,800 --> 01:10:25,131
彼女は何を見たんだい?
809
01:10:28,080 --> 01:10:29,320
(部屋を出るんだ!)
810
01:10:30,400 --> 01:10:31,640
知らないよ。
811
01:10:32,160 --> 01:10:33,810
聞こうとも思わない。
812
01:10:51,400 --> 01:10:54,563
もう一杯欲しいな。
君はどう?
813
01:10:55,040 --> 01:10:56,565
いや、いいよ。ありがとう。
814
01:10:57,400 --> 01:10:58,686
分かった。
815
01:11:43,400 --> 01:11:45,243
(見て、彼女があたしにやらせたのよ)
816
01:12:28,920 --> 01:12:31,241
(これ、彼女があたしにやらせたのよ)
817
01:12:34,080 --> 01:12:35,286
おい。
818
01:12:42,720 --> 01:12:43,767
エド?
819
01:12:43,960 --> 01:12:45,166
(見てよ、彼女がやらせたのよ!)
820
01:12:47,360 --> 01:12:48,964
エド!エド!
821
01:12:49,600 --> 01:12:50,840
エド!
822
01:12:51,960 --> 01:12:53,166
おい、大丈夫か?
823
01:12:53,320 --> 01:12:54,810
落ち着けよ、ブラッド。
何があったんだ?
824
01:12:54,960 --> 01:12:57,884
誰かいたんだ。メイドの
格好をした女が!
825
01:13:01,560 --> 01:13:03,528
エド、何か写真が撮れたみたいよ。
826
01:13:08,800 --> 01:13:11,644
- シンディだよ。夢遊病なんだ。
- いやいや、声をかけないで。写真を撮るんだ。
827
01:13:11,800 --> 01:13:13,401
何でシンディの写真が必要なんだ?
828
01:13:14,320 --> 01:13:15,845
彼女はトリガーにはならない。
829
01:13:16,000 --> 01:13:19,322
- トリガーにならないって、どういうこと?
- 誰かが彼女と一緒にいるんだよ。
830
01:13:22,480 --> 01:13:23,641
誰が?
831
01:13:27,560 --> 01:13:28,925
シンディ!
832
01:13:32,640 --> 01:13:33,926
シンディ!
833
01:13:40,680 --> 01:13:42,091
シンディ!
834
01:13:42,240 --> 01:13:43,890
(ほら、こっちだよ。安全だから)
835
01:13:44,040 --> 01:13:45,929
誰かが彼女と一緒にいる。
836
01:13:47,200 --> 01:13:49,521
他の声が聞こえるんだ。
ほら、聞いてみて。
837
01:13:54,320 --> 01:13:56,527
(おいで、こっちだよ)
838
01:13:58,000 --> 01:13:59,809
(いつもここに隠れるんだ)
839
01:14:04,960 --> 01:14:06,200
シンディ?
840
01:14:08,720 --> 01:14:10,051
シンディ?
841
01:14:11,880 --> 01:14:13,041
どこに行ったんだ?エド!
842
01:14:13,440 --> 01:14:15,044
窓には鍵がかかってる。
843
01:14:18,080 --> 01:14:20,048
エド、シンディはどこなんだ?
844
01:14:21,560 --> 01:14:22,925
ブラッド、紫外線ランプを持って来てくれ。
845
01:14:23,080 --> 01:14:25,242
- 何をくれって?
- ドリューに聞けば分かる。
846
01:14:26,360 --> 01:14:29,170
- ドリュー、紫外線ランプをくれ。
- ああ。
847
01:14:29,320 --> 01:14:30,845
ほら、これだ。
行け、行け、行け!
848
01:14:37,400 --> 01:14:38,925
明かりを消して。
849
01:14:42,560 --> 01:14:44,130
ちょっとどいて。
850
01:14:47,280 --> 01:14:48,406
よし。
851
01:15:17,680 --> 01:15:19,205
明かりを点けて。
852
01:15:31,280 --> 01:15:32,770
見つけたぞ。
853
01:15:34,400 --> 01:15:35,447
さあ、こっち。
854
01:15:36,040 --> 01:15:38,281
- よし、ちゃんとだっこした?
- ああ。
855
01:15:50,000 --> 01:15:53,049
あそこって、怖いことが起こった時
ロリーがいつも隠れる所よ。
856
01:16:18,840 --> 01:16:21,764
ハニー、エイプリルのオルゴールを
くれない?
857
01:16:24,840 --> 01:16:27,571
- シンディはどう?
- 何も覚えていないよ。
858
01:16:30,520 --> 01:16:31,851
持ってきたよ。
859
01:16:32,600 --> 01:16:33,886
ありがとう。
860
01:17:11,520 --> 01:17:12,885
ロレイン!
861
01:17:16,960 --> 01:17:18,200
まずい。
862
01:17:31,080 --> 01:17:32,320
ロレイン!
863
01:17:32,560 --> 01:17:33,800
ロレイン!
864
01:17:38,160 --> 01:17:39,571
ロレイン!
865
01:17:40,360 --> 01:17:41,771
ロレイン!
866
01:18:01,440 --> 01:18:02,851
(フッへへへ)
867
01:18:26,800 --> 01:18:29,804
(フッハハハハハ)
868
01:18:32,920 --> 01:18:35,651
(彼女がやらせたのよ)
869
01:18:36,720 --> 01:18:39,291
(彼女がやらせたのよ)
870
01:19:00,960 --> 01:19:03,611
彼女がやらせたの
871
01:19:23,600 --> 01:19:25,329
ああっ!
872
01:19:42,000 --> 01:19:43,650
あぁっ!あぁっ!あぁっ!あぁっ!
873
01:19:47,320 --> 01:19:48,367
エド!
874
01:19:48,560 --> 01:19:50,369
こっちだ!ロレイン!
875
01:19:58,200 --> 01:19:59,326
エド!
876
01:20:00,200 --> 01:20:01,884
エド、ベスシーバが
何をしたか分かったわ!
877
01:20:02,080 --> 01:20:04,651
- やっと捕まえた。もう、大丈夫
- 彼女が何をしたか分かったの!
878
01:20:04,800 --> 01:20:07,724
何をしたか分かったわ。彼女は子供を殺すために
母親に取り憑くのよ。
879
01:20:07,880 --> 01:20:09,405
毎晩、キャロラインの所に来ていたのよ。
880
01:20:09,560 --> 01:20:12,404
あの痣はその印なの。ベスシーバは
キャロラインを餌食にしようとしているのよ!
881
01:20:25,520 --> 01:20:27,090
ああっ…
882
01:20:27,320 --> 01:20:28,765
ナンシー?
883
01:20:31,080 --> 01:20:33,082
あぁぁぁぁぁっ!
884
01:20:33,240 --> 01:20:34,480
ナンシー!
885
01:20:34,880 --> 01:20:36,166
大丈夫か?
886
01:20:36,760 --> 01:20:38,091
ナンシー!
887
01:20:39,600 --> 01:20:40,647
その子を捕まえて!
888
01:20:43,160 --> 01:20:44,730
パパ!助けて!
889
01:20:45,600 --> 01:20:46,681
ナンシー!
890
01:20:53,920 --> 01:20:55,001
大丈夫かい?
891
01:20:55,200 --> 01:20:56,406
もう大丈夫だよ。
892
01:20:56,560 --> 01:20:57,607
撮ったか?
893
01:20:59,880 --> 01:21:01,086
ええ。
894
01:21:04,240 --> 01:21:07,244
僕はフィルムを現像してゴードン神父の
所に持って行くよ。
895
01:21:07,400 --> 01:21:11,405
彼はカソリック教会への仲介者なんだ。
すぐに何らかの手を打ってくれると思う。
896
01:21:11,560 --> 01:21:13,608
- ロジャー、聞いてくれ。
- 何だい?
897
01:21:13,800 --> 01:21:16,963
エクソシストが決まったら、僕が連れて来るよ。
でも、ロレインは…
898
01:21:17,120 --> 01:21:20,203
- ああ、分かってる。
- それまでドリューが君たちを見ているから。
899
01:21:20,360 --> 01:21:22,727
- エド、色々と本当にありがとう。
- いいんだよ。
900
01:21:24,160 --> 01:21:25,446
(ママ?)
901
01:21:27,760 --> 01:21:29,410
それで全部だ。
902
01:21:41,320 --> 01:21:42,685
(ママ?)
903
01:22:01,000 --> 01:22:02,126
ジュディ?
904
01:22:02,440 --> 01:22:03,805
何てこと!
905
01:22:03,960 --> 01:22:05,086
ジュディ?
906
01:22:13,760 --> 01:22:15,683
ロレイン!待って!
907
01:22:17,280 --> 01:22:18,805
ロレイン、どうしたの?
908
01:22:18,960 --> 01:22:20,325
ママ、あたしよ。ジュディは大丈夫?
909
01:22:20,480 --> 01:22:22,960
- どうしたの?
- 今すぐ確かめて、お願い。
910
01:22:23,520 --> 01:22:25,204
ママったら、確認してよ、お願いだから。
911
01:22:25,360 --> 01:22:28,204
- 何があったのかおしえてくれよ?
- ジュディよ。
912
01:22:28,360 --> 01:22:29,885
何?どういうこと?
913
01:22:30,880 --> 01:22:32,006
何なの!
914
01:22:33,360 --> 01:22:35,522
ああ、神様。
915
01:22:36,160 --> 01:22:39,369
ママ、ごめんなさい。怖がらせるつもりじゃ
なかったの。後で説明するわ。
916
01:22:41,000 --> 01:22:42,331
いったい何があったんだ?
917
01:22:42,480 --> 01:22:45,962
池の水の中にジュディの姿が見えたの。
918
01:22:46,120 --> 01:22:48,407
何らかの警告だわ。
919
01:22:49,640 --> 01:22:51,130
それは分かっているんだけど…
920
01:22:51,280 --> 01:22:52,520
そうだね。
921
01:22:54,560 --> 01:22:55,891
さあ、行こう。
922
01:23:43,880 --> 01:23:46,360
- どうです?
- いや、悪ふざけじゃないことは分かるよ。
923
01:23:46,520 --> 01:23:47,601
もちろん違いますよ。
924
01:23:48,400 --> 01:23:52,564
ねえ、エド。これはちょっと複雑なんだ。
子供たちは洗礼を受けていない。
925
01:23:52,720 --> 01:23:55,963
- それは分かってます。
- それにこの家族はカトリック教徒でもない。
926
01:23:56,120 --> 01:23:57,451
- ちょっと待ってくださいよ。
- それに…
927
01:23:58,280 --> 01:24:01,762
認可は直接バチカンから
得なければならない。
928
01:24:03,120 --> 01:24:06,044
神父、これは見たことがないほど
ひどいケースなんですよ。
929
01:24:09,920 --> 01:24:12,651
ああ、私もそう思う。
930
01:24:21,360 --> 01:24:23,249
神父、彼らには時間がほとんど
残されていないんです。
931
01:24:23,840 --> 01:24:25,080
分かったよ。
932
01:24:26,560 --> 01:24:28,164
私が何とかしよう。
933
01:24:28,320 --> 01:24:30,288
- ありがとう、神父。
- ありがとう。
934
01:24:30,840 --> 01:24:33,764
- 電話を待っています。
- ああ。
935
01:25:13,800 --> 01:25:15,211
ああっ!
936
01:25:37,560 --> 01:25:39,722
ママ?パパ?
937
01:25:57,160 --> 01:25:58,571
ママ?
938
01:25:59,080 --> 01:26:00,411
パパ?
939
01:26:24,080 --> 01:26:25,605
パパ?
940
01:26:41,920 --> 01:26:43,365
ナナ?
941
01:26:44,600 --> 01:26:46,011
ナナ?
942
01:26:59,000 --> 01:27:00,286
ああっ!
943
01:27:00,480 --> 01:27:03,643
うっ!ああっ!
944
01:27:40,320 --> 01:27:41,845
ナナ!
945
01:27:42,040 --> 01:27:44,850
ナナ!助けて!
ナナ!助けて!
946
01:27:45,000 --> 01:27:46,047
ジュディ?
947
01:27:46,200 --> 01:27:46,700
ナナ!
948
01:27:51,040 --> 01:27:52,326
助けて!
949
01:27:52,760 --> 01:27:54,364
- ジュディ!
- ナナ!
950
01:27:54,560 --> 01:27:56,369
- ジュディ、ドアを開けて!
- ママ!
951
01:27:58,360 --> 01:28:00,362
- エド、何か変だわ。
- 何が?
952
01:28:03,560 --> 01:28:04,641
ナナ!
953
01:28:05,200 --> 01:28:06,884
- ジュディ!
- 助けて!
954
01:28:07,040 --> 01:28:09,202
- ジュディ!ジュディ、ドアを開けて!
- どうしたんだ?
955
01:28:09,360 --> 01:28:12,489
- 何があったの?ジュディ!
- 早く、早く、早く!
956
01:28:12,680 --> 01:28:14,284
ジュディ、さがって!ハニー、さがって!
957
01:28:14,800 --> 01:28:16,165
- いくぞ!
- 急いで。
958
01:28:16,880 --> 01:28:18,803
助けて!助けて!
959
01:28:19,520 --> 01:28:21,090
ドアから離れるんだ、ジュディ!
960
01:28:24,080 --> 01:28:25,969
ああっ!
961
01:28:26,120 --> 01:28:27,804
ああ、神様。
大丈夫?
962
01:28:27,960 --> 01:28:32,045
誰かがロッキングチェアに座ってて
アナベルと一緒にいたの。
963
01:28:35,120 --> 01:28:36,246
何だって?
964
01:28:39,480 --> 01:28:40,720
もう大丈夫よ。
965
01:29:00,640 --> 01:29:02,085
人形はケースの中だ。
966
01:29:04,880 --> 01:29:05,927
大丈夫だよ。
967
01:29:07,200 --> 01:29:08,770
大丈夫。大丈夫だからね。
968
01:29:14,280 --> 01:29:16,681
- パパ!パパ!
- パパ!
969
01:29:16,840 --> 01:29:19,207
パパ!パパ!ママがクリスティンと
エイプリルを連れていっちゃったの。
970
01:29:19,360 --> 01:29:21,840
車でどこかに行っちゃったのよ。
何が何だか分からないわ。
971
01:29:22,000 --> 01:29:24,641
- ママから腐ったお肉みたいな臭いがしたの。
- どうしてなのか何も言わないで行っちゃったの。
972
01:29:24,680 --> 01:29:28,287
- 行っちゃったってどういうこと?どこへ?
- 行っちゃったのよ。どこだか分かんないわ。
973
01:29:33,640 --> 01:29:35,369
ママ、どこに行くの?
974
01:29:43,960 --> 01:29:45,246
- もしもし。
- ロジャーだ。
975
01:29:45,440 --> 01:29:46,771
キャロラインに何かあったみたいなんだ。
976
01:29:46,960 --> 01:29:49,804
アンドレアが言うには、クリスティンと
エイプリルを連れてどこかに行ったって。
977
01:29:49,960 --> 01:29:52,800
- 子供たちはキャロラインから腐敗臭がしたと。
- 母親に憑依したのよ…
978
01:29:52,880 --> 01:29:55,645
…子供を殺そうとしてるんだわ。
あの家に連れて行ってね。
979
01:29:55,800 --> 01:29:57,680
ロジャー、今すぐ家に戻るんだ。
そこで会おう。
980
01:29:57,800 --> 01:30:01,247
ドアに鍵をかけて、ブラインドを閉めて。
電話は使わないように!
981
01:30:02,400 --> 01:30:03,606
行こう。
982
01:30:08,960 --> 01:30:10,801
- 一緒にいくわ。
- ダメだよ。ジュディの側にいて。
983
01:30:10,920 --> 01:30:13,321
この件を何とかするのがジュディを守る
最善の方法なのよ。
984
01:30:13,480 --> 01:30:16,609
- じゃないと、私たちに取り憑こうとするわ。
- だから、僕が行って何とかするんだ。
985
01:30:16,800 --> 01:30:19,406
あたしがあなたを一人で行かせるとでも
思っているの?
986
01:30:20,080 --> 01:30:21,411
僕は君を失いたくないんだ。
987
01:30:22,000 --> 01:30:23,240
そんなことにはならないわ。
988
01:30:24,320 --> 01:30:26,084
一緒にこれを終わらせましょ。
989
01:30:44,920 --> 01:30:47,605
- ああっ、鍵がかかってる。
- キャロライン!
990
01:30:48,160 --> 01:30:49,207
ロジャー!
991
01:30:49,360 --> 01:30:50,486
そこをどいてくれ!
992
01:30:56,720 --> 01:30:58,370
- ロジャー!
- エド!
993
01:30:58,520 --> 01:31:00,124
- キャロライン!
- エド!
994
01:31:01,280 --> 01:31:02,680
- キャロライン!
- 下にいる!
995
01:31:02,720 --> 01:31:05,564
キャロライン、止めろ!
ダメだ!彼女の腕を押さえろ!
996
01:31:05,720 --> 01:31:07,848
ハサミを取り上げるんだ!
997
01:31:19,080 --> 01:31:21,447
- 車に連れて行くんだ!
- どこへ行くんだ?
998
01:31:21,640 --> 01:31:23,608
神父に悪魔を祓ってもらう。
999
01:31:23,800 --> 01:31:25,165
- エイプリルはどこだ?
- エイプリル?
1000
01:31:27,520 --> 01:31:28,806
エイプリル!
1001
01:31:29,480 --> 01:31:31,687
クリスティンを車に連れて行って。
それからエイプリルを探すんだ。
1002
01:31:31,880 --> 01:31:32,927
エイプリル!
1003
01:31:34,080 --> 01:31:35,366
行くぞ!
1004
01:31:45,680 --> 01:31:47,881
- 彼女をここから出せないわ。
- どういうこと?
1005
01:31:47,920 --> 01:31:50,321
- 連れ出したら、魔女はキャロラインを殺すわよ。
- あぐぁ!
1006
01:31:56,920 --> 01:31:59,685
ロジャー!
1007
01:31:59,840 --> 01:32:01,205
キャロライン!
1008
01:32:01,560 --> 01:32:02,607
行くぞ!
1009
01:32:02,760 --> 01:32:03,841
キャロライン?
1010
01:32:09,200 --> 01:32:11,441
いいかい、ここでおとなしく
しているんだよ。
1011
01:32:11,600 --> 01:32:14,251
- 車に乗って。そこにいるんだよ。
- お願い、一人にしないで!
1012
01:32:14,400 --> 01:32:16,209
- 何があっても、ここにいるんだ。すぐに戻るから。
- いやよ!
1013
01:32:16,360 --> 01:32:18,080
エイプリルを探さなくちゃいけないんだ。
必ず戻るよ。約束する。
1014
01:32:21,760 --> 01:32:22,921
エイプリル?
1015
01:32:25,880 --> 01:32:27,120
大丈夫?
1016
01:32:32,040 --> 01:32:33,280
止めろ!
1017
01:32:36,760 --> 01:32:38,842
ブラッド!ブラッド!
1018
01:32:42,720 --> 01:32:44,290
うわぁ!
1019
01:32:52,640 --> 01:32:54,483
何か彼女を縛るものを!
1020
01:33:02,080 --> 01:33:03,445
押さえて。
1021
01:33:14,240 --> 01:33:16,925
ゴードン神父に電話しよう。
ここに呼ばなくちゃ。
1022
01:33:17,080 --> 01:33:19,447
遠すぎるわ。それまで、彼女が
もたないわよ。見て。
1023
01:33:30,080 --> 01:33:32,526
- じゃあ、君はここを出るんだ。
- 何を言ってるの?
1024
01:33:32,840 --> 01:33:34,808
僕がやる。悪魔祓いを。
1025
01:33:35,280 --> 01:33:38,204
何だって?悪魔祓いは聖職者がするんだって
言ったじゃないか。君は聖職者じゃないぞ。
1026
01:33:38,400 --> 01:33:40,846
- 他に何かいい方法があるのか?
- エドなら出来るわ。
1027
01:33:41,920 --> 01:33:44,127
- あなたなら大丈夫。
- でも、君はここを出るんだ。
1028
01:33:44,280 --> 01:33:47,887
- あなたを置いては行かないわ!
- 君と一緒にここで悪魔祓いはできないよ!
1029
01:33:49,720 --> 01:33:52,963
神の思し召しにより一緒になったのよね。
今がその時だわ。
1030
01:33:53,920 --> 01:33:55,570
本を取って来る。
1031
01:34:12,160 --> 01:34:13,525
エイプリル!
1032
01:34:22,400 --> 01:34:23,765
エイプリル!
1033
01:34:45,400 --> 01:34:49,121
父と子と精霊の御名において、
1034
01:34:53,360 --> 01:34:55,762
Vade retro satana.
(サタンよ、消え去れ。)
1035
01:34:56,120 --> 01:34:57,251
Sáncte Míchael Archángele,
(大天使聖ミカエル、)
1036
01:34:58,000 --> 01:34:59,965
defénde nos in proélio.
(戦いにおいてわれらを護り給え。)
1037
01:35:17,920 --> 01:35:18,365
ふん!
1038
01:35:26,560 --> 01:35:27,971
あぁぁぁっ!
1039
01:35:28,800 --> 01:35:29,961
エイプリル!
1040
01:36:26,480 --> 01:36:29,723
ラテン語の呪文
1041
01:36:29,880 --> 01:36:31,962
彼女を押さえて!彼女を押さえて!
1042
01:36:32,120 --> 01:36:33,884
こっちに来い!
彼女を押さえるんだ!
1043
01:36:34,520 --> 01:36:38,807
ラテン語の呪文
1044
01:36:42,720 --> 01:36:43,960
エイプリル?
1045
01:36:50,840 --> 01:36:51,887
エイプリル!
1046
01:36:52,040 --> 01:36:53,610
エイプリル、この下にいるのかい?
1047
01:36:55,000 --> 01:36:56,081
エイプリル!
1048
01:36:56,560 --> 01:37:01,562
ラテン語の呪文
1049
01:37:01,720 --> 01:37:04,724
キャロライン!キャロライン!
負けるないで!悪魔に乗っ取られちゃダメ!
1050
01:37:04,920 --> 01:37:06,968
エド!止めないと死んでしまう。
止めるんだ!
1051
01:37:07,120 --> 01:37:08,485
ダメよ!
ラテン語の呪文
1052
01:37:09,440 --> 01:37:13,331
ロジャー、助けて!
ラテン語の呪文
1053
01:37:13,331 --> 01:37:18,240
ラテン語の呪文
1054
01:37:18,240 --> 01:37:20,242
エド!止めろって言ってるだろ!
1055
01:37:20,400 --> 01:37:22,846
現実をわきまえてよ!彼女の魂を
救うためにやっているのよ!
1056
01:37:23,000 --> 01:37:26,243
イエス・キリスト、聖者とすべての
天使の名において…
1057
01:37:26,440 --> 01:37:28,522
…汝に命ずる。姿を現せ!
1058
01:37:57,920 --> 01:38:00,491
ロジャー、助けて!
1059
01:38:00,491 --> 01:38:06,280
ラテン語の呪文
1060
01:38:06,280 --> 01:38:07,500
呪文を中断
1061
01:38:35,280 --> 01:38:40,500
ラテン語の呪文
1062
01:38:51,720 --> 01:38:53,131
降ろすんだ!
1063
01:38:54,080 --> 01:38:55,286
降ろせ!
1064
01:38:57,480 --> 01:38:58,561
下に降ろすんだ!
1065
01:39:00,440 --> 01:39:01,646
キャロライン!
1066
01:39:01,880 --> 01:39:03,166
キャロライン!
1067
01:39:05,840 --> 01:39:08,002
- エド!危ない!
- うぅっ。
1068
01:39:11,440 --> 01:39:12,965
大丈夫?
1069
01:39:13,000 --> 01:39:14,804
ハハハハ、アーハハハハハ。
1070
01:39:14,960 --> 01:39:16,928
彼女を押さえて!
起こしちゃダメだ!
1071
01:39:17,080 --> 01:39:18,491
彼女が乗っとらてしまうぞ、ロジャー!
1072
01:39:18,680 --> 01:39:21,206
このクソったれ!俺たち家族に
まとわりつくんじゃない!分かったか?
1073
01:39:21,360 --> 01:39:24,011
お前が何だか知らんが、家内から離れろ!
こんちくしょうめ!
1074
01:39:24,160 --> 01:39:27,164
消えうせろ!いいか?
消えて亡くなれ!
1075
01:39:27,320 --> 01:39:29,402
ラテン語の呪文
1076
01:39:29,560 --> 01:39:31,961
家内から離れろ!クソったれ!
消えて亡くなれ!
1077
01:39:38,320 --> 01:39:40,482
お前の女房はもういないよ。
1078
01:39:41,200 --> 01:39:43,328
それでね、お前らみんな死ぬんだ。
1079
01:39:50,800 --> 01:39:51,881
エイプリル!
1080
01:39:52,040 --> 01:39:55,931
見つけたぞ!下にいた!
キッチンの下にいたぞ!
1081
01:39:57,440 --> 01:39:58,521
ダメだ!まずい!
1082
01:39:59,360 --> 01:40:00,691
捕まえろ!
1083
01:40:15,080 --> 01:40:16,525
- ここだ。
- キャロライン!
1084
01:40:19,280 --> 01:40:21,408
- キャロライン!
- その穴にいる。こっちだ。
1085
01:40:24,000 --> 01:40:26,128
キャロライン!何てこった!
ダメだ!
1086
01:40:26,280 --> 01:40:29,011
入れない!
届かないよ!
1087
01:40:29,440 --> 01:40:30,680
ダメだ!キャロライン!
止めろ!
1088
01:40:33,080 --> 01:40:34,411
キャロライン、ダメよ!
1089
01:40:34,680 --> 01:40:36,569
ベスシーバ!
1090
01:40:38,920 --> 01:40:42,970
神の名において、汝を地獄に追放する!
1091
01:40:43,120 --> 01:40:45,282
いやぁぁぁぁ!
1092
01:40:45,440 --> 01:40:46,930
あなたの娘よ!
1093
01:40:47,080 --> 01:40:48,570
いやぁはぁぁぁっ!
1094
01:40:49,080 --> 01:40:51,765
- 負けちゃダメ!
- あぁぁぁっ!
1095
01:40:51,920 --> 01:40:54,161
ロジャー、彼女の内面に語りかけるんだ。
悪魔と戦うように。
1096
01:40:54,320 --> 01:40:56,891
悪魔に好きにさせちゃダメだ。
1097
01:40:57,040 --> 01:40:59,281
戦うんだ。そんな奴に負けはしない。
1098
01:40:59,440 --> 01:41:01,329
- 戦うんだ!
- 続けろ、ロジャー!
1099
01:41:01,480 --> 01:41:04,245
僕たちはいつも一緒だよ、分かってるだろ?
戻ってくれ、キャロライン。
1100
01:41:04,800 --> 01:41:06,290
その調子だ。彼女を取り戻せ!
1101
01:41:06,440 --> 01:41:09,091
- 私に見せてくれた景色を思い出して。
- いやぁ!
1102
01:41:11,000 --> 01:41:13,480
決して忘れないと言った、
あの日を思い出して。
1103
01:41:23,200 --> 01:41:25,567
あなたの人生そのものなんでしょ?
1104
01:41:26,120 --> 01:41:28,327
それを失ってもいいの?
1105
01:42:07,200 --> 01:42:08,486
ママ?
1106
01:42:36,120 --> 01:42:37,485
ああ。
1107
01:42:41,720 --> 01:42:43,210
終わったんだよ。
1108
01:42:43,680 --> 01:42:45,284
ごめんなさいね。
1109
01:42:45,440 --> 01:42:49,445
愛してる、愛してるわ。
1110
01:42:49,640 --> 01:42:50,971
うんと愛してる。
1111
01:42:52,320 --> 01:42:53,924
ああ、幸せよ。
1112
01:43:15,880 --> 01:43:17,609
その顔の傷は気圧のせいなの?
1113
01:43:18,400 --> 01:43:20,482
これからはいつも銃を持ってる奴を連れてくるよ。
1114
01:43:24,680 --> 01:43:26,205
君のおかげだ。
1115
01:43:26,640 --> 01:43:28,051
いいえ、あなたのおかげよ。
1116
01:44:28,680 --> 01:44:31,809
ゴードン神父に電話して
どうなったか知らせるわ。
1117
01:44:32,720 --> 01:44:34,290
頼むよ。
1118
01:44:59,520 --> 01:45:02,126
バチカンが悪魔祓いを
承認したそうだわ。
1119
01:45:02,440 --> 01:45:04,442
それはグッドタイミングだね。
1120
01:45:06,040 --> 01:45:09,726
ゴードン神父がね、もし都合が良ければ、
明日会いたいって。
1121
01:45:09,880 --> 01:45:12,406
ロングアイアランドで事件があって、
相談したいそうよ。
1122
01:45:12,560 --> 01:45:13,641
ああ、そう。
1123
01:45:21,000 --> 01:45:23,444
邪悪な力は恐るべきものであり、
常に我々の周りに存在する。
1124
01:45:23,444 --> 01:45:26,777
おとぎ話は真実で、悪魔も神も実在する。
我々にとって…
1125
01:45:26,777 --> 01:45:29,444
神と悪魔のどちらに従うか、それが運命の
分かれ道だ。
- エド・ウォーレン
97542