All language subtitles for Profound Desire Of The Gods cd2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,867 --> 00:00:07,329 Que homem vir� e me ter�? 2 00:00:08,074 --> 00:00:18,143 Me tentar� com doces palavras? 3 00:00:18,351 --> 00:00:25,450 Te�a e estampa perfeita. 4 00:00:25,959 --> 00:00:36,494 Uma vez que estiver terminado dedique aos Deuses. 5 00:00:36,703 --> 00:00:42,073 Em uma noite iluminada pela lua, abandone sua casa. 6 00:00:42,175 --> 00:00:46,908 Deuses do mar... - Toriko 7 00:00:48,581 --> 00:00:54,076 O engenheiro est� dormindo na floresta, onde a m�quina est�, voc� sabe. 8 00:00:54,687 --> 00:00:56,587 Leve esse saqu� pra ele. 9 00:00:59,392 --> 00:01:01,121 Aqui, esse travesseiro tamb�m. 10 00:01:03,430 --> 00:01:05,125 - Toriko! - Kame! 11 00:01:05,799 --> 00:01:10,566 N�o a detenha. Ela est� conseguindo um marido. Um marido. 12 00:01:10,637 --> 00:01:11,934 Mas... 13 00:01:41,768 --> 00:01:46,296 Mais um amante vindo da noite... 14 00:01:48,508 --> 00:01:50,772 Se enfiando... 15 00:01:51,411 --> 00:01:53,709 Se enfiando... 16 00:01:55,081 --> 00:01:57,709 Se enfiando... 17 00:01:57,784 --> 00:01:59,308 N�o, n�o entre, Toriko! 18 00:01:59,586 --> 00:02:01,816 Toriko! 19 00:02:08,061 --> 00:02:10,894 N�o est�... calor? 20 00:02:11,564 --> 00:02:13,122 Voc� n�o est� com... calor? 21 00:02:15,134 --> 00:02:16,123 Sim, est� calor. 22 00:02:17,637 --> 00:02:19,662 Calor... calor. 23 00:02:22,775 --> 00:02:24,436 Pare com isso! Toriko. 24 00:02:24,844 --> 00:02:25,970 Tem algu�m vindo... 25 00:02:28,448 --> 00:02:29,745 Toriko! 26 00:02:31,684 --> 00:02:32,844 Pare com isso! 27 00:02:36,956 --> 00:02:38,947 Tem algu�m vindo, Toriko! 28 00:02:39,559 --> 00:02:41,493 - Amanh�. - Amanh�? 29 00:02:41,995 --> 00:02:43,394 Amanh�. De verdade. 30 00:02:43,496 --> 00:02:46,363 Amanh� na praia oeste. 31 00:02:47,667 --> 00:02:50,500 Praia oeste, okay. Agora se apresse, se apresse! 32 00:02:55,575 --> 00:02:57,475 O que voc� est� fazendo? 33 00:02:59,279 --> 00:03:01,543 Ent�o � voc� o sabotador! 34 00:03:05,451 --> 00:03:06,748 Pare com isso! 35 00:03:07,120 --> 00:03:09,020 O que voc� est� fazendo aqui? 36 00:03:23,436 --> 00:03:24,460 Porque me acorrentar? 37 00:03:24,637 --> 00:03:27,538 Tolo. Pergunte a si mesmo. 38 00:03:30,343 --> 00:03:32,334 Eu n�o entendo. 39 00:03:33,279 --> 00:03:36,271 Ficou mais velho, mas n�o mais s�bio. 40 00:03:37,250 --> 00:03:40,447 Ser� castigado por ter se soltado 41 00:03:41,454 --> 00:03:45,288 E ter atacado o engenheiro! 42 00:03:46,960 --> 00:03:52,762 - Voc� colocou Ryugen em problemas. - N�o, o pr�prio Ryu me disse para tomar conta da floresta sagrada. 43 00:03:53,066 --> 00:03:56,092 Meu dever � atrapalhar o trabalho do engenheiro. 44 00:03:56,269 --> 00:03:57,861 Eu sei disso! 45 00:03:58,404 --> 00:04:02,534 Mas Ryugen te disse para faz�-lo t�o abertamente? 46 00:04:03,443 --> 00:04:05,911 Tiraram uma fotografia sua. 47 00:04:07,614 --> 00:04:10,412 Me d� a sua perna, Nekichi. 48 00:04:20,326 --> 00:04:21,759 A chave inglesa, por favor. 49 00:04:39,646 --> 00:04:42,479 - Pode cuidar do beb�? - O que h�? 50 00:04:42,548 --> 00:04:45,039 Minha irm� est� trabalhando. 51 00:04:46,252 --> 00:04:48,311 - Ele est� molhado. - Vejo. 52 00:04:48,354 --> 00:04:50,948 - Eu fico com ele. R�pido, vai. 53 00:04:59,065 --> 00:05:00,225 Sr. Kariya. 54 00:05:04,737 --> 00:05:08,195 � voc�! O que �? 55 00:05:08,708 --> 00:05:12,109 Voc� precisa ir a praia oeste. 56 00:05:13,413 --> 00:05:14,744 Praia oeste? 57 00:05:15,815 --> 00:05:20,411 Ela tem esperado desde ontem, dizendo que voc� a prometeu. 58 00:05:20,520 --> 00:05:21,544 Quem? 59 00:05:22,655 --> 00:05:24,520 Minha irm�, Toriko. 60 00:05:29,429 --> 00:05:34,162 Ela n�o come h� dois dias, ela n�o vai ouvir ningu�m. 61 00:05:35,635 --> 00:05:36,966 Pobre garota! 62 00:06:07,200 --> 00:06:07,894 Toriko! 63 00:06:09,302 --> 00:06:10,030 Toriko! 64 00:06:14,440 --> 00:06:17,341 Voc� veio. 65 00:06:17,610 --> 00:06:21,137 Tem esperado desde ontem? 66 00:06:23,015 --> 00:06:24,642 Esteve aqui todo o tempo? 67 00:06:28,121 --> 00:06:31,613 Desculpe por ter quebrado a promessa. 68 00:06:45,438 --> 00:06:48,839 Eu esperei por voc�, engenheiro. 69 00:07:40,126 --> 00:07:45,587 Toriko conseguiu um marido, voc� pode se juntar ao festival de Dongama. 70 00:07:45,631 --> 00:07:52,059 Me pediram pra ajudar a colocar um novo telhado na casa do Tsuchimochi. 71 00:07:52,138 --> 00:07:53,435 - Tsuchimochi? - Sim. 72 00:07:54,040 --> 00:07:58,636 H� muito tempo, o av� dele nos ajudou com o nosso telhado. 73 00:07:59,478 --> 00:08:02,970 Eu n�o poderia morrer sem retribuir. 74 00:08:04,417 --> 00:08:06,612 Meu primeiro trabalho comunit�rio em vinte anos. 75 00:08:07,286 --> 00:08:11,484 Quando a rocha cair poderemos nos juntar a todos novamente. 76 00:08:32,011 --> 00:08:34,605 Quando eu vim pra c�? 77 00:08:35,815 --> 00:08:38,750 Parece que foi ontem. 78 00:08:40,987 --> 00:08:44,218 Mas por outro lado, parece que foi h� muito tempo. 79 00:08:58,237 --> 00:09:00,671 Engenheiro! 80 00:11:12,238 --> 00:11:14,468 O vento n�o parar� de soprar por um tempo. 81 00:11:18,144 --> 00:11:19,839 Deixemos o teto por agora. 82 00:11:20,279 --> 00:11:23,373 O tuf�o no. 12 se originou nos mares do sul e agora se encontra.. 83 00:11:23,649 --> 00:11:29,246 ...a 24 graus de latitude Norte e a 130 graus de longitude leste... 84 00:11:29,555 --> 00:11:32,319 ...indo para o noroeste a 10 km por hora. 85 00:11:32,358 --> 00:11:36,852 Engenheiro. 24 graus latitude Norte � a ilha Kurage, n�o �? 86 00:11:41,667 --> 00:11:46,536 Esse ano o vento n�o tr�s chuvas. 87 00:11:46,572 --> 00:11:47,561 - � um vento seco. - Laia. 88 00:11:48,174 --> 00:11:50,870 A rocha est� caindo! 89 00:11:51,877 --> 00:11:56,280 Kame! Toriko! A rocha est� caindo! 90 00:11:57,183 --> 00:11:58,980 Saia daqui! 91 00:11:59,085 --> 00:12:00,518 Venha, engenheiro! 92 00:12:12,731 --> 00:12:14,426 A rocha est� caindo! 93 00:12:14,533 --> 00:12:18,025 - A rocha est� caindo! - Caia! 94 00:12:44,797 --> 00:12:46,264 Venham todos! 95 00:13:04,350 --> 00:13:05,544 Maldi��o! 96 00:13:17,363 --> 00:13:19,524 S� um pouco mais. 97 00:13:21,033 --> 00:13:25,834 Deus do vento! Fa�a a rocha cair, por favor! 98 00:13:26,839 --> 00:13:29,740 Eu te imploro! 99 00:13:30,576 --> 00:13:32,567 Deus do vento! 100 00:13:34,947 --> 00:13:36,881 Por favor, sopre mais forte! 101 00:14:09,849 --> 00:14:12,716 Assim n�o. Voc� deve ficar de p�! 102 00:14:16,322 --> 00:14:18,552 Deixe de ser mole! Tente mais forte! 103 00:14:27,633 --> 00:14:29,828 Est� com fome? 104 00:14:30,436 --> 00:14:33,530 Coma muito pra se fortalecer, e ser um bom genro. 105 00:14:38,577 --> 00:14:40,841 Okay, venha! 106 00:14:51,790 --> 00:14:53,257 Tem um cigarro? 107 00:15:02,301 --> 00:15:04,599 Engenheiro! 108 00:15:30,062 --> 00:15:34,795 Eu preciso lev�-lo a Kuburabari. 109 00:15:34,833 --> 00:15:39,736 Ele � meu genro. Deve trabalhar somente pra mim. 110 00:15:40,973 --> 00:15:44,534 Irm�o! Jaja... Jaja! 111 00:15:44,677 --> 00:15:45,837 O que aconteceu? 112 00:15:47,046 --> 00:15:51,039 Jaja caiu do telhado. Ele est� morrendo! 113 00:16:00,426 --> 00:16:02,121 Reze, Uma! 114 00:16:04,430 --> 00:16:06,898 Porque voc� n�o reza? 115 00:16:07,933 --> 00:16:13,098 O chame de volta! Chame a alma de Jaja com os seus poderes. 116 00:17:11,230 --> 00:17:12,993 Ag�ente firme. 117 00:17:36,655 --> 00:17:38,714 Ele est� retornando para a natureza. 118 00:17:58,043 --> 00:18:00,273 Porque eu te fiz engenheiro assistente? 119 00:18:01,213 --> 00:18:06,480 Para lev�-lo para mais perto do povo da ilha, para que assim ele pudesse trabalhar mais facilmente. 120 00:18:07,319 --> 00:18:08,752 Ele est� bem agora? 121 00:18:09,721 --> 00:18:17,250 - N�o. - Os canos est�o chegando de T�quio. Ele tem trabalho para fazer. 122 00:18:17,596 --> 00:18:18,528 Sim. 123 00:18:34,613 --> 00:18:35,910 Entrando. Entrando. 124 00:18:38,417 --> 00:18:40,317 Os Deuses est�o entrando. 125 00:18:58,337 --> 00:18:59,827 Quem � voc�? 126 00:19:01,974 --> 00:19:04,966 Eu... n�o consigo respirar! 127 00:19:06,512 --> 00:19:09,174 Depressa, conte-nos. Quem � voc�? 128 00:19:11,884 --> 00:19:15,513 Conte-nos quem voc� �! Diga claramente, qual � o seu nome? 129 00:19:18,590 --> 00:19:26,929 Escorreguei do telhado. 130 00:19:27,499 --> 00:19:29,592 Jaja! 131 00:19:34,006 --> 00:19:41,310 Minha cabe�a est� quebrada. 132 00:19:51,557 --> 00:20:02,957 Todo mundo em Kurage � uma fam�lia. 133 00:20:03,635 --> 00:20:12,134 Todas as fam�lias deveriam ajudar-se. 134 00:20:15,647 --> 00:20:19,777 Isso d�i! 135 00:20:22,187 --> 00:20:25,782 O que est� te machucando? Nos diga. 136 00:20:30,262 --> 00:20:40,866 Nekichi, n�o tire sua corrente. 137 00:20:42,975 --> 00:20:44,966 Isso machuca! 138 00:21:09,134 --> 00:21:19,032 Engenheiro, n�o deixe Toriko. 139 00:21:35,060 --> 00:21:48,497 Kame, tema os Deuses de Dongama. 140 00:22:35,153 --> 00:22:37,087 Toriko est� gr�vida. 141 00:22:49,267 --> 00:22:50,859 Engenheiro, volte, por favor. 142 00:22:51,403 --> 00:22:54,566 Canos est�o chegando de T�quio. N�o fique aqui. 143 00:22:54,673 --> 00:22:57,836 O que voc� est� dizendo? Ele � seu cunhado agora! 144 00:22:57,876 --> 00:23:00,470 N�o se meta, Pai! Eu prometi a Ryu. 145 00:23:00,512 --> 00:23:06,144 Ryu! N�o importa o que ele diz! O engenheiro � o marido de Toriko. 146 00:23:06,318 --> 00:23:08,013 Venha! Engenheiro! 147 00:23:08,854 --> 00:23:10,219 - Kametaro! - O que voc� est� fazendo? 148 00:23:12,524 --> 00:23:15,459 - Kame, eu n�o irei. - Porque n�o? 149 00:23:15,827 --> 00:23:19,285 - Porque � melhor aqui. - Mas � dif�cil e sujo. 150 00:23:19,331 --> 00:23:21,060 Sou mais feliz aqui. 151 00:23:21,266 --> 00:23:23,131 Mas os canos... 152 00:23:23,235 --> 00:23:25,829 Diga a Ryu que quando eles chegarem, eu irei trabalhar. 153 00:23:25,937 --> 00:23:27,029 N�o posso. 154 00:23:27,873 --> 00:23:31,673 Pode trazer as minhas coisas da casa dele? 155 00:23:35,147 --> 00:23:37,775 N�o choveu apesar de todas as ora��es. 156 00:23:37,949 --> 00:23:40,747 � tudo supersti��o. Quem acredita nas Noros? 157 00:23:40,952 --> 00:23:47,255 Eu invejo Ryugen Ryu. Ele faz amor com Uma e reza pela chuva! 158 00:23:48,393 --> 00:23:53,262 O que h� com esse whiskey? Botou �gua do mar nele? 159 00:23:53,365 --> 00:23:57,802 N�o fa�a muitas perguntas. Espere a chuva para beber �gua fresca. 160 00:24:07,112 --> 00:24:08,807 O que h�, Kame? 161 00:24:09,514 --> 00:24:12,415 Os canos chegar�o de T�quio amanh�. 162 00:24:13,018 --> 00:24:16,647 A companhia est� com pressa, mas... 163 00:24:16,822 --> 00:24:17,846 Mas o qu�? 164 00:24:18,023 --> 00:24:22,221 Eu quero que voc�s levem o engenheiro de volta ao Sr. Ryu... 165 00:24:22,327 --> 00:24:23,954 para a escava��o da �gua em Kukurabari. 166 00:24:24,029 --> 00:24:25,519 E Toriko? 167 00:24:26,631 --> 00:24:27,825 O que tem ela? 168 00:24:28,834 --> 00:24:32,930 - Ela � uma Futori. - Vai separ�-los? 169 00:24:33,138 --> 00:24:33,968 Sim. 170 00:24:36,741 --> 00:24:41,440 Eu sei. Est� enciumado porque ele roubou sua esposa. 171 00:24:42,948 --> 00:24:43,880 Parem com isso! 172 00:24:44,549 --> 00:24:48,349 Yamashiro, voc� � marido dela tamb�m, n�o �? 173 00:24:49,588 --> 00:24:52,455 Tolo! Muitos de voc�s o foram antes de mim. 174 00:24:52,657 --> 00:24:55,990 Mas o primeiro foi Kametaro. 175 00:24:56,061 --> 00:24:58,188 N�o sab�amos. 176 00:25:15,313 --> 00:25:18,111 Peixes! Peixes vindo! 177 00:25:19,017 --> 00:25:19,915 Quem disse? 178 00:25:20,318 --> 00:25:23,219 Uma Noro. Uma disse. 179 00:25:23,421 --> 00:25:27,881 Houve um rel�mpago. E um cardume come�ou a se aproximar. 180 00:25:27,926 --> 00:25:30,258 Pegue as redes de pesca! 181 00:25:41,239 --> 00:25:43,230 Vamos. Eles nunca vir�o. 182 00:25:44,542 --> 00:25:45,634 Vamos! 183 00:26:15,540 --> 00:26:18,839 N�o, voc� n�o pode desistir de ser uma Noro. 184 00:26:19,811 --> 00:26:24,612 N�o sou mais uma. Os Deuses me abandonaram. 185 00:26:25,817 --> 00:26:29,048 N�o h� chuva. Minhas profecias nunca se cumprem. 186 00:26:29,621 --> 00:26:31,612 Esse n�o � o problema. 187 00:26:32,824 --> 00:26:37,454 H� a seca, a cana de a��car que n�o vinga... e n�o h� peixes. 188 00:26:37,963 --> 00:26:43,230 O povo est� confuso, ent�o duvidam de tudo. 189 00:26:43,868 --> 00:26:49,534 Devemos mostr�-los o caminho certo, Por isso as Noros s�o necess�rias agora. 190 00:26:50,141 --> 00:26:55,841 Os Deuses me disseram para eu passar os meus deveres para frente. 191 00:26:56,047 --> 00:26:58,538 - Para quem? - Toriko. 192 00:26:58,850 --> 00:26:59,839 Tola! 193 00:27:00,585 --> 00:27:02,485 Toriko n�o poderia ser uma Noro. 194 00:27:02,821 --> 00:27:05,619 Mas foi o or�culo dos Deuses que disse. 195 00:27:06,791 --> 00:27:09,783 - Voc� est� confusa. - Confusa? 196 00:27:09,995 --> 00:27:13,897 Pergunte a si mesma, voc� n�o teria quebrado as leis divinas? 197 00:27:37,422 --> 00:27:40,220 Por favor, venha conosco. O Sr Ryu est� esperando. 198 00:27:43,228 --> 00:27:44,525 Eu n�o quero! 199 00:27:47,432 --> 00:27:50,959 Ei! Kametaro! 200 00:27:51,336 --> 00:27:53,861 N�o sejam duros demais. 201 00:27:59,577 --> 00:28:00,669 O que est� havendo? 202 00:28:04,282 --> 00:28:06,773 Eles pegaram o engenheiro. 203 00:28:10,588 --> 00:28:12,613 A� est� voc�. 204 00:28:15,126 --> 00:28:17,686 - Parab�ns! - O que � isso? 205 00:28:18,396 --> 00:28:20,387 - Eu n�o gosto de viol�ncia. - Me perdoe. 206 00:28:20,498 --> 00:28:24,491 Foi inevit�vel. Por aqui, por favor. 207 00:28:24,903 --> 00:28:28,100 Voc� foi promovido a chefe do departamento. 208 00:28:28,907 --> 00:28:33,037 - Chefe do departamento? - O Sr. Higashi me informou na noite passada. 209 00:28:33,445 --> 00:28:36,642 Ele fundou uma nova companhia, a Companhia de Turismo Higashi. 210 00:28:36,848 --> 00:28:39,942 Voc� � o chefe de vendas. 211 00:28:40,051 --> 00:28:44,249 Sua tarefa ser� desenvolver o turismo em Kurage. 212 00:28:44,622 --> 00:28:48,524 Turismo? Eu o ouvi falando sobre. 213 00:28:48,927 --> 00:28:51,828 Veio uma carta da sua mulher junto. 214 00:28:54,532 --> 00:28:58,628 Turismo � o sonho do seu sogro. 215 00:28:58,870 --> 00:29:03,864 E est� se realizando. Tivemos a permiss�o para fazermos um aeroporto. 216 00:29:04,576 --> 00:29:06,203 Um aeroporto? 217 00:29:06,611 --> 00:29:08,806 Unari, onde Uma est�? 218 00:29:08,913 --> 00:29:10,881 Ela foi rezar. 219 00:29:11,816 --> 00:29:17,686 Ali�s, o Sr Higashi vir� aqui em alguns dias. 220 00:29:19,624 --> 00:29:22,684 Verdade? O chefe? 221 00:29:24,629 --> 00:29:30,090 Aqui est� a chuva que est�vamos esperando. Parab�ns! 222 00:29:36,708 --> 00:29:38,505 Desculpe por dizer isso... 223 00:29:38,843 --> 00:29:44,406 ...em um dia t�o feliz. 224 00:29:44,816 --> 00:29:51,153 Mas o pagamento atrasado foi cancelado. 225 00:29:52,557 --> 00:29:56,015 O pre�o do a��car tem ca�do por todo o mundo... 226 00:29:56,427 --> 00:30:00,955 todos os meus esfor�os foram em v�o. 227 00:30:01,733 --> 00:30:04,964 Minhas sinceras desculpas para todos voc�s. 228 00:30:06,538 --> 00:30:13,637 Mas eu, Ryugen Ryu, acredito de verdade na constru��o do aeroporto. 229 00:30:13,745 --> 00:30:21,242 Estou certo de que podemos vender nossas terras por um pre�o alto para compensar... 230 00:30:21,352 --> 00:30:23,752 o pagamento cancelado. 231 00:30:23,955 --> 00:30:29,860 Para aqueles que n�o t�m terras na �rea do aeroporto... 232 00:30:29,894 --> 00:30:32,954 n�s daremos emprego na constru��o do aeroporto, estar�o seguros. 233 00:30:33,765 --> 00:30:37,360 Farei bem a essa ilha! 234 00:30:50,114 --> 00:30:51,103 Engenheiro! 235 00:30:52,617 --> 00:30:53,515 Espere. 236 00:30:58,089 --> 00:30:59,716 Porque n�o vem pra casa? 237 00:31:00,258 --> 00:31:02,818 Meu sogro est� aqui. 238 00:31:04,429 --> 00:31:06,556 Toriko enlouqueceu. 239 00:31:08,032 --> 00:31:10,626 Ela n�o quer beber nada, nem comer. 240 00:31:13,037 --> 00:31:16,734 - Venha pra casa. - N�o se preocupe, eu irei. 241 00:31:16,841 --> 00:31:19,537 - N�o fa�a do beb� um bastardo. - N�o o farei. 242 00:31:20,545 --> 00:31:23,878 Prometo voltar. Depois. 243 00:31:28,253 --> 00:31:29,777 Promete? 244 00:31:33,358 --> 00:31:34,347 Espere. 245 00:31:40,465 --> 00:31:41,762 N�o v�! 246 00:31:42,066 --> 00:31:43,499 Resolva isso com dinheiro. 247 00:31:43,701 --> 00:31:48,195 N�o � uma quest�o de dinheiro. Eu direi ao meu sogro. 248 00:31:48,473 --> 00:31:53,706 N�o! Voc� me colocaria em uma situa��o dif�cil. 249 00:31:56,881 --> 00:31:57,973 Tia! 250 00:32:02,754 --> 00:32:03,846 Tia! 251 00:32:10,261 --> 00:32:14,220 O Sr. Ryu me deu algum dinheiro... 252 00:32:14,832 --> 00:32:18,268 Para levar Toriko a cidade para fazer um aborto. 253 00:32:19,170 --> 00:32:23,470 O pai vai enlouquecer. Me diga o que fazer! 254 00:32:25,076 --> 00:32:30,173 Os Deuses me abandonaram. 255 00:32:33,351 --> 00:32:35,649 Eu n�o sei de mais nada. 256 00:32:36,354 --> 00:32:41,553 Ela deve fazer o aborto para o bem da ilha? 257 00:32:42,660 --> 00:32:44,150 Tia, diga-me! 258 00:32:45,863 --> 00:32:48,661 � terr�vel. 259 00:32:52,270 --> 00:32:53,965 Onde estamos indo? 260 00:32:54,472 --> 00:32:57,202 Para um bom lugar. Uma cidade. 261 00:32:58,876 --> 00:33:00,241 Para nos divertimos. 262 00:33:01,212 --> 00:33:06,309 Haver� carros, eletricidade e ca�a n�queis. 263 00:33:06,918 --> 00:33:10,251 Pra onde estamos indo, irm�o? 264 00:33:13,157 --> 00:33:15,819 N�o se preocupe. Relaxe. 265 00:33:17,462 --> 00:33:18,724 Com licen�a. 266 00:33:21,632 --> 00:33:22,621 Toriko! 267 00:33:31,342 --> 00:33:34,573 Vamos jogar pimball! Ag�ente firme, Toriko! 268 00:33:37,148 --> 00:33:38,046 Toriko! 269 00:33:41,152 --> 00:33:43,177 Os Futoris n�o passam de bestas. 270 00:33:43,855 --> 00:33:45,049 Corre no sangue da fam�lia. 271 00:33:45,656 --> 00:33:51,458 Que terr�vel. Penso nas coisas horr�veis que ainda acontecer�o. 272 00:33:52,196 --> 00:33:55,359 Kurage � amaldi�oada por causa dos Futoris. 273 00:33:55,867 --> 00:33:59,769 Choveu, mas os po�os continuam secos. 274 00:34:00,171 --> 00:34:01,832 � por causa da pedreira de Nekichi. 275 00:34:02,407 --> 00:34:04,807 O po�o do santu�rio est� quase seco tamb�m. 276 00:34:05,143 --> 00:34:08,704 Sem �gua, nossa terra n�o ser� vendida a um bom pre�o. 277 00:34:09,247 --> 00:34:13,013 E � tudo culpa das bestas dos Futoris. 278 00:34:13,217 --> 00:34:16,618 Todos dizem que � por causa da pedreira do Nekichi. 279 00:34:27,165 --> 00:34:29,030 Pule! Pule! 280 00:34:36,641 --> 00:34:38,541 Pule! 281 00:34:42,747 --> 00:34:44,271 Estou com medo! 282 00:34:47,051 --> 00:34:49,246 Pule! Pule! 283 00:34:49,554 --> 00:34:52,352 Estou com medo! 284 00:34:52,423 --> 00:34:54,288 Pule, eu disse para pular! 285 00:34:56,994 --> 00:34:59,758 Pule! Maldi��o, pule! 286 00:35:01,699 --> 00:35:05,396 Irm�o! 287 00:35:05,436 --> 00:35:13,207 O Deus e a Deusa, irm�o e irm�... 288 00:35:13,244 --> 00:35:19,376 ...costumavam rir e sorrir 289 00:35:20,818 --> 00:35:28,020 Eles eram felizes... 290 00:35:28,226 --> 00:35:34,131 ...vivendo juntos 291 00:35:36,033 --> 00:35:42,529 Mas um Deus violento... 292 00:35:43,241 --> 00:35:49,476 ...se colocou entre os dois 293 00:35:49,547 --> 00:35:56,544 e os obrigou a se separarem. 294 00:35:57,155 --> 00:36:01,819 E os obrigou a se separarem. 295 00:36:04,395 --> 00:36:11,324 As l�grimas do irm�o... 296 00:36:11,369 --> 00:36:17,001 ...tornaram-se nuvens 297 00:36:18,609 --> 00:36:24,912 O sangue da irm�... 298 00:36:25,816 --> 00:36:31,721 ...tornou-se a terra 299 00:36:32,957 --> 00:36:39,157 E as nuvens e a terra... 300 00:36:39,830 --> 00:36:44,733 ...viveram em harmonia. 301 00:36:50,241 --> 00:36:53,938 Est� me dizendo para deixar a pedreira? 302 00:36:54,378 --> 00:36:56,346 Sim, Nekichi. 303 00:36:57,048 --> 00:36:59,039 Voc� trabalhou duro por muito tempo. 304 00:36:59,183 --> 00:37:02,016 Est� acabado, deixe esse lugar. 305 00:37:03,487 --> 00:37:07,924 Essa � uma propriedade p�blica, ent�o normalmente voc� n�o ganharia nada, 306 00:37:08,192 --> 00:37:13,186 Mas depois do seu trabalho duro, estou disposto a te pagar. 307 00:37:14,799 --> 00:37:18,895 A rocha cair� em menos de dez dias. 308 00:37:18,936 --> 00:37:21,996 Bom trabalho, deve estar cansado. 309 00:37:22,039 --> 00:37:24,701 � tempo de receber seu pagamento e descansar. 310 00:37:26,611 --> 00:37:30,411 E Uma? A devolver� pra mim? 311 00:37:32,617 --> 00:37:34,642 N�o j�. 312 00:37:35,253 --> 00:37:38,950 Ela tem o seu dever como Noro. 313 00:37:41,459 --> 00:37:43,552 Eu estive cavando por vinte anos. 314 00:37:44,829 --> 00:37:47,821 Eu estive cavando por vinte anos pra conseguir Uma de volta. 315 00:37:48,733 --> 00:37:52,726 - S� porque fomos companheiros de guerra. - Eu n�o o ordenei! 316 00:37:53,638 --> 00:37:57,335 Os Deuses o fizeram! Eu s� segui as ordens deles. 317 00:37:58,042 --> 00:38:00,374 Quando eles mudaram de id�ia? 318 00:38:01,779 --> 00:38:03,872 Eles me disseram para ficar aqui! 319 00:38:04,382 --> 00:38:06,373 - Agora para ir embora? - Tolo! 320 00:38:07,118 --> 00:38:08,983 N�o tem medo dos Deuses? 321 00:38:14,725 --> 00:38:16,090 Isso n�o faz sentido. 322 00:38:18,195 --> 00:38:19,787 Eu n�o partirei! 323 00:38:22,300 --> 00:38:29,138 S� quando a rocha cair e eu recuperar Uma, sairei. 324 00:38:31,309 --> 00:38:33,402 E eu devo ficar com o santu�rio tamb�m. 325 00:38:33,611 --> 00:38:38,708 N�o, n�s o estamos mudando para o sul da floresta. 326 00:38:39,350 --> 00:38:40,817 N�s precisamos do lugar para o aeroporto. 327 00:38:42,019 --> 00:38:44,214 - Transferindo o santu�rio? - Sim. 328 00:38:44,655 --> 00:38:47,522 Depois do festival de Dongama. 329 00:38:48,259 --> 00:38:49,624 As Noros aceitaram. 330 00:38:49,660 --> 00:38:52,959 - At� Uma? - Ela aceitou tamb�m. 331 00:38:54,632 --> 00:38:55,929 Ela n�o poderia. 332 00:38:56,434 --> 00:38:59,926 Ela quer deixar de ser uma Noro e voltar. 333 00:39:01,505 --> 00:39:05,168 Nekichi, Uma j� tem trinta anos. 334 00:39:05,876 --> 00:39:08,174 Ela n�o � mais uma garota. 335 00:39:09,013 --> 00:39:12,574 Ela n�o mudou, continua a mesma. 336 00:39:12,917 --> 00:39:17,786 A ilha mudou, assim como ela. Ela n�o � mais sua. 337 00:39:20,124 --> 00:39:22,354 Ela � a mesma! 338 00:39:22,393 --> 00:39:27,092 Ela n�o mudaria por voc�! Uma pertence a mim. 339 00:39:27,631 --> 00:39:30,498 Os Deuses sabem dos seus pecados. 340 00:39:30,801 --> 00:39:32,291 N�o s�o os Deuses, � voc�! 341 00:39:32,937 --> 00:39:35,701 Voc� acusou a Uma e a mim, mas �ramos inocentes! 342 00:39:38,509 --> 00:39:43,003 Mas eu aceitei porque �ramos companheiros na guerra. 343 00:39:43,514 --> 00:39:48,315 � por isso que n�o quero te for�ar a partir. 344 00:39:50,755 --> 00:39:56,057 Veja, todos est�o felizes em venderem suas terras. 345 00:39:56,761 --> 00:39:59,423 Eles conseguir�o uma quantia inacredit�vel de dinheiro. 346 00:40:00,064 --> 00:40:02,862 Sua teimosia vai estragar tudo. 347 00:40:03,734 --> 00:40:07,431 Pense na ilha e nos outros. 348 00:40:07,838 --> 00:40:09,738 N�o! Eu me recuso! 349 00:40:10,074 --> 00:40:12,838 - At� com um pagamento? - Claro. 350 00:40:17,248 --> 00:40:19,239 V� pra casa, companheiro. 351 00:40:19,950 --> 00:40:22,851 - E mande o engenheiro de volta! - Me recuso! 352 00:40:23,554 --> 00:40:28,082 Toriko n�o fala mais. O engenheiro deve estar triste. 353 00:40:29,760 --> 00:40:33,161 As coisas mudaram. Tudo deve mudar. 354 00:40:33,597 --> 00:40:36,760 Ryugen! Voc� � o herege! 355 00:40:40,271 --> 00:40:42,364 � voc� que deveria temer os Deuses! 356 00:40:44,575 --> 00:40:49,672 N�s fomos acusados falsamente h� vinte anos. 357 00:40:51,382 --> 00:40:55,682 S� Ryugen e Unari foram gentis conosco na �poca. 358 00:40:57,021 --> 00:40:58,886 Mas ele mudou. 359 00:41:00,424 --> 00:41:04,417 Uma. Voc� mudou tamb�m? 360 00:41:05,463 --> 00:41:08,364 N�o. Eu n�o mudei! 361 00:41:10,334 --> 00:41:13,770 Mas voc� � amante... 362 00:41:16,240 --> 00:41:17,537 ...dele. 363 00:41:19,343 --> 00:41:23,040 Eu s� tinha quinze anos na �poca. N�o pude evitar! 364 00:41:23,547 --> 00:41:28,041 Ryugen deve ter deduzido que voc� era virgem. 365 00:41:29,353 --> 00:41:33,756 N�s �ramos marido e mulher nos nossos cora��es. 366 00:41:34,658 --> 00:41:36,455 Podemos ao menos sermos isso agora? 367 00:41:37,294 --> 00:41:40,661 Os Deuses sabem de tudo. 368 00:41:46,570 --> 00:41:49,596 N�o, irm�o. N�o devemos! 369 00:42:05,022 --> 00:42:06,512 Irm�o! 370 00:42:07,525 --> 00:42:08,753 Espere! 371 00:42:22,940 --> 00:42:25,841 Pare! 372 00:42:26,777 --> 00:42:28,142 Pare. 373 00:42:45,296 --> 00:42:46,957 O que � isso? 374 00:42:47,865 --> 00:42:49,059 N�o! 375 00:42:49,767 --> 00:42:51,758 O que est�o fazendo? Loucos! 376 00:42:52,603 --> 00:42:53,865 Eu disse pra parar! 377 00:42:54,305 --> 00:42:55,363 Maldi��o! 378 00:43:02,346 --> 00:43:05,110 Voc�s est�o acabando com o meu trabalho! 379 00:43:09,620 --> 00:43:11,713 Corra, Uma! 380 00:43:12,256 --> 00:43:17,250 Estou cavando pelo arrozal dos Deuses! 381 00:43:17,428 --> 00:43:22,263 Estou fazendo isso... pelo bem de todos! 382 00:43:25,135 --> 00:43:27,933 Esperem... esperem um minuto! 383 00:43:38,382 --> 00:43:41,977 Me perdoem! Me perdoem! 384 00:43:42,353 --> 00:43:44,651 Tenham piedade! 385 00:43:54,164 --> 00:43:58,157 Me perdom, e eu n�o verei mais Uma. 386 00:43:59,169 --> 00:44:03,503 Eu n�o tirarei minhas correntes e rezarei para os Deuses! 387 00:44:05,909 --> 00:44:08,207 Eu n�o irei ao mar! 388 00:44:11,849 --> 00:44:13,908 Eu n�o lidarei com dinamites! 389 00:44:14,852 --> 00:44:16,513 Eu n�o farei mais nada! 390 00:44:17,421 --> 00:44:20,618 Eu farei tudo o que disserem! 391 00:44:21,725 --> 00:44:23,522 Por favor! 392 00:44:24,028 --> 00:44:27,930 Por favor! Eu imploro! 393 00:44:28,832 --> 00:44:31,767 Me perdoem! 394 00:44:32,036 --> 00:44:36,336 Me perdoem! 395 00:44:38,442 --> 00:44:41,240 Obrigado. 396 00:44:42,446 --> 00:44:45,244 Eu entendo agora. 397 00:44:47,284 --> 00:44:51,846 N�o farei mais nada ruim. Sinto muito! 398 00:44:57,561 --> 00:44:59,688 Te imploro, o ajude, por favor. 399 00:45:13,710 --> 00:45:17,111 Uma, d�-me um f�sforo. 400 00:45:38,936 --> 00:45:40,961 Irm�o... 401 00:45:51,682 --> 00:45:54,651 A rocha est� caindo! Uma, corra! 402 00:45:55,886 --> 00:45:56,750 Corra! 403 00:46:18,909 --> 00:46:20,308 Irm�o! 404 00:46:20,511 --> 00:46:21,808 - Irm�o! - Pai! 405 00:46:22,012 --> 00:46:23,104 Irm�o! 406 00:46:31,321 --> 00:46:34,017 Irm�o, onde voc� est�? 407 00:46:35,459 --> 00:46:36,926 Pai! 408 00:46:38,428 --> 00:46:39,258 Irm�o! 409 00:46:41,431 --> 00:46:43,365 Irm�o! Voc� est� bem? 410 00:46:45,669 --> 00:46:47,068 Se machucou? 411 00:46:47,437 --> 00:46:48,426 Pai... 412 00:47:03,620 --> 00:47:07,920 Caiu, Uma, caiu. 413 00:47:09,226 --> 00:47:11,091 A rocha caiu. 414 00:47:11,128 --> 00:47:14,393 Irm�o, a rocha caiu! Estou t�o feliz! 415 00:47:14,698 --> 00:47:16,962 Estou t�o feliz! 416 00:47:17,000 --> 00:47:20,094 Caiu... 417 00:47:30,113 --> 00:47:32,240 Ande, vamos. 418 00:47:38,222 --> 00:47:44,218 Pai, toda a ilha est� com problemas porque voc� n�o vai vender esse lugar. 419 00:47:44,962 --> 00:47:46,930 Venda para o bem de todos. 420 00:47:47,965 --> 00:47:51,128 Voc� conseguiria 250,000 yens pela planta��o. 421 00:47:51,869 --> 00:47:55,270 E ganharia terreno e casa na cidade. 422 00:47:57,040 --> 00:48:01,670 Uma soma miser�vel. Eu n�o posso vender as terras dos Deuses. 423 00:48:01,712 --> 00:48:05,409 - Mas pai, todos est�o... - Traga isso aqui. 424 00:48:09,486 --> 00:48:10,976 O arrozal foi restaurado... 425 00:48:11,688 --> 00:48:13,588 os Futoris est�o de volta, como antes... 426 00:48:14,391 --> 00:48:16,450 Queria que Jaja pudesse ver isso. 427 00:48:16,493 --> 00:48:20,088 Tia, o Sr Ryu quer que voc� volte j�. 428 00:48:20,530 --> 00:48:21,622 Por qu�? 429 00:48:22,299 --> 00:48:25,200 Para o festival de Dongama. Voc� � uma Noro! 430 00:48:26,036 --> 00:48:28,698 Eu fui abandonada pelos Deuses. 431 00:48:30,407 --> 00:48:31,931 N�o posso fazer parte. 432 00:48:34,044 --> 00:48:35,033 Toriko. 433 00:48:38,248 --> 00:48:42,309 Voc� tem de assumir o meu cargo de Noro. 434 00:48:43,020 --> 00:48:44,112 Sim. 435 00:48:45,522 --> 00:48:47,319 Os Deuses querem assim. 436 00:48:48,225 --> 00:48:48,919 Sim. 437 00:48:49,927 --> 00:48:52,521 Toriko, voc� entende? 438 00:48:53,730 --> 00:48:54,355 Sim! 439 00:48:56,433 --> 00:48:59,425 O chefe da companhia quer que eu volte. 440 00:49:00,203 --> 00:49:04,367 Eu devo voltar para T�quio no pr�ximo barco. 441 00:49:06,476 --> 00:49:07,773 T�quio? 442 00:49:09,313 --> 00:49:13,579 Eu voltarei de qualquer maneira. De verdade! 443 00:49:15,185 --> 00:49:16,675 N�o v�! 444 00:49:17,387 --> 00:49:18,411 Acredite em mim! 445 00:49:23,093 --> 00:49:33,799 Eu n�o gosto de T�quio, n�o gosto da minha mulher e dos meus pais. 446 00:49:37,607 --> 00:49:40,201 Gosto de voc� mais do que de qualquer coisa! 447 00:49:45,048 --> 00:49:48,415 Ent�o escute o que eu vou dizer. 448 00:49:51,655 --> 00:49:54,123 Querida... o que � isso? 449 00:50:03,867 --> 00:50:06,961 Cuidado! Ainda est� viva! 450 00:50:08,038 --> 00:50:09,266 Espere Toriko! 451 00:50:11,341 --> 00:50:14,833 - Vamos para a praia do oeste. - Certo, vamos. 452 00:50:14,878 --> 00:50:17,039 Amanh�! Amanh� iremos! 453 00:50:17,647 --> 00:50:21,048 - Amanh�? - Sim, antes do barco partir! 454 00:50:21,351 --> 00:50:23,819 O qu�? Futori conseguiu 250,000 yens? 455 00:50:23,854 --> 00:50:28,188 Sim. Eu s� consegui 150,000 pelo mesmo tamanho de terra. 456 00:50:28,258 --> 00:50:31,625 Claro, a do Futori � especial. 457 00:50:31,661 --> 00:50:34,061 � o arrozal dos Deuses. 458 00:50:34,164 --> 00:50:37,691 Tolo! Uma � amante Ryugen. 459 00:50:37,968 --> 00:50:40,061 Mas Nekichi ainda n�o vendeu. 460 00:50:40,470 --> 00:50:42,495 A rocha caiu, mas ele n�o. 461 00:50:42,773 --> 00:50:44,764 Quer elevar o pre�o. 462 00:50:45,709 --> 00:50:48,177 De noite, Uma "trabalha" para Ryugen. 463 00:50:48,378 --> 00:50:49,868 Maldi��o! 464 00:50:50,380 --> 00:50:52,473 Todos n�s trabalhamos t�o duro. 465 00:50:52,582 --> 00:50:55,380 Nem conseguimos o �ltimo pagamento. 466 00:50:55,786 --> 00:50:58,687 Nekichi � o mais esperto. 467 00:50:59,489 --> 00:51:00,786 Somos todos tolos. 468 00:51:00,824 --> 00:51:05,727 Merda! Dever�amos t�-lo enterrado naquela fossa. 469 00:51:05,762 --> 00:51:07,320 Dever�amos t�-lo matado! 470 00:51:10,834 --> 00:51:15,328 Kame, de agora em diante trabalhar� para n�s. 471 00:51:15,839 --> 00:51:16,806 Por qu�? 472 00:51:16,840 --> 00:51:19,331 Quanto voc� recebia para ser o cachorro de Ryu? 473 00:51:20,544 --> 00:51:22,978 Pai e filho, ambos bestas! 474 00:51:23,447 --> 00:51:25,540 - Eu n�o! - � sim! 475 00:51:26,550 --> 00:51:31,146 - Eu fui aceito no festival! - Isso n�o te far� um ser humano. 476 00:51:31,488 --> 00:51:35,185 � s� um festival de nativos supersticiosos! 477 00:51:37,060 --> 00:51:40,689 Mas voc�s todos participar�o, n�o? 478 00:51:41,064 --> 00:51:42,156 N�o! 479 00:51:43,600 --> 00:51:46,000 N�o ajudaremos mais Ryugen. 480 00:51:46,369 --> 00:51:50,863 Ningu�m da nossa fam�lia se tornar� amante dele! 481 00:51:55,612 --> 00:51:59,810 Se n�o ajudarem, O Sr. Fumoto far� um inferno na vida de voc�s. 482 00:51:59,883 --> 00:52:02,852 - Quem � Fumoto? - � a sombra de Ryugen. 483 00:52:03,820 --> 00:52:05,344 Quem � Ryugen, de qualquer maneira? 484 00:52:05,422 --> 00:52:06,855 Quem liga! 485 00:52:06,923 --> 00:52:09,619 O festival de Dongama � uma farsa! 486 00:52:10,060 --> 00:52:13,518 - N�s n�o iremos! - Nunca! 487 00:52:13,830 --> 00:52:17,231 Acabem com Dongama! 488 00:52:22,239 --> 00:52:27,734 Mestre, n�o fa�a mais isso comigo. Me perdoe! 489 00:52:27,777 --> 00:52:32,840 S� voc� conhece meus sentimentos verdadeiros. Ningu�m mais. 490 00:52:34,251 --> 00:52:37,778 Eu n�o posso participar do festival de Dongama. 491 00:52:38,955 --> 00:52:41,549 Ou�o os tambores. 492 00:52:43,059 --> 00:52:44,959 Se decida. 493 00:52:45,495 --> 00:52:47,793 � o nosso festival mais importante. 494 00:52:48,765 --> 00:52:50,164 Uma Noro deve participar. 495 00:52:51,768 --> 00:52:53,292 O que faremos sem voc�? 496 00:52:53,370 --> 00:52:55,270 Salve nossa ilha do mal, certo? 497 00:52:57,274 --> 00:53:02,007 Minhas profecias n�o se concretizam mais. A chuva... 498 00:53:02,913 --> 00:53:05,040 Quantas vezes eu terei de te dizer? 499 00:53:06,016 --> 00:53:09,144 Obede�a aos Deuses e seu poder retornar�. 500 00:53:11,321 --> 00:53:13,915 Deixe que Toriko... se torne Noro! 501 00:53:14,124 --> 00:53:15,216 Idiota! 502 00:53:22,566 --> 00:53:27,469 Esse neg�cio de turismo � novidade para a ilha. 503 00:53:29,439 --> 00:53:34,536 Por isso as pessoas se mostram avarentas e as d�vidas surgem. 504 00:53:35,345 --> 00:53:38,246 Eu sei que os camponeses amam suas terras. 505 00:53:39,482 --> 00:53:43,646 Mas devemos introduzir um novo sistema. 506 00:53:45,355 --> 00:53:50,657 N�o temos nenhuma escolha, a n�o ser nos livrarmos das pessoas que se oporem. 507 00:53:51,661 --> 00:53:59,363 Voc� sabe que eu s� me importo com a felicidade da ilha e do povo que a habita. 508 00:54:03,740 --> 00:54:08,803 Uma, participe do festival e receba a mensagem divina. 509 00:54:09,212 --> 00:54:13,512 Ent�o, diga a todos que Nekichi se op�e. 510 00:54:15,652 --> 00:54:22,353 Como ele � contra o turismo e o Sr. Higashi, Uma! 511 00:54:23,927 --> 00:54:27,624 N�o, eu n�o posso fazer isso! 512 00:54:28,632 --> 00:54:29,758 Perdoe-me por isso! 513 00:54:37,240 --> 00:54:38,172 Engenheiro! 514 00:54:39,476 --> 00:54:41,341 Kariya! 515 00:54:53,757 --> 00:54:56,749 Est� me desobedecendo? 516 00:54:57,661 --> 00:54:59,652 Perdoe-me, mestre! 517 00:54:59,763 --> 00:55:01,526 O que voc� fez com Nekichi? 518 00:55:03,900 --> 00:55:07,802 Diga-me, ou te baterei! 519 00:55:09,906 --> 00:55:12,067 Perdoe-me! 520 00:55:12,108 --> 00:55:13,132 Nunca! 521 00:55:14,644 --> 00:55:18,239 N�o darei o gosto a Nekichi! 522 00:55:25,755 --> 00:55:28,815 Nem aos parentes dele! 523 00:55:29,659 --> 00:55:33,720 N�o importa o que aconte�a com a rocha e a fossa... 524 00:55:34,230 --> 00:55:35,561 Voc� � minha! 525 00:55:43,239 --> 00:55:44,672 Mestre... 526 00:55:48,378 --> 00:55:51,142 Mestre! Mestre! 527 00:55:52,882 --> 00:55:53,940 Mestre! 528 00:56:32,722 --> 00:56:36,852 Voc� est� aqui! Voc� disse que n�o viria. 529 00:56:36,926 --> 00:56:38,655 Voc� est� aqui tamb�m. 530 00:56:38,862 --> 00:56:42,559 O pai chorou quando eu disse que n�o participaria. 531 00:56:42,632 --> 00:56:43,758 O meu tamb�m. 532 00:56:44,534 --> 00:56:47,230 � duro quando pessoas velhas choram. 533 00:56:47,337 --> 00:56:50,363 � o nosso festival mais importante. 534 00:56:50,640 --> 00:56:55,339 Nunca poderemos mudar esse lugar. 535 00:56:56,246 --> 00:57:01,684 Mas se n�o nos entrosarmos com o povo, n�o poderemos viver em Kurage. 536 00:57:01,785 --> 00:57:05,619 D�i socializar no festival. 537 00:57:06,489 --> 00:57:09,788 Voc� acredita ou n�o em Dongama? 538 00:57:10,493 --> 00:57:12,017 Acredito! 539 00:57:14,230 --> 00:57:15,697 Isso � verdade? 540 00:57:16,399 --> 00:57:18,697 - � verdade. - Bra�os pra cima! 541 00:57:22,205 --> 00:57:24,799 Tudo bem! Tragam o saqu�! 542 00:57:33,416 --> 00:57:35,008 N�o engasgue! Beba tudo! 543 00:57:38,521 --> 00:57:40,352 Bra�os pra cima! 544 00:59:07,010 --> 00:59:10,173 Sr. Ryu, � hora do or�culo. 545 00:59:11,614 --> 00:59:12,911 Sr. Ryu? 546 00:59:13,683 --> 00:59:14,672 Sr. Ryu! 547 00:59:16,286 --> 00:59:20,689 - N�o est� aqui. - N�o est� aqui? Desde quando? 548 00:59:21,190 --> 00:59:22,817 Ele n�o veio, parece. 549 00:59:24,093 --> 00:59:26,687 N�o veio? Como? 550 00:59:27,697 --> 00:59:29,096 Eu n�o sei. 551 00:59:30,033 --> 00:59:31,591 Onde est� o Sr. Ryu? 552 00:59:32,502 --> 00:59:35,096 - Sr. Ryu? - N�o sei. 553 00:59:41,511 --> 00:59:42,603 Uma! 554 00:59:55,858 --> 00:59:57,621 N�o sabe onde Uma foi? 555 01:00:00,763 --> 01:00:03,732 Ryu est� morto! Foi assassinado! 556 01:00:03,833 --> 01:00:05,130 Quem o matou? 557 01:00:08,538 --> 01:00:12,736 O preso... com grilh�es... 558 01:00:13,343 --> 01:00:16,176 - Nekichi! - Foi Nekichi! 559 01:00:24,287 --> 01:00:25,481 O dep�sito de combust�vel! 560 01:00:25,555 --> 01:00:28,251 - Quem colocou fogo nele? - Quem? 561 01:00:28,891 --> 01:00:33,555 - Foi Nekichi! A besta! - Encontrem-no! 562 01:00:36,766 --> 01:00:38,165 Nekichi! 563 01:00:40,069 --> 01:00:43,163 Nekichi, saia de onde estiver! 564 01:00:51,114 --> 01:00:52,479 Ele fugiu. 565 01:00:53,783 --> 01:00:54,807 Pai... 566 01:01:23,346 --> 01:01:27,783 Uma, acha que Toriko est� bem? 567 01:01:28,751 --> 01:01:30,241 Sim, est�. 568 01:01:30,386 --> 01:01:36,291 Quando eu tiver constru�do uma casa e um arrozal na ilha divina, voltarei para peg�-la. 569 01:01:36,359 --> 01:01:39,385 Mas isso vai levar no m�nimo tr�s meses. 570 01:01:39,662 --> 01:01:42,495 N�o se preocupe. Kametaro ficou com ela. 571 01:01:42,699 --> 01:01:44,462 N�o podemos contar com ele! 572 01:01:47,670 --> 01:01:50,605 Eu sei que ele vai pra T�quio. 573 01:01:51,474 --> 01:01:53,669 A Sra. Ruy cuidar� dela. 574 01:01:55,511 --> 01:01:57,979 Mas Toriko � meio louca. 575 01:01:58,281 --> 01:02:01,614 Toriko � uma Noro. Uma verdadeira Noro. 576 01:02:03,953 --> 01:02:06,820 Os Deuses a proteger�o. 577 01:02:51,300 --> 01:02:52,892 O que � isso, Uma? 578 01:02:54,504 --> 01:02:56,165 Nada, apenas... 579 01:02:56,472 --> 01:02:59,566 Est� pensando no Ryugen? 580 01:03:00,643 --> 01:03:03,612 O que as pessoas dir�o de n�s n�o termos ido ao funeral... 581 01:03:03,813 --> 01:03:07,305 Por isso que pedimos a Sra. Ryu que tomasse conta das coisas. 582 01:03:09,352 --> 01:03:10,250 Mas... 583 01:03:11,020 --> 01:03:15,320 J� estamos no outono. Precisamos nos apressar. 584 01:03:15,925 --> 01:03:20,328 Eu disse a Sra. Ryu que visitar�amos o t�mulo de Ryugen depois. 585 01:03:22,431 --> 01:03:26,424 Depois que o Dongama e o funeral terminarem, haver� tempestades. 586 01:03:28,037 --> 01:03:31,336 Foi por isso que a Sra. Ryu nos disse para sairmos da ilha imediatamente. 587 01:03:33,442 --> 01:03:36,434 Uma, d� de comer as galinhas. 588 01:04:39,976 --> 01:04:41,568 O motor est� muito quente. 589 01:04:44,447 --> 01:04:46,540 Preciso deslig�-lo um pouco. 590 01:04:59,762 --> 01:05:00,990 Coma. 591 01:05:02,698 --> 01:05:04,495 Ficar� fraca se n�o o fizer. 592 01:05:05,801 --> 01:05:07,393 Irm�o! 593 01:05:08,304 --> 01:05:10,431 Eu te amo! 594 01:05:11,641 --> 01:05:16,704 Estamos sozinhos. N�o h� ningu�m al�m de n�s. Estamos a s�s! 595 01:05:20,950 --> 01:05:23,111 Estaremos muito ocupados, Uma. 596 01:05:24,053 --> 01:05:28,114 N�o h� ningu�m na ilha divina. Trabalharemos, s� n�s dois. 597 01:05:29,058 --> 01:05:34,360 Vamos lavorar, pescar e construir nossa fazenda. 598 01:05:37,033 --> 01:05:37,863 Uma! 599 01:05:39,869 --> 01:05:44,033 N�o somos como os Deuses? 600 01:05:46,842 --> 01:05:49,675 N�s achamos a ilha divina? 601 01:05:50,546 --> 01:05:51,740 N�o achamos, Uma? 602 01:05:53,683 --> 01:05:57,847 N�s achamos uma nova ilha. 603 01:05:59,889 --> 01:06:04,690 Irm�o! Eu te amo mais do qualquer outra pessoa. 604 01:06:04,994 --> 01:06:06,484 Mais do que qualquer um. 605 01:06:18,407 --> 01:06:21,808 Para o oeste. Eles devem ter ido para a ilha divina. 606 01:06:22,511 --> 01:06:25,412 Kame, quando tempo o seu motor ag�enta? 607 01:06:26,148 --> 01:06:27,809 N�o muito. 608 01:06:27,850 --> 01:06:30,819 - Quanto? - Cinco ou seis horas. 609 01:06:31,520 --> 01:06:34,318 Tudo bem. Muito em breve, ent�o. 610 01:07:02,184 --> 01:07:05,620 Uma, beba isso. 611 01:07:09,325 --> 01:07:12,886 Porque n�o? N�o se sente bem? 612 01:07:14,797 --> 01:07:18,699 Enjoada? Anime-se! 613 01:07:18,901 --> 01:07:22,803 Ainda temos um longo caminho. Voc� precisa beber. 614 01:07:44,527 --> 01:07:46,518 Kame. �gua. 615 01:07:50,332 --> 01:07:51,526 Tsuchimochi. 616 01:08:05,981 --> 01:08:09,917 Os encontrei! Eu vi uma vela vermelha! 617 01:08:30,639 --> 01:08:32,539 Merda! 618 01:09:20,689 --> 01:09:26,389 Ei, quem � voc�? 619 01:09:26,829 --> 01:09:28,888 Fumoto? 620 01:09:29,732 --> 01:09:32,792 Pai de Kametaro! 621 01:09:35,704 --> 01:09:39,196 Uma! O que � isso? 622 01:09:41,944 --> 01:09:44,435 Eles trouxeram Toriko? 623 01:09:53,255 --> 01:09:55,951 Vinho sagrado. Beba isso! 624 01:09:57,927 --> 01:10:02,591 Kame, eu sei que � dif�cil pra voc�, mas devemos obedecer a ordem! 625 01:10:13,042 --> 01:10:14,532 Coloquem suas m�scaras! 626 01:10:31,260 --> 01:10:33,251 Ei, quem s�o voc�s? 627 01:10:41,170 --> 01:10:42,569 Uma est� passando mal! 628 01:10:44,273 --> 01:10:46,138 Tirem suas m�scaras! 629 01:10:46,976 --> 01:10:49,274 Eu sei quem voc�s s�o, de qualquer maneira! 630 01:10:51,614 --> 01:10:53,582 Parem de brincar! 631 01:10:54,083 --> 01:10:57,143 Sei que o condutor � Fumoto. Tirem suas m�scaras! 632 01:10:59,288 --> 01:11:01,813 Toriko est� a�? Kame! 633 01:11:03,425 --> 01:11:05,222 Kametaro! 634 01:11:13,535 --> 01:11:17,335 Uma! O que est� acontecendo, Uma? 635 01:11:18,240 --> 01:11:22,233 Diga! Voc� n�o sabe o que aconteceu? 636 01:11:25,848 --> 01:11:28,874 Uma! Diga a eles! 637 01:11:39,495 --> 01:11:41,793 N�s n�o fizemos nada! 638 01:11:42,164 --> 01:11:44,564 Ryugen morreu por causas naturais! 639 01:11:45,634 --> 01:11:47,625 Somos inocentes! 640 01:11:49,204 --> 01:11:52,264 Pergunte a Sra. Ryu, se pensam que estou mentindo! 641 01:11:52,775 --> 01:11:55,266 A Sra. Ryu sabe de tudo! 642 01:11:56,879 --> 01:12:00,906 Kame! Me fale se estiver a�! 643 01:12:01,917 --> 01:12:03,077 Kame! 644 01:12:04,353 --> 01:12:06,048 Kame, voc� n�o est� a�? 645 01:12:06,622 --> 01:12:08,214 Kametaro! 646 01:12:08,590 --> 01:12:11,058 Remos pra cima! 647 01:12:14,830 --> 01:12:17,890 Uma! 648 01:12:17,933 --> 01:12:20,731 - O punam! - Irm�o! 649 01:12:26,108 --> 01:12:26,938 Irm�o! 650 01:12:29,044 --> 01:12:33,242 Porque eles... Uma, venha aqui. 651 01:12:36,685 --> 01:12:40,621 - � o meu pai! - Kame! 652 01:13:02,911 --> 01:13:05,209 Irm�o! 653 01:13:18,026 --> 01:13:20,119 Irm�o! 654 01:13:25,033 --> 01:13:30,562 Irm�o, eu te amei! 655 01:14:23,225 --> 01:14:27,025 Vamos voltar agora. 656 01:14:33,635 --> 01:14:34,863 Coloquem suas m�scaras! 657 01:14:44,046 --> 01:14:45,377 Peguem seus remos! 658 01:14:47,149 --> 01:14:48,343 Vamos! 659 01:16:32,054 --> 01:16:39,517 CINCO ANOS DEPOIS 660 01:16:54,142 --> 01:16:56,940 - Ol�, faz um bom tempo! - Sim, um bom tempo. 661 01:16:56,979 --> 01:16:58,469 Espero que voc� esteja bem. 662 01:16:59,848 --> 01:17:02,009 A Sra. Higashi, e essa � minha esposa. 663 01:17:02,417 --> 01:17:05,784 - Sr Fumoto, o diretor da usina. - Obrigado! 664 01:17:08,023 --> 01:17:10,287 Coca-Cola! 665 01:17:10,492 --> 01:17:15,794 Era uma vez, 666 01:17:15,897 --> 01:17:21,733 h� muito, muito tempo, 667 01:17:23,138 --> 01:17:30,010 Um irm�o e uma irm�, 668 01:17:30,112 --> 01:17:36,449 um Deus e uma Deusa 669 01:17:36,918 --> 01:17:44,324 Criaram uma ilha juntos. 670 01:17:44,426 --> 01:17:50,626 Essa � a hist�ria, 671 01:17:51,433 --> 01:17:59,033 de como a ilha foi criada. 672 01:17:59,141 --> 01:18:05,376 Essa � a hist�ria deles. 673 01:18:06,515 --> 01:18:13,353 Uma vela vermelha em um cabani... 674 01:18:13,388 --> 01:18:16,289 Coca-Cola gelada! Coca-Cola congelada! 675 01:18:16,792 --> 01:18:18,487 Dever�amos d�-lo dinheiro? 676 01:18:19,694 --> 01:18:22,595 - Quanto � apropriado? - Dez yens � o bastante. 677 01:18:22,698 --> 01:18:25,724 Essa can��o � sobre o qu�? � dif�cil de entender. 678 01:18:25,834 --> 01:18:29,395 Uma velha can��o sobre a nossa ilha. 679 01:18:30,005 --> 01:18:31,597 Por aqui, por favor. 680 01:18:35,043 --> 01:18:41,607 Um dia, o cabani, sozinho... 681 01:18:41,716 --> 01:18:43,616 O que � um cabani? 682 01:18:43,819 --> 01:18:47,755 Uma canoa. Elas tem motores agora. 683 01:18:48,223 --> 01:18:51,920 At� hoje, nos fim de tarde com o vento oeste... 684 01:18:52,027 --> 01:18:55,622 voc� consegue ver a vela vermelha do cabani dos Deuses. 685 01:18:56,031 --> 01:18:58,431 - Mesmo? - N�o, n�o, � uma hist�ria antiga. 686 01:18:58,767 --> 01:19:01,201 N�o nos nossos tempos modernos. 687 01:19:01,303 --> 01:19:05,603 Mas eu a vi. Assim como os outros nativos. 688 01:19:05,707 --> 01:19:07,868 Lendas, nada mais que lendas. 689 01:19:09,377 --> 01:19:11,208 Porque voc� voltou? 690 01:19:12,414 --> 01:19:14,678 Voc� desapareceu. Eu me preocupei. 691 01:19:15,484 --> 01:19:18,476 Sinto muito por ter deixado o cargo que voc� me arrumou. 692 01:19:18,887 --> 01:19:21,879 Porque saiu?N�o gostou de T�quio? 693 01:19:22,023 --> 01:19:23,888 N�o, n�o era o que eu pensava... 694 01:19:26,995 --> 01:19:31,728 Voc� teve reputa��o de bom trabalhador na f�brica, por anos. 695 01:19:32,134 --> 01:19:33,294 Me desculpe. 696 01:19:34,202 --> 01:19:36,193 Ouvi dizer que havia trabalho aqui... 697 01:19:36,805 --> 01:19:40,104 quando vim no anivers�rio de morte do meu pai e de Toriko. 698 01:19:42,110 --> 01:19:44,340 E � melhor trabalhar na sua terra. 699 01:19:44,546 --> 01:19:46,309 N�o, n�o �. 700 01:19:47,315 --> 01:19:50,045 Machuca mais o meu cora��o estar aqui. 701 01:19:52,053 --> 01:19:53,520 Mas... 702 01:19:56,024 --> 01:19:58,720 em T�quio eu n�o me sentia como eu mesmo. 703 01:20:00,128 --> 01:20:01,857 Todo despeda�ado. 704 01:20:03,832 --> 01:20:05,857 Me complicou. 705 01:20:09,838 --> 01:20:11,965 Eu queria refletir sobre o que o papai fez, 706 01:20:12,841 --> 01:20:14,536 o que eu fiz... 707 01:20:15,644 --> 01:20:17,703 e o que voc� fez. 708 01:20:17,746 --> 01:20:19,270 Foi uma situa��o dif�cil. 709 01:20:19,347 --> 01:20:22,976 N�o, eu n�o estou tentando te culpar, engenheiro. 710 01:20:25,854 --> 01:20:29,688 Porque abandonou Toriko a sua sorte? 711 01:20:30,158 --> 01:20:34,754 Porque eu matei o meu pr�prio pai? 712 01:20:35,964 --> 01:20:38,455 Foi realmente pelo bem da ilha? 713 01:20:40,268 --> 01:20:43,169 Quero pensar nisso, aqui na ilha. 714 01:20:56,484 --> 01:20:59,681 M�e, olha que rocha diferente! 715 01:21:00,522 --> 01:21:07,121 Dizem que foi uma garota que se tornou essa rocha, enquanto esperava pelo seu amante. 716 01:21:07,162 --> 01:21:09,221 Que hist�ria rom�ntica! 717 01:21:09,631 --> 01:21:14,568 � chamada "Rocha Toriko". Aconteceu h� pouco tempo. 718 01:21:15,170 --> 01:21:17,536 - Mesmo? - Sim! 719 01:21:18,340 --> 01:21:21,332 O Sr. Kariya sabe tudo sobre ela. 720 01:21:21,843 --> 01:21:23,834 Sabe, querido? 721 01:21:26,681 --> 01:21:29,081 Os nativos n�o s�o muito inteligentes. 722 01:21:29,184 --> 01:21:33,245 Eles misturam fantasia e realidade. 723 01:21:34,089 --> 01:21:37,752 Isso mostra o qu�o simples e puros eles s�o. 724 01:21:38,193 --> 01:21:40,593 A ilha de Kurage � submersa em sentimento. 725 01:22:11,059 --> 01:22:12,151 Toriko! 726 01:22:20,568 --> 01:22:21,865 Toriko! 727 01:22:56,604 --> 01:22:58,868 Toriko! 728 01:23:30,872 --> 01:23:32,362 Sinto muito. 729 01:23:56,965 --> 01:23:59,957 -FIM- 52186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.