All language subtitles for Contes Immoraux Immoral Tales (1973) BR Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,470 --> 00:00:24,360 IMMORAL TALES 2 00:00:24,900 --> 00:00:27,740 with, in order of appearance 3 00:00:28,280 --> 00:00:34,240 THE TIDE 4 00:01:47,360 --> 00:01:53,110 Love, with all its pleasure, 5 00:01:53,240 --> 00:02:00,120 becomes even more blissful through the way it is expressed. 6 00:02:07,710 --> 00:02:11,840 THE TIDE 7 00:02:11,970 --> 00:02:15,840 Based on a story by André Pieyre de Mandiargues 8 00:02:15,970 --> 00:02:20,640 "My cousin Julie was 16, I was 20. 9 00:02:20,770 --> 00:02:25,850 "This small age difference made her susceptible to my authority." 10 00:02:26,650 --> 00:02:29,520 - Take care of yourselves. - Now don't worry, mother. 11 00:02:29,650 --> 00:02:31,690 - Be careful too. - Yes, yes. 12 00:02:38,120 --> 00:02:40,450 Farewell, till tomorrow! Don't worry. 13 00:02:52,920 --> 00:02:54,670 Julie! 14 00:03:08,440 --> 00:03:10,070 How many tomatoes do you want? 15 00:03:10,190 --> 00:03:12,860 Two. But hurry now! 16 00:03:17,610 --> 00:03:18,870 Julie! 17 00:03:25,250 --> 00:03:26,830 - My hat! - Where is it? 18 00:03:26,960 --> 00:03:29,210 In my bedroom under the bed! 19 00:03:42,890 --> 00:03:44,680 Take off that hat. 20 00:03:45,270 --> 00:03:48,060 - You're wearing one. - This isn't a hat. 21 00:05:08,310 --> 00:05:12,100 Now you've flown away, naughty nightingale 22 00:05:12,230 --> 00:05:16,690 That was my turn to play 23 00:05:16,820 --> 00:05:21,150 Be back in my dreams, happy nightingale 24 00:05:21,280 --> 00:05:25,490 Take a rest all day That nigh! is my tum to play 25 00:06:01,490 --> 00:06:04,740 I'm running ahead... so as not see you. 26 00:06:05,660 --> 00:06:11,290 I'll forget you, so it'll be more exciting when we meet at the beach. 27 00:07:05,590 --> 00:07:09,100 - How many? - Five. Really. 28 00:07:09,220 --> 00:07:11,260 Since last summer, I have met five boys. 29 00:07:11,390 --> 00:07:14,140 - What do you mean you "met" them? - We'd meet. 30 00:07:14,270 --> 00:07:16,690 - Where? - At parties. 31 00:07:19,980 --> 00:07:21,270 We kissed. 32 00:07:23,030 --> 00:07:24,990 - And that's all? - Yes. 33 00:07:28,950 --> 00:07:33,870 - On the lips? - No, Mum was always nearby. 34 00:07:48,090 --> 00:07:49,760 Untouched. 35 00:07:56,100 --> 00:07:58,230 Thanks to my aunt. 36 00:07:58,350 --> 00:07:59,730 But today, she is far away. 37 00:07:59,850 --> 00:08:02,520 Poor thing, with that wig of hers. 38 00:08:02,650 --> 00:08:04,820 - What? - Never mind. 39 00:08:04,940 --> 00:08:07,530 I'm saying your mother looks like Madame Claude. 40 00:08:07,650 --> 00:08:10,820 That fat lady that gets you girls in Paris? 41 00:08:10,950 --> 00:08:13,580 - Me, and my friends. - Prostitutes. 42 00:08:13,700 --> 00:08:16,000 - Whores. - Do you see them often? 43 00:08:16,120 --> 00:08:20,420 Every Wednesday. We don't just watch them, we have fun. 44 00:08:20,540 --> 00:08:23,800 - Do you kiss? - Not quite. 45 00:08:23,920 --> 00:08:25,760 But we do use their lips. 46 00:08:33,220 --> 00:08:37,020 Watch it, brat! 47 00:08:42,900 --> 00:08:45,150 If we go any further, water might reach us. 48 00:08:47,360 --> 00:08:49,990 We'll hardly make it back to Couville beach before high tide. 49 00:08:50,110 --> 00:08:51,820 It's your fault. 50 00:08:52,570 --> 00:08:55,160 You should've been ready sooner. 51 00:08:55,870 --> 00:08:58,000 But it's too late now. 52 00:08:58,120 --> 00:09:01,790 There is no way we can be back. We've gone too far. 53 00:09:05,800 --> 00:09:10,970 We'll reach that boulder in front of us... 54 00:09:11,090 --> 00:09:14,550 and we'll stay there until tide has gone down. 55 00:10:00,430 --> 00:10:02,640 My feet hurt! 56 00:10:19,830 --> 00:10:21,910 What's going to happen? 57 00:10:24,250 --> 00:10:26,960 There's no one around. The tide is coming in... 58 00:10:27,090 --> 00:10:29,380 It'll run into the pook, but not much more. 59 00:10:29,500 --> 00:10:31,710 The dry seaweed on the rocks you can see out there... 60 00:10:31,840 --> 00:10:36,890 If we just sit higher up, only our feet will be wet. 61 00:11:37,280 --> 00:11:39,530 Hey, Julie! 62 00:11:40,490 --> 00:11:42,910 André, I'm over here! 63 00:11:51,840 --> 00:11:53,000 Come over to me! 64 00:12:11,020 --> 00:12:12,980 On all fours! 65 00:12:27,830 --> 00:12:29,330 Stand up. 66 00:12:43,600 --> 00:12:45,720 Now, put your dress back on... 67 00:13:08,700 --> 00:13:10,540 It's already dirty. 68 00:13:11,580 --> 00:13:16,250 Never mind. You can rinse it out when we get back to the house. 69 00:13:24,180 --> 00:13:26,470 HIGH AND LOW TIDE HOURS 70 00:13:45,530 --> 00:13:50,580 Now take off this wet bathing suit so that you're nude under the dress. 71 00:13:52,960 --> 00:13:56,790 Playing hide and seek in the seaweed is a silly game. 72 00:14:02,130 --> 00:14:05,180 You're going to play another game with me. 73 00:14:11,180 --> 00:14:12,440 I don't mind. 74 00:14:41,340 --> 00:14:43,010 Come here! 75 00:14:49,720 --> 00:14:51,390 Come! 76 00:15:06,320 --> 00:15:07,990 Come closer... 77 00:15:09,410 --> 00:15:10,950 Some more... 78 00:15:12,080 --> 00:15:14,540 Come as close as you can. 79 00:15:14,660 --> 00:15:17,540 Look. You see... 80 00:15:19,790 --> 00:15:21,880 Eleven twenty-seven. 81 00:15:22,920 --> 00:15:26,720 For a long time, I've wanted your lips 82 00:15:26,840 --> 00:15:30,600 like a man in the desert needs water. 83 00:15:30,720 --> 00:15:34,770 Now, nothing can stop me. I'm going to fulfil my desire 84 00:15:34,890 --> 00:15:37,520 and appease my thirst. 85 00:15:37,650 --> 00:15:40,060 You really want me to kiss you on the mouth? 86 00:15:40,190 --> 00:15:43,900 I'm not going to kiss you on the mouth, as you so guiltily put it. 87 00:15:44,610 --> 00:15:47,780 But you're going to take me in your mouth just like I told you. 88 00:15:48,610 --> 00:15:51,700 You seemed to understand. 89 00:15:51,830 --> 00:15:54,660 Like the whores at Mrs Claude's. 90 00:15:54,790 --> 00:15:58,120 I'll stay in you as long as it takes the tide to rise, 91 00:15:58,790 --> 00:16:00,750 more than half an hour. 92 00:16:00,880 --> 00:16:05,340 During that time, to keep your mouth on me, 93 00:16:05,460 --> 00:16:08,550 I'll explain to you the mechanism of the tides. 94 00:16:08,680 --> 00:16:13,640 You'll pay attention to what I'll be doing in your mouth, 95 00:16:13,760 --> 00:16:19,480 to what I'll say about the sea that rises like my desire. 96 00:16:19,600 --> 00:16:23,070 At 11:27, precisely, 97 00:16:24,110 --> 00:16:26,400 I will come in your mouth. 98 00:16:28,150 --> 00:16:32,490 You should know that such self-control is not easy, 99 00:16:32,620 --> 00:16:38,210 but I've mastered it, despite being not much older than you. 100 00:16:38,330 --> 00:16:41,960 Meanwhile, I will need to meditate... 101 00:16:42,080 --> 00:16:45,670 and you, too, should meditate. 102 00:16:46,760 --> 00:16:50,590 You should think carefully about whatever you like... 103 00:16:50,720 --> 00:16:55,770 yourself, or me... about someone or something you want. 104 00:16:55,890 --> 00:17:02,440 Above all, you'll feel the progression of my desire as it reaches fulfilment. 105 00:17:04,270 --> 00:17:06,780 When at last, I come in your throat, 106 00:17:06,900 --> 00:17:11,410 you will swallow my living fluid gently and obediently. 107 00:17:11,530 --> 00:17:13,820 This vital gift is very important 108 00:17:13,950 --> 00:17:15,580 and you will think of this gift 109 00:17:15,700 --> 00:17:20,750 as being the result of the great tidal movement around us. 110 00:17:21,790 --> 00:17:26,840 But you shouldn't expect me to tell you about what I thought all alone. 111 00:17:31,590 --> 00:17:34,260 Come, there is no more time to lose. 112 00:18:12,380 --> 00:18:14,090 Mean girl... 113 00:18:14,220 --> 00:18:18,430 My pretty little Julie... I just want your happiness. 114 00:18:18,560 --> 00:18:20,600 I'll pour you life's nectar 115 00:18:20,720 --> 00:18:23,690 and it'll be sweet as honey in your mouth. 116 00:21:07,310 --> 00:21:09,640 All tides are created 117 00:21:10,890 --> 00:21:15,320 by the attraction of the moon and the sun. 118 00:21:18,900 --> 00:21:20,610 And the tide's force, 119 00:21:21,910 --> 00:21:23,780 as the sun... 120 00:21:26,580 --> 00:21:31,750 in its course approaches the moon, is bigger. 121 00:23:36,960 --> 00:23:40,290 - There is still time to have some fun. - No. 122 00:23:41,920 --> 00:23:44,970 You must realise it wasn't to have some fun that we came here. 123 00:23:45,510 --> 00:23:47,720 It was for your education. 124 00:23:49,140 --> 00:23:52,640 Now you will understand the mysteries of the tides. 125 00:24:04,610 --> 00:24:08,820 THERESE PHILOSOPHER 126 00:24:08,950 --> 00:24:14,870 "The people from our region demand the beatification of Thérèse H., 127 00:24:15,000 --> 00:24:17,160 "a pious young girl, 128 00:24:17,290 --> 00:24:19,880 "shamelessly raped by a vagrant." 129 00:24:20,000 --> 00:24:21,630 La Gazette du Dimanche 10 July, 1890 130 00:24:21,750 --> 00:24:26,630 Goodness comes by conversing with those who are good. 131 00:24:26,760 --> 00:24:29,090 Those are the words of the Holy Ghost. 132 00:24:29,970 --> 00:24:35,520 I am the Master of Souls, and I lead them gently where I wish. 133 00:24:54,030 --> 00:24:58,370 My child, it is not necessary to be very wise to please me. 134 00:24:58,500 --> 00:25:01,790 It is enough to love me very much. 135 00:25:08,760 --> 00:25:11,090 I love you, my dear Lord. 136 00:25:11,220 --> 00:25:14,350 I am Master of all earthly souls 137 00:25:14,470 --> 00:25:18,230 and each material body is also in my possession. 138 00:25:18,350 --> 00:25:19,810 Ask of me... 139 00:25:19,940 --> 00:25:26,730 You'll get everything that can aid you in achieving sainthood. 140 00:25:27,860 --> 00:25:30,610 What do you want, my dear child? 141 00:25:31,610 --> 00:25:34,030 I want to be happy. 142 00:25:34,160 --> 00:25:36,950 I am here. I will not forsake you. 143 00:25:38,000 --> 00:25:43,580 My heart, my hands are full of treasures 144 00:25:43,710 --> 00:25:48,760 and I have only one wish... To spread them abundantly. 145 00:25:49,590 --> 00:25:52,680 Ask me to be of help. 146 00:25:54,390 --> 00:25:57,180 Show me by telling me your weaknesses, 147 00:25:57,310 --> 00:26:01,270 how sensual you are... how proud, 148 00:26:01,390 --> 00:26:06,770 susceptible, selfish, cowardly, lazy... 149 00:26:07,570 --> 00:26:10,570 Be ashamed at your lack of repentance. 150 00:26:10,690 --> 00:26:13,320 Forgive me, my dear Lord. 151 00:27:00,490 --> 00:27:01,830 Oh, no! 152 00:27:02,330 --> 00:27:07,000 - You little liar! You'll be punished! - I just stayed in church after mass! 153 00:27:08,040 --> 00:27:12,010 - Liar! - I really stayed in the church! 154 00:27:13,720 --> 00:27:15,510 No! No! 155 00:27:20,850 --> 00:27:22,810 I didn't do anything! 156 00:27:23,770 --> 00:27:26,560 - Little liar! - It's true! 157 00:27:31,360 --> 00:27:32,360 Liar! 158 00:27:38,950 --> 00:27:42,660 You'll be locked up here three days and three nights! 159 00:27:53,880 --> 00:27:58,300 Please give me my Stations of the Cross! 160 00:28:05,060 --> 00:28:08,980 Please give me my Stations of the Cross! 161 00:28:11,270 --> 00:28:14,190 My Stations of the Cross! 162 00:28:14,740 --> 00:28:15,820 Here! 163 00:28:46,810 --> 00:28:47,980 Here! 164 00:29:06,040 --> 00:29:07,250 "Yes. 165 00:29:08,120 --> 00:29:11,750 "Yes, come, let your lips touch this water. 166 00:29:11,880 --> 00:29:14,880 "It will quench your thirst. 167 00:29:15,000 --> 00:29:17,760 "It will make you share the life of angels. 168 00:29:18,760 --> 00:29:20,840 "It will awaken your faith 169 00:29:22,220 --> 00:29:26,470 "and your goodness will overcome all. 170 00:29:26,600 --> 00:29:29,850 "It will bring the hope of a better world 171 00:29:29,980 --> 00:29:33,980 "where almighty God will give us the comfort of His possessions 172 00:29:34,110 --> 00:29:36,320 "and of His love." 173 00:34:46,210 --> 00:34:48,880 My delight is to be always with you. 174 00:34:50,760 --> 00:34:53,010 I am here to comfort you, 175 00:34:53,130 --> 00:34:55,550 to make you smile, to bring you joy. 176 00:34:57,100 --> 00:34:59,930 You didn't expect to see me. 177 00:35:00,640 --> 00:35:03,890 It is a reward you did not believe you deserved. 178 00:35:04,390 --> 00:35:07,110 I trust fully in Your Providence. 179 00:36:28,270 --> 00:36:29,980 I am coming to you, sweet Jesus. 180 00:36:31,560 --> 00:36:32,900 My heart is ready. 181 00:38:13,790 --> 00:38:16,590 My heart, my hands are full of treasures... 182 00:38:16,710 --> 00:38:19,800 How sensual you are, how proud, susceptible, selfish, cowardly, lazy... 183 00:46:22,660 --> 00:46:24,870 Help! 184 00:46:33,000 --> 00:46:36,250 THE BEAST 185 00:46:36,380 --> 00:46:40,300 In 1765. 186 00:46:40,420 --> 00:46:46,510 A monster, the beast of Gévaudan, 187 00:46:46,640 --> 00:46:52,350 spreads terror in France, in the Massif Central region. 188 01:08:50,460 --> 01:08:55,170 In 1610. 189 01:08:55,300 --> 01:09:00,640 Countess Erzsébet Báthory, accompanied by a squire, 190 01:09:00,760 --> 01:09:08,690 visits the villages and settlements of Nyitra County in Hungary. 191 01:11:21,940 --> 01:11:23,780 Go away! 192 01:12:36,270 --> 01:12:37,940 Don't be afraid. 193 01:12:39,560 --> 01:12:42,230 The Countess Báthory is at present 194 01:12:42,360 --> 01:12:46,110 searching the countryside for honest and simple young girls. 195 01:12:46,240 --> 01:12:49,570 They're paid, fed and housed better than the King himself. 196 01:12:51,160 --> 01:12:53,240 Tell your people to come out. 197 01:12:53,790 --> 01:12:56,500 Come on out! Don't be afraid! 198 01:13:00,330 --> 01:13:01,960 Out, all of you! 199 01:13:06,090 --> 01:13:11,140 The chosen girls will receive a great reward. 200 01:13:14,770 --> 01:13:20,440 On Sunday, those who find favour with our dear Countess 201 01:13:20,560 --> 01:13:25,320 will be allowed to touch her famous, miraculous lace gown, 202 01:13:25,440 --> 01:13:28,400 strewn all over with pearls. 203 01:13:28,530 --> 01:13:32,160 Those who touch the gown will know the meaning of eternal joy! 204 01:18:57,480 --> 01:18:59,320 István! 205 01:19:50,200 --> 01:19:53,660 - What is that? - A rising sun. 206 01:22:59,310 --> 01:23:01,230 Leave me alone, you thief! 207 01:23:01,350 --> 01:23:04,270 It's you that is the thief! 208 01:23:05,770 --> 01:23:08,190 What did you say? 209 01:23:08,320 --> 01:23:09,860 What did you say? 210 01:23:11,450 --> 01:23:15,320 - Thief! - Leave me alone! 211 01:23:15,450 --> 01:23:17,990 It's not me, it's her! 212 01:24:11,670 --> 01:24:13,920 Have the new ones take a bath. 213 01:42:43,820 --> 01:42:46,240 Erzsébet Báthory... 214 01:42:48,870 --> 01:42:52,500 I've orders to arrest you in the King's name. 215 01:42:55,000 --> 01:42:57,920 All resistance is quite useless. 216 01:44:11,290 --> 01:44:15,170 In 1498. 217 01:44:15,290 --> 01:44:19,210 Lucrezia Borgia, accompanied by her husband, Giovanni Sforza, 218 01:44:19,340 --> 01:44:23,300 visits her father, Pope Alexander VI, and brother, Cesare Borgia. 219 01:44:23,420 --> 01:44:27,340 The Dominican Hyeronimo Savonarola 220 01:44:27,470 --> 01:44:31,930 accuses the Church hierarchy of dissolution. 221 01:46:39,480 --> 01:46:42,150 A beautiful princess! 222 01:47:20,060 --> 01:47:24,480 And so, you, Italy's profane church, 223 01:47:25,730 --> 01:47:28,940 you were once quite shameful! 224 01:47:29,070 --> 01:47:33,360 That the evil and the lust be known! 225 01:47:33,490 --> 01:47:37,370 Now, today, you have set aside virtue. 226 01:47:37,490 --> 01:47:38,790 Woman astride a tiger. 227 01:47:40,290 --> 01:47:41,790 What breasts! 228 01:48:06,770 --> 01:48:11,240 I announce to Rome and to the world, the impotence of my son-in-law, 229 01:48:11,360 --> 01:48:13,650 Giovanni Sforza, Count of Pesaro. 230 01:48:34,010 --> 01:48:38,350 Evil tongues claim that my biscuits are bitter! 231 01:48:38,470 --> 01:48:42,060 Vicious gossip! Judge for yourself. Taste one. 232 01:49:21,140 --> 01:49:25,310 Your susceptibility is insulting, my dear Count. 233 01:49:49,750 --> 01:49:53,710 Let us look at the stallions. Enough of these mice! 234 01:50:11,810 --> 01:50:14,610 Francesco... pupil of Pinturicchio. 235 01:50:15,820 --> 01:50:17,320 Remarkable precision! 236 01:50:17,440 --> 01:50:21,410 Such truth encompassed in so few lines. It's prodigious! 237 01:50:25,870 --> 01:50:27,450 Bufero! 238 01:50:31,460 --> 01:50:34,750 - Don't close your eyes, my dear Count. - I can hear Bufero neighing. 239 01:50:34,880 --> 01:50:36,760 But why be afraid to listen? 240 01:50:36,880 --> 01:50:38,970 The hooves of mares, 241 01:50:39,090 --> 01:50:41,800 listen to them, the mares from the fields. 242 01:50:41,930 --> 01:50:43,180 Oh, those mares from the fields! 243 01:50:48,520 --> 01:50:50,560 - What profanity! - Bufero! 244 01:50:59,070 --> 01:51:00,450 Bufero, my love. 245 01:51:00,570 --> 01:51:02,570 My dear son, calm yourself, young man. 246 01:51:03,320 --> 01:51:06,950 Oh no! Please don't complain, my son! 247 01:51:08,370 --> 01:51:11,040 Just listen to Ariosto. 248 01:51:11,670 --> 01:51:17,750 Lucrezia Borgia would also gladly have relations with such a beast. 249 01:51:19,170 --> 01:51:25,260 You know well...once... if priests had fathered infants, 250 01:51:26,010 --> 01:51:29,350 they named them their nephews! 251 01:51:29,470 --> 01:51:33,230 However they name their sons now... 252 01:51:33,350 --> 01:51:37,070 Sons of sin! Infants of shame! 253 01:51:37,190 --> 01:51:39,400 Father, you said the Church was prostituted? 254 01:51:39,530 --> 01:51:42,200 Not the Holy Church! 255 01:51:42,320 --> 01:51:44,280 You are so ignorant. 256 01:51:44,410 --> 01:51:50,120 Listen to Saint Jeremy commenting Ezekiel. He says it clearly: 257 01:51:50,250 --> 01:51:54,880 "It's to the Holy Church that we must always turn!" 258 01:51:57,040 --> 01:51:59,250 Go back home, 259 01:51:59,380 --> 01:52:04,300 meditate, and later you might ponder on this seriously. 260 01:52:04,970 --> 01:52:07,180 This is my mother. 261 01:52:09,010 --> 01:52:11,180 Her body is covered. 262 01:52:13,140 --> 01:52:15,310 Beautiful little ears. 263 01:52:16,100 --> 01:52:19,610 As tin by silver, brass by gold, 264 01:52:19,730 --> 01:52:22,190 As corn-poppy beside the deeply-crimsoning rose. 265 01:52:23,150 --> 01:52:26,200 Willow by laurel evergreen, as shorn of light. 266 01:52:26,320 --> 01:52:29,620 Stained glass by gem that richly glows... 267 01:53:57,160 --> 01:54:02,290 And we're not only talking about the abuse of women and young boys! 268 01:54:02,920 --> 01:54:05,880 They're interested only in dogs or in mules... 269 01:57:07,440 --> 01:57:09,860 Virgo in gloria! 270 01:57:13,230 --> 01:57:17,410 The one, whose praise I sing, is not yet born. 271 01:57:17,530 --> 01:57:20,530 She will be at all times of great renown, 272 01:57:20,660 --> 01:57:23,790 of singular beauty, 273 01:57:23,910 --> 01:57:27,040 of great wisdom, endowed with all the rarest qualities... 274 01:58:03,660 --> 01:58:06,620 And above all other illustrious merits, 275 01:58:06,750 --> 01:58:10,290 with which she will be blessed now and hereafter, 276 01:58:10,420 --> 01:58:15,340 as praises had once been sung of Hercules and his royal suit, 277 01:58:15,460 --> 01:58:18,510 and of his sons of great renown. 278 01:58:18,630 --> 01:58:22,050 Great state was given then to rich ornaments, but it mattered little 279 01:58:22,180 --> 01:58:25,890 whether their dress was armour or toga... 280 01:58:26,020 --> 01:58:29,350 for whether good or bad, the true taste of wine changes little 281 01:58:29,480 --> 01:58:32,860 even when decanted into new bottle. 282 01:58:59,550 --> 01:59:00,760 Sancta Lucrezia! 283 01:59:16,650 --> 01:59:20,400 The Chosen Lamb has descended from heaven, 284 01:59:20,530 --> 01:59:23,620 a gold and purple crown upon his head. 285 01:59:23,740 --> 01:59:25,450 All comes from me. 286 01:59:25,580 --> 01:59:28,040 Caesar, you are also my creation. 287 01:59:32,420 --> 01:59:35,880 Tempus fugit... Bring my horse! 288 01:59:44,180 --> 01:59:49,350 The dear Lord has permitted his garden to be trampled. 289 01:59:49,470 --> 01:59:52,140 Come ye, head of the Church! 290 01:59:52,270 --> 01:59:56,690 Come ye, priests! Come ye, clerics! 291 01:59:57,820 --> 02:00:00,860 At night, you're abed with concubines. 292 02:00:00,990 --> 02:00:05,870 Yet, at matins, you dare approach the holy table of Christ. 293 02:00:08,370 --> 02:00:14,250 Our Lord, Jesus Christ, has ordained me to defend the truth. 294 02:00:14,370 --> 02:00:20,090 And I will do so to my last breath! 295 02:00:24,180 --> 02:00:29,010 So, mark my words, this very truth will burst forth! 296 02:05:15,260 --> 02:05:24,310 The End 22588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.