All language subtitles for Uma.Abelha.Na.Chuva.DVDivX.by.[cathedral.pt.vu]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,620 --> 00:00:13,814 Another one. 2 00:01:27,180 --> 00:01:33,130 A BEE IN THE RAIN 3 00:01:36,260 --> 00:01:41,209 Based on the novel by CARLOS DE OLIVEIRA 4 00:01:43,940 --> 00:01:47,933 Screenplay and additional dialogue FERNANDO LOPES 5 00:02:50,180 --> 00:02:53,456 Director of Photography MANUEL COSTA E SILVA 6 00:03:01,060 --> 00:03:04,769 Original Soundtrack MANUEL JORGE VELOSO 7 00:03:06,020 --> 00:03:09,456 Executive Producer FERNANDO MATOS SILVA 8 00:03:11,940 --> 00:03:16,411 Editor and Director FERNANDO LOPES 9 00:03:18,740 --> 00:03:22,653 ''To Jo�o Rodrigues and Maria Jo�o'' - �Ivaro... 10 00:03:24,020 --> 00:03:25,692 �Ivaro! 11 00:03:31,260 --> 00:03:32,375 �Ivaro! 12 00:03:38,580 --> 00:03:41,538 She proceeded, all in white, led by her father, 13 00:03:41,780 --> 00:03:45,056 amid the murmur of the organ and the whispered voices. 14 00:03:45,860 --> 00:03:48,374 She was sure she was smiling. 15 00:03:49,020 --> 00:03:53,138 But inside her a cry was forming which had always been repressed 16 00:03:54,260 --> 00:03:58,378 and now, after 20 years, she still had it within herself. 17 00:04:03,820 --> 00:04:05,048 Clara! 18 00:04:16,620 --> 00:04:20,533 - What is she up to now? - Ask Jacinto to prepare the carriage. 19 00:05:29,620 --> 00:05:34,819 ''I, �Ivaro Rodrigues Silvestre, tradesman and farmer from Montouro, 20 00:05:35,420 --> 00:05:38,571 ''in the parish of S�o Caetano, Borough of Corgos, 21 00:05:38,700 --> 00:05:41,578 ''do swear on my honour that I have continually stolen 22 00:05:41,700 --> 00:05:44,931 ''from men on Earth and God in Heaven. 23 00:05:45,340 --> 00:05:48,889 ''Even when I was serving as the Lady of Montouro's butler, 24 00:05:49,020 --> 00:05:51,853 ''and maize for the poor was in excess 25 00:05:51,980 --> 00:05:54,369 ''I filled my own granary with it. 26 00:05:54,620 --> 00:05:58,852 ''In my defence I also swear that all I did was prompted 27 00:05:58,980 --> 00:06:03,417 ''by D� Maria dos Prazeres Pessoa D'AIba Sancho Silvestre... '' 28 00:06:04,460 --> 00:06:07,179 - My wife. - ''My wife, 29 00:06:07,620 --> 00:06:11,772 ''and that I never stopped stealing, at the counter, at the fairs, 30 00:06:12,060 --> 00:06:14,016 ''from the workers' wages 31 00:06:14,140 --> 00:06:18,850 ''and the inheritance of my brother, Leopoldino, to whom I am the trustee 32 00:06:19,340 --> 00:06:22,889 ''selling his lands without his knowledge, 33 00:06:23,020 --> 00:06:26,137 ''and who, to my shame, is now returning from Africa 34 00:06:26,260 --> 00:06:28,728 ''and I cannot give him the correct accounts. 35 00:06:28,860 --> 00:06:31,932 ''My remission begins with this confession to the world. 36 00:06:32,060 --> 00:06:34,369 ''May the Father, the Son and the Holy Ghost 37 00:06:34,500 --> 00:06:37,333 ''have mercy upon me and anyone else who can do so.'' 38 00:06:37,460 --> 00:06:39,416 The first page of the next issue. 39 00:06:39,540 --> 00:06:42,373 - I'll pay whatever you ask. - Bu why this public confession? 40 00:06:42,540 --> 00:06:45,179 I must settle my accounts with God and mankind. 41 00:06:45,300 --> 00:06:48,292 - Above all with God. - What does your wife think about this? 42 00:06:48,420 --> 00:06:51,651 She must never find out! 43 00:06:51,780 --> 00:06:55,329 But, dear Silvestre, she's bound to when the newspaper comes out. 44 00:06:55,500 --> 00:06:58,298 I won't care then. As they say, 45 00:06:58,420 --> 00:07:01,969 'In for a penny in for a pound'. So, how much are you charging me? 46 00:07:02,900 --> 00:07:04,379 Damn, here she comes! 47 00:07:07,060 --> 00:07:10,689 It seems I'm disturbing you. Aren't you going to introduce me? 48 00:07:17,940 --> 00:07:21,979 Maria dos Prazeres Pessoa D'AIba Sancho Silvestre. 49 00:07:23,940 --> 00:07:27,171 Just imagine, he walked all the way, from Montouro in this weather. 50 00:07:27,300 --> 00:07:31,088 I don't know what brought him here. Whatever it was, 51 00:07:31,260 --> 00:07:34,172 he has been sick, having strange ideas 52 00:07:34,340 --> 00:07:36,490 and you must excuse him. 53 00:07:36,620 --> 00:07:38,770 Enough, Maria! Let's go! 54 00:07:42,180 --> 00:07:44,774 Didn't Dr. Neto advise you to rest? 55 00:07:45,060 --> 00:07:46,618 Where are your boots? 56 00:08:00,300 --> 00:08:01,938 I think I'm dreaming. 57 00:08:02,620 --> 00:08:06,533 If it's daytime, then light is not enough to light a stony path. 58 00:08:07,140 --> 00:08:11,292 It it's night, the stars shine with an unusual brightness. 59 00:08:13,300 --> 00:08:15,860 On our way everything looks dead. 60 00:08:17,540 --> 00:08:21,613 Time is either tired of this long journey, or asleep, 61 00:08:21,980 --> 00:08:23,777 or it's also dead. 62 00:08:25,620 --> 00:08:28,737 I have forgotten the familiar landscape. 63 00:08:30,140 --> 00:08:33,257 And can only see a long, undulating desert, 64 00:08:33,620 --> 00:08:36,578 the fleshy and twisted silhouette of the cacti, 65 00:08:37,420 --> 00:08:39,695 the sharp pebbles in our path. 66 00:08:41,340 --> 00:08:45,492 It is raining. Something like that. 67 00:11:04,060 --> 00:11:05,778 Jacinto, what is it? 68 00:11:08,660 --> 00:11:11,299 Indifferent, eh? 69 00:11:11,500 --> 00:11:15,618 Superior to the hardship he gives me, to the life he forces me to lead. 70 00:11:15,740 --> 00:11:17,890 His Excellency nods and sleeps, 71 00:11:18,060 --> 00:11:20,574 indifferent to what I say and to the world. 72 00:11:20,900 --> 00:11:24,051 For twenty years I have been listening to his snoring, 73 00:11:24,220 --> 00:11:26,688 Tiptoeing, so as not to waken him. 74 00:11:26,820 --> 00:11:29,380 I may be wrong but I think the horse may be lame... 75 00:11:29,500 --> 00:11:32,060 Don't worry. Keep going. 76 00:12:22,700 --> 00:12:25,498 Jacinto! Stop and see if the horse is lame! 77 00:12:48,660 --> 00:12:49,775 Well? 78 00:12:50,380 --> 00:12:52,655 - He is, it's what I said. - Alright, alright. 79 00:12:52,780 --> 00:12:54,657 Go slowly, Jacinto. 80 00:12:55,300 --> 00:12:58,895 And even if they tell you to flay the horse, don't do it. 81 00:14:16,540 --> 00:14:18,735 Removing the last leg from one of these chickens 82 00:14:18,860 --> 00:14:21,897 that the natives sold me for the price of a cow 83 00:14:22,020 --> 00:14:25,615 and amazed by the sun's immense disc, diving at the end of the desert, 84 00:14:25,740 --> 00:14:29,449 suddenly, framed against the redness of the sunset, 85 00:14:29,580 --> 00:14:33,255 I saw a man on a mount. He was unquestionably European, 86 00:14:33,420 --> 00:14:37,618 because he was wearing an overcoat. The moment I saw him, 87 00:14:37,780 --> 00:14:39,577 the man swayed, fell down 88 00:14:39,660 --> 00:14:42,891 and started slowly crawling towards me. 89 00:14:43,260 --> 00:14:45,615 In a desperate effort he straightened up, 90 00:14:45,780 --> 00:14:49,853 and staggered a few steps. 91 00:14:49,980 --> 00:14:53,370 Then he fell again and remained prostate, as though dead, 92 00:14:53,540 --> 00:14:55,929 against a tall tuft. 93 00:14:56,100 --> 00:14:58,216 I shouted at one of my hunters to go and help him. 94 00:14:58,380 --> 00:15:00,655 And when he came back, holding the man in his arms, 95 00:15:00,820 --> 00:15:03,254 whom do I see? Jos� Silveira. 96 00:15:03,380 --> 00:15:05,655 Or rather, his poor skeleton 97 00:15:05,820 --> 00:15:08,334 with the bones sticking out of the skin, 98 00:15:08,500 --> 00:15:11,776 which was drier than parchment and more yellow than egg-yolk. 99 00:15:11,900 --> 00:15:15,210 His eyes were aghast, like two blood clots, 100 00:15:15,340 --> 00:15:19,094 and his hair, formerly grey, was now completely white. 101 00:15:19,220 --> 00:15:22,292 ''Water, he moaned''. 102 00:15:22,460 --> 00:15:25,338 ''Water for the love of Christ''. 103 00:15:38,020 --> 00:15:39,339 �Ivaro. 104 00:15:40,900 --> 00:15:42,219 �Ivaro. 105 00:15:45,660 --> 00:15:48,094 What were you doing in Corgos? 106 00:15:52,100 --> 00:15:54,898 What paper was that you hid so quickly? 107 00:16:02,620 --> 00:16:04,133 ''My dear �Ivaro. 108 00:16:05,180 --> 00:16:08,331 ''Here I am after six years in the inland. 109 00:16:09,180 --> 00:16:13,571 ''Africa is indescribable. One has to come and see it. 110 00:16:15,220 --> 00:16:18,371 ''Where I was the natives were not bad people. 111 00:16:18,900 --> 00:16:22,973 ''After being tamed, which, even so, was difficult, 112 00:16:23,300 --> 00:16:27,737 ''they came with me in my quest, for treasures, near Solomon's mines. 113 00:16:28,020 --> 00:16:32,536 ''In Montouro we had a book on that which my sister-in-law bought. 114 00:16:34,900 --> 00:16:38,813 ''The chief of the tribe gave me 30 Natives, two elephants, luggage 115 00:16:39,580 --> 00:16:42,048 and two women for my personal use''. 116 00:16:42,180 --> 00:16:44,569 Don't read this part to my sister-in-law. 117 00:16:44,820 --> 00:16:47,459 Don't forget that a black woman when squeezed 118 00:16:47,580 --> 00:16:51,255 is juicier than an orange. It is simply necessary to fill her 119 00:16:51,380 --> 00:16:54,577 with some of the spirit they have here. 120 00:16:54,980 --> 00:16:58,495 I'd like to see a white woman who could match that. 121 00:16:58,620 --> 00:17:01,657 - Why were you at the newspaper? - Get off my back! 122 00:17:03,380 --> 00:17:05,450 I will. When you are less drunk. 123 00:17:06,340 --> 00:17:10,219 Who's drunk? Who? You fucking aristocrat! 124 00:17:11,180 --> 00:17:13,740 You only talk about coats-of-arms, 125 00:17:13,860 --> 00:17:15,896 but I've been feeding you for 20 years! 126 00:17:16,180 --> 00:17:18,250 My father had a coachman who spoke like you. 127 00:17:19,660 --> 00:17:22,891 And once he had no choice but to have him whipped. 128 00:17:23,020 --> 00:17:26,057 If he were still alive, what wouldn't he do to you? 129 00:17:26,180 --> 00:17:29,616 You're drunker and more vulgar than any coachman. 130 00:19:35,260 --> 00:19:36,090 Maria! 131 00:19:48,580 --> 00:19:50,411 Open the door, Maria. 132 00:19:52,500 --> 00:19:54,889 For God's sake, open the door. 133 00:19:56,580 --> 00:19:58,571 I want to apologise. 134 00:20:00,100 --> 00:20:02,660 It was the brandy talking, not me! 135 00:20:05,340 --> 00:20:07,331 I know it was the brandy. 136 00:20:08,660 --> 00:20:10,616 Now leave me alone. 137 00:20:26,060 --> 00:20:28,335 The coachmen are fed up! 138 00:21:49,820 --> 00:21:52,937 God will spare you 139 00:21:54,540 --> 00:21:58,533 From the burdens of this world 140 00:21:58,660 --> 00:22:02,653 And the dangers abroad... 141 00:22:42,140 --> 00:22:44,495 And if we're found, Jacinto? 142 00:22:45,220 --> 00:22:48,212 Don't worry. It's still quite dark. 143 00:23:13,420 --> 00:23:17,572 Damn my old man and his wish of marrying me to a farmer. 144 00:23:18,220 --> 00:23:22,816 Look at the master. He's not man enough for his wife. 145 00:23:23,340 --> 00:23:25,535 He did't even dare to give her a son. 146 00:23:29,660 --> 00:23:30,649 Get off me! 147 00:23:30,780 --> 00:23:32,338 - Come here! - Jacinto! 148 00:24:01,660 --> 00:24:04,015 The coachmen are fed up... 149 00:25:11,220 --> 00:25:12,414 Everything's gone. 150 00:25:14,220 --> 00:25:19,055 The damask-covered chairs, the carved wardrobes, 151 00:25:19,780 --> 00:25:22,977 the sideboard with very fine crystal, 152 00:25:24,420 --> 00:25:28,129 the turned beds, the paintings on the walls, 153 00:25:28,660 --> 00:25:31,015 the silverware... 154 00:25:31,980 --> 00:25:34,892 Everything's gone with our tears. 155 00:25:36,540 --> 00:25:39,737 The jewellery, the rings. 156 00:25:40,580 --> 00:25:42,059 Everything's gone. 157 00:25:43,300 --> 00:25:47,771 The rifles, the greyhounds, the horses, the carriages... 158 00:25:49,540 --> 00:25:52,532 the old dagger studded with diamonds. 159 00:25:53,860 --> 00:25:56,772 Everthing is gone with our tears. 160 00:27:14,820 --> 00:27:17,778 The time is approaching when my most precious of treasures 161 00:27:17,900 --> 00:27:19,777 will be stolen from me. 162 00:27:21,140 --> 00:27:25,577 Oh Teresa, Teresa. Thus will they separate us. 163 00:27:25,740 --> 00:27:27,537 Maybe forever. 164 00:27:30,700 --> 00:27:35,216 I'd rather die a thousand deaths than endure this suffering. 165 00:27:37,780 --> 00:27:41,534 Entire nights go by with endless nightmares. 166 00:27:43,020 --> 00:27:45,534 Sometimes I see Teresa crying, 167 00:27:46,860 --> 00:27:48,816 amidst the ghostly visions 168 00:27:49,460 --> 00:27:52,816 that torture my suffering soul. 169 00:27:54,180 --> 00:27:56,057 I hear her sobs and anguished cries, 170 00:27:56,180 --> 00:27:59,775 torn from her bosom... 171 00:28:05,700 --> 00:28:07,497 Oh Teresa, Teresa. 172 00:28:08,260 --> 00:28:12,094 Thus will they separate us. Maybe forever. 173 00:28:14,220 --> 00:28:16,336 Oh Teresa, Teresa. 174 00:28:17,100 --> 00:28:21,491 Thus will they separate us. Maybe forever. 175 00:28:23,940 --> 00:28:25,931 Oh Teresa, Teresa. 176 00:28:26,580 --> 00:28:31,415 Thus will they separate us. Maybe forever. 177 00:28:35,780 --> 00:28:39,250 Dragging Teresa to a convent further away 178 00:28:41,260 --> 00:28:45,776 the hideous spectre of Balthazar Coutinho's cynicism, 179 00:28:46,500 --> 00:28:51,130 sneering at our love and preventing our happiness. 180 00:28:51,420 --> 00:28:54,810 Ah, but the villain will pay with his life 181 00:28:54,900 --> 00:28:56,856 for his wicked proceedings. 182 00:29:09,180 --> 00:29:11,410 Here come the tormentors of the innocent. 183 00:29:13,900 --> 00:29:15,697 I can hear them. 184 00:29:17,020 --> 00:29:18,578 I must hide. 185 00:29:20,540 --> 00:29:22,053 May God protect me. 186 00:29:55,500 --> 00:29:57,695 She was my only daughter, Balthazar! 187 00:29:57,820 --> 00:30:01,176 Exactly. If you had another, the loss would be less painful 188 00:30:01,300 --> 00:30:04,292 and her disobedience less dishonest. Now dear Uncle, 189 00:30:04,420 --> 00:30:07,457 I see no other way than to put balm on the sore. 190 00:30:07,580 --> 00:30:10,174 - We'll get nowhere with plasters. - You're right. 191 00:30:10,300 --> 00:30:11,938 Uncle, she's coming. 192 00:30:16,220 --> 00:30:18,450 - Teresa! - I am here. 193 00:30:18,660 --> 00:30:20,457 - It is not too late. - For what? 194 00:30:20,580 --> 00:30:24,255 - To be a good daughter. - My conscience bears no guilt... 195 00:30:24,380 --> 00:30:26,974 It's not over yet? Don't you want to go home, 196 00:30:27,180 --> 00:30:29,740 and forget this villain, 197 00:30:29,860 --> 00:30:32,374 who is the cause of our misfortunes? 198 00:30:32,500 --> 00:30:35,572 No, father. My fate is the Convent. I shall never forget him. 199 00:30:37,060 --> 00:30:39,972 I shall be a disobedient daughter, but never a liar. 200 00:30:40,100 --> 00:30:43,376 - In that case, let's go. - Not even here? 201 00:30:43,540 --> 00:30:46,100 - Are you talking to me, Teresa? - I am indeed! 202 00:30:46,220 --> 00:30:48,654 Not even here am I free from your hateful presence? 203 00:30:48,780 --> 00:30:51,692 I am one of the servants that my cousin takes with her. 204 00:30:51,820 --> 00:30:54,618 Some days ago, there were two worthy of accompanying her. 205 00:30:54,740 --> 00:30:56,890 But a murderer out there killed them. 206 00:30:57,020 --> 00:30:58,692 I offer my services for lack of theirs. 207 00:30:58,820 --> 00:31:02,449 - I will do without your niceties. - But I will not do without serving you. 208 00:31:02,700 --> 00:31:05,339 That's how it must be... 209 00:31:07,300 --> 00:31:10,576 The final accounts have not yet been made, my dear cousin. 210 00:31:13,140 --> 00:31:14,459 Simon. 211 00:31:16,140 --> 00:31:17,892 It is incredible that this scoundrel should have come! 212 00:31:18,020 --> 00:31:20,488 - Me, a scoundrel? Why? - Scoundrel and murderer! 213 00:31:20,620 --> 00:31:21,973 Out of my sight! 214 00:31:22,180 --> 00:31:24,774 I do not neglect your lordship. 215 00:31:25,900 --> 00:31:30,610 Dear lady, suffer with resignation as I do. 216 00:31:30,900 --> 00:31:33,698 Bear your misfortunes accepting the violence thereof. 217 00:31:33,820 --> 00:31:36,653 And perhaps half way to your Calvary, 218 00:31:36,780 --> 00:31:38,896 divine mercy will double your strength. 219 00:31:39,020 --> 00:31:40,339 What is that villain saying?! 220 00:31:40,460 --> 00:31:42,098 - Simon! - Calm down, Uncle! 221 00:31:42,220 --> 00:31:43,812 He dares to comfort your daughter, vile though this act is. 222 00:31:43,940 --> 00:31:46,249 It's too much. 223 00:31:46,380 --> 00:31:47,972 I shall crush you right here, you villain. 224 00:31:48,100 --> 00:31:51,092 The villain is he who threatens me without stepping one pace! 225 00:31:51,260 --> 00:31:55,173 Haven't I made that clear? Punishing you before the servants! 226 00:31:55,300 --> 00:31:57,575 You are mere scum! 227 00:31:57,700 --> 00:32:00,453 If that is so, I hope never to meet your lordship again. 228 00:32:00,580 --> 00:32:03,538 Such lack of dignity! I shall surely have him beaten 229 00:32:03,660 --> 00:32:05,616 by the first rogue on the corner... 230 00:32:05,740 --> 00:32:07,617 - Ah, riff raff! - Balthazar! 231 00:37:10,540 --> 00:37:11,655 Now the time has come. 232 00:37:11,780 --> 00:37:15,375 The most precious of treasures will be stolen from me. 233 00:37:19,620 --> 00:37:22,612 Oh Teresa, Teresa. 234 00:37:23,820 --> 00:37:25,890 Thus will they separate us. 235 00:37:26,500 --> 00:37:28,092 Who knows? 236 00:37:28,220 --> 00:37:30,370 Maybe forever. 237 00:37:31,740 --> 00:37:35,813 Oh, I'd rather die a thousand deaths than endure this suffering. 238 00:37:37,500 --> 00:37:41,209 Entire nights go by in endless nightmares. 239 00:37:42,620 --> 00:37:45,612 Sometimes I see Teresa tortured, 240 00:37:45,740 --> 00:37:50,291 seized by the same demons that haunt me. 241 00:37:51,900 --> 00:37:54,175 I hear her sobs and anguished cries, 242 00:37:54,300 --> 00:37:56,814 torn from her bosom, 243 00:37:56,940 --> 00:38:00,899 asking Heaven for deliverance from her torturers. 244 00:38:02,060 --> 00:38:06,019 Next to me, Mariana's candid face 245 00:38:06,780 --> 00:38:09,692 begging, with joined hands. 246 00:38:11,340 --> 00:38:15,253 Further on, I see Tadeu de Albuquerque 247 00:38:16,100 --> 00:38:19,888 dragging Teresa to a Convent further away. 248 00:38:22,420 --> 00:38:27,619 Next to them, the hideous cynicism of Balthazar, 249 00:38:28,780 --> 00:38:34,412 scorning at our love and preventing our happiness. 250 00:38:44,700 --> 00:38:46,770 Oh, Clara... 251 00:40:06,740 --> 00:40:09,652 She slinks around, full of desire. 252 00:40:09,780 --> 00:40:12,533 ''Oh Ana, oh Ana, try to get me a man.'' 253 00:40:12,860 --> 00:40:14,737 And she eats you with her eyes. 254 00:40:18,180 --> 00:40:19,693 The Hail Mary's. 255 00:40:21,220 --> 00:40:25,736 Here come the tormentors of the innocent. I can hear them. 256 00:40:26,140 --> 00:40:30,019 I must hide and may God protect me. 257 00:40:36,460 --> 00:40:38,655 A strike is being prepared, Master Ant�nio. 258 00:41:39,780 --> 00:41:42,374 Is it true that you love Clara? 259 00:41:59,340 --> 00:42:02,218 Is it true that you love Clara? 260 00:42:07,180 --> 00:42:08,659 Yes or no? 261 00:42:09,860 --> 00:42:11,737 You know it's true, Master. 262 00:42:15,100 --> 00:42:18,934 What would you say if I offered her hand to you? 263 00:42:22,940 --> 00:42:26,933 - What would you say?! - I would say yes three times. 264 00:42:28,500 --> 00:42:29,933 Well, she's yours. 265 00:42:31,860 --> 00:42:34,055 I have some accounts to settle. 266 00:42:34,460 --> 00:42:37,930 She's yours if you help me settle them. 267 00:42:43,860 --> 00:42:45,293 I like the pay. 268 00:42:46,620 --> 00:42:48,656 You've found your man. 269 00:43:11,020 --> 00:43:15,491 We'll run away. It's a big world and one can live anywhere. 270 00:43:18,700 --> 00:43:22,773 - What about my father? I'm afraid. - Never mind that! 271 00:43:22,900 --> 00:43:24,174 Jacinto, I'm afraid. 272 00:43:44,180 --> 00:43:46,057 Who is that with her? 273 00:44:05,220 --> 00:44:07,256 Who is that with her? 274 00:44:08,660 --> 00:44:10,651 I think it's Jacinto, Master. 275 00:44:10,780 --> 00:44:14,329 - Silvestre's coachman? - I think so. 276 00:44:15,140 --> 00:44:16,971 You think so, or you are sure? 277 00:44:20,740 --> 00:44:22,219 It is him, Master. 278 00:44:22,860 --> 00:44:26,853 We must catch him. Go and get your club. 279 00:44:26,980 --> 00:44:30,734 - What are we going to do to him? - Are you giving up already? 280 00:44:30,860 --> 00:44:34,614 - What will we do to Jacinto? - Do you want the girl, or not? 281 00:45:10,820 --> 00:45:14,335 That's settled. Let's hide him and wait until dusk. 282 00:48:24,780 --> 00:48:26,975 - It's you groaning, Master Ant�nio? - Like hell it is! 283 00:48:27,100 --> 00:48:29,773 Then it's him! I never heard donkeys groan like that! 284 00:48:29,900 --> 00:48:33,859 Hit him again, Marcelo! Finish him off! 285 00:48:36,260 --> 00:48:38,330 Catch the animal! 286 00:48:38,460 --> 00:48:41,020 Get him, he's taking our man! 287 00:48:41,860 --> 00:48:43,896 Catch the animal! 288 00:48:44,020 --> 00:48:48,172 Get him, he's taking our man! Grab him or we're lost! 289 00:48:48,300 --> 00:48:50,530 I'll go after him, but I'm not coming back. 290 00:48:50,660 --> 00:48:53,777 Well then say goodbye to the girl! 291 00:48:54,380 --> 00:48:56,610 Marcelo, wait for me! 292 00:48:56,740 --> 00:48:59,732 Marcelo! Marcelo!!! 293 00:49:02,980 --> 00:49:04,459 Marcelo! 294 00:50:20,620 --> 00:50:22,417 I'm back, Master Ant�nio. 295 00:50:22,540 --> 00:50:24,212 So you are! 296 00:50:27,540 --> 00:50:31,692 I knew you weren't a man to leave business unfinished. 297 00:50:31,820 --> 00:50:33,731 Can I have Clara? 298 00:50:34,260 --> 00:50:37,138 Hit him again and we'll see. 299 00:50:40,540 --> 00:50:44,135 Get the club. It's time to finish him off. 300 00:50:52,860 --> 00:50:54,612 Did you get him or not? 301 00:52:39,460 --> 00:52:40,688 Jacinto. 302 00:52:49,220 --> 00:52:50,414 Jacinto! 303 00:52:54,580 --> 00:52:56,093 Jacinto! 304 00:53:17,460 --> 00:53:19,849 Now you must give me Clara, Master Ant�nio. 305 00:53:19,980 --> 00:53:22,778 Who knows? You may have won her. 306 00:53:32,060 --> 00:53:34,733 We must hurry, Master, the sun is rising. 307 00:53:34,860 --> 00:53:36,737 Let it rise. 308 00:53:36,940 --> 00:53:39,818 - And as for the girl... - You said you'd give her to me! 309 00:53:39,940 --> 00:53:41,851 But I've been thinking. 310 00:53:44,300 --> 00:53:46,416 Do you know why we killed him? 311 00:53:47,620 --> 00:53:49,497 Because you said so. 312 00:53:50,940 --> 00:53:52,658 Good answer. 313 00:54:39,660 --> 00:54:40,729 Clara! 314 00:54:47,740 --> 00:54:48,968 Clara! 315 00:54:51,420 --> 00:54:52,773 Clara! 316 00:54:53,740 --> 00:54:55,571 So, will you give her to me? 317 00:54:58,100 --> 00:55:00,455 I think you have lost her. 318 00:55:02,380 --> 00:55:03,608 Clara! 319 00:55:07,780 --> 00:55:09,133 Marcelo!! 320 00:55:14,300 --> 00:55:15,494 Marcelo! 321 00:56:50,780 --> 00:56:53,499 Hail Mary, full of grace, the Lord be with you. 322 00:56:53,660 --> 00:56:55,890 Blessed be You among women. 323 00:56:56,020 --> 00:56:58,454 Blessed is the fruit of your womb, Jesus. 324 00:56:58,580 --> 00:57:01,970 Hail Mary, mother of God, beseech us poor sinners. 325 00:57:02,140 --> 00:57:04,973 Now and at the hour of our death, Amen. 326 00:57:06,060 --> 00:57:08,130 Hail Mary, full of grace, the Lord be with you. 327 00:57:08,260 --> 00:57:10,376 Blessed be You among women. 328 00:57:10,540 --> 00:57:12,895 Blessed is the fruit of your womb, Jesus. 329 00:57:13,060 --> 00:57:15,858 Hail Mary, mother of God, beseech us poor sinners. 330 00:57:16,020 --> 00:57:18,739 Now and at the hour of our death, Amen. 331 00:59:02,820 --> 00:59:04,572 You must listen to me, Maria, 332 00:59:04,700 --> 00:59:07,373 I may be killed and I don't want this on my conscience. 333 00:59:07,500 --> 00:59:10,810 Don't abandon me, don't leave me. 334 00:59:11,140 --> 00:59:13,574 The coachman was boasting about the way you looked at him. 335 00:59:13,740 --> 00:59:17,813 They are laughing about us and our life. He was killed. 336 00:59:18,380 --> 00:59:20,610 I went to the old man and told him his daughter and Jacinto 337 00:59:20,740 --> 00:59:24,653 wanted to elope together and were flirting in the cow-shed. 338 00:59:24,820 --> 00:59:28,335 The old man went crazy. I should have kept my mouth shut. 339 00:59:28,460 --> 00:59:31,020 - I should have kept my mouth shut. - Don't worry, they won't kill you! 340 00:59:35,860 --> 00:59:40,809 Dreams about dreams. Always one mistake on top of another. 341 00:59:41,900 --> 00:59:45,370 - To forget you... and our life. - Shut up, for God's sake. 342 00:59:48,820 --> 00:59:51,698 What I never imagined was that he realised it. 343 00:59:52,020 --> 00:59:55,854 Even now that he's dead, I hate that damned coachman. 344 00:59:56,060 --> 00:59:59,735 If it's of any good to you, I hate him too, 345 00:59:59,900 --> 01:00:02,016 For having understood what was so much my own, 346 01:00:02,180 --> 01:00:06,014 so private that I didn't even admit it to myself. 347 01:00:06,620 --> 01:00:09,976 Now are you still surprised that I dream, �Ivaro? 348 01:00:51,660 --> 01:00:54,049 Did Madame D'Arg�res show up after all? 349 01:00:54,180 --> 01:00:56,489 Madame D'Arg�res did show up and spoiled everything. 350 01:00:56,620 --> 01:00:59,134 Who invited Madame D'Arg�res? 351 01:00:59,260 --> 01:01:01,933 No-one. The Baron told her. 352 01:01:02,220 --> 01:01:05,815 And she came to the woods, as if taking a stroll. 353 01:01:05,940 --> 01:01:10,809 C�cile, the Knight De Tellier and their friends were not too pleased. 354 01:01:11,660 --> 01:01:14,379 But C�cile's father invited her to stay for the picnic. 355 01:01:14,540 --> 01:01:18,169 That marquis! I always said he was an idiot. 356 01:01:25,820 --> 01:01:28,778 The ruined marquis married Madame D'Arg�res. 357 01:01:29,060 --> 01:01:33,531 Of course, the knight could not become his own mistress' son-in-law. 358 01:01:33,940 --> 01:01:37,376 There's the desertion then. Do you understand, C�cile? 359 01:01:38,740 --> 01:01:40,093 The desertion. 360 01:01:41,340 --> 01:01:44,377 Love, as you have perhaps always wanted it. 361 01:01:45,020 --> 01:01:47,329 The purity from cradle to death. 362 01:01:50,300 --> 01:01:52,052 C�cile, C�cile... 363 01:01:54,060 --> 01:01:57,370 Tresses unloosed over a trembling body. 364 01:01:58,220 --> 01:02:01,576 Someone's hands, as gentle as the rain in the fields. 365 01:02:03,220 --> 01:02:05,176 But what does all that matter? 366 01:02:05,380 --> 01:02:08,213 Gracious me, didn't the knight do something? 367 01:02:24,660 --> 01:02:27,732 Yesterday, she and I cried in the last chapter. 368 01:02:28,380 --> 01:02:32,168 The tears, the ever-present radiance of the memory of Armand. 369 01:02:33,300 --> 01:02:35,336 The happiness of renunciation. 370 01:02:36,540 --> 01:02:38,815 Marriages of convenience. 371 01:02:40,020 --> 01:02:42,454 Madame D'Arg�res and the marquis. 372 01:02:43,860 --> 01:02:45,293 And Armand... 373 01:02:46,700 --> 01:02:49,260 Armand lost forever. 374 01:02:51,540 --> 01:02:54,259 I learnt the last words by heart. 375 01:02:55,500 --> 01:02:58,139 C�cile's was too great a passion 376 01:02:59,020 --> 01:03:02,057 to be burned and consumed in common love. 377 01:03:03,780 --> 01:03:07,216 Armand Tellier and she finally realised that. 378 01:03:08,660 --> 01:03:10,776 And now, in the gentle renunciation... 379 01:03:15,540 --> 01:03:17,531 Where is the brandy in this house? 380 01:03:18,100 --> 01:03:20,933 ''In my defence I also swear that all I did was prompted 381 01:03:21,060 --> 01:03:24,655 ''by Maria dos Prazeres Pessoa D'AIba Sancho Silvestre, 382 01:03:24,780 --> 01:03:26,054 ''my wife, 383 01:03:26,820 --> 01:03:30,733 ''and I never stopped stealing, at the counter, at the fairs, 384 01:03:30,940 --> 01:03:33,010 ''from the workers' wages 385 01:03:33,140 --> 01:03:37,452 ''and the inheritance of my brother, Leopoldino, to whom I am the trustee 386 01:03:37,580 --> 01:03:40,378 ''selling his lands without his knowledge 387 01:03:40,500 --> 01:03:43,731 ''and who, to my shame, is now returning from Africa. 388 01:04:10,700 --> 01:04:12,418 This film was only possible 389 01:04:12,540 --> 01:04:17,011 thanks to the impartial co-operation of the following people and entities: 390 01:05:00,780 --> 01:05:04,295 We would also like to thank the facilities granted by 391 01:05:04,420 --> 01:05:08,095 Count Bobone in all the outdoor shootings. 392 01:05:08,220 --> 01:05:13,169 Translation: Jacqueline Sarbib Subtitles: CRISTBET, Lda. 30858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.