All language subtitles for The.Most.Precious.Of.Cargoes.2024.1080p.BluRay.x264.AACspan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,226 --> 00:01:03,226 LA MERCANC�A M�S PRECIOSA 2 00:02:12,227 --> 00:02:15,468 Hab�a una vez, en un gran bosque, 3 00:02:15,592 --> 00:02:18,792 un pobre le�ador y su esposa. 4 00:02:19,307 --> 00:02:22,027 No, no, tranquilo, no se trata de "Pulgarcito". 5 00:02:22,078 --> 00:02:23,178 No tiene nada que ver con eso. 6 00:02:23,367 --> 00:02:26,687 Adem�s, yo, al igual que t�, detesto esa rid�cula historia. 7 00:02:27,079 --> 00:02:32,269 �Cu�ndo y d�nde hemos visto a padres abandonar a sus hijos por falta de comida? 8 00:02:32,320 --> 00:02:33,568 �Vamos, vamos! 9 00:02:37,327 --> 00:02:42,186 El pobre le�ador y su esposa nunca hab�an abandonado su bosque. 10 00:02:43,586 --> 00:02:49,206 Sin embargo, el fr�o, el hambre y la miseria hicieron que sus vidas fueran muy dif�ciles. 11 00:02:49,599 --> 00:02:52,819 Especialmente en estos tiempos de guerra mundial. 12 00:02:53,466 --> 00:02:55,786 S�, s�, la guerra mundial, s�, s�. 13 00:02:57,492 --> 00:03:00,392 Afortunadamente, no hay mal que por bien no venga. 14 00:03:01,012 --> 00:03:03,280 El pobre le�ador y su esposa... 15 00:03:03,330 --> 00:03:06,785 no ten�an hijos que alimentar desde hac�a algunos a�os. 16 00:03:07,499 --> 00:03:09,897 Al no tener m�s almas que cuidar, 17 00:03:09,947 --> 00:03:12,379 la esposa del pobre le�ador lloraba todos los d�as. 18 00:03:12,953 --> 00:03:16,013 Pero el pobre le�ador, en cambio, se hab�a adaptado bastante bien. 19 00:03:16,926 --> 00:03:21,806 No m�s ni�os a los que cuidar, es cierto, pero tampoco m�s bocas que alimentar. 20 00:03:24,466 --> 00:03:26,322 Poco a poco, a medida que envejec�a, 21 00:03:26,485 --> 00:03:30,159 la esposa del pobre le�ador lleg� a comprender que los poderes terrenales, 22 00:03:30,226 --> 00:03:33,864 celestiales y m�gicos hab�an conspirado con... 23 00:03:33,889 --> 00:03:37,626 su marido le�ador para privarla de hijos. 24 00:03:39,045 --> 00:03:42,608 Y ella acept� su destino, acostumbr�ndose al fr�o, 25 00:03:43,226 --> 00:03:47,006 al hambre, a la miseria y a la soledad. 26 00:03:48,165 --> 00:03:50,571 Y entonces, un d�a... 27 00:04:15,796 --> 00:04:18,337 Dios del tren, te doy gracias ahora y siempre... 28 00:04:18,387 --> 00:04:21,406 por venir a mi vida y por no abandonarme. 29 00:04:21,456 --> 00:04:25,806 Te bendigo por venir desde la ciudad, tray�ndome el ruido y la vida. 30 00:04:26,046 --> 00:04:27,826 Te bendigo por ser bondadoso conmigo. 31 00:04:28,046 --> 00:04:29,206 Has cambiado mi vida. 32 00:04:29,526 --> 00:04:31,746 L�brame del hambre y de la miseria. 33 00:04:31,846 --> 00:04:34,056 Dame algo, algo para comer, 34 00:04:34,106 --> 00:04:35,180 algo de qu� hablar. 35 00:04:35,231 --> 00:04:37,666 Cualquier peque�a carga que te sobre, 36 00:04:37,806 --> 00:04:40,086 no mucha, s�lo un poquito de carga. 37 00:04:40,306 --> 00:04:42,385 Imploro tu bondad, dios del tren, 38 00:04:42,435 --> 00:04:44,205 eres mi luz y mi �nica esperanza. 39 00:04:45,985 --> 00:04:48,145 Por favor, esc�chame. 40 00:10:37,903 --> 00:10:39,373 �Qu� es esto? 41 00:10:39,523 --> 00:10:40,473 �Qu� es esto? 42 00:10:40,523 --> 00:10:43,214 - Los dioses del tren me lo dieron. - �Los dioses del tren? 43 00:10:43,264 --> 00:10:46,313 S�, para que sea el ni�o que perdimos. 44 00:10:46,363 --> 00:10:48,373 �Y no sabes lo que es este ni�o? 45 00:10:48,423 --> 00:10:51,223 Si viene del tren �no sabes a qu� raza pertenece? 46 00:10:51,274 --> 00:10:52,389 �Es uno de los sin coraz�n! 47 00:10:52,440 --> 00:10:54,573 No, no, no, es s�lo una peque�a pieza de carga. 48 00:10:54,623 --> 00:10:56,233 Los dioses del tren me lo dieron. 49 00:10:56,284 --> 00:10:57,474 �Y maldita sea la carga! 50 00:10:57,525 --> 00:10:58,625 �Maldita sea! 51 00:11:01,055 --> 00:11:02,300 �Maldita sea! 52 00:11:04,042 --> 00:11:05,522 Descendencia de una raza maldita. 53 00:11:05,573 --> 00:11:07,644 - �Para, para! - No, no, es un �ngel. 54 00:11:07,715 --> 00:11:08,811 Es mi �ngel. 55 00:11:08,862 --> 00:11:10,872 Un �ngel, un �ngel. Escucha sus gritos. 56 00:11:10,922 --> 00:11:13,504 Est�s loca, vieja. Cuando crezca, ser� como ellos. 57 00:11:13,555 --> 00:11:15,204 No, no si somos nosotros los que lo criamos. 58 00:11:15,255 --> 00:11:16,515 Mataron a Dios. 59 00:11:16,742 --> 00:11:18,732 Son ladrones. Mira su ropa. 60 00:11:18,782 --> 00:11:21,832 �Sabes cu�nto tiempo habr�a que trabajar para poder comprar ropa as�? 61 00:11:21,882 --> 00:11:23,142 Son ladrones, te lo digo. 62 00:11:23,222 --> 00:11:25,452 Gracias a Dios que aqu� no tenemos nada que robar. 63 00:11:25,502 --> 00:11:28,872 Y pronto, si est�s de acuerdo, me ayudar� a apilar le�a. 64 00:11:28,922 --> 00:11:30,942 Si lo encuentran con nosotros, nos ejecutar�n. 65 00:11:31,002 --> 00:11:32,592 Pero... pero �qui�n lo sabr�a? 66 00:11:32,642 --> 00:11:33,672 Los otros le�adores. 67 00:11:33,722 --> 00:11:35,302 Los dem�s le�adores nos denunciar�n. 68 00:11:35,362 --> 00:11:37,612 No, yo dir� que este ni�o es nuestro, 69 00:11:37,663 --> 00:11:40,018 que finalmente he vuelto a quedar embarazada gracias a ti. 70 00:11:40,068 --> 00:11:41,892 �l no puede ser nuestro. Est� marcado. 71 00:11:41,942 --> 00:11:43,962 - �Qu� quieres decir? - Marcado, marcado. 72 00:11:44,522 --> 00:11:46,102 Los de su especie no son como los nuestros. 73 00:11:55,042 --> 00:11:56,362 Mira, mira la marca. 74 00:11:56,702 --> 00:11:57,852 �Pero qu� marca? 75 00:11:57,902 --> 00:11:58,932 No veo ninguna marca. 76 00:11:58,982 --> 00:12:00,772 �l no es como yo, �no lo ves? 77 00:12:00,822 --> 00:12:01,922 No. 78 00:12:03,322 --> 00:12:04,902 Pero ella est� hecha como yo. 79 00:12:05,182 --> 00:12:06,782 Mira que hermosa es. 80 00:12:21,752 --> 00:12:23,002 �Qu� est�s haciendo? 81 00:12:23,052 --> 00:12:25,172 �Ad�nde vas? 82 00:12:25,932 --> 00:12:28,152 La dejar� cerca de las v�as del tren. 83 00:12:28,272 --> 00:12:30,832 Si los dioses la pusieron all�, podr�n recuperarla. 84 00:12:32,072 --> 00:12:33,734 Hazlo, le�ador, y tendr�s que... 85 00:12:33,784 --> 00:12:36,162 arrojarme con ella bajo las ruedas del tren de carga. 86 00:12:36,212 --> 00:12:38,782 Y los dioses, todos los dioses, los de los cielos, 87 00:12:38,832 --> 00:12:41,017 de la naturaleza, del sol y del tren, 88 00:12:41,067 --> 00:12:44,472 te perseguir�n donde quiera que est�s, hagas lo que hagas. 89 00:12:44,612 --> 00:12:48,012 Ser�s maldito por los siglos de los siglos. 90 00:12:54,202 --> 00:12:59,572 Que as� sea. Que toda la desgracia que venga despu�s sea tuya. 91 00:12:59,622 --> 00:13:01,791 Ella me traer� felicidad y a ti tambi�n. 92 00:13:01,841 --> 00:13:04,811 Qu�date con toda la felicidad para ti, por lo que a m� respecta, fuera. 93 00:13:04,861 --> 00:13:08,131 Pero quiero que sepas que no quiero volver a o�rla ni verla nunca m�s. 94 00:13:08,181 --> 00:13:09,401 C�llala... 95 00:13:10,247 --> 00:13:11,847 y consid�rate advertida. 96 00:14:04,931 --> 00:14:06,771 Necesita leche, la pobre. 97 00:14:07,611 --> 00:14:08,711 Ella no tiene ninguna oportunidad. 98 00:14:13,921 --> 00:14:16,651 Si los dioses del tren me confiaron esta peque�a carga, 99 00:14:16,708 --> 00:14:18,048 no es para dejarla morir. 100 00:14:18,281 --> 00:14:20,171 Ella vivir�, �me oyes? 101 00:14:20,221 --> 00:14:21,321 Ella vivir�. 102 00:14:53,081 --> 00:14:55,221 �Qui�n anda ah�? 103 00:14:56,521 --> 00:14:58,141 La esposa de un pobre le�ador. 104 00:14:58,201 --> 00:15:00,531 �Qu� quieres, esposa de un pobre le�ador? 105 00:15:00,581 --> 00:15:02,561 Leche, para mi hija. 106 00:15:03,041 --> 00:15:05,530 �Ah, s�? �Por qu� no le das la tuya? 107 00:15:05,580 --> 00:15:06,920 No tengo nada, por desgracia. 108 00:15:07,000 --> 00:15:10,210 Y si esta ni�a que ves hoy no toma leche, morir�. 109 00:15:10,260 --> 00:15:11,970 �Morir�? Bueno, eso es todo. 110 00:15:12,020 --> 00:15:13,120 Tendr�s otra. 111 00:15:13,400 --> 00:15:14,540 Soy demasiado vieja. 112 00:15:15,160 --> 00:15:17,364 Y adem�s, esta ni�a me fue confiada por... 113 00:15:17,389 --> 00:15:20,780 el dios del tren de carga que pasa por la v�a f�rrea. 114 00:15:21,113 --> 00:15:24,013 �El dios del tren te confi� tan poca carga? 115 00:15:24,540 --> 00:15:27,440 �Por qu� no te dio leche junto con ella? 116 00:15:28,280 --> 00:15:29,480 �l se olvid�. 117 00:15:29,780 --> 00:15:31,580 Los dioses no pueden pensar en todo. 118 00:15:31,880 --> 00:15:33,540 Tienen mucho que hacer aqu� abajo. 119 00:15:33,920 --> 00:15:35,380 Y lo hacen muy mal. 120 00:15:36,660 --> 00:15:40,350 Dime, mujer del le�ador, �de d�nde crees que saco mi leche? 121 00:15:40,400 --> 00:15:41,580 De la ubre de tu cabra. 122 00:15:41,631 --> 00:15:43,021 �Mi cabra? 123 00:15:43,260 --> 00:15:45,090 �Por qu� crees que tengo una cabra? 124 00:15:45,140 --> 00:15:48,310 Lo o� balar mientras recog�a le�a en el l�mite de tu tierra. 125 00:15:48,360 --> 00:15:50,790 �Y qu� me dar�s a cambio de mi leche? 126 00:15:50,840 --> 00:15:52,620 - Todo lo que tengo. - �Y qu� tienes? 127 00:15:53,080 --> 00:15:54,940 - Nada. - No es mucho. 128 00:15:56,140 --> 00:15:57,419 Cada d�a que los dioses provean, 129 00:15:57,469 --> 00:16:00,150 yo te traer� un haz de le�a por dos tragos de leche. 130 00:16:00,200 --> 00:16:03,010 �Quieres pagarme mi leche con mi propia le�a? 131 00:16:03,060 --> 00:16:04,160 No es tu le�a. 132 00:16:04,480 --> 00:16:05,580 Tampoco la tuya. 133 00:16:05,720 --> 00:16:08,350 As� como tu leche no es tu leche, es la leche de tu cabra. 134 00:16:08,400 --> 00:16:09,540 Pero esta cabra es m�a. 135 00:16:09,938 --> 00:16:12,039 Nada en la vida se da sin algo a cambio. 136 00:16:12,089 --> 00:16:14,169 Sin leche, mi hija morir�. 137 00:16:14,220 --> 00:16:15,320 Sin intercambio. 138 00:16:15,520 --> 00:16:16,520 Ay�dame. 139 00:16:16,700 --> 00:16:18,360 Si me ayudas a alimentarla, vivir�. 140 00:16:18,460 --> 00:16:19,980 Los dioses te lo agradecer�n. 141 00:16:20,031 --> 00:16:21,050 Ellos te proteger�n. 142 00:16:21,100 --> 00:16:22,920 Ya me han protegido lo suficiente, Ava. 143 00:16:23,920 --> 00:16:25,020 Mira. 144 00:16:25,200 --> 00:16:27,160 Mira c�mo tus dioses me han protegido. 145 00:16:30,240 --> 00:16:31,730 �Te asusto? 146 00:16:31,780 --> 00:16:32,880 No. 147 00:16:33,120 --> 00:16:34,320 �Entonces me tienes l�stima? 148 00:16:34,860 --> 00:16:35,960 Tampoco. 149 00:16:36,360 --> 00:16:37,560 Los dioses te mantuvieron vivo. 150 00:16:38,060 --> 00:16:39,320 Y a tu cabra tambi�n. 151 00:16:39,740 --> 00:16:40,960 Vivo, s�. 152 00:16:44,970 --> 00:16:46,680 Toma. Toma este chal. 153 00:16:46,730 --> 00:16:47,830 Mira que bonito es. 154 00:16:48,210 --> 00:16:52,030 Fue tejido por los propios dioses, con hilos de oro. 155 00:16:55,210 --> 00:16:57,450 Veo que sabes c�mo hacer negocios. 156 00:16:57,550 --> 00:16:59,170 D�jame ver tu peque�a carga. 157 00:17:01,803 --> 00:17:05,643 Tu criatura divina tiene hambre, como cualquier ni�o humano com�n y corriente. 158 00:17:05,950 --> 00:17:08,080 Te dar� un poco de mi leche de cabra. 159 00:17:08,130 --> 00:17:09,899 Gracias. Gracias. 160 00:17:09,949 --> 00:17:10,949 Lev�ntate. 161 00:17:11,195 --> 00:17:12,359 Lev�ntate, dije. 162 00:17:12,409 --> 00:17:13,779 �Eres bueno! �Eres bueno! 163 00:17:13,829 --> 00:17:15,789 No, no. Hicimos un trato. 164 00:17:16,248 --> 00:17:17,248 Ven. 165 00:17:17,349 --> 00:17:18,809 Te dar� lo que te debo. 166 00:17:18,989 --> 00:17:21,079 �Qui�n te rompi� la cabeza, buen hombre? 167 00:17:21,129 --> 00:17:22,735 - La guerra. - ��sta? 168 00:17:22,786 --> 00:17:23,786 No. 169 00:17:23,837 --> 00:17:25,197 Otra, perdida hace mucho tiempo. 170 00:17:25,729 --> 00:17:28,969 Nunca m�s te arrodilles ante m�, ni ante nadie m�s. 171 00:17:29,369 --> 00:17:30,890 Nunca m�s digas que soy bueno, 172 00:17:30,940 --> 00:17:33,609 y no te atrevas a decir que tengo una cabra, 173 00:17:33,849 --> 00:17:35,009 y que te doy leche. 174 00:17:35,575 --> 00:17:36,675 O te matar�. 175 00:23:41,688 --> 00:23:42,588 No te muevas. 176 00:23:45,089 --> 00:23:46,189 No te muevas. 177 00:24:34,998 --> 00:24:36,378 �Haz que esa mocosa se calle! 178 00:24:36,666 --> 00:24:37,756 �No puedo dormir! 179 00:24:37,806 --> 00:24:39,956 C�llate, le�ador. Eres t� quien la asusta. 180 00:24:40,006 --> 00:24:42,247 �Yo la asusto? Te enga�aron, pobre mujer. 181 00:24:42,406 --> 00:24:44,946 Ese engendro del diablo no teme a nada ni a nadie. 182 00:24:45,059 --> 00:24:46,109 Ella no tiene coraz�n. 183 00:24:46,306 --> 00:24:47,737 �Entiendes? �No tiene coraz�n! 184 00:24:47,787 --> 00:24:50,476 Le�ador, incluso los que no tienen coraz�n tienen coraz�n, como t� y yo. 185 00:24:50,526 --> 00:24:52,086 C�llate, no sabes nada. 186 00:24:52,606 --> 00:24:56,166 Los sin coraz�n son perros callejeros que arrojan a sus hijos por las ventanas del tren. 187 00:24:56,346 --> 00:24:59,465 Y nosotros, pobres tontos, somos los que tenemos que alimentarlos. 188 00:25:03,746 --> 00:25:04,896 �Oyes eso? 189 00:25:04,946 --> 00:25:06,606 �No oyes nada? 190 00:25:07,686 --> 00:25:09,186 Sin coraz�n, te lo digo. 191 00:25:30,005 --> 00:25:32,385 Los sin coraz�n tienen un coraz�n. 192 00:25:36,425 --> 00:25:38,545 No, los sin coraz�n no tienen coraz�n. 193 00:25:39,285 --> 00:25:40,385 Es imposible. 194 00:25:42,225 --> 00:25:43,485 Y ma�ana, ella debe irse. 195 00:25:43,985 --> 00:25:45,085 Debes elegir, mujer. 196 00:25:45,458 --> 00:25:47,717 Entre este aborto mal concebido, 197 00:25:47,978 --> 00:25:49,938 y tu honesto marido le�ador. 198 00:25:52,105 --> 00:25:53,305 Ma�ana ella se va. 199 00:25:53,564 --> 00:25:54,664 Contigo o sin ti. 200 00:30:04,173 --> 00:30:07,053 Si quieres volver a entrar a la casa, puedes hacerlo. 201 00:30:11,633 --> 00:30:13,053 �Y la peque�a? 202 00:30:46,955 --> 00:30:47,973 �Esposa? 203 00:30:48,024 --> 00:30:49,860 �Esposa, ven aqu�! 204 00:32:00,812 --> 00:32:03,032 Vamos, por el final de esta maldita guerra. 205 00:32:03,592 --> 00:32:04,752 Y que llegue pronto. 206 00:32:04,932 --> 00:32:06,512 Por el final de los malditos sin coraz�n. 207 00:32:06,652 --> 00:32:07,992 Que eso llegue pronto tambi�n. 208 00:32:11,312 --> 00:32:13,612 Mataron a Dios y quisieron esta guerra. 209 00:32:13,672 --> 00:32:14,802 No merecen vivir. 210 00:32:14,852 --> 00:32:18,892 Y su maldita guerra s�lo terminar� cuando la tierra se deshaga de ellos para siempre. 211 00:32:19,532 --> 00:32:21,702 Por su desaparici�n, envenenadores de la tierra. 212 00:32:21,752 --> 00:32:23,022 �Muerte a los sin coraz�n! 213 00:32:23,072 --> 00:32:27,662 Ah, el otro d�a vi a unos saliendo de un campamento. 214 00:32:27,712 --> 00:32:31,022 Cerdos, todos son cerdos. 215 00:32:31,072 --> 00:32:32,212 No lo puedo decir mejor. 216 00:32:32,312 --> 00:32:34,812 �Vamos, muerte a los cerdos! 217 00:32:36,612 --> 00:32:39,122 �Qu� pasa? �No est�s bebiendo? 218 00:32:39,172 --> 00:32:40,272 S�. 219 00:32:45,212 --> 00:32:46,732 Los sin coraz�n tienen un coraz�n. 220 00:32:46,992 --> 00:32:49,123 - �Qu�? - �Qu� acaba de decir? 221 00:32:49,173 --> 00:32:50,722 �Est�s enfermo? 222 00:32:53,352 --> 00:32:55,292 Los sin coraz�n tienen un coraz�n. 223 00:33:11,052 --> 00:33:14,092 Est� divagando, est� completamente borracho. 224 00:33:14,732 --> 00:33:16,912 Vamos, vete, ma�ana estar�s bien. 225 00:33:17,312 --> 00:33:18,572 Toma un poco de aire fresco. 226 00:33:18,852 --> 00:33:21,012 Qu� idiota, no puede aguantar el licor. 227 00:33:25,692 --> 00:33:27,532 Los sin coraz�n tienen un coraz�n. 228 00:33:28,552 --> 00:33:30,612 Los sin coraz�n tienen un coraz�n. 229 00:33:32,152 --> 00:33:35,692 Los sin coraz�n tienen un coraz�n. 230 00:33:40,472 --> 00:33:42,812 Los sin coraz�n tienen un coraz�n. 231 00:33:44,097 --> 00:33:47,774 �Los sin coraz�n tienen un coraz�n! 232 00:38:41,729 --> 00:38:42,829 Buenos d�as. 233 00:38:43,209 --> 00:38:44,309 Buenos d�as. 234 00:38:45,169 --> 00:38:47,249 Esa ni�a... �Es tuya? 235 00:38:47,299 --> 00:38:48,949 S�, ella es nuestra hija. 236 00:38:49,269 --> 00:38:51,299 - �Cu�ntos a�os tiene? - Aproxim�damente un a�o. 237 00:38:51,349 --> 00:38:52,449 Aproxim�damente. 238 00:38:52,529 --> 00:38:53,629 Es gracioso. 239 00:38:54,289 --> 00:38:56,589 Tu marido no nos dijo nada, eso tambi�n es gracioso. 240 00:38:56,869 --> 00:38:57,959 �l no es muy hablador. 241 00:38:58,009 --> 00:39:00,429 Bueno, s�, eso lo explica. 242 00:39:02,589 --> 00:39:04,949 Ya me voy, tengo trabajo que hacer. 243 00:39:05,649 --> 00:39:06,749 Adi�s. 244 00:39:08,302 --> 00:39:09,442 Buenos d�as. 245 00:45:20,126 --> 00:45:22,246 �Qu� te trae tan temprano por aqu�? 246 00:45:24,946 --> 00:45:26,461 Pero si es tu hija, camarada, 247 00:45:26,511 --> 00:45:28,396 deber�as haberla registrado en el ayuntamiento. 248 00:45:28,446 --> 00:45:29,706 �l no sabe escribir. 249 00:45:29,757 --> 00:45:30,757 Bueno, s�. 250 00:45:30,926 --> 00:45:32,626 Lo �nico que entiendo es la madera. 251 00:45:32,926 --> 00:45:34,026 El papeleo, ya sabes... 252 00:45:34,426 --> 00:45:36,176 �Pero por qu� nadie lo sab�a? 253 00:45:36,226 --> 00:45:38,376 �Por qu� no nos dijiste nada? 254 00:45:38,619 --> 00:45:39,999 Bueno, nunca me preguntaste. 255 00:45:43,526 --> 00:45:46,126 Escucha, aqu� todos somos buenos le�adores y buenos patriotas. 256 00:45:46,177 --> 00:45:49,192 Sabes que dar refugio o ayudar a un sin coraz�n, se castiga con la muerte. 257 00:45:49,243 --> 00:45:51,723 As� que haz lo que quieras, pero nosotros, seguimos la ley. 258 00:45:51,986 --> 00:45:54,406 Y ahora que lo sabemos, tenemos que entregar a la ni�a. 259 00:45:54,466 --> 00:45:55,806 La ley es la ley, camarada. 260 00:45:55,857 --> 00:45:58,229 Y no vamos a arriesgar nuestras vidas ni a traicionar a nuestro pa�s... 261 00:45:58,280 --> 00:46:00,198 por una desdichada ni�a sacada de un tronco de higuera. 262 00:46:00,297 --> 00:46:01,921 �Fui lo suficientemente claro? 263 00:46:07,136 --> 00:46:08,356 Vamos, no hagas un esc�ndalo. 264 00:46:11,961 --> 00:46:13,781 Danos a la ni�a para que podamos deshacernos de ella. 265 00:46:22,082 --> 00:46:23,182 Prepara a la peque�a. 266 00:46:23,555 --> 00:46:24,655 Voy a buscar su cuna. 267 00:46:27,175 --> 00:46:28,275 El camarada tiene raz�n. 268 00:46:29,075 --> 00:46:30,175 Fue un error. 269 00:46:30,655 --> 00:46:32,835 Un terrible error. 270 00:47:08,525 --> 00:47:12,528 Que Dios haga perecer a esos malditos, 271 00:47:12,697 --> 00:47:15,284 sin alma y sin fe. 272 00:47:19,730 --> 00:47:20,830 Huye... 273 00:47:23,393 --> 00:47:24,793 y vive... 274 00:47:25,207 --> 00:47:26,407 con nuestra... 275 00:47:27,537 --> 00:47:29,757 peque�a carga. 276 00:47:55,555 --> 00:47:57,125 �Qui�n anda ah�? 277 00:47:57,175 --> 00:47:59,275 Soy yo, la esposa de un pobre le�ador. 278 00:47:59,915 --> 00:48:01,745 �Qu� quieres, esposa de un pobre le�ador? 279 00:48:01,795 --> 00:48:02,895 Asilo. 280 00:48:02,975 --> 00:48:05,355 Asilo para m� y mi peque�a carga. 281 00:48:05,415 --> 00:48:06,655 Escuch� disparos. 282 00:48:06,835 --> 00:48:08,075 �Estaban destinados a ti? 283 00:48:08,535 --> 00:48:10,015 Quer�an quit�rmela. 284 00:48:10,735 --> 00:48:15,774 Entonces mi marido, pobre le�ador, con su hacha, 285 00:48:16,193 --> 00:48:17,203 �l... 286 00:48:17,394 --> 00:48:18,494 No digas m�s. 287 00:48:19,274 --> 00:48:21,174 Conozco la oscuridad en los corazones de los hombres. 288 00:48:21,494 --> 00:48:23,514 Tu le�ador y su hacha hicieron lo correcto. 289 00:48:23,634 --> 00:48:26,434 Y si fuera necesario, yo tambi�n har� lo mismo. 290 00:48:28,614 --> 00:48:30,774 Conf�ame tu peque�a carga. 291 00:48:39,904 --> 00:48:41,004 S�gueme. 292 00:49:01,044 --> 00:49:02,144 Vamos, ven. 293 00:49:13,364 --> 00:49:16,884 Hija de los dioses, aqu� est� tu madre adoptiva, 294 00:49:17,124 --> 00:49:20,084 la que te dio su leche, tu tercera madre. 295 00:49:22,384 --> 00:49:25,014 �Por qu� lloras, esposa de un pobre le�ador? 296 00:49:25,064 --> 00:49:27,984 A partir de ahora tendr�s leche en abundancia para tu hija, 297 00:49:28,104 --> 00:49:29,844 y ni siquiera tendr�s que venir a buscarla. 298 00:49:30,464 --> 00:49:35,604 En realidad, he perdido un haz de le�a, pero gano una compa�era de juegos para mi cabra solitaria. 299 00:49:35,984 --> 00:49:37,904 As� que ganamos todos, los cuatro. 300 00:49:38,984 --> 00:49:43,924 Nadie puede ganar nada en este mundo sin aceptar perder algo, 301 00:49:43,984 --> 00:49:48,204 ya sea la vida de un ser querido o la propia. 302 00:51:22,543 --> 00:51:26,683 Los d�as siempre siguieron a los d�as, las estaciones siguieron a las estaciones, 303 00:51:27,503 --> 00:51:28,603 la guerra sigui� a la guerra. 304 00:51:29,463 --> 00:51:34,323 Los h�roes sucedieron a los h�roes, el dolor sucedi� al dolor, 305 00:51:34,863 --> 00:51:36,283 y los trenes sucedieron a los trenes. 306 00:51:37,923 --> 00:51:40,843 En sus vagones sellados, la humanidad mor�a. 307 00:51:42,843 --> 00:51:46,338 Nadie escuch� los gritos de los transportados, 308 00:51:46,363 --> 00:51:48,983 los sollozos de las madres ancianas, 309 00:51:49,783 --> 00:51:52,520 mezclados con las oraciones de los cr�dulos, con los gemidos... 310 00:51:52,545 --> 00:51:55,073 y llantos de los ni�os separados de sus padres, 311 00:51:55,123 --> 00:51:59,243 que ya partieron hacia el limbo del para�so reservado para los inocentes. 312 00:52:04,303 --> 00:52:08,103 Y luego... los trenes dejaron de circular. 313 00:52:23,472 --> 00:52:25,012 Vamos, v�monos. 314 00:53:04,162 --> 00:53:05,262 Escap�. 315 00:54:30,461 --> 00:54:32,281 �Qui�n anda ah�? 316 00:54:33,861 --> 00:54:35,281 �Qui�n anda ah�, dije? 317 00:55:11,082 --> 00:55:12,282 �Est� muerto! 318 00:56:30,320 --> 00:56:34,280 Te lo ruego, quienquiera que seas, cuida mucho de este buen hombre. 319 00:56:34,580 --> 00:56:37,870 Aseg�rate de que encuentre la felicidad y la paz que no tuvo en esta tierra. 320 00:56:37,920 --> 00:56:39,780 Y dale la bienvenida donde quiera que est�s. 321 00:56:42,680 --> 00:56:44,020 �De qu� sirve? 322 00:56:44,780 --> 00:56:47,840 Te he pedido tantas veces que hagas tantas cosas. 323 00:56:49,126 --> 00:56:52,146 Pero si esta ni�a est� aqu� hoy, no es gracias a ti. 324 00:56:52,660 --> 00:56:54,910 Es gracias a la mano que la arroj� del tren, 325 00:56:54,960 --> 00:56:56,941 gracias a mi marido, un pobre le�ador, 326 00:56:56,991 --> 00:57:00,280 y gracias a este buen hombre, y a su cabra. 327 00:57:01,400 --> 00:57:03,900 No, no es gracias a ti. 328 00:57:08,560 --> 00:57:11,680 Por favor, bend�celos. 329 01:12:16,163 --> 01:12:19,783 Muchos a�os despu�s, casi toda una vida. 330 01:12:20,323 --> 01:12:23,443 Aunque la paz hab�a regresado m�s o menos al mundo, 331 01:12:23,943 --> 01:12:27,903 el hombre se hab�a convertido en un pediatra de renombre internacional. 332 01:12:28,583 --> 01:12:32,254 Despu�s de la guerra, reanud� sus estudios de medicina y dedic�... 333 01:12:32,279 --> 01:12:35,483 su supervivencia a cuidar a los hijos de otras personas. 334 01:12:36,423 --> 01:12:40,273 Autor de obras muy apreciadas, fue invitado regularmente a dar conferencias en todo el mundo. 335 01:12:40,323 --> 01:12:44,163 Explic� su enfoque de la infancia en varios congresos alrededor del mundo. 336 01:12:45,103 --> 01:12:49,243 As�, lo encontramos en camino hacia una capital europea, 337 01:12:49,543 --> 01:12:53,483 en un pa�s que hab�a sufrido especialmente su cuota de tragedias. 338 01:15:15,841 --> 01:15:17,661 �Puedo ayudarle? 339 01:15:19,421 --> 01:15:21,371 �Puede traducirme lo que est� escrito aqu�? 340 01:15:21,421 --> 01:15:22,873 Indica qui�n aparece en la foto. 341 01:15:23,267 --> 01:15:25,207 Es Maria Tchekolowska. 342 01:15:25,307 --> 01:15:27,050 Tiene 20 a�os... 343 01:15:27,101 --> 01:15:29,921 y es reconocida como la m�s meritoria de las j�venes pioneras, 344 01:15:30,541 --> 01:15:32,748 porque es hija de una familia pobre y analfabeta, 345 01:15:33,459 --> 01:15:36,216 un sencillo le�ador y su esposa, que se convirti� en comerciante de quesos. 346 01:15:40,837 --> 01:15:41,937 Me llevar� un ejemplar. 347 01:16:02,991 --> 01:16:04,931 Dicen que esta historia es una f�bula, 348 01:16:05,731 --> 01:16:07,751 y que nada de eso sucedi� jam�s. 349 01:16:09,050 --> 01:16:14,291 Tampoco los trenes, ni los campos, ni las familias que se convirtieron en humo, 350 01:16:15,391 --> 01:16:18,991 ni el fuego, ni las cenizas, ni las l�grimas, 351 01:16:19,591 --> 01:16:23,417 ni la guerra, ni los supervivientes, 352 01:16:23,997 --> 01:16:28,304 ni el dolor de los padres y madres que buscan a sus hijos desaparecidos. 353 01:16:30,171 --> 01:16:33,251 S�, dicen que nada de esto pas�, 354 01:16:34,951 --> 01:16:38,811 que nada de eso es verdad, pero la gente dice muchas cosas. 355 01:16:40,731 --> 01:16:46,457 Lo �nico cierto, verdaderamente cierto, es que una ni�a que nunca existi�... 356 01:16:46,482 --> 01:16:51,791 fue un d�a arrojada desde un tren de carga imaginario, 357 01:16:52,490 --> 01:16:57,611 y que la esposa de un pobre le�ador, que tampoco existi�, la recogi�, 358 01:16:58,490 --> 01:17:04,191 la aliment�, la quiso, la am� m�s que a nada, m�s que a su propia vida. 359 01:17:05,711 --> 01:17:08,599 S�, eso es lo �nico que merece existir... 360 01:17:09,151 --> 01:17:11,333 en las historias, como en la vida real. 361 01:17:12,124 --> 01:17:13,170 El amor. 362 01:17:14,023 --> 01:17:19,183 El amor dado a los hijos, a los propios y a los de los dem�s. 363 01:17:19,730 --> 01:17:23,115 El amor que asegura, a pesar de todo... 364 01:17:23,140 --> 01:17:26,766 lo que existe y todo lo que no existe, 365 01:17:27,450 --> 01:17:30,926 que la vida contin�a. 366 01:17:32,349 --> 01:17:34,029 El resto es silencio. 367 01:17:46,230 --> 01:17:52,230 Subt�tulos Olya. 28502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.