Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,226 --> 00:01:03,226
LA MERCANC�A M�S PRECIOSA
2
00:02:12,227 --> 00:02:15,468
Hab�a una vez, en un gran bosque,
3
00:02:15,592 --> 00:02:18,792
un pobre le�ador y su esposa.
4
00:02:19,307 --> 00:02:22,027
No, no, tranquilo,
no se trata de "Pulgarcito".
5
00:02:22,078 --> 00:02:23,178
No tiene nada que ver con eso.
6
00:02:23,367 --> 00:02:26,687
Adem�s, yo, al igual que t�,
detesto esa rid�cula historia.
7
00:02:27,079 --> 00:02:32,269
�Cu�ndo y d�nde hemos visto a padres
abandonar a sus hijos por falta de comida?
8
00:02:32,320 --> 00:02:33,568
�Vamos, vamos!
9
00:02:37,327 --> 00:02:42,186
El pobre le�ador y su esposa
nunca hab�an abandonado su bosque.
10
00:02:43,586 --> 00:02:49,206
Sin embargo, el fr�o, el hambre y la miseria
hicieron que sus vidas fueran muy dif�ciles.
11
00:02:49,599 --> 00:02:52,819
Especialmente en estos
tiempos de guerra mundial.
12
00:02:53,466 --> 00:02:55,786
S�, s�, la guerra mundial, s�, s�.
13
00:02:57,492 --> 00:03:00,392
Afortunadamente, no hay
mal que por bien no venga.
14
00:03:01,012 --> 00:03:03,280
El pobre le�ador y su esposa...
15
00:03:03,330 --> 00:03:06,785
no ten�an hijos que alimentar
desde hac�a algunos a�os.
16
00:03:07,499 --> 00:03:09,897
Al no tener m�s almas que cuidar,
17
00:03:09,947 --> 00:03:12,379
la esposa del pobre le�ador
lloraba todos los d�as.
18
00:03:12,953 --> 00:03:16,013
Pero el pobre le�ador, en cambio,
se hab�a adaptado bastante bien.
19
00:03:16,926 --> 00:03:21,806
No m�s ni�os a los que cuidar, es cierto,
pero tampoco m�s bocas que alimentar.
20
00:03:24,466 --> 00:03:26,322
Poco a poco, a medida que envejec�a,
21
00:03:26,485 --> 00:03:30,159
la esposa del pobre le�ador lleg� a
comprender que los poderes terrenales,
22
00:03:30,226 --> 00:03:33,864
celestiales y m�gicos
hab�an conspirado con...
23
00:03:33,889 --> 00:03:37,626
su marido le�ador
para privarla de hijos.
24
00:03:39,045 --> 00:03:42,608
Y ella acept� su destino,
acostumbr�ndose al fr�o,
25
00:03:43,226 --> 00:03:47,006
al hambre, a la miseria y a la soledad.
26
00:03:48,165 --> 00:03:50,571
Y entonces, un d�a...
27
00:04:15,796 --> 00:04:18,337
Dios del tren,
te doy gracias ahora y siempre...
28
00:04:18,387 --> 00:04:21,406
por venir a mi vida
y por no abandonarme.
29
00:04:21,456 --> 00:04:25,806
Te bendigo por venir desde la ciudad,
tray�ndome el ruido y la vida.
30
00:04:26,046 --> 00:04:27,826
Te bendigo por ser
bondadoso conmigo.
31
00:04:28,046 --> 00:04:29,206
Has cambiado mi vida.
32
00:04:29,526 --> 00:04:31,746
L�brame del hambre
y de la miseria.
33
00:04:31,846 --> 00:04:34,056
Dame algo, algo para comer,
34
00:04:34,106 --> 00:04:35,180
algo de qu� hablar.
35
00:04:35,231 --> 00:04:37,666
Cualquier peque�a carga
que te sobre,
36
00:04:37,806 --> 00:04:40,086
no mucha, s�lo
un poquito de carga.
37
00:04:40,306 --> 00:04:42,385
Imploro tu bondad,
dios del tren,
38
00:04:42,435 --> 00:04:44,205
eres mi luz y mi �nica esperanza.
39
00:04:45,985 --> 00:04:48,145
Por favor, esc�chame.
40
00:10:37,903 --> 00:10:39,373
�Qu� es esto?
41
00:10:39,523 --> 00:10:40,473
�Qu� es esto?
42
00:10:40,523 --> 00:10:43,214
- Los dioses del tren me lo dieron.
- �Los dioses del tren?
43
00:10:43,264 --> 00:10:46,313
S�, para que sea
el ni�o que perdimos.
44
00:10:46,363 --> 00:10:48,373
�Y no sabes lo que es este ni�o?
45
00:10:48,423 --> 00:10:51,223
Si viene del tren �no sabes
a qu� raza pertenece?
46
00:10:51,274 --> 00:10:52,389
�Es uno de los sin coraz�n!
47
00:10:52,440 --> 00:10:54,573
No, no, no, es s�lo
una peque�a pieza de carga.
48
00:10:54,623 --> 00:10:56,233
Los dioses del tren me lo dieron.
49
00:10:56,284 --> 00:10:57,474
�Y maldita sea la carga!
50
00:10:57,525 --> 00:10:58,625
�Maldita sea!
51
00:11:01,055 --> 00:11:02,300
�Maldita sea!
52
00:11:04,042 --> 00:11:05,522
Descendencia de una raza maldita.
53
00:11:05,573 --> 00:11:07,644
- �Para, para!
- No, no, es un �ngel.
54
00:11:07,715 --> 00:11:08,811
Es mi �ngel.
55
00:11:08,862 --> 00:11:10,872
Un �ngel, un �ngel.
Escucha sus gritos.
56
00:11:10,922 --> 00:11:13,504
Est�s loca, vieja.
Cuando crezca, ser� como ellos.
57
00:11:13,555 --> 00:11:15,204
No, no si somos nosotros
los que lo criamos.
58
00:11:15,255 --> 00:11:16,515
Mataron a Dios.
59
00:11:16,742 --> 00:11:18,732
Son ladrones. Mira su ropa.
60
00:11:18,782 --> 00:11:21,832
�Sabes cu�nto tiempo habr�a que trabajar
para poder comprar ropa as�?
61
00:11:21,882 --> 00:11:23,142
Son ladrones, te lo digo.
62
00:11:23,222 --> 00:11:25,452
Gracias a Dios que aqu�
no tenemos nada que robar.
63
00:11:25,502 --> 00:11:28,872
Y pronto, si est�s de acuerdo,
me ayudar� a apilar le�a.
64
00:11:28,922 --> 00:11:30,942
Si lo encuentran con nosotros,
nos ejecutar�n.
65
00:11:31,002 --> 00:11:32,592
Pero... pero �qui�n lo sabr�a?
66
00:11:32,642 --> 00:11:33,672
Los otros le�adores.
67
00:11:33,722 --> 00:11:35,302
Los dem�s le�adores nos denunciar�n.
68
00:11:35,362 --> 00:11:37,612
No, yo dir� que este ni�o es nuestro,
69
00:11:37,663 --> 00:11:40,018
que finalmente he vuelto
a quedar embarazada gracias a ti.
70
00:11:40,068 --> 00:11:41,892
�l no puede ser nuestro.
Est� marcado.
71
00:11:41,942 --> 00:11:43,962
- �Qu� quieres decir?
- Marcado, marcado.
72
00:11:44,522 --> 00:11:46,102
Los de su especie
no son como los nuestros.
73
00:11:55,042 --> 00:11:56,362
Mira, mira la marca.
74
00:11:56,702 --> 00:11:57,852
�Pero qu� marca?
75
00:11:57,902 --> 00:11:58,932
No veo ninguna marca.
76
00:11:58,982 --> 00:12:00,772
�l no es como yo, �no lo ves?
77
00:12:00,822 --> 00:12:01,922
No.
78
00:12:03,322 --> 00:12:04,902
Pero ella est� hecha como yo.
79
00:12:05,182 --> 00:12:06,782
Mira que hermosa es.
80
00:12:21,752 --> 00:12:23,002
�Qu� est�s haciendo?
81
00:12:23,052 --> 00:12:25,172
�Ad�nde vas?
82
00:12:25,932 --> 00:12:28,152
La dejar� cerca de las v�as del tren.
83
00:12:28,272 --> 00:12:30,832
Si los dioses la pusieron all�,
podr�n recuperarla.
84
00:12:32,072 --> 00:12:33,734
Hazlo, le�ador, y tendr�s que...
85
00:12:33,784 --> 00:12:36,162
arrojarme con ella bajo
las ruedas del tren de carga.
86
00:12:36,212 --> 00:12:38,782
Y los dioses, todos los
dioses, los de los cielos,
87
00:12:38,832 --> 00:12:41,017
de la naturaleza, del sol
y del tren,
88
00:12:41,067 --> 00:12:44,472
te perseguir�n donde quiera que est�s,
hagas lo que hagas.
89
00:12:44,612 --> 00:12:48,012
Ser�s maldito por los siglos de los siglos.
90
00:12:54,202 --> 00:12:59,572
Que as� sea. Que toda la desgracia
que venga despu�s sea tuya.
91
00:12:59,622 --> 00:13:01,791
Ella me traer� felicidad
y a ti tambi�n.
92
00:13:01,841 --> 00:13:04,811
Qu�date con toda la felicidad
para ti, por lo que a m� respecta, fuera.
93
00:13:04,861 --> 00:13:08,131
Pero quiero que sepas que no quiero
volver a o�rla ni verla nunca m�s.
94
00:13:08,181 --> 00:13:09,401
C�llala...
95
00:13:10,247 --> 00:13:11,847
y consid�rate advertida.
96
00:14:04,931 --> 00:14:06,771
Necesita leche, la pobre.
97
00:14:07,611 --> 00:14:08,711
Ella no tiene ninguna oportunidad.
98
00:14:13,921 --> 00:14:16,651
Si los dioses del tren
me confiaron esta peque�a carga,
99
00:14:16,708 --> 00:14:18,048
no es para dejarla morir.
100
00:14:18,281 --> 00:14:20,171
Ella vivir�, �me oyes?
101
00:14:20,221 --> 00:14:21,321
Ella vivir�.
102
00:14:53,081 --> 00:14:55,221
�Qui�n anda ah�?
103
00:14:56,521 --> 00:14:58,141
La esposa de un pobre le�ador.
104
00:14:58,201 --> 00:15:00,531
�Qu� quieres,
esposa de un pobre le�ador?
105
00:15:00,581 --> 00:15:02,561
Leche, para mi hija.
106
00:15:03,041 --> 00:15:05,530
�Ah, s�?
�Por qu� no le das la tuya?
107
00:15:05,580 --> 00:15:06,920
No tengo nada, por desgracia.
108
00:15:07,000 --> 00:15:10,210
Y si esta ni�a que ves
hoy no toma leche, morir�.
109
00:15:10,260 --> 00:15:11,970
�Morir�?
Bueno, eso es todo.
110
00:15:12,020 --> 00:15:13,120
Tendr�s otra.
111
00:15:13,400 --> 00:15:14,540
Soy demasiado vieja.
112
00:15:15,160 --> 00:15:17,364
Y adem�s, esta ni�a
me fue confiada por...
113
00:15:17,389 --> 00:15:20,780
el dios del tren de carga
que pasa por la v�a f�rrea.
114
00:15:21,113 --> 00:15:24,013
�El dios del tren te
confi� tan poca carga?
115
00:15:24,540 --> 00:15:27,440
�Por qu� no te dio leche
junto con ella?
116
00:15:28,280 --> 00:15:29,480
�l se olvid�.
117
00:15:29,780 --> 00:15:31,580
Los dioses no pueden pensar en todo.
118
00:15:31,880 --> 00:15:33,540
Tienen mucho que hacer aqu� abajo.
119
00:15:33,920 --> 00:15:35,380
Y lo hacen muy mal.
120
00:15:36,660 --> 00:15:40,350
Dime, mujer del le�ador,
�de d�nde crees que saco mi leche?
121
00:15:40,400 --> 00:15:41,580
De la ubre de tu cabra.
122
00:15:41,631 --> 00:15:43,021
�Mi cabra?
123
00:15:43,260 --> 00:15:45,090
�Por qu� crees que tengo una cabra?
124
00:15:45,140 --> 00:15:48,310
Lo o� balar mientras recog�a
le�a en el l�mite de tu tierra.
125
00:15:48,360 --> 00:15:50,790
�Y qu� me dar�s
a cambio de mi leche?
126
00:15:50,840 --> 00:15:52,620
- Todo lo que tengo.
- �Y qu� tienes?
127
00:15:53,080 --> 00:15:54,940
- Nada.
- No es mucho.
128
00:15:56,140 --> 00:15:57,419
Cada d�a que los dioses provean,
129
00:15:57,469 --> 00:16:00,150
yo te traer� un haz
de le�a por dos tragos de leche.
130
00:16:00,200 --> 00:16:03,010
�Quieres pagarme mi leche
con mi propia le�a?
131
00:16:03,060 --> 00:16:04,160
No es tu le�a.
132
00:16:04,480 --> 00:16:05,580
Tampoco la tuya.
133
00:16:05,720 --> 00:16:08,350
As� como tu leche no es tu
leche, es la leche de tu cabra.
134
00:16:08,400 --> 00:16:09,540
Pero esta cabra es m�a.
135
00:16:09,938 --> 00:16:12,039
Nada en la vida se da
sin algo a cambio.
136
00:16:12,089 --> 00:16:14,169
Sin leche, mi hija morir�.
137
00:16:14,220 --> 00:16:15,320
Sin intercambio.
138
00:16:15,520 --> 00:16:16,520
Ay�dame.
139
00:16:16,700 --> 00:16:18,360
Si me ayudas a alimentarla, vivir�.
140
00:16:18,460 --> 00:16:19,980
Los dioses te lo agradecer�n.
141
00:16:20,031 --> 00:16:21,050
Ellos te proteger�n.
142
00:16:21,100 --> 00:16:22,920
Ya me han protegido
lo suficiente, Ava.
143
00:16:23,920 --> 00:16:25,020
Mira.
144
00:16:25,200 --> 00:16:27,160
Mira c�mo tus dioses
me han protegido.
145
00:16:30,240 --> 00:16:31,730
�Te asusto?
146
00:16:31,780 --> 00:16:32,880
No.
147
00:16:33,120 --> 00:16:34,320
�Entonces me tienes l�stima?
148
00:16:34,860 --> 00:16:35,960
Tampoco.
149
00:16:36,360 --> 00:16:37,560
Los dioses te mantuvieron vivo.
150
00:16:38,060 --> 00:16:39,320
Y a tu cabra tambi�n.
151
00:16:39,740 --> 00:16:40,960
Vivo, s�.
152
00:16:44,970 --> 00:16:46,680
Toma. Toma este chal.
153
00:16:46,730 --> 00:16:47,830
Mira que bonito es.
154
00:16:48,210 --> 00:16:52,030
Fue tejido por los propios
dioses, con hilos de oro.
155
00:16:55,210 --> 00:16:57,450
Veo que sabes c�mo
hacer negocios.
156
00:16:57,550 --> 00:16:59,170
D�jame ver tu peque�a carga.
157
00:17:01,803 --> 00:17:05,643
Tu criatura divina tiene hambre, como
cualquier ni�o humano com�n y corriente.
158
00:17:05,950 --> 00:17:08,080
Te dar� un poco
de mi leche de cabra.
159
00:17:08,130 --> 00:17:09,899
Gracias. Gracias.
160
00:17:09,949 --> 00:17:10,949
Lev�ntate.
161
00:17:11,195 --> 00:17:12,359
Lev�ntate, dije.
162
00:17:12,409 --> 00:17:13,779
�Eres bueno! �Eres bueno!
163
00:17:13,829 --> 00:17:15,789
No, no.
Hicimos un trato.
164
00:17:16,248 --> 00:17:17,248
Ven.
165
00:17:17,349 --> 00:17:18,809
Te dar� lo que te debo.
166
00:17:18,989 --> 00:17:21,079
�Qui�n te rompi� la cabeza,
buen hombre?
167
00:17:21,129 --> 00:17:22,735
- La guerra.
- ��sta?
168
00:17:22,786 --> 00:17:23,786
No.
169
00:17:23,837 --> 00:17:25,197
Otra, perdida hace mucho tiempo.
170
00:17:25,729 --> 00:17:28,969
Nunca m�s te arrodilles ante m�,
ni ante nadie m�s.
171
00:17:29,369 --> 00:17:30,890
Nunca m�s digas que soy bueno,
172
00:17:30,940 --> 00:17:33,609
y no te atrevas
a decir que tengo una cabra,
173
00:17:33,849 --> 00:17:35,009
y que te doy leche.
174
00:17:35,575 --> 00:17:36,675
O te matar�.
175
00:23:41,688 --> 00:23:42,588
No te muevas.
176
00:23:45,089 --> 00:23:46,189
No te muevas.
177
00:24:34,998 --> 00:24:36,378
�Haz que esa mocosa se calle!
178
00:24:36,666 --> 00:24:37,756
�No puedo dormir!
179
00:24:37,806 --> 00:24:39,956
C�llate, le�ador.
Eres t� quien la asusta.
180
00:24:40,006 --> 00:24:42,247
�Yo la asusto?
Te enga�aron, pobre mujer.
181
00:24:42,406 --> 00:24:44,946
Ese engendro del diablo
no teme a nada ni a nadie.
182
00:24:45,059 --> 00:24:46,109
Ella no tiene coraz�n.
183
00:24:46,306 --> 00:24:47,737
�Entiendes? �No tiene coraz�n!
184
00:24:47,787 --> 00:24:50,476
Le�ador, incluso los que no tienen coraz�n
tienen coraz�n, como t� y yo.
185
00:24:50,526 --> 00:24:52,086
C�llate, no sabes nada.
186
00:24:52,606 --> 00:24:56,166
Los sin coraz�n son perros callejeros que
arrojan a sus hijos por las ventanas del tren.
187
00:24:56,346 --> 00:24:59,465
Y nosotros, pobres tontos, somos los
que tenemos que alimentarlos.
188
00:25:03,746 --> 00:25:04,896
�Oyes eso?
189
00:25:04,946 --> 00:25:06,606
�No oyes nada?
190
00:25:07,686 --> 00:25:09,186
Sin coraz�n, te lo digo.
191
00:25:30,005 --> 00:25:32,385
Los sin coraz�n tienen un coraz�n.
192
00:25:36,425 --> 00:25:38,545
No, los sin coraz�n no tienen coraz�n.
193
00:25:39,285 --> 00:25:40,385
Es imposible.
194
00:25:42,225 --> 00:25:43,485
Y ma�ana, ella debe irse.
195
00:25:43,985 --> 00:25:45,085
Debes elegir, mujer.
196
00:25:45,458 --> 00:25:47,717
Entre este aborto mal concebido,
197
00:25:47,978 --> 00:25:49,938
y tu honesto marido le�ador.
198
00:25:52,105 --> 00:25:53,305
Ma�ana ella se va.
199
00:25:53,564 --> 00:25:54,664
Contigo o sin ti.
200
00:30:04,173 --> 00:30:07,053
Si quieres volver a entrar
a la casa, puedes hacerlo.
201
00:30:11,633 --> 00:30:13,053
�Y la peque�a?
202
00:30:46,955 --> 00:30:47,973
�Esposa?
203
00:30:48,024 --> 00:30:49,860
�Esposa, ven aqu�!
204
00:32:00,812 --> 00:32:03,032
Vamos, por el final
de esta maldita guerra.
205
00:32:03,592 --> 00:32:04,752
Y que llegue pronto.
206
00:32:04,932 --> 00:32:06,512
Por el final de los malditos
sin coraz�n.
207
00:32:06,652 --> 00:32:07,992
Que eso llegue pronto tambi�n.
208
00:32:11,312 --> 00:32:13,612
Mataron a Dios y
quisieron esta guerra.
209
00:32:13,672 --> 00:32:14,802
No merecen vivir.
210
00:32:14,852 --> 00:32:18,892
Y su maldita guerra s�lo terminar� cuando
la tierra se deshaga de ellos para siempre.
211
00:32:19,532 --> 00:32:21,702
Por su desaparici�n,
envenenadores de la tierra.
212
00:32:21,752 --> 00:32:23,022
�Muerte a los sin coraz�n!
213
00:32:23,072 --> 00:32:27,662
Ah, el otro d�a vi a unos saliendo
de un campamento.
214
00:32:27,712 --> 00:32:31,022
Cerdos, todos son cerdos.
215
00:32:31,072 --> 00:32:32,212
No lo puedo decir mejor.
216
00:32:32,312 --> 00:32:34,812
�Vamos, muerte a los cerdos!
217
00:32:36,612 --> 00:32:39,122
�Qu� pasa? �No est�s bebiendo?
218
00:32:39,172 --> 00:32:40,272
S�.
219
00:32:45,212 --> 00:32:46,732
Los sin coraz�n tienen un coraz�n.
220
00:32:46,992 --> 00:32:49,123
- �Qu�?
- �Qu� acaba de decir?
221
00:32:49,173 --> 00:32:50,722
�Est�s enfermo?
222
00:32:53,352 --> 00:32:55,292
Los sin coraz�n tienen un coraz�n.
223
00:33:11,052 --> 00:33:14,092
Est� divagando,
est� completamente borracho.
224
00:33:14,732 --> 00:33:16,912
Vamos, vete, ma�ana estar�s bien.
225
00:33:17,312 --> 00:33:18,572
Toma un poco de aire fresco.
226
00:33:18,852 --> 00:33:21,012
Qu� idiota, no puede
aguantar el licor.
227
00:33:25,692 --> 00:33:27,532
Los sin coraz�n tienen un coraz�n.
228
00:33:28,552 --> 00:33:30,612
Los sin coraz�n tienen un coraz�n.
229
00:33:32,152 --> 00:33:35,692
Los sin coraz�n tienen un coraz�n.
230
00:33:40,472 --> 00:33:42,812
Los sin coraz�n tienen un coraz�n.
231
00:33:44,097 --> 00:33:47,774
�Los sin coraz�n tienen un coraz�n!
232
00:38:41,729 --> 00:38:42,829
Buenos d�as.
233
00:38:43,209 --> 00:38:44,309
Buenos d�as.
234
00:38:45,169 --> 00:38:47,249
Esa ni�a... �Es tuya?
235
00:38:47,299 --> 00:38:48,949
S�, ella es nuestra hija.
236
00:38:49,269 --> 00:38:51,299
- �Cu�ntos a�os tiene?
- Aproxim�damente un a�o.
237
00:38:51,349 --> 00:38:52,449
Aproxim�damente.
238
00:38:52,529 --> 00:38:53,629
Es gracioso.
239
00:38:54,289 --> 00:38:56,589
Tu marido no nos dijo nada,
eso tambi�n es gracioso.
240
00:38:56,869 --> 00:38:57,959
�l no es muy hablador.
241
00:38:58,009 --> 00:39:00,429
Bueno, s�, eso lo explica.
242
00:39:02,589 --> 00:39:04,949
Ya me voy, tengo trabajo que hacer.
243
00:39:05,649 --> 00:39:06,749
Adi�s.
244
00:39:08,302 --> 00:39:09,442
Buenos d�as.
245
00:45:20,126 --> 00:45:22,246
�Qu� te trae tan temprano por aqu�?
246
00:45:24,946 --> 00:45:26,461
Pero si es tu hija, camarada,
247
00:45:26,511 --> 00:45:28,396
deber�as haberla registrado
en el ayuntamiento.
248
00:45:28,446 --> 00:45:29,706
�l no sabe escribir.
249
00:45:29,757 --> 00:45:30,757
Bueno, s�.
250
00:45:30,926 --> 00:45:32,626
Lo �nico que entiendo es la madera.
251
00:45:32,926 --> 00:45:34,026
El papeleo, ya sabes...
252
00:45:34,426 --> 00:45:36,176
�Pero por qu� nadie lo sab�a?
253
00:45:36,226 --> 00:45:38,376
�Por qu� no nos dijiste nada?
254
00:45:38,619 --> 00:45:39,999
Bueno, nunca me preguntaste.
255
00:45:43,526 --> 00:45:46,126
Escucha, aqu� todos somos buenos
le�adores y buenos patriotas.
256
00:45:46,177 --> 00:45:49,192
Sabes que dar refugio o ayudar a un
sin coraz�n, se castiga con la muerte.
257
00:45:49,243 --> 00:45:51,723
As� que haz lo que quieras,
pero nosotros, seguimos la ley.
258
00:45:51,986 --> 00:45:54,406
Y ahora que lo sabemos,
tenemos que entregar a la ni�a.
259
00:45:54,466 --> 00:45:55,806
La ley es la ley, camarada.
260
00:45:55,857 --> 00:45:58,229
Y no vamos a arriesgar nuestras vidas
ni a traicionar a nuestro pa�s...
261
00:45:58,280 --> 00:46:00,198
por una desdichada ni�a
sacada de un tronco de higuera.
262
00:46:00,297 --> 00:46:01,921
�Fui lo suficientemente claro?
263
00:46:07,136 --> 00:46:08,356
Vamos, no hagas un esc�ndalo.
264
00:46:11,961 --> 00:46:13,781
Danos a la ni�a para que
podamos deshacernos de ella.
265
00:46:22,082 --> 00:46:23,182
Prepara a la peque�a.
266
00:46:23,555 --> 00:46:24,655
Voy a buscar su cuna.
267
00:46:27,175 --> 00:46:28,275
El camarada tiene raz�n.
268
00:46:29,075 --> 00:46:30,175
Fue un error.
269
00:46:30,655 --> 00:46:32,835
Un terrible error.
270
00:47:08,525 --> 00:47:12,528
Que Dios haga
perecer a esos malditos,
271
00:47:12,697 --> 00:47:15,284
sin alma y sin fe.
272
00:47:19,730 --> 00:47:20,830
Huye...
273
00:47:23,393 --> 00:47:24,793
y vive...
274
00:47:25,207 --> 00:47:26,407
con nuestra...
275
00:47:27,537 --> 00:47:29,757
peque�a carga.
276
00:47:55,555 --> 00:47:57,125
�Qui�n anda ah�?
277
00:47:57,175 --> 00:47:59,275
Soy yo, la esposa de un pobre le�ador.
278
00:47:59,915 --> 00:48:01,745
�Qu� quieres, esposa
de un pobre le�ador?
279
00:48:01,795 --> 00:48:02,895
Asilo.
280
00:48:02,975 --> 00:48:05,355
Asilo para m� y mi peque�a carga.
281
00:48:05,415 --> 00:48:06,655
Escuch� disparos.
282
00:48:06,835 --> 00:48:08,075
�Estaban destinados a ti?
283
00:48:08,535 --> 00:48:10,015
Quer�an quit�rmela.
284
00:48:10,735 --> 00:48:15,774
Entonces mi marido, pobre
le�ador, con su hacha,
285
00:48:16,193 --> 00:48:17,203
�l...
286
00:48:17,394 --> 00:48:18,494
No digas m�s.
287
00:48:19,274 --> 00:48:21,174
Conozco la oscuridad en
los corazones de los hombres.
288
00:48:21,494 --> 00:48:23,514
Tu le�ador y
su hacha hicieron lo correcto.
289
00:48:23,634 --> 00:48:26,434
Y si fuera necesario,
yo tambi�n har� lo mismo.
290
00:48:28,614 --> 00:48:30,774
Conf�ame tu peque�a carga.
291
00:48:39,904 --> 00:48:41,004
S�gueme.
292
00:49:01,044 --> 00:49:02,144
Vamos, ven.
293
00:49:13,364 --> 00:49:16,884
Hija de los dioses,
aqu� est� tu madre adoptiva,
294
00:49:17,124 --> 00:49:20,084
la que te dio
su leche, tu tercera madre.
295
00:49:22,384 --> 00:49:25,014
�Por qu� lloras,
esposa de un pobre le�ador?
296
00:49:25,064 --> 00:49:27,984
A partir de ahora tendr�s
leche en abundancia para tu hija,
297
00:49:28,104 --> 00:49:29,844
y ni siquiera
tendr�s que venir a buscarla.
298
00:49:30,464 --> 00:49:35,604
En realidad, he perdido un haz de le�a, pero gano
una compa�era de juegos para mi cabra solitaria.
299
00:49:35,984 --> 00:49:37,904
As� que ganamos todos, los cuatro.
300
00:49:38,984 --> 00:49:43,924
Nadie puede ganar nada en este mundo
sin aceptar perder algo,
301
00:49:43,984 --> 00:49:48,204
ya sea la vida de un
ser querido o la propia.
302
00:51:22,543 --> 00:51:26,683
Los d�as siempre siguieron a los d�as,
las estaciones siguieron a las estaciones,
303
00:51:27,503 --> 00:51:28,603
la guerra sigui� a la guerra.
304
00:51:29,463 --> 00:51:34,323
Los h�roes sucedieron a los h�roes,
el dolor sucedi� al dolor,
305
00:51:34,863 --> 00:51:36,283
y los trenes sucedieron a los trenes.
306
00:51:37,923 --> 00:51:40,843
En sus vagones sellados,
la humanidad mor�a.
307
00:51:42,843 --> 00:51:46,338
Nadie escuch� los
gritos de los transportados,
308
00:51:46,363 --> 00:51:48,983
los sollozos de las madres ancianas,
309
00:51:49,783 --> 00:51:52,520
mezclados con las oraciones de
los cr�dulos, con los gemidos...
310
00:51:52,545 --> 00:51:55,073
y llantos de los ni�os
separados de sus padres,
311
00:51:55,123 --> 00:51:59,243
que ya partieron hacia el limbo del
para�so reservado para los inocentes.
312
00:52:04,303 --> 00:52:08,103
Y luego... los trenes dejaron de circular.
313
00:52:23,472 --> 00:52:25,012
Vamos, v�monos.
314
00:53:04,162 --> 00:53:05,262
Escap�.
315
00:54:30,461 --> 00:54:32,281
�Qui�n anda ah�?
316
00:54:33,861 --> 00:54:35,281
�Qui�n anda ah�, dije?
317
00:55:11,082 --> 00:55:12,282
�Est� muerto!
318
00:56:30,320 --> 00:56:34,280
Te lo ruego, quienquiera que seas,
cuida mucho de este buen hombre.
319
00:56:34,580 --> 00:56:37,870
Aseg�rate de que encuentre la felicidad
y la paz que no tuvo en esta tierra.
320
00:56:37,920 --> 00:56:39,780
Y dale la bienvenida
donde quiera que est�s.
321
00:56:42,680 --> 00:56:44,020
�De qu� sirve?
322
00:56:44,780 --> 00:56:47,840
Te he pedido tantas
veces que hagas tantas cosas.
323
00:56:49,126 --> 00:56:52,146
Pero si esta ni�a est� aqu� hoy,
no es gracias a ti.
324
00:56:52,660 --> 00:56:54,910
Es gracias a la mano
que la arroj� del tren,
325
00:56:54,960 --> 00:56:56,941
gracias a mi marido,
un pobre le�ador,
326
00:56:56,991 --> 00:57:00,280
y gracias a este buen hombre,
y a su cabra.
327
00:57:01,400 --> 00:57:03,900
No, no es gracias a ti.
328
00:57:08,560 --> 00:57:11,680
Por favor, bend�celos.
329
01:12:16,163 --> 01:12:19,783
Muchos a�os despu�s, casi toda una vida.
330
01:12:20,323 --> 01:12:23,443
Aunque la paz hab�a
regresado m�s o menos al mundo,
331
01:12:23,943 --> 01:12:27,903
el hombre se hab�a convertido en un
pediatra de renombre internacional.
332
01:12:28,583 --> 01:12:32,254
Despu�s de la guerra, reanud� sus
estudios de medicina y dedic�...
333
01:12:32,279 --> 01:12:35,483
su supervivencia a cuidar
a los hijos de otras personas.
334
01:12:36,423 --> 01:12:40,273
Autor de obras muy apreciadas, fue invitado
regularmente a dar conferencias en todo el mundo.
335
01:12:40,323 --> 01:12:44,163
Explic� su enfoque de la infancia
en varios congresos alrededor del mundo.
336
01:12:45,103 --> 01:12:49,243
As�, lo encontramos en
camino hacia una capital europea,
337
01:12:49,543 --> 01:12:53,483
en un pa�s que hab�a sufrido
especialmente su cuota de tragedias.
338
01:15:15,841 --> 01:15:17,661
�Puedo ayudarle?
339
01:15:19,421 --> 01:15:21,371
�Puede traducirme
lo que est� escrito aqu�?
340
01:15:21,421 --> 01:15:22,873
Indica qui�n aparece en la foto.
341
01:15:23,267 --> 01:15:25,207
Es Maria Tchekolowska.
342
01:15:25,307 --> 01:15:27,050
Tiene 20 a�os...
343
01:15:27,101 --> 01:15:29,921
y es reconocida como la m�s
meritoria de las j�venes pioneras,
344
01:15:30,541 --> 01:15:32,748
porque es hija de una
familia pobre y analfabeta,
345
01:15:33,459 --> 01:15:36,216
un sencillo le�ador y su esposa, que
se convirti� en comerciante de quesos.
346
01:15:40,837 --> 01:15:41,937
Me llevar� un ejemplar.
347
01:16:02,991 --> 01:16:04,931
Dicen que esta historia es una f�bula,
348
01:16:05,731 --> 01:16:07,751
y que nada de eso sucedi� jam�s.
349
01:16:09,050 --> 01:16:14,291
Tampoco los trenes, ni los campos, ni
las familias que se convirtieron en humo,
350
01:16:15,391 --> 01:16:18,991
ni el fuego, ni las cenizas,
ni las l�grimas,
351
01:16:19,591 --> 01:16:23,417
ni la guerra,
ni los supervivientes,
352
01:16:23,997 --> 01:16:28,304
ni el dolor de los padres y madres
que buscan a sus hijos desaparecidos.
353
01:16:30,171 --> 01:16:33,251
S�, dicen que nada de esto pas�,
354
01:16:34,951 --> 01:16:38,811
que nada de eso es verdad,
pero la gente dice muchas cosas.
355
01:16:40,731 --> 01:16:46,457
Lo �nico cierto, verdaderamente cierto,
es que una ni�a que nunca existi�...
356
01:16:46,482 --> 01:16:51,791
fue un d�a arrojada desde
un tren de carga imaginario,
357
01:16:52,490 --> 01:16:57,611
y que la esposa de un pobre le�ador,
que tampoco existi�, la recogi�,
358
01:16:58,490 --> 01:17:04,191
la aliment�, la quiso, la am� m�s
que a nada, m�s que a su propia vida.
359
01:17:05,711 --> 01:17:08,599
S�, eso es lo �nico
que merece existir...
360
01:17:09,151 --> 01:17:11,333
en las historias,
como en la vida real.
361
01:17:12,124 --> 01:17:13,170
El amor.
362
01:17:14,023 --> 01:17:19,183
El amor dado a los hijos, a los
propios y a los de los dem�s.
363
01:17:19,730 --> 01:17:23,115
El amor que asegura,
a pesar de todo...
364
01:17:23,140 --> 01:17:26,766
lo que existe y
todo lo que no existe,
365
01:17:27,450 --> 01:17:30,926
que la vida contin�a.
366
01:17:32,349 --> 01:17:34,029
El resto es silencio.
367
01:17:46,230 --> 01:17:52,230
Subt�tulos Olya.
28502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.