All language subtitles for The.Legend.Of.Bruce.Lee.2009.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,267 --> 00:00:54,812 DE LEGENDE VAN BRUCE LEE 2 00:00:57,400 --> 00:01:02,533 En dan nu de grootste karatewedstrijd in Californi�. 3 00:01:02,659 --> 00:01:07,333 De rivalen zijn Bruce Lee uit Seattle... 4 00:01:07,458 --> 00:01:11,924 ...en drievoudig kampioen Hoffman, die de negende dan heeft. 5 00:01:28,993 --> 00:01:32,707 Je doet voor het eerst mee en je zult niet winnen. Sorry. 6 00:01:32,832 --> 00:01:35,796 Nee, ik wil winnen. 7 00:01:35,921 --> 00:01:40,345 Dat is te lastig voor jou. - Als het niet lastig is, is er niets aan. 8 00:02:11,605 --> 00:02:14,568 Goed zo. - Bruce, kom op. 9 00:02:32,054 --> 00:02:33,640 Ga door. 10 00:03:12,704 --> 00:03:14,082 Ga door. 11 00:04:23,736 --> 00:04:26,825 Hoffman, sta op. 12 00:04:34,087 --> 00:04:40,055 Dames en heren, de kampioen van dit toernooi is Mr Bruce Lee. 13 00:05:01,382 --> 00:05:04,261 Doet u voor het eerst aan zo'n toernooi mee? 14 00:05:04,387 --> 00:05:07,308 Bedankt. Ik heb nooit eerder meegedaan. 15 00:05:07,433 --> 00:05:12,649 Hoe wist u dan drievoudig kampioen Hoffman te verslaan? 16 00:05:12,774 --> 00:05:17,783 Kwam dat door geluk? - Niet door geluk maar door kracht. 17 00:05:17,908 --> 00:05:20,955 Een vraag nog: Welk karateniveau hebt u? 18 00:05:23,083 --> 00:05:27,590 Ik wil u niet teleurstellen, maar ik gebruikte geen karate. 19 00:05:27,716 --> 00:05:31,514 Tegen Hoffman maakte ik gebruik van kungfu. 20 00:05:31,639 --> 00:05:33,684 Kungfu? Wat is dat? 21 00:05:34,560 --> 00:05:39,193 Chinese kungfu. Misschien staat dat niet in jullie woordenboek... 22 00:05:39,318 --> 00:05:44,535 ...maar vandaag zal ik, Bruce Lee, het eraan toevoegen. 23 00:06:28,022 --> 00:06:30,902 Hier is hij dan: Bruce Lee. 24 00:06:32,279 --> 00:06:33,782 Proficiat. 25 00:06:33,907 --> 00:06:35,910 Bruce. - Linda. 26 00:06:44,478 --> 00:06:48,748 Vertel. Je bent toch niet gewond geraakt? 27 00:06:48,848 --> 00:06:52,312 Ik heb nog geen schrammetje. - Gelukkig. 28 00:06:53,105 --> 00:06:56,903 Hij is zeker degene over wie je me hebt verteld? 29 00:06:57,029 --> 00:07:01,578 Dit is Meester James. Hij is m'n eerste kungfumeester. 30 00:07:01,703 --> 00:07:03,956 Hij is als een vader voor me. 31 00:07:04,790 --> 00:07:09,131 Bruce heeft het vaak over je. Blijf hem goede idee�n geven. 32 00:07:09,256 --> 00:07:13,179 Hij heeft z'n succes van vandaag ook aan jou te danken. 33 00:07:13,304 --> 00:07:17,353 Alleen als hij me een behoorlijk salaris kan betalen. 34 00:07:17,478 --> 00:07:21,067 Ik heb al besloten je met mijn leven te betalen. 35 00:07:37,052 --> 00:07:40,015 James, laten we beginnen. 36 00:07:52,244 --> 00:07:57,377 Ik ben zo dol op kungfu. Ik zocht een kungfuschool... 37 00:07:57,502 --> 00:08:03,010 ...en nu heb ik er een gevonden. Te gek. - Deze kant op, graag. 38 00:08:04,137 --> 00:08:07,017 Hallo, hoe heet je? - Jim. 39 00:08:07,142 --> 00:08:10,189 Mooi. Ga maar naar binnen. 40 00:08:12,109 --> 00:08:15,656 Die Bruce Lee is niet goed wijs. 41 00:08:15,781 --> 00:08:21,291 Wij Chinezen richten al jaren kungfuscholen in de VS op. 42 00:08:21,416 --> 00:08:24,880 Wij geven geen les aan buitenstaanders. 43 00:08:25,005 --> 00:08:28,636 Niemand heeft die regel ooit durven overtreden. 44 00:08:28,761 --> 00:08:34,688 Maar Bruce Lee wierf leerlingen met z'n titel van karatekampioen. 45 00:08:34,813 --> 00:08:40,823 Z'n leerlingen zijn vooral blank, zwart, Filipijns of Japans. 46 00:08:40,948 --> 00:08:44,746 Daarom zal ik Meester Wang helpen, die wij respecteren... 47 00:08:44,871 --> 00:08:48,961 ...Bruce Lee tegen te houden in naam van de Chinese kungfu. 48 00:08:49,086 --> 00:08:56,086 Anders maakt hij onze regel dat wij het nooit aan buitenstaanders leren, kapot. 49 00:08:57,599 --> 00:09:02,149 We kunnen hem alleen tegenhouden door hem in een gevecht te verslaan. 50 00:09:02,274 --> 00:09:05,946 Wat bedoel je? Ken jij hem dan? 51 00:09:07,324 --> 00:09:11,873 Dat niet alleen: ik heb nog een appeltje met hem te schillen. 52 00:09:18,467 --> 00:09:23,642 Ik kwam eerlijk gezegd alleen naar hier vanwege Bruce Lee. 53 00:09:24,644 --> 00:09:29,402 Luister. Hij heeft de karatekampioen van Californi� verslagen. 54 00:09:29,527 --> 00:09:32,282 Hij moet wel heel goed zijn. 55 00:09:32,407 --> 00:09:37,582 Je moet wel heel zelfverzekerd zijn, wil je hem kunnen verslaan. 56 00:09:38,876 --> 00:09:43,550 Wees gerust, Meester. Ik heb hard gewerkt in Taiwan... 57 00:09:43,675 --> 00:09:47,181 ...met maar ��n doel: hem een pak slaag geven. 58 00:09:47,306 --> 00:09:49,059 Hij gebruikt enkel Yong Chun Quan. 59 00:09:49,184 --> 00:09:52,188 Met mijn technieken kan ik hem verslaan. 60 00:09:53,107 --> 00:09:57,990 Nu ben ik bang dat hij me niet onder ogen durft te komen. 61 00:10:00,410 --> 00:10:05,627 Wat gebeurt er als je wint? - Dan laat ik hem verkondigen... 62 00:10:05,752 --> 00:10:10,093 ...dat hij het heeft afgelegd tegen de Wing Chun-stijl. 63 00:10:14,726 --> 00:10:16,812 Z'n school zal sluiten. 64 00:10:21,361 --> 00:10:25,994 Shifu, wat denkt u? - Niets. 65 00:10:26,119 --> 00:10:30,460 Bedenk wel dat je het niet in je eentje kunt. 66 00:10:31,336 --> 00:10:37,471 Als je een gevecht wilt tegen hem, laat mij het dan voor je regelen. 67 00:10:37,597 --> 00:10:39,976 We zullen het eerlijk spelen. 68 00:10:41,728 --> 00:10:44,984 Goed zo. Twee. 69 00:10:46,903 --> 00:10:49,532 Goed zo. Drie. 70 00:10:50,575 --> 00:10:53,998 En nu achter elkaar. Een, twee, drie. 71 00:10:56,794 --> 00:10:59,715 Een, twee, drie. 72 00:11:09,899 --> 00:11:11,819 Hierlangs, meneer. 73 00:11:12,987 --> 00:11:16,952 Het is een eer je te ontmoeten. - Insgelijks, Meester Wang. 74 00:11:17,077 --> 00:11:21,418 Kom maar mee, Bruce. Fijn dat je wilde komen. 75 00:11:21,919 --> 00:11:25,550 Ik ben zo blij dat je van Hoffman hebt gewonnen. 76 00:11:25,675 --> 00:11:30,808 Je maakte ons, Chinezen, trots. Ga zitten. We zijn zo trots op je. 77 00:11:30,934 --> 00:11:35,357 Een briljante jongeman. 78 00:11:35,483 --> 00:11:38,404 Ik ben hier om onze vrienden te helpen... 79 00:11:38,529 --> 00:11:45,529 ...en de zaken van de Chinese Kungfubond te beheren. 80 00:11:46,166 --> 00:11:52,760 Ik wil dat jij dat deze brieven verifieert. 81 00:11:54,513 --> 00:11:59,062 Het gaat erom dat jouw school in Seattle een Chinese kungfuschool is. 82 00:11:59,187 --> 00:12:04,989 Dat is heel belangrijk. - Dat is absoluut waar. 83 00:12:05,949 --> 00:12:11,374 Maar je hebt niet alleen maar Chinese leerlingen. 84 00:12:11,499 --> 00:12:14,797 Bedoelt u de internationale leerlingen? 85 00:12:14,922 --> 00:12:19,346 Jawel. Ik heb gehoord dat je er veel hebt aangenomen. 86 00:12:19,471 --> 00:12:25,397 In mijn school is 80 procent van de leerlingen buitenlander. 87 00:12:25,523 --> 00:12:29,320 Dat wordt een probleem. Luister naar me: 88 00:12:29,446 --> 00:12:34,454 Veel Chinezen hebben kungfuscholen in de VS geopend. 89 00:12:34,579 --> 00:12:37,292 Maar niemand deed het zoals jij. 90 00:12:37,417 --> 00:12:43,802 Men houdt zich aan de ongeschreven wet enkel aan Chinezen les te geven. 91 00:12:43,927 --> 00:12:47,933 Daar wil ik met je over praten. 92 00:12:48,059 --> 00:12:53,735 Hopelijk herstel je je fout door de buitenstaanders weg te sturen... 93 00:12:53,860 --> 00:12:56,531 ...om klachten van anderen te vermijden. 94 00:12:56,656 --> 00:13:00,913 Met die regels kunnen we Chinees kungfu niet ontwikkelen. 95 00:13:02,124 --> 00:13:08,092 Als we vooruit willen, moeten we die oude regels afschaffen. 96 00:13:09,678 --> 00:13:16,063 Heb je nooit stilgestaan bij de gevolgen, als we het buitenlanders leren? 97 00:13:17,148 --> 00:13:19,569 Komt karate niet uit Japan? 98 00:13:19,694 --> 00:13:23,409 De Japanners maakten het bereikbaar voor iedereen. 99 00:13:23,534 --> 00:13:26,121 Overal zie je karateclubs. 100 00:13:27,165 --> 00:13:31,672 Er zijn zelfs internationale toernooien in de VS. 101 00:13:34,176 --> 00:13:37,222 Als de Japanners dat niet hadden gedaan... 102 00:13:37,347 --> 00:13:42,522 ...zou karate dan in de VS populair zijn? - Het is duidelijk. 103 00:13:43,482 --> 00:13:49,451 Ik probeerde aardig te zijn, maar dat vergeten we maar. 104 00:13:50,536 --> 00:13:56,838 Meester Wang, dit lijkt meer op een Hongmen-banket. 105 00:13:56,963 --> 00:14:01,345 Dan raad ik je namens de bond aan... 106 00:14:01,470 --> 00:14:05,811 ...alle regels in acht te nemen en jezelf te gedragen. 107 00:14:18,749 --> 00:14:21,336 Hoger. Hoger. 108 00:14:23,715 --> 00:14:25,176 Hou je handen hoger. 109 00:14:26,261 --> 00:14:28,181 Meester, kijk: 110 00:14:36,026 --> 00:14:39,657 U bent zeker gestuurd door Meester Wang. 111 00:14:39,783 --> 00:14:46,335 Namens de Chinese Kungfubond overhandig ik je hierbij een uitdaging. 112 00:14:47,420 --> 00:14:49,841 Een uitdaging? 113 00:14:52,846 --> 00:14:58,856 Wat gebeurt er als ik erop inga, en wat gebeurt er als ik dat niet doe? 114 00:14:58,981 --> 00:15:02,862 Als je haar aanvaardt, kun je winnen of verliezen. 115 00:15:02,987 --> 00:15:07,453 Als je verliest, aanvaard je alle voorwaarden van de bond. 116 00:15:07,578 --> 00:15:12,545 Je moet doen wat de bond zegt. Je hebt twee keuzes: 117 00:15:12,670 --> 00:15:18,805 Geef geen les meer aan buitenstaanders, of sluit je school. 118 00:15:18,930 --> 00:15:21,560 Goed. Ik neem uw uitdaging aan. 119 00:15:51,274 --> 00:15:54,238 Yellow Skin, ben jij dat? 120 00:15:56,491 --> 00:16:00,581 Had je mij niet verwacht? - Nee dus. 121 00:16:02,877 --> 00:16:06,884 Het maakt niet uit dat je Amerikanen of Japanners hebt verslagen. 122 00:16:07,009 --> 00:16:11,182 Maar vandaag zal je van mij verliezen. 123 00:16:13,060 --> 00:16:17,401 Jij bent maar een schim. - Dat klopt. 124 00:16:20,072 --> 00:16:24,578 Waarheen je ook gaat, ik zal jou nooit verlaten. 125 00:16:24,704 --> 00:16:29,336 Volgens mij kenden wij jaren geleden al een winnaar. 126 00:16:31,173 --> 00:16:35,304 Vandaag gaan we gewoon vechten. 127 00:16:35,430 --> 00:16:38,810 We houden een wedstrijd waar iedereen bij is. 128 00:16:38,935 --> 00:16:43,902 Zo kunnen we iedereen laten zien... 129 00:16:44,027 --> 00:16:48,535 ...hoe jij voor mij in het stof zult bijten. 130 00:17:00,304 --> 00:17:01,765 Het is afgelopen met je. 131 00:17:15,788 --> 00:17:17,040 Kom maar op dan. 132 00:21:44,392 --> 00:21:47,606 Hou op. Zo is het genoeg. 133 00:21:47,731 --> 00:21:51,696 Ik heb nog niet verloren. - Hou op, zei ik. 134 00:21:52,906 --> 00:21:56,329 Ik heb gewonnen, toch? Ik mag nu lesgeven aan wie ik wil... 135 00:21:56,454 --> 00:21:59,375 ...en doen wat ik wil met mijn kungfuschool. 136 00:22:01,461 --> 00:22:03,214 Wat geweldig. 137 00:22:08,097 --> 00:22:09,247 Kijk uit, Bruce. 138 00:22:34,975 --> 00:22:36,644 Bruce. 139 00:22:38,063 --> 00:22:40,150 Voorzichtig. 140 00:23:00,182 --> 00:23:01,559 Bruce. 141 00:23:16,041 --> 00:23:18,253 Ik mag niet vallen. 142 00:23:21,258 --> 00:23:23,721 Ik moet opstaan. 143 00:23:30,941 --> 00:23:32,903 Wat zei de dokter? 144 00:23:35,782 --> 00:23:40,248 We wachten nog op de uitslag. Ik vertel het je zodra we die krijgen. 145 00:23:42,669 --> 00:23:47,593 Jesse, laten we de dokter vragen hoe het ervoor staat. Kom mee. 146 00:23:58,485 --> 00:24:00,322 Linda. 147 00:24:03,410 --> 00:24:06,707 Zie ik er erg akelig uit? - Nee, hoor. 148 00:24:08,043 --> 00:24:12,968 Wat heeft de dokter gezegd? - Dat het goed zou komen. 149 00:24:14,428 --> 00:24:16,432 Linda. - Wat? 150 00:24:18,351 --> 00:24:21,816 Lieg niet tegen me. Vertel me de waarheid. 151 00:24:23,819 --> 00:24:26,239 Ik zag aan hun gezicht... 152 00:24:27,366 --> 00:24:30,037 ...dat het een zware blessure moet zijn. 153 00:24:30,163 --> 00:24:35,004 Pieker nou niet zo. Je komt er heus wel weer bovenop. 154 00:24:37,132 --> 00:24:40,763 Gelukkig hebben we ons kindje nog. 155 00:24:40,889 --> 00:24:46,648 Praat niet zoveel. Beheers je emoties. Met hem komt het wel goed. 156 00:24:46,773 --> 00:24:53,700 Als onze kleine Brandon z'n vader zo zag... 157 00:24:54,619 --> 00:25:00,253 ...dan denk ik dat hij heel verdrietig zou zijn. 158 00:25:00,378 --> 00:25:04,051 Welnee, hij zou juist trots zijn. 159 00:25:12,815 --> 00:25:17,531 Dokter, geen zalvende woorden graag. Ik moet weten hoe hij ervoor staat. 160 00:25:17,657 --> 00:25:22,081 Gaat u zitten, Mrs Lee. De blessure van uw man is veel erger. 161 00:25:22,206 --> 00:25:26,630 Is hij voorgoed verlamd? - Z'n ruggengraat is er slecht aan toe. 162 00:25:26,755 --> 00:25:31,847 Verschoven, zou ik zeggen. - Z'n ruggengraat boeit me niet. 163 00:25:31,972 --> 00:25:34,184 Ik wil het eindresultaat weten. 164 00:25:38,983 --> 00:25:41,780 Hij zal nooit meer overeind komen, h�? 165 00:25:41,905 --> 00:25:47,204 We treffen amper vet bij hem aan, alleen ijzersterke spieren. 166 00:25:47,330 --> 00:25:52,421 Met wilskracht komt hij misschien nog in een rolstoel terecht. 167 00:25:54,132 --> 00:25:57,137 In een rolstoel? 168 00:25:57,263 --> 00:26:00,727 Z'n leven slijten in een rolstoel? 169 00:26:00,852 --> 00:26:05,693 Zoals ik al zei, ik weet niet eens of hij nog wel kan opstaan. 170 00:26:05,818 --> 00:26:09,074 En z'n lichaam zal karate wel helemaal niet meer toelaten. 171 00:26:09,199 --> 00:26:14,833 Het is Chinese kungfu. - Chinese kungfu dan. 172 00:26:18,130 --> 00:26:23,222 Zal hij ooit weer kunnen lopen? - Alleen als er een wonder gebeurt. 173 00:26:44,548 --> 00:26:46,551 Wat is er? 174 00:26:47,386 --> 00:26:53,187 Heeft de dokter nog gezegd wanneer ik van dit vreselijke toestel verlost ben? 175 00:26:53,312 --> 00:26:57,235 De Amerikaanse toparts prees jouw spieren. 176 00:26:57,361 --> 00:27:03,663 Wat zeiden ze nog meer? - Dat je lichaam amper vet bevat. 177 00:27:03,788 --> 00:27:09,714 Hij staat versteld van jouw kracht. Je bent weliswaar geblesseerd... 178 00:27:09,840 --> 00:27:14,305 ...maar met jouw conditie en sterke wilskracht... 179 00:27:14,430 --> 00:27:17,477 ...sluit hij een wonder niet uit. 180 00:27:17,602 --> 00:27:19,773 Een wonder? 181 00:27:20,983 --> 00:27:24,071 Draai niet om de hete brij heen. 182 00:27:27,202 --> 00:27:30,206 Vertel me alsjeblieft de waarheid. 183 00:27:30,332 --> 00:27:34,004 Vertel me nu de waarheid. 184 00:27:34,130 --> 00:27:36,926 Bruce... - Zeg op. 185 00:27:40,180 --> 00:27:43,644 Moet je horen... 186 00:27:43,769 --> 00:27:47,693 Ik kan het wel aan, Linda. 187 00:27:47,818 --> 00:27:50,572 Vertel me gewoon de waarheid. 188 00:27:52,868 --> 00:27:57,793 Je moet me de waarheid vertellen. 189 00:27:57,918 --> 00:28:02,091 Ik zal nooit meer opstaan, is het wel? 190 00:28:06,015 --> 00:28:09,437 Zeg het me nu maar. 191 00:28:11,524 --> 00:28:13,569 Is het waar of niet? 192 00:28:21,540 --> 00:28:25,839 Ik wil niet dat je ooit nog bij me komt. 193 00:28:25,964 --> 00:28:29,219 Eruit. Maak dat je wegkomt. 194 00:28:53,258 --> 00:28:57,014 Het volgende koppel bestaat uit Bruce Lee en Kim Xiaoman. 195 00:28:57,139 --> 00:28:59,143 Geef ze een groot applaus. 196 00:28:59,268 --> 00:29:03,149 CHACHACHA WEDSTRIJD 1958, HONGKONG 197 00:29:43,006 --> 00:29:45,552 Wat is hij goed. 198 00:30:03,957 --> 00:30:10,957 Chachacha-kampioen van Hongkong is het koppel Bruce Lee en Kim Xiaoman. 199 00:30:17,897 --> 00:30:21,987 Jij voelde je zeker heel wat? - Nou en? Wil je vechten? 200 00:30:22,112 --> 00:30:25,617 Inderdaad. Ik zal je m'n kont laten kussen. 201 00:30:28,371 --> 00:30:31,084 Doe niet zo grof. - Pak 'm. 202 00:30:43,104 --> 00:30:46,860 Kom, we gaan. - Laten we pasteitjes gaan halen. 203 00:30:49,990 --> 00:30:53,454 Vuile spleetoog. 204 00:31:00,299 --> 00:31:02,928 Blair, wacht jij maar. 205 00:31:16,158 --> 00:31:17,828 Vuile spleetoog. 206 00:31:34,271 --> 00:31:35,982 James. 207 00:31:38,444 --> 00:31:41,950 Wat doe jij zo vroeg op? - Jij gaat weer naar de VS. 208 00:31:42,075 --> 00:31:45,873 Ik wil nog wat bewegingen van je leren. Wat vind je daarvan? 209 00:31:48,544 --> 00:31:52,509 Goed. Ga je posities oefenen. - Doe ik. 210 00:32:02,525 --> 00:32:08,619 Je moet iedere ochtend oefenen. Sla geen dag over. 211 00:32:09,537 --> 00:32:13,919 Dat weet ik wel, maar ik wil iets praktisch leren. 212 00:32:14,044 --> 00:32:16,507 Je wilt te graag. Kalm aan. 213 00:32:17,716 --> 00:32:22,015 Gretigheid is een grote vergissing als je kungfu beoefent. 214 00:32:22,140 --> 00:32:23,851 Ik ben gretig. 215 00:32:23,976 --> 00:32:29,068 Als je deze techniek voor jezelf onder de knie wilt krijgen... 216 00:32:29,193 --> 00:32:33,242 ...vergt dat niet een paar dagen of een paar jaar. 217 00:32:33,367 --> 00:32:38,333 Als je echt inzicht wilt krijgen in kungfu... 218 00:32:38,459 --> 00:32:41,672 ...moet je een enorme doorzetter zijn. 219 00:32:42,591 --> 00:32:49,018 Als je dat niet bent, heb je niets wanneer je ouder wordt. Begrijp je me? 220 00:33:06,964 --> 00:33:08,467 Hou vast. 221 00:33:09,886 --> 00:33:15,227 Wat krijgen we nou? Wil je wraak, of wil je nog meer slaag? 222 00:33:15,352 --> 00:33:20,694 Deze vuisten zijn goed getraind. - Ik kom jou een lesje leren. 223 00:33:20,819 --> 00:33:22,948 Een lesje? 224 00:33:23,449 --> 00:33:27,622 Laten we dan een plek zoeken. - Hier. 225 00:33:27,747 --> 00:33:31,921 Als je mij verslaat, repareer ik m'n fiets zelf. Begrepen? 226 00:33:32,672 --> 00:33:38,682 Ben jij gek? Je hebt kennelijk nog 'n lesje nodig. Van mij. 227 00:33:38,807 --> 00:33:45,777 Kom maar op. Ik zal iedereen laten zien hoe een bleekscheet het tegen mij aflegt. 228 00:33:47,196 --> 00:33:50,535 Pak hem, vooruit. 229 00:33:55,042 --> 00:33:56,670 Schatje. 230 00:34:02,596 --> 00:34:07,939 Zien jullie dat? Ik sla hem neer, dan mogen jullie over hem heen lopen. 231 00:34:25,091 --> 00:34:28,513 Tot ziens, toekomstige kinderen. 232 00:34:33,939 --> 00:34:38,905 Je maakt ons te schande. - Bied je vader je excuses aan. Vooruit. 233 00:34:39,030 --> 00:34:44,164 Luister eerst, voordat je me straft. - Niet nodig. Ik weet alles. 234 00:34:44,289 --> 00:34:48,838 Niet vechten, heb ik gezegd, anders zal ik je straffen. 235 00:34:48,964 --> 00:34:52,845 Je hebt me gehoord. - Ik heb nooit iets beloofd. 236 00:34:52,970 --> 00:34:56,476 Schoft. - Hou op. Ga weg, Bruce, alsjeblieft. 237 00:34:56,601 --> 00:35:00,149 Jij vecht alleen maar. - Hou op. Ga nou weg. 238 00:35:00,274 --> 00:35:05,199 Het enige wat jij doet, is vechten. Je bent verwend. 239 00:35:06,199 --> 00:35:11,500 Pap, wat heb jij? Je mag mam niet slaan. Nooit. 240 00:35:11,625 --> 00:35:13,253 Het is al goed. 241 00:35:13,378 --> 00:35:19,262 Ook al sla je me dood, ik vlucht niet. Al zou ik het wel willen. 242 00:35:19,388 --> 00:35:24,939 Wil je dat dan? Durf jij nog iets te zeggen na wat je hebt aangericht? 243 00:35:25,064 --> 00:35:28,945 Sla hem nou niet. - Ik zal je. 244 00:35:29,070 --> 00:35:33,244 Sla hem nou niet, alsjeblieft. - Pap, ik zweer je... 245 00:35:34,579 --> 00:35:36,583 ...dat ik niet meer zal vechten. 246 00:35:36,708 --> 00:35:41,800 Maar hoe moet ik dan terugvechten als iemand mij beledigt? 247 00:35:43,761 --> 00:35:48,644 Luister. Jij zocht vandaag ruzie met je klasgenoot Blair. 248 00:35:48,769 --> 00:35:55,322 Hij heeft me gisteren beledigd. Begrijp jij wel hoe dat voelt? 249 00:35:56,824 --> 00:36:00,080 Hij heeft ook de fiets van m'n zus gesloopt. 250 00:36:00,205 --> 00:36:03,251 Met opzet. En ik was niet eens begonnen. 251 00:36:04,127 --> 00:36:09,511 Die fiets kan ik wel repareren. Blijf jij nu maar uit de problemen. 252 00:36:09,636 --> 00:36:12,725 Je zult 'm wel beledigd hebben. - Niet waar. 253 00:36:13,810 --> 00:36:18,651 Ik heb niets misdaan. Hij is jaloers omdat ik danskampioen ben. 254 00:36:19,861 --> 00:36:22,783 Hij is Brits en ik ben Chinees. 255 00:36:22,908 --> 00:36:28,584 Heb ik dan geen recht op die titel? - Lieverd, toch. 256 00:36:29,502 --> 00:36:31,547 Jongen toch, wat erg. 257 00:36:34,844 --> 00:36:38,935 We zijn allemaal Chinezen, we hebben 'n gedragscode. 258 00:36:39,060 --> 00:36:43,400 Kun jij niet leren je in te houden of tolerant te zijn? 259 00:36:43,525 --> 00:36:47,866 Pap, hij noemde mij een vuile spleetoog. 260 00:36:49,243 --> 00:36:51,956 De zoon van een vuile spleetoog. 261 00:37:37,488 --> 00:37:40,159 Waarom vecht jij met je kleding? 262 00:37:55,100 --> 00:37:58,689 Wat heb jij? Wat moet je? 263 00:38:00,567 --> 00:38:03,405 Bruce, laten we doorlopen. 264 00:38:08,413 --> 00:38:11,084 Je kunt beter vechten met een prof. 265 00:38:13,463 --> 00:38:17,011 Jij bent degene met wie ik wil vechten. 266 00:38:17,136 --> 00:38:21,059 Wil je vechten? Kom maar op dan. 267 00:39:10,682 --> 00:39:12,435 Blijf staan. 268 00:39:13,770 --> 00:39:15,356 Wat was dat? 269 00:39:17,192 --> 00:39:20,406 Kungfu. Ga kungfu leren. 270 00:39:23,119 --> 00:39:27,167 Kungfu? 271 00:39:56,548 --> 00:40:02,224 Hoi-Chuen, ik wil je graag vertellen dat het erop lijkt... 272 00:40:02,349 --> 00:40:08,776 ...dat je zoon Bruce heeft besloten kungfu te leren. 273 00:40:08,902 --> 00:40:11,114 Is dat zo? 274 00:40:11,239 --> 00:40:16,038 Toen hij van jou geen kungfu mocht leren, was ik het daarmee eens. 275 00:40:16,164 --> 00:40:20,295 Kungfubeoefenaars hebben een zwaar leven. 276 00:40:20,421 --> 00:40:24,427 Waarom zou je het leren? Maar ik heb 'm vanavond gesproken. 277 00:40:25,512 --> 00:40:32,441 En het enige waar hij dag en nacht aan denkt, is kungfu leren. 278 00:40:34,110 --> 00:40:37,991 Ik vrees dat wij hem deze keer niet kunnen be�nvloeden. 279 00:40:39,494 --> 00:40:44,209 Je kent het gezegde dat een vader z'n zoon kent. 280 00:40:45,211 --> 00:40:50,970 Ik vraag je: Ken jij hem echt? - Hij is m'n zoon. Hoe kan ik anders? 281 00:40:51,095 --> 00:40:52,765 Gelul. 282 00:40:54,768 --> 00:41:00,277 Bruce is slim. Als hij zich ergens op toelegt, doet hij het goed. 283 00:41:00,402 --> 00:41:06,871 Hij leert het sneller dan wie ook. - Net als de chachacha, bijvoorbeeld. 284 00:41:06,996 --> 00:41:12,380 Weet je waarom hij die wilde leren? Je begrijpt het niet. 285 00:41:12,506 --> 00:41:17,305 Omdat al die buitenlandse jaargenoten op hem neerkeken. 286 00:41:17,430 --> 00:41:20,268 Hij wilde bewijzen dat hij het ook kon. 287 00:41:21,896 --> 00:41:25,277 Ja, maar Bruce heeft zich nooit ergens op toegelegd. 288 00:41:25,402 --> 00:41:29,617 Hij werd danskampioen, nietwaar? - Precies. 289 00:41:29,742 --> 00:41:31,287 Maar nu wil hij niet verder. 290 00:41:31,412 --> 00:41:33,540 Dat begrijp jij niet aan hem. 291 00:41:36,211 --> 00:41:43,211 Vanaf nu moeten we er een echte kungfumeester bij halen. 292 00:41:43,556 --> 00:41:45,225 Iemand die hem kan trainen. 293 00:41:47,771 --> 00:41:54,240 James, als Bruce echt kungfu wil leren... 294 00:41:56,327 --> 00:42:00,125 ...dan zou jij de beste leraar zijn. 295 00:42:01,043 --> 00:42:02,483 Om je de waarheid te zeggen: 296 00:42:04,298 --> 00:42:08,889 Als Bruce echt kungfu wil beoefenen, dan kan ik hem dat niet leren. 297 00:42:09,014 --> 00:42:13,397 Ik hoor niet bij de beste meesters in Hongkong. 298 00:42:13,522 --> 00:42:18,405 Ik wil hem meteen voorstellen aan het hoofd van de Yong Chun Boksschool: 299 00:42:18,530 --> 00:42:19,680 Meester Ye. 300 00:42:40,232 --> 00:42:44,196 Het is al 01.30 uur. Wat is hier gaande? 301 00:42:53,253 --> 00:42:57,844 Hier is het te laat voor. Wat mankeert hem toch? 302 00:42:59,054 --> 00:43:01,016 Kom. 303 00:43:34,320 --> 00:43:35,822 H�, wie... 304 00:43:38,493 --> 00:43:40,413 Wie ben jij? Wat moet je? 305 00:43:47,466 --> 00:43:49,720 Hallo, Meester Wang. 306 00:43:49,845 --> 00:43:53,852 Wat wil je? - Ik wil trainen met Yellow Skin. 307 00:43:57,107 --> 00:43:59,152 Train met hem. 308 00:44:31,788 --> 00:44:33,834 Goed gedaan. Je hebt 'm. 309 00:45:29,382 --> 00:45:30,532 Pap. 310 00:45:32,095 --> 00:45:36,519 Pak je kleren en kom mee. Ik breng je naar iemand. 311 00:45:41,569 --> 00:45:44,699 Volg mij maar. 312 00:45:56,427 --> 00:45:59,390 Pap, alsjeblieft. - Volg me. Snel. 313 00:46:04,357 --> 00:46:05,859 Sneller. 314 00:46:09,448 --> 00:46:11,744 Bijblijven. 315 00:46:47,343 --> 00:46:49,722 Wat heeft dit te betekenen? 316 00:46:50,390 --> 00:46:54,438 Je hebt het niet opgegeven. Goed zo. 317 00:47:01,784 --> 00:47:04,747 Meester Ye, ik breng m'n zoon bij u. 318 00:47:04,872 --> 00:47:09,755 Ik heb 'm van Kingburg Park naar hier laten rennen, zoals u zei. 319 00:47:09,880 --> 00:47:12,426 En hij heeft het gehaald. 320 00:47:12,552 --> 00:47:18,227 Goed zo. Niet veel mensen halen zo'n afstand in ��n keer. 321 00:47:18,352 --> 00:47:21,691 Heeft hij de eerste toelatingstest gehaald? 322 00:47:24,028 --> 00:47:27,534 Goed dan. Kom maar mee naar achteren. 323 00:47:41,932 --> 00:47:47,608 Yong Chun Quan. Bedacht door Meester Wu Mei uit Fujian. 324 00:47:47,734 --> 00:47:54,703 Het is simpel en praktisch: ze oefenen een enkele routine, een 'klein idee'. 325 00:47:55,371 --> 00:48:01,089 Goed. Verspreiden. Duels. Drie groepen. 326 00:48:02,508 --> 00:48:06,640 Yong Chun Quan vereist hand-voet-co�rdinatie... 327 00:48:06,765 --> 00:48:11,939 ...waaronder driezijdige vuist en doorbraakvuist. 328 00:48:13,609 --> 00:48:16,864 De stappen omvatten de klemstap, statiefstap, jachtstap... 329 00:48:16,989 --> 00:48:19,535 ...en op ��n been staan. 330 00:48:19,660 --> 00:48:22,832 Je ziet ook vuisten die toeslaan. 331 00:48:22,957 --> 00:48:28,216 Je valt dus aan terwijl je verdedigt. 332 00:48:28,341 --> 00:48:35,227 Hij voert de jachtstap uit, die snelheid en felheid vereist. 333 00:48:35,353 --> 00:48:39,109 Dit is pakken en toeslaan. Dit gebruik je van nabij. 334 00:48:39,234 --> 00:48:44,618 Yong Chun Quan is verweven met Nanquan en vuistvechten. 335 00:48:45,327 --> 00:48:49,793 Het benadrukt het echte gevecht. Shun Leung, kom eens hier. 336 00:48:49,918 --> 00:48:52,506 Laat Bruce de inch-stoot zien. 337 00:48:52,631 --> 00:48:56,387 Pak een plank. - Bruce... 338 00:48:56,513 --> 00:49:02,606 Met de inch-stoot sla je met al je kracht om je opponent van dichtbij te verslaan. 339 00:49:02,731 --> 00:49:06,112 Binnen enkele centimeters? - Inderdaad. 340 00:49:07,531 --> 00:49:11,995 Bij ander kungfu-boksen komt de kracht uit de taille en armen. 341 00:49:12,121 --> 00:49:16,795 Bij Yong Chun Quan komt deze uit heel het lichaam. 342 00:49:16,920 --> 00:49:21,094 Daardoor kun je van dichtbij dodelijk uithalen. Laat 't hem maar zien. 343 00:49:23,723 --> 00:49:25,267 Hou vast. 344 00:50:30,040 --> 00:50:31,793 Goedemorgen. 345 00:50:34,631 --> 00:50:37,302 Ben je rennend hierheen gekomen? 346 00:50:37,427 --> 00:50:40,933 Volgens uw instructies, tien kilometer per dag: 347 00:50:41,058 --> 00:50:43,270 Vijf naar hier, vijf naar huis. 348 00:50:43,395 --> 00:50:45,565 Goed. Ga zo door. 349 00:50:45,691 --> 00:50:47,736 Wat gaat u me vandaag leren? 350 00:50:47,861 --> 00:50:52,076 Zie je de hoek van die muur? 351 00:50:52,201 --> 00:50:56,083 Ga daar de ruiterzit maar oefenen. 352 00:50:56,208 --> 00:51:02,175 Ruiterzit? Ik wil echt leren vechten. Een ruiterzit kan ik ook thuis doen. 353 00:51:02,300 --> 00:51:04,095 Zwijg. 354 00:51:05,138 --> 00:51:07,768 Ga de ruiterzit doen. Nu. 355 00:51:09,228 --> 00:51:11,107 Ja, Meester. 356 00:52:09,076 --> 00:52:11,288 Goedemorgen, Meester. 357 00:52:12,707 --> 00:52:16,505 Is het goed als ik vandaag met m'n broeders train? 358 00:52:16,630 --> 00:52:18,884 Ik doe nu al een week de ruiterzit. 359 00:52:20,762 --> 00:52:25,353 Shun Leung, ga werken aan z'n polskracht. 360 00:52:25,478 --> 00:52:26,981 Meekomen. 361 00:52:41,004 --> 00:52:42,965 Kom maar mee, Bruce. 362 00:52:47,598 --> 00:52:50,519 Kun je deze stok optillen? 363 00:52:50,645 --> 00:52:55,026 Ja, natuurlijk. Zo? - Nee, niet zo. 364 00:52:56,487 --> 00:53:03,206 Pak een uiteinde vast en hou hem recht terwijl je de ruiterzit aanhoudt. 365 00:53:07,254 --> 00:53:08,882 Laat mij maar. 366 00:53:11,845 --> 00:53:14,391 Dat lukt me wel, zie je wel? 367 00:53:16,687 --> 00:53:19,441 Kun je hem een uur lang stilhouden? 368 00:53:19,566 --> 00:53:24,742 Broeder, mag ik deze onzin overslaan? Het slaat nergens op. 369 00:53:24,867 --> 00:53:30,877 Zo wil ik m'n vakantie niet doorbrengen. - Zonder basistraining bereik je niets. 370 00:53:31,002 --> 00:53:34,341 Doe wat de Meester van je verlangt. 371 00:53:34,466 --> 00:53:37,429 Meester, Bruce is nog aan het oefenen. 372 00:53:51,660 --> 00:53:58,212 Je bent bijna klaar. Neem even pauze. - Laat me met rust. 373 00:53:59,965 --> 00:54:05,057 Jij denkt dat ik me niet aan m'n woord houd, h�? 374 00:54:06,893 --> 00:54:10,733 Maar weet je waarom je steeds de ruiterzit moet doen? 375 00:54:11,776 --> 00:54:15,449 Je begrijpt de essentie van kungfu nog niet. 376 00:54:16,451 --> 00:54:20,374 Essentie? - Wat dacht je tijdens de ruiterzit? 377 00:54:20,499 --> 00:54:25,633 Ik vroeg me af waarom u van gedachten was veranderd. 378 00:54:25,758 --> 00:54:29,890 En verder? - Ik zal alles doen wat u me vraagt. 379 00:54:30,015 --> 00:54:34,355 Wees gerust, ik zal de ruiterzit aanhouden tot u het genoeg vindt. 380 00:54:34,480 --> 00:54:38,654 Je hebt tot nu toe tijd verspild. Veel tijd. 381 00:54:40,741 --> 00:54:44,913 Waarom? Ik begrijp het niet. - Weet je waar de ruiterzit voor dient? 382 00:54:47,292 --> 00:54:51,925 Meester James zei me dat het oefening is. 383 00:54:52,050 --> 00:54:54,972 Zonder oefening kun je geen kungfu leren. 384 00:54:55,097 --> 00:54:59,396 Vandaar. Ik dacht dat u me vroeg of laat het echte werk zou leren. 385 00:54:59,521 --> 00:55:03,193 Als ik die stok eeuwig omhoog moet houden, doe ik dat. 386 00:55:04,153 --> 00:55:08,410 Meester James heeft je dus het belang van de ruiterzit geleerd. 387 00:55:08,536 --> 00:55:12,709 Maar je begreep de kern ervan niet. 388 00:55:12,834 --> 00:55:18,510 De ruiterzit is de eerste basisvaardigheid die je moet beheersen. 389 00:55:20,305 --> 00:55:27,066 Hij maakt niet alleen je benen sterker, maar vooral je geest. 390 00:55:27,191 --> 00:55:32,367 De sleutel van kungfutraining is het trainen van je geest. 391 00:55:32,492 --> 00:55:36,123 Daarmee maak je je geest en ziel sterker. 392 00:55:36,248 --> 00:55:40,588 Kan dat middels de ruiterzit? - Correct. Jij wilt te graag. 393 00:55:40,714 --> 00:55:47,265 Essentieel bij kungfutraining is dat je je lichaam en geest... 394 00:55:47,390 --> 00:55:50,061 ...zo kalm maakt als stilstaand water. 395 00:55:50,187 --> 00:55:55,946 Een kalme geest kan wel 1000 mijl ver reiken. 1000 mijl ver. 396 00:55:56,071 --> 00:55:59,619 In de ruiterzit ben je als een boom. 397 00:55:59,744 --> 00:56:04,210 Zie jezelf als een grote boom die tot in de hemel reikt. 398 00:56:05,211 --> 00:56:10,554 Hoe hoog hij ook is, hij steunt op z'n wortels. 399 00:56:10,679 --> 00:56:13,767 Je hele lichaam en geest moeten wortel schieten... 400 00:56:13,892 --> 00:56:16,939 ...in de grond onder je voeten. 401 00:56:24,368 --> 00:56:27,957 Hoe dieper je wortel zit, hoe beter je kungfu is. 402 00:56:28,082 --> 00:56:34,176 Bij kungfutraining bouw je jezelf van binnenuit op. 403 00:56:35,428 --> 00:56:38,390 Uiteindelijk integreert het met alles wat leeft. 404 00:56:39,225 --> 00:56:44,024 Als je dat niveau weet te bereiken, zullen je lichaam en geest... 405 00:56:44,150 --> 00:56:45,569 ...veranderen in water. 406 00:56:45,694 --> 00:56:49,993 Van een grote boom tot water... 407 00:56:50,118 --> 00:56:52,705 ...dat in alles op aarde kan doorsijpelen. 408 00:56:52,831 --> 00:56:56,086 Dan bereik je een nog hoger niveau van kungfutraining. 409 00:56:56,211 --> 00:57:00,745 Pas als je jezelf bewust of onbewust deel laat uitmaken van water... 410 00:57:00,845 --> 00:57:03,832 ...kunnen je lichaam en geest een worden met de grond onder je. 411 00:57:03,932 --> 00:57:06,572 Alleen dan kun je de ware kungfugeest verkrijgen. 412 00:57:41,159 --> 00:57:45,875 Meester is terug. - Meester is er weer. 413 00:57:49,172 --> 00:57:50,633 Blijf oefenen. 414 00:58:17,344 --> 00:58:20,891 Heb je hem gevraagd twee stokken op te tillen? 415 00:58:21,017 --> 00:58:24,147 Dat deed hij zelf. - Ik ben lang weg geweest. 416 00:58:24,272 --> 00:58:28,446 Is hij hiermee bezig geweest? - Absoluut. De hele dag. 417 00:58:29,822 --> 00:58:34,037 Hij heeft de kwaliteiten van een kungfubeoefenaar. 418 00:58:34,162 --> 00:58:40,840 Hij vond dit saai, maar hij deed het tegen jouw opdracht in. 419 00:58:42,551 --> 00:58:44,262 Hij is me er eentje. 420 00:59:13,268 --> 00:59:15,480 Denk aan je houding. 421 00:59:26,957 --> 00:59:28,543 Ziet er goed uit. 422 00:59:43,860 --> 00:59:47,282 Meester. - Bruce. 423 00:59:47,407 --> 00:59:52,749 Vanaf nu mag je trainen met je oudere broeder en ervaren hoe dat is. 424 00:59:52,874 --> 00:59:58,467 Echt waar? Te gek. - Ga daar maar trainen. 425 00:59:58,592 --> 01:00:00,721 Dank u, Meester. 426 01:00:55,143 --> 01:00:58,717 Rustig, je moet me niet voorttrekken. - Schiet op. 427 01:00:58,817 --> 01:01:02,180 Waarom neem je me zo vroeg mee hierheen? Wil je weer klappen krijgen? 428 01:01:02,280 --> 01:01:07,872 Ga naar binnen en bedenk een manier om Yellow Skin naar buiten te lokken. 429 01:01:07,997 --> 01:01:11,378 Ik kan je deze keer niet helpen. 430 01:01:11,503 --> 01:01:17,388 Je bent net hersteld. Je wordt alleen maar in elkaar geslagen. 431 01:01:17,513 --> 01:01:21,059 Ga naar binnen. - Goed, ik weet het. 432 01:01:25,275 --> 01:01:29,240 Ga naar binnen. - Ik ga al. 433 01:01:29,365 --> 01:01:33,872 Wat moet ik 'm zeggen? - Dat z'n rivaal er is. 434 01:01:41,134 --> 01:01:42,720 Wat zei je? 435 01:01:44,264 --> 01:01:48,021 Wiens rivaal is er? - De jouwe, natuurlijk. 436 01:01:48,981 --> 01:01:52,862 De mijne? - Ik wil wel wat van jou leren. 437 01:01:59,414 --> 01:02:02,878 Ik heb je de vorige keer zeker niet hard genoeg geschopt. 438 01:02:04,214 --> 01:02:08,262 Zal ik eerst je ribben breken, of je benen? 439 01:02:10,892 --> 01:02:15,022 Stel dat ik jouw ribben of benen breek. Wat dan? 440 01:02:20,323 --> 01:02:22,284 Dan zal ik zeggen dat jij goed bent. 441 01:02:24,163 --> 01:02:25,707 Kom maar op. 442 01:02:34,263 --> 01:02:38,311 Waarom vraag je nou om problemen? - Laat me met rust. 443 01:03:37,950 --> 01:03:41,956 Schop maar. Schop dan. 444 01:04:03,826 --> 01:04:06,162 Shun Leung, begin maar. Meteen. 445 01:04:06,287 --> 01:04:10,169 Jawel, Meester. Lee, jij verdedigt. 446 01:04:11,462 --> 01:04:13,174 Kom maar hier. 447 01:04:13,633 --> 01:04:16,304 Meester. 448 01:04:18,724 --> 01:04:24,776 Maak je gereed, jullie twee. Zorg dat je verder gaat dan dat. 449 01:04:25,277 --> 01:04:28,198 Begrepen? Klaar? Begin maar. 450 01:04:32,748 --> 01:04:39,592 Bruce, volg met Yong Chun Quan niet de regels en trucjes, maar je gevoel. 451 01:04:59,500 --> 01:05:01,503 Billy, ga door. 452 01:05:31,969 --> 01:05:33,513 Goed gedaan. 453 01:05:35,892 --> 01:05:37,812 Keurig. 454 01:05:37,937 --> 01:05:41,694 Gaat het? - Nee. Je gebruikte de inch-stoot. 455 01:05:42,528 --> 01:05:47,411 Het ging onbewust. - Dat heb je dan snel geleerd. 456 01:05:47,537 --> 01:05:52,002 Echt goed. - Zo is het. Knap werk. 457 01:05:52,127 --> 01:05:58,012 Bruce, ondanks het gebruik van de inch- stoot was je niveau niet goed genoeg. 458 01:05:58,888 --> 01:06:02,268 Je broeder had niet verwacht dat je het zo snel zou leren. 459 01:06:02,393 --> 01:06:08,403 Hij onderschatte je. Daar heb jij enorm bij geboft. 460 01:06:09,447 --> 01:06:16,447 Maar je kunt niet altijd rekenen op geluk. - Ik had het ook niet verwacht. 461 01:06:16,583 --> 01:06:19,797 Ik vind dat Bruce nu hard stoot. 462 01:06:19,922 --> 01:06:25,765 Om een bepaalde boksstijl te leren, vormt de actie de basis. 463 01:06:25,890 --> 01:06:32,318 Daar heeft je broeder jou over geleerd. Maar je moet het perfectioneren. 464 01:06:32,443 --> 01:06:37,242 Je moet je hart erin stoppen en het duurt lang voordat je het beheerst. 465 01:06:38,369 --> 01:06:40,164 Pak de plank en probeer het eens. 466 01:06:41,625 --> 01:06:43,461 Probeer maar. 467 01:06:49,137 --> 01:06:50,890 Gebruik meer kracht. 468 01:06:55,814 --> 01:06:58,819 Je beheerst de essentie van de inch-stoot... 469 01:06:58,944 --> 01:07:03,952 ...maar je leert niet in een dag de plank kapot te slaan. 470 01:07:04,077 --> 01:07:08,627 Wat je nu leert, Bruce, is echte kungfu. 471 01:07:08,752 --> 01:07:13,760 De regels van actie, handen en stappen zijn minder belangrijk. 472 01:07:13,885 --> 01:07:17,308 Door te blijven oefenen, kan iedereen het leren. 473 01:07:17,433 --> 01:07:22,900 Simpel gezegd: Haal kracht vanuit je voeten en sla vanuit je hart. 474 01:07:23,025 --> 01:07:28,075 Val aan wanneer je kunt en verdedig elke centimeter grond. 475 01:07:28,200 --> 01:07:33,668 Nogmaals: Haal kracht vanuit je voeten, sla vanuit je hart... 476 01:07:33,793 --> 01:07:38,426 ...val aan wanneer je kunt en verdedig elke centimeter grond. 477 01:07:38,551 --> 01:07:42,557 Haal kracht vanuit je voeten en sla vanuit je hart. 478 01:07:42,683 --> 01:07:46,188 Val aan wanneer je kunt en verdedig elke centimeter grond. 479 01:07:46,314 --> 01:07:50,987 Zoals een kind met een holle spiegel vuur wil maken met behulp van zonlicht. 480 01:07:51,112 --> 01:07:57,999 De holle spiegel moet zonlicht naar een punt leiden, nietwaar? 481 01:07:58,124 --> 01:08:01,463 Dat zet dingen in brand. - Ik begrijp het. 482 01:08:01,588 --> 01:08:06,095 Benut tevens de kracht van je opponent. - U bedoelt: 483 01:08:06,221 --> 01:08:13,221 Zijn kracht gebruiken om snel terug te slaan en mijn energie te sparen? 484 01:08:13,524 --> 01:08:17,990 Je begrijpt het beter als je erover nadenkt. Ik geloof in jouw inzicht. 485 01:08:18,115 --> 01:08:24,751 Als je aanvalt, moet je al je kracht op een punt richten... 486 01:08:24,876 --> 01:08:28,424 ...en bliksemsnel toeslaan. 487 01:08:29,175 --> 01:08:36,103 Neutraliseer zijn aanval en schakel over van verdediging op aanval... 488 01:08:36,228 --> 01:08:39,567 ...met de snelheid van een bliksemschicht. 489 01:08:39,692 --> 01:08:45,201 Bereik de eenheid van aanval en verdediging... 490 01:08:45,327 --> 01:08:48,205 ...de harmonie van Yin en Yang. 491 01:08:48,331 --> 01:08:53,965 Dat niveau moet je bereiken als je vecht met Yong Chun Quan. 492 01:08:54,090 --> 01:08:58,472 Oftewel: Verdediging hoort bij je aanval... 493 01:08:58,598 --> 01:09:02,145 ...en in je verdediging gaat je aanval schuil. 494 01:09:02,270 --> 01:09:07,195 De snelheid en kunst van het overschakelen... 495 01:09:07,320 --> 01:09:10,659 ...is wat kungfubeoefenaars moeten beheersen. 496 01:09:13,873 --> 01:09:15,250 Bereid je voor. 497 01:09:40,333 --> 01:09:45,132 Bruce, ik heb jou altijd bewonderd als mens. 498 01:09:47,302 --> 01:09:54,302 In m'n hart ben je een held. Maar nu ben je anders... 499 01:09:57,151 --> 01:09:58,988 ...dan ik dacht. 500 01:10:00,532 --> 01:10:05,874 Je hebt een zwakke kant, een laf trekje. 501 01:10:08,086 --> 01:10:10,632 Maar daar kunnen we niets aan doen. 502 01:10:15,640 --> 01:10:17,810 Jij bent Bruce Lee. 503 01:10:18,854 --> 01:10:22,610 Zoek een manier om er iets van te maken. 504 01:10:22,735 --> 01:10:28,870 Niemand kan jou verslaan. Jij komt er altijd bovenop. 505 01:10:30,832 --> 01:10:34,672 Samen kunnen we alles overwinnen. 506 01:10:40,847 --> 01:10:43,477 Mag ik je helpen? 507 01:10:44,437 --> 01:10:47,483 Dan doen we het samen. 508 01:10:56,707 --> 01:10:59,295 Ik hou van je. 509 01:11:05,137 --> 01:11:09,561 Wanneer het wonder zich ook voltrekt, ik blijf bij je. 510 01:11:09,687 --> 01:11:13,568 Maar je moet wel sterk blijven. 511 01:11:14,904 --> 01:11:17,950 We treden het probleem samen tegemoet. 512 01:11:19,286 --> 01:11:24,211 Ik heb vertrouwen in je. 513 01:11:28,384 --> 01:11:32,725 Linda, ik begrijp wat je bedoelt. 514 01:11:32,850 --> 01:11:35,603 Die artsen kunnen de pot op met hun diagnose. 515 01:11:35,729 --> 01:11:39,652 Ik laat dit niet met me gebeuren, geloof me. 516 01:11:39,777 --> 01:11:42,657 Dat weet ik. - Ik zal dit wonder laten plaatsvinden. 517 01:11:42,782 --> 01:11:47,707 Ik zal niemand op deze manier teleurstellen. Echt niet. 518 01:11:47,832 --> 01:11:50,837 Ik geloof in je, lieverd. 519 01:12:01,772 --> 01:12:03,441 Ik geloof in je. 520 01:12:05,110 --> 01:12:08,825 James. Kimura. 521 01:12:10,536 --> 01:12:12,414 Het spijt me. 522 01:12:18,257 --> 01:12:20,886 Wat doen jullie hier? 523 01:12:21,679 --> 01:12:27,439 Meester Wang, wat hebben jullie hier te zoeken? 524 01:12:27,564 --> 01:12:32,070 Hebben jullie Bruce niet genoeg in gevaar gebracht? Wat nu weer? 525 01:12:32,196 --> 01:12:36,620 Toe, Meester James. We hebben niets kwaads in de zin. 526 01:12:36,745 --> 01:12:42,797 We hoorden dat z'n blessure heel ernstig is. We maken ons grote zorgen. 527 01:12:42,922 --> 01:12:46,010 We komen hem bezoeken. 528 01:12:50,977 --> 01:12:56,820 Mr Lee, hoe gaat het? - Goed of slecht, dat kunt u zelf zien. 529 01:12:56,945 --> 01:12:58,656 Inderdaad. 530 01:12:59,491 --> 01:13:03,122 Wat gebeurd is, was volkomen onverwacht. 531 01:13:04,123 --> 01:13:08,673 Wat Yellow Skin heeft gedaan, is onvergeeflijk. 532 01:13:09,549 --> 01:13:12,721 We hebben 'm al weggestuurd. 533 01:13:14,098 --> 01:13:18,439 Jullie kunnen opgelucht zijn nu Yellow Skin weg is. 534 01:13:19,106 --> 01:13:23,447 Meester Wang, wat u hebt gedaan, was heel verstandig. 535 01:13:23,572 --> 01:13:26,786 U begrijpt me verkeerd. 536 01:13:28,037 --> 01:13:32,586 Ik voel me echt vreselijk door dit ongeluk. 537 01:13:33,838 --> 01:13:38,137 M'n collega's en ik hebben de afgelopen dagen nagedacht. 538 01:13:39,764 --> 01:13:45,023 We zijn allemaal Chinezen, in een vreemd land. 539 01:13:45,148 --> 01:13:51,576 Waarom kunnen we het niet vreedzaam bespreken? 540 01:13:52,786 --> 01:13:56,292 Wij zijn verantwoordelijk. 541 01:13:56,417 --> 01:14:02,761 Daarom heb ik het besproken met alle Chinese kungfucollega's in Californi�. 542 01:14:04,180 --> 01:14:11,180 Wij zijn hier namens de Bond om Mr Lee onze excuses aan te bieden. 543 01:14:13,821 --> 01:14:15,448 Meester Wang... 544 01:14:20,290 --> 01:14:22,502 ...jullie allemaal: 545 01:14:22,627 --> 01:14:27,217 Ik, Bruce Lee, verdien dit niet. Sta allemaal op, alsjeblieft. 546 01:14:28,803 --> 01:14:33,602 Zoals Meester Wang al zei, we zijn allemaal Chinezen. 547 01:14:34,312 --> 01:14:38,777 Ik vergeef het jullie en verwijt jullie niets. 548 01:14:38,903 --> 01:14:42,200 Bruce heeft gelijk. Sta maar op. 549 01:14:47,375 --> 01:14:50,755 Meester Wang, sta alstublieft op. 550 01:14:54,804 --> 01:15:01,690 Linda, help hem eens. - Mr Wang, toe. Ga staan. 551 01:15:07,158 --> 01:15:13,334 James, Kimura, help Meester Wang alsjeblieft op te staan. 552 01:15:27,607 --> 01:15:33,909 Wij Chinezen hebben in het buitenland een lage sociale status. 553 01:15:35,912 --> 01:15:42,715 Men noemt ons 'Aziatische zieken'. Of 'gele honden met vlechten'. 554 01:15:43,717 --> 01:15:49,393 Men durft ons zo te behandelen omdat wij geen band met elkaar cre�ren. 555 01:15:49,518 --> 01:15:52,314 We vechten liever onderling. 556 01:15:53,024 --> 01:15:56,488 Als we daarmee stoppen... 557 01:15:56,613 --> 01:16:00,578 ...en onderling nooit meer chaos cre�ren... 558 01:16:01,705 --> 01:16:06,296 ...dan zou ik dankbaar zijn, ook al zou ik nooit meer opstaan. 559 01:16:07,464 --> 01:16:10,219 Meester Wang, sta alstublieft op. 560 01:16:11,429 --> 01:16:13,099 Toe. 561 01:16:18,356 --> 01:16:19,734 Bruce... 562 01:16:22,446 --> 01:16:25,576 Jij bent een ware meester. 563 01:16:47,070 --> 01:16:50,117 Een. Twee. 564 01:16:52,871 --> 01:16:54,021 Drie. 565 01:17:01,093 --> 01:17:05,935 Lieverd, je bent klaar. Je hoeft niet door te gaan. 566 01:17:06,060 --> 01:17:08,230 Het lukt me wel. 567 01:17:08,355 --> 01:17:11,611 Je bent drie keer zo vastberaden als anderen. 568 01:17:12,486 --> 01:17:15,324 Geen probleem. - Ga je gang maar. 569 01:17:21,376 --> 01:17:24,214 Voorzichtig. Hoe gaat het? Kun je verder? 570 01:17:24,339 --> 01:17:26,384 Lukt dat? 571 01:17:34,314 --> 01:17:39,823 Goed zo. Het lukt je toch maar mooi. - Het gaat. 572 01:17:39,948 --> 01:17:43,788 Doet dat pijn? Nou? Doet het pijn? 573 01:17:43,913 --> 01:17:46,709 Die fysiotherapie werkt. 574 01:17:46,834 --> 01:17:49,213 Volgens mij herstellen je benen. 575 01:17:52,844 --> 01:17:55,265 Wat doe je nou? 576 01:17:55,390 --> 01:18:00,357 Een beetje nog. Drink maar op. Drink alles op. Alles. 577 01:18:07,201 --> 01:18:11,916 Nu heb ik je kleren vies gemaakt. - Geeft niet. Weet je wat? 578 01:18:12,042 --> 01:18:18,469 Als je positieve energie naar de kwetsuur gaat... 579 01:18:18,594 --> 01:18:22,142 ...verslaat die de negatieve energie. 580 01:18:22,267 --> 01:18:25,314 Je moet kruidenmedicijnen innemen. 581 01:18:25,439 --> 01:18:30,280 Van de artsen moet je met acupunctuur beginnen. 582 01:18:31,407 --> 01:18:36,916 Dit verbindt je meridiaan en stimuleert de bloedsomloop. 583 01:18:37,918 --> 01:18:42,842 Chinese acupunctuur geneest niet enkel wat er mis is in je lijf. 584 01:18:42,968 --> 01:18:47,099 Het heeft ook een heilzame werking... 585 01:18:47,976 --> 01:18:54,320 ...doordat het de band tussen lichaam en geest conditioneert. 586 01:18:54,445 --> 01:18:58,201 Je begint het eindelijk te begrijpen. 587 01:18:59,286 --> 01:19:02,583 Een totaalconcept. 588 01:19:02,709 --> 01:19:06,339 Kungfu vergt ook een totaalconcept. 589 01:19:06,965 --> 01:19:12,891 Bij aanvallen en verdedigen moet je het hele lichaam co�rdineren. 590 01:19:13,517 --> 01:19:15,729 Dan kun je Yong Chun Quan beter beoefenen. 591 01:19:15,854 --> 01:19:20,445 Jij bent zo maf van kungfu dat alles ermee te maken moet hebben. 592 01:19:29,168 --> 01:19:33,425 Ik herinnerde me een toernooi. - Wat was daarmee? 593 01:19:33,550 --> 01:19:39,602 Ik besefte dat Wushu bij een gevecht een nadeel kent. 594 01:19:39,727 --> 01:19:45,820 Het Hong Quan dat jij me leerde en het Yong Chun Quan van Meester Ye... 595 01:19:45,946 --> 01:19:49,827 ...hebben nadelen bij echte gevechten. 596 01:19:49,952 --> 01:19:52,373 Ik begrijp wat je zegt. 597 01:19:52,498 --> 01:19:58,508 De bewegingen en patronen van traditioneel kungfu zijn achterhaald. 598 01:19:59,384 --> 01:20:01,804 Vernieuwing is er niet bij. 599 01:20:02,931 --> 01:20:07,897 Ik wil... Ik wil het glas ledigen. 600 01:20:08,023 --> 01:20:12,697 Zo kan ik het opnieuw vullen. Daar denk ik aan. 601 01:20:12,822 --> 01:20:17,121 Het glas ledigen en dan opnieuw vullen. 602 01:20:20,627 --> 01:20:22,505 Jij hebt het over verlichting. 603 01:20:23,840 --> 01:20:28,640 Omdat ik me tegenwoordig amper kan voortbewegen... 604 01:20:28,765 --> 01:20:34,232 ...heb ik tijd om na te denken over die problemen en de kungfutheorie�n. 605 01:20:34,358 --> 01:20:39,867 Ik ben m'n eigen glas aan het ledigen. Snap je wat ik bedoel, pap? 606 01:20:39,992 --> 01:20:43,539 Ik ga het vullen met wat ik nodig heb. 607 01:20:43,665 --> 01:20:48,840 Het leren van kungfu zal onze denkwijze en leefstijl be�nvloeden. 608 01:20:50,217 --> 01:20:56,144 De training door bepaalde meesters zal jou niet geheel ontwikkelen... 609 01:20:56,268 --> 01:20:58,772 ...ook al bereik je misschien het hoogste niveau. 610 01:20:58,897 --> 01:21:03,697 Als je het traditionele model volgt, leer je enkel de oude routines. 611 01:21:05,491 --> 01:21:11,626 Kungfu mag niet worden beperkt door een school of traditie. 612 01:21:11,752 --> 01:21:15,550 De kern van kungfu is vrijheid. 613 01:21:25,107 --> 01:21:26,443 Papa is hier. 614 01:21:26,568 --> 01:21:32,661 Kom, jongen, laat me je vasthouden. - Daar komt niets van in. 615 01:21:32,786 --> 01:21:35,165 Lach eens naar papa. 616 01:21:35,290 --> 01:21:40,174 We kunnen papa jouw trucje laten zien. We zullen het je laten zien. 617 01:21:40,299 --> 01:21:44,305 Kom maar op. - Daar gaan we dan. 618 01:21:44,931 --> 01:21:47,227 Ziezo. - Kom maar hiernaartoe. 619 01:21:47,352 --> 01:21:49,898 O, papa. - Kom maar hier. 620 01:21:50,023 --> 01:21:52,735 Daar gaan we. - Kom maar. 621 01:22:02,877 --> 01:22:04,671 Voorzichtig. 622 01:22:07,217 --> 01:22:11,558 Je liet papa schrikken. - Bruce, je staat. 623 01:22:15,439 --> 01:22:20,280 Door Brandon stond ik op. - O, lieverd. 624 01:22:20,406 --> 01:22:23,995 Geef mij de kleine maar. 625 01:22:24,120 --> 01:22:27,667 Ik ben dolgelukkig. Wat geweldig. 626 01:22:27,793 --> 01:22:34,095 Ik ben zo trots. - Fantastisch. Laten we gaan wandelen. 627 01:22:34,220 --> 01:22:39,437 Ik stond op vanwege Brandon. Dit had ik nooit verwacht. Ik kan lopen. 628 01:24:07,622 --> 01:24:10,460 Wonderbaarlijk herstel Bruce Lee. 629 01:24:12,505 --> 01:24:14,967 Heb je de krant al gelezen? 630 01:24:18,014 --> 01:24:23,732 Weet je wel wat het stuk over jouw herstel voor ons betekent? 631 01:24:24,525 --> 01:24:28,406 Het loopt storm. - Hoorde je wat hij zegt? 632 01:24:29,074 --> 01:24:35,042 Die slome Kimura dook op het nieuws en kwam het je meteen vertellen. 633 01:24:36,461 --> 01:24:38,339 Ik wist dat deze dag zou komen. 634 01:25:17,903 --> 01:25:22,620 Meester, Bruce Lee wil z'n kungfu tonen in onze arena. 635 01:25:23,538 --> 01:25:28,922 Stapt Bruce Lee in de ring? - Dat zei de klerk van de commissie. 636 01:25:30,549 --> 01:25:34,723 Dit is m'n kans. Ik zal bekend worden in Seattle. 637 01:25:34,848 --> 01:25:40,690 Ik ga winnen. Ik zorg dat die arrogante kwast niet meer kan opstaan. 638 01:25:40,815 --> 01:25:43,236 Dagen we hem dan uit? 639 01:25:45,114 --> 01:25:49,329 Uitdaging of niet, wacht maar tot je m'n optreden ziet. 640 01:26:08,862 --> 01:26:13,828 Jullie gaan kennismaken met de held van Seattle: Bruce Lee. 641 01:26:13,953 --> 01:26:17,709 Mijn held zal jullie 5000 jaar geschiedenis laten zien. 642 01:26:17,835 --> 01:26:22,175 Zo is het. Kom, volg mij maar. 643 01:27:25,821 --> 01:27:29,284 Waanzinnig. Hoe heb je me verslagen? 644 01:27:31,412 --> 01:27:36,212 Ik gebruik Chinese kungfu. - Geweldig, man. 645 01:27:56,036 --> 01:28:00,293 Zeg eens wie je bent. - Ik ben Yamamoto. 646 01:28:01,044 --> 01:28:07,764 Ik heb lang gewacht en nu ben je hier. - Dit is een mooie gelegenheid. 647 01:28:07,889 --> 01:28:13,440 Je mag vechten zoals je wilt. Ik heb gehoord dat je arrogant bent. 648 01:28:13,565 --> 01:28:17,655 Je zou geen gelijke hebben in Seattle. Dat heb je toch gezegd? 649 01:28:17,780 --> 01:28:20,618 Klopt, dat heb ik gezegd. 650 01:28:21,620 --> 01:28:28,046 Ik wil dat jij ziet hoe ik jou een lesje ga leren, arrogante Chinees. 651 01:28:28,964 --> 01:28:30,926 Goed, kom maar op dan. 652 01:29:23,846 --> 01:29:28,270 Je bent best lenig. Kom op, nog een keer. 653 01:29:59,070 --> 01:30:04,037 Nu heb je een idee van wat Japanse karate is. 654 01:30:05,372 --> 01:30:09,045 Hier in Seattle is geen plaats voor jou. 655 01:30:17,767 --> 01:30:21,189 Bruce, hou je gemak. 656 01:30:32,792 --> 01:30:39,511 Kimora, ik heb de laatste tijd last van een demon. 657 01:30:41,848 --> 01:30:45,312 Is die demon toevallig Yamamoto? 658 01:30:47,065 --> 01:30:53,367 Hij is in Japan en Amerika een bekende karatemeester. 659 01:30:54,202 --> 01:30:57,624 Hij besteedt veel aandacht aan z'n training. 660 01:30:57,749 --> 01:31:01,380 Hij heeft overal in de VS karatescholen geopend... 661 01:31:01,506 --> 01:31:07,599 ...maar hij geeft liever les dan dat hij aan wedstrijden meedoet. 662 01:31:14,443 --> 01:31:20,536 Ik snap het niet. Hoe kan hij zo'n degelijke basis opbouwen? 663 01:31:21,329 --> 01:31:25,085 Het heeft mogelijk te maken met de IJzeren Man. 664 01:31:26,838 --> 01:31:29,467 IJzeren Man? Wat bedoel je? 665 01:31:29,593 --> 01:31:33,057 Ik heb ervan gehoord maar ik heb hem nooit gezien. 666 01:31:33,182 --> 01:31:38,107 Volgens z'n leerlingen vecht hij elke dag met een ijzeren pop... 667 01:31:38,232 --> 01:31:40,527 ...die tweemaal zo groot is als hij. 668 01:31:43,783 --> 01:31:47,455 Ik heb nog nooit zoiets gehoord. 669 01:31:49,083 --> 01:31:52,505 Ik wil die Yamamoto graag weer eens ontmoeten. 670 01:31:56,095 --> 01:31:59,684 JAPANSE KARATE 671 01:32:02,898 --> 01:32:04,483 Als dat Bruce Lee niet is. 672 01:32:04,609 --> 01:32:10,826 Ben ik niet welkom? - Ik heb jou nog geen lesje geleerd. 673 01:32:10,951 --> 01:32:13,790 Zoek jij soms problemen? 674 01:32:30,317 --> 01:32:36,035 Bruce Lee, je bent een lastpak. - Ik kom niet gluren bij je training. 675 01:32:37,370 --> 01:32:42,545 Ik kom m'n uitdaging afgeven. - Daar ben jij niet toe bevoegd. 676 01:32:42,670 --> 01:32:45,675 Jawel, hoor. - Hoepel op. 677 01:32:47,971 --> 01:32:49,265 Kom maar op. 678 01:33:02,453 --> 01:33:04,039 Bruce. 679 01:33:06,167 --> 01:33:08,671 Hallo? - Bruce. 680 01:33:11,801 --> 01:33:15,557 Waar is hij? - Waar kan hij zijn? 681 01:33:15,682 --> 01:33:20,816 Kan hij op de sportschool zijn? - Nee, daar kom ik net vandaan. 682 01:33:22,026 --> 01:33:25,949 Nee, h�. Ik wed dat hij naar Yamamoto is. 683 01:33:26,074 --> 01:33:27,493 We moeten erheen. 684 01:33:34,129 --> 01:33:36,550 Laat je hier niet meer zien. 685 01:33:38,386 --> 01:33:41,767 Bruce. Gaat het? 686 01:34:02,508 --> 01:34:04,428 Heb jij geen slaap? 687 01:34:05,972 --> 01:34:07,558 Ik kan niet slapen. 688 01:34:08,143 --> 01:34:12,984 Als ik me niet meet met verschillende meesters... 689 01:34:13,777 --> 01:34:18,159 ...hoe kan ik dan de kern van hun kunsten leren? 690 01:34:20,121 --> 01:34:23,209 Ik wil m'n eigen stijl opzetten. 691 01:34:23,334 --> 01:34:27,258 Je eigen stijl? - Inderdaad: m'n eigen stijl. 692 01:34:27,383 --> 01:34:29,553 Dat is niet eenvoudig. 693 01:34:29,678 --> 01:34:36,648 Als jochie leerde ik van meester James Tanglang Quan, Shaolin Quan... 694 01:34:36,773 --> 01:34:40,571 ...Hong Quan, Chang Quan en nog veel meer stijlen. 695 01:34:40,696 --> 01:34:45,955 Later leerde ik van meester Ye zijn Yong Chun Quan. 696 01:34:46,080 --> 01:34:51,422 Daarna vond ik Yong Chun Quan de sterkste stijl. 697 01:34:51,548 --> 01:34:57,140 Later ging ik in het westen boksen en ontdekte dat dit ook iets nuttigs bevatte. 698 01:34:59,435 --> 01:35:03,942 Nu weet ik dat Japans karate ook geheime trucs kent. 699 01:35:04,067 --> 01:35:05,695 Nou... - Jawel. 700 01:35:07,323 --> 01:35:12,748 Ik besef steeds meer dat elke stijl z'n voor- en nadelen heeft... 701 01:35:12,873 --> 01:35:16,171 ...die je kunt bestuderen en toepassen. 702 01:35:16,296 --> 01:35:20,887 Ik ken niet genoeg boksstijlen. 703 01:35:21,012 --> 01:35:26,062 Maar door m'n bestudering van en onderzoek naar stijlen... 704 01:35:26,187 --> 01:35:30,653 ...denk ik Yong Chun Quan te kunnen verbeteren. 705 01:35:31,696 --> 01:35:34,701 Yong Chun Quan verbeteren? - Precies. 706 01:35:36,704 --> 01:35:41,963 Zullen we dit verder bespreken met professor Klein? 707 01:35:42,088 --> 01:35:45,886 Dan kunnen we samen een nieuwe kungfu-manier cre�ren. 708 01:35:47,514 --> 01:35:48,664 Akkoord. 709 01:35:51,646 --> 01:35:55,568 UNIVERSITEIT VAN WASHINGTON 710 01:36:25,701 --> 01:36:30,333 Professor Klein, ik moet nog veel leren over de oosterse vechtkunst. 711 01:36:30,459 --> 01:36:33,380 Ik moet de essentie van de diverse scholen begrijpen. 712 01:36:33,505 --> 01:36:36,928 Ik moet analyseren, vergelijken en onderzoek doen. 713 01:36:37,053 --> 01:36:40,350 Om m'n doel te bereiken, moet ik het opnemen... 714 01:36:40,475 --> 01:36:43,146 ...tegen meesters van elke school. 715 01:36:43,271 --> 01:36:48,906 Zo kan ik ontdekken welke school praktisch is en welke niet. 716 01:36:49,031 --> 01:36:55,457 Rodin zei eens: 'Het leven is mooi, maar je moet het wel willen zien.' 717 01:36:55,582 --> 01:37:00,716 In jouw geval moet je de oosterse vechtkunst zien te ontdekken. 718 01:37:00,841 --> 01:37:03,846 Misschien moet je het tegen jezelf opnemen. 719 01:37:03,971 --> 01:37:06,016 Tegen mezelf? 720 01:37:06,142 --> 01:37:09,856 Ja. De mens is zijn eigen grootste rivaal. 721 01:37:09,981 --> 01:37:15,323 Je hebt vast filosofie gekozen. Zo ontdek je hoe je jezelf moet aanpakken. 722 01:37:15,449 --> 01:37:21,292 En oosterse vechtkunst dient niet enkel om je lichaam op te bouwen... 723 01:37:21,417 --> 01:37:23,754 ...of om met je rivaal te wedijveren. 724 01:37:23,879 --> 01:37:29,513 Het grootste voordeel is dat je er culturen door leert waarderen. 725 01:37:29,639 --> 01:37:31,016 Benut je tijd met studeren... 726 01:37:31,141 --> 01:37:35,106 ...en het bedenken van je eigen theorie voor oosterse vechtkunst. Jij kunt dat. 727 01:38:57,615 --> 01:39:00,912 Ons jiujitsu is de sterkste vechtstijl. 728 01:39:01,037 --> 01:39:03,959 Geen enkele andere stijl kan ons verslaan. 729 01:39:05,378 --> 01:39:06,922 Kom hier. 730 01:39:09,969 --> 01:39:12,306 Toe maar. 731 01:39:12,431 --> 01:39:15,102 Breng hem eerst uit balans. 732 01:39:16,020 --> 01:39:21,404 Dan wordt het gemakkelijker. Dit heet: verdedigen met ��n klap. 733 01:39:38,432 --> 01:39:44,775 Yong Chun Quan heeft sterke punten, maar ook beperkingen. 734 01:39:45,401 --> 01:39:48,406 Denk je nog steeds aan Wally Jays jiujitsu? 735 01:39:49,992 --> 01:39:53,206 We moeten alles leren wat nuttig voor ons is. 736 01:39:56,461 --> 01:39:59,216 We sturen hem de uitnodiging om te strijden. 737 01:40:01,761 --> 01:40:06,185 Ik heb een uitnodiging gekregen van Bruce Lee. 738 01:40:06,311 --> 01:40:11,486 Wil hij het tegen je opnemen? Hij wil z'n ribben toch niet verliezen? 739 01:40:11,611 --> 01:40:14,407 James, ik begrijp het niet. 740 01:40:14,866 --> 01:40:21,461 Hij is zo klein en tenger. Hij weegt 63 kilo. Ik verdoe hier geen tijd meer aan. 741 01:40:21,586 --> 01:40:24,090 Waar gebeurt het? - Op een openbare plek. 742 01:40:24,215 --> 01:40:30,058 Daar heb ik nog nooit van gehoord. - Hij is gek. 743 01:40:30,183 --> 01:40:34,023 Ik vind dat hij volslagen arrogant is. 744 01:40:34,148 --> 01:40:37,361 Alleen een gek vat z'n eigen leven licht op. 745 01:40:37,486 --> 01:40:41,576 Waar wil je het over hebben? - De wedstrijd. 746 01:40:42,452 --> 01:40:45,499 Een supervisor treedt op als scheidsrechter. 747 01:40:45,624 --> 01:40:49,130 Wie? - Inosanto. 748 01:40:49,255 --> 01:40:53,805 O, hij. Hij doceert aan een sportacademie. 749 01:40:53,930 --> 01:40:57,686 Hij is een beroemd stokvechter. 750 01:40:57,811 --> 01:41:00,023 Werkelijk? Dat klinkt goed. 751 01:41:24,522 --> 01:41:29,781 Mr, Wally Jay. Hallo, Mr Lee. 752 01:41:31,240 --> 01:41:32,826 Na u. 753 01:41:33,828 --> 01:41:35,414 Kom maar mee. 754 01:41:41,841 --> 01:41:47,100 De meester van de Bruce Lee Kungfuschool, Mr Bruce Lee... 755 01:41:47,225 --> 01:41:52,818 ...daagt Mr Wally Jay uit, de meester van de Wally Jay Jiujitsuschool. 756 01:41:52,943 --> 01:41:59,913 Ik nodig professor Inosanto van de sportacademie uit als supervisor. 757 01:42:00,038 --> 01:42:06,924 Het gaat als volgt: als de ene partij de andere het opstaan verhindert... 758 01:42:07,049 --> 01:42:11,014 ...wordt hij tot winnaar uitgeroepen. 759 01:42:11,891 --> 01:42:15,897 Beide partijen, maak u gereed. Is dat duidelijk? 760 01:42:16,857 --> 01:42:18,694 Ook voor jou? 761 01:42:20,989 --> 01:42:22,909 Professor Inosanto. 762 01:42:31,464 --> 01:42:35,053 Zijn jullie klaar? Begin maar. 763 01:44:11,085 --> 01:44:12,462 Heel goed. 764 01:45:13,437 --> 01:45:15,982 Vooruit, ga door. 765 01:45:38,811 --> 01:45:41,816 Bruce Lee heeft gewonnen. 766 01:45:45,990 --> 01:45:51,499 Jouw jiujitsu is heel sterk. - Dank je. Je zette me niet te kijk... 767 01:45:51,624 --> 01:45:56,757 ...maar toonde genade, waardoor ik de bovenhand kreeg. 768 01:45:56,883 --> 01:46:01,098 Als je was doorgegaan, had ik niet kunnen blijven staan. 769 01:46:01,223 --> 01:46:03,519 Op de grond was jij ook de baas. 770 01:46:03,644 --> 01:46:07,483 Als jij de oogbaltruc had toegepast, zou ik blind zijn geweest. 771 01:46:10,780 --> 01:46:15,913 Ik geloof dat ik weet wat je wilt: je wilt mij leren kennen. 772 01:46:16,038 --> 01:46:20,337 Je wilt jezelf verbeteren door van mijn jiujitsu te leren. 773 01:46:20,462 --> 01:46:24,636 Klopt dat? - Je hebt het begrepen. 774 01:46:24,761 --> 01:46:28,893 Ik probeer met diverse meesters te strijden. 775 01:46:29,018 --> 01:46:32,732 Ik wil niet winnen, maar m'n kungfu naar een hoger plan tillen. 776 01:46:33,567 --> 01:46:38,909 Ik hoop dat jij me ermee wilt helpen, meester Wally Jay. 777 01:46:39,034 --> 01:46:41,956 Het is me een eer om jou mijn jiujitsu te leren. 778 01:46:44,084 --> 01:46:47,089 Ontzettend bedankt. 779 01:47:26,487 --> 01:47:28,156 Jullie mogen gaan. 780 01:47:40,552 --> 01:47:43,264 Bruce, de professor is er. 781 01:47:47,021 --> 01:47:50,485 Professor Inosanto, wij kennen elkaar al. 782 01:47:52,780 --> 01:47:53,990 Inderdaad. 783 01:47:55,201 --> 01:48:00,668 Ik wil graag weten waarom jij je tegen Wally Jay inhield. 784 01:48:01,503 --> 01:48:07,428 Ik wilde hem niet verslaan en de kans verspelen jiujitsu van hem te leren. 785 01:48:12,395 --> 01:48:16,693 Zou je mij zo'n kans willen geven? - U bent erg bescheiden. 786 01:48:16,819 --> 01:48:20,617 U bent een vechtsporter die veel heeft bereikt. 787 01:48:20,742 --> 01:48:24,707 Ik heb nog niet van u kunnen leren. Pas op. 788 01:48:30,299 --> 01:48:33,513 Je bent inderdaad snel. Eens zien wie er sneller is. 789 01:48:39,773 --> 01:48:43,696 Bedankt voor de kans. - Ik geef me gewonnen. 790 01:48:43,821 --> 01:48:46,326 Niet zo bescheiden. 791 01:48:49,289 --> 01:48:52,461 Professor, Filipijns boksen... 792 01:48:52,586 --> 01:48:56,593 ...verloopt soepel en snel en het kent variaties. 793 01:48:56,718 --> 01:49:02,309 Maar het mist kracht. Yong Chun Quan houdt het simpel en direct. 794 01:49:02,435 --> 01:49:05,481 Hierbij moet je aanvallen terwijl je je verdedigt. 795 01:49:05,606 --> 01:49:10,990 Dat is een cruciaal kenmerk, maar het voetenwerk kent zwaktes. 796 01:49:11,115 --> 01:49:14,444 Van dichtbij is het nuttig, maar op afstand werkt het niet goed. 797 01:49:26,268 --> 01:49:27,418 Kimora... 798 01:49:27,518 --> 01:49:34,362 ...ik wil onze kungfuschool op grootse wijze promoten. 799 01:49:35,489 --> 01:49:40,456 Het uitwisselen van idee�n met andere scholen vind ik nog altijd belangrijk. 800 01:49:42,125 --> 01:49:48,218 Hoe dan? Wou je bij ze inbreken? - Kom maar eens mee. 801 01:49:51,515 --> 01:49:55,731 We moeten ze niet bij hen voor de deur uitdagen. 802 01:49:55,856 --> 01:49:57,775 We kunnen beter vragen... 803 01:49:57,900 --> 01:50:03,659 ...of zij ons hier willen komen uitdagen dan andersom. 804 01:50:07,750 --> 01:50:10,087 Wat loop je weer te dromen. 805 01:50:10,212 --> 01:50:15,178 Als je met hen wedijvert en verliest waar onze leerlingen bij zijn... 806 01:50:15,304 --> 01:50:21,188 ...dan zou dat een schande zijn. - Ik wil een nieuwe boksstijl opzetten. 807 01:50:21,314 --> 01:50:25,070 Winnen of verliezen laat me koud. Het is het waard, zelfs als ik verlies. 808 01:50:28,951 --> 01:50:32,874 Het gaat als volgt, schrijf maar op: 809 01:50:36,297 --> 01:50:40,846 Het maakt niet uit wanneer, waar... 810 01:50:41,680 --> 01:50:46,313 ...of door wie ik word uitgedaagd, ik neem de uitdaging aan. 811 01:50:49,235 --> 01:50:53,866 Het lijkt erop dat Bruce Lee alle Amerikanen uitdaagt. 812 01:50:55,452 --> 01:51:00,377 Hij daagt de complete oosterse vechtkunst in de VS uit. 813 01:51:00,502 --> 01:51:04,384 Bij de poort van z'n school hangt een bord. 814 01:51:04,509 --> 01:51:09,684 Elke uitdaging, ongeacht door wie, waar of wanneer, neemt hij aan. 815 01:51:11,479 --> 01:51:15,861 Hij is te arrogant. - Hij is niet goed wijs. 816 01:51:17,530 --> 01:51:20,285 Hij was zo brutaal om mij uit te komen dagen... 817 01:51:20,410 --> 01:51:23,123 ...en nu verzint hij zoiets? 818 01:51:24,917 --> 01:51:27,171 Ik breek z'n kungfuschool af. 819 01:51:40,193 --> 01:51:42,780 Hebben jullie me gehoord? - Ja. 820 01:51:42,905 --> 01:51:46,036 We zijn er voor elkaar tot in de dood. 821 01:51:53,171 --> 01:51:55,717 Wat komen jullie doen? 822 01:51:59,515 --> 01:52:04,440 Hallo, Mr Yamamoto. Fijn dat u mij komt lesgeven. 823 01:52:05,734 --> 01:52:08,530 Ik kom naar jouw boksstijl kijken. 824 01:52:10,283 --> 01:52:13,163 Ik wil graag van u leren. 825 01:52:13,997 --> 01:52:17,002 Bedankt dat u me een bezoekje brengt. 826 01:52:17,837 --> 01:52:19,882 Ik ben blij u te zien. 827 01:52:20,007 --> 01:52:25,099 Ik waarschuw je: Er is voor jou geen plaats in Amerika. 828 01:52:25,224 --> 01:52:26,810 Wees toch niet zo arrogant. 829 01:52:28,020 --> 01:52:32,987 Of ik dat ben of niet, merken we wel na de wedstrijd. 830 01:52:33,112 --> 01:52:36,201 Als u verliest, moet u mijn trainer worden... 831 01:52:36,326 --> 01:52:42,294 ...en dan zal ik u Yong Chun Quan en andere stijlen leren. 832 01:52:42,419 --> 01:52:47,134 Jij mij iets leren? Alleen als je me verslaat, ga ik op je verzoeken in. 833 01:52:47,260 --> 01:52:50,348 Kom maar. - Goed zo, kom maar op. 834 01:54:31,514 --> 01:54:33,141 Genoeg. 835 01:54:49,793 --> 01:54:51,880 Excuses, meester. 836 01:55:07,823 --> 01:55:09,909 Mr Yamamoto. 837 01:55:12,455 --> 01:55:16,211 Ik hoop echt dat u zich aan uw belofte houdt. 838 01:55:16,337 --> 01:55:20,093 Ik kom binnenkort kijken hoe het met u is. 839 01:55:30,235 --> 01:55:32,739 Jesse, hang het bord maar weer op. 840 01:55:56,193 --> 01:55:58,958 Ik ga met iedereen die dat wil het gevecht aan. 841 01:56:12,679 --> 01:56:17,395 Chinese kungfu verslaat karatemeester in 11 seconden. 842 01:56:19,690 --> 01:56:24,615 Hier heb je 20 dollar. Ik breng de ijsemmer straks wel terug. 843 01:56:28,246 --> 01:56:34,672 Vooruit jongens, maak je gereed voor de les. 844 01:56:42,936 --> 01:56:44,086 Bruce Lee. 845 01:56:59,463 --> 01:57:02,301 Neem wat ijs. - Best. 846 01:57:13,194 --> 01:57:15,531 Ik heb een echte meester ontmoet. 847 01:57:21,541 --> 01:57:26,423 Dat is niet nodig. Ik wilde je alleen maar even afkoelen. 848 01:57:27,425 --> 01:57:31,974 Als je me kunt verslaan, zal ik direct afkoelen. 849 01:57:32,099 --> 01:57:34,895 Heb jij enig idee hoe dit zal aflopen? 850 01:57:35,021 --> 01:57:39,111 Natuurlijk: slechts een van ons zal hier weglopen. 851 01:57:39,236 --> 01:57:43,451 Als dat zo is, waarom gedraag je je dan als een idioot? 852 01:57:43,576 --> 01:57:48,543 Als ik je uitdaging niet aanneem, ben ik pas een idioot. 853 01:57:48,668 --> 01:57:51,840 Bruce, vergeet het. - Stuur iedereen weg. 854 01:57:54,678 --> 01:57:57,933 Kimora, breng ze naar buiten. 855 01:58:02,608 --> 01:58:05,154 Kom maar mee, allemaal. 856 01:58:14,878 --> 01:58:17,591 Jij bent een eenarmige vechter. 857 01:59:25,952 --> 01:59:29,165 Jouw kungfu is goed. Doe aan wedstrijden mee. 858 01:59:29,290 --> 01:59:33,923 Dat is verwaand. Dat verfoei ik. - Een coole gast dus. 859 02:01:05,865 --> 02:01:11,624 Ik geef je een lesje mee: Niemand hoort zo arrogant te zijn. 860 02:01:23,518 --> 02:01:24,770 H�. 861 02:02:03,626 --> 02:02:09,719 Bruce Lee. Heeft hij je pijn gedaan? 862 02:02:13,308 --> 02:02:15,102 Hij is slimmer dan ik. 863 02:02:15,228 --> 02:02:19,401 Meester, kunt u hem verslaan? - Wat zei hij tegen je? 864 02:03:03,848 --> 02:03:08,398 Yong Chun Quan kent veel voordelen maar ook nadelen. 865 02:03:08,523 --> 02:03:13,489 Ik wil de handtechnieken en het voetenwerk van jiujitsu erin verwerken. 866 02:03:13,615 --> 02:03:17,997 Ik neem ook het voetenwerk van westers boksen mee. 867 02:03:18,122 --> 02:03:23,339 Hierna zal Yong Chun Quan de kern van vele bokstechnieken bevatten... 868 02:03:23,464 --> 02:03:27,512 ...en zullen de onpraktische aspecten zijn uitgebannen. 869 02:03:44,332 --> 02:03:48,046 Een nieuwe boksstijl? Goed artikel. 870 02:03:48,172 --> 02:03:51,093 Professor, ontdekt u er problemen in? 871 02:03:51,218 --> 02:03:55,600 Ik ben te spreken over je vooruitgang. 872 02:03:55,726 --> 02:03:59,773 Ik zei je onlangs nog dat je jezelf moet verslaan. 873 02:03:59,898 --> 02:04:05,324 De grootste vijand ben je zelf. Je hebt je visie dus gewijzigd. 874 02:04:05,449 --> 02:04:07,703 Er blijven nog veel vragen onbeantwoord. 875 02:04:07,828 --> 02:04:10,582 Ga maar even zitten. Toe maar. 876 02:04:12,836 --> 02:04:16,300 Die vragen kwellen me nu al 'n poosje. 877 02:04:18,304 --> 02:04:23,479 Je bent nu erg duidelijk over de innovatie van je nieuwe stijl. 878 02:04:23,604 --> 02:04:27,777 Je hebt de kracht gebruikt waarmee je vijand jou aanviel. 879 02:04:27,903 --> 02:04:31,075 Wat het boksen betreft: zo val jij aan. 880 02:04:31,200 --> 02:04:35,791 Maar de stijl kent te veel variaties. Correct? 881 02:04:35,916 --> 02:04:39,422 De nieuwe stijl die je wilt vestigen... - Momentje. 882 02:04:39,547 --> 02:04:43,705 ...zal blijven groeien op basis van de Chinese filosofie. 883 02:04:43,805 --> 02:04:45,999 De nieuwe stijl is gebaseerd op Chinees kungfu. 884 02:04:46,099 --> 02:04:51,859 Het confucianisme en het tao�sme hebben kungfu enorm be�nvloed. 885 02:04:51,984 --> 02:04:55,656 Het confucianisme beroemt zich op harmonie en gematigdheid. 886 02:04:55,781 --> 02:05:01,374 Het tao�sme richt zich op dialectiek en inzicht. 887 02:05:01,499 --> 02:05:06,298 Je kunt dus veel leren van andere scholen en dit overbrengen op kungfu. 888 02:05:06,424 --> 02:05:12,016 Richt je op de kern van kungfu en vereenvoudig deze. 889 02:05:12,141 --> 02:05:17,442 Ik snap het, maar... - Vereenvoudig altijd alles wat je doet. 890 02:05:17,567 --> 02:05:20,739 Hoe moet ik de theorie�n dan vereenvoudigen? 891 02:05:20,864 --> 02:05:26,707 Vertel me eens wat de simpelste essentie van de kungfu-theorie�n is. 892 02:05:26,832 --> 02:05:31,131 Aanval en verdediging. - Heel slim. 893 02:05:31,256 --> 02:05:35,931 Bekijk dit plaatje eens. Het bestaat uit overtuigende kleuren. 894 02:05:36,056 --> 02:05:39,436 Dit is een simpele manier om het duidelijk te maken. 895 02:05:39,562 --> 02:05:43,234 Ik moet het dus simpel houden? 896 02:05:43,359 --> 02:05:48,869 Juist. Je moet studeren om het simpel te houden. Dan krijg je meer vrijheid. 897 02:05:48,994 --> 02:05:51,580 Dus ik moet mezelf bevrijden, kalm zijn... 898 02:05:51,706 --> 02:05:56,547 ...alles vereenvoudigen en weglaten wat onnodig is? 899 02:05:56,672 --> 02:05:57,966 Goed gezegd. 900 02:05:58,091 --> 02:06:03,809 Als je je ontspant, bevrijd je jezelf en beheers je je leven. 901 02:06:03,934 --> 02:06:10,487 Wie de aanzet tot de metamorfose beheerst, zal zichzelf beslist vinden. 902 02:06:11,154 --> 02:06:15,578 Kungfu is een bijzondere vaardigheid en een verfijnde kunstvorm... 903 02:06:15,703 --> 02:06:17,644 ...maar niet als lichamelijke oefening. 904 02:06:17,748 --> 02:06:22,423 Het is een kunstvorm waarin wijsheid en technieken samengaan. 905 02:06:22,548 --> 02:06:28,015 Uitgangspunt is dat je je lichaam en geest doeltreffend benut. 906 02:06:28,141 --> 02:06:32,231 Yin Yang Tai-Chi geldt als de hoogst bereikte staat... 907 02:06:32,356 --> 02:06:35,236 ...die het wezen van alles in het universum aanduidt. 908 02:06:35,361 --> 02:06:41,913 Het vereenvoudigt de ingewikkelde kungfu-theorie tot twee woorden: 909 02:06:42,039 --> 02:06:45,670 Verdediging en aanval. 910 02:06:45,795 --> 02:06:50,844 Om de hoogste staat te bereiken, moet je alles wat irrelevant is, schrappen. 911 02:06:50,969 --> 02:06:55,059 Zo bereik en handhaaf je de essentie van vechten het snelst. 912 02:06:55,184 --> 02:06:59,942 Het is in wezen een combinatiestoot... 913 02:07:00,067 --> 02:07:04,867 ...die praktischer is dan al die uitgebreide bewegingen. 914 02:07:04,992 --> 02:07:08,164 Het verandert het ongrijpbare in iets tastbaars. 915 02:07:08,289 --> 02:07:14,257 Jeet Kune Do heeft geen vaste vorm en dat is nu juist de beste vorm. 916 02:07:14,383 --> 02:07:21,018 Het hoort niet bij een school, dus je kunt er onbeperkt alles van gebruiken. 917 02:07:21,144 --> 02:07:25,651 Je kunt er alle technieken voor gebruiken, die hun eigen nut dienen. 918 02:07:25,776 --> 02:07:32,776 Een intu�tieve verdediging en een goed opgezette aanval: dat is Jeet Kune Do. 919 02:07:45,516 --> 02:07:49,314 Hoeveel leerlingen heb je nu? - Niet meer dan 200... 920 02:07:50,524 --> 02:07:55,115 ...in vier trainingssessies. De avondklas doet nu z'n oefeningen. 921 02:07:55,241 --> 02:07:59,038 Even over de Amerikaanse competitie: 922 02:07:59,164 --> 02:08:02,753 Neem de tijd om beter te herstellen. 923 02:08:02,878 --> 02:08:04,214 Ik voel me goed. 924 02:08:04,339 --> 02:08:11,339 Kom, helpt u me analyseren hoe ik het kampioenschap kan winnen. 925 02:08:12,352 --> 02:08:16,233 Goed, ik zal je m'n mening geven. 926 02:08:18,070 --> 02:08:22,410 Er doen drie deelnemers mee die kunnen concurreren: 927 02:08:23,704 --> 02:08:26,709 Rolex, jij en Piao Zheng Yi. 928 02:08:27,293 --> 02:08:30,340 Rolex lijkt hier de beste te zijn. 929 02:08:30,465 --> 02:08:35,098 Je kunt alleen winnen als je een uitwisseling doet met meester Piao. 930 02:08:37,059 --> 02:08:39,145 Goed, ik ga meteen bij hem langs. 931 02:08:45,072 --> 02:08:48,953 Wat is er? - Ik wil Piao Zheng Yi spreken. 932 02:08:49,078 --> 02:08:51,833 Mijn meester kan niemand spreken. 933 02:08:51,958 --> 02:08:56,507 Ik moet hem nu spreken, of hij wil of niet. 934 02:08:58,344 --> 02:08:59,846 Meester. 935 02:09:02,100 --> 02:09:04,687 Meester Piao, excuses dat ik u stoor. 936 02:09:04,813 --> 02:09:09,195 Ik hoorde dat u hebt meegedaan in de karatecompetitie... 937 02:09:09,320 --> 02:09:13,285 ...en wordt ge�erd als genie in taekwondo. 938 02:09:13,410 --> 02:09:17,250 Maar u kunt Rolex nog steeds niet aan. 939 02:09:17,375 --> 02:09:22,926 Als u hem wilt verslaan, moeten u en ik kennis met elkaar uitwisselen. 940 02:09:24,011 --> 02:09:27,517 Wie ben jij dan? - Bruce Lee. 941 02:09:27,642 --> 02:09:31,982 Bruce Lee? - Dat hebt u goed gehoord: Bruce Lee. 942 02:09:32,108 --> 02:09:35,195 Wat heb jij in je mars, dat je hier durft te komen? 943 02:09:35,320 --> 02:09:39,076 U kijkt op me neer, dat begrijp ik. 944 02:09:39,202 --> 02:09:45,754 U bent het beroemde taekwondo-genie en ik, Bruce Lee, stel hier niets voor. 945 02:09:45,879 --> 02:09:52,223 Maar als u het tegen mij opneemt, heb ik u binnen drie ronden gevloerd. 946 02:09:52,348 --> 02:09:53,809 Dat beloof ik u. 947 02:11:20,242 --> 02:11:24,457 NATIONALE KARATEKAMPIOENSCHAP 1966, NEW YORK 948 02:11:51,000 --> 02:11:52,795 Stop. 949 02:12:40,873 --> 02:12:42,083 Stop. 950 02:12:42,960 --> 02:12:46,549 Klaar? Ga door. 951 02:13:08,377 --> 02:13:10,171 Stop. 952 02:13:21,147 --> 02:13:22,900 Bruce Lee wint. 953 02:13:47,565 --> 02:13:52,657 Dan begint nu de finaleronde van de karatecompetitie. 954 02:13:52,782 --> 02:13:58,500 Hier is Mr Bruce Lee uit Oakland. 955 02:13:58,625 --> 02:14:01,338 Geef hem een groot applaus. 956 02:14:04,552 --> 02:14:09,310 Hier is de kampioen van de vorige editie: 957 02:14:09,435 --> 02:14:13,483 Mr Rolex. Geef hem een hartelijk applaus. 958 02:15:17,545 --> 02:15:18,695 Begin. 959 02:19:04,123 --> 02:19:08,547 Een, twee, drie. De partij is voorbij. 960 02:19:35,049 --> 02:19:38,555 Ik ben Chinees. 961 02:19:38,680 --> 02:19:43,438 Ik ben Chinees. 962 02:19:46,109 --> 02:19:51,034 Ik ben Chinees. 963 02:20:13,820 --> 02:20:18,286 Mr Rolex, vertel ons alstublieft wat u van de partij vond. 964 02:20:18,411 --> 02:20:23,503 Dit schaadt m'n carri�re. Ik snap niet hoe hij me kon raken. 965 02:20:24,755 --> 02:20:29,596 En als ik zijn vuist trof, verloor de mijne al z'n kracht. 966 02:20:29,721 --> 02:20:33,645 Maar volgens mij heeft hij voor z'n trappen niet z'n best gedaan. 967 02:20:33,770 --> 02:20:35,022 Dat was ongelooflijk. 968 02:20:35,147 --> 02:20:39,988 Hij is ontzettend sterk en heeft terecht gewonnen. Dank u wel. 969 02:20:40,114 --> 02:20:44,621 Er heeft zich hier bij de karatecompetitie iets bijzonders... 970 02:20:44,746 --> 02:20:48,335 ...en unieks afgespeeld. 971 02:20:48,460 --> 02:20:53,051 Een jongeman uit China heeft onze manier van vechten bewerkt. 972 02:20:53,176 --> 02:20:59,770 Verslaggevers snappen niet... - Dat was het wel. Jullie mogen gaan. 973 02:21:12,708 --> 02:21:15,170 Echt waanzinnig. 974 02:21:16,005 --> 02:21:19,928 Heb je soms ergens spijt van? 975 02:21:20,554 --> 02:21:22,599 Waar denk je aan? 976 02:21:23,518 --> 02:21:30,518 Dat het jammer is dat ik niet in het stadion naar hem ben gaan kijken. 977 02:21:30,863 --> 02:21:36,664 Misschien moeten we eens bij hem langsgaan. Hij is een Chinese held. 978 02:21:37,833 --> 02:21:43,384 Dat doen we, ik heb een idee. Hollywood heeft zo'n actieheld nodig. 979 02:21:43,509 --> 02:21:49,309 George, je bent een briljant zakenman. - Ik hoop het. 980 02:22:20,444 --> 02:22:25,828 Bruce Lee, nee maar. - Wij komen u feliciteren. 981 02:22:25,953 --> 02:22:31,420 We wachten al een tijdje op u. - Ken je hem niet? Geintje zeker. 982 02:22:31,545 --> 02:22:36,053 Hij hoort bij Robert. Hij brengt sterren voort. 983 02:22:36,971 --> 02:22:39,892 Hij is belangrijk. Kom met hem praten. 984 02:22:40,018 --> 02:22:45,275 James? - Ja, natuurlijk. Ga met hem praten. 985 02:22:45,401 --> 02:22:48,698 Goed, dan ga ik maar. 986 02:22:51,494 --> 02:22:56,586 Iemand uit Hollywood vraagt naar hem. Laten we op het goede nieuws wachten. 987 02:22:56,711 --> 02:23:03,096 Dit is George uit Hollywood. - Ik hou je al een poos in de gaten. 988 02:23:03,222 --> 02:23:08,731 Wat kan ik voor jullie betekenen? - Met jouw toestemming... 989 02:23:08,856 --> 02:23:12,737 ...wil ik een film maken van jouw prestaties. 990 02:23:14,407 --> 02:23:15,993 Waarom? 991 02:23:16,118 --> 02:23:20,917 Toen ik je op tv de titel zag winnen, kreeg ik bewondering voor kungfu. 992 02:23:21,043 --> 02:23:26,343 Je bewegingen waren zo snel dat ik ze voor anderen wil vastleggen. 993 02:23:26,468 --> 02:23:33,104 Maar wat ik echt zou willen, is ooit samenwerken op een ander gebied. 994 02:23:33,229 --> 02:23:37,986 Bedoelt u films maken? - Ja: kungfufilms. 995 02:23:38,111 --> 02:23:41,283 Jij mag je werk in Hollywood laten zien. 996 02:23:41,409 --> 02:23:45,499 Bestaat daar een betere etalage voor? 997 02:23:45,624 --> 02:23:49,297 Geen slecht idee. U hebt me overgehaald. 998 02:23:49,422 --> 02:23:53,846 Geweldig. We hebben dus 'n onderlinge afspraak. 999 02:23:53,971 --> 02:23:57,143 Goed, ik luister naar u. - Prima. 1000 02:23:57,268 --> 02:24:00,190 Daar moet op gedronken worden. - Klinkt goed. 1001 02:24:38,251 --> 02:24:42,258 Dat ziet er goed uit. Mr Kato geeft ons een frisse indruk. 1002 02:24:42,383 --> 02:24:46,473 Mr Kato, jij bent een vechter die z'n gelijke niet kent. 1003 02:24:46,598 --> 02:24:49,269 Snap je het niet? 1004 02:24:49,395 --> 02:24:54,194 Je masker versterkt jouw charme als mysterieuze vechter. 1005 02:24:54,319 --> 02:24:59,912 Je mag kiezen uit alle maskers die we voor jou hebben gemaakt. 1006 02:25:00,037 --> 02:25:04,795 Je bent dus van plan m'n gezicht met een masker te bedekken? 1007 02:25:04,920 --> 02:25:09,636 Daar gaat het niet om. Krijgers droegen vaak maskers. 1008 02:25:10,179 --> 02:25:14,186 Het masker geeft je 'n bijzonder trekje... 1009 02:25:14,311 --> 02:25:18,359 ...daarom hoop ik dat je het zult dragen. 1010 02:25:18,484 --> 02:25:22,074 Misschien vind je het zelfs wel mooi. 1011 02:25:22,658 --> 02:25:24,244 Mr Lee. 1012 02:25:25,579 --> 02:25:30,628 De maskers die ik heb gemaakt, moeten uw mysterieuze stijl versterken. 1013 02:25:30,753 --> 02:25:32,548 Goed, ik weet het. 1014 02:25:43,065 --> 02:25:45,027 Je ziet er geweldig uit. 1015 02:25:45,570 --> 02:25:50,453 George, hoe zie ik eruit? - Hoe vind je het? 1016 02:25:51,997 --> 02:25:58,132 Ik vind de film en het personage leuk... 1017 02:25:58,257 --> 02:26:02,723 ...maar er is iets wat ik kwijt moet: 1018 02:26:02,848 --> 02:26:05,686 Ik wil kungfu gebruiken. - Wacht even. 1019 02:26:05,811 --> 02:26:10,194 Je moet Jeet Kune Do gebruiken. - Akkoord. 1020 02:26:10,319 --> 02:26:13,658 Mooi, dat was het. 1021 02:26:13,783 --> 02:26:19,667 Klinkt goed. Laten we Bruce Lee weer welkom heten. We zijn er klaar voor. 1022 02:26:20,544 --> 02:26:22,088 Welkom. 1023 02:26:23,424 --> 02:26:26,636 Vooruit, mensen. Schiet op. - Actie. 1024 02:26:27,805 --> 02:26:31,394 Voor de laatste keer: Waar is het middel van de Green Hornet? 1025 02:26:31,519 --> 02:26:35,985 Dat vertel ik je nooit. - Is dat zo? 1026 02:26:36,110 --> 02:26:38,865 Nee, we maken hem op een andere manier af. 1027 02:26:52,763 --> 02:26:54,265 En stop. 1028 02:26:56,644 --> 02:27:00,233 Regisseur, waarom stop je nu? 1029 02:27:00,359 --> 02:27:05,617 We waren net begonnen aan de routine. 1030 02:27:05,742 --> 02:27:10,208 Dat was perfect. Precies zoals ik wilde. Fantastisch. 1031 02:27:10,333 --> 02:27:14,006 Je bent onverantwoordelijk. Ik heb ze niet eens geraakt... 1032 02:27:14,131 --> 02:27:19,390 ...en ze zijn al omgevallen. Sta op. Vooruit. 1033 02:27:23,688 --> 02:27:28,279 Ha, dr. Wong. Dat is Bruce Lee... 1034 02:27:28,404 --> 02:27:31,701 ...chachacha-kampioen van de school. 1035 02:27:31,826 --> 02:27:38,295 Hij, ja. Hij is ook kampioen van de schoolbokscompetitie. 1036 02:27:38,420 --> 02:27:42,218 Als kind speelde hij in diverse films. 1037 02:27:42,343 --> 02:27:46,517 De film Qi Lin Zhang. Inderdaad. 1038 02:27:47,727 --> 02:27:53,111 U moet hem hier houden. Met hem erbij is er nog hoop. 1039 02:28:13,395 --> 02:28:18,652 Hoe is het, Linda? - Miss Shen, dat is snel. 1040 02:28:18,778 --> 02:28:24,036 Toen ik had opgehangen, ben ik meteen naar hier gekomen. 1041 02:28:24,161 --> 02:28:28,085 Bruce zit op je te wachten. Kom binnen. 1042 02:28:30,213 --> 02:28:31,966 Fraai optrekje. - Dank je. 1043 02:28:33,427 --> 02:28:39,353 Bruce, hier is Min Zhi. 1044 02:28:39,478 --> 02:28:44,528 Hallo, Min Zhi. Ga zitten. Ik heb het contract doorgenomen. 1045 02:28:44,654 --> 02:28:48,744 Alles ziet er goed uit. In principe ga ik akkoord... 1046 02:28:49,578 --> 02:28:55,171 ...maar er is nog ��n ding: Ik wil graag eerst het script lezen, als dat mag. 1047 02:28:55,755 --> 02:28:58,134 Ik heb het bij me. Hier is het. 1048 02:29:02,349 --> 02:29:06,940 Mooi. Als het in orde is, kan ik direct tekenen. 1049 02:29:08,025 --> 02:29:12,950 Ik heb Mr Chu net aan de telefoon gehad. 1050 02:29:13,075 --> 02:29:17,290 Hij is bereid de opnamen zes maanden uit te stellen. 1051 02:29:17,415 --> 02:29:19,502 Hij wil deze film per se met jou maken. 1052 02:29:21,129 --> 02:29:25,678 The Big Boss. Vertel me eens wat meer over het verhaal. 1053 02:29:25,804 --> 02:29:29,268 Het is gebaseerd op een waargebeurd verhaal. 1054 02:29:29,393 --> 02:29:33,525 De hoofdfiguur, Cheng Chao-an, komt van het Chinese vasteland. 1055 02:29:33,650 --> 02:29:39,743 Rond 1900 was hij de leider van de Chinezen in Thailand. 1056 02:29:39,869 --> 02:29:46,171 Door z'n verzet tegen de triade werd hij de held van veel arbeiders. 1057 02:29:46,296 --> 02:29:50,052 In het buitenland noemde men hem de Grote Baas. 1058 02:29:50,177 --> 02:29:54,893 In Bangkok staat een prachtig beeld van hem. Ken je dat? 1059 02:29:55,019 --> 02:29:58,608 Mooi. Iemand die zoals ik in het buitenland woont... 1060 02:29:58,733 --> 02:30:04,200 ...begrijpt goed hoe moeilijk het is om hier te overleven. 1061 02:30:05,035 --> 02:30:07,957 Ik begrijp de gevoelens van de hoofdfiguur. 1062 02:30:09,292 --> 02:30:13,882 Ik ben net als hij. Daarom kan ik hem spelen als geen ander. 1063 02:30:14,007 --> 02:30:18,473 Mooi verhaal. Ik ben bereid je contract te tekenen. 1064 02:31:06,676 --> 02:31:09,306 Sc�ne 96, opname 12, actie. 1065 02:31:48,370 --> 02:31:51,333 Goed zo, sta op. 1066 02:31:51,459 --> 02:31:53,044 Vechten. 1067 02:31:59,639 --> 02:32:01,266 Wat gebeurt er nu? 1068 02:32:16,582 --> 02:32:18,586 Mooie beweging. 1069 02:32:23,385 --> 02:32:24,971 Ga door. 1070 02:33:28,533 --> 02:33:31,121 Goed zo. 1071 02:34:18,823 --> 02:34:23,164 THE BIG BOSS, 1971, VOOR GOLDEN HARVEST 1072 02:34:30,718 --> 02:34:31,868 Actie. 1073 02:35:01,935 --> 02:35:06,234 FIST OF FURY, 1971, VOOR GOLDEN HARVEST 1074 02:35:28,187 --> 02:35:34,364 Naar mijn mening is dit script te ongelooflijk. 1075 02:35:37,869 --> 02:35:39,372 Wat? 1076 02:35:41,584 --> 02:35:47,509 Ik kan het amper neerleggen. Ik heb het drie keer achter elkaar gelezen. 1077 02:35:47,635 --> 02:35:53,478 Zelfs 's nachts. Ik wekte m'n vrouw en zei haar dat dit... 1078 02:35:53,603 --> 02:35:56,441 ...het beste script is dat ik ooit heb gelezen. 1079 02:35:56,566 --> 02:36:01,407 Baas, je liet me schrikken. Ik dacht dat je het niets vond. 1080 02:36:01,532 --> 02:36:07,209 Dan zou ik wel de grootste idioot in de filmindustrie van Hongkong zijn. 1081 02:36:08,628 --> 02:36:13,886 Laten we beginnen. - Je kunt op me rekenen. 1082 02:36:14,011 --> 02:36:15,472 Ik zal m'n best doen. 1083 02:36:20,606 --> 02:36:24,070 Klaar? Sc�ne 22, opname 16, take 1, actie. 1084 02:36:24,988 --> 02:36:29,412 WAY OF THE DRAGON, 1971, VOOR GOLDEN HARVEST 1085 02:37:34,685 --> 02:37:35,895 Actie. 1086 02:37:36,021 --> 02:37:37,523 ENTER THE DRAGON 1087 02:37:37,648 --> 02:37:40,402 1972, VOOR GOLDEN HARVEST EN WARNER BROS 1088 02:38:17,922 --> 02:38:23,055 Stop. Dat was geweldig. Prachtig. 1089 02:38:24,182 --> 02:38:26,436 Dank je wel, George. 1090 02:38:26,561 --> 02:38:29,316 Lieverd. - Je bent fantastisch. 1091 02:38:29,441 --> 02:38:34,740 Goed gewerkt, allemaal. Was het naar wens, regisseur? 1092 02:38:34,866 --> 02:38:37,495 Laten we even... - Pauze. 1093 02:38:44,465 --> 02:38:47,720 Lieverd. Wat is er? 1094 02:38:48,847 --> 02:38:51,393 Bruce... Haal een dokter, of zo. 1095 02:39:07,628 --> 02:39:10,341 QUEEN ELIZABETH ZIEKENHUIS 1096 02:39:20,608 --> 02:39:24,155 Ik heb de rapporten bekeken. Probleem is... 1097 02:39:24,280 --> 02:39:27,202 Neem me niet kwalijk. Dokter? 1098 02:39:29,873 --> 02:39:33,002 Mr Lee, wat scheelt eraan? 1099 02:39:33,127 --> 02:39:36,299 Ik lig nu een week in het ziekenhuis. 1100 02:39:36,424 --> 02:39:39,513 Waarom is er nog geen diagnose? 1101 02:39:39,638 --> 02:39:44,730 Mr Lee, we zitten uw rapporten nu te bestuderen. 1102 02:39:44,855 --> 02:39:47,735 We bekijken ze heel nauwkeurig. 1103 02:39:49,154 --> 02:39:54,913 Bent u al tot een slotsom gekomen? - De overige rapporten komen morgen. 1104 02:39:55,038 --> 02:39:58,711 Als we ze allemaal hebben, kunnen we een conclusie trekken. 1105 02:39:58,836 --> 02:40:00,381 Hoe luidt uw prognose? 1106 02:40:06,015 --> 02:40:11,065 U bent nu 32, is het niet? - Wat bedoelt u? 1107 02:40:12,818 --> 02:40:18,369 Ik kan amper geloven dat uw lichaam geen vet bevat. 1108 02:40:19,162 --> 02:40:23,627 Uw lichaam lijkt net een klomp staal. 1109 02:40:23,752 --> 02:40:29,052 Dokter, wat het ook is, u kunt het me eerlijk vertellen. 1110 02:40:29,177 --> 02:40:35,396 Ik weet het pas als ik alle resultaten zie. Dit is geen giswerk. 1111 02:40:38,275 --> 02:40:43,826 Ik denk dat Bruce zeker naar de VS kan voor de premi�re. 1112 02:40:47,624 --> 02:40:49,669 Goed. Tot ziens. 1113 02:40:52,340 --> 02:40:53,884 Binnen. 1114 02:40:55,804 --> 02:40:58,642 H�, Bruce. - Mr Chu. 1115 02:40:58,768 --> 02:41:03,776 Hoor jij niet in het ziekenhuis te liggen? Wat doe je hier? 1116 02:41:05,403 --> 02:41:08,993 Ik ben niet ziek. Waarom zou ik daar nog langer blijven? 1117 02:41:09,118 --> 02:41:13,709 Ben je echt wel in orde? - Jawel, kijk maar: niets aan de hand. 1118 02:41:13,834 --> 02:41:17,632 Dat is geweldig. George belde net: 1119 02:41:17,757 --> 02:41:22,473 De Hollywood-goeroes waren lovend over Enter the Dragon. 1120 02:41:22,599 --> 02:41:26,688 Je hebt het opnieuw gemaakt. Het is weer een succes. 1121 02:41:26,813 --> 02:41:32,322 Dit is wat we verwachtten, toch? - Deze keer is het nog beter. 1122 02:41:34,033 --> 02:41:39,959 Hollywood wil de film in augustus in LA in premi�re laten gaan. 1123 02:41:40,085 --> 02:41:44,175 Je bent uitgenodigd voor de premi�re. 1124 02:41:45,469 --> 02:41:50,727 Dit is jouw kans om een internationale superster te worden. Dat is heel wat. 1125 02:41:53,023 --> 02:41:58,073 En daarom heb ik de uitnodiging voor je aangenomen. 1126 02:41:58,198 --> 02:42:04,166 Welnu, dit is mijn plan voor de opnamen van Game of Death. 1127 02:42:04,291 --> 02:42:06,921 Eerst wil ik weten wat u ervan vindt. 1128 02:42:07,839 --> 02:42:12,972 Ik bedoel dat je er een poosje tussenuit moet. We wachten wel zolang, en... 1129 02:42:13,097 --> 02:42:17,104 Nee, laten we direct met de opnamen beginnen. 1130 02:42:19,148 --> 02:42:22,445 Voel je je sterk genoeg? Ben je dat ook? 1131 02:42:22,570 --> 02:42:26,994 Als het geen probleem is, wil ik over drie dagen beginnen. 1132 02:42:27,954 --> 02:42:29,832 Weet je dat wel zeker? 1133 02:42:29,958 --> 02:42:32,796 Aan deze film... 1134 02:42:32,921 --> 02:42:38,138 ...wil ik de beste vechtsporters en beroemdheden laten meewerken. 1135 02:42:38,263 --> 02:42:45,191 Zoals Inosanto, de nunchaku-koning uit de Filipijnen. Een groot vechter. 1136 02:42:45,316 --> 02:42:51,034 Door hun deelname wordt onze film nog leuker om naar te kijken. 1137 02:42:51,159 --> 02:42:57,420 Goed dan. Jij handelt het creatieve gedeelte af. Ik ben er altijd voor je. 1138 02:42:57,545 --> 02:43:02,052 Maar je ziet er niet goed uit. Pak alsjeblieft wat rust. 1139 02:43:02,177 --> 02:43:08,312 Ik moet nog veel doen voor Game of Death. Ik ga maar eens aan de slag. 1140 02:43:08,438 --> 02:43:14,489 Bedankt. - Game of Death? 1141 02:43:16,450 --> 02:43:21,917 Wat is dat voor titel? - Wat is er mis mee? 1142 02:43:23,545 --> 02:43:29,096 Volgens de Chinese traditie... 1143 02:43:29,221 --> 02:43:31,850 ...is hij niet erg gelukkig gekozen. 1144 02:43:31,975 --> 02:43:36,692 Kunnen we hem veranderen in... - Nee. Hier doen we het mee. 1145 02:43:39,780 --> 02:43:42,409 Goed zo. Harder duwen. 1146 02:43:43,870 --> 02:43:47,376 Weet je waarom we kungfu moeten oefenen? 1147 02:43:48,378 --> 02:43:51,257 Om anderen te verslaan? - Niet echt. 1148 02:43:51,382 --> 02:43:54,930 Ken je het pad van kungfu? Natuurlijk wel. 1149 02:43:55,055 --> 02:44:00,523 Dat gaat te ver voor jou. Maar wij vechtsporters hebben een simpel doel: 1150 02:44:00,648 --> 02:44:04,988 We stellen ons hele lichaam tot het uiterste op de proef. 1151 02:44:05,113 --> 02:44:09,370 Weet je wat dat betekent? Niet? 1152 02:44:11,082 --> 02:44:14,378 Kun je tegen dat blaadje schoppen? Kijk maar eens. 1153 02:44:15,880 --> 02:44:20,930 Dat kun je niet, h�? Wacht maar, over een paar jaar lukt het je wel. 1154 02:44:22,391 --> 02:44:28,484 Let op, jongen. Papa zal je een trap laten zien. Goed? 1155 02:44:32,533 --> 02:44:37,875 Papa schopt. - Mijn god. 1156 02:44:38,000 --> 02:44:41,255 Hij schopt. Hij schopt. 1157 02:44:47,724 --> 02:44:53,025 Heeft hij je laten schrikken? - Niet huilen, Shannon. Kom, Brandon. 1158 02:44:53,150 --> 02:44:54,611 Kom maar, het eten is klaar. 1159 02:44:54,736 --> 02:44:59,410 Weet je wat ik voor je heb bereid? Heerlijk varkensvlees. 1160 02:45:42,021 --> 02:45:43,649 JUNI 1973 1161 02:45:59,926 --> 02:46:03,306 Bruce, wat scheelt eraan? 1162 02:46:03,432 --> 02:46:07,145 We zijn aan Game of Death begonnen. 1163 02:46:07,270 --> 02:46:11,485 Als we eenmaal filmen, kunnen we zelfs geen dag stoppen. 1164 02:46:39,657 --> 02:46:46,042 Vanaf nu moet je elke dag die ik naar de set ga, op de kalender aangeven. 1165 02:46:46,168 --> 02:46:51,385 Als je dat tot volgende maand volhoudt, zullen de opnamen erop zitten. 1166 02:46:53,388 --> 02:46:55,016 Goed. 1167 02:47:01,859 --> 02:47:06,241 GAME OF DEATH 1973, VOOR GOLDEN HARVEST 1168 02:47:55,989 --> 02:48:00,163 Stop. Als ik jou raak, moet jij mij blijven slaan. 1169 02:48:00,288 --> 02:48:03,501 Ga door met wat je deed. Je moet aanvallen, zo: 1170 02:48:03,627 --> 02:48:05,296 Opnieuw. 1171 02:48:49,786 --> 02:48:54,209 Bruce Lee, deze keer kijk ik toe hoe jij ten onder gaat. 1172 02:49:07,189 --> 02:49:10,277 Met wie spreek ik? - Ik wil Bruce Lee spreken. 1173 02:49:12,823 --> 02:49:15,494 Met wie spreek ik? - Ik ben het. 1174 02:49:16,579 --> 02:49:23,007 Bruce Lee, jij mag dan iedereen vergeten, maar mij vergeet je nooit. 1175 02:49:23,549 --> 02:49:24,885 Yellow Skin. 1176 02:49:26,930 --> 02:49:29,935 Onze kwestie is nog niet afgerond. 1177 02:49:30,435 --> 02:49:33,566 Wat wil je? - Dat weet je dondersgoed. 1178 02:49:36,320 --> 02:49:41,162 Luister, wij hebben geen lopende kwesties meer. 1179 02:49:41,287 --> 02:49:45,043 Jouw meester Wang heeft z'n excuses aangeboden. 1180 02:49:45,168 --> 02:49:51,344 Ik heb toen een fout gemaakt. Om het goed te maken, daag ik je opnieuw uit. 1181 02:49:51,469 --> 02:49:54,933 Ik zal jou eerlijk verslaan. Anders... 1182 02:49:56,185 --> 02:50:00,860 ...zal de rest van m'n leven geen betekenis meer hebben. 1183 02:50:01,444 --> 02:50:04,157 Maar ik wil niet met je vechten. 1184 02:50:04,282 --> 02:50:07,537 Ben je bang? - Ik ben niet bang voor je. 1185 02:50:07,663 --> 02:50:10,626 Maar zo wil ik mezelf niet meer bewijzen. 1186 02:50:10,751 --> 02:50:15,300 Ik maak reclame voor de gebruiken van de oosterse vechtkunst. 1187 02:50:15,425 --> 02:50:20,016 Dat boeit me niet. Mijn doel is jou te verslaan. 1188 02:50:20,642 --> 02:50:26,777 Luister, Bruce Lee: Ik daag jou hierbij officieel uit. 1189 02:50:27,487 --> 02:50:30,867 Ik zei toch dat ik niemand meer uitdaag. 1190 02:50:31,702 --> 02:50:34,498 Ik neem ook geen uitdaging meer aan. 1191 02:50:36,836 --> 02:50:40,174 Je moet m'n uitdaging aanvaarden. 1192 02:50:40,300 --> 02:50:42,804 Ik geef het pas op als ik jou versla. 1193 02:50:46,058 --> 02:50:49,147 Je zult mij niet negeren. 1194 02:51:34,722 --> 02:51:40,689 14, 15... - Bruce, lieverd. 1195 02:51:41,858 --> 02:51:45,029 Is alles goed? - Met mij wel. 1196 02:51:47,367 --> 02:51:51,707 Kom mee. Ik heb hapjes voor je klaargemaakt. 1197 02:51:51,832 --> 02:51:56,924 Je moeder heeft me geleerd dimsum te maken. Daar ben jij dol op. 1198 02:51:57,049 --> 02:52:03,643 Kom zitten. Je moet even pauzeren. Rust maar uit. 1199 02:52:03,769 --> 02:52:06,690 Ik wil even rustig op je schoot liggen. 1200 02:52:12,366 --> 02:52:15,288 M'n hoofd draait op volle toeren. 1201 02:52:15,413 --> 02:52:20,672 Ik ben met zoveel dingen bezig dat ik me niet kan ontspannen. 1202 02:52:20,797 --> 02:52:26,431 Je lijkt de laatste tijd een ander mens te zijn geworden. 1203 02:52:26,556 --> 02:52:30,229 Volgens mij had professor Ino gelijk. 1204 02:52:30,354 --> 02:52:36,364 Je bent zo afgemat dat je gewoon moet gaan liggen en rust nemen. 1205 02:52:36,489 --> 02:52:38,533 Zoals je nu doet. 1206 02:52:38,658 --> 02:52:42,415 Rustig, zonder aan iets te denken. 1207 02:52:42,540 --> 02:52:46,338 Ik bel morgen het ziekenhuis voor je, voor een onderzoek. 1208 02:52:46,463 --> 02:52:51,513 Als er dan nog geen diagnose volgt, laat ik je onderzoeken in de VS. 1209 02:52:51,638 --> 02:52:56,939 Nee, verdomme. Wil je soms dat ik stop met de film? 1210 02:52:57,064 --> 02:53:02,489 De crew is van mij afhankelijk en de baas heeft er veel geld in gestoken. 1211 02:53:02,615 --> 02:53:05,745 Moet ik dan gaan jammeren in het ziekenhuis? 1212 02:53:05,870 --> 02:53:11,045 Of zelfs een vakantie in de VS. Dat kan ik toch niet maken? 1213 02:53:15,177 --> 02:53:16,638 Lieverd... 1214 02:53:20,227 --> 02:53:24,234 ...bel het ziekenhuis niet meer. Ik heb geen ziekte. 1215 02:53:24,359 --> 02:53:27,948 En anders is het alleen maar hoofdpijn... 1216 02:53:28,073 --> 02:53:32,456 ...veroorzaakt door geestelijke uitputting. 1217 02:53:33,790 --> 02:53:36,461 Je verwachtingen zijn te hooggespannen. 1218 02:53:36,586 --> 02:53:39,967 Je moet kalm aan doen. 1219 02:53:49,942 --> 02:53:52,947 Laat mij maar. Ja? 1220 02:53:53,865 --> 02:53:58,706 Neem de uitdaging aan, of geef je nederlaag in het openbaar toe. 1221 02:53:58,831 --> 02:54:03,297 Luister, krankzinnige: Bruce neemt jouw uitdaging niet aan. 1222 02:54:04,007 --> 02:54:08,764 Dit is iets tussen ons, mannen. Daar sta jij buiten. 1223 02:54:09,599 --> 02:54:12,562 Ik waarschuw je: Laat ons met rust. 1224 02:54:16,569 --> 02:54:21,410 Wat doe je nou? - Hij mag niet zo arrogant doen. 1225 02:54:21,535 --> 02:54:23,455 Zeker nu niet. 1226 02:54:24,624 --> 02:54:29,297 Ik moet m'n waardigheid behouden. Weet je wat dit voor me betekent? 1227 02:54:29,422 --> 02:54:31,342 Wacht maar. - Lieverd... 1228 02:54:34,556 --> 02:54:38,187 Goed dan, ik neem je uitdaging aan. 1229 02:54:38,312 --> 02:54:42,903 Zeg maar waar en wanneer. - Luister goed. 1230 02:54:44,739 --> 02:54:51,041 Over drie dagen nodig ik alle meesters in Hongkong uit. 1231 02:54:51,918 --> 02:54:57,385 Zij zullen zien hoe de grote Bruce Lee van mijn vuisten zal verliezen. 1232 02:54:58,387 --> 02:55:02,310 Yellow Skin, hier zal je spijt van krijgen. 1233 02:55:02,435 --> 02:55:07,277 Ik zal je zeggen dat je mij kent noch begrijpt. 1234 02:55:08,696 --> 02:55:11,158 Je hebt me niet teleurgesteld. 1235 02:55:11,283 --> 02:55:18,283 Ik ben nog nooit door iemand verslagen, laat staan door een mislukkeling als jij. 1236 02:55:19,004 --> 02:55:24,888 Laat me niet lachen. Dan treffen we elkaar in de arena. 1237 02:55:28,310 --> 02:55:34,696 De groeten. En vergeet geen brancard voor jezelf mee te brengen. 1238 02:55:34,821 --> 02:55:36,365 Hij is gestoord. 1239 02:56:16,890 --> 02:56:18,226 Bruce Lee. 1240 02:56:20,772 --> 02:56:23,150 Eindelijk treffen we elkaar weer. 1241 02:56:26,071 --> 02:56:31,789 Dat is lang geleden. Jij bent niet veranderd: nog even arrogant. 1242 02:56:31,914 --> 02:56:35,002 Je schijnt je kungfu te hebben verbeterd. 1243 02:56:35,128 --> 02:56:39,510 Maar of jij je ook op moreel vlak hebt gebeterd... 1244 02:56:39,635 --> 02:56:44,852 Ik heb jou in de VS niet verslagen. Daar heb ik al jaren spijt van. 1245 02:56:47,064 --> 02:56:52,114 Maar vandaag bepalen we eindelijk wie de winnaar is. 1246 02:56:52,239 --> 02:56:57,206 Wacht. Voordat we beginnen, heb ik een suggestie: 1247 02:56:58,500 --> 02:57:00,211 We vechten eerst een ronde. 1248 02:57:00,336 --> 02:57:06,137 Als je me dan niet kunt verslaan, staken we de partij. 1249 02:57:06,262 --> 02:57:08,224 Hou toch je mond. 1250 02:57:09,393 --> 02:57:13,858 Als je kunt, laat dan je kungfu spreken. 1251 02:57:48,080 --> 02:57:52,838 Je hebt al verloren. Je bent gedoemd deze wedstrijd te verliezen. 1252 02:57:53,548 --> 02:57:59,349 Je bent te gretig. Je wilt mij te graag verslaan. 1253 02:57:59,474 --> 02:58:04,983 Zwijg. Als ik de dood vreesde, zou ik niet zijn gekomen. 1254 02:58:11,118 --> 02:58:13,080 Nu ben ik er klaar voor. 1255 02:58:17,545 --> 02:58:18,755 Laten we nu stoppen. 1256 02:58:20,466 --> 02:58:23,721 Het is geen schande om op het juiste moment te stoppen. 1257 02:59:20,731 --> 02:59:22,442 Hoe vind je dat? 1258 02:59:24,112 --> 02:59:28,953 Ik ben sneller dan jij. Ik trap harder dan jij. 1259 02:59:29,078 --> 02:59:35,172 Ik heb het lang geleden al gezegd: voor kungfu moet je meer oefenen... 1260 02:59:35,297 --> 02:59:36,716 ...en minder schreeuwen. 1261 02:59:36,841 --> 02:59:39,596 Lees me niet als een meester de les. 1262 02:59:39,721 --> 02:59:44,145 Hou op met je onzin. Teken nu maar gewoon. 1263 02:59:50,488 --> 02:59:53,535 Durf je niet? - Ik zal het doen. 1264 03:01:04,317 --> 03:01:06,821 Vandaag ben jij gedoemd te sterven. 1265 03:02:18,396 --> 03:02:20,733 Zeg dan dat ik moet stoppen. 1266 03:02:20,858 --> 03:02:25,533 Stop, stop. Bruce Lee, jij wint. 1267 03:02:41,225 --> 03:02:44,773 Yellow Skin, had jij niet naar mijn boksstijl gevraagd? 1268 03:02:45,608 --> 03:02:50,031 Ik kan je zeggen dat het een Chinese vechtkunst is en hij heet: 1269 03:02:51,367 --> 03:02:56,040 Jeet Kune Do. 1270 03:04:52,021 --> 03:04:57,656 Op 20 juli 1973 raakt Bruce Lee opnieuw bewusteloos. 1271 03:04:57,781 --> 03:05:02,080 In het ziekenhuis wordt hij doodverklaard om 23.30 uur. Hij werd 32 jaar. 1272 03:05:19,775 --> 03:05:21,069 Bruce... 1273 03:05:23,740 --> 03:05:27,496 Bruce... 1274 03:05:57,670 --> 03:06:03,430 Bruce, je mag nu oprijzen. 1275 03:06:14,531 --> 03:06:19,331 Bruce Lee, nummer ��n Bruce Lee, kungfukampioen 1276 03:06:31,309 --> 03:06:34,022 Oprichter van Jeet Kune Do. 1277 03:06:36,651 --> 03:06:39,603 Jouw inspiratie leidt ons naar onze verlossing. 1278 03:07:05,239 --> 03:07:12,042 Het 32-jarige leven van Bruce Lee was gevuld met enorme levenskracht. 1279 03:07:12,501 --> 03:07:16,508 Hij legde twee nieuwe terreinen voor ons open: 1280 03:07:16,633 --> 03:07:22,935 Hij heeft ons z'n fantastische kungfu en z'n onvergetelijke films gegeven. 1281 03:07:23,060 --> 03:07:28,277 Hij hielp de wereld het echte Chinese kungfu te ontdekken... 1282 03:07:28,402 --> 03:07:34,412 ...en Chinees kungfu heeft via zijn prestaties de wereld verbijsterd. 1283 03:07:35,162 --> 03:07:42,162 Chinese kungfufilms zijn dankzij hem aan een nieuw hoofdstuk begonnen. 1284 03:07:43,384 --> 03:07:48,893 Wij geloven diep van binnen dat de geest de kern van de mens is. 1285 03:07:49,018 --> 03:07:53,484 De sterfdag is tevens het moment van de wedergeboorte... 1286 03:07:53,609 --> 03:07:57,073 ...omdat de geest nooit sterft. 1287 03:07:57,199 --> 03:08:01,956 God zegene Bruce Lee en moge Hij z'n ziel aanvaarden. 1288 03:08:02,582 --> 03:08:03,960 Amen. 1289 03:08:16,814 --> 03:08:18,818 Maak hem niet wakker. 1290 03:08:20,395 --> 03:08:25,142 The end. 107865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.