Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,267 --> 00:00:54,812
DE LEGENDE VAN BRUCE LEE
2
00:00:57,400 --> 00:01:02,533
En dan nu de grootste karatewedstrijd
in Californi�.
3
00:01:02,659 --> 00:01:07,333
De rivalen zijn Bruce Lee uit Seattle...
4
00:01:07,458 --> 00:01:11,924
...en drievoudig kampioen Hoffman,
die de negende dan heeft.
5
00:01:28,993 --> 00:01:32,707
Je doet voor het eerst mee
en je zult niet winnen. Sorry.
6
00:01:32,832 --> 00:01:35,796
Nee, ik wil winnen.
7
00:01:35,921 --> 00:01:40,345
Dat is te lastig voor jou.
- Als het niet lastig is, is er niets aan.
8
00:02:11,605 --> 00:02:14,568
Goed zo.
- Bruce, kom op.
9
00:02:32,054 --> 00:02:33,640
Ga door.
10
00:03:12,704 --> 00:03:14,082
Ga door.
11
00:04:23,736 --> 00:04:26,825
Hoffman, sta op.
12
00:04:34,087 --> 00:04:40,055
Dames en heren, de kampioen
van dit toernooi is Mr Bruce Lee.
13
00:05:01,382 --> 00:05:04,261
Doet u voor het eerst
aan zo'n toernooi mee?
14
00:05:04,387 --> 00:05:07,308
Bedankt. Ik heb nooit eerder meegedaan.
15
00:05:07,433 --> 00:05:12,649
Hoe wist u dan drievoudig kampioen
Hoffman te verslaan?
16
00:05:12,774 --> 00:05:17,783
Kwam dat door geluk?
- Niet door geluk maar door kracht.
17
00:05:17,908 --> 00:05:20,955
Een vraag nog:
Welk karateniveau hebt u?
18
00:05:23,083 --> 00:05:27,590
Ik wil u niet teleurstellen,
maar ik gebruikte geen karate.
19
00:05:27,716 --> 00:05:31,514
Tegen Hoffman
maakte ik gebruik van kungfu.
20
00:05:31,639 --> 00:05:33,684
Kungfu? Wat is dat?
21
00:05:34,560 --> 00:05:39,193
Chinese kungfu. Misschien staat dat niet
in jullie woordenboek...
22
00:05:39,318 --> 00:05:44,535
...maar vandaag zal ik, Bruce Lee,
het eraan toevoegen.
23
00:06:28,022 --> 00:06:30,902
Hier is hij dan: Bruce Lee.
24
00:06:32,279 --> 00:06:33,782
Proficiat.
25
00:06:33,907 --> 00:06:35,910
Bruce.
- Linda.
26
00:06:44,478 --> 00:06:48,748
Vertel.
Je bent toch niet gewond geraakt?
27
00:06:48,848 --> 00:06:52,312
Ik heb nog geen schrammetje.
- Gelukkig.
28
00:06:53,105 --> 00:06:56,903
Hij is zeker degene
over wie je me hebt verteld?
29
00:06:57,029 --> 00:07:01,578
Dit is Meester James.
Hij is m'n eerste kungfumeester.
30
00:07:01,703 --> 00:07:03,956
Hij is als een vader voor me.
31
00:07:04,790 --> 00:07:09,131
Bruce heeft het vaak over je.
Blijf hem goede idee�n geven.
32
00:07:09,256 --> 00:07:13,179
Hij heeft z'n succes van vandaag
ook aan jou te danken.
33
00:07:13,304 --> 00:07:17,353
Alleen als hij me
een behoorlijk salaris kan betalen.
34
00:07:17,478 --> 00:07:21,067
Ik heb al besloten
je met mijn leven te betalen.
35
00:07:37,052 --> 00:07:40,015
James, laten we beginnen.
36
00:07:52,244 --> 00:07:57,377
Ik ben zo dol op kungfu.
Ik zocht een kungfuschool...
37
00:07:57,502 --> 00:08:03,010
...en nu heb ik er een gevonden. Te gek.
- Deze kant op, graag.
38
00:08:04,137 --> 00:08:07,017
Hallo, hoe heet je?
- Jim.
39
00:08:07,142 --> 00:08:10,189
Mooi. Ga maar naar binnen.
40
00:08:12,109 --> 00:08:15,656
Die Bruce Lee is niet goed wijs.
41
00:08:15,781 --> 00:08:21,291
Wij Chinezen richten al jaren
kungfuscholen in de VS op.
42
00:08:21,416 --> 00:08:24,880
Wij geven geen les
aan buitenstaanders.
43
00:08:25,005 --> 00:08:28,636
Niemand heeft die regel
ooit durven overtreden.
44
00:08:28,761 --> 00:08:34,688
Maar Bruce Lee wierf leerlingen
met z'n titel van karatekampioen.
45
00:08:34,813 --> 00:08:40,823
Z'n leerlingen zijn vooral
blank, zwart, Filipijns of Japans.
46
00:08:40,948 --> 00:08:44,746
Daarom zal ik Meester Wang helpen,
die wij respecteren...
47
00:08:44,871 --> 00:08:48,961
...Bruce Lee tegen te houden
in naam van de Chinese kungfu.
48
00:08:49,086 --> 00:08:56,086
Anders maakt hij onze regel dat wij het
nooit aan buitenstaanders leren, kapot.
49
00:08:57,599 --> 00:09:02,149
We kunnen hem alleen tegenhouden
door hem in een gevecht te verslaan.
50
00:09:02,274 --> 00:09:05,946
Wat bedoel je? Ken jij hem dan?
51
00:09:07,324 --> 00:09:11,873
Dat niet alleen: ik heb nog
een appeltje met hem te schillen.
52
00:09:18,467 --> 00:09:23,642
Ik kwam eerlijk gezegd alleen naar hier
vanwege Bruce Lee.
53
00:09:24,644 --> 00:09:29,402
Luister. Hij heeft de karatekampioen
van Californi� verslagen.
54
00:09:29,527 --> 00:09:32,282
Hij moet wel heel goed zijn.
55
00:09:32,407 --> 00:09:37,582
Je moet wel heel zelfverzekerd zijn,
wil je hem kunnen verslaan.
56
00:09:38,876 --> 00:09:43,550
Wees gerust, Meester.
Ik heb hard gewerkt in Taiwan...
57
00:09:43,675 --> 00:09:47,181
...met maar ��n doel:
hem een pak slaag geven.
58
00:09:47,306 --> 00:09:49,059
Hij gebruikt enkel Yong Chun Quan.
59
00:09:49,184 --> 00:09:52,188
Met mijn technieken
kan ik hem verslaan.
60
00:09:53,107 --> 00:09:57,990
Nu ben ik bang dat hij me niet
onder ogen durft te komen.
61
00:10:00,410 --> 00:10:05,627
Wat gebeurt er als je wint?
- Dan laat ik hem verkondigen...
62
00:10:05,752 --> 00:10:10,093
...dat hij het heeft afgelegd
tegen de Wing Chun-stijl.
63
00:10:14,726 --> 00:10:16,812
Z'n school zal sluiten.
64
00:10:21,361 --> 00:10:25,994
Shifu, wat denkt u?
- Niets.
65
00:10:26,119 --> 00:10:30,460
Bedenk wel
dat je het niet in je eentje kunt.
66
00:10:31,336 --> 00:10:37,471
Als je een gevecht wilt tegen hem,
laat mij het dan voor je regelen.
67
00:10:37,597 --> 00:10:39,976
We zullen het eerlijk spelen.
68
00:10:41,728 --> 00:10:44,984
Goed zo. Twee.
69
00:10:46,903 --> 00:10:49,532
Goed zo. Drie.
70
00:10:50,575 --> 00:10:53,998
En nu achter elkaar. Een, twee, drie.
71
00:10:56,794 --> 00:10:59,715
Een, twee, drie.
72
00:11:09,899 --> 00:11:11,819
Hierlangs, meneer.
73
00:11:12,987 --> 00:11:16,952
Het is een eer je te ontmoeten.
- Insgelijks, Meester Wang.
74
00:11:17,077 --> 00:11:21,418
Kom maar mee, Bruce.
Fijn dat je wilde komen.
75
00:11:21,919 --> 00:11:25,550
Ik ben zo blij
dat je van Hoffman hebt gewonnen.
76
00:11:25,675 --> 00:11:30,808
Je maakte ons, Chinezen, trots.
Ga zitten. We zijn zo trots op je.
77
00:11:30,934 --> 00:11:35,357
Een briljante jongeman.
78
00:11:35,483 --> 00:11:38,404
Ik ben hier om onze vrienden te helpen...
79
00:11:38,529 --> 00:11:45,529
...en de zaken
van de Chinese Kungfubond te beheren.
80
00:11:46,166 --> 00:11:52,760
Ik wil dat jij dat deze brieven
verifieert.
81
00:11:54,513 --> 00:11:59,062
Het gaat erom dat jouw school
in Seattle een Chinese kungfuschool is.
82
00:11:59,187 --> 00:12:04,989
Dat is heel belangrijk.
- Dat is absoluut waar.
83
00:12:05,949 --> 00:12:11,374
Maar je hebt niet
alleen maar Chinese leerlingen.
84
00:12:11,499 --> 00:12:14,797
Bedoelt u de internationale leerlingen?
85
00:12:14,922 --> 00:12:19,346
Jawel. Ik heb gehoord
dat je er veel hebt aangenomen.
86
00:12:19,471 --> 00:12:25,397
In mijn school is 80 procent
van de leerlingen buitenlander.
87
00:12:25,523 --> 00:12:29,320
Dat wordt een probleem.
Luister naar me:
88
00:12:29,446 --> 00:12:34,454
Veel Chinezen hebben
kungfuscholen in de VS geopend.
89
00:12:34,579 --> 00:12:37,292
Maar niemand deed het zoals jij.
90
00:12:37,417 --> 00:12:43,802
Men houdt zich aan de ongeschreven
wet enkel aan Chinezen les te geven.
91
00:12:43,927 --> 00:12:47,933
Daar wil ik met je over praten.
92
00:12:48,059 --> 00:12:53,735
Hopelijk herstel je je fout
door de buitenstaanders weg te sturen...
93
00:12:53,860 --> 00:12:56,531
...om klachten van anderen
te vermijden.
94
00:12:56,656 --> 00:13:00,913
Met die regels kunnen we
Chinees kungfu niet ontwikkelen.
95
00:13:02,124 --> 00:13:08,092
Als we vooruit willen,
moeten we die oude regels afschaffen.
96
00:13:09,678 --> 00:13:16,063
Heb je nooit stilgestaan bij de gevolgen,
als we het buitenlanders leren?
97
00:13:17,148 --> 00:13:19,569
Komt karate niet uit Japan?
98
00:13:19,694 --> 00:13:23,409
De Japanners maakten het bereikbaar
voor iedereen.
99
00:13:23,534 --> 00:13:26,121
Overal zie je karateclubs.
100
00:13:27,165 --> 00:13:31,672
Er zijn zelfs internationale toernooien
in de VS.
101
00:13:34,176 --> 00:13:37,222
Als de Japanners
dat niet hadden gedaan...
102
00:13:37,347 --> 00:13:42,522
...zou karate dan in de VS populair zijn?
- Het is duidelijk.
103
00:13:43,482 --> 00:13:49,451
Ik probeerde aardig te zijn,
maar dat vergeten we maar.
104
00:13:50,536 --> 00:13:56,838
Meester Wang, dit lijkt meer
op een Hongmen-banket.
105
00:13:56,963 --> 00:14:01,345
Dan raad ik je namens de bond aan...
106
00:14:01,470 --> 00:14:05,811
...alle regels in acht te nemen
en jezelf te gedragen.
107
00:14:18,749 --> 00:14:21,336
Hoger. Hoger.
108
00:14:23,715 --> 00:14:25,176
Hou je handen hoger.
109
00:14:26,261 --> 00:14:28,181
Meester, kijk:
110
00:14:36,026 --> 00:14:39,657
U bent zeker gestuurd
door Meester Wang.
111
00:14:39,783 --> 00:14:46,335
Namens de Chinese Kungfubond
overhandig ik je hierbij een uitdaging.
112
00:14:47,420 --> 00:14:49,841
Een uitdaging?
113
00:14:52,846 --> 00:14:58,856
Wat gebeurt er als ik erop inga,
en wat gebeurt er als ik dat niet doe?
114
00:14:58,981 --> 00:15:02,862
Als je haar aanvaardt,
kun je winnen of verliezen.
115
00:15:02,987 --> 00:15:07,453
Als je verliest, aanvaard je
alle voorwaarden van de bond.
116
00:15:07,578 --> 00:15:12,545
Je moet doen wat de bond zegt.
Je hebt twee keuzes:
117
00:15:12,670 --> 00:15:18,805
Geef geen les meer
aan buitenstaanders, of sluit je school.
118
00:15:18,930 --> 00:15:21,560
Goed. Ik neem uw uitdaging aan.
119
00:15:51,274 --> 00:15:54,238
Yellow Skin, ben jij dat?
120
00:15:56,491 --> 00:16:00,581
Had je mij niet verwacht?
- Nee dus.
121
00:16:02,877 --> 00:16:06,884
Het maakt niet uit dat je Amerikanen
of Japanners hebt verslagen.
122
00:16:07,009 --> 00:16:11,182
Maar vandaag zal je van mij verliezen.
123
00:16:13,060 --> 00:16:17,401
Jij bent maar een schim.
- Dat klopt.
124
00:16:20,072 --> 00:16:24,578
Waarheen je ook gaat,
ik zal jou nooit verlaten.
125
00:16:24,704 --> 00:16:29,336
Volgens mij kenden wij
jaren geleden al een winnaar.
126
00:16:31,173 --> 00:16:35,304
Vandaag gaan we gewoon vechten.
127
00:16:35,430 --> 00:16:38,810
We houden een wedstrijd
waar iedereen bij is.
128
00:16:38,935 --> 00:16:43,902
Zo kunnen we iedereen laten zien...
129
00:16:44,027 --> 00:16:48,535
...hoe jij voor mij
in het stof zult bijten.
130
00:17:00,304 --> 00:17:01,765
Het is afgelopen met je.
131
00:17:15,788 --> 00:17:17,040
Kom maar op dan.
132
00:21:44,392 --> 00:21:47,606
Hou op. Zo is het genoeg.
133
00:21:47,731 --> 00:21:51,696
Ik heb nog niet verloren.
- Hou op, zei ik.
134
00:21:52,906 --> 00:21:56,329
Ik heb gewonnen, toch?
Ik mag nu lesgeven aan wie ik wil...
135
00:21:56,454 --> 00:21:59,375
...en doen wat ik wil
met mijn kungfuschool.
136
00:22:01,461 --> 00:22:03,214
Wat geweldig.
137
00:22:08,097 --> 00:22:09,247
Kijk uit, Bruce.
138
00:22:34,975 --> 00:22:36,644
Bruce.
139
00:22:38,063 --> 00:22:40,150
Voorzichtig.
140
00:23:00,182 --> 00:23:01,559
Bruce.
141
00:23:16,041 --> 00:23:18,253
Ik mag niet vallen.
142
00:23:21,258 --> 00:23:23,721
Ik moet opstaan.
143
00:23:30,941 --> 00:23:32,903
Wat zei de dokter?
144
00:23:35,782 --> 00:23:40,248
We wachten nog op de uitslag.
Ik vertel het je zodra we die krijgen.
145
00:23:42,669 --> 00:23:47,593
Jesse, laten we de dokter vragen
hoe het ervoor staat. Kom mee.
146
00:23:58,485 --> 00:24:00,322
Linda.
147
00:24:03,410 --> 00:24:06,707
Zie ik er erg akelig uit?
- Nee, hoor.
148
00:24:08,043 --> 00:24:12,968
Wat heeft de dokter gezegd?
- Dat het goed zou komen.
149
00:24:14,428 --> 00:24:16,432
Linda.
- Wat?
150
00:24:18,351 --> 00:24:21,816
Lieg niet tegen me.
Vertel me de waarheid.
151
00:24:23,819 --> 00:24:26,239
Ik zag aan hun gezicht...
152
00:24:27,366 --> 00:24:30,037
...dat het een zware blessure moet zijn.
153
00:24:30,163 --> 00:24:35,004
Pieker nou niet zo.
Je komt er heus wel weer bovenop.
154
00:24:37,132 --> 00:24:40,763
Gelukkig hebben we ons kindje nog.
155
00:24:40,889 --> 00:24:46,648
Praat niet zoveel. Beheers je emoties.
Met hem komt het wel goed.
156
00:24:46,773 --> 00:24:53,700
Als onze kleine Brandon
z'n vader zo zag...
157
00:24:54,619 --> 00:25:00,253
...dan denk ik
dat hij heel verdrietig zou zijn.
158
00:25:00,378 --> 00:25:04,051
Welnee, hij zou juist trots zijn.
159
00:25:12,815 --> 00:25:17,531
Dokter, geen zalvende woorden graag.
Ik moet weten hoe hij ervoor staat.
160
00:25:17,657 --> 00:25:22,081
Gaat u zitten, Mrs Lee.
De blessure van uw man is veel erger.
161
00:25:22,206 --> 00:25:26,630
Is hij voorgoed verlamd?
- Z'n ruggengraat is er slecht aan toe.
162
00:25:26,755 --> 00:25:31,847
Verschoven, zou ik zeggen.
- Z'n ruggengraat boeit me niet.
163
00:25:31,972 --> 00:25:34,184
Ik wil het eindresultaat weten.
164
00:25:38,983 --> 00:25:41,780
Hij zal nooit meer overeind komen, h�?
165
00:25:41,905 --> 00:25:47,204
We treffen amper vet bij hem aan,
alleen ijzersterke spieren.
166
00:25:47,330 --> 00:25:52,421
Met wilskracht komt hij misschien nog
in een rolstoel terecht.
167
00:25:54,132 --> 00:25:57,137
In een rolstoel?
168
00:25:57,263 --> 00:26:00,727
Z'n leven slijten in een rolstoel?
169
00:26:00,852 --> 00:26:05,693
Zoals ik al zei, ik weet niet eens
of hij nog wel kan opstaan.
170
00:26:05,818 --> 00:26:09,074
En z'n lichaam zal karate
wel helemaal niet meer toelaten.
171
00:26:09,199 --> 00:26:14,833
Het is Chinese kungfu.
- Chinese kungfu dan.
172
00:26:18,130 --> 00:26:23,222
Zal hij ooit weer kunnen lopen?
- Alleen als er een wonder gebeurt.
173
00:26:44,548 --> 00:26:46,551
Wat is er?
174
00:26:47,386 --> 00:26:53,187
Heeft de dokter nog gezegd wanneer ik
van dit vreselijke toestel verlost ben?
175
00:26:53,312 --> 00:26:57,235
De Amerikaanse toparts
prees jouw spieren.
176
00:26:57,361 --> 00:27:03,663
Wat zeiden ze nog meer?
- Dat je lichaam amper vet bevat.
177
00:27:03,788 --> 00:27:09,714
Hij staat versteld van jouw kracht.
Je bent weliswaar geblesseerd...
178
00:27:09,840 --> 00:27:14,305
...maar met jouw conditie
en sterke wilskracht...
179
00:27:14,430 --> 00:27:17,477
...sluit hij een wonder niet uit.
180
00:27:17,602 --> 00:27:19,773
Een wonder?
181
00:27:20,983 --> 00:27:24,071
Draai niet om de hete brij heen.
182
00:27:27,202 --> 00:27:30,206
Vertel me alsjeblieft de waarheid.
183
00:27:30,332 --> 00:27:34,004
Vertel me nu de waarheid.
184
00:27:34,130 --> 00:27:36,926
Bruce...
- Zeg op.
185
00:27:40,180 --> 00:27:43,644
Moet je horen...
186
00:27:43,769 --> 00:27:47,693
Ik kan het wel aan, Linda.
187
00:27:47,818 --> 00:27:50,572
Vertel me gewoon de waarheid.
188
00:27:52,868 --> 00:27:57,793
Je moet me de waarheid vertellen.
189
00:27:57,918 --> 00:28:02,091
Ik zal nooit meer opstaan, is het wel?
190
00:28:06,015 --> 00:28:09,437
Zeg het me nu maar.
191
00:28:11,524 --> 00:28:13,569
Is het waar of niet?
192
00:28:21,540 --> 00:28:25,839
Ik wil niet dat je ooit nog bij me komt.
193
00:28:25,964 --> 00:28:29,219
Eruit. Maak dat je wegkomt.
194
00:28:53,258 --> 00:28:57,014
Het volgende koppel
bestaat uit Bruce Lee en Kim Xiaoman.
195
00:28:57,139 --> 00:28:59,143
Geef ze een groot applaus.
196
00:28:59,268 --> 00:29:03,149
CHACHACHA WEDSTRIJD
1958, HONGKONG
197
00:29:43,006 --> 00:29:45,552
Wat is hij goed.
198
00:30:03,957 --> 00:30:10,957
Chachacha-kampioen van Hongkong is
het koppel Bruce Lee en Kim Xiaoman.
199
00:30:17,897 --> 00:30:21,987
Jij voelde je zeker heel wat?
- Nou en? Wil je vechten?
200
00:30:22,112 --> 00:30:25,617
Inderdaad.
Ik zal je m'n kont laten kussen.
201
00:30:28,371 --> 00:30:31,084
Doe niet zo grof.
- Pak 'm.
202
00:30:43,104 --> 00:30:46,860
Kom, we gaan.
- Laten we pasteitjes gaan halen.
203
00:30:49,990 --> 00:30:53,454
Vuile spleetoog.
204
00:31:00,299 --> 00:31:02,928
Blair, wacht jij maar.
205
00:31:16,158 --> 00:31:17,828
Vuile spleetoog.
206
00:31:34,271 --> 00:31:35,982
James.
207
00:31:38,444 --> 00:31:41,950
Wat doe jij zo vroeg op?
- Jij gaat weer naar de VS.
208
00:31:42,075 --> 00:31:45,873
Ik wil nog wat bewegingen van je leren.
Wat vind je daarvan?
209
00:31:48,544 --> 00:31:52,509
Goed. Ga je posities oefenen.
- Doe ik.
210
00:32:02,525 --> 00:32:08,619
Je moet iedere ochtend oefenen.
Sla geen dag over.
211
00:32:09,537 --> 00:32:13,919
Dat weet ik wel,
maar ik wil iets praktisch leren.
212
00:32:14,044 --> 00:32:16,507
Je wilt te graag. Kalm aan.
213
00:32:17,716 --> 00:32:22,015
Gretigheid is een grote vergissing
als je kungfu beoefent.
214
00:32:22,140 --> 00:32:23,851
Ik ben gretig.
215
00:32:23,976 --> 00:32:29,068
Als je deze techniek voor jezelf
onder de knie wilt krijgen...
216
00:32:29,193 --> 00:32:33,242
...vergt dat niet een paar dagen
of een paar jaar.
217
00:32:33,367 --> 00:32:38,333
Als je echt inzicht wilt krijgen
in kungfu...
218
00:32:38,459 --> 00:32:41,672
...moet je een enorme doorzetter zijn.
219
00:32:42,591 --> 00:32:49,018
Als je dat niet bent, heb je niets
wanneer je ouder wordt. Begrijp je me?
220
00:33:06,964 --> 00:33:08,467
Hou vast.
221
00:33:09,886 --> 00:33:15,227
Wat krijgen we nou?
Wil je wraak, of wil je nog meer slaag?
222
00:33:15,352 --> 00:33:20,694
Deze vuisten zijn goed getraind.
- Ik kom jou een lesje leren.
223
00:33:20,819 --> 00:33:22,948
Een lesje?
224
00:33:23,449 --> 00:33:27,622
Laten we dan een plek zoeken.
- Hier.
225
00:33:27,747 --> 00:33:31,921
Als je mij verslaat,
repareer ik m'n fiets zelf. Begrepen?
226
00:33:32,672 --> 00:33:38,682
Ben jij gek? Je hebt kennelijk
nog 'n lesje nodig. Van mij.
227
00:33:38,807 --> 00:33:45,777
Kom maar op. Ik zal iedereen laten zien
hoe een bleekscheet het tegen mij aflegt.
228
00:33:47,196 --> 00:33:50,535
Pak hem, vooruit.
229
00:33:55,042 --> 00:33:56,670
Schatje.
230
00:34:02,596 --> 00:34:07,939
Zien jullie dat? Ik sla hem neer,
dan mogen jullie over hem heen lopen.
231
00:34:25,091 --> 00:34:28,513
Tot ziens, toekomstige kinderen.
232
00:34:33,939 --> 00:34:38,905
Je maakt ons te schande.
- Bied je vader je excuses aan. Vooruit.
233
00:34:39,030 --> 00:34:44,164
Luister eerst, voordat je me straft.
- Niet nodig. Ik weet alles.
234
00:34:44,289 --> 00:34:48,838
Niet vechten, heb ik gezegd,
anders zal ik je straffen.
235
00:34:48,964 --> 00:34:52,845
Je hebt me gehoord.
- Ik heb nooit iets beloofd.
236
00:34:52,970 --> 00:34:56,476
Schoft.
- Hou op. Ga weg, Bruce, alsjeblieft.
237
00:34:56,601 --> 00:35:00,149
Jij vecht alleen maar.
- Hou op. Ga nou weg.
238
00:35:00,274 --> 00:35:05,199
Het enige wat jij doet, is vechten.
Je bent verwend.
239
00:35:06,199 --> 00:35:11,500
Pap, wat heb jij?
Je mag mam niet slaan. Nooit.
240
00:35:11,625 --> 00:35:13,253
Het is al goed.
241
00:35:13,378 --> 00:35:19,262
Ook al sla je me dood, ik vlucht niet.
Al zou ik het wel willen.
242
00:35:19,388 --> 00:35:24,939
Wil je dat dan? Durf jij nog iets
te zeggen na wat je hebt aangericht?
243
00:35:25,064 --> 00:35:28,945
Sla hem nou niet.
- Ik zal je.
244
00:35:29,070 --> 00:35:33,244
Sla hem nou niet, alsjeblieft.
- Pap, ik zweer je...
245
00:35:34,579 --> 00:35:36,583
...dat ik niet meer zal vechten.
246
00:35:36,708 --> 00:35:41,800
Maar hoe moet ik dan terugvechten
als iemand mij beledigt?
247
00:35:43,761 --> 00:35:48,644
Luister. Jij zocht vandaag ruzie
met je klasgenoot Blair.
248
00:35:48,769 --> 00:35:55,322
Hij heeft me gisteren beledigd.
Begrijp jij wel hoe dat voelt?
249
00:35:56,824 --> 00:36:00,080
Hij heeft ook
de fiets van m'n zus gesloopt.
250
00:36:00,205 --> 00:36:03,251
Met opzet.
En ik was niet eens begonnen.
251
00:36:04,127 --> 00:36:09,511
Die fiets kan ik wel repareren.
Blijf jij nu maar uit de problemen.
252
00:36:09,636 --> 00:36:12,725
Je zult 'm wel beledigd hebben.
- Niet waar.
253
00:36:13,810 --> 00:36:18,651
Ik heb niets misdaan. Hij is jaloers
omdat ik danskampioen ben.
254
00:36:19,861 --> 00:36:22,783
Hij is Brits en ik ben Chinees.
255
00:36:22,908 --> 00:36:28,584
Heb ik dan geen recht op die titel?
- Lieverd, toch.
256
00:36:29,502 --> 00:36:31,547
Jongen toch, wat erg.
257
00:36:34,844 --> 00:36:38,935
We zijn allemaal Chinezen,
we hebben 'n gedragscode.
258
00:36:39,060 --> 00:36:43,400
Kun jij niet leren
je in te houden of tolerant te zijn?
259
00:36:43,525 --> 00:36:47,866
Pap, hij noemde mij een vuile spleetoog.
260
00:36:49,243 --> 00:36:51,956
De zoon van een vuile spleetoog.
261
00:37:37,488 --> 00:37:40,159
Waarom vecht jij met je kleding?
262
00:37:55,100 --> 00:37:58,689
Wat heb jij? Wat moet je?
263
00:38:00,567 --> 00:38:03,405
Bruce, laten we doorlopen.
264
00:38:08,413 --> 00:38:11,084
Je kunt beter vechten met een prof.
265
00:38:13,463 --> 00:38:17,011
Jij bent degene met wie ik wil vechten.
266
00:38:17,136 --> 00:38:21,059
Wil je vechten?
Kom maar op dan.
267
00:39:10,682 --> 00:39:12,435
Blijf staan.
268
00:39:13,770 --> 00:39:15,356
Wat was dat?
269
00:39:17,192 --> 00:39:20,406
Kungfu. Ga kungfu leren.
270
00:39:23,119 --> 00:39:27,167
Kungfu?
271
00:39:56,548 --> 00:40:02,224
Hoi-Chuen, ik wil je graag vertellen
dat het erop lijkt...
272
00:40:02,349 --> 00:40:08,776
...dat je zoon Bruce heeft besloten
kungfu te leren.
273
00:40:08,902 --> 00:40:11,114
Is dat zo?
274
00:40:11,239 --> 00:40:16,038
Toen hij van jou geen kungfu mocht
leren, was ik het daarmee eens.
275
00:40:16,164 --> 00:40:20,295
Kungfubeoefenaars
hebben een zwaar leven.
276
00:40:20,421 --> 00:40:24,427
Waarom zou je het leren?
Maar ik heb 'm vanavond gesproken.
277
00:40:25,512 --> 00:40:32,441
En het enige waar hij dag en nacht
aan denkt, is kungfu leren.
278
00:40:34,110 --> 00:40:37,991
Ik vrees dat wij hem deze keer
niet kunnen be�nvloeden.
279
00:40:39,494 --> 00:40:44,209
Je kent het gezegde
dat een vader z'n zoon kent.
280
00:40:45,211 --> 00:40:50,970
Ik vraag je: Ken jij hem echt?
- Hij is m'n zoon. Hoe kan ik anders?
281
00:40:51,095 --> 00:40:52,765
Gelul.
282
00:40:54,768 --> 00:41:00,277
Bruce is slim. Als hij zich
ergens op toelegt, doet hij het goed.
283
00:41:00,402 --> 00:41:06,871
Hij leert het sneller dan wie ook.
- Net als de chachacha, bijvoorbeeld.
284
00:41:06,996 --> 00:41:12,380
Weet je waarom hij die wilde leren?
Je begrijpt het niet.
285
00:41:12,506 --> 00:41:17,305
Omdat al die buitenlandse jaargenoten
op hem neerkeken.
286
00:41:17,430 --> 00:41:20,268
Hij wilde bewijzen dat hij het ook kon.
287
00:41:21,896 --> 00:41:25,277
Ja, maar Bruce heeft zich nooit
ergens op toegelegd.
288
00:41:25,402 --> 00:41:29,617
Hij werd danskampioen, nietwaar?
- Precies.
289
00:41:29,742 --> 00:41:31,287
Maar nu wil hij niet verder.
290
00:41:31,412 --> 00:41:33,540
Dat begrijp jij niet aan hem.
291
00:41:36,211 --> 00:41:43,211
Vanaf nu moeten we er
een echte kungfumeester bij halen.
292
00:41:43,556 --> 00:41:45,225
Iemand die hem kan trainen.
293
00:41:47,771 --> 00:41:54,240
James, als Bruce echt kungfu wil leren...
294
00:41:56,327 --> 00:42:00,125
...dan zou jij de beste leraar zijn.
295
00:42:01,043 --> 00:42:02,483
Om je de waarheid te zeggen:
296
00:42:04,298 --> 00:42:08,889
Als Bruce echt kungfu wil beoefenen,
dan kan ik hem dat niet leren.
297
00:42:09,014 --> 00:42:13,397
Ik hoor niet
bij de beste meesters in Hongkong.
298
00:42:13,522 --> 00:42:18,405
Ik wil hem meteen voorstellen aan het
hoofd van de Yong Chun Boksschool:
299
00:42:18,530 --> 00:42:19,680
Meester Ye.
300
00:42:40,232 --> 00:42:44,196
Het is al 01.30 uur. Wat is hier gaande?
301
00:42:53,253 --> 00:42:57,844
Hier is het te laat voor.
Wat mankeert hem toch?
302
00:42:59,054 --> 00:43:01,016
Kom.
303
00:43:34,320 --> 00:43:35,822
H�, wie...
304
00:43:38,493 --> 00:43:40,413
Wie ben jij? Wat moet je?
305
00:43:47,466 --> 00:43:49,720
Hallo, Meester Wang.
306
00:43:49,845 --> 00:43:53,852
Wat wil je?
- Ik wil trainen met Yellow Skin.
307
00:43:57,107 --> 00:43:59,152
Train met hem.
308
00:44:31,788 --> 00:44:33,834
Goed gedaan. Je hebt 'm.
309
00:45:29,382 --> 00:45:30,532
Pap.
310
00:45:32,095 --> 00:45:36,519
Pak je kleren en kom mee.
Ik breng je naar iemand.
311
00:45:41,569 --> 00:45:44,699
Volg mij maar.
312
00:45:56,427 --> 00:45:59,390
Pap, alsjeblieft.
- Volg me. Snel.
313
00:46:04,357 --> 00:46:05,859
Sneller.
314
00:46:09,448 --> 00:46:11,744
Bijblijven.
315
00:46:47,343 --> 00:46:49,722
Wat heeft dit te betekenen?
316
00:46:50,390 --> 00:46:54,438
Je hebt het niet opgegeven. Goed zo.
317
00:47:01,784 --> 00:47:04,747
Meester Ye, ik breng m'n zoon bij u.
318
00:47:04,872 --> 00:47:09,755
Ik heb 'm van Kingburg Park
naar hier laten rennen, zoals u zei.
319
00:47:09,880 --> 00:47:12,426
En hij heeft het gehaald.
320
00:47:12,552 --> 00:47:18,227
Goed zo. Niet veel mensen
halen zo'n afstand in ��n keer.
321
00:47:18,352 --> 00:47:21,691
Heeft hij
de eerste toelatingstest gehaald?
322
00:47:24,028 --> 00:47:27,534
Goed dan. Kom maar mee naar achteren.
323
00:47:41,932 --> 00:47:47,608
Yong Chun Quan. Bedacht
door Meester Wu Mei uit Fujian.
324
00:47:47,734 --> 00:47:54,703
Het is simpel en praktisch: ze oefenen
een enkele routine, een 'klein idee'.
325
00:47:55,371 --> 00:48:01,089
Goed. Verspreiden. Duels.
Drie groepen.
326
00:48:02,508 --> 00:48:06,640
Yong Chun Quan
vereist hand-voet-co�rdinatie...
327
00:48:06,765 --> 00:48:11,939
...waaronder driezijdige vuist
en doorbraakvuist.
328
00:48:13,609 --> 00:48:16,864
De stappen omvatten
de klemstap, statiefstap, jachtstap...
329
00:48:16,989 --> 00:48:19,535
...en op ��n been staan.
330
00:48:19,660 --> 00:48:22,832
Je ziet ook vuisten die toeslaan.
331
00:48:22,957 --> 00:48:28,216
Je valt dus aan terwijl je verdedigt.
332
00:48:28,341 --> 00:48:35,227
Hij voert de jachtstap uit,
die snelheid en felheid vereist.
333
00:48:35,353 --> 00:48:39,109
Dit is pakken en toeslaan.
Dit gebruik je van nabij.
334
00:48:39,234 --> 00:48:44,618
Yong Chun Quan is verweven
met Nanquan en vuistvechten.
335
00:48:45,327 --> 00:48:49,793
Het benadrukt het echte gevecht.
Shun Leung, kom eens hier.
336
00:48:49,918 --> 00:48:52,506
Laat Bruce de inch-stoot zien.
337
00:48:52,631 --> 00:48:56,387
Pak een plank.
- Bruce...
338
00:48:56,513 --> 00:49:02,606
Met de inch-stoot sla je met al je kracht
om je opponent van dichtbij te verslaan.
339
00:49:02,731 --> 00:49:06,112
Binnen enkele centimeters?
- Inderdaad.
340
00:49:07,531 --> 00:49:11,995
Bij ander kungfu-boksen
komt de kracht uit de taille en armen.
341
00:49:12,121 --> 00:49:16,795
Bij Yong Chun Quan
komt deze uit heel het lichaam.
342
00:49:16,920 --> 00:49:21,094
Daardoor kun je van dichtbij dodelijk
uithalen. Laat 't hem maar zien.
343
00:49:23,723 --> 00:49:25,267
Hou vast.
344
00:50:30,040 --> 00:50:31,793
Goedemorgen.
345
00:50:34,631 --> 00:50:37,302
Ben je rennend hierheen gekomen?
346
00:50:37,427 --> 00:50:40,933
Volgens uw instructies,
tien kilometer per dag:
347
00:50:41,058 --> 00:50:43,270
Vijf naar hier, vijf naar huis.
348
00:50:43,395 --> 00:50:45,565
Goed. Ga zo door.
349
00:50:45,691 --> 00:50:47,736
Wat gaat u me vandaag leren?
350
00:50:47,861 --> 00:50:52,076
Zie je de hoek van die muur?
351
00:50:52,201 --> 00:50:56,083
Ga daar de ruiterzit maar oefenen.
352
00:50:56,208 --> 00:51:02,175
Ruiterzit? Ik wil echt leren vechten.
Een ruiterzit kan ik ook thuis doen.
353
00:51:02,300 --> 00:51:04,095
Zwijg.
354
00:51:05,138 --> 00:51:07,768
Ga de ruiterzit doen. Nu.
355
00:51:09,228 --> 00:51:11,107
Ja, Meester.
356
00:52:09,076 --> 00:52:11,288
Goedemorgen, Meester.
357
00:52:12,707 --> 00:52:16,505
Is het goed als ik vandaag
met m'n broeders train?
358
00:52:16,630 --> 00:52:18,884
Ik doe nu al een week de ruiterzit.
359
00:52:20,762 --> 00:52:25,353
Shun Leung,
ga werken aan z'n polskracht.
360
00:52:25,478 --> 00:52:26,981
Meekomen.
361
00:52:41,004 --> 00:52:42,965
Kom maar mee, Bruce.
362
00:52:47,598 --> 00:52:50,519
Kun je deze stok optillen?
363
00:52:50,645 --> 00:52:55,026
Ja, natuurlijk. Zo?
- Nee, niet zo.
364
00:52:56,487 --> 00:53:03,206
Pak een uiteinde vast en hou hem recht
terwijl je de ruiterzit aanhoudt.
365
00:53:07,254 --> 00:53:08,882
Laat mij maar.
366
00:53:11,845 --> 00:53:14,391
Dat lukt me wel, zie je wel?
367
00:53:16,687 --> 00:53:19,441
Kun je hem een uur lang stilhouden?
368
00:53:19,566 --> 00:53:24,742
Broeder, mag ik deze onzin overslaan?
Het slaat nergens op.
369
00:53:24,867 --> 00:53:30,877
Zo wil ik m'n vakantie niet doorbrengen.
- Zonder basistraining bereik je niets.
370
00:53:31,002 --> 00:53:34,341
Doe wat de Meester van je verlangt.
371
00:53:34,466 --> 00:53:37,429
Meester, Bruce is nog aan het oefenen.
372
00:53:51,660 --> 00:53:58,212
Je bent bijna klaar. Neem even pauze.
- Laat me met rust.
373
00:53:59,965 --> 00:54:05,057
Jij denkt dat ik me niet
aan m'n woord houd, h�?
374
00:54:06,893 --> 00:54:10,733
Maar weet je waarom je steeds
de ruiterzit moet doen?
375
00:54:11,776 --> 00:54:15,449
Je begrijpt
de essentie van kungfu nog niet.
376
00:54:16,451 --> 00:54:20,374
Essentie?
- Wat dacht je tijdens de ruiterzit?
377
00:54:20,499 --> 00:54:25,633
Ik vroeg me af waarom u
van gedachten was veranderd.
378
00:54:25,758 --> 00:54:29,890
En verder?
- Ik zal alles doen wat u me vraagt.
379
00:54:30,015 --> 00:54:34,355
Wees gerust, ik zal de ruiterzit
aanhouden tot u het genoeg vindt.
380
00:54:34,480 --> 00:54:38,654
Je hebt tot nu toe tijd verspild.
Veel tijd.
381
00:54:40,741 --> 00:54:44,913
Waarom? Ik begrijp het niet.
- Weet je waar de ruiterzit voor dient?
382
00:54:47,292 --> 00:54:51,925
Meester James zei me
dat het oefening is.
383
00:54:52,050 --> 00:54:54,972
Zonder oefening
kun je geen kungfu leren.
384
00:54:55,097 --> 00:54:59,396
Vandaar. Ik dacht dat u me
vroeg of laat het echte werk zou leren.
385
00:54:59,521 --> 00:55:03,193
Als ik die stok eeuwig
omhoog moet houden, doe ik dat.
386
00:55:04,153 --> 00:55:08,410
Meester James heeft je dus
het belang van de ruiterzit geleerd.
387
00:55:08,536 --> 00:55:12,709
Maar je begreep de kern ervan niet.
388
00:55:12,834 --> 00:55:18,510
De ruiterzit is de eerste basisvaardigheid
die je moet beheersen.
389
00:55:20,305 --> 00:55:27,066
Hij maakt niet alleen je benen sterker,
maar vooral je geest.
390
00:55:27,191 --> 00:55:32,367
De sleutel van kungfutraining
is het trainen van je geest.
391
00:55:32,492 --> 00:55:36,123
Daarmee maak je
je geest en ziel sterker.
392
00:55:36,248 --> 00:55:40,588
Kan dat middels de ruiterzit?
- Correct. Jij wilt te graag.
393
00:55:40,714 --> 00:55:47,265
Essentieel bij kungfutraining
is dat je je lichaam en geest...
394
00:55:47,390 --> 00:55:50,061
...zo kalm maakt als stilstaand water.
395
00:55:50,187 --> 00:55:55,946
Een kalme geest kan wel
1000 mijl ver reiken. 1000 mijl ver.
396
00:55:56,071 --> 00:55:59,619
In de ruiterzit ben je als een boom.
397
00:55:59,744 --> 00:56:04,210
Zie jezelf als een grote boom
die tot in de hemel reikt.
398
00:56:05,211 --> 00:56:10,554
Hoe hoog hij ook is,
hij steunt op z'n wortels.
399
00:56:10,679 --> 00:56:13,767
Je hele lichaam en geest
moeten wortel schieten...
400
00:56:13,892 --> 00:56:16,939
...in de grond onder je voeten.
401
00:56:24,368 --> 00:56:27,957
Hoe dieper je wortel zit,
hoe beter je kungfu is.
402
00:56:28,082 --> 00:56:34,176
Bij kungfutraining
bouw je jezelf van binnenuit op.
403
00:56:35,428 --> 00:56:38,390
Uiteindelijk integreert het met alles
wat leeft.
404
00:56:39,225 --> 00:56:44,024
Als je dat niveau weet te bereiken,
zullen je lichaam en geest...
405
00:56:44,150 --> 00:56:45,569
...veranderen in water.
406
00:56:45,694 --> 00:56:49,993
Van een grote boom tot water...
407
00:56:50,118 --> 00:56:52,705
...dat in alles op aarde kan doorsijpelen.
408
00:56:52,831 --> 00:56:56,086
Dan bereik je een nog hoger niveau
van kungfutraining.
409
00:56:56,211 --> 00:57:00,745
Pas als je jezelf bewust of onbewust
deel laat uitmaken van water...
410
00:57:00,845 --> 00:57:03,832
...kunnen je lichaam en geest
een worden met de grond onder je.
411
00:57:03,932 --> 00:57:06,572
Alleen dan
kun je de ware kungfugeest verkrijgen.
412
00:57:41,159 --> 00:57:45,875
Meester is terug.
- Meester is er weer.
413
00:57:49,172 --> 00:57:50,633
Blijf oefenen.
414
00:58:17,344 --> 00:58:20,891
Heb je hem gevraagd
twee stokken op te tillen?
415
00:58:21,017 --> 00:58:24,147
Dat deed hij zelf.
- Ik ben lang weg geweest.
416
00:58:24,272 --> 00:58:28,446
Is hij hiermee bezig geweest?
- Absoluut. De hele dag.
417
00:58:29,822 --> 00:58:34,037
Hij heeft de kwaliteiten
van een kungfubeoefenaar.
418
00:58:34,162 --> 00:58:40,840
Hij vond dit saai, maar hij deed het
tegen jouw opdracht in.
419
00:58:42,551 --> 00:58:44,262
Hij is me er eentje.
420
00:59:13,268 --> 00:59:15,480
Denk aan je houding.
421
00:59:26,957 --> 00:59:28,543
Ziet er goed uit.
422
00:59:43,860 --> 00:59:47,282
Meester.
- Bruce.
423
00:59:47,407 --> 00:59:52,749
Vanaf nu mag je trainen met je oudere
broeder en ervaren hoe dat is.
424
00:59:52,874 --> 00:59:58,467
Echt waar? Te gek.
- Ga daar maar trainen.
425
00:59:58,592 --> 01:00:00,721
Dank u, Meester.
426
01:00:55,143 --> 01:00:58,717
Rustig, je moet me niet voorttrekken.
- Schiet op.
427
01:00:58,817 --> 01:01:02,180
Waarom neem je me zo vroeg mee
hierheen? Wil je weer klappen krijgen?
428
01:01:02,280 --> 01:01:07,872
Ga naar binnen en bedenk een manier
om Yellow Skin naar buiten te lokken.
429
01:01:07,997 --> 01:01:11,378
Ik kan je deze keer niet helpen.
430
01:01:11,503 --> 01:01:17,388
Je bent net hersteld. Je wordt
alleen maar in elkaar geslagen.
431
01:01:17,513 --> 01:01:21,059
Ga naar binnen.
- Goed, ik weet het.
432
01:01:25,275 --> 01:01:29,240
Ga naar binnen.
- Ik ga al.
433
01:01:29,365 --> 01:01:33,872
Wat moet ik 'm zeggen?
- Dat z'n rivaal er is.
434
01:01:41,134 --> 01:01:42,720
Wat zei je?
435
01:01:44,264 --> 01:01:48,021
Wiens rivaal is er?
- De jouwe, natuurlijk.
436
01:01:48,981 --> 01:01:52,862
De mijne?
- Ik wil wel wat van jou leren.
437
01:01:59,414 --> 01:02:02,878
Ik heb je de vorige keer
zeker niet hard genoeg geschopt.
438
01:02:04,214 --> 01:02:08,262
Zal ik eerst je ribben breken,
of je benen?
439
01:02:10,892 --> 01:02:15,022
Stel dat ik jouw ribben of benen breek.
Wat dan?
440
01:02:20,323 --> 01:02:22,284
Dan zal ik zeggen dat jij goed bent.
441
01:02:24,163 --> 01:02:25,707
Kom maar op.
442
01:02:34,263 --> 01:02:38,311
Waarom vraag je nou om problemen?
- Laat me met rust.
443
01:03:37,950 --> 01:03:41,956
Schop maar. Schop dan.
444
01:04:03,826 --> 01:04:06,162
Shun Leung, begin maar. Meteen.
445
01:04:06,287 --> 01:04:10,169
Jawel, Meester. Lee, jij verdedigt.
446
01:04:11,462 --> 01:04:13,174
Kom maar hier.
447
01:04:13,633 --> 01:04:16,304
Meester.
448
01:04:18,724 --> 01:04:24,776
Maak je gereed, jullie twee.
Zorg dat je verder gaat dan dat.
449
01:04:25,277 --> 01:04:28,198
Begrepen? Klaar? Begin maar.
450
01:04:32,748 --> 01:04:39,592
Bruce, volg met Yong Chun Quan niet
de regels en trucjes, maar je gevoel.
451
01:04:59,500 --> 01:05:01,503
Billy, ga door.
452
01:05:31,969 --> 01:05:33,513
Goed gedaan.
453
01:05:35,892 --> 01:05:37,812
Keurig.
454
01:05:37,937 --> 01:05:41,694
Gaat het?
- Nee. Je gebruikte de inch-stoot.
455
01:05:42,528 --> 01:05:47,411
Het ging onbewust.
- Dat heb je dan snel geleerd.
456
01:05:47,537 --> 01:05:52,002
Echt goed.
- Zo is het. Knap werk.
457
01:05:52,127 --> 01:05:58,012
Bruce, ondanks het gebruik van de inch-
stoot was je niveau niet goed genoeg.
458
01:05:58,888 --> 01:06:02,268
Je broeder had niet verwacht
dat je het zo snel zou leren.
459
01:06:02,393 --> 01:06:08,403
Hij onderschatte je.
Daar heb jij enorm bij geboft.
460
01:06:09,447 --> 01:06:16,447
Maar je kunt niet altijd rekenen op geluk.
- Ik had het ook niet verwacht.
461
01:06:16,583 --> 01:06:19,797
Ik vind dat Bruce nu hard stoot.
462
01:06:19,922 --> 01:06:25,765
Om een bepaalde boksstijl te leren,
vormt de actie de basis.
463
01:06:25,890 --> 01:06:32,318
Daar heeft je broeder jou over geleerd.
Maar je moet het perfectioneren.
464
01:06:32,443 --> 01:06:37,242
Je moet je hart erin stoppen en
het duurt lang voordat je het beheerst.
465
01:06:38,369 --> 01:06:40,164
Pak de plank en probeer het eens.
466
01:06:41,625 --> 01:06:43,461
Probeer maar.
467
01:06:49,137 --> 01:06:50,890
Gebruik meer kracht.
468
01:06:55,814 --> 01:06:58,819
Je beheerst
de essentie van de inch-stoot...
469
01:06:58,944 --> 01:07:03,952
...maar je leert niet in een dag
de plank kapot te slaan.
470
01:07:04,077 --> 01:07:08,627
Wat je nu leert, Bruce, is echte kungfu.
471
01:07:08,752 --> 01:07:13,760
De regels van actie, handen en stappen
zijn minder belangrijk.
472
01:07:13,885 --> 01:07:17,308
Door te blijven oefenen,
kan iedereen het leren.
473
01:07:17,433 --> 01:07:22,900
Simpel gezegd: Haal kracht
vanuit je voeten en sla vanuit je hart.
474
01:07:23,025 --> 01:07:28,075
Val aan wanneer je kunt
en verdedig elke centimeter grond.
475
01:07:28,200 --> 01:07:33,668
Nogmaals: Haal kracht vanuit je voeten,
sla vanuit je hart...
476
01:07:33,793 --> 01:07:38,426
...val aan wanneer je kunt
en verdedig elke centimeter grond.
477
01:07:38,551 --> 01:07:42,557
Haal kracht vanuit je voeten
en sla vanuit je hart.
478
01:07:42,683 --> 01:07:46,188
Val aan wanneer je kunt
en verdedig elke centimeter grond.
479
01:07:46,314 --> 01:07:50,987
Zoals een kind met een holle spiegel
vuur wil maken met behulp van zonlicht.
480
01:07:51,112 --> 01:07:57,999
De holle spiegel moet zonlicht
naar een punt leiden, nietwaar?
481
01:07:58,124 --> 01:08:01,463
Dat zet dingen in brand.
- Ik begrijp het.
482
01:08:01,588 --> 01:08:06,095
Benut tevens de kracht van je opponent.
- U bedoelt:
483
01:08:06,221 --> 01:08:13,221
Zijn kracht gebruiken om snel terug
te slaan en mijn energie te sparen?
484
01:08:13,524 --> 01:08:17,990
Je begrijpt het beter als je
erover nadenkt. Ik geloof in jouw inzicht.
485
01:08:18,115 --> 01:08:24,751
Als je aanvalt, moet je al je kracht
op een punt richten...
486
01:08:24,876 --> 01:08:28,424
...en bliksemsnel toeslaan.
487
01:08:29,175 --> 01:08:36,103
Neutraliseer zijn aanval en schakel
over van verdediging op aanval...
488
01:08:36,228 --> 01:08:39,567
...met de snelheid
van een bliksemschicht.
489
01:08:39,692 --> 01:08:45,201
Bereik de eenheid
van aanval en verdediging...
490
01:08:45,327 --> 01:08:48,205
...de harmonie van Yin en Yang.
491
01:08:48,331 --> 01:08:53,965
Dat niveau moet je bereiken
als je vecht met Yong Chun Quan.
492
01:08:54,090 --> 01:08:58,472
Oftewel:
Verdediging hoort bij je aanval...
493
01:08:58,598 --> 01:09:02,145
...en in je verdediging
gaat je aanval schuil.
494
01:09:02,270 --> 01:09:07,195
De snelheid en kunst
van het overschakelen...
495
01:09:07,320 --> 01:09:10,659
...is wat kungfubeoefenaars
moeten beheersen.
496
01:09:13,873 --> 01:09:15,250
Bereid je voor.
497
01:09:40,333 --> 01:09:45,132
Bruce, ik heb jou altijd bewonderd
als mens.
498
01:09:47,302 --> 01:09:54,302
In m'n hart ben je een held.
Maar nu ben je anders...
499
01:09:57,151 --> 01:09:58,988
...dan ik dacht.
500
01:10:00,532 --> 01:10:05,874
Je hebt een zwakke kant, een laf trekje.
501
01:10:08,086 --> 01:10:10,632
Maar daar kunnen we niets aan doen.
502
01:10:15,640 --> 01:10:17,810
Jij bent Bruce Lee.
503
01:10:18,854 --> 01:10:22,610
Zoek een manier
om er iets van te maken.
504
01:10:22,735 --> 01:10:28,870
Niemand kan jou verslaan.
Jij komt er altijd bovenop.
505
01:10:30,832 --> 01:10:34,672
Samen kunnen we alles overwinnen.
506
01:10:40,847 --> 01:10:43,477
Mag ik je helpen?
507
01:10:44,437 --> 01:10:47,483
Dan doen we het samen.
508
01:10:56,707 --> 01:10:59,295
Ik hou van je.
509
01:11:05,137 --> 01:11:09,561
Wanneer het wonder zich ook voltrekt,
ik blijf bij je.
510
01:11:09,687 --> 01:11:13,568
Maar je moet wel sterk blijven.
511
01:11:14,904 --> 01:11:17,950
We treden het probleem
samen tegemoet.
512
01:11:19,286 --> 01:11:24,211
Ik heb vertrouwen in je.
513
01:11:28,384 --> 01:11:32,725
Linda, ik begrijp wat je bedoelt.
514
01:11:32,850 --> 01:11:35,603
Die artsen kunnen de pot op
met hun diagnose.
515
01:11:35,729 --> 01:11:39,652
Ik laat dit niet met me gebeuren,
geloof me.
516
01:11:39,777 --> 01:11:42,657
Dat weet ik.
- Ik zal dit wonder laten plaatsvinden.
517
01:11:42,782 --> 01:11:47,707
Ik zal niemand
op deze manier teleurstellen. Echt niet.
518
01:11:47,832 --> 01:11:50,837
Ik geloof in je, lieverd.
519
01:12:01,772 --> 01:12:03,441
Ik geloof in je.
520
01:12:05,110 --> 01:12:08,825
James. Kimura.
521
01:12:10,536 --> 01:12:12,414
Het spijt me.
522
01:12:18,257 --> 01:12:20,886
Wat doen jullie hier?
523
01:12:21,679 --> 01:12:27,439
Meester Wang,
wat hebben jullie hier te zoeken?
524
01:12:27,564 --> 01:12:32,070
Hebben jullie Bruce niet genoeg
in gevaar gebracht? Wat nu weer?
525
01:12:32,196 --> 01:12:36,620
Toe, Meester James.
We hebben niets kwaads in de zin.
526
01:12:36,745 --> 01:12:42,797
We hoorden dat z'n blessure heel
ernstig is. We maken ons grote zorgen.
527
01:12:42,922 --> 01:12:46,010
We komen hem bezoeken.
528
01:12:50,977 --> 01:12:56,820
Mr Lee, hoe gaat het?
- Goed of slecht, dat kunt u zelf zien.
529
01:12:56,945 --> 01:12:58,656
Inderdaad.
530
01:12:59,491 --> 01:13:03,122
Wat gebeurd is,
was volkomen onverwacht.
531
01:13:04,123 --> 01:13:08,673
Wat Yellow Skin heeft gedaan,
is onvergeeflijk.
532
01:13:09,549 --> 01:13:12,721
We hebben 'm al weggestuurd.
533
01:13:14,098 --> 01:13:18,439
Jullie kunnen opgelucht zijn
nu Yellow Skin weg is.
534
01:13:19,106 --> 01:13:23,447
Meester Wang, wat u hebt gedaan,
was heel verstandig.
535
01:13:23,572 --> 01:13:26,786
U begrijpt me verkeerd.
536
01:13:28,037 --> 01:13:32,586
Ik voel me echt vreselijk
door dit ongeluk.
537
01:13:33,838 --> 01:13:38,137
M'n collega's en ik
hebben de afgelopen dagen nagedacht.
538
01:13:39,764 --> 01:13:45,023
We zijn allemaal Chinezen,
in een vreemd land.
539
01:13:45,148 --> 01:13:51,576
Waarom kunnen we het niet
vreedzaam bespreken?
540
01:13:52,786 --> 01:13:56,292
Wij zijn verantwoordelijk.
541
01:13:56,417 --> 01:14:02,761
Daarom heb ik het besproken met alle
Chinese kungfucollega's in Californi�.
542
01:14:04,180 --> 01:14:11,180
Wij zijn hier namens de Bond
om Mr Lee onze excuses aan te bieden.
543
01:14:13,821 --> 01:14:15,448
Meester Wang...
544
01:14:20,290 --> 01:14:22,502
...jullie allemaal:
545
01:14:22,627 --> 01:14:27,217
Ik, Bruce Lee, verdien dit niet.
Sta allemaal op, alsjeblieft.
546
01:14:28,803 --> 01:14:33,602
Zoals Meester Wang al zei,
we zijn allemaal Chinezen.
547
01:14:34,312 --> 01:14:38,777
Ik vergeef het jullie
en verwijt jullie niets.
548
01:14:38,903 --> 01:14:42,200
Bruce heeft gelijk. Sta maar op.
549
01:14:47,375 --> 01:14:50,755
Meester Wang, sta alstublieft op.
550
01:14:54,804 --> 01:15:01,690
Linda, help hem eens.
- Mr Wang, toe. Ga staan.
551
01:15:07,158 --> 01:15:13,334
James, Kimura, help Meester Wang
alsjeblieft op te staan.
552
01:15:27,607 --> 01:15:33,909
Wij Chinezen hebben in het buitenland
een lage sociale status.
553
01:15:35,912 --> 01:15:42,715
Men noemt ons 'Aziatische zieken'.
Of 'gele honden met vlechten'.
554
01:15:43,717 --> 01:15:49,393
Men durft ons zo te behandelen omdat
wij geen band met elkaar cre�ren.
555
01:15:49,518 --> 01:15:52,314
We vechten liever onderling.
556
01:15:53,024 --> 01:15:56,488
Als we daarmee stoppen...
557
01:15:56,613 --> 01:16:00,578
...en onderling
nooit meer chaos cre�ren...
558
01:16:01,705 --> 01:16:06,296
...dan zou ik dankbaar zijn,
ook al zou ik nooit meer opstaan.
559
01:16:07,464 --> 01:16:10,219
Meester Wang, sta alstublieft op.
560
01:16:11,429 --> 01:16:13,099
Toe.
561
01:16:18,356 --> 01:16:19,734
Bruce...
562
01:16:22,446 --> 01:16:25,576
Jij bent een ware meester.
563
01:16:47,070 --> 01:16:50,117
Een. Twee.
564
01:16:52,871 --> 01:16:54,021
Drie.
565
01:17:01,093 --> 01:17:05,935
Lieverd, je bent klaar.
Je hoeft niet door te gaan.
566
01:17:06,060 --> 01:17:08,230
Het lukt me wel.
567
01:17:08,355 --> 01:17:11,611
Je bent drie keer zo vastberaden
als anderen.
568
01:17:12,486 --> 01:17:15,324
Geen probleem.
- Ga je gang maar.
569
01:17:21,376 --> 01:17:24,214
Voorzichtig.
Hoe gaat het? Kun je verder?
570
01:17:24,339 --> 01:17:26,384
Lukt dat?
571
01:17:34,314 --> 01:17:39,823
Goed zo. Het lukt je toch maar mooi.
- Het gaat.
572
01:17:39,948 --> 01:17:43,788
Doet dat pijn? Nou? Doet het pijn?
573
01:17:43,913 --> 01:17:46,709
Die fysiotherapie werkt.
574
01:17:46,834 --> 01:17:49,213
Volgens mij herstellen je benen.
575
01:17:52,844 --> 01:17:55,265
Wat doe je nou?
576
01:17:55,390 --> 01:18:00,357
Een beetje nog.
Drink maar op. Drink alles op. Alles.
577
01:18:07,201 --> 01:18:11,916
Nu heb ik je kleren vies gemaakt.
- Geeft niet. Weet je wat?
578
01:18:12,042 --> 01:18:18,469
Als je positieve energie
naar de kwetsuur gaat...
579
01:18:18,594 --> 01:18:22,142
...verslaat die de negatieve energie.
580
01:18:22,267 --> 01:18:25,314
Je moet kruidenmedicijnen innemen.
581
01:18:25,439 --> 01:18:30,280
Van de artsen moet je
met acupunctuur beginnen.
582
01:18:31,407 --> 01:18:36,916
Dit verbindt je meridiaan
en stimuleert de bloedsomloop.
583
01:18:37,918 --> 01:18:42,842
Chinese acupunctuur geneest niet enkel
wat er mis is in je lijf.
584
01:18:42,968 --> 01:18:47,099
Het heeft ook een heilzame werking...
585
01:18:47,976 --> 01:18:54,320
...doordat het de band tussen
lichaam en geest conditioneert.
586
01:18:54,445 --> 01:18:58,201
Je begint het eindelijk te begrijpen.
587
01:18:59,286 --> 01:19:02,583
Een totaalconcept.
588
01:19:02,709 --> 01:19:06,339
Kungfu vergt ook een totaalconcept.
589
01:19:06,965 --> 01:19:12,891
Bij aanvallen en verdedigen
moet je het hele lichaam co�rdineren.
590
01:19:13,517 --> 01:19:15,729
Dan kun je Yong Chun Quan
beter beoefenen.
591
01:19:15,854 --> 01:19:20,445
Jij bent zo maf van kungfu
dat alles ermee te maken moet hebben.
592
01:19:29,168 --> 01:19:33,425
Ik herinnerde me een toernooi.
- Wat was daarmee?
593
01:19:33,550 --> 01:19:39,602
Ik besefte dat Wushu
bij een gevecht een nadeel kent.
594
01:19:39,727 --> 01:19:45,820
Het Hong Quan dat jij me leerde en
het Yong Chun Quan van Meester Ye...
595
01:19:45,946 --> 01:19:49,827
...hebben nadelen bij echte gevechten.
596
01:19:49,952 --> 01:19:52,373
Ik begrijp wat je zegt.
597
01:19:52,498 --> 01:19:58,508
De bewegingen en patronen
van traditioneel kungfu zijn achterhaald.
598
01:19:59,384 --> 01:20:01,804
Vernieuwing is er niet bij.
599
01:20:02,931 --> 01:20:07,897
Ik wil... Ik wil het glas ledigen.
600
01:20:08,023 --> 01:20:12,697
Zo kan ik het opnieuw vullen.
Daar denk ik aan.
601
01:20:12,822 --> 01:20:17,121
Het glas ledigen en dan opnieuw vullen.
602
01:20:20,627 --> 01:20:22,505
Jij hebt het over verlichting.
603
01:20:23,840 --> 01:20:28,640
Omdat ik me tegenwoordig
amper kan voortbewegen...
604
01:20:28,765 --> 01:20:34,232
...heb ik tijd om na te denken over
die problemen en de kungfutheorie�n.
605
01:20:34,358 --> 01:20:39,867
Ik ben m'n eigen glas aan het ledigen.
Snap je wat ik bedoel, pap?
606
01:20:39,992 --> 01:20:43,539
Ik ga het vullen met wat ik nodig heb.
607
01:20:43,665 --> 01:20:48,840
Het leren van kungfu zal
onze denkwijze en leefstijl be�nvloeden.
608
01:20:50,217 --> 01:20:56,144
De training door bepaalde meesters
zal jou niet geheel ontwikkelen...
609
01:20:56,268 --> 01:20:58,772
...ook al bereik je misschien
het hoogste niveau.
610
01:20:58,897 --> 01:21:03,697
Als je het traditionele model volgt,
leer je enkel de oude routines.
611
01:21:05,491 --> 01:21:11,626
Kungfu mag niet worden beperkt
door een school of traditie.
612
01:21:11,752 --> 01:21:15,550
De kern van kungfu is vrijheid.
613
01:21:25,107 --> 01:21:26,443
Papa is hier.
614
01:21:26,568 --> 01:21:32,661
Kom, jongen, laat me je vasthouden.
- Daar komt niets van in.
615
01:21:32,786 --> 01:21:35,165
Lach eens naar papa.
616
01:21:35,290 --> 01:21:40,174
We kunnen papa jouw trucje laten zien.
We zullen het je laten zien.
617
01:21:40,299 --> 01:21:44,305
Kom maar op.
- Daar gaan we dan.
618
01:21:44,931 --> 01:21:47,227
Ziezo.
- Kom maar hiernaartoe.
619
01:21:47,352 --> 01:21:49,898
O, papa.
- Kom maar hier.
620
01:21:50,023 --> 01:21:52,735
Daar gaan we.
- Kom maar.
621
01:22:02,877 --> 01:22:04,671
Voorzichtig.
622
01:22:07,217 --> 01:22:11,558
Je liet papa schrikken.
- Bruce, je staat.
623
01:22:15,439 --> 01:22:20,280
Door Brandon stond ik op.
- O, lieverd.
624
01:22:20,406 --> 01:22:23,995
Geef mij de kleine maar.
625
01:22:24,120 --> 01:22:27,667
Ik ben dolgelukkig. Wat geweldig.
626
01:22:27,793 --> 01:22:34,095
Ik ben zo trots.
- Fantastisch. Laten we gaan wandelen.
627
01:22:34,220 --> 01:22:39,437
Ik stond op vanwege Brandon. Dit had
ik nooit verwacht. Ik kan lopen.
628
01:24:07,622 --> 01:24:10,460
Wonderbaarlijk herstel Bruce Lee.
629
01:24:12,505 --> 01:24:14,967
Heb je de krant al gelezen?
630
01:24:18,014 --> 01:24:23,732
Weet je wel wat het stuk
over jouw herstel voor ons betekent?
631
01:24:24,525 --> 01:24:28,406
Het loopt storm.
- Hoorde je wat hij zegt?
632
01:24:29,074 --> 01:24:35,042
Die slome Kimura dook op het nieuws
en kwam het je meteen vertellen.
633
01:24:36,461 --> 01:24:38,339
Ik wist dat deze dag zou komen.
634
01:25:17,903 --> 01:25:22,620
Meester, Bruce Lee
wil z'n kungfu tonen in onze arena.
635
01:25:23,538 --> 01:25:28,922
Stapt Bruce Lee in de ring?
- Dat zei de klerk van de commissie.
636
01:25:30,549 --> 01:25:34,723
Dit is m'n kans.
Ik zal bekend worden in Seattle.
637
01:25:34,848 --> 01:25:40,690
Ik ga winnen. Ik zorg dat die arrogante
kwast niet meer kan opstaan.
638
01:25:40,815 --> 01:25:43,236
Dagen we hem dan uit?
639
01:25:45,114 --> 01:25:49,329
Uitdaging of niet,
wacht maar tot je m'n optreden ziet.
640
01:26:08,862 --> 01:26:13,828
Jullie gaan kennismaken
met de held van Seattle: Bruce Lee.
641
01:26:13,953 --> 01:26:17,709
Mijn held zal jullie
5000 jaar geschiedenis laten zien.
642
01:26:17,835 --> 01:26:22,175
Zo is het. Kom, volg mij maar.
643
01:27:25,821 --> 01:27:29,284
Waanzinnig. Hoe heb je me verslagen?
644
01:27:31,412 --> 01:27:36,212
Ik gebruik Chinese kungfu.
- Geweldig, man.
645
01:27:56,036 --> 01:28:00,293
Zeg eens wie je bent.
- Ik ben Yamamoto.
646
01:28:01,044 --> 01:28:07,764
Ik heb lang gewacht en nu ben je hier.
- Dit is een mooie gelegenheid.
647
01:28:07,889 --> 01:28:13,440
Je mag vechten zoals je wilt.
Ik heb gehoord dat je arrogant bent.
648
01:28:13,565 --> 01:28:17,655
Je zou geen gelijke hebben in Seattle.
Dat heb je toch gezegd?
649
01:28:17,780 --> 01:28:20,618
Klopt, dat heb ik gezegd.
650
01:28:21,620 --> 01:28:28,046
Ik wil dat jij ziet hoe ik jou
een lesje ga leren, arrogante Chinees.
651
01:28:28,964 --> 01:28:30,926
Goed, kom maar op dan.
652
01:29:23,846 --> 01:29:28,270
Je bent best lenig.
Kom op, nog een keer.
653
01:29:59,070 --> 01:30:04,037
Nu heb je een idee
van wat Japanse karate is.
654
01:30:05,372 --> 01:30:09,045
Hier in Seattle is geen plaats voor jou.
655
01:30:17,767 --> 01:30:21,189
Bruce, hou je gemak.
656
01:30:32,792 --> 01:30:39,511
Kimora, ik heb de laatste tijd
last van een demon.
657
01:30:41,848 --> 01:30:45,312
Is die demon toevallig Yamamoto?
658
01:30:47,065 --> 01:30:53,367
Hij is in Japan en Amerika
een bekende karatemeester.
659
01:30:54,202 --> 01:30:57,624
Hij besteedt veel aandacht
aan z'n training.
660
01:30:57,749 --> 01:31:01,380
Hij heeft overal in de VS
karatescholen geopend...
661
01:31:01,506 --> 01:31:07,599
...maar hij geeft liever les
dan dat hij aan wedstrijden meedoet.
662
01:31:14,443 --> 01:31:20,536
Ik snap het niet. Hoe kan hij
zo'n degelijke basis opbouwen?
663
01:31:21,329 --> 01:31:25,085
Het heeft mogelijk te maken
met de IJzeren Man.
664
01:31:26,838 --> 01:31:29,467
IJzeren Man? Wat bedoel je?
665
01:31:29,593 --> 01:31:33,057
Ik heb ervan gehoord
maar ik heb hem nooit gezien.
666
01:31:33,182 --> 01:31:38,107
Volgens z'n leerlingen vecht hij elke dag
met een ijzeren pop...
667
01:31:38,232 --> 01:31:40,527
...die tweemaal zo groot is als hij.
668
01:31:43,783 --> 01:31:47,455
Ik heb nog nooit zoiets gehoord.
669
01:31:49,083 --> 01:31:52,505
Ik wil die Yamamoto
graag weer eens ontmoeten.
670
01:31:56,095 --> 01:31:59,684
JAPANSE KARATE
671
01:32:02,898 --> 01:32:04,483
Als dat Bruce Lee niet is.
672
01:32:04,609 --> 01:32:10,826
Ben ik niet welkom?
- Ik heb jou nog geen lesje geleerd.
673
01:32:10,951 --> 01:32:13,790
Zoek jij soms problemen?
674
01:32:30,317 --> 01:32:36,035
Bruce Lee, je bent een lastpak.
- Ik kom niet gluren bij je training.
675
01:32:37,370 --> 01:32:42,545
Ik kom m'n uitdaging afgeven.
- Daar ben jij niet toe bevoegd.
676
01:32:42,670 --> 01:32:45,675
Jawel, hoor.
- Hoepel op.
677
01:32:47,971 --> 01:32:49,265
Kom maar op.
678
01:33:02,453 --> 01:33:04,039
Bruce.
679
01:33:06,167 --> 01:33:08,671
Hallo?
- Bruce.
680
01:33:11,801 --> 01:33:15,557
Waar is hij?
- Waar kan hij zijn?
681
01:33:15,682 --> 01:33:20,816
Kan hij op de sportschool zijn?
- Nee, daar kom ik net vandaan.
682
01:33:22,026 --> 01:33:25,949
Nee, h�.
Ik wed dat hij naar Yamamoto is.
683
01:33:26,074 --> 01:33:27,493
We moeten erheen.
684
01:33:34,129 --> 01:33:36,550
Laat je hier niet meer zien.
685
01:33:38,386 --> 01:33:41,767
Bruce. Gaat het?
686
01:34:02,508 --> 01:34:04,428
Heb jij geen slaap?
687
01:34:05,972 --> 01:34:07,558
Ik kan niet slapen.
688
01:34:08,143 --> 01:34:12,984
Als ik me niet meet
met verschillende meesters...
689
01:34:13,777 --> 01:34:18,159
...hoe kan ik dan
de kern van hun kunsten leren?
690
01:34:20,121 --> 01:34:23,209
Ik wil m'n eigen stijl opzetten.
691
01:34:23,334 --> 01:34:27,258
Je eigen stijl?
- Inderdaad: m'n eigen stijl.
692
01:34:27,383 --> 01:34:29,553
Dat is niet eenvoudig.
693
01:34:29,678 --> 01:34:36,648
Als jochie leerde ik van meester James
Tanglang Quan, Shaolin Quan...
694
01:34:36,773 --> 01:34:40,571
...Hong Quan, Chang Quan
en nog veel meer stijlen.
695
01:34:40,696 --> 01:34:45,955
Later leerde ik van meester Ye
zijn Yong Chun Quan.
696
01:34:46,080 --> 01:34:51,422
Daarna vond ik Yong Chun Quan
de sterkste stijl.
697
01:34:51,548 --> 01:34:57,140
Later ging ik in het westen boksen en
ontdekte dat dit ook iets nuttigs bevatte.
698
01:34:59,435 --> 01:35:03,942
Nu weet ik dat Japans karate
ook geheime trucs kent.
699
01:35:04,067 --> 01:35:05,695
Nou...
- Jawel.
700
01:35:07,323 --> 01:35:12,748
Ik besef steeds meer dat elke stijl
z'n voor- en nadelen heeft...
701
01:35:12,873 --> 01:35:16,171
...die je kunt bestuderen en toepassen.
702
01:35:16,296 --> 01:35:20,887
Ik ken niet genoeg boksstijlen.
703
01:35:21,012 --> 01:35:26,062
Maar door m'n bestudering van
en onderzoek naar stijlen...
704
01:35:26,187 --> 01:35:30,653
...denk ik Yong Chun Quan
te kunnen verbeteren.
705
01:35:31,696 --> 01:35:34,701
Yong Chun Quan verbeteren?
- Precies.
706
01:35:36,704 --> 01:35:41,963
Zullen we dit verder bespreken
met professor Klein?
707
01:35:42,088 --> 01:35:45,886
Dan kunnen we samen
een nieuwe kungfu-manier cre�ren.
708
01:35:47,514 --> 01:35:48,664
Akkoord.
709
01:35:51,646 --> 01:35:55,568
UNIVERSITEIT VAN WASHINGTON
710
01:36:25,701 --> 01:36:30,333
Professor Klein, ik moet nog veel leren
over de oosterse vechtkunst.
711
01:36:30,459 --> 01:36:33,380
Ik moet de essentie
van de diverse scholen begrijpen.
712
01:36:33,505 --> 01:36:36,928
Ik moet analyseren, vergelijken
en onderzoek doen.
713
01:36:37,053 --> 01:36:40,350
Om m'n doel te bereiken,
moet ik het opnemen...
714
01:36:40,475 --> 01:36:43,146
...tegen meesters van elke school.
715
01:36:43,271 --> 01:36:48,906
Zo kan ik ontdekken
welke school praktisch is en welke niet.
716
01:36:49,031 --> 01:36:55,457
Rodin zei eens: 'Het leven is mooi,
maar je moet het wel willen zien.'
717
01:36:55,582 --> 01:37:00,716
In jouw geval moet je de oosterse
vechtkunst zien te ontdekken.
718
01:37:00,841 --> 01:37:03,846
Misschien moet je het
tegen jezelf opnemen.
719
01:37:03,971 --> 01:37:06,016
Tegen mezelf?
720
01:37:06,142 --> 01:37:09,856
Ja. De mens is zijn eigen grootste rivaal.
721
01:37:09,981 --> 01:37:15,323
Je hebt vast filosofie gekozen. Zo
ontdek je hoe je jezelf moet aanpakken.
722
01:37:15,449 --> 01:37:21,292
En oosterse vechtkunst dient niet enkel
om je lichaam op te bouwen...
723
01:37:21,417 --> 01:37:23,754
...of om met je rivaal te wedijveren.
724
01:37:23,879 --> 01:37:29,513
Het grootste voordeel is
dat je er culturen door leert waarderen.
725
01:37:29,639 --> 01:37:31,016
Benut je tijd met studeren...
726
01:37:31,141 --> 01:37:35,106
...en het bedenken van je eigen theorie
voor oosterse vechtkunst. Jij kunt dat.
727
01:38:57,615 --> 01:39:00,912
Ons jiujitsu is de sterkste vechtstijl.
728
01:39:01,037 --> 01:39:03,959
Geen enkele andere stijl
kan ons verslaan.
729
01:39:05,378 --> 01:39:06,922
Kom hier.
730
01:39:09,969 --> 01:39:12,306
Toe maar.
731
01:39:12,431 --> 01:39:15,102
Breng hem eerst uit balans.
732
01:39:16,020 --> 01:39:21,404
Dan wordt het gemakkelijker.
Dit heet: verdedigen met ��n klap.
733
01:39:38,432 --> 01:39:44,775
Yong Chun Quan heeft sterke punten,
maar ook beperkingen.
734
01:39:45,401 --> 01:39:48,406
Denk je nog steeds
aan Wally Jays jiujitsu?
735
01:39:49,992 --> 01:39:53,206
We moeten alles leren
wat nuttig voor ons is.
736
01:39:56,461 --> 01:39:59,216
We sturen hem de uitnodiging
om te strijden.
737
01:40:01,761 --> 01:40:06,185
Ik heb een uitnodiging gekregen
van Bruce Lee.
738
01:40:06,311 --> 01:40:11,486
Wil hij het tegen je opnemen?
Hij wil z'n ribben toch niet verliezen?
739
01:40:11,611 --> 01:40:14,407
James, ik begrijp het niet.
740
01:40:14,866 --> 01:40:21,461
Hij is zo klein en tenger. Hij weegt 63
kilo. Ik verdoe hier geen tijd meer aan.
741
01:40:21,586 --> 01:40:24,090
Waar gebeurt het?
- Op een openbare plek.
742
01:40:24,215 --> 01:40:30,058
Daar heb ik nog nooit van gehoord.
- Hij is gek.
743
01:40:30,183 --> 01:40:34,023
Ik vind dat hij volslagen arrogant is.
744
01:40:34,148 --> 01:40:37,361
Alleen een gek
vat z'n eigen leven licht op.
745
01:40:37,486 --> 01:40:41,576
Waar wil je het over hebben?
- De wedstrijd.
746
01:40:42,452 --> 01:40:45,499
Een supervisor
treedt op als scheidsrechter.
747
01:40:45,624 --> 01:40:49,130
Wie?
- Inosanto.
748
01:40:49,255 --> 01:40:53,805
O, hij. Hij doceert
aan een sportacademie.
749
01:40:53,930 --> 01:40:57,686
Hij is een beroemd stokvechter.
750
01:40:57,811 --> 01:41:00,023
Werkelijk? Dat klinkt goed.
751
01:41:24,522 --> 01:41:29,781
Mr, Wally Jay. Hallo, Mr Lee.
752
01:41:31,240 --> 01:41:32,826
Na u.
753
01:41:33,828 --> 01:41:35,414
Kom maar mee.
754
01:41:41,841 --> 01:41:47,100
De meester van de Bruce Lee
Kungfuschool, Mr Bruce Lee...
755
01:41:47,225 --> 01:41:52,818
...daagt Mr Wally Jay uit, de meester
van de Wally Jay Jiujitsuschool.
756
01:41:52,943 --> 01:41:59,913
Ik nodig professor Inosanto van
de sportacademie uit als supervisor.
757
01:42:00,038 --> 01:42:06,924
Het gaat als volgt: als de ene partij
de andere het opstaan verhindert...
758
01:42:07,049 --> 01:42:11,014
...wordt hij tot winnaar uitgeroepen.
759
01:42:11,891 --> 01:42:15,897
Beide partijen, maak u gereed.
Is dat duidelijk?
760
01:42:16,857 --> 01:42:18,694
Ook voor jou?
761
01:42:20,989 --> 01:42:22,909
Professor Inosanto.
762
01:42:31,464 --> 01:42:35,053
Zijn jullie klaar? Begin maar.
763
01:44:11,085 --> 01:44:12,462
Heel goed.
764
01:45:13,437 --> 01:45:15,982
Vooruit, ga door.
765
01:45:38,811 --> 01:45:41,816
Bruce Lee heeft gewonnen.
766
01:45:45,990 --> 01:45:51,499
Jouw jiujitsu is heel sterk.
- Dank je. Je zette me niet te kijk...
767
01:45:51,624 --> 01:45:56,757
...maar toonde genade,
waardoor ik de bovenhand kreeg.
768
01:45:56,883 --> 01:46:01,098
Als je was doorgegaan,
had ik niet kunnen blijven staan.
769
01:46:01,223 --> 01:46:03,519
Op de grond was jij ook de baas.
770
01:46:03,644 --> 01:46:07,483
Als jij de oogbaltruc had toegepast,
zou ik blind zijn geweest.
771
01:46:10,780 --> 01:46:15,913
Ik geloof dat ik weet wat je wilt:
je wilt mij leren kennen.
772
01:46:16,038 --> 01:46:20,337
Je wilt jezelf verbeteren
door van mijn jiujitsu te leren.
773
01:46:20,462 --> 01:46:24,636
Klopt dat?
- Je hebt het begrepen.
774
01:46:24,761 --> 01:46:28,893
Ik probeer
met diverse meesters te strijden.
775
01:46:29,018 --> 01:46:32,732
Ik wil niet winnen, maar m'n kungfu
naar een hoger plan tillen.
776
01:46:33,567 --> 01:46:38,909
Ik hoop dat jij me ermee wilt helpen,
meester Wally Jay.
777
01:46:39,034 --> 01:46:41,956
Het is me een eer om jou
mijn jiujitsu te leren.
778
01:46:44,084 --> 01:46:47,089
Ontzettend bedankt.
779
01:47:26,487 --> 01:47:28,156
Jullie mogen gaan.
780
01:47:40,552 --> 01:47:43,264
Bruce, de professor is er.
781
01:47:47,021 --> 01:47:50,485
Professor Inosanto, wij kennen elkaar al.
782
01:47:52,780 --> 01:47:53,990
Inderdaad.
783
01:47:55,201 --> 01:48:00,668
Ik wil graag weten
waarom jij je tegen Wally Jay inhield.
784
01:48:01,503 --> 01:48:07,428
Ik wilde hem niet verslaan en de kans
verspelen jiujitsu van hem te leren.
785
01:48:12,395 --> 01:48:16,693
Zou je mij zo'n kans willen geven?
- U bent erg bescheiden.
786
01:48:16,819 --> 01:48:20,617
U bent een vechtsporter
die veel heeft bereikt.
787
01:48:20,742 --> 01:48:24,707
Ik heb nog niet van u kunnen leren.
Pas op.
788
01:48:30,299 --> 01:48:33,513
Je bent inderdaad snel.
Eens zien wie er sneller is.
789
01:48:39,773 --> 01:48:43,696
Bedankt voor de kans.
- Ik geef me gewonnen.
790
01:48:43,821 --> 01:48:46,326
Niet zo bescheiden.
791
01:48:49,289 --> 01:48:52,461
Professor, Filipijns boksen...
792
01:48:52,586 --> 01:48:56,593
...verloopt soepel en snel
en het kent variaties.
793
01:48:56,718 --> 01:49:02,309
Maar het mist kracht. Yong Chun Quan
houdt het simpel en direct.
794
01:49:02,435 --> 01:49:05,481
Hierbij moet je aanvallen
terwijl je je verdedigt.
795
01:49:05,606 --> 01:49:10,990
Dat is een cruciaal kenmerk,
maar het voetenwerk kent zwaktes.
796
01:49:11,115 --> 01:49:14,444
Van dichtbij is het nuttig,
maar op afstand werkt het niet goed.
797
01:49:26,268 --> 01:49:27,418
Kimora...
798
01:49:27,518 --> 01:49:34,362
...ik wil onze kungfuschool
op grootse wijze promoten.
799
01:49:35,489 --> 01:49:40,456
Het uitwisselen van idee�n met andere
scholen vind ik nog altijd belangrijk.
800
01:49:42,125 --> 01:49:48,218
Hoe dan? Wou je bij ze inbreken?
- Kom maar eens mee.
801
01:49:51,515 --> 01:49:55,731
We moeten ze niet
bij hen voor de deur uitdagen.
802
01:49:55,856 --> 01:49:57,775
We kunnen beter vragen...
803
01:49:57,900 --> 01:50:03,659
...of zij ons hier
willen komen uitdagen dan andersom.
804
01:50:07,750 --> 01:50:10,087
Wat loop je weer te dromen.
805
01:50:10,212 --> 01:50:15,178
Als je met hen wedijvert en
verliest waar onze leerlingen bij zijn...
806
01:50:15,304 --> 01:50:21,188
...dan zou dat een schande zijn.
- Ik wil een nieuwe boksstijl opzetten.
807
01:50:21,314 --> 01:50:25,070
Winnen of verliezen laat me koud.
Het is het waard, zelfs als ik verlies.
808
01:50:28,951 --> 01:50:32,874
Het gaat als volgt, schrijf maar op:
809
01:50:36,297 --> 01:50:40,846
Het maakt niet uit wanneer, waar...
810
01:50:41,680 --> 01:50:46,313
...of door wie ik word uitgedaagd,
ik neem de uitdaging aan.
811
01:50:49,235 --> 01:50:53,866
Het lijkt erop dat Bruce Lee
alle Amerikanen uitdaagt.
812
01:50:55,452 --> 01:51:00,377
Hij daagt de complete oosterse
vechtkunst in de VS uit.
813
01:51:00,502 --> 01:51:04,384
Bij de poort van z'n school
hangt een bord.
814
01:51:04,509 --> 01:51:09,684
Elke uitdaging, ongeacht door wie,
waar of wanneer, neemt hij aan.
815
01:51:11,479 --> 01:51:15,861
Hij is te arrogant.
- Hij is niet goed wijs.
816
01:51:17,530 --> 01:51:20,285
Hij was zo brutaal
om mij uit te komen dagen...
817
01:51:20,410 --> 01:51:23,123
...en nu verzint hij zoiets?
818
01:51:24,917 --> 01:51:27,171
Ik breek z'n kungfuschool af.
819
01:51:40,193 --> 01:51:42,780
Hebben jullie me gehoord?
- Ja.
820
01:51:42,905 --> 01:51:46,036
We zijn er voor elkaar tot in de dood.
821
01:51:53,171 --> 01:51:55,717
Wat komen jullie doen?
822
01:51:59,515 --> 01:52:04,440
Hallo, Mr Yamamoto.
Fijn dat u mij komt lesgeven.
823
01:52:05,734 --> 01:52:08,530
Ik kom naar jouw boksstijl kijken.
824
01:52:10,283 --> 01:52:13,163
Ik wil graag van u leren.
825
01:52:13,997 --> 01:52:17,002
Bedankt dat u me een bezoekje brengt.
826
01:52:17,837 --> 01:52:19,882
Ik ben blij u te zien.
827
01:52:20,007 --> 01:52:25,099
Ik waarschuw je:
Er is voor jou geen plaats in Amerika.
828
01:52:25,224 --> 01:52:26,810
Wees toch niet zo arrogant.
829
01:52:28,020 --> 01:52:32,987
Of ik dat ben of niet,
merken we wel na de wedstrijd.
830
01:52:33,112 --> 01:52:36,201
Als u verliest,
moet u mijn trainer worden...
831
01:52:36,326 --> 01:52:42,294
...en dan zal ik u Yong Chun Quan
en andere stijlen leren.
832
01:52:42,419 --> 01:52:47,134
Jij mij iets leren? Alleen als je me
verslaat, ga ik op je verzoeken in.
833
01:52:47,260 --> 01:52:50,348
Kom maar.
- Goed zo, kom maar op.
834
01:54:31,514 --> 01:54:33,141
Genoeg.
835
01:54:49,793 --> 01:54:51,880
Excuses, meester.
836
01:55:07,823 --> 01:55:09,909
Mr Yamamoto.
837
01:55:12,455 --> 01:55:16,211
Ik hoop echt
dat u zich aan uw belofte houdt.
838
01:55:16,337 --> 01:55:20,093
Ik kom binnenkort kijken
hoe het met u is.
839
01:55:30,235 --> 01:55:32,739
Jesse, hang het bord maar weer op.
840
01:55:56,193 --> 01:55:58,958
Ik ga met iedereen die dat wil
het gevecht aan.
841
01:56:12,679 --> 01:56:17,395
Chinese kungfu verslaat karatemeester
in 11 seconden.
842
01:56:19,690 --> 01:56:24,615
Hier heb je 20 dollar.
Ik breng de ijsemmer straks wel terug.
843
01:56:28,246 --> 01:56:34,672
Vooruit jongens,
maak je gereed voor de les.
844
01:56:42,936 --> 01:56:44,086
Bruce Lee.
845
01:56:59,463 --> 01:57:02,301
Neem wat ijs.
- Best.
846
01:57:13,194 --> 01:57:15,531
Ik heb een echte meester ontmoet.
847
01:57:21,541 --> 01:57:26,423
Dat is niet nodig.
Ik wilde je alleen maar even afkoelen.
848
01:57:27,425 --> 01:57:31,974
Als je me kunt verslaan,
zal ik direct afkoelen.
849
01:57:32,099 --> 01:57:34,895
Heb jij enig idee hoe dit zal aflopen?
850
01:57:35,021 --> 01:57:39,111
Natuurlijk:
slechts een van ons zal hier weglopen.
851
01:57:39,236 --> 01:57:43,451
Als dat zo is, waarom gedraag je je dan
als een idioot?
852
01:57:43,576 --> 01:57:48,543
Als ik je uitdaging niet aanneem,
ben ik pas een idioot.
853
01:57:48,668 --> 01:57:51,840
Bruce, vergeet het.
- Stuur iedereen weg.
854
01:57:54,678 --> 01:57:57,933
Kimora, breng ze naar buiten.
855
01:58:02,608 --> 01:58:05,154
Kom maar mee, allemaal.
856
01:58:14,878 --> 01:58:17,591
Jij bent een eenarmige vechter.
857
01:59:25,952 --> 01:59:29,165
Jouw kungfu is goed.
Doe aan wedstrijden mee.
858
01:59:29,290 --> 01:59:33,923
Dat is verwaand. Dat verfoei ik.
- Een coole gast dus.
859
02:01:05,865 --> 02:01:11,624
Ik geef je een lesje mee:
Niemand hoort zo arrogant te zijn.
860
02:01:23,518 --> 02:01:24,770
H�.
861
02:02:03,626 --> 02:02:09,719
Bruce Lee. Heeft hij je pijn gedaan?
862
02:02:13,308 --> 02:02:15,102
Hij is slimmer dan ik.
863
02:02:15,228 --> 02:02:19,401
Meester, kunt u hem verslaan?
- Wat zei hij tegen je?
864
02:03:03,848 --> 02:03:08,398
Yong Chun Quan kent veel voordelen
maar ook nadelen.
865
02:03:08,523 --> 02:03:13,489
Ik wil de handtechnieken en het
voetenwerk van jiujitsu erin verwerken.
866
02:03:13,615 --> 02:03:17,997
Ik neem ook het voetenwerk
van westers boksen mee.
867
02:03:18,122 --> 02:03:23,339
Hierna zal Yong Chun Quan de kern
van vele bokstechnieken bevatten...
868
02:03:23,464 --> 02:03:27,512
...en zullen de onpraktische aspecten
zijn uitgebannen.
869
02:03:44,332 --> 02:03:48,046
Een nieuwe boksstijl? Goed artikel.
870
02:03:48,172 --> 02:03:51,093
Professor, ontdekt u er problemen in?
871
02:03:51,218 --> 02:03:55,600
Ik ben te spreken over je vooruitgang.
872
02:03:55,726 --> 02:03:59,773
Ik zei je onlangs nog
dat je jezelf moet verslaan.
873
02:03:59,898 --> 02:04:05,324
De grootste vijand ben je zelf.
Je hebt je visie dus gewijzigd.
874
02:04:05,449 --> 02:04:07,703
Er blijven nog veel vragen
onbeantwoord.
875
02:04:07,828 --> 02:04:10,582
Ga maar even zitten. Toe maar.
876
02:04:12,836 --> 02:04:16,300
Die vragen kwellen me nu al 'n poosje.
877
02:04:18,304 --> 02:04:23,479
Je bent nu erg duidelijk
over de innovatie van je nieuwe stijl.
878
02:04:23,604 --> 02:04:27,777
Je hebt de kracht gebruikt
waarmee je vijand jou aanviel.
879
02:04:27,903 --> 02:04:31,075
Wat het boksen betreft: zo val jij aan.
880
02:04:31,200 --> 02:04:35,791
Maar de stijl kent te veel variaties.
Correct?
881
02:04:35,916 --> 02:04:39,422
De nieuwe stijl die je wilt vestigen...
- Momentje.
882
02:04:39,547 --> 02:04:43,705
...zal blijven groeien
op basis van de Chinese filosofie.
883
02:04:43,805 --> 02:04:45,999
De nieuwe stijl is gebaseerd
op Chinees kungfu.
884
02:04:46,099 --> 02:04:51,859
Het confucianisme en het tao�sme
hebben kungfu enorm be�nvloed.
885
02:04:51,984 --> 02:04:55,656
Het confucianisme beroemt zich
op harmonie en gematigdheid.
886
02:04:55,781 --> 02:05:01,374
Het tao�sme richt zich
op dialectiek en inzicht.
887
02:05:01,499 --> 02:05:06,298
Je kunt dus veel leren van andere
scholen en dit overbrengen op kungfu.
888
02:05:06,424 --> 02:05:12,016
Richt je op de kern van kungfu
en vereenvoudig deze.
889
02:05:12,141 --> 02:05:17,442
Ik snap het, maar...
- Vereenvoudig altijd alles wat je doet.
890
02:05:17,567 --> 02:05:20,739
Hoe moet ik de theorie�n dan
vereenvoudigen?
891
02:05:20,864 --> 02:05:26,707
Vertel me eens wat de simpelste
essentie van de kungfu-theorie�n is.
892
02:05:26,832 --> 02:05:31,131
Aanval en verdediging.
- Heel slim.
893
02:05:31,256 --> 02:05:35,931
Bekijk dit plaatje eens.
Het bestaat uit overtuigende kleuren.
894
02:05:36,056 --> 02:05:39,436
Dit is een simpele manier
om het duidelijk te maken.
895
02:05:39,562 --> 02:05:43,234
Ik moet het dus simpel houden?
896
02:05:43,359 --> 02:05:48,869
Juist. Je moet studeren om het simpel
te houden. Dan krijg je meer vrijheid.
897
02:05:48,994 --> 02:05:51,580
Dus ik moet mezelf bevrijden,
kalm zijn...
898
02:05:51,706 --> 02:05:56,547
...alles vereenvoudigen
en weglaten wat onnodig is?
899
02:05:56,672 --> 02:05:57,966
Goed gezegd.
900
02:05:58,091 --> 02:06:03,809
Als je je ontspant,
bevrijd je jezelf en beheers je je leven.
901
02:06:03,934 --> 02:06:10,487
Wie de aanzet tot de metamorfose
beheerst, zal zichzelf beslist vinden.
902
02:06:11,154 --> 02:06:15,578
Kungfu is een bijzondere vaardigheid
en een verfijnde kunstvorm...
903
02:06:15,703 --> 02:06:17,644
...maar niet als lichamelijke oefening.
904
02:06:17,748 --> 02:06:22,423
Het is een kunstvorm waarin wijsheid
en technieken samengaan.
905
02:06:22,548 --> 02:06:28,015
Uitgangspunt is dat je
je lichaam en geest doeltreffend benut.
906
02:06:28,141 --> 02:06:32,231
Yin Yang Tai-Chi
geldt als de hoogst bereikte staat...
907
02:06:32,356 --> 02:06:35,236
...die het wezen
van alles in het universum aanduidt.
908
02:06:35,361 --> 02:06:41,913
Het vereenvoudigt de ingewikkelde
kungfu-theorie tot twee woorden:
909
02:06:42,039 --> 02:06:45,670
Verdediging en aanval.
910
02:06:45,795 --> 02:06:50,844
Om de hoogste staat te bereiken, moet
je alles wat irrelevant is, schrappen.
911
02:06:50,969 --> 02:06:55,059
Zo bereik en handhaaf je
de essentie van vechten het snelst.
912
02:06:55,184 --> 02:06:59,942
Het is in wezen een combinatiestoot...
913
02:07:00,067 --> 02:07:04,867
...die praktischer is
dan al die uitgebreide bewegingen.
914
02:07:04,992 --> 02:07:08,164
Het verandert het ongrijpbare
in iets tastbaars.
915
02:07:08,289 --> 02:07:14,257
Jeet Kune Do heeft geen vaste vorm
en dat is nu juist de beste vorm.
916
02:07:14,383 --> 02:07:21,018
Het hoort niet bij een school, dus je
kunt er onbeperkt alles van gebruiken.
917
02:07:21,144 --> 02:07:25,651
Je kunt er alle technieken voor
gebruiken, die hun eigen nut dienen.
918
02:07:25,776 --> 02:07:32,776
Een intu�tieve verdediging en een goed
opgezette aanval: dat is Jeet Kune Do.
919
02:07:45,516 --> 02:07:49,314
Hoeveel leerlingen heb je nu?
- Niet meer dan 200...
920
02:07:50,524 --> 02:07:55,115
...in vier trainingssessies.
De avondklas doet nu z'n oefeningen.
921
02:07:55,241 --> 02:07:59,038
Even over de Amerikaanse competitie:
922
02:07:59,164 --> 02:08:02,753
Neem de tijd om beter te herstellen.
923
02:08:02,878 --> 02:08:04,214
Ik voel me goed.
924
02:08:04,339 --> 02:08:11,339
Kom, helpt u me analyseren
hoe ik het kampioenschap kan winnen.
925
02:08:12,352 --> 02:08:16,233
Goed, ik zal je m'n mening geven.
926
02:08:18,070 --> 02:08:22,410
Er doen drie deelnemers mee
die kunnen concurreren:
927
02:08:23,704 --> 02:08:26,709
Rolex, jij en Piao Zheng Yi.
928
02:08:27,293 --> 02:08:30,340
Rolex lijkt hier de beste te zijn.
929
02:08:30,465 --> 02:08:35,098
Je kunt alleen winnen als je
een uitwisseling doet met meester Piao.
930
02:08:37,059 --> 02:08:39,145
Goed, ik ga meteen bij hem langs.
931
02:08:45,072 --> 02:08:48,953
Wat is er?
- Ik wil Piao Zheng Yi spreken.
932
02:08:49,078 --> 02:08:51,833
Mijn meester kan niemand spreken.
933
02:08:51,958 --> 02:08:56,507
Ik moet hem nu spreken,
of hij wil of niet.
934
02:08:58,344 --> 02:08:59,846
Meester.
935
02:09:02,100 --> 02:09:04,687
Meester Piao, excuses dat ik u stoor.
936
02:09:04,813 --> 02:09:09,195
Ik hoorde dat u hebt meegedaan
in de karatecompetitie...
937
02:09:09,320 --> 02:09:13,285
...en wordt ge�erd
als genie in taekwondo.
938
02:09:13,410 --> 02:09:17,250
Maar u kunt Rolex nog steeds niet aan.
939
02:09:17,375 --> 02:09:22,926
Als u hem wilt verslaan, moeten u en ik
kennis met elkaar uitwisselen.
940
02:09:24,011 --> 02:09:27,517
Wie ben jij dan?
- Bruce Lee.
941
02:09:27,642 --> 02:09:31,982
Bruce Lee?
- Dat hebt u goed gehoord: Bruce Lee.
942
02:09:32,108 --> 02:09:35,195
Wat heb jij in je mars,
dat je hier durft te komen?
943
02:09:35,320 --> 02:09:39,076
U kijkt op me neer, dat begrijp ik.
944
02:09:39,202 --> 02:09:45,754
U bent het beroemde taekwondo-genie
en ik, Bruce Lee, stel hier niets voor.
945
02:09:45,879 --> 02:09:52,223
Maar als u het tegen mij opneemt,
heb ik u binnen drie ronden gevloerd.
946
02:09:52,348 --> 02:09:53,809
Dat beloof ik u.
947
02:11:20,242 --> 02:11:24,457
NATIONALE KARATEKAMPIOENSCHAP
1966, NEW YORK
948
02:11:51,000 --> 02:11:52,795
Stop.
949
02:12:40,873 --> 02:12:42,083
Stop.
950
02:12:42,960 --> 02:12:46,549
Klaar? Ga door.
951
02:13:08,377 --> 02:13:10,171
Stop.
952
02:13:21,147 --> 02:13:22,900
Bruce Lee wint.
953
02:13:47,565 --> 02:13:52,657
Dan begint nu de finaleronde
van de karatecompetitie.
954
02:13:52,782 --> 02:13:58,500
Hier is Mr Bruce Lee uit Oakland.
955
02:13:58,625 --> 02:14:01,338
Geef hem een groot applaus.
956
02:14:04,552 --> 02:14:09,310
Hier is de kampioen
van de vorige editie:
957
02:14:09,435 --> 02:14:13,483
Mr Rolex.
Geef hem een hartelijk applaus.
958
02:15:17,545 --> 02:15:18,695
Begin.
959
02:19:04,123 --> 02:19:08,547
Een, twee, drie. De partij is voorbij.
960
02:19:35,049 --> 02:19:38,555
Ik ben Chinees.
961
02:19:38,680 --> 02:19:43,438
Ik ben Chinees.
962
02:19:46,109 --> 02:19:51,034
Ik ben Chinees.
963
02:20:13,820 --> 02:20:18,286
Mr Rolex, vertel ons alstublieft
wat u van de partij vond.
964
02:20:18,411 --> 02:20:23,503
Dit schaadt m'n carri�re.
Ik snap niet hoe hij me kon raken.
965
02:20:24,755 --> 02:20:29,596
En als ik zijn vuist trof,
verloor de mijne al z'n kracht.
966
02:20:29,721 --> 02:20:33,645
Maar volgens mij heeft hij
voor z'n trappen niet z'n best gedaan.
967
02:20:33,770 --> 02:20:35,022
Dat was ongelooflijk.
968
02:20:35,147 --> 02:20:39,988
Hij is ontzettend sterk
en heeft terecht gewonnen. Dank u wel.
969
02:20:40,114 --> 02:20:44,621
Er heeft zich hier bij de karatecompetitie
iets bijzonders...
970
02:20:44,746 --> 02:20:48,335
...en unieks afgespeeld.
971
02:20:48,460 --> 02:20:53,051
Een jongeman uit China
heeft onze manier van vechten bewerkt.
972
02:20:53,176 --> 02:20:59,770
Verslaggevers snappen niet...
- Dat was het wel. Jullie mogen gaan.
973
02:21:12,708 --> 02:21:15,170
Echt waanzinnig.
974
02:21:16,005 --> 02:21:19,928
Heb je soms ergens spijt van?
975
02:21:20,554 --> 02:21:22,599
Waar denk je aan?
976
02:21:23,518 --> 02:21:30,518
Dat het jammer is dat ik niet in
het stadion naar hem ben gaan kijken.
977
02:21:30,863 --> 02:21:36,664
Misschien moeten we eens bij hem
langsgaan. Hij is een Chinese held.
978
02:21:37,833 --> 02:21:43,384
Dat doen we, ik heb een idee.
Hollywood heeft zo'n actieheld nodig.
979
02:21:43,509 --> 02:21:49,309
George, je bent een briljant zakenman.
- Ik hoop het.
980
02:22:20,444 --> 02:22:25,828
Bruce Lee, nee maar.
- Wij komen u feliciteren.
981
02:22:25,953 --> 02:22:31,420
We wachten al een tijdje op u.
- Ken je hem niet? Geintje zeker.
982
02:22:31,545 --> 02:22:36,053
Hij hoort bij Robert.
Hij brengt sterren voort.
983
02:22:36,971 --> 02:22:39,892
Hij is belangrijk. Kom met hem praten.
984
02:22:40,018 --> 02:22:45,275
James?
- Ja, natuurlijk. Ga met hem praten.
985
02:22:45,401 --> 02:22:48,698
Goed, dan ga ik maar.
986
02:22:51,494 --> 02:22:56,586
Iemand uit Hollywood vraagt naar hem.
Laten we op het goede nieuws wachten.
987
02:22:56,711 --> 02:23:03,096
Dit is George uit Hollywood.
- Ik hou je al een poos in de gaten.
988
02:23:03,222 --> 02:23:08,731
Wat kan ik voor jullie betekenen?
- Met jouw toestemming...
989
02:23:08,856 --> 02:23:12,737
...wil ik een film maken
van jouw prestaties.
990
02:23:14,407 --> 02:23:15,993
Waarom?
991
02:23:16,118 --> 02:23:20,917
Toen ik je op tv de titel zag winnen,
kreeg ik bewondering voor kungfu.
992
02:23:21,043 --> 02:23:26,343
Je bewegingen waren zo snel
dat ik ze voor anderen wil vastleggen.
993
02:23:26,468 --> 02:23:33,104
Maar wat ik echt zou willen, is ooit
samenwerken op een ander gebied.
994
02:23:33,229 --> 02:23:37,986
Bedoelt u films maken?
- Ja: kungfufilms.
995
02:23:38,111 --> 02:23:41,283
Jij mag je werk in Hollywood laten zien.
996
02:23:41,409 --> 02:23:45,499
Bestaat daar een betere etalage voor?
997
02:23:45,624 --> 02:23:49,297
Geen slecht idee.
U hebt me overgehaald.
998
02:23:49,422 --> 02:23:53,846
Geweldig.
We hebben dus 'n onderlinge afspraak.
999
02:23:53,971 --> 02:23:57,143
Goed, ik luister naar u.
- Prima.
1000
02:23:57,268 --> 02:24:00,190
Daar moet op gedronken worden.
- Klinkt goed.
1001
02:24:38,251 --> 02:24:42,258
Dat ziet er goed uit.
Mr Kato geeft ons een frisse indruk.
1002
02:24:42,383 --> 02:24:46,473
Mr Kato, jij bent een vechter
die z'n gelijke niet kent.
1003
02:24:46,598 --> 02:24:49,269
Snap je het niet?
1004
02:24:49,395 --> 02:24:54,194
Je masker versterkt
jouw charme als mysterieuze vechter.
1005
02:24:54,319 --> 02:24:59,912
Je mag kiezen uit alle maskers
die we voor jou hebben gemaakt.
1006
02:25:00,037 --> 02:25:04,795
Je bent dus van plan m'n gezicht
met een masker te bedekken?
1007
02:25:04,920 --> 02:25:09,636
Daar gaat het niet om.
Krijgers droegen vaak maskers.
1008
02:25:10,179 --> 02:25:14,186
Het masker geeft je 'n bijzonder trekje...
1009
02:25:14,311 --> 02:25:18,359
...daarom hoop ik dat je het zult dragen.
1010
02:25:18,484 --> 02:25:22,074
Misschien vind je het zelfs wel mooi.
1011
02:25:22,658 --> 02:25:24,244
Mr Lee.
1012
02:25:25,579 --> 02:25:30,628
De maskers die ik heb gemaakt,
moeten uw mysterieuze stijl versterken.
1013
02:25:30,753 --> 02:25:32,548
Goed, ik weet het.
1014
02:25:43,065 --> 02:25:45,027
Je ziet er geweldig uit.
1015
02:25:45,570 --> 02:25:50,453
George, hoe zie ik eruit?
- Hoe vind je het?
1016
02:25:51,997 --> 02:25:58,132
Ik vind de film en het personage leuk...
1017
02:25:58,257 --> 02:26:02,723
...maar er is iets wat ik kwijt moet:
1018
02:26:02,848 --> 02:26:05,686
Ik wil kungfu gebruiken.
- Wacht even.
1019
02:26:05,811 --> 02:26:10,194
Je moet Jeet Kune Do gebruiken.
- Akkoord.
1020
02:26:10,319 --> 02:26:13,658
Mooi, dat was het.
1021
02:26:13,783 --> 02:26:19,667
Klinkt goed. Laten we Bruce Lee weer
welkom heten. We zijn er klaar voor.
1022
02:26:20,544 --> 02:26:22,088
Welkom.
1023
02:26:23,424 --> 02:26:26,636
Vooruit, mensen. Schiet op.
- Actie.
1024
02:26:27,805 --> 02:26:31,394
Voor de laatste keer: Waar is
het middel van de Green Hornet?
1025
02:26:31,519 --> 02:26:35,985
Dat vertel ik je nooit.
- Is dat zo?
1026
02:26:36,110 --> 02:26:38,865
Nee, we maken hem
op een andere manier af.
1027
02:26:52,763 --> 02:26:54,265
En stop.
1028
02:26:56,644 --> 02:27:00,233
Regisseur, waarom stop je nu?
1029
02:27:00,359 --> 02:27:05,617
We waren net begonnen aan de routine.
1030
02:27:05,742 --> 02:27:10,208
Dat was perfect.
Precies zoals ik wilde. Fantastisch.
1031
02:27:10,333 --> 02:27:14,006
Je bent onverantwoordelijk.
Ik heb ze niet eens geraakt...
1032
02:27:14,131 --> 02:27:19,390
...en ze zijn al omgevallen.
Sta op. Vooruit.
1033
02:27:23,688 --> 02:27:28,279
Ha, dr. Wong. Dat is Bruce Lee...
1034
02:27:28,404 --> 02:27:31,701
...chachacha-kampioen van de school.
1035
02:27:31,826 --> 02:27:38,295
Hij, ja. Hij is ook kampioen
van de schoolbokscompetitie.
1036
02:27:38,420 --> 02:27:42,218
Als kind speelde hij in diverse films.
1037
02:27:42,343 --> 02:27:46,517
De film Qi Lin Zhang. Inderdaad.
1038
02:27:47,727 --> 02:27:53,111
U moet hem hier houden.
Met hem erbij is er nog hoop.
1039
02:28:13,395 --> 02:28:18,652
Hoe is het, Linda?
- Miss Shen, dat is snel.
1040
02:28:18,778 --> 02:28:24,036
Toen ik had opgehangen,
ben ik meteen naar hier gekomen.
1041
02:28:24,161 --> 02:28:28,085
Bruce zit op je te wachten. Kom binnen.
1042
02:28:30,213 --> 02:28:31,966
Fraai optrekje.
- Dank je.
1043
02:28:33,427 --> 02:28:39,353
Bruce, hier is Min Zhi.
1044
02:28:39,478 --> 02:28:44,528
Hallo, Min Zhi. Ga zitten.
Ik heb het contract doorgenomen.
1045
02:28:44,654 --> 02:28:48,744
Alles ziet er goed uit.
In principe ga ik akkoord...
1046
02:28:49,578 --> 02:28:55,171
...maar er is nog ��n ding: Ik wil graag
eerst het script lezen, als dat mag.
1047
02:28:55,755 --> 02:28:58,134
Ik heb het bij me. Hier is het.
1048
02:29:02,349 --> 02:29:06,940
Mooi. Als het in orde is,
kan ik direct tekenen.
1049
02:29:08,025 --> 02:29:12,950
Ik heb Mr Chu
net aan de telefoon gehad.
1050
02:29:13,075 --> 02:29:17,290
Hij is bereid de opnamen
zes maanden uit te stellen.
1051
02:29:17,415 --> 02:29:19,502
Hij wil deze film per se met jou maken.
1052
02:29:21,129 --> 02:29:25,678
The Big Boss. Vertel me eens
wat meer over het verhaal.
1053
02:29:25,804 --> 02:29:29,268
Het is gebaseerd
op een waargebeurd verhaal.
1054
02:29:29,393 --> 02:29:33,525
De hoofdfiguur, Cheng Chao-an,
komt van het Chinese vasteland.
1055
02:29:33,650 --> 02:29:39,743
Rond 1900 was hij de leider
van de Chinezen in Thailand.
1056
02:29:39,869 --> 02:29:46,171
Door z'n verzet tegen de triade
werd hij de held van veel arbeiders.
1057
02:29:46,296 --> 02:29:50,052
In het buitenland noemde men hem
de Grote Baas.
1058
02:29:50,177 --> 02:29:54,893
In Bangkok staat een prachtig beeld
van hem. Ken je dat?
1059
02:29:55,019 --> 02:29:58,608
Mooi. Iemand die zoals ik
in het buitenland woont...
1060
02:29:58,733 --> 02:30:04,200
...begrijpt goed hoe moeilijk het is
om hier te overleven.
1061
02:30:05,035 --> 02:30:07,957
Ik begrijp de gevoelens
van de hoofdfiguur.
1062
02:30:09,292 --> 02:30:13,882
Ik ben net als hij. Daarom
kan ik hem spelen als geen ander.
1063
02:30:14,007 --> 02:30:18,473
Mooi verhaal.
Ik ben bereid je contract te tekenen.
1064
02:31:06,676 --> 02:31:09,306
Sc�ne 96, opname 12, actie.
1065
02:31:48,370 --> 02:31:51,333
Goed zo, sta op.
1066
02:31:51,459 --> 02:31:53,044
Vechten.
1067
02:31:59,639 --> 02:32:01,266
Wat gebeurt er nu?
1068
02:32:16,582 --> 02:32:18,586
Mooie beweging.
1069
02:32:23,385 --> 02:32:24,971
Ga door.
1070
02:33:28,533 --> 02:33:31,121
Goed zo.
1071
02:34:18,823 --> 02:34:23,164
THE BIG BOSS,
1971, VOOR GOLDEN HARVEST
1072
02:34:30,718 --> 02:34:31,868
Actie.
1073
02:35:01,935 --> 02:35:06,234
FIST OF FURY,
1971, VOOR GOLDEN HARVEST
1074
02:35:28,187 --> 02:35:34,364
Naar mijn mening is dit script
te ongelooflijk.
1075
02:35:37,869 --> 02:35:39,372
Wat?
1076
02:35:41,584 --> 02:35:47,509
Ik kan het amper neerleggen. Ik heb het
drie keer achter elkaar gelezen.
1077
02:35:47,635 --> 02:35:53,478
Zelfs 's nachts.
Ik wekte m'n vrouw en zei haar dat dit...
1078
02:35:53,603 --> 02:35:56,441
...het beste script is
dat ik ooit heb gelezen.
1079
02:35:56,566 --> 02:36:01,407
Baas, je liet me schrikken.
Ik dacht dat je het niets vond.
1080
02:36:01,532 --> 02:36:07,209
Dan zou ik wel de grootste idioot
in de filmindustrie van Hongkong zijn.
1081
02:36:08,628 --> 02:36:13,886
Laten we beginnen.
- Je kunt op me rekenen.
1082
02:36:14,011 --> 02:36:15,472
Ik zal m'n best doen.
1083
02:36:20,606 --> 02:36:24,070
Klaar? Sc�ne 22,
opname 16, take 1, actie.
1084
02:36:24,988 --> 02:36:29,412
WAY OF THE DRAGON,
1971, VOOR GOLDEN HARVEST
1085
02:37:34,685 --> 02:37:35,895
Actie.
1086
02:37:36,021 --> 02:37:37,523
ENTER THE DRAGON
1087
02:37:37,648 --> 02:37:40,402
1972, VOOR GOLDEN HARVEST
EN WARNER BROS
1088
02:38:17,922 --> 02:38:23,055
Stop. Dat was geweldig. Prachtig.
1089
02:38:24,182 --> 02:38:26,436
Dank je wel, George.
1090
02:38:26,561 --> 02:38:29,316
Lieverd.
- Je bent fantastisch.
1091
02:38:29,441 --> 02:38:34,740
Goed gewerkt, allemaal.
Was het naar wens, regisseur?
1092
02:38:34,866 --> 02:38:37,495
Laten we even...
- Pauze.
1093
02:38:44,465 --> 02:38:47,720
Lieverd. Wat is er?
1094
02:38:48,847 --> 02:38:51,393
Bruce... Haal een dokter, of zo.
1095
02:39:07,628 --> 02:39:10,341
QUEEN ELIZABETH ZIEKENHUIS
1096
02:39:20,608 --> 02:39:24,155
Ik heb de rapporten bekeken.
Probleem is...
1097
02:39:24,280 --> 02:39:27,202
Neem me niet kwalijk. Dokter?
1098
02:39:29,873 --> 02:39:33,002
Mr Lee, wat scheelt eraan?
1099
02:39:33,127 --> 02:39:36,299
Ik lig nu een week in het ziekenhuis.
1100
02:39:36,424 --> 02:39:39,513
Waarom is er nog geen diagnose?
1101
02:39:39,638 --> 02:39:44,730
Mr Lee, we zitten uw rapporten
nu te bestuderen.
1102
02:39:44,855 --> 02:39:47,735
We bekijken ze heel nauwkeurig.
1103
02:39:49,154 --> 02:39:54,913
Bent u al tot een slotsom gekomen?
- De overige rapporten komen morgen.
1104
02:39:55,038 --> 02:39:58,711
Als we ze allemaal hebben,
kunnen we een conclusie trekken.
1105
02:39:58,836 --> 02:40:00,381
Hoe luidt uw prognose?
1106
02:40:06,015 --> 02:40:11,065
U bent nu 32, is het niet?
- Wat bedoelt u?
1107
02:40:12,818 --> 02:40:18,369
Ik kan amper geloven
dat uw lichaam geen vet bevat.
1108
02:40:19,162 --> 02:40:23,627
Uw lichaam lijkt net een klomp staal.
1109
02:40:23,752 --> 02:40:29,052
Dokter, wat het ook is,
u kunt het me eerlijk vertellen.
1110
02:40:29,177 --> 02:40:35,396
Ik weet het pas als ik
alle resultaten zie. Dit is geen giswerk.
1111
02:40:38,275 --> 02:40:43,826
Ik denk dat Bruce zeker
naar de VS kan voor de premi�re.
1112
02:40:47,624 --> 02:40:49,669
Goed. Tot ziens.
1113
02:40:52,340 --> 02:40:53,884
Binnen.
1114
02:40:55,804 --> 02:40:58,642
H�, Bruce.
- Mr Chu.
1115
02:40:58,768 --> 02:41:03,776
Hoor jij niet in het ziekenhuis te liggen?
Wat doe je hier?
1116
02:41:05,403 --> 02:41:08,993
Ik ben niet ziek.
Waarom zou ik daar nog langer blijven?
1117
02:41:09,118 --> 02:41:13,709
Ben je echt wel in orde?
- Jawel, kijk maar: niets aan de hand.
1118
02:41:13,834 --> 02:41:17,632
Dat is geweldig. George belde net:
1119
02:41:17,757 --> 02:41:22,473
De Hollywood-goeroes waren lovend
over Enter the Dragon.
1120
02:41:22,599 --> 02:41:26,688
Je hebt het opnieuw gemaakt.
Het is weer een succes.
1121
02:41:26,813 --> 02:41:32,322
Dit is wat we verwachtten, toch?
- Deze keer is het nog beter.
1122
02:41:34,033 --> 02:41:39,959
Hollywood wil de film in augustus
in LA in premi�re laten gaan.
1123
02:41:40,085 --> 02:41:44,175
Je bent uitgenodigd voor de premi�re.
1124
02:41:45,469 --> 02:41:50,727
Dit is jouw kans om een internationale
superster te worden. Dat is heel wat.
1125
02:41:53,023 --> 02:41:58,073
En daarom heb ik de uitnodiging
voor je aangenomen.
1126
02:41:58,198 --> 02:42:04,166
Welnu, dit is mijn plan
voor de opnamen van Game of Death.
1127
02:42:04,291 --> 02:42:06,921
Eerst wil ik weten wat u ervan vindt.
1128
02:42:07,839 --> 02:42:12,972
Ik bedoel dat je er een poosje tussenuit
moet. We wachten wel zolang, en...
1129
02:42:13,097 --> 02:42:17,104
Nee, laten we direct
met de opnamen beginnen.
1130
02:42:19,148 --> 02:42:22,445
Voel je je sterk genoeg?
Ben je dat ook?
1131
02:42:22,570 --> 02:42:26,994
Als het geen probleem is,
wil ik over drie dagen beginnen.
1132
02:42:27,954 --> 02:42:29,832
Weet je dat wel zeker?
1133
02:42:29,958 --> 02:42:32,796
Aan deze film...
1134
02:42:32,921 --> 02:42:38,138
...wil ik de beste vechtsporters
en beroemdheden laten meewerken.
1135
02:42:38,263 --> 02:42:45,191
Zoals Inosanto, de nunchaku-koning
uit de Filipijnen. Een groot vechter.
1136
02:42:45,316 --> 02:42:51,034
Door hun deelname wordt onze film
nog leuker om naar te kijken.
1137
02:42:51,159 --> 02:42:57,420
Goed dan. Jij handelt het creatieve
gedeelte af. Ik ben er altijd voor je.
1138
02:42:57,545 --> 02:43:02,052
Maar je ziet er niet goed uit.
Pak alsjeblieft wat rust.
1139
02:43:02,177 --> 02:43:08,312
Ik moet nog veel doen voor Game of
Death. Ik ga maar eens aan de slag.
1140
02:43:08,438 --> 02:43:14,489
Bedankt.
- Game of Death?
1141
02:43:16,450 --> 02:43:21,917
Wat is dat voor titel?
- Wat is er mis mee?
1142
02:43:23,545 --> 02:43:29,096
Volgens de Chinese traditie...
1143
02:43:29,221 --> 02:43:31,850
...is hij niet erg gelukkig gekozen.
1144
02:43:31,975 --> 02:43:36,692
Kunnen we hem veranderen in...
- Nee. Hier doen we het mee.
1145
02:43:39,780 --> 02:43:42,409
Goed zo. Harder duwen.
1146
02:43:43,870 --> 02:43:47,376
Weet je
waarom we kungfu moeten oefenen?
1147
02:43:48,378 --> 02:43:51,257
Om anderen te verslaan?
- Niet echt.
1148
02:43:51,382 --> 02:43:54,930
Ken je het pad van kungfu?
Natuurlijk wel.
1149
02:43:55,055 --> 02:44:00,523
Dat gaat te ver voor jou. Maar wij
vechtsporters hebben een simpel doel:
1150
02:44:00,648 --> 02:44:04,988
We stellen ons hele lichaam
tot het uiterste op de proef.
1151
02:44:05,113 --> 02:44:09,370
Weet je wat dat betekent? Niet?
1152
02:44:11,082 --> 02:44:14,378
Kun je tegen dat blaadje schoppen?
Kijk maar eens.
1153
02:44:15,880 --> 02:44:20,930
Dat kun je niet, h�? Wacht maar,
over een paar jaar lukt het je wel.
1154
02:44:22,391 --> 02:44:28,484
Let op, jongen.
Papa zal je een trap laten zien. Goed?
1155
02:44:32,533 --> 02:44:37,875
Papa schopt.
- Mijn god.
1156
02:44:38,000 --> 02:44:41,255
Hij schopt. Hij schopt.
1157
02:44:47,724 --> 02:44:53,025
Heeft hij je laten schrikken?
- Niet huilen, Shannon. Kom, Brandon.
1158
02:44:53,150 --> 02:44:54,611
Kom maar, het eten is klaar.
1159
02:44:54,736 --> 02:44:59,410
Weet je wat ik voor je heb bereid?
Heerlijk varkensvlees.
1160
02:45:42,021 --> 02:45:43,649
JUNI 1973
1161
02:45:59,926 --> 02:46:03,306
Bruce, wat scheelt eraan?
1162
02:46:03,432 --> 02:46:07,145
We zijn aan Game of Death begonnen.
1163
02:46:07,270 --> 02:46:11,485
Als we eenmaal filmen,
kunnen we zelfs geen dag stoppen.
1164
02:46:39,657 --> 02:46:46,042
Vanaf nu moet je elke dag die ik naar
de set ga, op de kalender aangeven.
1165
02:46:46,168 --> 02:46:51,385
Als je dat tot volgende maand volhoudt,
zullen de opnamen erop zitten.
1166
02:46:53,388 --> 02:46:55,016
Goed.
1167
02:47:01,859 --> 02:47:06,241
GAME OF DEATH
1973, VOOR GOLDEN HARVEST
1168
02:47:55,989 --> 02:48:00,163
Stop. Als ik jou raak,
moet jij mij blijven slaan.
1169
02:48:00,288 --> 02:48:03,501
Ga door met wat je deed.
Je moet aanvallen, zo:
1170
02:48:03,627 --> 02:48:05,296
Opnieuw.
1171
02:48:49,786 --> 02:48:54,209
Bruce Lee, deze keer kijk ik toe
hoe jij ten onder gaat.
1172
02:49:07,189 --> 02:49:10,277
Met wie spreek ik?
- Ik wil Bruce Lee spreken.
1173
02:49:12,823 --> 02:49:15,494
Met wie spreek ik?
- Ik ben het.
1174
02:49:16,579 --> 02:49:23,007
Bruce Lee, jij mag dan iedereen
vergeten, maar mij vergeet je nooit.
1175
02:49:23,549 --> 02:49:24,885
Yellow Skin.
1176
02:49:26,930 --> 02:49:29,935
Onze kwestie is nog niet afgerond.
1177
02:49:30,435 --> 02:49:33,566
Wat wil je?
- Dat weet je dondersgoed.
1178
02:49:36,320 --> 02:49:41,162
Luister, wij hebben
geen lopende kwesties meer.
1179
02:49:41,287 --> 02:49:45,043
Jouw meester Wang
heeft z'n excuses aangeboden.
1180
02:49:45,168 --> 02:49:51,344
Ik heb toen een fout gemaakt. Om het
goed te maken, daag ik je opnieuw uit.
1181
02:49:51,469 --> 02:49:54,933
Ik zal jou eerlijk verslaan. Anders...
1182
02:49:56,185 --> 02:50:00,860
...zal de rest van m'n leven
geen betekenis meer hebben.
1183
02:50:01,444 --> 02:50:04,157
Maar ik wil niet met je vechten.
1184
02:50:04,282 --> 02:50:07,537
Ben je bang?
- Ik ben niet bang voor je.
1185
02:50:07,663 --> 02:50:10,626
Maar zo wil ik mezelf
niet meer bewijzen.
1186
02:50:10,751 --> 02:50:15,300
Ik maak reclame voor de gebruiken
van de oosterse vechtkunst.
1187
02:50:15,425 --> 02:50:20,016
Dat boeit me niet.
Mijn doel is jou te verslaan.
1188
02:50:20,642 --> 02:50:26,777
Luister, Bruce Lee:
Ik daag jou hierbij officieel uit.
1189
02:50:27,487 --> 02:50:30,867
Ik zei toch dat ik niemand meer uitdaag.
1190
02:50:31,702 --> 02:50:34,498
Ik neem ook geen uitdaging meer aan.
1191
02:50:36,836 --> 02:50:40,174
Je moet m'n uitdaging aanvaarden.
1192
02:50:40,300 --> 02:50:42,804
Ik geef het pas op als ik jou versla.
1193
02:50:46,058 --> 02:50:49,147
Je zult mij niet negeren.
1194
02:51:34,722 --> 02:51:40,689
14, 15...
- Bruce, lieverd.
1195
02:51:41,858 --> 02:51:45,029
Is alles goed?
- Met mij wel.
1196
02:51:47,367 --> 02:51:51,707
Kom mee.
Ik heb hapjes voor je klaargemaakt.
1197
02:51:51,832 --> 02:51:56,924
Je moeder heeft me geleerd
dimsum te maken. Daar ben jij dol op.
1198
02:51:57,049 --> 02:52:03,643
Kom zitten. Je moet even pauzeren.
Rust maar uit.
1199
02:52:03,769 --> 02:52:06,690
Ik wil even rustig op je schoot liggen.
1200
02:52:12,366 --> 02:52:15,288
M'n hoofd draait op volle toeren.
1201
02:52:15,413 --> 02:52:20,672
Ik ben met zoveel dingen bezig
dat ik me niet kan ontspannen.
1202
02:52:20,797 --> 02:52:26,431
Je lijkt de laatste tijd
een ander mens te zijn geworden.
1203
02:52:26,556 --> 02:52:30,229
Volgens mij had professor Ino gelijk.
1204
02:52:30,354 --> 02:52:36,364
Je bent zo afgemat dat je gewoon
moet gaan liggen en rust nemen.
1205
02:52:36,489 --> 02:52:38,533
Zoals je nu doet.
1206
02:52:38,658 --> 02:52:42,415
Rustig, zonder aan iets te denken.
1207
02:52:42,540 --> 02:52:46,338
Ik bel morgen het ziekenhuis voor je,
voor een onderzoek.
1208
02:52:46,463 --> 02:52:51,513
Als er dan nog geen diagnose volgt,
laat ik je onderzoeken in de VS.
1209
02:52:51,638 --> 02:52:56,939
Nee, verdomme.
Wil je soms dat ik stop met de film?
1210
02:52:57,064 --> 02:53:02,489
De crew is van mij afhankelijk en
de baas heeft er veel geld in gestoken.
1211
02:53:02,615 --> 02:53:05,745
Moet ik dan gaan jammeren
in het ziekenhuis?
1212
02:53:05,870 --> 02:53:11,045
Of zelfs een vakantie in de VS.
Dat kan ik toch niet maken?
1213
02:53:15,177 --> 02:53:16,638
Lieverd...
1214
02:53:20,227 --> 02:53:24,234
...bel het ziekenhuis niet meer.
Ik heb geen ziekte.
1215
02:53:24,359 --> 02:53:27,948
En anders is het alleen maar hoofdpijn...
1216
02:53:28,073 --> 02:53:32,456
...veroorzaakt door geestelijke
uitputting.
1217
02:53:33,790 --> 02:53:36,461
Je verwachtingen
zijn te hooggespannen.
1218
02:53:36,586 --> 02:53:39,967
Je moet kalm aan doen.
1219
02:53:49,942 --> 02:53:52,947
Laat mij maar. Ja?
1220
02:53:53,865 --> 02:53:58,706
Neem de uitdaging aan, of
geef je nederlaag in het openbaar toe.
1221
02:53:58,831 --> 02:54:03,297
Luister, krankzinnige:
Bruce neemt jouw uitdaging niet aan.
1222
02:54:04,007 --> 02:54:08,764
Dit is iets tussen ons, mannen.
Daar sta jij buiten.
1223
02:54:09,599 --> 02:54:12,562
Ik waarschuw je: Laat ons met rust.
1224
02:54:16,569 --> 02:54:21,410
Wat doe je nou?
- Hij mag niet zo arrogant doen.
1225
02:54:21,535 --> 02:54:23,455
Zeker nu niet.
1226
02:54:24,624 --> 02:54:29,297
Ik moet m'n waardigheid behouden.
Weet je wat dit voor me betekent?
1227
02:54:29,422 --> 02:54:31,342
Wacht maar.
- Lieverd...
1228
02:54:34,556 --> 02:54:38,187
Goed dan, ik neem je uitdaging aan.
1229
02:54:38,312 --> 02:54:42,903
Zeg maar waar en wanneer.
- Luister goed.
1230
02:54:44,739 --> 02:54:51,041
Over drie dagen
nodig ik alle meesters in Hongkong uit.
1231
02:54:51,918 --> 02:54:57,385
Zij zullen zien hoe de grote Bruce Lee
van mijn vuisten zal verliezen.
1232
02:54:58,387 --> 02:55:02,310
Yellow Skin, hier zal je spijt
van krijgen.
1233
02:55:02,435 --> 02:55:07,277
Ik zal je zeggen
dat je mij kent noch begrijpt.
1234
02:55:08,696 --> 02:55:11,158
Je hebt me niet teleurgesteld.
1235
02:55:11,283 --> 02:55:18,283
Ik ben nog nooit door iemand verslagen,
laat staan door een mislukkeling als jij.
1236
02:55:19,004 --> 02:55:24,888
Laat me niet lachen.
Dan treffen we elkaar in de arena.
1237
02:55:28,310 --> 02:55:34,696
De groeten. En vergeet geen
brancard voor jezelf mee te brengen.
1238
02:55:34,821 --> 02:55:36,365
Hij is gestoord.
1239
02:56:16,890 --> 02:56:18,226
Bruce Lee.
1240
02:56:20,772 --> 02:56:23,150
Eindelijk treffen we elkaar weer.
1241
02:56:26,071 --> 02:56:31,789
Dat is lang geleden. Jij bent niet
veranderd: nog even arrogant.
1242
02:56:31,914 --> 02:56:35,002
Je schijnt je kungfu
te hebben verbeterd.
1243
02:56:35,128 --> 02:56:39,510
Maar of jij je
ook op moreel vlak hebt gebeterd...
1244
02:56:39,635 --> 02:56:44,852
Ik heb jou in de VS niet verslagen.
Daar heb ik al jaren spijt van.
1245
02:56:47,064 --> 02:56:52,114
Maar vandaag bepalen we eindelijk
wie de winnaar is.
1246
02:56:52,239 --> 02:56:57,206
Wacht. Voordat we beginnen,
heb ik een suggestie:
1247
02:56:58,500 --> 02:57:00,211
We vechten eerst een ronde.
1248
02:57:00,336 --> 02:57:06,137
Als je me dan niet kunt verslaan,
staken we de partij.
1249
02:57:06,262 --> 02:57:08,224
Hou toch je mond.
1250
02:57:09,393 --> 02:57:13,858
Als je kunt, laat dan je kungfu spreken.
1251
02:57:48,080 --> 02:57:52,838
Je hebt al verloren. Je bent gedoemd
deze wedstrijd te verliezen.
1252
02:57:53,548 --> 02:57:59,349
Je bent te gretig.
Je wilt mij te graag verslaan.
1253
02:57:59,474 --> 02:58:04,983
Zwijg. Als ik de dood vreesde,
zou ik niet zijn gekomen.
1254
02:58:11,118 --> 02:58:13,080
Nu ben ik er klaar voor.
1255
02:58:17,545 --> 02:58:18,755
Laten we nu stoppen.
1256
02:58:20,466 --> 02:58:23,721
Het is geen schande
om op het juiste moment te stoppen.
1257
02:59:20,731 --> 02:59:22,442
Hoe vind je dat?
1258
02:59:24,112 --> 02:59:28,953
Ik ben sneller dan jij.
Ik trap harder dan jij.
1259
02:59:29,078 --> 02:59:35,172
Ik heb het lang geleden al gezegd:
voor kungfu moet je meer oefenen...
1260
02:59:35,297 --> 02:59:36,716
...en minder schreeuwen.
1261
02:59:36,841 --> 02:59:39,596
Lees me niet als een meester de les.
1262
02:59:39,721 --> 02:59:44,145
Hou op met je onzin.
Teken nu maar gewoon.
1263
02:59:50,488 --> 02:59:53,535
Durf je niet?
- Ik zal het doen.
1264
03:01:04,317 --> 03:01:06,821
Vandaag ben jij gedoemd te sterven.
1265
03:02:18,396 --> 03:02:20,733
Zeg dan dat ik moet stoppen.
1266
03:02:20,858 --> 03:02:25,533
Stop, stop. Bruce Lee, jij wint.
1267
03:02:41,225 --> 03:02:44,773
Yellow Skin, had jij niet
naar mijn boksstijl gevraagd?
1268
03:02:45,608 --> 03:02:50,031
Ik kan je zeggen dat het
een Chinese vechtkunst is en hij heet:
1269
03:02:51,367 --> 03:02:56,040
Jeet Kune Do.
1270
03:04:52,021 --> 03:04:57,656
Op 20 juli 1973 raakt Bruce Lee
opnieuw bewusteloos.
1271
03:04:57,781 --> 03:05:02,080
In het ziekenhuis wordt hij doodverklaard
om 23.30 uur. Hij werd 32 jaar.
1272
03:05:19,775 --> 03:05:21,069
Bruce...
1273
03:05:23,740 --> 03:05:27,496
Bruce...
1274
03:05:57,670 --> 03:06:03,430
Bruce, je mag nu oprijzen.
1275
03:06:14,531 --> 03:06:19,331
Bruce Lee, nummer ��n
Bruce Lee, kungfukampioen
1276
03:06:31,309 --> 03:06:34,022
Oprichter van Jeet Kune Do.
1277
03:06:36,651 --> 03:06:39,603
Jouw inspiratie leidt ons
naar onze verlossing.
1278
03:07:05,239 --> 03:07:12,042
Het 32-jarige leven van Bruce Lee
was gevuld met enorme levenskracht.
1279
03:07:12,501 --> 03:07:16,508
Hij legde twee nieuwe terreinen
voor ons open:
1280
03:07:16,633 --> 03:07:22,935
Hij heeft ons z'n fantastische kungfu
en z'n onvergetelijke films gegeven.
1281
03:07:23,060 --> 03:07:28,277
Hij hielp de wereld het echte
Chinese kungfu te ontdekken...
1282
03:07:28,402 --> 03:07:34,412
...en Chinees kungfu heeft
via zijn prestaties de wereld verbijsterd.
1283
03:07:35,162 --> 03:07:42,162
Chinese kungfufilms zijn dankzij hem
aan een nieuw hoofdstuk begonnen.
1284
03:07:43,384 --> 03:07:48,893
Wij geloven diep van binnen
dat de geest de kern van de mens is.
1285
03:07:49,018 --> 03:07:53,484
De sterfdag is tevens
het moment van de wedergeboorte...
1286
03:07:53,609 --> 03:07:57,073
...omdat de geest nooit sterft.
1287
03:07:57,199 --> 03:08:01,956
God zegene Bruce Lee
en moge Hij z'n ziel aanvaarden.
1288
03:08:02,582 --> 03:08:03,960
Amen.
1289
03:08:16,814 --> 03:08:18,818
Maak hem niet wakker.
1290
03:08:20,395 --> 03:08:25,142
The end.
107865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.