Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,918 --> 00:00:03,546
Στα προηγούμενα…
2
00:00:04,684 --> 00:00:06,065
Αν είχες λίγη υπομονή.
3
00:00:06,185 --> 00:00:10,264
Όταν μιλάμε για κρατικά εγκεκριμένους
βιασμούς, δεν είναι επιλογή.
4
00:00:10,431 --> 00:00:12,349
Οπότε διαλέξατε μακελειό.
5
00:00:12,516 --> 00:00:16,562
Μαζευτήκαμε για να καταδικάσουμε
αυτούς τους ποταπούς δειλούς…
6
00:00:16,682 --> 00:00:19,228
που δολοφόνησαν
τους πιο ευγενείς υπηρέτες του Θεού.
7
00:00:19,348 --> 00:00:20,998
Εσύ φταις, Θεία Λίντια.
8
00:00:21,150 --> 00:00:24,320
Πανάγαθε Θεέ. Ελέησέ τους.
9
00:00:24,487 --> 00:00:27,406
Γιατί κρατούνταν από άθεους!
10
00:00:27,573 --> 00:00:29,825
Αυτή είναι η αρχή του τέλους.
11
00:00:29,992 --> 00:00:31,799
Η Γιλεάδ θα αντισταθεί.
12
00:00:31,919 --> 00:00:38,333
Σηκωθείτε! Παλέψτε για την ελευθερία σας!
Μην αφήσετε τα καθάρματα να σας τσακίσουν!
13
00:00:38,500 --> 00:00:41,711
-Τώρα, τώρα, τώρα!
-Από εδώ, Διοικητά.
14
00:00:44,464 --> 00:00:46,049
-Όχι!
-Τζουν!
15
00:00:54,666 --> 00:00:56,643
-Πού πάμε;
-Κάπου ασφαλείς.
16
00:00:56,810 --> 00:00:59,687
Πατήσαμε πόδι στην πόλη,
αλλά πρέπει να βρούμε…
17
00:00:59,854 --> 00:01:03,146
τους ακραίους Διοικητές που επέζησαν
και να ξεμπερδεύουμε.
18
00:01:03,266 --> 00:01:05,318
Πού είναι οι Διοικητές που επέζησαν;
19
00:01:05,438 --> 00:01:10,282
Δεν καταλαβαίνεις ότι η Γιλεάδ
θα στείλει κι άλλους σαν αυτούς;
20
00:01:10,949 --> 00:01:13,701
Θα πετάξουν για Ουάσινγκτον απόψε.
21
00:01:13,868 --> 00:01:17,664
Πρέπει να σταματήσεις
αυτή την ξεδιάντροπη επίθεση. Κι εκείνη.
22
00:01:17,831 --> 00:01:19,707
Με βόμβα, υποθέτω;
23
00:01:19,874 --> 00:01:21,584
Δε θα το χαλάσω.
24
00:01:21,751 --> 00:01:24,759
Λόρενς. Πρέπει να δείξουμε
ενιαίο μέτωπο στην Ουάσινγκτον.
25
00:01:24,879 --> 00:01:26,422
Χαίρομαι που έρχεσαι.
26
00:01:26,589 --> 00:01:27,971
Θέλω να το αναιρέσω.
27
00:01:28,091 --> 00:01:30,885
Θα άφηνα όλη την ανθρωπότητα
να ξεκληριστεί…
28
00:01:31,052 --> 00:01:34,654
-αν απάλλασσα τη Γιλεάδ απ' τη συνείδησή μου.
-Κάνε κάτι τότε.
29
00:01:36,708 --> 00:01:38,781
Θέλεις να είσαι με τους νικητές;
30
00:01:38,901 --> 00:01:41,951
-Μου είπε να τα παρατήσω.
-Έπρεπε να την ακούσεις.
31
00:01:49,165 --> 00:01:58,324
6x10: The Handmaid's Tale ~ Series Finale
Υποτιτλισμός: haroldpoi
32
00:02:01,331 --> 00:02:06,471
Η Βοστώνη είναι ελεύθερη.
Η κατοχή της Γιλεάδ έλαβε τέλος.
33
00:02:07,838 --> 00:02:10,833
Νικήσαμε. Τουλάχιστον εδώ.
34
00:02:11,300 --> 00:02:15,897
Η Βοστώνη ανήκει ξανά στις ΗΠΑ.
Δόξα τω Θεώ.
35
00:02:25,939 --> 00:02:30,569
Όταν οι πεζοναύτες αποβιβάστηκαν στο Σάουθι,
η μάχη είχε σχεδόν τελειώσει.
36
00:02:30,736 --> 00:02:33,405
Η Γιλεάδ είχε ήδη αρχίσει να φεύγει.
37
00:02:33,572 --> 00:02:37,993
Χρειάστηκαν μόλις 19 μέρες.
Αλλά αυτό είναι μόνο η αρχή.
38
00:02:39,119 --> 00:02:42,619
Πρώτα θα απελευθερωθεί όλη η Μασαχουσέτη.
Μετά η Νέα Υόρκη.
39
00:02:43,582 --> 00:02:45,709
Δυτικότερα, μέσω Οχάιο.
Κάνσας.
40
00:02:50,672 --> 00:02:54,150
Μια μέρα, το Κολοράντο. Και η Χάνα.
41
00:03:12,360 --> 00:03:14,404
Ελευθερία!
42
00:03:34,173 --> 00:03:35,883
-Γεια.
-Γεια.
43
00:03:36,050 --> 00:03:39,621
-Έμαθες τίποτα για την Τζανίν;
-Όχι.
44
00:04:52,216 --> 00:04:56,963
Η Γιλεάδ προσπάθησε να πολεμήσει,
αλλά δεν είχε ηγέτες.
45
00:04:59,466 --> 00:05:03,428
Όλοι οι Διοικητές της Βοστώνης ήταν νεκροί
πριν καν αρχίσει η μάχη.
46
00:05:08,433 --> 00:05:10,802
Ο Θεός πάντα απαιτεί θυσίες.
47
00:05:18,767 --> 00:05:22,362
Ελάτε, παιδιά! Πρέπει να τα φορτώσουμε
όλα και να φύγουμε.
48
00:05:22,529 --> 00:05:26,742
Πυρομαχικά και όπλα
σε κάθε αμάξι. Μην τα βάλετε όλα σ' ένα.
49
00:05:36,752 --> 00:05:39,680
-Γεια. Είσαι καλά;
-Ναι.
50
00:05:39,847 --> 00:05:43,092
Είδα τη Ρίτα και τη Μόιρα
στη φωτιά. Γιορτάζουν.
51
00:05:43,258 --> 00:05:46,387
Τέλεια. Το αξίζουν.
52
00:05:47,354 --> 00:05:50,354
Έχεις μέρες να κοιμηθείς.
Πρέπει να ξεκουραστείς.
53
00:05:50,499 --> 00:05:52,684
Μα δεν είμαι κουρασμένος.
Καθόλου.
54
00:05:52,851 --> 00:05:55,521
Θα έπρεπε.
Είναι παράξενο, αλλά…
55
00:05:55,687 --> 00:05:59,508
Ξέρεις κάτι;
Βρήκαμε τεχνίτες.
56
00:05:59,675 --> 00:06:01,974
Κάποιους ηλεκτρολόγους της πόλης.
57
00:06:02,094 --> 00:06:04,894
Θα πάνε στο εργοστάσιο ηλεκτρισμού
να δώσουν ρεύμα.
58
00:06:05,014 --> 00:06:08,326
Ωραία. Δεν προλαβαίνεις να κουραστείς.
59
00:06:09,492 --> 00:06:14,123
Θα αποκαταστήσουμε την ηλεκτροδότηση
για να έχουμε ξανά ρεύμα.
60
00:06:14,289 --> 00:06:16,714
Και μετά, θα ανοίξουμε το αεροδρόμιο.
61
00:06:16,834 --> 00:06:19,334
Έτσι θα έρχονται πτήσεις απ' την Αλάσκα.
62
00:06:19,478 --> 00:06:21,978
Η Χόλι και η μάνα σου θα 'ρθουν εδώ.
63
00:06:22,673 --> 00:06:25,750
-Αυτό θα ήταν φανταστικό.
-Ναι.
64
00:06:26,617 --> 00:06:30,101
Και η Νέα Υόρκη; Το Μέι-Ντέι…
σκοπεύει να πάει εκεί τώρα;
65
00:06:30,221 --> 00:06:32,223
Ναι, αυτό ακούγεται.
66
00:06:32,390 --> 00:06:35,601
Έχω αρχίσει επαφές με όσους είναι εκεί.
67
00:06:35,768 --> 00:06:37,868
Αλλά δεν ξέρω, θα δούμε.
68
00:06:40,523 --> 00:06:42,275
Δε θα 'ναι όμως Κολοράντο.
69
00:06:47,989 --> 00:06:48,989
Κοίτα…
70
00:06:51,625 --> 00:06:57,065
Θα πάρουμε πίσω τη Χάνα νικώντας
τη Γιλεάδ ένα μέρος τη φορά.
71
00:06:58,416 --> 00:06:59,416
Εντάξει.
72
00:07:05,548 --> 00:07:06,798
Πρέπει να φύγω.
73
00:07:41,249 --> 00:07:45,253
-Γεια.
-Γεια. Κανένα νέο;
74
00:07:45,420 --> 00:07:48,728
Η Γιλεάδ έκανε μεγάλες αλλαγές
στις διοικητικές περιφέρειες.
75
00:07:48,848 --> 00:07:50,472
Τι σχέση έχει με τη Χάνα;
76
00:07:50,592 --> 00:07:54,846
Πολλοί Διοικητές απ' τη δυτική περιφέρεια
πήραν προαγωγή, και ο Μακένζι.
77
00:07:55,313 --> 00:07:57,413
Μετατέθηκε στην Ουάσινγκτον.
78
00:07:58,266 --> 00:08:01,616
Θα μετακομίσει εκεί με τη Σύζυγό του
και την κόρη σου.
79
00:08:07,400 --> 00:08:10,820
Εντάξει. Εντάξει.
80
00:08:11,087 --> 00:08:13,637
Η Χάνα θα 'ναι σχεδόν 500 χλμ. πιο κοντά.
81
00:08:15,158 --> 00:08:18,208
Ξέρω ότι δεν αρκεί,
αλλά είναι μια κάποια πρόοδος.
82
00:08:19,996 --> 00:08:25,126
Και τέλος πάντων, έχεις ρεπό.
Πρέπει να κοιμηθείς.
83
00:08:29,339 --> 00:08:33,009
Τι κάνετε…
Τι κάνετε για να βρείτε την Τζανίν;
84
00:08:33,576 --> 00:08:37,676
Αυτοί είναι όλοι οι δικοί μας
που είναι ακόμα εγκλωβισμένοι στη Γιλεάδ.
85
00:08:38,023 --> 00:08:39,823
Δε θα αφήσω κανέναν πίσω.
86
00:08:40,141 --> 00:08:43,686
Την έχουν τα Μάτια; Είναι… νεκρή;
87
00:08:43,852 --> 00:08:46,689
Δεν ξέρουμε. Λυπάμαι.
88
00:08:52,528 --> 00:08:56,749
-Ο Θεός να τη βοηθήσει.
-Ή η Θεία Λίντια.
89
00:08:57,116 --> 00:08:58,816
Είχαμε επαφή μαζί της.
90
00:09:01,362 --> 00:09:05,666
Τα Μάτια την άφησαν. Προσπαθεί
να μάθει ό,τι μπορεί για την Τζανίν.
91
00:09:06,033 --> 00:09:10,004
Θεέ μου. Εφτάψυχη η σκύλα.
92
00:09:10,170 --> 00:09:11,806
Είναι επιζήσασα.
93
00:09:12,172 --> 00:09:16,469
Μπορεί να ξέρω περισσότερα για την Τζανίν
σε λίγες ώρες, αν θες να μείνεις.
94
00:09:17,136 --> 00:09:19,430
-Ευχαριστώ.
-Βέβαια.
95
00:09:20,431 --> 00:09:23,322
Φαίνεσαι χάλια, Μαρκ.
Πρέπει να κοιμηθείς λίγο.
96
00:09:23,442 --> 00:09:24,442
Ευχαριστώ.
97
00:09:25,436 --> 00:09:27,855
Δεν τα πάω καλά με τον ύπνο.
98
00:09:28,022 --> 00:09:29,916
-Όχι;
-Όχι.
99
00:09:34,445 --> 00:09:39,225
Ο γιος μου ζει στη Χαβάη, με την πρώην μου.
100
00:09:41,368 --> 00:09:45,440
Όταν κλείνω τα μάτια, βλέπω… αυτούς.
101
00:09:47,691 --> 00:09:49,541
Οπότε, συνεχίζω να δουλεύω.
102
00:09:52,587 --> 00:09:55,687
Αυτό είναι το καλύτερο
που μπορώ να κάνω γι' αυτόν.
103
00:09:57,884 --> 00:10:01,248
Να γκρεμίσω τη Γιλεάδ
για να μη χρειαστεί να το κάνει εκείνος.
104
00:10:05,892 --> 00:10:08,642
Μακάρι οι μέρες να περάσουν γρήγορα.
105
00:10:10,521 --> 00:10:12,771
Για να κοιμηθούμε λιγάκι κι οι δυο.
106
00:11:25,846 --> 00:11:27,681
-Το είδες;
-Ναι.
107
00:11:38,733 --> 00:11:40,235
Μπορώ να δοκιμάσω;
108
00:11:44,815 --> 00:11:47,117
-Μη φας πολύ, εντάξει;
-Εντάξει.
109
00:11:47,284 --> 00:11:48,284
Εντάξει.
110
00:11:51,288 --> 00:11:54,004
Γλυκιά μου, θα πονέσει η κοιλίτσα σου.
Εντάξει;
111
00:11:54,124 --> 00:11:56,626
-Εντάξει.
-Ευχαριστώ, Μπανάνα.
112
00:11:56,793 --> 00:11:58,704
Παρακαλώ.
113
00:12:01,089 --> 00:12:04,885
Γεια.
Πέντε ενήλικες και πέντε παιδιά, παρακαλώ.
114
00:12:05,051 --> 00:12:06,251
Ευχαριστώ.
115
00:12:12,141 --> 00:12:13,141
Χάνα;
116
00:12:15,060 --> 00:12:17,171
Χάνα; Χάνα.
117
00:12:20,024 --> 00:12:21,642
Κοριτσάκι μου; Χάνα;
118
00:12:22,009 --> 00:12:23,109
Χάνα;
119
00:12:23,569 --> 00:12:27,239
Συγγνώμη, είδατε ένα κοριτσάκι; Είναι… Όχι;
120
00:12:27,406 --> 00:12:29,106
-Όχι, λυπάμαι.
-Χάνα!
121
00:12:29,825 --> 00:12:32,352
Ωχ, όχι. Κοριτσάκι μου, Χάνα.
122
00:12:33,204 --> 00:12:34,997
Χάνα. Έλα εδώ.
123
00:12:35,164 --> 00:12:36,999
Αγάπη μου. Γεια.
124
00:12:37,166 --> 00:12:40,294
Θεέ μου. Είσαι καλά;
125
00:12:40,661 --> 00:12:43,756
-Είσαι καλά; Πού πήγες;
-Εσύ με έχασες.
126
00:12:43,923 --> 00:12:46,217
Τι; Όχι, όχι, όχι.
127
00:12:46,383 --> 00:12:48,552
Όχι, όχι, όχι.
128
00:12:48,719 --> 00:12:51,143
Οι μαμάδες πάντα γυρίζουν,
το ξέρεις αυτό, σωστά;
129
00:12:51,263 --> 00:12:53,163
Οι μαμάδες πάντα γυρίζουν.
130
00:13:20,656 --> 00:13:22,533
Εντάξει.
131
00:13:23,700 --> 00:13:27,496
Για να δούμε
αν μπορούμε να σου βρούμε κάτι καινούργιο.
132
00:13:27,663 --> 00:13:30,900
Μεγαλώνεις τόσο γρήγορα.
133
00:13:34,211 --> 00:13:36,705
Σερένα. Γεια.
134
00:13:38,707 --> 00:13:40,257
Δόξα τη Χάρη Του.
135
00:13:42,075 --> 00:13:44,486
Συγχαρητήρια για τη νίκη.
136
00:13:46,181 --> 00:13:48,331
Δε θα ήταν δυνατή χωρίς εσένα.
137
00:13:49,159 --> 00:13:50,159
Σωστά.
138
00:13:50,769 --> 00:13:55,858
Έγινα ο Θάνατος,
ο καταστροφέας των κόσμων.
139
00:13:56,525 --> 00:14:00,071
Βοήθησα στην πτώση της Βοστώνης
δύο φορές τώρα, απ' ό,τι φαίνεται.
140
00:14:07,268 --> 00:14:10,606
-Χρειάζεσαι βοήθεια;
-Ναι.
141
00:14:10,872 --> 00:14:12,249
Έλα εδώ, φίλε.
142
00:14:12,416 --> 00:14:14,376
Γεια.
143
00:14:21,258 --> 00:14:23,531
Λυπάμαι πολύ
γι' αυτό που έπαθε ο Νικ.
144
00:14:27,389 --> 00:14:31,309
Είθε η μνήμη του να είναι
ευλογία και παρηγοριά για σένα.
145
00:14:34,478 --> 00:14:36,278
Όπως έστρωσε, θα κοιμηθεί.
146
00:14:40,318 --> 00:14:42,387
Έζησε μια βίαιη και…
147
00:14:44,972 --> 00:14:46,472
ανέντιμη ζωή, άρα…
148
00:14:47,283 --> 00:14:50,102
Αν ποτέ ένιωθε ότι είχε επιλογή…
149
00:14:50,269 --> 00:14:52,705
θα είχε διαλέξει εσένα.
150
00:15:05,509 --> 00:15:08,296
Γεια. Εντάξει.
151
00:15:08,763 --> 00:15:11,432
Να δούμε τι υπάρχει εδώ;
Ας κοιτάξουμε.
152
00:15:11,599 --> 00:15:14,294
Ορίστε. Τι έχουμε εδώ;
153
00:15:16,896 --> 00:15:21,050
Απλά τέλειο.
Μάλλον είναι στο μέγεθός σου.
154
00:15:21,317 --> 00:15:22,985
Είναι σημάδι απ' τον Θεό.
155
00:15:24,570 --> 00:15:26,434
Τα σημάδια είναι για μάγισσες.
156
00:15:27,281 --> 00:15:30,284
Δεν είμαστε πια στη Γιλεάδ.
157
00:15:32,828 --> 00:15:34,872
Δεν μπορώ να γυρίσω ποτέ πίσω.
158
00:15:35,039 --> 00:15:37,339
Πάρα πολλοί με θέλουν νεκρή.
159
00:15:37,483 --> 00:15:41,586
Ο Καναδάς δε μου δίνει διαβατήριο
κι ούτε η ΕΕ.
160
00:15:41,753 --> 00:15:45,507
Οπότε… μάλλον δεν είμαι κανείς.
161
00:15:47,384 --> 00:15:48,834
Είσαι η μητέρα του.
162
00:15:50,762 --> 00:15:52,012
Απλά γίνε αυτό.
163
00:15:55,058 --> 00:15:57,936
Απλά γίνε αυτό. Εντάξει;
164
00:15:58,103 --> 00:16:00,714
Εντάξει;
165
00:16:01,580 --> 00:16:02,580
Σερένα;
166
00:16:03,608 --> 00:16:05,008
Τώρα, σε παρακαλώ.
167
00:16:08,697 --> 00:16:09,997
Γεια, δύο ακόμα.
168
00:16:11,074 --> 00:16:15,995
-Πού πάμε;
-Στρατόπεδο προσφύγων του ΟΗΕ, προς το παρόν.
169
00:16:16,162 --> 00:16:23,086
-Εντάξει. Ακόμα δεν έχω διαβατήριο.
-Το ξέρω, προσπαθώ να το λύσω.
170
00:16:23,253 --> 00:16:26,197
Τι σημαίνει αυτό για μένα και τον γιο μου;
171
00:16:26,364 --> 00:16:29,114
Ότι πρέπει να προσπαθήσεις
να μην ανησυχείς.
172
00:16:31,845 --> 00:16:32,845
Σίγουρα.
173
00:16:35,348 --> 00:16:38,698
Η μοίρα μου βρίσκεται δηλαδή
αποκλειστικά στα χέρια σου;
174
00:16:39,853 --> 00:16:40,853
Θα σε βρω.
175
00:16:54,600 --> 00:16:56,081
Ο Θεός να σ' ευλογεί.
176
00:16:56,201 --> 00:16:57,745
-Τον έχεις;
-Ναι.
177
00:16:57,911 --> 00:17:02,207
Εντάξει. Έτσι, μπράβο.
178
00:17:03,292 --> 00:17:04,492
Εντάξει.
179
00:17:04,802 --> 00:17:10,833
Τζουν, όταν σκέφτομαι
τι πέρασες και…
180
00:17:13,802 --> 00:17:18,314
…αυτά που έκανα
κι αυτά που σε ανάγκασα να κάνεις…
181
00:17:18,981 --> 00:17:20,181
ντρέπομαι.
182
00:17:23,353 --> 00:17:24,503
Και πρέπει.
183
00:17:26,899 --> 00:17:31,662
Ναι. Συγγνώμη. Αν οι λέξεις έχουν
κάποιο νόημα, θέλω να ζητήσω συγγνώμη.
184
00:17:45,459 --> 00:17:46,909
Σε συγχωρώ, Σερένα.
185
00:17:50,589 --> 00:17:51,589
Σε συγχωρώ.
186
00:17:57,805 --> 00:17:58,905
Ευχαριστώ.
187
00:18:01,766 --> 00:18:03,660
Ο Θεός να σ' ευλογεί, Τζουν.
188
00:18:06,604 --> 00:18:08,404
Πήγαινε εν ειρήνη, Σερένα.
189
00:18:32,813 --> 00:18:34,963
Ήταν πολύ γενναιόδωρο εκ μέρους σου.
190
00:18:35,216 --> 00:18:37,166
Από κάπου πρέπει να αρχίσεις.
191
00:18:41,264 --> 00:18:43,164
Ο τομέας σου είναι ανοιχτός.
192
00:18:46,727 --> 00:18:48,277
Η παλιά σου γειτονιά.
193
00:18:50,364 --> 00:18:53,564
Αν έχεις πρόβλημα σε κανένα μπλόκο,
πες τ' όνομά μου.
194
00:18:53,968 --> 00:18:54,968
Ευχαριστώ.
195
00:18:56,012 --> 00:18:58,347
Είναι Λοχαγός Τουέλο;
196
00:18:59,532 --> 00:19:01,693
Βασικά, είμαι Ανώτερος Διοικητής.
197
00:19:27,909 --> 00:19:32,564
ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ
198
00:19:41,948 --> 00:19:43,950
Εδώ ήταν ένα παγωτατζίδικο παλιά.
199
00:19:44,117 --> 00:19:46,617
Είχαν απίστευτο παγωτό
αλμυρή καραμέλα.
200
00:19:48,830 --> 00:19:50,880
Δε θα 'ταν ωραία να ξανάνοιγαν;
201
00:19:53,501 --> 00:19:55,051
Ευλογημένος ο καρπός.
202
00:19:56,630 --> 00:19:58,582
Γαμώ το κέρατό μου.
203
00:19:59,449 --> 00:20:00,699
Βλασφημείς.
204
00:20:11,019 --> 00:20:12,469
Υποκριτικό κάθαρμα.
205
00:20:26,492 --> 00:20:28,092
Δεν ήσουν στη Βοστώνη;
206
00:20:28,577 --> 00:20:33,290
Όχι, στο Μπρίτζπορτ. Είναι κέντρο
εξέγερσης, για κάποιο λόγο.
207
00:20:33,457 --> 00:20:38,771
-Έχει και καλή πίτσα.
-Ναι, έχει. Δόξα τω Θεώ.
208
00:20:39,972 --> 00:20:43,322
Ήμουν Μάρθα.
Ο Διοικητής ήταν φίλος.
209
00:20:44,510 --> 00:20:47,221
-Πόσο καιρό;
-Εφτά μήνες.
210
00:20:47,388 --> 00:20:50,771
Αλλά δεν ήταν πολύ επικίνδυνα
και μπορούσα να τηλεφωνώ στη Σιλ.
211
00:20:50,891 --> 00:20:52,141
Ήταν υπέροχο.
212
00:20:53,018 --> 00:20:55,580
Είχαμε πολλά να πούμε.
213
00:20:56,647 --> 00:20:59,280
Μίλησα με τον Όλιβερ στο Facetime
στα γενέθλιά του.
214
00:20:59,400 --> 00:21:02,050
Μόνο για λίγα λεπτά,
αλλά ήταν φανταστικά.
215
00:21:02,277 --> 00:21:05,381
Αρχίζει και ομορφαίνει,
οπότε την πατήσαμε άσχημα.
216
00:21:08,492 --> 00:21:11,620
Άρα… Δεν εξαφανίστηκες απλώς;
217
00:21:11,787 --> 00:21:13,948
Απ' τις ζωές τους;
218
00:21:14,415 --> 00:21:17,919
Όχι, φυσικά όχι.
Γι' αυτούς πολεμάω.
219
00:21:20,254 --> 00:21:21,354
Απλώς…
220
00:21:22,131 --> 00:21:27,511
Νόμιζα ότι γύρισες πίσω…
και τους παράτησες.
221
00:21:29,554 --> 00:21:33,354
Δεν ξέρω αν λειτουργεί έτσι
σ' αυτόν τον κόσμο.
222
00:21:34,892 --> 00:21:38,697
Όποιες αποφάσεις κι αν πάρεις,
κάποιες αλήθειες παραμένουν.
223
00:21:40,982 --> 00:21:43,932
Αγαπώ τη Σιλ και τον Όλιβερ.
Είμαστε οικογένεια.
224
00:21:49,282 --> 00:21:51,055
Κρέμασαν όλους τους Φύλακες.
225
00:21:52,285 --> 00:21:56,811
Η οργή είναι δώρο Θεού. Πρέπει να μοιράζεται
με όσους την αξίζουν περισσότερο.
226
00:21:56,931 --> 00:21:57,931
Και μετά;
227
00:21:59,917 --> 00:22:04,130
Ακόμα έχουν τη Χάνα.
Δεν έχει σημασία πόσο θυμώνω.
228
00:22:04,250 --> 00:22:06,900
Δεν έχει σημασία
πόσο άδικο είναι.
229
00:22:08,134 --> 00:22:09,684
Μου έκλεψαν τη ζωή.
230
00:22:12,672 --> 00:22:16,172
Θέλω να γίνει
όπως θα έπρεπε να είχε γίνει.
231
00:22:18,036 --> 00:22:20,086
Αλλά δε βγάζει πουθενά, γαμώτο.
232
00:22:22,690 --> 00:22:24,554
Κάποια πράγματα είναι αδύνατα.
233
00:22:25,234 --> 00:22:26,234
Δεν ξέρω.
234
00:22:27,111 --> 00:22:32,258
Είμαστε κι οι δυο ζωντανές
και το περνάμε αυτό. Μαζί.
235
00:22:34,836 --> 00:22:38,086
Μάλλον πρέπει να αλλάξω γνώμη
για το τι είναι αδύνατο.
236
00:23:05,398 --> 00:23:09,048
Ονειρευόμουν τη Βοστώνη.
Όχι τη Βοστώνη όπως είναι τώρα.
237
00:23:10,862 --> 00:23:14,491
Ούτε τη Βοστώνη όπως ήταν.
Μια άλλη Βοστώνη.
238
00:23:15,784 --> 00:23:18,966
Πώς θα ήταν τα πράγματα
αν η Γιλεάδ δεν είχε υπάρξει ποτέ.
239
00:26:42,018 --> 00:26:44,487
Κυρία Όσμπορν; Κυρία Όσμπορν;
240
00:26:44,854 --> 00:26:47,354
Πρέπει να έρθετε αμέσως.
Είναι επείγον.
241
00:27:09,670 --> 00:27:13,924
-Καλησπέρα. Συγγνώμη για την ώρα.
-Τι συνέβη;
242
00:27:14,091 --> 00:27:17,469
-Χρειαζόμασταν ένα γνώριμο πρόσωπο.
-Πού είμαστε;
243
00:27:17,635 --> 00:27:21,556
Μίλβιλ, Μασαχουσέτη.
Κοντά στα παλιά σύνορα με το Ρόουντ Άιλαντ.
244
00:27:21,723 --> 00:27:24,017
Τα νέα σύνορα με τη Γιλεάδ.
245
00:27:30,106 --> 00:27:31,206
Ποιος είναι;
246
00:27:58,218 --> 00:28:01,179
-Χρειαζόμαστε νοσοκόμους.
-Έλα εδώ.
247
00:28:01,346 --> 00:28:04,132
Έλα. Όλα καλά.
248
00:28:06,601 --> 00:28:08,770
-Όλα καλά.
-Ναι.
249
00:28:11,314 --> 00:28:15,610
-Γεια.
-Γεια.
250
00:28:20,782 --> 00:28:22,700
Όλα καλά.
251
00:28:30,541 --> 00:28:33,460
Εντάξει.
252
00:28:35,796 --> 00:28:38,590
Θέλω να είσαι ασφαλής.
253
00:28:38,757 --> 00:28:41,844
Αυτό είναι το πιο σημαντικό, σωστά;
254
00:28:42,845 --> 00:28:43,845
Σ' αγαπώ.
255
00:28:53,188 --> 00:28:54,540
Τζανίν.
256
00:28:57,151 --> 00:28:58,651
Δες ποιος είναι εδώ.
257
00:29:04,575 --> 00:29:07,536
Γεια.
258
00:29:10,038 --> 00:29:15,169
Γεια. Γεια.
259
00:29:17,963 --> 00:29:20,048
Γεια, γλυκιά μου. Γεια!
260
00:29:47,742 --> 00:29:51,329
Έλα. Πάμε μέσα στη ζέστη.
261
00:30:08,679 --> 00:30:09,679
Ευχαριστώ.
262
00:30:17,730 --> 00:30:21,859
Να προσέχεις καλά την Τζανίν, σε παρακαλώ.
Και τη Σάρλοτ.
263
00:30:22,026 --> 00:30:23,276
Θα τις προσέχω.
264
00:30:29,492 --> 00:30:30,592
Λίντια;
265
00:30:41,045 --> 00:30:42,245
Ευχαριστώ.
266
00:30:45,006 --> 00:30:48,844
Μακάρια η γυναίκα
που δεν ακολουθεί το δρόμο των ασεβών.
267
00:30:53,139 --> 00:30:55,308
Υπό τη χείρα Του, αγαπητή μου.
268
00:31:30,552 --> 00:31:37,517
Το επόμενο λεωφορείο από Λόγκαν με επιβάτες
απ' την Αλάσκα φτάνει σε ένα λεπτό.
269
00:31:39,477 --> 00:31:40,812
Μπαμπά! Εδώ!
270
00:31:40,979 --> 00:31:44,274
-Μαμά!
-Γεια σας.
271
00:31:53,867 --> 00:31:56,160
Πίσω!
272
00:31:56,327 --> 00:31:59,330
Κρατήστε απόσταση απ' τα λεωφορεία!
273
00:32:00,497 --> 00:32:01,832
Να τη.
274
00:32:01,999 --> 00:32:06,086
Κάντε χώρο γι' αυτούς που έρχονται, παρακαλώ!
275
00:32:08,631 --> 00:32:10,215
-Γεια.
-Χόλι!
276
00:32:33,405 --> 00:32:37,326
Ναι, είναι δύσκολο το τζετ λαγκ, ε;
277
00:32:39,328 --> 00:32:41,428
Θα νιώθεις καλύτερα αύριο.
278
00:32:43,832 --> 00:32:45,432
Και είσαι ασφαλής εδώ.
279
00:32:47,169 --> 00:32:50,019
Είναι δουλειά μου να σε προστατεύω.
Το ήξερες;
280
00:32:52,257 --> 00:32:54,007
Εσένα και την αδερφή σου.
281
00:32:57,846 --> 00:33:00,458
Και νομίζω ότι έχω κι άλλη μια δουλειά.
282
00:33:02,726 --> 00:33:05,576
Νομίζω
ότι πρέπει να κάνω ό,τι καλύτερο μπορώ…
283
00:33:08,690 --> 00:33:12,340
…για να προστατεύσω όλα τα κοριτσάκια
και στη Γιλεάδ.
284
00:33:14,654 --> 00:33:15,854
Αν μπορώ.
285
00:33:18,116 --> 00:33:19,666
Πρέπει να προσπαθήσω.
286
00:33:21,661 --> 00:33:25,261
Και γι' αυτό,
πρέπει να σ' αφήσω ξανά.
287
00:33:34,882 --> 00:33:38,711
Γιατί… θέλω να είσαι ασφαλής.
288
00:33:39,178 --> 00:33:42,357
Και δε θα είσαι εκεί που πάω.
289
00:33:42,824 --> 00:33:46,853
Οπότε… θα μείνεις με τη γιαγιά…
290
00:33:47,019 --> 00:33:50,340
για λίγο ακόμα, εντάξει;
291
00:33:56,571 --> 00:33:57,671
Συγγνώμη.
292
00:34:02,744 --> 00:34:04,094
Αλλά ξέρεις κάτι;
293
00:34:05,913 --> 00:34:07,363
Να σου πω κάτι;
294
00:34:10,960 --> 00:34:15,789
Δε χρειάζεται να είσαι κοντά στη μαμά
για να νιώθεις την αγάπη της.
295
00:34:19,176 --> 00:34:22,855
Θα σε βρει, όπου κι αν είσαι.
296
00:34:31,313 --> 00:34:32,907
Όπου κι αν είσαι.
297
00:34:37,694 --> 00:34:39,313
Θα σε βρει.
298
00:34:56,421 --> 00:35:00,301
-Μπορείς να την προσέχεις;
-Εννοείται.
299
00:35:24,532 --> 00:35:30,638
Είναι εντάξει…
να την προσέχεις λίγο παραπάνω;
300
00:35:33,999 --> 00:35:36,895
Πόσο παραπάνω είναι το "λίγο παραπάνω";
301
00:35:39,588 --> 00:35:40,938
Δεν ξέρω ακόμα.
302
00:35:46,762 --> 00:35:49,407
Μα ποιος θα προστατεύει εσένα;
303
00:35:51,392 --> 00:35:55,580
Μαμά… Μαμά, αυτό είναι…
304
00:35:56,247 --> 00:35:58,374
Αυτή είναι η δουλειά μου.
305
00:36:00,234 --> 00:36:01,702
Το ξέρω.
306
00:36:04,947 --> 00:36:10,453
Αλλά το θέμα είναι, μαμά,
πως δεν είμαι ασφαλής.
307
00:36:12,288 --> 00:36:13,638
Ούτε εσύ είσαι.
308
00:36:16,000 --> 00:36:20,146
Και δε θα σταματήσουν ποτέ…
309
00:36:21,213 --> 00:36:22,513
να μας κυνηγούν.
310
00:36:25,593 --> 00:36:28,288
Κι όταν φύγουμε εμείς…
311
00:36:29,889 --> 00:36:31,740
…θα κυνηγούν τα παιδιά μας.
312
00:36:33,016 --> 00:36:34,566
Και τα εγγόνια μας.
313
00:36:36,060 --> 00:36:40,060
Μπορεί να μη νικήσουμε σε όλα
πολεμώντας, αλλά δεν έχουμε επιλογή.
314
00:36:40,899 --> 00:36:45,361
Επειδή δεν πολεμήσαμε,
δημιουργήθηκε εξαρχής η Γιλεάδ.
315
00:36:47,071 --> 00:36:50,525
Και η Γιλεάδ δεν πρέπει απλώς να ηττηθεί.
316
00:36:51,826 --> 00:36:53,426
Πρέπει να συντριβεί.
317
00:36:54,979 --> 00:36:57,829
Δεν μπορεί να τους συντρίψει κάποιος άλλος;
318
00:36:59,459 --> 00:37:01,209
Εσύ με έμαθες να πολεμάω.
319
00:37:05,256 --> 00:37:07,968
Ήσουν εκεί.
Έλειπες σχεδόν κάθε βράδυ.
320
00:37:09,035 --> 00:37:12,814
Σε διαδηλώσεις, συναντήσεις και…
321
00:37:17,894 --> 00:37:19,888
Εσύ μου το έμαθες.
322
00:37:24,567 --> 00:37:25,867
Και με ξέρεις.
323
00:37:28,363 --> 00:37:30,724
Σωστά; Με ξέρεις αρκετά καλά.
324
00:37:33,368 --> 00:37:35,868
Ξέρεις ότι δεν πρόκειται να τα παρατήσω.
325
00:37:39,290 --> 00:37:41,840
Νιώθω ότι μόλις
να αρχίζω να σε γνωρίζω.
326
00:37:45,003 --> 00:37:48,503
Τώρα βλέπω
τι φανταστική γυναίκα είσαι.
327
00:38:00,018 --> 00:38:01,318
Ευχαριστώ, μαμά.
328
00:38:08,110 --> 00:38:13,316
Μερικές φορές δεν είμαι τόσο σίγουρη
ότι τα καταφέρνω και τόσο καλά.
329
00:38:16,726 --> 00:38:18,537
Ως μητέρα, εννοώ.
330
00:38:18,704 --> 00:38:23,850
Άσε τις βλακείες.
Είσαι καταπληκτική μητέρα.
331
00:38:25,752 --> 00:38:28,352
Και θα φροντίσω να το μάθει.
332
00:38:29,464 --> 00:38:34,386
Θα της μιλήσω για σένα.
Για όλες τις γυναίκες που έσωσες.
333
00:38:35,053 --> 00:38:39,391
Για το πώς δραπέτευσες.
Πώς επιβίωσες.
334
00:38:40,976 --> 00:38:43,712
Θα μάθει
ότι η μητέρα της είναι πολεμίστρια.
335
00:38:47,149 --> 00:38:50,193
Τζουν… Πρέπει να γράψεις ένα βιβλίο.
336
00:38:56,532 --> 00:38:58,582
Δεν είναι καλή ιστορία, μαμά.
337
00:39:02,455 --> 00:39:06,217
Είναι τόσο γεμάτη βία και τρόμο.
338
00:39:10,296 --> 00:39:11,672
Και απώλεια.
339
00:39:11,839 --> 00:39:13,424
Όχι, γλυκιά μου.
340
00:39:13,591 --> 00:39:15,891
Είναι για το να μην τα παρατάς ποτέ.
341
00:39:16,302 --> 00:39:20,097
Δεν είναι για όσους δεν έχασαν
ποτέ κανέναν. Αυτοί δεν το χρειάζονται.
342
00:39:20,264 --> 00:39:25,144
Είναι για εκείνους
που ίσως δε βρουν ποτέ τα παιδιά τους.
343
00:39:25,311 --> 00:39:28,511
Ανθρώπους που δε σταματούν ποτέ
να προσπαθούν.
344
00:39:29,715 --> 00:39:31,815
Αυτή η ιστορία είναι γι' αυτούς.
345
00:39:34,528 --> 00:39:36,928
Γράψ' τη για το όμορφο κοριτσάκι μας…
346
00:39:38,365 --> 00:39:39,865
και για τη Χάνα μας.
347
00:39:41,227 --> 00:39:43,417
Γράψ' τη για τις κόρες σου, Τζουν.
348
00:39:43,937 --> 00:39:46,087
Πες τους ποια ήταν η μητέρα τους.
349
00:40:24,224 --> 00:40:26,893
Καλή δουλειά. Εξαιρετική.
350
00:40:28,612 --> 00:40:32,733
-Επαναφέρατε το ρεύμα.
-Ναι, το επαναφέραμε.
351
00:40:34,034 --> 00:40:37,871
Δώσαμε φως και θέρμανση
σε εκατοντάδες χιλιάδες ανθρώπους.
352
00:40:38,038 --> 00:40:40,040
Ξέρεις, τίποτα σπουδαίο.
353
00:40:41,583 --> 00:40:43,093
Σε υποτίμησα.
354
00:40:45,671 --> 00:40:46,771
Ναι.
355
00:40:52,094 --> 00:40:53,194
Συγγνώμη.
356
00:40:55,430 --> 00:40:59,785
-Έχουμε αλλάξει τόσο… τώρα.
-Ναι.
357
00:41:00,352 --> 00:41:01,452
Κι οι δυο.
358
00:41:02,479 --> 00:41:06,058
Είναι αναπόφευκτο
να κάνουμε λάθη και…
359
00:41:10,070 --> 00:41:12,655
Δε γνωριζόμαστε όπως παλιά.
360
00:41:13,739 --> 00:41:14,739
Όχι.
361
00:41:15,741 --> 00:41:17,586
Υπήρχε όμως "παλιά";
362
00:41:19,579 --> 00:41:22,740
Ναι. Ναι, υπήρχε ένα "παλιά".
363
00:41:23,207 --> 00:41:26,661
-Και θα υπάρχει κι ένα "μετά".
-Ναι.
364
00:41:29,672 --> 00:41:33,342
Ξέρεις, το Μέι-Ντέι φεύγει
σε μερικές μέρες.
365
00:41:33,509 --> 00:41:36,012
Η Μόιρα τους μαζεύει.
366
00:41:36,713 --> 00:41:41,184
Βρήκα μια βάση στα σύνορα
της Νέας Υόρκης. Θέλω να την τσεκάρω.
367
00:41:41,350 --> 00:41:44,078
Ένα μέρος να κρυφτώ
και να ξαναδημιουργήσω χάος.
368
00:41:46,814 --> 00:41:48,164
Να προσέχεις.
369
00:41:50,484 --> 00:41:52,445
Ναι, θα προσέχω.
370
00:41:54,655 --> 00:41:55,955
Εσύ;
371
00:41:56,916 --> 00:42:00,695
Θα μιλήσω με τον Μαρκ
να δω τι θα κάνει.
372
00:42:01,462 --> 00:42:04,781
Να πηγαίνω από πολιτεία σε πολιτεία
και να καταστρώνω σχέδιο.
373
00:42:05,390 --> 00:42:07,640
Θα φτάσω σ' εκείνη, Λουκ.
374
00:42:09,462 --> 00:42:11,089
Θα φέρω τη Χάνα.
375
00:42:15,468 --> 00:42:17,168
Μπορώ να κάνω κάτι άλλο;
376
00:42:27,604 --> 00:42:29,790
Λοιπόν… θα τα πούμε εκεί;
377
00:42:32,108 --> 00:42:33,485
Ναι.
378
00:42:35,987 --> 00:42:37,322
Ναι, γαμώτο.
379
00:42:37,989 --> 00:42:39,089
Ναι, γαμώτο.
380
00:42:41,234 --> 00:42:42,584
Θα τα πούμε εκεί.
381
00:42:47,749 --> 00:42:51,544
Πρέπει να τα γράψεις όλα αυτά
πριν σβήσουν απ' τη μνήμη σου.
382
00:42:52,111 --> 00:42:54,111
Την ιστορία της απόδρασής σου.
383
00:42:55,715 --> 00:42:56,715
Όχι.
384
00:42:57,817 --> 00:43:02,018
Δεν ήταν μόνο φρικαλεότητες.
Υπήρχαν κι αυτοί που σε βοήθησαν.
385
00:43:02,138 --> 00:43:05,801
Όπως η Τζανίν κι η Έμιλι
κι ο Λόρενς και…
386
00:43:08,061 --> 00:43:09,261
Και ο Νικ.
387
00:43:10,188 --> 00:43:11,938
Άνθρωποι που σ' αγάπησαν.
388
00:43:14,693 --> 00:43:16,293
Άνθρωποι που αγάπησες.
389
00:43:22,867 --> 00:43:24,828
Αξίζει να τους θυμάσαι.
390
00:44:15,885 --> 00:44:19,715
Μακάρι να 'χαμε κάτι πιο ιδιωτικό.
Εδώ γίνεται χαμός.
391
00:44:19,882 --> 00:44:21,805
Μας κάνει μια χαρά, ευχαριστούμε.
392
00:44:21,925 --> 00:44:26,025
Ναι, μια καρέκλα, ένα τραπέζι κι ένα κρεβάτι.
Αυτά χρειάζονται, εξάλλου.
393
00:44:27,890 --> 00:44:32,603
Μπορώ κάπου
να βρω πάνες και ρούχα;
394
00:44:32,770 --> 00:44:35,110
-Θα ρωτήσω.
-Ευχαριστώ. Ο Θεός να σ' ευλογεί.
395
00:44:35,230 --> 00:44:37,691
Κανονικά δεν έχουμε παιδιά εδώ.
396
00:44:37,858 --> 00:44:40,234
Ίσως πρέπει να βρεις
κάτι άλλο αύριο.
397
00:44:40,401 --> 00:44:42,779
Εντάξει, θα φύγουμε αν χρειαστεί.
398
00:44:42,945 --> 00:44:45,948
-Λυπάμαι.
-Ευχαριστώ.
399
00:44:46,115 --> 00:44:47,867
Εντάξει, ξέρω.
400
00:44:48,034 --> 00:44:51,996
Συγγνώμη, δεν έχω καν
ρούχα να σ' αλλάξω.
401
00:44:52,163 --> 00:44:53,498
Συγγνώμη.
402
00:44:53,664 --> 00:44:56,042
Αλλά κοίτα. Εντάξει.
403
00:45:04,717 --> 00:45:07,428
Και θα μας προσέξει.
404
00:45:07,595 --> 00:45:10,306
Για να δούμε τι έχουμε εδώ.
405
00:45:12,892 --> 00:45:14,811
Ναι, ξέρω.
406
00:45:15,895 --> 00:45:19,690
Ξέρω, ήταν…
Ήταν μια μεγάλη μέρα.
407
00:45:19,857 --> 00:45:21,407
Ήταν μια μεγάλη μέρα.
408
00:45:26,697 --> 00:45:32,604
Είσαι το πιο αγαπημένο μου δώρο
απ' τον Θεό, το ξέρεις;
409
00:45:36,749 --> 00:45:39,499
Είσαι το πιο σημαντικό πράγμα στον κόσμο.
410
00:45:42,839 --> 00:45:45,039
Ξέρεις πόσο προσευχήθηκα για σένα;
411
00:45:47,927 --> 00:45:52,648
Και τώρα είσαι εδώ
και είσαι απλά τέλειος.
412
00:45:53,014 --> 00:45:54,014
Και…
413
00:45:55,475 --> 00:45:57,441
Και είσαι το μόνο που χρειάζομαι.
414
00:45:57,561 --> 00:45:59,380
Είσαι το μόνο που χρειάζομαι.
415
00:46:10,615 --> 00:46:12,715
Είσαι το μόνο που ευχήθηκα ποτέ.
416
00:46:18,415 --> 00:46:20,115
Είμαι τόσο ευλογημένη.
417
00:46:22,586 --> 00:46:25,281
Όμορφο αγοράκι μου.
418
00:52:57,990 --> 00:52:59,090
Μια καρέκλα.
419
00:53:00,021 --> 00:53:01,121
Ένα τραπέζι.
420
00:53:02,358 --> 00:53:03,358
Μια λάμπα.
421
00:53:08,933 --> 00:53:11,083
Ένα παράθυρο με λευκές κουρτίνες.
422
00:53:13,437 --> 00:53:15,027
Το τζάμι είναι ασφαλείας.
423
00:53:15,147 --> 00:53:19,502
Αλλά δεν ανησυχούν
για αποδράσεις.
424
00:53:20,769 --> 00:53:22,669
Μια Πορφυρή δεν πάει μακριά.
425
00:53:23,901 --> 00:53:25,701
Είναι οι άλλες αποδράσεις.
426
00:53:26,534 --> 00:53:30,034
Αυτές που μπορείς να ανοίξεις μέσα σου
με μια αιχμηρή άκρη.
427
00:53:30,746 --> 00:53:33,896
Ή ένα στριμμένο σεντόνι
κι έναν πολυέλαιο.
428
00:53:35,960 --> 00:53:38,176
Αποφεύγω να σκέφτομαι
τέτοιες αποδράσεις.
429
00:53:38,296 --> 00:53:41,240
Είναι πιο δύσκολο τις Μέρες Τελετής…
430
00:53:41,360 --> 00:53:45,310
αλλά οι σκέψεις
μπορούν να επηρεάσουν τις πιθανότητές μου.
431
00:53:51,809 --> 00:53:53,259
Με λένε Όφρεντ.
432
00:53:59,179 --> 00:54:02,823
Υποτιτλισμός:
haroldpoi
433
00:54:03,251 --> 00:54:07,732
Πείτε ευχαριστώ:
lnk.bio/haroldpoi
42099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.