All language subtitles for The.Handmaids.Tale.S06E10.720p.HEVC.x265-MeGusta.gre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,918 --> 00:00:03,546 Στα προηγούμενα… 2 00:00:04,684 --> 00:00:06,065 Αν είχες λίγη υπομονή. 3 00:00:06,185 --> 00:00:10,264 Όταν μιλάμε για κρατικά εγκεκριμένους βιασμούς, δεν είναι επιλογή. 4 00:00:10,431 --> 00:00:12,349 Οπότε διαλέξατε μακελειό. 5 00:00:12,516 --> 00:00:16,562 Μαζευτήκαμε για να καταδικάσουμε αυτούς τους ποταπούς δειλούς… 6 00:00:16,682 --> 00:00:19,228 που δολοφόνησαν τους πιο ευγενείς υπηρέτες του Θεού. 7 00:00:19,348 --> 00:00:20,998 Εσύ φταις, Θεία Λίντια. 8 00:00:21,150 --> 00:00:24,320 Πανάγαθε Θεέ. Ελέησέ τους. 9 00:00:24,487 --> 00:00:27,406 Γιατί κρατούνταν από άθεους! 10 00:00:27,573 --> 00:00:29,825 Αυτή είναι η αρχή του τέλους. 11 00:00:29,992 --> 00:00:31,799 Η Γιλεάδ θα αντισταθεί. 12 00:00:31,919 --> 00:00:38,333 Σηκωθείτε! Παλέψτε για την ελευθερία σας! Μην αφήσετε τα καθάρματα να σας τσακίσουν! 13 00:00:38,500 --> 00:00:41,711 -Τώρα, τώρα, τώρα! -Από εδώ, Διοικητά. 14 00:00:44,464 --> 00:00:46,049 -Όχι! -Τζουν! 15 00:00:54,666 --> 00:00:56,643 -Πού πάμε; -Κάπου ασφαλείς. 16 00:00:56,810 --> 00:00:59,687 Πατήσαμε πόδι στην πόλη, αλλά πρέπει να βρούμε… 17 00:00:59,854 --> 00:01:03,146 τους ακραίους Διοικητές που επέζησαν και να ξεμπερδεύουμε. 18 00:01:03,266 --> 00:01:05,318 Πού είναι οι Διοικητές που επέζησαν; 19 00:01:05,438 --> 00:01:10,282 Δεν καταλαβαίνεις ότι η Γιλεάδ θα στείλει κι άλλους σαν αυτούς; 20 00:01:10,949 --> 00:01:13,701 Θα πετάξουν για Ουάσινγκτον απόψε. 21 00:01:13,868 --> 00:01:17,664 Πρέπει να σταματήσεις αυτή την ξεδιάντροπη επίθεση. Κι εκείνη. 22 00:01:17,831 --> 00:01:19,707 Με βόμβα, υποθέτω; 23 00:01:19,874 --> 00:01:21,584 Δε θα το χαλάσω. 24 00:01:21,751 --> 00:01:24,759 Λόρενς. Πρέπει να δείξουμε ενιαίο μέτωπο στην Ουάσινγκτον. 25 00:01:24,879 --> 00:01:26,422 Χαίρομαι που έρχεσαι. 26 00:01:26,589 --> 00:01:27,971 Θέλω να το αναιρέσω. 27 00:01:28,091 --> 00:01:30,885 Θα άφηνα όλη την ανθρωπότητα να ξεκληριστεί… 28 00:01:31,052 --> 00:01:34,654 -αν απάλλασσα τη Γιλεάδ απ' τη συνείδησή μου. -Κάνε κάτι τότε. 29 00:01:36,708 --> 00:01:38,781 Θέλεις να είσαι με τους νικητές; 30 00:01:38,901 --> 00:01:41,951 -Μου είπε να τα παρατήσω. -Έπρεπε να την ακούσεις. 31 00:01:49,165 --> 00:01:58,324 6x10: The Handmaid's Tale ~ Series Finale Υποτιτλισμός: haroldpoi 32 00:02:01,331 --> 00:02:06,471 Η Βοστώνη είναι ελεύθερη. Η κατοχή της Γιλεάδ έλαβε τέλος. 33 00:02:07,838 --> 00:02:10,833 Νικήσαμε. Τουλάχιστον εδώ. 34 00:02:11,300 --> 00:02:15,897 Η Βοστώνη ανήκει ξανά στις ΗΠΑ. Δόξα τω Θεώ. 35 00:02:25,939 --> 00:02:30,569 Όταν οι πεζοναύτες αποβιβάστηκαν στο Σάουθι, η μάχη είχε σχεδόν τελειώσει. 36 00:02:30,736 --> 00:02:33,405 Η Γιλεάδ είχε ήδη αρχίσει να φεύγει. 37 00:02:33,572 --> 00:02:37,993 Χρειάστηκαν μόλις 19 μέρες. Αλλά αυτό είναι μόνο η αρχή. 38 00:02:39,119 --> 00:02:42,619 Πρώτα θα απελευθερωθεί όλη η Μασαχουσέτη. Μετά η Νέα Υόρκη. 39 00:02:43,582 --> 00:02:45,709 Δυτικότερα, μέσω Οχάιο. Κάνσας. 40 00:02:50,672 --> 00:02:54,150 Μια μέρα, το Κολοράντο. Και η Χάνα. 41 00:03:12,360 --> 00:03:14,404 Ελευθερία! 42 00:03:34,173 --> 00:03:35,883 -Γεια. -Γεια. 43 00:03:36,050 --> 00:03:39,621 -Έμαθες τίποτα για την Τζανίν; -Όχι. 44 00:04:52,216 --> 00:04:56,963 Η Γιλεάδ προσπάθησε να πολεμήσει, αλλά δεν είχε ηγέτες. 45 00:04:59,466 --> 00:05:03,428 Όλοι οι Διοικητές της Βοστώνης ήταν νεκροί πριν καν αρχίσει η μάχη. 46 00:05:08,433 --> 00:05:10,802 Ο Θεός πάντα απαιτεί θυσίες. 47 00:05:18,767 --> 00:05:22,362 Ελάτε, παιδιά! Πρέπει να τα φορτώσουμε όλα και να φύγουμε. 48 00:05:22,529 --> 00:05:26,742 Πυρομαχικά και όπλα σε κάθε αμάξι. Μην τα βάλετε όλα σ' ένα. 49 00:05:36,752 --> 00:05:39,680 -Γεια. Είσαι καλά; -Ναι. 50 00:05:39,847 --> 00:05:43,092 Είδα τη Ρίτα και τη Μόιρα στη φωτιά. Γιορτάζουν. 51 00:05:43,258 --> 00:05:46,387 Τέλεια. Το αξίζουν. 52 00:05:47,354 --> 00:05:50,354 Έχεις μέρες να κοιμηθείς. Πρέπει να ξεκουραστείς. 53 00:05:50,499 --> 00:05:52,684 Μα δεν είμαι κουρασμένος. Καθόλου. 54 00:05:52,851 --> 00:05:55,521 Θα έπρεπε. Είναι παράξενο, αλλά… 55 00:05:55,687 --> 00:05:59,508 Ξέρεις κάτι; Βρήκαμε τεχνίτες. 56 00:05:59,675 --> 00:06:01,974 Κάποιους ηλεκτρολόγους της πόλης. 57 00:06:02,094 --> 00:06:04,894 Θα πάνε στο εργοστάσιο ηλεκτρισμού να δώσουν ρεύμα. 58 00:06:05,014 --> 00:06:08,326 Ωραία. Δεν προλαβαίνεις να κουραστείς. 59 00:06:09,492 --> 00:06:14,123 Θα αποκαταστήσουμε την ηλεκτροδότηση για να έχουμε ξανά ρεύμα. 60 00:06:14,289 --> 00:06:16,714 Και μετά, θα ανοίξουμε το αεροδρόμιο. 61 00:06:16,834 --> 00:06:19,334 Έτσι θα έρχονται πτήσεις απ' την Αλάσκα. 62 00:06:19,478 --> 00:06:21,978 Η Χόλι και η μάνα σου θα 'ρθουν εδώ. 63 00:06:22,673 --> 00:06:25,750 -Αυτό θα ήταν φανταστικό. -Ναι. 64 00:06:26,617 --> 00:06:30,101 Και η Νέα Υόρκη; Το Μέι-Ντέι… σκοπεύει να πάει εκεί τώρα; 65 00:06:30,221 --> 00:06:32,223 Ναι, αυτό ακούγεται. 66 00:06:32,390 --> 00:06:35,601 Έχω αρχίσει επαφές με όσους είναι εκεί. 67 00:06:35,768 --> 00:06:37,868 Αλλά δεν ξέρω, θα δούμε. 68 00:06:40,523 --> 00:06:42,275 Δε θα 'ναι όμως Κολοράντο. 69 00:06:47,989 --> 00:06:48,989 Κοίτα… 70 00:06:51,625 --> 00:06:57,065 Θα πάρουμε πίσω τη Χάνα νικώντας τη Γιλεάδ ένα μέρος τη φορά. 71 00:06:58,416 --> 00:06:59,416 Εντάξει. 72 00:07:05,548 --> 00:07:06,798 Πρέπει να φύγω. 73 00:07:41,249 --> 00:07:45,253 -Γεια. -Γεια. Κανένα νέο; 74 00:07:45,420 --> 00:07:48,728 Η Γιλεάδ έκανε μεγάλες αλλαγές στις διοικητικές περιφέρειες. 75 00:07:48,848 --> 00:07:50,472 Τι σχέση έχει με τη Χάνα; 76 00:07:50,592 --> 00:07:54,846 Πολλοί Διοικητές απ' τη δυτική περιφέρεια πήραν προαγωγή, και ο Μακένζι. 77 00:07:55,313 --> 00:07:57,413 Μετατέθηκε στην Ουάσινγκτον. 78 00:07:58,266 --> 00:08:01,616 Θα μετακομίσει εκεί με τη Σύζυγό του και την κόρη σου. 79 00:08:07,400 --> 00:08:10,820 Εντάξει. Εντάξει. 80 00:08:11,087 --> 00:08:13,637 Η Χάνα θα 'ναι σχεδόν 500 χλμ. πιο κοντά. 81 00:08:15,158 --> 00:08:18,208 Ξέρω ότι δεν αρκεί, αλλά είναι μια κάποια πρόοδος. 82 00:08:19,996 --> 00:08:25,126 Και τέλος πάντων, έχεις ρεπό. Πρέπει να κοιμηθείς. 83 00:08:29,339 --> 00:08:33,009 Τι κάνετε… Τι κάνετε για να βρείτε την Τζανίν; 84 00:08:33,576 --> 00:08:37,676 Αυτοί είναι όλοι οι δικοί μας που είναι ακόμα εγκλωβισμένοι στη Γιλεάδ. 85 00:08:38,023 --> 00:08:39,823 Δε θα αφήσω κανέναν πίσω. 86 00:08:40,141 --> 00:08:43,686 Την έχουν τα Μάτια; Είναι… νεκρή; 87 00:08:43,852 --> 00:08:46,689 Δεν ξέρουμε. Λυπάμαι. 88 00:08:52,528 --> 00:08:56,749 -Ο Θεός να τη βοηθήσει. -Ή η Θεία Λίντια. 89 00:08:57,116 --> 00:08:58,816 Είχαμε επαφή μαζί της. 90 00:09:01,362 --> 00:09:05,666 Τα Μάτια την άφησαν. Προσπαθεί να μάθει ό,τι μπορεί για την Τζανίν. 91 00:09:06,033 --> 00:09:10,004 Θεέ μου. Εφτάψυχη η σκύλα. 92 00:09:10,170 --> 00:09:11,806 Είναι επιζήσασα. 93 00:09:12,172 --> 00:09:16,469 Μπορεί να ξέρω περισσότερα για την Τζανίν σε λίγες ώρες, αν θες να μείνεις. 94 00:09:17,136 --> 00:09:19,430 -Ευχαριστώ. -Βέβαια. 95 00:09:20,431 --> 00:09:23,322 Φαίνεσαι χάλια, Μαρκ. Πρέπει να κοιμηθείς λίγο. 96 00:09:23,442 --> 00:09:24,442 Ευχαριστώ. 97 00:09:25,436 --> 00:09:27,855 Δεν τα πάω καλά με τον ύπνο. 98 00:09:28,022 --> 00:09:29,916 -Όχι; -Όχι. 99 00:09:34,445 --> 00:09:39,225 Ο γιος μου ζει στη Χαβάη, με την πρώην μου. 100 00:09:41,368 --> 00:09:45,440 Όταν κλείνω τα μάτια, βλέπω… αυτούς. 101 00:09:47,691 --> 00:09:49,541 Οπότε, συνεχίζω να δουλεύω. 102 00:09:52,587 --> 00:09:55,687 Αυτό είναι το καλύτερο που μπορώ να κάνω γι' αυτόν. 103 00:09:57,884 --> 00:10:01,248 Να γκρεμίσω τη Γιλεάδ για να μη χρειαστεί να το κάνει εκείνος. 104 00:10:05,892 --> 00:10:08,642 Μακάρι οι μέρες να περάσουν γρήγορα. 105 00:10:10,521 --> 00:10:12,771 Για να κοιμηθούμε λιγάκι κι οι δυο. 106 00:11:25,846 --> 00:11:27,681 -Το είδες; -Ναι. 107 00:11:38,733 --> 00:11:40,235 Μπορώ να δοκιμάσω; 108 00:11:44,815 --> 00:11:47,117 -Μη φας πολύ, εντάξει; -Εντάξει. 109 00:11:47,284 --> 00:11:48,284 Εντάξει. 110 00:11:51,288 --> 00:11:54,004 Γλυκιά μου, θα πονέσει η κοιλίτσα σου. Εντάξει; 111 00:11:54,124 --> 00:11:56,626 -Εντάξει. -Ευχαριστώ, Μπανάνα. 112 00:11:56,793 --> 00:11:58,704 Παρακαλώ. 113 00:12:01,089 --> 00:12:04,885 Γεια. Πέντε ενήλικες και πέντε παιδιά, παρακαλώ. 114 00:12:05,051 --> 00:12:06,251 Ευχαριστώ. 115 00:12:12,141 --> 00:12:13,141 Χάνα; 116 00:12:15,060 --> 00:12:17,171 Χάνα; Χάνα. 117 00:12:20,024 --> 00:12:21,642 Κοριτσάκι μου; Χάνα; 118 00:12:22,009 --> 00:12:23,109 Χάνα; 119 00:12:23,569 --> 00:12:27,239 Συγγνώμη, είδατε ένα κοριτσάκι; Είναι… Όχι; 120 00:12:27,406 --> 00:12:29,106 -Όχι, λυπάμαι. -Χάνα! 121 00:12:29,825 --> 00:12:32,352 Ωχ, όχι. Κοριτσάκι μου, Χάνα. 122 00:12:33,204 --> 00:12:34,997 Χάνα. Έλα εδώ. 123 00:12:35,164 --> 00:12:36,999 Αγάπη μου. Γεια. 124 00:12:37,166 --> 00:12:40,294 Θεέ μου. Είσαι καλά; 125 00:12:40,661 --> 00:12:43,756 -Είσαι καλά; Πού πήγες; -Εσύ με έχασες. 126 00:12:43,923 --> 00:12:46,217 Τι; Όχι, όχι, όχι. 127 00:12:46,383 --> 00:12:48,552 Όχι, όχι, όχι. 128 00:12:48,719 --> 00:12:51,143 Οι μαμάδες πάντα γυρίζουν, το ξέρεις αυτό, σωστά; 129 00:12:51,263 --> 00:12:53,163 Οι μαμάδες πάντα γυρίζουν. 130 00:13:20,656 --> 00:13:22,533 Εντάξει. 131 00:13:23,700 --> 00:13:27,496 Για να δούμε αν μπορούμε να σου βρούμε κάτι καινούργιο. 132 00:13:27,663 --> 00:13:30,900 Μεγαλώνεις τόσο γρήγορα. 133 00:13:34,211 --> 00:13:36,705 Σερένα. Γεια. 134 00:13:38,707 --> 00:13:40,257 Δόξα τη Χάρη Του. 135 00:13:42,075 --> 00:13:44,486 Συγχαρητήρια για τη νίκη. 136 00:13:46,181 --> 00:13:48,331 Δε θα ήταν δυνατή χωρίς εσένα. 137 00:13:49,159 --> 00:13:50,159 Σωστά. 138 00:13:50,769 --> 00:13:55,858 Έγινα ο Θάνατος, ο καταστροφέας των κόσμων. 139 00:13:56,525 --> 00:14:00,071 Βοήθησα στην πτώση της Βοστώνης δύο φορές τώρα, απ' ό,τι φαίνεται. 140 00:14:07,268 --> 00:14:10,606 -Χρειάζεσαι βοήθεια; -Ναι. 141 00:14:10,872 --> 00:14:12,249 Έλα εδώ, φίλε. 142 00:14:12,416 --> 00:14:14,376 Γεια. 143 00:14:21,258 --> 00:14:23,531 Λυπάμαι πολύ γι' αυτό που έπαθε ο Νικ. 144 00:14:27,389 --> 00:14:31,309 Είθε η μνήμη του να είναι ευλογία και παρηγοριά για σένα. 145 00:14:34,478 --> 00:14:36,278 Όπως έστρωσε, θα κοιμηθεί. 146 00:14:40,318 --> 00:14:42,387 Έζησε μια βίαιη και… 147 00:14:44,972 --> 00:14:46,472 ανέντιμη ζωή, άρα… 148 00:14:47,283 --> 00:14:50,102 Αν ποτέ ένιωθε ότι είχε επιλογή… 149 00:14:50,269 --> 00:14:52,705 θα είχε διαλέξει εσένα. 150 00:15:05,509 --> 00:15:08,296 Γεια. Εντάξει. 151 00:15:08,763 --> 00:15:11,432 Να δούμε τι υπάρχει εδώ; Ας κοιτάξουμε. 152 00:15:11,599 --> 00:15:14,294 Ορίστε. Τι έχουμε εδώ; 153 00:15:16,896 --> 00:15:21,050 Απλά τέλειο. Μάλλον είναι στο μέγεθός σου. 154 00:15:21,317 --> 00:15:22,985 Είναι σημάδι απ' τον Θεό. 155 00:15:24,570 --> 00:15:26,434 Τα σημάδια είναι για μάγισσες. 156 00:15:27,281 --> 00:15:30,284 Δεν είμαστε πια στη Γιλεάδ. 157 00:15:32,828 --> 00:15:34,872 Δεν μπορώ να γυρίσω ποτέ πίσω. 158 00:15:35,039 --> 00:15:37,339 Πάρα πολλοί με θέλουν νεκρή. 159 00:15:37,483 --> 00:15:41,586 Ο Καναδάς δε μου δίνει διαβατήριο κι ούτε η ΕΕ. 160 00:15:41,753 --> 00:15:45,507 Οπότε… μάλλον δεν είμαι κανείς. 161 00:15:47,384 --> 00:15:48,834 Είσαι η μητέρα του. 162 00:15:50,762 --> 00:15:52,012 Απλά γίνε αυτό. 163 00:15:55,058 --> 00:15:57,936 Απλά γίνε αυτό. Εντάξει; 164 00:15:58,103 --> 00:16:00,714 Εντάξει; 165 00:16:01,580 --> 00:16:02,580 Σερένα; 166 00:16:03,608 --> 00:16:05,008 Τώρα, σε παρακαλώ. 167 00:16:08,697 --> 00:16:09,997 Γεια, δύο ακόμα. 168 00:16:11,074 --> 00:16:15,995 -Πού πάμε; -Στρατόπεδο προσφύγων του ΟΗΕ, προς το παρόν. 169 00:16:16,162 --> 00:16:23,086 -Εντάξει. Ακόμα δεν έχω διαβατήριο. -Το ξέρω, προσπαθώ να το λύσω. 170 00:16:23,253 --> 00:16:26,197 Τι σημαίνει αυτό για μένα και τον γιο μου; 171 00:16:26,364 --> 00:16:29,114 Ότι πρέπει να προσπαθήσεις να μην ανησυχείς. 172 00:16:31,845 --> 00:16:32,845 Σίγουρα. 173 00:16:35,348 --> 00:16:38,698 Η μοίρα μου βρίσκεται δηλαδή αποκλειστικά στα χέρια σου; 174 00:16:39,853 --> 00:16:40,853 Θα σε βρω. 175 00:16:54,600 --> 00:16:56,081 Ο Θεός να σ' ευλογεί. 176 00:16:56,201 --> 00:16:57,745 -Τον έχεις; -Ναι. 177 00:16:57,911 --> 00:17:02,207 Εντάξει. Έτσι, μπράβο. 178 00:17:03,292 --> 00:17:04,492 Εντάξει. 179 00:17:04,802 --> 00:17:10,833 Τζουν, όταν σκέφτομαι τι πέρασες και… 180 00:17:13,802 --> 00:17:18,314 …αυτά που έκανα κι αυτά που σε ανάγκασα να κάνεις… 181 00:17:18,981 --> 00:17:20,181 ντρέπομαι. 182 00:17:23,353 --> 00:17:24,503 Και πρέπει. 183 00:17:26,899 --> 00:17:31,662 Ναι. Συγγνώμη. Αν οι λέξεις έχουν κάποιο νόημα, θέλω να ζητήσω συγγνώμη. 184 00:17:45,459 --> 00:17:46,909 Σε συγχωρώ, Σερένα. 185 00:17:50,589 --> 00:17:51,589 Σε συγχωρώ. 186 00:17:57,805 --> 00:17:58,905 Ευχαριστώ. 187 00:18:01,766 --> 00:18:03,660 Ο Θεός να σ' ευλογεί, Τζουν. 188 00:18:06,604 --> 00:18:08,404 Πήγαινε εν ειρήνη, Σερένα. 189 00:18:32,813 --> 00:18:34,963 Ήταν πολύ γενναιόδωρο εκ μέρους σου. 190 00:18:35,216 --> 00:18:37,166 Από κάπου πρέπει να αρχίσεις. 191 00:18:41,264 --> 00:18:43,164 Ο τομέας σου είναι ανοιχτός. 192 00:18:46,727 --> 00:18:48,277 Η παλιά σου γειτονιά. 193 00:18:50,364 --> 00:18:53,564 Αν έχεις πρόβλημα σε κανένα μπλόκο, πες τ' όνομά μου. 194 00:18:53,968 --> 00:18:54,968 Ευχαριστώ. 195 00:18:56,012 --> 00:18:58,347 Είναι Λοχαγός Τουέλο; 196 00:18:59,532 --> 00:19:01,693 Βασικά, είμαι Ανώτερος Διοικητής. 197 00:19:27,909 --> 00:19:32,564 ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ 198 00:19:41,948 --> 00:19:43,950 Εδώ ήταν ένα παγωτατζίδικο παλιά. 199 00:19:44,117 --> 00:19:46,617 Είχαν απίστευτο παγωτό αλμυρή καραμέλα. 200 00:19:48,830 --> 00:19:50,880 Δε θα 'ταν ωραία να ξανάνοιγαν; 201 00:19:53,501 --> 00:19:55,051 Ευλογημένος ο καρπός. 202 00:19:56,630 --> 00:19:58,582 Γαμώ το κέρατό μου. 203 00:19:59,449 --> 00:20:00,699 Βλασφημείς. 204 00:20:11,019 --> 00:20:12,469 Υποκριτικό κάθαρμα. 205 00:20:26,492 --> 00:20:28,092 Δεν ήσουν στη Βοστώνη; 206 00:20:28,577 --> 00:20:33,290 Όχι, στο Μπρίτζπορτ. Είναι κέντρο εξέγερσης, για κάποιο λόγο. 207 00:20:33,457 --> 00:20:38,771 -Έχει και καλή πίτσα. -Ναι, έχει. Δόξα τω Θεώ. 208 00:20:39,972 --> 00:20:43,322 Ήμουν Μάρθα. Ο Διοικητής ήταν φίλος. 209 00:20:44,510 --> 00:20:47,221 -Πόσο καιρό; -Εφτά μήνες. 210 00:20:47,388 --> 00:20:50,771 Αλλά δεν ήταν πολύ επικίνδυνα και μπορούσα να τηλεφωνώ στη Σιλ. 211 00:20:50,891 --> 00:20:52,141 Ήταν υπέροχο. 212 00:20:53,018 --> 00:20:55,580 Είχαμε πολλά να πούμε. 213 00:20:56,647 --> 00:20:59,280 Μίλησα με τον Όλιβερ στο Facetime στα γενέθλιά του. 214 00:20:59,400 --> 00:21:02,050 Μόνο για λίγα λεπτά, αλλά ήταν φανταστικά. 215 00:21:02,277 --> 00:21:05,381 Αρχίζει και ομορφαίνει, οπότε την πατήσαμε άσχημα. 216 00:21:08,492 --> 00:21:11,620 Άρα… Δεν εξαφανίστηκες απλώς; 217 00:21:11,787 --> 00:21:13,948 Απ' τις ζωές τους; 218 00:21:14,415 --> 00:21:17,919 Όχι, φυσικά όχι. Γι' αυτούς πολεμάω. 219 00:21:20,254 --> 00:21:21,354 Απλώς… 220 00:21:22,131 --> 00:21:27,511 Νόμιζα ότι γύρισες πίσω… και τους παράτησες. 221 00:21:29,554 --> 00:21:33,354 Δεν ξέρω αν λειτουργεί έτσι σ' αυτόν τον κόσμο. 222 00:21:34,892 --> 00:21:38,697 Όποιες αποφάσεις κι αν πάρεις, κάποιες αλήθειες παραμένουν. 223 00:21:40,982 --> 00:21:43,932 Αγαπώ τη Σιλ και τον Όλιβερ. Είμαστε οικογένεια. 224 00:21:49,282 --> 00:21:51,055 Κρέμασαν όλους τους Φύλακες. 225 00:21:52,285 --> 00:21:56,811 Η οργή είναι δώρο Θεού. Πρέπει να μοιράζεται με όσους την αξίζουν περισσότερο. 226 00:21:56,931 --> 00:21:57,931 Και μετά; 227 00:21:59,917 --> 00:22:04,130 Ακόμα έχουν τη Χάνα. Δεν έχει σημασία πόσο θυμώνω. 228 00:22:04,250 --> 00:22:06,900 Δεν έχει σημασία πόσο άδικο είναι. 229 00:22:08,134 --> 00:22:09,684 Μου έκλεψαν τη ζωή. 230 00:22:12,672 --> 00:22:16,172 Θέλω να γίνει όπως θα έπρεπε να είχε γίνει. 231 00:22:18,036 --> 00:22:20,086 Αλλά δε βγάζει πουθενά, γαμώτο. 232 00:22:22,690 --> 00:22:24,554 Κάποια πράγματα είναι αδύνατα. 233 00:22:25,234 --> 00:22:26,234 Δεν ξέρω. 234 00:22:27,111 --> 00:22:32,258 Είμαστε κι οι δυο ζωντανές και το περνάμε αυτό. Μαζί. 235 00:22:34,836 --> 00:22:38,086 Μάλλον πρέπει να αλλάξω γνώμη για το τι είναι αδύνατο. 236 00:23:05,398 --> 00:23:09,048 Ονειρευόμουν τη Βοστώνη. Όχι τη Βοστώνη όπως είναι τώρα. 237 00:23:10,862 --> 00:23:14,491 Ούτε τη Βοστώνη όπως ήταν. Μια άλλη Βοστώνη. 238 00:23:15,784 --> 00:23:18,966 Πώς θα ήταν τα πράγματα αν η Γιλεάδ δεν είχε υπάρξει ποτέ. 239 00:26:42,018 --> 00:26:44,487 Κυρία Όσμπορν; Κυρία Όσμπορν; 240 00:26:44,854 --> 00:26:47,354 Πρέπει να έρθετε αμέσως. Είναι επείγον. 241 00:27:09,670 --> 00:27:13,924 -Καλησπέρα. Συγγνώμη για την ώρα. -Τι συνέβη; 242 00:27:14,091 --> 00:27:17,469 -Χρειαζόμασταν ένα γνώριμο πρόσωπο. -Πού είμαστε; 243 00:27:17,635 --> 00:27:21,556 Μίλβιλ, Μασαχουσέτη. Κοντά στα παλιά σύνορα με το Ρόουντ Άιλαντ. 244 00:27:21,723 --> 00:27:24,017 Τα νέα σύνορα με τη Γιλεάδ. 245 00:27:30,106 --> 00:27:31,206 Ποιος είναι; 246 00:27:58,218 --> 00:28:01,179 -Χρειαζόμαστε νοσοκόμους. -Έλα εδώ. 247 00:28:01,346 --> 00:28:04,132 Έλα. Όλα καλά. 248 00:28:06,601 --> 00:28:08,770 -Όλα καλά. -Ναι. 249 00:28:11,314 --> 00:28:15,610 -Γεια. -Γεια. 250 00:28:20,782 --> 00:28:22,700 Όλα καλά. 251 00:28:30,541 --> 00:28:33,460 Εντάξει. 252 00:28:35,796 --> 00:28:38,590 Θέλω να είσαι ασφαλής. 253 00:28:38,757 --> 00:28:41,844 Αυτό είναι το πιο σημαντικό, σωστά; 254 00:28:42,845 --> 00:28:43,845 Σ' αγαπώ. 255 00:28:53,188 --> 00:28:54,540 Τζανίν. 256 00:28:57,151 --> 00:28:58,651 Δες ποιος είναι εδώ. 257 00:29:04,575 --> 00:29:07,536 Γεια. 258 00:29:10,038 --> 00:29:15,169 Γεια. Γεια. 259 00:29:17,963 --> 00:29:20,048 Γεια, γλυκιά μου. Γεια! 260 00:29:47,742 --> 00:29:51,329 Έλα. Πάμε μέσα στη ζέστη. 261 00:30:08,679 --> 00:30:09,679 Ευχαριστώ. 262 00:30:17,730 --> 00:30:21,859 Να προσέχεις καλά την Τζανίν, σε παρακαλώ. Και τη Σάρλοτ. 263 00:30:22,026 --> 00:30:23,276 Θα τις προσέχω. 264 00:30:29,492 --> 00:30:30,592 Λίντια; 265 00:30:41,045 --> 00:30:42,245 Ευχαριστώ. 266 00:30:45,006 --> 00:30:48,844 Μακάρια η γυναίκα που δεν ακολουθεί το δρόμο των ασεβών. 267 00:30:53,139 --> 00:30:55,308 Υπό τη χείρα Του, αγαπητή μου. 268 00:31:30,552 --> 00:31:37,517 Το επόμενο λεωφορείο από Λόγκαν με επιβάτες απ' την Αλάσκα φτάνει σε ένα λεπτό. 269 00:31:39,477 --> 00:31:40,812 Μπαμπά! Εδώ! 270 00:31:40,979 --> 00:31:44,274 -Μαμά! -Γεια σας. 271 00:31:53,867 --> 00:31:56,160 Πίσω! 272 00:31:56,327 --> 00:31:59,330 Κρατήστε απόσταση απ' τα λεωφορεία! 273 00:32:00,497 --> 00:32:01,832 Να τη. 274 00:32:01,999 --> 00:32:06,086 Κάντε χώρο γι' αυτούς που έρχονται, παρακαλώ! 275 00:32:08,631 --> 00:32:10,215 -Γεια. -Χόλι! 276 00:32:33,405 --> 00:32:37,326 Ναι, είναι δύσκολο το τζετ λαγκ, ε; 277 00:32:39,328 --> 00:32:41,428 Θα νιώθεις καλύτερα αύριο. 278 00:32:43,832 --> 00:32:45,432 Και είσαι ασφαλής εδώ. 279 00:32:47,169 --> 00:32:50,019 Είναι δουλειά μου να σε προστατεύω. Το ήξερες; 280 00:32:52,257 --> 00:32:54,007 Εσένα και την αδερφή σου. 281 00:32:57,846 --> 00:33:00,458 Και νομίζω ότι έχω κι άλλη μια δουλειά. 282 00:33:02,726 --> 00:33:05,576 Νομίζω ότι πρέπει να κάνω ό,τι καλύτερο μπορώ… 283 00:33:08,690 --> 00:33:12,340 …για να προστατεύσω όλα τα κοριτσάκια και στη Γιλεάδ. 284 00:33:14,654 --> 00:33:15,854 Αν μπορώ. 285 00:33:18,116 --> 00:33:19,666 Πρέπει να προσπαθήσω. 286 00:33:21,661 --> 00:33:25,261 Και γι' αυτό, πρέπει να σ' αφήσω ξανά. 287 00:33:34,882 --> 00:33:38,711 Γιατί… θέλω να είσαι ασφαλής. 288 00:33:39,178 --> 00:33:42,357 Και δε θα είσαι εκεί που πάω. 289 00:33:42,824 --> 00:33:46,853 Οπότε… θα μείνεις με τη γιαγιά… 290 00:33:47,019 --> 00:33:50,340 για λίγο ακόμα, εντάξει; 291 00:33:56,571 --> 00:33:57,671 Συγγνώμη. 292 00:34:02,744 --> 00:34:04,094 Αλλά ξέρεις κάτι; 293 00:34:05,913 --> 00:34:07,363 Να σου πω κάτι; 294 00:34:10,960 --> 00:34:15,789 Δε χρειάζεται να είσαι κοντά στη μαμά για να νιώθεις την αγάπη της. 295 00:34:19,176 --> 00:34:22,855 Θα σε βρει, όπου κι αν είσαι. 296 00:34:31,313 --> 00:34:32,907 Όπου κι αν είσαι. 297 00:34:37,694 --> 00:34:39,313 Θα σε βρει. 298 00:34:56,421 --> 00:35:00,301 -Μπορείς να την προσέχεις; -Εννοείται. 299 00:35:24,532 --> 00:35:30,638 Είναι εντάξει… να την προσέχεις λίγο παραπάνω; 300 00:35:33,999 --> 00:35:36,895 Πόσο παραπάνω είναι το "λίγο παραπάνω"; 301 00:35:39,588 --> 00:35:40,938 Δεν ξέρω ακόμα. 302 00:35:46,762 --> 00:35:49,407 Μα ποιος θα προστατεύει εσένα; 303 00:35:51,392 --> 00:35:55,580 Μαμά… Μαμά, αυτό είναι… 304 00:35:56,247 --> 00:35:58,374 Αυτή είναι η δουλειά μου. 305 00:36:00,234 --> 00:36:01,702 Το ξέρω. 306 00:36:04,947 --> 00:36:10,453 Αλλά το θέμα είναι, μαμά, πως δεν είμαι ασφαλής. 307 00:36:12,288 --> 00:36:13,638 Ούτε εσύ είσαι. 308 00:36:16,000 --> 00:36:20,146 Και δε θα σταματήσουν ποτέ… 309 00:36:21,213 --> 00:36:22,513 να μας κυνηγούν. 310 00:36:25,593 --> 00:36:28,288 Κι όταν φύγουμε εμείς… 311 00:36:29,889 --> 00:36:31,740 …θα κυνηγούν τα παιδιά μας. 312 00:36:33,016 --> 00:36:34,566 Και τα εγγόνια μας. 313 00:36:36,060 --> 00:36:40,060 Μπορεί να μη νικήσουμε σε όλα πολεμώντας, αλλά δεν έχουμε επιλογή. 314 00:36:40,899 --> 00:36:45,361 Επειδή δεν πολεμήσαμε, δημιουργήθηκε εξαρχής η Γιλεάδ. 315 00:36:47,071 --> 00:36:50,525 Και η Γιλεάδ δεν πρέπει απλώς να ηττηθεί. 316 00:36:51,826 --> 00:36:53,426 Πρέπει να συντριβεί. 317 00:36:54,979 --> 00:36:57,829 Δεν μπορεί να τους συντρίψει κάποιος άλλος; 318 00:36:59,459 --> 00:37:01,209 Εσύ με έμαθες να πολεμάω. 319 00:37:05,256 --> 00:37:07,968 Ήσουν εκεί. Έλειπες σχεδόν κάθε βράδυ. 320 00:37:09,035 --> 00:37:12,814 Σε διαδηλώσεις, συναντήσεις και… 321 00:37:17,894 --> 00:37:19,888 Εσύ μου το έμαθες. 322 00:37:24,567 --> 00:37:25,867 Και με ξέρεις. 323 00:37:28,363 --> 00:37:30,724 Σωστά; Με ξέρεις αρκετά καλά. 324 00:37:33,368 --> 00:37:35,868 Ξέρεις ότι δεν πρόκειται να τα παρατήσω. 325 00:37:39,290 --> 00:37:41,840 Νιώθω ότι μόλις να αρχίζω να σε γνωρίζω. 326 00:37:45,003 --> 00:37:48,503 Τώρα βλέπω τι φανταστική γυναίκα είσαι. 327 00:38:00,018 --> 00:38:01,318 Ευχαριστώ, μαμά. 328 00:38:08,110 --> 00:38:13,316 Μερικές φορές δεν είμαι τόσο σίγουρη ότι τα καταφέρνω και τόσο καλά. 329 00:38:16,726 --> 00:38:18,537 Ως μητέρα, εννοώ. 330 00:38:18,704 --> 00:38:23,850 Άσε τις βλακείες. Είσαι καταπληκτική μητέρα. 331 00:38:25,752 --> 00:38:28,352 Και θα φροντίσω να το μάθει. 332 00:38:29,464 --> 00:38:34,386 Θα της μιλήσω για σένα. Για όλες τις γυναίκες που έσωσες. 333 00:38:35,053 --> 00:38:39,391 Για το πώς δραπέτευσες. Πώς επιβίωσες. 334 00:38:40,976 --> 00:38:43,712 Θα μάθει ότι η μητέρα της είναι πολεμίστρια. 335 00:38:47,149 --> 00:38:50,193 Τζουν… Πρέπει να γράψεις ένα βιβλίο. 336 00:38:56,532 --> 00:38:58,582 Δεν είναι καλή ιστορία, μαμά. 337 00:39:02,455 --> 00:39:06,217 Είναι τόσο γεμάτη βία και τρόμο. 338 00:39:10,296 --> 00:39:11,672 Και απώλεια. 339 00:39:11,839 --> 00:39:13,424 Όχι, γλυκιά μου. 340 00:39:13,591 --> 00:39:15,891 Είναι για το να μην τα παρατάς ποτέ. 341 00:39:16,302 --> 00:39:20,097 Δεν είναι για όσους δεν έχασαν ποτέ κανέναν. Αυτοί δεν το χρειάζονται. 342 00:39:20,264 --> 00:39:25,144 Είναι για εκείνους που ίσως δε βρουν ποτέ τα παιδιά τους. 343 00:39:25,311 --> 00:39:28,511 Ανθρώπους που δε σταματούν ποτέ να προσπαθούν. 344 00:39:29,715 --> 00:39:31,815 Αυτή η ιστορία είναι γι' αυτούς. 345 00:39:34,528 --> 00:39:36,928 Γράψ' τη για το όμορφο κοριτσάκι μας… 346 00:39:38,365 --> 00:39:39,865 και για τη Χάνα μας. 347 00:39:41,227 --> 00:39:43,417 Γράψ' τη για τις κόρες σου, Τζουν. 348 00:39:43,937 --> 00:39:46,087 Πες τους ποια ήταν η μητέρα τους. 349 00:40:24,224 --> 00:40:26,893 Καλή δουλειά. Εξαιρετική. 350 00:40:28,612 --> 00:40:32,733 -Επαναφέρατε το ρεύμα. -Ναι, το επαναφέραμε. 351 00:40:34,034 --> 00:40:37,871 Δώσαμε φως και θέρμανση σε εκατοντάδες χιλιάδες ανθρώπους. 352 00:40:38,038 --> 00:40:40,040 Ξέρεις, τίποτα σπουδαίο. 353 00:40:41,583 --> 00:40:43,093 Σε υποτίμησα. 354 00:40:45,671 --> 00:40:46,771 Ναι. 355 00:40:52,094 --> 00:40:53,194 Συγγνώμη. 356 00:40:55,430 --> 00:40:59,785 -Έχουμε αλλάξει τόσο… τώρα. -Ναι. 357 00:41:00,352 --> 00:41:01,452 Κι οι δυο. 358 00:41:02,479 --> 00:41:06,058 Είναι αναπόφευκτο να κάνουμε λάθη και… 359 00:41:10,070 --> 00:41:12,655 Δε γνωριζόμαστε όπως παλιά. 360 00:41:13,739 --> 00:41:14,739 Όχι. 361 00:41:15,741 --> 00:41:17,586 Υπήρχε όμως "παλιά"; 362 00:41:19,579 --> 00:41:22,740 Ναι. Ναι, υπήρχε ένα "παλιά". 363 00:41:23,207 --> 00:41:26,661 -Και θα υπάρχει κι ένα "μετά". -Ναι. 364 00:41:29,672 --> 00:41:33,342 Ξέρεις, το Μέι-Ντέι φεύγει σε μερικές μέρες. 365 00:41:33,509 --> 00:41:36,012 Η Μόιρα τους μαζεύει. 366 00:41:36,713 --> 00:41:41,184 Βρήκα μια βάση στα σύνορα της Νέας Υόρκης. Θέλω να την τσεκάρω. 367 00:41:41,350 --> 00:41:44,078 Ένα μέρος να κρυφτώ και να ξαναδημιουργήσω χάος. 368 00:41:46,814 --> 00:41:48,164 Να προσέχεις. 369 00:41:50,484 --> 00:41:52,445 Ναι, θα προσέχω. 370 00:41:54,655 --> 00:41:55,955 Εσύ; 371 00:41:56,916 --> 00:42:00,695 Θα μιλήσω με τον Μαρκ να δω τι θα κάνει. 372 00:42:01,462 --> 00:42:04,781 Να πηγαίνω από πολιτεία σε πολιτεία και να καταστρώνω σχέδιο. 373 00:42:05,390 --> 00:42:07,640 Θα φτάσω σ' εκείνη, Λουκ. 374 00:42:09,462 --> 00:42:11,089 Θα φέρω τη Χάνα. 375 00:42:15,468 --> 00:42:17,168 Μπορώ να κάνω κάτι άλλο; 376 00:42:27,604 --> 00:42:29,790 Λοιπόν… θα τα πούμε εκεί; 377 00:42:32,108 --> 00:42:33,485 Ναι. 378 00:42:35,987 --> 00:42:37,322 Ναι, γαμώτο. 379 00:42:37,989 --> 00:42:39,089 Ναι, γαμώτο. 380 00:42:41,234 --> 00:42:42,584 Θα τα πούμε εκεί. 381 00:42:47,749 --> 00:42:51,544 Πρέπει να τα γράψεις όλα αυτά πριν σβήσουν απ' τη μνήμη σου. 382 00:42:52,111 --> 00:42:54,111 Την ιστορία της απόδρασής σου. 383 00:42:55,715 --> 00:42:56,715 Όχι. 384 00:42:57,817 --> 00:43:02,018 Δεν ήταν μόνο φρικαλεότητες. Υπήρχαν κι αυτοί που σε βοήθησαν. 385 00:43:02,138 --> 00:43:05,801 Όπως η Τζανίν κι η Έμιλι κι ο Λόρενς και… 386 00:43:08,061 --> 00:43:09,261 Και ο Νικ. 387 00:43:10,188 --> 00:43:11,938 Άνθρωποι που σ' αγάπησαν. 388 00:43:14,693 --> 00:43:16,293 Άνθρωποι που αγάπησες. 389 00:43:22,867 --> 00:43:24,828 Αξίζει να τους θυμάσαι. 390 00:44:15,885 --> 00:44:19,715 Μακάρι να 'χαμε κάτι πιο ιδιωτικό. Εδώ γίνεται χαμός. 391 00:44:19,882 --> 00:44:21,805 Μας κάνει μια χαρά, ευχαριστούμε. 392 00:44:21,925 --> 00:44:26,025 Ναι, μια καρέκλα, ένα τραπέζι κι ένα κρεβάτι. Αυτά χρειάζονται, εξάλλου. 393 00:44:27,890 --> 00:44:32,603 Μπορώ κάπου να βρω πάνες και ρούχα; 394 00:44:32,770 --> 00:44:35,110 -Θα ρωτήσω. -Ευχαριστώ. Ο Θεός να σ' ευλογεί. 395 00:44:35,230 --> 00:44:37,691 Κανονικά δεν έχουμε παιδιά εδώ. 396 00:44:37,858 --> 00:44:40,234 Ίσως πρέπει να βρεις κάτι άλλο αύριο. 397 00:44:40,401 --> 00:44:42,779 Εντάξει, θα φύγουμε αν χρειαστεί. 398 00:44:42,945 --> 00:44:45,948 -Λυπάμαι. -Ευχαριστώ. 399 00:44:46,115 --> 00:44:47,867 Εντάξει, ξέρω. 400 00:44:48,034 --> 00:44:51,996 Συγγνώμη, δεν έχω καν ρούχα να σ' αλλάξω. 401 00:44:52,163 --> 00:44:53,498 Συγγνώμη. 402 00:44:53,664 --> 00:44:56,042 Αλλά κοίτα. Εντάξει. 403 00:45:04,717 --> 00:45:07,428 Και θα μας προσέξει. 404 00:45:07,595 --> 00:45:10,306 Για να δούμε τι έχουμε εδώ. 405 00:45:12,892 --> 00:45:14,811 Ναι, ξέρω. 406 00:45:15,895 --> 00:45:19,690 Ξέρω, ήταν… Ήταν μια μεγάλη μέρα. 407 00:45:19,857 --> 00:45:21,407 Ήταν μια μεγάλη μέρα. 408 00:45:26,697 --> 00:45:32,604 Είσαι το πιο αγαπημένο μου δώρο απ' τον Θεό, το ξέρεις; 409 00:45:36,749 --> 00:45:39,499 Είσαι το πιο σημαντικό πράγμα στον κόσμο. 410 00:45:42,839 --> 00:45:45,039 Ξέρεις πόσο προσευχήθηκα για σένα; 411 00:45:47,927 --> 00:45:52,648 Και τώρα είσαι εδώ και είσαι απλά τέλειος. 412 00:45:53,014 --> 00:45:54,014 Και… 413 00:45:55,475 --> 00:45:57,441 Και είσαι το μόνο που χρειάζομαι. 414 00:45:57,561 --> 00:45:59,380 Είσαι το μόνο που χρειάζομαι. 415 00:46:10,615 --> 00:46:12,715 Είσαι το μόνο που ευχήθηκα ποτέ. 416 00:46:18,415 --> 00:46:20,115 Είμαι τόσο ευλογημένη. 417 00:46:22,586 --> 00:46:25,281 Όμορφο αγοράκι μου. 418 00:52:57,990 --> 00:52:59,090 Μια καρέκλα. 419 00:53:00,021 --> 00:53:01,121 Ένα τραπέζι. 420 00:53:02,358 --> 00:53:03,358 Μια λάμπα. 421 00:53:08,933 --> 00:53:11,083 Ένα παράθυρο με λευκές κουρτίνες. 422 00:53:13,437 --> 00:53:15,027 Το τζάμι είναι ασφαλείας. 423 00:53:15,147 --> 00:53:19,502 Αλλά δεν ανησυχούν για αποδράσεις. 424 00:53:20,769 --> 00:53:22,669 Μια Πορφυρή δεν πάει μακριά. 425 00:53:23,901 --> 00:53:25,701 Είναι οι άλλες αποδράσεις. 426 00:53:26,534 --> 00:53:30,034 Αυτές που μπορείς να ανοίξεις μέσα σου με μια αιχμηρή άκρη. 427 00:53:30,746 --> 00:53:33,896 Ή ένα στριμμένο σεντόνι κι έναν πολυέλαιο. 428 00:53:35,960 --> 00:53:38,176 Αποφεύγω να σκέφτομαι τέτοιες αποδράσεις. 429 00:53:38,296 --> 00:53:41,240 Είναι πιο δύσκολο τις Μέρες Τελετής… 430 00:53:41,360 --> 00:53:45,310 αλλά οι σκέψεις μπορούν να επηρεάσουν τις πιθανότητές μου. 431 00:53:51,809 --> 00:53:53,259 Με λένε Όφρεντ. 432 00:53:59,179 --> 00:54:02,823 Υποτιτλισμός: haroldpoi 433 00:54:03,251 --> 00:54:07,732 Πείτε ευχαριστώ: lnk.bio/haroldpoi 42099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.