Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:04,400 --> 00:04:07,960
Malditas crian�as barulhentas!
2
00:04:28,280 --> 00:04:33,831
Fogo... est� me queimando!
Queima como uma tocha!
3
00:04:36,901 --> 00:04:39,159
Mas o �nibus
n�o pegou fogo!
4
00:04:39,160 --> 00:04:42,559
Ela ainda est� sob efeito
de sedativos, Doutor.
5
00:04:42,560 --> 00:04:45,199
Fogo! Est� me queimando!
Como uma tocha!
6
00:04:45,200 --> 00:04:49,073
Deve ser uma forma de sua mente
se libertar do trauma do acidente.
7
00:04:49,074 --> 00:04:54,671
O vento... sopra as chamas...
A porta est� vermelha!
8
00:05:01,000 --> 00:05:03,299
Mas que estranho...
9
00:05:03,300 --> 00:05:07,532
- Avise-me quando ela acordar.
- Sim, Doutor!
10
00:05:33,640 --> 00:05:37,871
UNIDADE DE PATOLOGIA
Sir Mark Ashley
11
00:05:39,461 --> 00:05:42,540
- Eu... perd�o, Sr. Mark.
- Tudo bem.
12
00:05:42,541 --> 00:05:45,620
Gostaria de lhe falar sobre Mary Valley.
O acidente do �nibus.
13
00:05:45,621 --> 00:05:50,156
J� falamos sobre isso. Uma trag�dia.
Este � o Coronel Bingham.
14
00:05:50,157 --> 00:05:52,419
- Sou Peter Haynes. � um prazer!
- Como vai?
15
00:05:52,420 --> 00:05:55,300
- E ent�o, a crian�a j� melhorou?
- Fisicamente, sim.
16
00:05:55,301 --> 00:05:59,130
- Ent�o, qual � o problema?
- Eu gostaria de mant�-la aqui.
17
00:05:59,131 --> 00:06:01,850
N�o pode. A n�o ser que
tenha um �timo motivo.
18
00:06:01,851 --> 00:06:05,400
H� algo muito errado. N�o s�o apenas
escoria��es superficiais e choque.
19
00:06:05,401 --> 00:06:07,150
Ela precisa de psicoterapia.
20
00:06:07,151 --> 00:06:11,115
Se o orfanato insistir na volta dela,
teremos que deix�-la ir.
21
00:06:11,116 --> 00:06:15,500
- Eles det�m a cust�dia legal dela.
- O acidente tamb�m lhes diz respeito.
22
00:06:15,501 --> 00:06:18,500
Acho que ela pode nos ajudar
a descobrir como aconteceu.
23
00:06:18,501 --> 00:06:21,850
- Quer que eu ap�ie o seu pedido...
- Eles ouvir�o o senhor.
24
00:06:21,851 --> 00:06:26,920
N�o posso me comprometer sem saber
de todos os fatos. - Ent�o, v� v�-la!
25
00:06:26,921 --> 00:06:29,477
Por favor.
26
00:06:29,601 --> 00:06:32,020
Muito bem!
Eu irei, mais tarde!
27
00:06:32,021 --> 00:06:33,300
Obrigado, Sr.!
28
00:06:33,301 --> 00:06:37,374
Por que est� t�o interessado na morte
acidental de um motorista de �nibus?
29
00:06:37,375 --> 00:06:40,050
Estou praticamente aposentado,
mas tenho meus motivos.
30
00:06:40,051 --> 00:06:43,140
- Sente falta de seu trabalho?
- Este n�o � s� mais um caso, Mark.
31
00:06:43,141 --> 00:06:47,079
- Este caso � pessoal.
- N�o vejo como possa ser.
32
00:06:49,671 --> 00:06:52,919
Mark, j� ouviu falar da
Funda��o Van Traylen?
33
00:06:52,920 --> 00:06:55,060
Aquela conhecida
institui��o de caridade?
34
00:06:55,061 --> 00:06:57,470
O �nibus estava voltando do aeroporto,
vindo de uma excurs�o a Londres,
35
00:06:57,471 --> 00:07:00,340
organizada para as crian�as
do Orfanato Van Traylen.
36
00:07:00,341 --> 00:07:03,000
- Felizmente, elas se salvaram.
- N�o o motorista!
37
00:07:03,001 --> 00:07:04,800
Mas poderiam ter morrido todos.
38
00:07:04,801 --> 00:07:07,300
Pois a inten��o era
exatamente esta!
39
00:07:07,301 --> 00:07:09,400
Um �nibus cheio de crian�as?
40
00:07:09,401 --> 00:07:13,300
- N�o posso acreditar nisso!
- As crian�as n�o eram os alvos.
41
00:07:13,301 --> 00:07:13,950
Como?
42
00:07:13,951 --> 00:07:20,695
Estavam acompanhadas por tr�s ricos e
ilustres curadores da Corp. Van Traylen!
43
00:07:20,701 --> 00:07:22,630
Mas quem iria
querer mat�-los?
44
00:07:22,631 --> 00:07:28,331
Nos �ltimos 9 meses,
j� morreram tr�s curadores.
45
00:07:30,920 --> 00:07:34,611
Tenho algo aqui que
gostaria que visse.
46
00:07:37,121 --> 00:07:39,100
Naureen Stokes,
uma romancista de sucesso.
47
00:07:39,101 --> 00:07:42,560
Seu carro se espatifou num rochedo,
numa estrada que conhecia muito bem.
48
00:07:42,561 --> 00:07:46,550
Paul Anderson, magnata t�xtil. Traba-
lhamos juntos na intelig�ncia militar.
49
00:07:46,551 --> 00:07:48,800
Caiu da sacada do
�ltimo andar de um pr�dio.
50
00:07:48,801 --> 00:07:51,109
- Suic�dio?
- Recuperava-se de uma cirurgia,
51
00:07:51,110 --> 00:07:52,950
depois de viajar
pelo mundo inteiro.
52
00:07:52,951 --> 00:07:56,709
E Helen Van Traylen. Aparentemente,
estourou os pr�prios miolos.
53
00:07:58,651 --> 00:08:02,860
- Mas n�o acha que tenha sido assim!
- Um suic�dio requer um motivo, Mark!
54
00:08:02,861 --> 00:08:05,520
Helen Van Traylen fundou a
Corpora��o e o orfanato.
55
00:08:05,521 --> 00:08:09,120
Era inteiramente devotada �s crian�as.
E tamb�m imensamente rica.
56
00:08:09,121 --> 00:08:11,500
Todo o dinheiro dela, al�m
dos bens dos outros dois,
57
00:08:11,501 --> 00:08:13,550
foram legados
� Corpora��o Van Traylen.
58
00:08:13,551 --> 00:08:17,400
E se aqueles tr�s curadores tivessem
morrido naquele �nibus, ontem � noite,
59
00:08:17,401 --> 00:08:22,234
a Corpora��o receberia
5 milh�es de libras!
60
00:08:23,561 --> 00:08:26,220
E voc� acha que algu�m n�o quis
esperar por causas naturais!
61
00:08:26,221 --> 00:08:29,420
- E poderei provar, com a sua ajuda.
- Mas isso � caso para a Pol�cia.
62
00:08:29,421 --> 00:08:32,500
Eu posso ser reengajado,
e com autoridade plena!
63
00:08:32,501 --> 00:08:34,950
N�o ser� nada f�cil convencer
o Minist�rio do Interior!
64
00:08:34,951 --> 00:08:39,100
E, nestas circunst�ncias, n�o devem saber
de minha liga��o com Paul Anderson.
65
00:08:39,101 --> 00:08:42,100
- Eu realmente quero este caso!
- Mas por que?
66
00:08:42,101 --> 00:08:46,732
Paul Anderson era...
um grande amigo meu.
67
00:08:47,551 --> 00:08:52,269
H� uma liga��o entre essas mortes e
o acidente, Mark! Tenho certeza disso!
68
00:08:55,101 --> 00:08:58,320
Minha filha est� aqui. Quero saber onde!
- Por gentileza, como se chama?
69
00:08:58,321 --> 00:09:01,700
Harb. Anna Harb.
E a menina se chama Mary.
70
00:09:01,701 --> 00:09:07,070
Harb... Mary Harb. Lamento, Sra.
N�o h� ningu�m aqui com este nome.
71
00:09:07,071 --> 00:09:10,550
- Mas j� lhe disse que ela est� aqui!
Tem certeza que veio ao lugar certo, Sra?
72
00:09:10,551 --> 00:09:14,750
Ou�a, se pensa que vou embora sem ver
a minha Mary, est� muito enganado!
73
00:09:14,751 --> 00:09:17,400
Ei, espere a�!
Detenham esta mulher!
74
00:09:17,401 --> 00:09:21,350
- Venha c�! Venha aqui! Fora!
- Larguem-me! Eu quero ver minha filha!
75
00:09:21,351 --> 00:09:25,692
Me larguem, seus porcos!
Como se atrevem?
76
00:09:27,601 --> 00:09:30,112
Ent�o, descubra
tudo o que puder!
77
00:09:30,901 --> 00:09:33,712
Por favor!
78
00:09:42,720 --> 00:09:47,520
Seus miser�veis! Saiam!
Tirem essas m�os sujas de mim!
79
00:09:47,521 --> 00:09:52,670
Eu quero a minha filha! N�o t�m
o direito de ficar com ela!
80
00:09:56,901 --> 00:09:59,020
- Mas que confus�o foi essa?
- Eu n�o sei!
81
00:09:59,021 --> 00:10:02,550
Desculpe por isso, senhores. Disse que
se chamava Sra. Harb, e queria...
82
00:10:02,551 --> 00:10:04,700
- Disse "Harb"?
- Exato, senhor! E procurava...
83
00:10:04,701 --> 00:10:06,420
- � a m�e da menina do �nibus!
- Como sabe?
84
00:10:06,421 --> 00:10:11,310
Ela me contou! Seu sobrenome verdadeiro
� Harb! Os curadores o mudaram!
85
00:10:22,801 --> 00:10:27,020
- � sobre uma crian�a desaparecida.
- Vou transferir a liga��o.
86
00:10:27,021 --> 00:10:30,420
- Departamento de not�cias.
- Quero informar um rapto de crian�a.
87
00:10:30,421 --> 00:10:34,070
Poderia descrever a crian�a, por favor?
- Ora, � claro que sim! � minha filha,
88
00:10:34,071 --> 00:10:38,634
e eu a quero de volta!
- Seu nome e endere�o, por favor!
89
00:10:41,200 --> 00:10:45,239
Foi atrav�s de seu
jornal que eu descobri.
90
00:10:45,240 --> 00:10:47,320
- A��car?
- N�o, obrigada.
91
00:10:47,321 --> 00:10:51,000
Eu a reconheci imediatamente
quando vi a fotografia.
92
00:10:51,001 --> 00:10:54,879
Minha pequena Mary...
Tem que me ajudar a recuper�-la!
93
00:10:54,880 --> 00:10:58,020
N�o posso prometer que publicarei
a sua est�ria. - Pode, sim!
94
00:10:58,021 --> 00:11:01,000
Sra. Harb...
H� muitos casos como o seu.
95
00:11:01,001 --> 00:11:06,520
Mas Mary � diferente.
� minha filha. Eu tenho que ajud�-la!
96
00:11:06,521 --> 00:11:11,460
Ajud�-la?
Ela ficar� bem melhor l� do que aqui.
97
00:11:11,461 --> 00:11:14,510
Pensa que sabe de tudo, n�o?
98
00:11:18,751 --> 00:11:22,432
Olhe...
Eu sou a m�e dela!
99
00:11:22,801 --> 00:11:27,230
Eles n�o t�m o direito de
roub�-la de mim! Ela � minha!
100
00:11:27,231 --> 00:11:31,700
Lamento, Sra. Harb.
Isso n�o � suficiente.
101
00:11:31,701 --> 00:11:36,540
� como meu editor disse:
"O que h� de t�o especial em Anna Harb?"
102
00:11:36,541 --> 00:11:39,660
Sua vagabundinha!
103
00:11:39,661 --> 00:11:42,020
N�o gosto que abusem
da minha boa f�!
104
00:11:42,021 --> 00:11:45,420
- O que quer dizer?
- Eu sei tudo sobre voc�!
105
00:11:45,421 --> 00:11:49,350
Dez anos, em Droadmoor!
Triplo assassinato!
106
00:11:49,351 --> 00:11:53,334
Foi por isso que
levaram a sua Mary!
107
00:11:53,941 --> 00:11:56,673
Sim,
eu aguardarei na linha.
108
00:11:57,981 --> 00:11:59,600
Quando disse que o apoiaria,
109
00:11:59,601 --> 00:12:02,490
n�o pensei que isso fosse t�o longe.
- Mas eu precisava de tempo!
110
00:12:02,491 --> 00:12:05,910
N�o tinha autoridade para reter Mary
contra a vontade de seus respons�veis!
111
00:12:05,911 --> 00:12:08,759
- E como eu poderia ajud�-la?
- Al�?
112
00:12:08,760 --> 00:12:14,400
Lorde Fawnlee? Boa tarde.
Meu nome � Ashley. Exato.
113
00:12:14,401 --> 00:12:20,550
Sir Mark, falei com o Dr. Haynes, hoje
cedo. � um jovem bastante dedicado...
114
00:12:20,551 --> 00:12:24,020
Ah, sim! � o psiquiatra
encarregado de cuidar da Mary.
115
00:12:24,021 --> 00:12:28,320
Os relat�rios m�dicos recebidos apenas
mencionam escoria��es leves e choque.
116
00:12:28,321 --> 00:12:33,460
Mas o Dr. Haynes solicita novos testes,
e que Mary permane�a em observa��o.
117
00:12:33,461 --> 00:12:35,320
Isso seria mesmo necess�rio?
118
00:12:35,321 --> 00:12:39,750
Estou certo de que o Dr. Haynes busca o
melhor para sua paciente, Lorde Fawnlee!
119
00:12:39,751 --> 00:12:42,120
Apreciamos imensamente
o interesse dele...
120
00:12:42,121 --> 00:12:46,220
mas o atendimento m�dico do
orfanato � excelente, eu lhe asseguro.
121
00:12:46,221 --> 00:12:48,780
Mas a extens�o do choque
ainda � desconhecida!
122
00:12:48,781 --> 00:12:51,320
Bem, temos plenas condi��es
para lidar com tais situa��es!
123
00:12:51,321 --> 00:12:54,800
Portanto, se a Mary j� estiver
em condi��es de viajar...
124
00:12:54,801 --> 00:13:00,380
Lde. Fawnlee, tal recomenda��o ainda n�o
foi feita. - Mas logo o ser�, Sir Mark!
125
00:13:00,381 --> 00:13:04,650
Providenciaremos para que Mary seja
trazida de volta o mais r�pido poss�vel.
126
00:13:04,651 --> 00:13:09,240
- Mas h� certas formalidades!
- E que ser�o providenciadas, por favor!
127
00:13:09,241 --> 00:13:12,399
At� logo, Sir Mark!
128
00:13:19,301 --> 00:13:23,780
N�o gosto de ser pressionado!
Nem por voc�, nem por nenhum outro!
129
00:13:23,781 --> 00:13:25,750
Obrigado, Sr.!
Por ter ganho tempo!
130
00:13:25,751 --> 00:13:28,652
N�o abuse da
sua sorte, Peter!
131
00:13:32,301 --> 00:13:34,060
Meu dever aqui � dirigir um
laborat�rio de patologia.
132
00:13:34,061 --> 00:13:37,680
N�o � livr�-lo de suas enrascadas!
- Mas n�o se trata s� de mim!
133
00:13:37,681 --> 00:13:41,900
Aquela menina precisa de ajuda!
E aqueles curadores n�o entendem isso!
134
00:13:41,901 --> 00:13:45,100
E pode culp�-los por isso?
Ela n�o parece perfeitamente bem?
135
00:13:45,101 --> 00:13:48,350
- Fisicamente, sim.
- Fico feliz que admita isso!
136
00:13:48,351 --> 00:13:49,770
E lembre-se bem disso:
137
00:13:49,771 --> 00:13:53,700
N�o a use como cobaia de seus experi-
mentos! Nem para satisfazer seu ego!
138
00:13:53,701 --> 00:13:58,514
- Olhe, n�o estou pensando em mim!
- Isso j� ficou bem evidente!
139
00:14:00,101 --> 00:14:03,300
Parece bem � vontade para arriscar
sua reputa��o. E a minha tamb�m.
140
00:14:03,301 --> 00:14:06,200
Quando nos comprometemos com
nossa profiss�o, assumimos riscos!
141
00:14:06,201 --> 00:14:10,440
N�o precisa me lembrar de
seu hist�rico neste sentido!
142
00:14:10,441 --> 00:14:14,200
S� estou lhe dizendo que...
meu apoio a voc� j� foi longe demais!
143
00:14:14,201 --> 00:14:17,696
Mas estou apenas come�ando
a procurar o caminho certo.
144
00:14:18,301 --> 00:14:19,850
Peter...
145
00:14:19,851 --> 00:14:23,896
H� certos caminhos que
devemos percorrer sozinhos!
146
00:14:24,901 --> 00:14:28,199
Mas voc� disse que viria
assistir a sess�o de hipnose!
147
00:14:28,200 --> 00:14:30,950
- E isso serviria para algo?
- Se presenciar a sess�o,
148
00:14:30,951 --> 00:14:36,655
tenho certeza de que concordar�
comigo! E tamb�m ir� se comprometer!
149
00:14:37,401 --> 00:14:39,750
Sim...
150
00:14:39,901 --> 00:14:42,450
Obrigado.
151
00:14:43,971 --> 00:14:47,150
O reitor est� nos Estados Unidos,
em confer�ncias.
152
00:14:47,151 --> 00:14:50,260
E o presidente do Conselho Diretor
est� com o Ministro.
153
00:14:50,261 --> 00:14:53,160
Assunto seu, creio eu.
154
00:14:53,161 --> 00:14:56,057
Deixe isso comigo.
155
00:14:56,701 --> 00:15:00,520
O Ministro sempre teve um fraco
pela Corpora��o Van Traylen.
156
00:15:00,521 --> 00:15:04,450
O que dever� faz�-lo
mais receptivo, n�o?
157
00:15:04,451 --> 00:15:07,100
- A aut�psia do motorista do �nibus.
- Algo de especial nela?
158
00:15:07,101 --> 00:15:10,280
Queimaduras! Na face, lado esquerdo.
Um tanto inexplic�veis.
159
00:15:10,281 --> 00:15:14,170
- Causadas pelo acidente, suponho.
- Mas o �nibus n�o pegou fogo!
160
00:15:14,171 --> 00:15:16,200
Al�m disso, essas
queimaduras s�o localizadas.
161
00:15:16,201 --> 00:15:18,900
E, lamentavelmente, o motorista
n�o viveu o bastante para explicar.
162
00:15:18,901 --> 00:15:22,100
Mas h� uma poss�vel testemunha ocular:
Mary Valley!
163
00:15:22,101 --> 00:15:24,100
Haynes parece convencido
de que ela pode nos dizer algo.
164
00:15:24,101 --> 00:15:28,220
N�o creio que seja confi�vel,
dado seu estado atual. E voc�?
165
00:15:28,221 --> 00:15:31,080
- N�o tenho condi��es de julgar isso.
- Mas far� o que puder, n�o?
166
00:15:31,081 --> 00:15:36,855
Por Deus, Charles, estou sendo pressio-
nado por voc�, Haynes, e pelos curadores!
167
00:15:44,640 --> 00:15:46,737
Mark...
168
00:15:46,951 --> 00:15:51,155
- E se ela souber mesmo de algo?
- Est� bem. Eu assistirei a sess�o
169
00:15:51,156 --> 00:15:53,760
da menina, e se houver algo importante,
eu lhe aviso. - Obrigado.
170
00:15:53,761 --> 00:15:57,828
E depois disso, eu lavo
minha m�os dessa est�ria toda!
171
00:16:00,301 --> 00:16:02,600
Dr. Yeats, eu tive uma
conversa com Anna Harb.
172
00:16:02,601 --> 00:16:05,900
� vulgar, tem antecedentes de
viol�ncia, mas � de fato a m�e da Mary.
173
00:16:05,901 --> 00:16:08,570
Minha cara senhorita,
jamais negamos isso.
174
00:16:08,571 --> 00:16:12,300
Mas usam sua condi��o de tutores legais
da menina para negar uma rela��o
175
00:16:12,301 --> 00:16:16,200
elementar, de sangue, entre as duas!
- S� o que nos importa � a menina!
176
00:16:16,201 --> 00:16:18,700
E, pelo que relatou, fica bem
claro que o melhor para Mary
177
00:16:18,701 --> 00:16:22,080
� ficar sob nossos cuidados!
- Mary � uma crian�a ador�vel!
178
00:16:22,081 --> 00:16:26,560
- J� a conheceu, Srta. Foster?
- N�o, Lorde Fawnlee. Ainda n�o.
179
00:16:26,561 --> 00:16:29,920
Perdoe-nos por perguntar,
Srta. Foster, mas
180
00:16:29,921 --> 00:16:35,650
foi a Sra. Harb quem a procurou
primeiro, ou teria sido o contr�rio?
181
00:16:35,651 --> 00:16:39,990
Dr. Yeats, n�s n�o inventamos
not�cias! Apenas as publicamos!
182
00:16:42,781 --> 00:16:44,900
Com imparcialidade,
� claro.
183
00:16:44,901 --> 00:16:47,560
E sem qualquer tentativa
de agitar as coisas?
184
00:16:47,561 --> 00:16:51,980
- H� algo a ser agitado, Lorde Fawnlee?
- N�o, n�o h�!
185
00:16:51,981 --> 00:16:55,050
Nem mesmo a brutal nega��o
de um direito materno?
186
00:16:55,051 --> 00:16:58,230
Srta. Foster, essa mulher � uma
prostituta vulgar e assassina,
187
00:16:58,231 --> 00:16:59,440
conforme voc� mesmo admitiu!
188
00:16:59,441 --> 00:17:01,700
Mas pagou com 10 anos
de sua vida pelo que fez,
189
00:17:01,701 --> 00:17:04,280
e tem direito agora
a uma segunda chance!
190
00:17:04,281 --> 00:17:10,888
Por que acha que ela ficou sob a guarda
do Estado antes de ser confiada a n�s?
191
00:17:11,891 --> 00:17:14,140
A t�tulo de argumenta��o,
Srta. Foster,
192
00:17:14,141 --> 00:17:18,709
permitiria que Anna Harb
fosse a m�e de sua filha?
193
00:17:21,141 --> 00:17:24,440
V�o arriscar at� que ela discuta
a quest�o nos Tribunais?
194
00:17:24,441 --> 00:17:28,300
Creio que todos os aspectos legais j�
foram devidamente tratados, Srta. Foster!
195
00:17:28,301 --> 00:17:30,140
Pois estamos verificando isso,
Lorde Fawnlee.
196
00:17:30,141 --> 00:17:33,650
Presumo que seu jornal esteja preparado
para assumir as custas legais,
197
00:17:33,651 --> 00:17:36,420
em troca de uma mat�ria
exclusiva com a Sra. Harb, n�o?
198
00:17:36,421 --> 00:17:39,300
Mas � claro!
Algu�m tem que faz�-lo!
199
00:17:39,301 --> 00:17:43,480
Mesmo que signifique inventar direitos
inexistentes para prosseguir com isso?
200
00:17:43,481 --> 00:17:47,209
Eu n�o inventei a maternidade,
Dr. Yeats!
201
00:17:47,901 --> 00:17:51,632
Afinal, ir�o permitir
que ela veja a filha?
202
00:17:55,751 --> 00:17:58,280
N�o, n�o podemos permitir isso.
203
00:17:58,281 --> 00:18:01,810
A Mary n�o deve
ser perturbada.
204
00:18:08,691 --> 00:18:10,960
Mary!
205
00:18:10,961 --> 00:18:14,310
Consegue me ouvir, Mary?
206
00:18:15,441 --> 00:18:17,810
Mary!
207
00:18:19,160 --> 00:18:23,079
- Consegue me ouvir, Mary?
- Sim, Dr. Haynes!
208
00:18:23,080 --> 00:18:25,938
Abra os olhos!
209
00:18:27,591 --> 00:18:30,530
Quero falar com voc�, Mary!
210
00:18:30,531 --> 00:18:36,310
- Quero que me fale... sobre o fogo.
- N�o! Sobre isso, n�o, por favor!
211
00:18:36,311 --> 00:18:40,040
- Estou tentando ajud�-la, Mary.
- N�o! N�o quero falar do fogo!
212
00:18:40,041 --> 00:18:43,810
- Onde come�ou?
- Na cabana de madeira.
213
00:18:43,811 --> 00:18:48,440
O vento... mudou de dire��o, e as
chamas se espalharam t�o r�pido!
214
00:18:48,441 --> 00:18:49,400
Continue.
215
00:18:49,401 --> 00:18:52,630
Passou pela c�mara de abate...
e a boiada estourou!
216
00:18:52,631 --> 00:18:54,840
Oh, n�o quero mais
lembrar disso! Por favor!
217
00:18:54,841 --> 00:18:57,360
- � preciso, Mary!
- Mas n�o quero voltar pra l�!
218
00:18:57,361 --> 00:19:00,300
Tente se lembrar!
O que aconteceu?
219
00:19:00,301 --> 00:19:05,600
A porta... est� trancada! Sinto
cheiro de queimado! De borracha!
220
00:19:05,601 --> 00:19:08,400
A porta est� ficando vermelha...
Est� t�o quente!
221
00:19:08,401 --> 00:19:12,230
O quarto!
O que v� no quarto?
222
00:19:12,231 --> 00:19:16,480
Tem uma espingarda...
na parede. E um cofre.
223
00:19:16,481 --> 00:19:19,140
Um cofre!
E tem um nome nele?
224
00:19:19,141 --> 00:19:20,800
- Sim!
- Diga o nome, Mary!
225
00:19:20,801 --> 00:19:26,500
- Corpora��o Linksville... Detroit!
- Continue, Mary! O que sentiu?
226
00:19:26,501 --> 00:19:29,830
Estava bem fresquinho no come�o.
Eu estava bem.
227
00:19:29,831 --> 00:19:32,910
A salvo das chamas,
da boiada, dos gritos.
228
00:19:32,911 --> 00:19:35,540
Mas o fogo foi chegando...
cada vez mais r�pido!
229
00:19:35,541 --> 00:19:38,920
A porta est� vermelha!
O fogo... meu corpo est� queimando!
230
00:19:38,921 --> 00:19:42,800
Por que aqueles homens n�o me ajudam?
Me ajudem aqui, por favor! Me ajudem!
231
00:19:42,801 --> 00:19:46,320
Est�... tudo bem, Mary!
J�... j� acabou!
232
00:19:46,321 --> 00:19:49,378
Est� tudo bem agora!
233
00:19:52,611 --> 00:19:56,180
Quando eu estalar os dedos...
voc� vai acordar!
234
00:19:56,181 --> 00:19:59,410
E n�o lembrar� de nada!
235
00:20:09,481 --> 00:20:13,520
Voc� � o meu novo m�dico?
Vou poder ir logo pra casa?
236
00:20:13,521 --> 00:20:15,410
Quer dizer, para Inver House, Mary?
237
00:20:15,411 --> 00:20:20,171
Sim, isso mesmo! J� esteve l�?
� um lugar maravilhoso!
238
00:20:20,421 --> 00:20:23,650
Dr. Haynes, h� algu�m
querendo v�-lo.
239
00:20:25,361 --> 00:20:30,835
Conte ao Dr. Ashley tudo sobre Inver
House. E seus amigos. Eu j� volto!
240
00:20:33,101 --> 00:20:34,850
- Sabe onde fica Inver House?
- N�o!
241
00:20:34,851 --> 00:20:38,250
� na Esc�cia, na Ilha de Bala!
� bem longe daqui!
242
00:20:38,251 --> 00:20:41,850
Lamento, Srta. Foster, eu...
N�o estou dando declara��es � imprensa.
243
00:20:41,851 --> 00:20:44,360
E foi o pessoal da Van Traylen
quem mandou dizer isso?
244
00:20:44,361 --> 00:20:46,570
�... orienta��o do Hospital!
245
00:20:46,571 --> 00:20:51,400
Tamb�m � orienta��o do Hospital negar
a uma m�e o direito de ver sua filha?
246
00:20:51,401 --> 00:20:54,200
- A Sra. Harb!
- J� a conhece?
247
00:20:54,201 --> 00:20:56,370
N�o, mas gostaria
de falar com ela.
248
00:20:56,371 --> 00:21:00,320
- Sabe onde posso encontr�-la?
- E por que quer saber?
249
00:21:01,101 --> 00:21:05,100
Preciso da ajuda dela!
Por favor, me diga onde ela est�!
250
00:21:05,101 --> 00:21:07,640
Eu n�o posso fazer isso.
251
00:21:07,641 --> 00:21:09,750
Mas posso providenciar um encontro.
252
00:21:09,751 --> 00:21:13,160
- Entre n�s tr�s.
- Quando?
253
00:21:13,161 --> 00:21:18,050
Esta tarde.
Eu manterei contato. At� mais!
254
00:21:22,671 --> 00:21:25,640
A Tia Helen era
muito boa pra mim.
255
00:21:25,641 --> 00:21:27,680
Mas ela morreu...
256
00:21:27,681 --> 00:21:31,270
Ela dizia que Mary Valley era um nome
mais bonito que Mary Harb. Concorda?
257
00:21:31,271 --> 00:21:33,540
- Sim, de certo modo...
- Mary!
258
00:21:33,541 --> 00:21:35,120
N�o gostaria de conhecer
a sua m�e de verdade?
259
00:21:35,121 --> 00:21:38,700
Quando voltarei para Inver House? �
que eu fiquei doente no inverno passado
260
00:21:38,701 --> 00:21:43,331
e por isso vamos comemorar meu
anivers�rio na semana que vem!
261
00:21:58,051 --> 00:21:59,500
- Ol�!
- Oi!
262
00:21:59,501 --> 00:22:03,230
- Eu... desculpe pelo atraso!
- N�o, est� 10 minutos adiantado!
263
00:22:03,231 --> 00:22:04,950
Aonde vamos, exatamente?
264
00:22:04,951 --> 00:22:07,280
Para o apartamento de Anna Harb,
no outro lado da estrada.
265
00:22:07,281 --> 00:22:08,700
Mas qual � o problema
em estar adiantado?
266
00:22:08,701 --> 00:22:11,820
Ou�a, Dr. Haynes, ou faremos
do meu modo, ou n�o faremos.
267
00:22:11,821 --> 00:22:14,420
- Ent�o, tente ser clara, s� isso.
- Como quiser.
268
00:22:14,421 --> 00:22:16,400
Olhe, sei que seu trabalho
� conseguir uma boa est�ria,
269
00:22:16,401 --> 00:22:18,320
mas o meu � deixar
aquela crian�a recuperada!
270
00:22:18,321 --> 00:22:22,035
E esta � a �nica coisa
que importa para mim!
271
00:22:23,301 --> 00:22:25,878
Vamos tomar um ch�.
272
00:22:26,761 --> 00:22:29,978
Deve haver algum
lugar no Mercado!
273
00:22:41,671 --> 00:22:44,550
Ent�o, acha que seu tratamento
de choque vai ajudar?
274
00:22:44,551 --> 00:22:49,180
Ver a m�e poder� causar um al�vio
emocional, removendo os pesadelos.
275
00:22:49,181 --> 00:22:52,520
E j� sabe alguma
coisa sobre Anna Harb?
276
00:22:52,521 --> 00:22:55,875
S� sei que ela � a
verdadeira m�e da Mary.
277
00:23:04,001 --> 00:23:05,820
Ch� ou caf�?
278
00:23:05,821 --> 00:23:09,357
- Ch�, por favor.
- Dois, por gentileza.
279
00:23:12,901 --> 00:23:17,220
Esse... pesadelo da menina...
� violento?
280
00:23:17,221 --> 00:23:20,900
Est� relacionado a algo violento, sim.
Por que pergunta?
281
00:23:20,901 --> 00:23:24,000
Anna Harb esteve
presa por assassinato.
282
00:23:24,001 --> 00:23:26,950
Ela concebeu a Mary quando
trabalhava como prostituta.
283
00:23:26,951 --> 00:23:30,550
- E por que me conta isso agora?
- Achei que deveria saber.
284
00:23:30,551 --> 00:23:33,100
Obrigado.
Muito obrigado.
285
00:23:33,101 --> 00:23:36,750
Mas n�o vai mudar de ideia
e desistir do encontro, vai?
286
00:23:36,751 --> 00:23:39,753
N�o, n�o vou!
287
00:23:40,961 --> 00:23:44,712
- Aqui est�. Vai querer a��car?
- N�o.
288
00:23:45,921 --> 00:23:50,200
Tem alguma opini�o formada sobre...
hereditariedade ou gen�tica?
289
00:23:50,201 --> 00:23:54,080
Pensei que seu interesse se resumia �
ang�stia da separa��o entre m�e e filha!
290
00:23:54,081 --> 00:23:56,770
Sempre tive especial interesse
por tais temas, Doutor!
291
00:23:56,771 --> 00:23:59,520
Refere-se a deprava��o transmitida
pelo sangue? Improv�vel.
292
00:23:59,521 --> 00:24:02,250
Talvez do ponto de vista cient�fico,
mas renderia um belo artigo.
293
00:24:02,251 --> 00:24:07,636
Entendo. Uma obra-prima do jornalismo
moderno. - � assim que eu ganho a vida!
294
00:24:08,201 --> 00:24:11,460
E n�s dois sabemos que esse encontro
representa graves riscos para a menina.
295
00:24:11,461 --> 00:24:14,230
O encontro se dar� em
condi��es controladas, no hospital,
296
00:24:14,231 --> 00:24:17,640
permitindo pouco ou nenhum risco. E s�
vai acontecer se eu estiver convencido
297
00:24:17,641 --> 00:24:21,391
das boas inten��es de Anna Harb.
298
00:24:27,791 --> 00:24:31,120
S� o que eu quero � uma entrevista
exclusiva ap�s o seu encontro.
299
00:24:31,121 --> 00:24:33,770
Mas s� com a m�e, n�o com a menina,
e fora do hospital.
300
00:24:33,771 --> 00:24:35,400
Por que?
Teme que eu v� exagerar?
301
00:24:35,401 --> 00:24:39,240
Anna Harb pode cuidar de si mesma. Mas
a menina, n�o. Sou respons�vel por ela.
302
00:24:39,241 --> 00:24:43,076
- E nada deve sair errado!
- Sim, Senhor Doutor!
303
00:24:47,721 --> 00:24:49,740
Ela jamais se queimou
ou se chamuscou.
304
00:24:49,741 --> 00:24:53,350
Nunca, enquanto esteve comigo.
Eu era uma boa m�e.
305
00:24:53,351 --> 00:24:56,230
Mas a tiraram de voc�
aos 7 anos de idade!
306
00:24:56,231 --> 00:24:59,580
Isso por causa do meu passado,
e dos 10 anos que cumpri em Broadmoor.
307
00:24:59,581 --> 00:25:03,600
- Mas isso foi antes da Mary chegar.
- Mas isso ainda conta.
308
00:25:03,601 --> 00:25:07,530
E por que deveria?
Ainda tenho direitos sobre minha filha.
309
00:25:07,531 --> 00:25:11,440
Tem mesmo certeza de que ela jamais
experimentou nada envolvendo fogo?
310
00:25:11,441 --> 00:25:15,710
J� lhe afirmei isso, n�o? E por que
n�o pergunta isso aos curadores?
311
00:25:15,711 --> 00:25:18,650
Afinal, n�o foi com eles que ela
passou seus �ltimos 3 anos?
312
00:25:18,651 --> 00:25:21,420
E foi muito bem
cuidada por eles.
313
00:25:21,421 --> 00:25:23,660
T�o bem cuidada que
ficou doente da cabe�a?
314
00:25:23,661 --> 00:25:26,660
Olha, n�o fui eu quem a
trancou naquela maldita ilha!
315
00:25:26,661 --> 00:25:30,600
Esses rica�os podres fazem o que
querem, e pro diabo com gente como eu!
316
00:25:30,601 --> 00:25:32,900
Ah, mas vou mostrar a eles
que comigo vai ser diferente!
317
00:25:32,901 --> 00:25:35,740
Mas a Van Traylen � uma
organiza��o respeit�vel, Sra. Harb.
318
00:25:35,741 --> 00:25:40,240
N�o me venha com essa! Foram os
m�dicos deles que levaram a Mary!
319
00:25:40,241 --> 00:25:45,600
E m�dicos como voc� me engaiolaram!
Ent�o, n�o me venha com essa, Sr.!
320
00:25:45,601 --> 00:25:48,510
Mas o Dr. Haynes s� est�
tentando ajudar a Mary!
321
00:25:48,511 --> 00:25:53,936
Ent�o, fa�a com que a devolvam a mim!
- Sinto, n�o tenho autoridade pra isso!
322
00:25:54,911 --> 00:25:58,800
Eu juro que nada de
mal acontecer� a ela.
323
00:25:58,801 --> 00:26:02,550
Ela est� em perigo, e eu
posso salv�-la! Eu sei que posso!
324
00:26:02,551 --> 00:26:05,300
Como sabe? Consegue
ver em bolas de cristal?
325
00:26:05,301 --> 00:26:08,200
� um dom que eu tenho!
326
00:26:08,201 --> 00:26:11,136
E a Mary, tamb�m!
327
00:26:11,221 --> 00:26:14,735
Mas n�o imaginam o
quanto � forte nela!
328
00:26:16,981 --> 00:26:19,700
E � por isso que ela tem
que voltar para mim.
329
00:26:19,701 --> 00:26:22,150
N�o posso prometer isso.
330
00:26:22,151 --> 00:26:24,040
Mas posso providenciar
para que a veja no hospital.
331
00:26:24,041 --> 00:26:26,400
Fa�a isso, e ser�
aben�oado para sempre!
332
00:26:26,401 --> 00:26:30,533
Minha esperan�a � que voc� possa me
ajudar a livr�-la daqueles pesadelos.
333
00:26:31,921 --> 00:26:36,275
Eu farei qualquer coisa para ajud�-la!
Eu daria a minha vida por ela!
334
00:26:36,781 --> 00:26:42,589
Mas se estiver mentindo pra mim,
se isso for alguma armadilha...
335
00:26:43,281 --> 00:26:47,040
Eu mato voc�!
336
00:27:01,381 --> 00:27:05,609
N�o tem medo que eu
contamine seu trabalho?
337
00:27:05,761 --> 00:27:08,995
N�o me lembro de ter
feito alguma obje��o.
338
00:27:12,121 --> 00:27:16,657
Al�m disso,
voc� tamb�m est� envolvida.
339
00:27:16,781 --> 00:27:21,330
S� estou aqui pela est�ria.
O resto � um b�nus.
340
00:27:21,331 --> 00:27:24,856
- Farei o que puder.
- Obrigada.
341
00:27:34,671 --> 00:27:38,820
Estes s�o os arquivos do hospital.
S�o confidenciais, lembre-se.
342
00:27:38,821 --> 00:27:41,197
Claro!
343
00:27:42,841 --> 00:27:45,698
Acho que estou sendo
um mau anfitri�o.
344
00:27:45,741 --> 00:27:50,098
- Que tal uma bebida?
- Obrigada.
345
00:27:52,811 --> 00:27:55,180
Um caf�?
346
00:27:55,181 --> 00:27:57,734
�timo.
347
00:27:58,601 --> 00:28:02,210
- Com biscoitos?
- N�o, obrigada.
348
00:28:02,241 --> 00:28:05,670
- S�o seus livros de sexo?
- Sim.
349
00:28:05,671 --> 00:28:08,591
A maioria �
apenas t�cnica.
350
00:28:16,001 --> 00:28:18,620
- Peter...
- Sim?
351
00:28:18,621 --> 00:28:21,580
A Mary Valley est� em perigo?
352
00:28:21,581 --> 00:28:26,510
Os sintomas parecem graves,
especialmente para uma crian�a.
353
00:28:26,511 --> 00:28:29,400
E qual seria o seu diagn�stico?
354
00:28:29,401 --> 00:28:31,720
N�o estou certo, ainda.
355
00:28:31,721 --> 00:28:36,260
Mas preciso compreender a fascina��o
m�rbida que ela tem por fogo.
356
00:28:36,261 --> 00:28:41,800
Um pesadelo com um inc�ndio,
onde se sente sendo queimada viva.
357
00:28:41,801 --> 00:28:45,719
� como se ela fosse outra pessoa!
358
00:29:03,081 --> 00:29:06,000
Desculpe por demorar
tanto com o caf�.
359
00:29:06,001 --> 00:29:08,592
Tudo bem.
360
00:29:10,471 --> 00:29:13,792
Eu n�o tenho pressa.
361
00:29:27,881 --> 00:29:30,154
Pode passar.
362
00:29:30,641 --> 00:29:33,930
Esse... Haynes j� sabe que
pretendemos visitar a menina?
363
00:29:33,931 --> 00:29:38,550
Ainda n�o. Normalmente,
ele j� est� com ela a essa hora.
364
00:29:38,551 --> 00:29:42,820
N�o, n�o, n�o! N�o me toque! Me larga!
- Sua... diabinha!
365
00:29:42,821 --> 00:29:45,620
N�o! N�o! N�o!
Me larga!
366
00:29:45,621 --> 00:29:47,950
Solte a menina!
367
00:29:47,951 --> 00:29:49,880
- Solte a menina!
- N�o! N�o! N�o!
368
00:29:49,881 --> 00:29:52,570
Sua menina desgra�ada!
369
00:29:52,571 --> 00:29:55,380
Vai desejar nunca ter nascido!
370
00:29:55,381 --> 00:29:58,520
- Menina desgra�ada!
- N�o! N�o!
371
00:29:58,521 --> 00:30:00,620
- Sua... diabinha!
- Me larga!
372
00:30:00,621 --> 00:30:05,937
- Anna, solte a menina!
- Est� bem, fiquem com ela!
373
00:30:07,401 --> 00:30:11,000
Voc�s v�o me pagar
pelo que fizeram com ela!
374
00:30:11,001 --> 00:30:13,619
Querida, est� tudo bem?
375
00:30:16,041 --> 00:30:20,372
Bastardos! Vou mat�-los
pelo que fizeram com ela!
376
00:30:30,361 --> 00:30:31,850
Vou mostrar a eles!
377
00:30:31,851 --> 00:30:37,016
Se pensam que seu dinheiro sujo vai
me deter, est�o muito enganados!
378
00:30:52,251 --> 00:30:56,220
Tudo bem, Mary, n�o chore! A enfer-
meira boazinha vai cuidar de voc�!
379
00:30:56,221 --> 00:30:59,220
Levem-na para a ala particular,
e fiquem l� com ela. - Sim, Sir Mark.
380
00:30:59,221 --> 00:31:02,060
- E voc�, quem �?
- Joan Foster, do Daily Echo.
381
00:31:02,061 --> 00:31:04,280
� a respons�vel por trazer
aquela louca aqui?
382
00:31:04,281 --> 00:31:06,560
Lamento desapont�-lo,
cavalheiro,
383
00:31:06,561 --> 00:31:10,040
mas o encontro foi planejado
pelo Dr. Haynes. - E onde ele est�?
384
00:31:10,041 --> 00:31:12,340
Ele s� queria que a Mary
se encontrasse com a m�e.
385
00:31:12,341 --> 00:31:15,850
Isso n�o � nenhum crime.
Ele est� na enfermaria.
386
00:31:15,851 --> 00:31:19,519
Ele est� precisando de uma
li��o sobre responsabilidade.
387
00:31:27,371 --> 00:31:29,730
Peter!
388
00:31:30,531 --> 00:31:33,130
Peter?
389
00:31:47,651 --> 00:31:51,100
- Feliz por voltar � cadeira do poder?
- Isso � inevit�vel.
390
00:31:51,101 --> 00:31:54,360
E assim que eu souber das
circunst�ncias da morte do Haynes...
391
00:31:54,361 --> 00:31:58,220
Ah, sim! Eis os relat�rios da
patologia que pediu. - Obrigado.
392
00:31:58,221 --> 00:32:00,850
A prop�sito, a declara��o
de Foster � Pol�cia confirma
393
00:32:00,851 --> 00:32:04,152
que o alfinete de chap�u
pertencia mesmo a Anna Harb.
394
00:32:04,801 --> 00:32:07,460
Acha que ela est� ligada
�s outras mortes, n�o �?
395
00:32:07,461 --> 00:32:09,360
De acordo com a Foster, aquela
mulher odiava qualquer um
396
00:32:09,361 --> 00:32:12,280
que se colocasse
entre ela e a filha.
397
00:32:12,281 --> 00:32:15,600
At� mesmo o Haynes...
Que s� queria ajudar a menina.
398
00:32:15,601 --> 00:32:18,540
Mas odiava principalmente
os curadores.
399
00:32:18,541 --> 00:32:21,420
E todas essas mortes aconteceram
depois que a menina foi levada
400
00:32:21,421 --> 00:32:24,520
para o Orfanato Van Traylen,
na Ilha de Bala.
401
00:32:24,521 --> 00:32:27,478
Pois a est�o levando
de volta pra l�!
402
00:32:28,280 --> 00:32:29,950
J� devem estar
a caminho, agora!
403
00:32:29,951 --> 00:32:32,600
Deveria estar t�o segura l�
quanto em qualquer outro lugar.
404
00:32:32,601 --> 00:32:35,831
RODOVIA NORTE 1
405
00:32:49,800 --> 00:32:53,456
MARY VALLEY
EST� MESMO A SALVO?
406
00:33:20,361 --> 00:33:22,670
Oh, Sra. Alison, estou t�o
feliz por estar de volta!
407
00:33:22,671 --> 00:33:26,318
Que bom ver voc�!
Vamos entrar!
408
00:34:58,461 --> 00:35:03,500
Fogo... fogo...
Meu corpo est� queimando!
409
00:35:03,501 --> 00:35:06,130
Vincent, onde est� voc�?
Vincent, me ajude!
410
00:35:06,131 --> 00:35:11,400
- Mary! O que houve com o Vincent?
- Ele morreu!
411
00:35:11,401 --> 00:35:16,100
Eu o amava!
E ele morreu por minha culpa!
412
00:35:16,101 --> 00:35:19,994
Pobre...
pobre Vincent!
413
00:35:22,861 --> 00:35:27,650
Mortes relacionadas: Naureen Stokes,
Paul Anderson, Helen Van Traylen.
414
00:35:27,651 --> 00:35:31,540
Fatos em comum: Todas as v�timas
sofreram ferimentos na cabe�a.
415
00:35:31,541 --> 00:35:34,170
Todas as mortes poderiam ser
acidentais ou auto-infligidas.
416
00:35:34,171 --> 00:35:36,800
- Eu estava certo!
- Sim!
417
00:35:36,801 --> 00:35:39,180
Mas o que isso provaria?
418
00:35:39,181 --> 00:35:43,200
Todas as v�timas sem descendentes.
Bens legados � Corpora��o Van Traylen.
419
00:35:43,201 --> 00:35:49,440
Mortes n�o relacionadas sem liga��o:
Dr. Haynes e o motorista do �nibus!
420
00:35:49,441 --> 00:35:52,880
"Para an�lise mais profunda,
solicita-se dados de aut�psia".
421
00:35:52,881 --> 00:35:56,771
- E � s�, senhor!
- Obrigado.
422
00:36:03,601 --> 00:36:08,900
Acidentais? Auto-infligidas?
Ou assassinatos! E por que motivos?
423
00:36:08,901 --> 00:36:11,680
Suponha que os curadores sobreviventes
herdassem a fortuna inteira...
424
00:36:11,681 --> 00:36:15,060
- Foram mortes espalhafatosas demais!
- A l�gica de uma vingan�a violenta...
425
00:36:15,061 --> 00:36:18,620
- Envolvendo Anna Harb?
- Mas n�o agindo sozinha!
426
00:36:18,621 --> 00:36:21,118
N�o...
427
00:36:22,201 --> 00:36:24,540
N�o, concordo com voc�!
Deve haver mais algu�m envolvido!
428
00:36:24,541 --> 00:36:27,500
Os detalhes da aut�psia dos tr�s
curadores mortos j� est�o dispon�veis?
429
00:36:27,501 --> 00:36:31,771
N�o, ainda n�o. Vou providenciar
um pedido de exuma��o, imediatamente!
430
00:37:51,380 --> 00:37:54,816
BEM-VINDO
A BALA
431
00:38:04,221 --> 00:38:07,620
- E o que acha deste aqui, Tom?
- S� pode estar brincando!
432
00:38:07,621 --> 00:38:11,100
Procuramos um Rover 2000,
roubado em Glasgow.
433
00:38:11,101 --> 00:38:13,420
E o que eu fa�o com este?
Ningu�m o reclamou.
434
00:38:13,421 --> 00:38:17,960
� mesmo? Bem, tire-o da barca.
Eu vou verificar.
435
00:38:17,961 --> 00:38:20,514
Certo.
436
00:38:43,121 --> 00:38:45,300
Desculpe, querida.
N�o quis assust�-la.
437
00:38:45,301 --> 00:38:48,720
Tudo bem, Sra. Alison.
Por um momento pensei que...
438
00:38:48,721 --> 00:38:51,120
Eu sei.
Aqui est�.
439
00:38:51,121 --> 00:38:54,978
Eu trouxe leite quente
e um prato de biscoitos.
440
00:38:57,001 --> 00:39:02,250
Pode lanchar aqui comigo, antes de ir
para a cama e ter um bom sono, certo?
441
00:39:02,251 --> 00:39:05,134
Muito obrigada.
442
00:39:09,571 --> 00:39:12,400
O que est� lendo aqui?
443
00:39:12,401 --> 00:39:15,700
"Woodstock",
de Walter Scott.
444
00:39:15,701 --> 00:39:19,040
� sobre realistas e puritanos
da �poca de Cromwell, n�o?
445
00:39:19,041 --> 00:39:23,297
Sim. � de um per�odo bem
interessante da hist�ria.
446
00:39:23,611 --> 00:39:26,040
� mesmo.
447
00:39:26,041 --> 00:39:29,400
Mas n�o acha isso
adulto demais para voc�?
448
00:39:29,401 --> 00:39:35,079
Adulto demais? Sim, um pouco. Achei
na mesa. S� estava dando uma olhada.
449
00:39:35,080 --> 00:39:41,137
Deve ser do Lorde Fawnlee.
� mais antigo que suas x�caras de ch�.
450
00:39:43,821 --> 00:39:48,755
- Est� bom? N�o est� quente demais?
- Est� �timo, obrigada.
451
00:39:49,361 --> 00:39:51,650
Me faz lembrar do Hospital.
452
00:39:51,651 --> 00:39:55,738
O leite quente era a �ltima
coisa que serviam � noite.
453
00:39:59,961 --> 00:40:03,960
Pobre menina.
Passou por momentos terr�veis?
454
00:40:03,961 --> 00:40:07,880
Voc� soube...
de tudo o que aconteceu l�?
455
00:40:07,881 --> 00:40:11,270
Sim.
Nos contaram.
456
00:40:11,271 --> 00:40:14,200
Foi por isso que insistimos tanto
para que voltasse logo.
457
00:40:14,201 --> 00:40:19,250
� dif�cil enfrentar isso.
Enfrentar tudo isso como um adulto.
458
00:40:19,251 --> 00:40:25,400
A minha m�e... invadiu o meu
quarto. Parecia um animal raivoso.
459
00:40:25,401 --> 00:40:30,230
N�o entendi por que fez aquilo.
N�o sabia o que estava fazendo.
460
00:40:30,231 --> 00:40:34,010
O doutor... tentou det�-la...
mas ela...
461
00:40:34,011 --> 00:40:35,990
N�o pense mais nisso.
Tire isso da cabe�a.
462
00:40:35,991 --> 00:40:39,830
- Ainda a vejo... est� vindo me pegar!
- N�o est�, n�o!
463
00:40:39,831 --> 00:40:42,100
- N�o tenha medo!
- Pode ter me seguido at� aqui!
464
00:40:42,101 --> 00:40:46,910
- N�o, ela est� bem longe daqui!
- Tem certeza?
465
00:40:46,911 --> 00:40:49,360
Certeza absoluta.
466
00:40:49,361 --> 00:40:52,658
E voc� deve esquecer
tudo sobre ela.
467
00:40:53,241 --> 00:40:59,653
Voc� est� bem segura... aqui, conosco!
Como sempre esteve!
468
00:41:06,441 --> 00:41:10,074
Sim, em me sinto
bem segura aqui.
469
00:41:11,261 --> 00:41:15,475
Eu queria que a senhora
fosse minha m�e, Sra. Alison.
470
00:42:27,881 --> 00:42:32,000
Eu... a deixei dormindo no sof�. Pobre
menina. Est� completamente esgotada.
471
00:42:32,001 --> 00:42:34,350
Como ela est� nos
outros aspectos?
472
00:42:34,351 --> 00:42:37,170
Muito bem, considerando
tudo o que passou.
473
00:42:37,171 --> 00:42:40,000
Mesmo assim, devemos estar
preparadas para uma rea��o retardada.
474
00:42:40,001 --> 00:42:42,360
Ora, vamos tirar tudo
aquilo da cabe�a dela.
475
00:42:42,361 --> 00:42:47,014
Amanh� � o anivers�rio dela.
Vamos fazer com que seja inesquec�vel.
476
00:42:49,361 --> 00:42:53,254
S�o suas credenciais. � s� o que
vai precisar. - Oh, obrigado!
477
00:42:53,401 --> 00:42:56,600
Mas como vai ser se os
curadores n�o cooperarem?
478
00:42:56,601 --> 00:43:00,014
Eles ir�o cooperar.
Sim?
479
00:43:00,601 --> 00:43:02,759
Obrigado.
480
00:43:02,760 --> 00:43:08,379
Entrarei em contato assim que
conseguir algo concreto. At� mais.
481
00:43:08,981 --> 00:43:11,000
- Mark!
- Sim?
482
00:43:11,001 --> 00:43:15,380
Uma van em nome de Anna Harb acaba
de ser encontrada na balsa para Bala!
483
00:43:15,381 --> 00:43:18,911
- Ent�o, ela est� na ilha!
- Exato!
484
00:43:31,511 --> 00:43:33,879
Ela deve estar indo
para Inver House.
485
00:43:33,880 --> 00:43:35,420
Mas n�o vai chegar l�.
486
00:43:35,421 --> 00:43:40,413
A propriedade est� vigiada e o Chefe
Intendente assumiu pessoalmente o caso.
487
00:43:40,901 --> 00:43:42,900
O que os curadores
sabem sobre isso?
488
00:43:42,901 --> 00:43:45,630
Apenas que...
Anna Harb est� na ilha.
489
00:43:45,631 --> 00:43:49,718
Temos que assegurar que ela
jamais chegue ao orfanato.
490
00:43:52,601 --> 00:43:56,418
AEROPORTO DE
EDIMBURGO
491
00:44:10,911 --> 00:44:13,420
Estou lhe dizendo,
aquela mulher nunca se satisfaz.
492
00:44:13,421 --> 00:44:17,000
Pensei que tinha se casado com ela por
isso. Mas ela deve servir para algo.
493
00:44:17,001 --> 00:44:21,651
- S� se for aquela boca!
- Tire a boca dela quando sair de casa!
494
00:44:39,081 --> 00:44:41,800
- Quanto tempo at� chegar l�, Inspetor?
- Umas duas horas, senhor!
495
00:44:41,801 --> 00:44:44,420
Teremos bastante tempo
para a entrevista � imprensa.
496
00:44:44,421 --> 00:44:46,520
Marcada pelo Chefe Intendente Cameron?
- Sim, senhor,
497
00:44:46,521 --> 00:44:48,040
ele � �timo em manter
todos bem informados.
498
00:44:48,041 --> 00:44:52,250
- Todos, menos eu, pelo visto.
- Ele aprecia atender a Imprensa, Sr.
499
00:44:52,251 --> 00:44:56,272
Isso impede que se aprofundem
demais nos detalhes.
500
00:45:24,021 --> 00:45:29,934
PERIGO - EXPLOSIVOS
N�o fume nem porte chamas
501
00:45:45,901 --> 00:45:49,700
- Malcolm! Voc� viu isso aqui?
- O que foi, Angus!
502
00:45:49,701 --> 00:45:52,200
- Malditos v�ndalos!
- O que eles levaram?
503
00:45:52,201 --> 00:45:56,580
- Explosivos! E mais isso aqui!
- Detonadores!
504
00:45:56,581 --> 00:45:59,500
- Isso � bem s�rio!
- Eu deixei trancado ontem! Voc� viu!
505
00:45:59,501 --> 00:46:03,354
�!
Bem, temos que denunciar isso!
506
00:46:08,241 --> 00:46:11,600
Barreiras foram postas em
pontos estrat�gicos da ilha,
507
00:46:11,601 --> 00:46:16,800
e h� uma busca intensiva pela
mulher de nome Anna Harb.
508
00:46:16,801 --> 00:46:22,350
Temos raz�es para crer que ela
possa nos auxiliar nas investiga��es.
509
00:46:22,351 --> 00:46:29,020
E novos boletins estar�o dispon�veis
t�o logo surgirem novidades.
510
00:46:29,021 --> 00:46:31,700
Bem,
alguma d�vida?
511
00:46:31,701 --> 00:46:35,900
Chefe Intendente Cameron, o acesso
� ilha foi rigorosamente restringido.
512
00:46:35,901 --> 00:46:39,500
Isso � realmente necess�rio?
- Em tais circunst�ncias, �, sim!
513
00:46:39,501 --> 00:46:44,320
N�o vamos querer turistas dificultando
o trabalho policial, n�o � mesmo?
514
00:46:44,321 --> 00:46:47,940
Isso significa que Bala est�
oficialmente isolada do continente?
515
00:46:47,941 --> 00:46:50,800
Membros credenciados da imprensa
ser�o admitidos, � claro,
516
00:46:50,801 --> 00:46:53,330
mas solicitamos que observem
os limites estabelecidos,
517
00:46:53,331 --> 00:46:55,970
que s�o os do
munic�pio de Bala.
518
00:46:55,971 --> 00:46:58,200
Chefe Intendente, e quanto
� menina Mary Valley?
519
00:46:58,201 --> 00:46:59,600
- Srta...
- Foster!
520
00:46:59,601 --> 00:47:03,750
Srta. Foster! Ora, a Mary est�
muito bem e a salvo, creio eu!
521
00:47:03,751 --> 00:47:06,170
- Mas est� bem protegida?
- � claro que sim!
522
00:47:06,171 --> 00:47:09,740
Sistemas de seguran�a j� est�o
operando em Inver House.
523
00:47:09,741 --> 00:47:12,200
E quantos homens est�o
envolvidos na seguran�a?
524
00:47:12,201 --> 00:47:15,100
Bem, a maior parte da
for�a policial da ilha.
525
00:47:15,101 --> 00:47:17,770
� um n�mero perfeitamente
adequado de homens.
526
00:47:17,771 --> 00:47:20,350
Seriam mais de 10 homens?
527
00:47:20,351 --> 00:47:22,050
Doze, eu diria.
528
00:47:22,051 --> 00:47:25,000
Ent�o, sobraram exatamente
7 homens e 2 condutores de c�es
529
00:47:25,001 --> 00:47:29,077
para empreenderem a tal busca
intensiva por Anna Harb!
530
00:47:30,080 --> 00:47:33,820
Ora, est� muito bem informada
quanto aos n�meros, Srta. Foster!
531
00:47:33,821 --> 00:47:35,400
E surpresa por
julg�-los adequados!
532
00:47:35,401 --> 00:47:38,956
Olhe aqui: estamos fazendo
o melhor que podemos, mo�a!
533
00:47:48,431 --> 00:47:51,553
- Por aqui, senhor.
- Obrigado.
534
00:47:53,001 --> 00:47:56,140
N�o admito que tente
provocar situa��es emocionais
535
00:47:56,141 --> 00:48:00,100
apenas para manter altas as
vendas de seus exemplares sujos!
536
00:48:00,101 --> 00:48:03,440
- Ent�o, recusa-se a admitir que Mary...
- Recuso-me a discutir...
537
00:48:03,441 --> 00:48:06,870
...corre perigo com
aquela louca � solta?
538
00:48:08,401 --> 00:48:10,999
Chefe Intendente,
este � o Cel. Bingham.
539
00:48:11,000 --> 00:48:13,600
- Grato por ter vindo!
- Sir Mark Ashley, o Chefe Cameron.
540
00:48:13,601 --> 00:48:16,000
- Como vai, senhor?
- Podemos terminar logo com isso?
541
00:48:16,001 --> 00:48:17,650
Ah, sim, � claro!
542
00:48:17,651 --> 00:48:21,250
Bem, senhoras e senhoras, por ora,
nada mais tenho a declarar.
543
00:48:21,251 --> 00:48:23,440
Chefe Intendente, poderia nos
esclarecer o motivo da presen�a aqui
544
00:48:23,441 --> 00:48:27,637
do Cel. Bingham e de Sir Mark
Ashley, eminente patologista?
545
00:48:28,341 --> 00:48:31,980
Est�o de f�rias, cavalheiros? Ou devo
presumir que o dever os chamou aqui?
546
00:48:31,981 --> 00:48:34,830
Srta. Foster, seu ineg�vel talento
para ironias de mau gosto
547
00:48:34,831 --> 00:48:37,360
s� nos leva a perdermos
nosso precioso tempo.
548
00:48:37,361 --> 00:48:42,639
Coronel, n�o � verdade que o Ministro do
Interior ordenou que assumisse o caso?
549
00:48:42,640 --> 00:48:46,340
- Mary Valley vai ser escondida?
- Trar�o unidades especiais para c�?
550
00:48:46,341 --> 00:48:49,440
- Podem garantir que...
- Como o Chefe Intendente dizia,
551
00:48:49,441 --> 00:48:53,132
esta entrevista est� encerrada!
552
00:49:48,301 --> 00:49:50,940
- Tudo bem por aqui?
- Sim, tudo bem, Sargento.
553
00:49:50,941 --> 00:49:53,348
Continue firme.
554
00:50:03,501 --> 00:50:07,009
Vamos, hora de entrar, meninas!
Vamos l�, meninas!
555
00:50:10,151 --> 00:50:14,397
Muito bem, Sidney! J� est� t�o bom
quanto os grandalh�es! - �, sim!
556
00:50:29,631 --> 00:50:33,658
BARCA PARA A
ILHA DE BALA
557
00:50:40,331 --> 00:50:43,258
Siga em frente, Srta.,
por favor.
558
00:50:49,501 --> 00:50:52,258
Queira me desculpar, senhor.
559
00:50:52,271 --> 00:50:55,880
L� est� a Ilha de Bala.
� s� contornar o cabo.
560
00:50:55,881 --> 00:50:59,032
Leva menos de uma hora.
561
00:51:01,021 --> 00:51:05,451
Malditos rep�rteres. Nunca deixam
a gente trabalhar em paz.
562
00:51:06,901 --> 00:51:10,110
Ou�a, eu quero que voc�...
563
00:51:42,101 --> 00:51:44,180
Eu solicitei especificamente
uma lancha policial,
564
00:51:44,181 --> 00:51:48,690
e acabaram nos colocando junto
com esses... abutres de tabl�ide!
565
00:51:48,691 --> 00:51:52,850
Creio que � o trabalho deles! - Posso
citar sua cr�tica favor�vel, Sir Mark?
566
00:51:52,851 --> 00:51:55,730
Continua na busca alucinada
por sua reportagem, Srta. Foster?
567
00:51:55,731 --> 00:51:58,840
Eu s� procuro n�o ficar
atr�s da matilha, Coronel!
568
00:51:58,841 --> 00:52:01,934
Queira me dar licen�a.
569
00:52:19,731 --> 00:52:23,370
- Sem coment�rios, Srta. Foster.
- N�o quero que fale.
570
00:52:23,371 --> 00:52:24,680
Apenas me ou�a.
571
00:52:24,681 --> 00:52:28,940
N�o sei o que pretende. Seja l� o
que for, receio n�o me interessar.
572
00:52:28,941 --> 00:52:31,440
Por favor!
573
00:52:31,441 --> 00:52:34,816
Eu preciso expor
isso para algu�m.
574
00:52:35,321 --> 00:52:38,750
Eu me culpo pela morte do Peter Haynes.
Eu arranjei o encontro com Anna Harb.
575
00:52:38,751 --> 00:52:42,637
- Eu j� li a sua declara��o.
- Mas isso foi antes.
576
00:52:43,071 --> 00:52:48,016
Eu quero lhe contar...
o que descobri depois.
577
00:52:49,371 --> 00:52:51,910
Eu gostava do Peter.
578
00:52:51,911 --> 00:52:54,000
E muito.
579
00:52:54,001 --> 00:52:56,700
N�s...
580
00:52:56,701 --> 00:52:59,120
Olhe, se eu n�o tivesse arranjado
o encontro com aquela louca,
581
00:52:59,121 --> 00:53:01,776
nada disso
teria acontecido!
582
00:53:01,841 --> 00:53:06,536
Eu quero ajudar.
Eu sei que posso!
583
00:53:07,501 --> 00:53:10,050
Mas o Cel. Bingham jamais
entenderia o que eu descobri.
584
00:53:10,051 --> 00:53:12,760
- Mark!
- Sim?
585
00:53:12,761 --> 00:53:15,749
Venha c�!
586
00:53:17,301 --> 00:53:19,972
N�o � uma beleza?
587
00:53:20,841 --> 00:53:23,460
Pertence aos curadores
da Corpora��o Van Traylen!
588
00:53:23,461 --> 00:53:24,440
� mesmo?
589
00:53:24,441 --> 00:53:29,257
� seu meio de transporte pr�prio
entre o continente e Bala.
590
00:53:31,781 --> 00:53:33,720
Deve ser uma maravilha
para as crian�as!
591
00:53:33,721 --> 00:53:37,370
Eu creio que achar� isso t�pico dessas
pessoas. S�o exageradamente generosas.
592
00:53:37,371 --> 00:53:41,556
De fato, h� quem tente
tirar vantagem da...
593
00:53:57,001 --> 00:53:59,618
Sim...
594
00:54:01,801 --> 00:54:04,050
Entendo.
595
00:54:04,051 --> 00:54:07,418
Sim.
Certo.
596
00:54:08,421 --> 00:54:12,430
Havia 5 curadores no barco.
Mas nenhuma crian�a.
597
00:54:12,431 --> 00:54:15,599
Gra�as a Deus por
Sua miseric�rdia.
598
00:54:15,600 --> 00:54:19,040
O primeiro passo � descobrir
como aconteceu. Foi sabotagem?
599
00:54:19,041 --> 00:54:21,370
Tenho uma teoria sobre
tal sabotagem, Sr.
600
00:54:21,371 --> 00:54:24,240
Um simples dispositivo regulador
ou algum mecanismo detonador
601
00:54:24,241 --> 00:54:27,460
ativado automaticamente pela
altera��o no n�vel do combust�vel.
602
00:54:27,461 --> 00:54:28,610
Isso faz sentido.
603
00:54:28,611 --> 00:54:32,480
E tamb�m fomos informados sobre
um roubo. De dinamite e detonadores.
604
00:54:32,481 --> 00:54:35,120
- E por que n�o me avisaram disso?
- Acabamos de ser informados, Sr.,
605
00:54:35,121 --> 00:54:38,215
um pouco antes
do senhor chegar.
606
00:54:39,901 --> 00:54:42,140
Ent�o, definitivamente,
foi sabotagem.
607
00:54:42,141 --> 00:54:44,150
Precisamos primeiro de
provas de explos�o.
608
00:54:44,151 --> 00:54:46,900
Coloquei 3 lanchas no local, Sr.,
para recolher os escombros.
609
00:54:46,901 --> 00:54:48,840
Mark, vai precisar de um lugar
para trabalhar. - Vou mesmo.
610
00:54:48,841 --> 00:54:52,140
Com sua licen�a, Sr., vou providenciar
uma estrutura de apoio no cais.
611
00:54:52,141 --> 00:54:54,250
- Ficar� � sua disposi��o, Sr.
- Obrigado.
612
00:54:54,251 --> 00:54:58,680
E o Dr. Knight estar� � disposi��o �
noite, se precisar. Est� no cais agora.
613
00:54:58,681 --> 00:55:01,220
- Certamente que precisaremos.
- N�o ser� um trabalho agrad�vel.
614
00:55:01,221 --> 00:55:04,340
Deve ter sobrado pouco dos que estavam
� bordo. - Tem tudo o que precisa?
615
00:55:04,341 --> 00:55:08,200
Posso me virar com isso. - H� um espa�o
para um laborat�rio no Hospital Cottage.
616
00:55:08,201 --> 00:55:10,556
Sargento!
617
00:55:11,201 --> 00:55:13,952
Obrigado de novo, Inspetor.
618
00:55:16,621 --> 00:55:18,840
Sabotagem exige um
conhecimento bem especializado.
619
00:55:18,841 --> 00:55:22,150
Que n�o � dif�cil de
se obter hoje em dia.
620
00:55:22,151 --> 00:55:27,739
Cinco mortes de uma s� vez.
E agora, mais cinco curadores mortos.
621
00:55:35,161 --> 00:55:37,270
Sim, posto policial de Bala,
Inspetor Grant falando.
622
00:55:37,271 --> 00:55:42,220
Inspetor Grant, eu... quero comunicar
o desaparecimento de uma crian�a.
623
00:55:42,221 --> 00:55:44,892
�...
um menino.
624
00:55:45,971 --> 00:55:52,110
N�o, n�s j� procuramos em todos
esses lugares. Ele sumiu!
625
00:55:52,111 --> 00:55:56,640
O nome � Sidney Molson.
Sim...
626
00:55:56,641 --> 00:56:00,399
7 anos de idade.
Alto para a idade.
627
00:56:00,400 --> 00:56:04,840
Loiro...
Ah, usa aparelho dent�rio.
628
00:56:04,841 --> 00:56:09,518
Sim. Obrigado, Sra. Alison.
Daremos o retorno assim que poss�vel.
629
00:56:12,301 --> 00:56:15,950
Ningu�m percebeu o perigo
que aquelas crian�as corriam?
630
00:56:15,951 --> 00:56:18,160
A pol�cia j� est�
vigiando Inver House!
631
00:56:18,161 --> 00:56:20,120
Mas n�o dentro da propriedade
ou do terreno, Sr.
632
00:56:20,121 --> 00:56:22,280
Os curadores se recusaram
a alarmar as crian�as!
633
00:56:22,281 --> 00:56:26,240
Chefe Intendente, quero todos os
homens dispon�veis no continente.
634
00:56:26,241 --> 00:56:29,420
Inspetor, organize um grupo
de volunt�rios para uma busca.
635
00:56:29,421 --> 00:56:31,850
Vai precisar de pelo
menos um helic�ptero.
636
00:56:31,851 --> 00:56:37,480
Aloque e instrua os grupos, e tamb�m o
destacamento que vir� do continente.
637
00:56:37,481 --> 00:56:39,700
Inspetor, instale seu posto
de controle dentro,
638
00:56:39,701 --> 00:56:41,880
na entrada principal
de Inver House.
639
00:56:41,881 --> 00:56:44,700
Fique l�, e mantenha contato
permanente pelo r�dio.
640
00:56:44,701 --> 00:56:48,888
Eu quero esta ilha inteira
vasculhada antes do anoitecer!
641
00:58:10,201 --> 00:58:13,200
Obrigado, Tango 4.
C�mbio.
642
00:58:13,201 --> 00:58:17,430
- Escutou isso, Coronel?
- Sim. O Sr. Cameron est� a�?
643
00:58:17,431 --> 00:58:21,930
Est� indo para Inver House. Vai tentar
colocar alguns homens l� dentro.
644
00:58:21,931 --> 00:58:25,120
Pe�a-lhe que me contacte em
meia-hora, sim? Eu ficarei no aguardo.
645
00:58:25,121 --> 00:58:28,176
Farei isso, Sr.
646
00:58:32,251 --> 00:58:34,050
... e significa proteger
a senhora, tamb�m!
647
00:58:34,051 --> 00:58:37,380
Chefe Intendente, temos que pensar no
bem-estar das crian�as, antes de tudo.
648
00:58:37,381 --> 00:58:41,260
- Mas s� quero 2 homens dentro da casa!
- Isso traria muita perturba��o.
649
00:58:41,261 --> 00:58:43,320
Policiais significam
que h� algo errado.
650
00:58:43,321 --> 00:58:47,950
- Mas vestiriam roupas comuns.
- Ainda assim, seriam estranhos.
651
00:58:47,951 --> 00:58:50,660
N�s conhecemos bem essas crian�as,
e sabemos o que � melhor para elas!
652
00:58:50,661 --> 00:58:55,480
- Mas isso � pura teimosia!
- N�o, Chefe Intendente!
653
00:58:55,481 --> 00:58:59,913
- � devo��o!
- Ent�o, recusa-se a autorizar?
654
00:59:15,661 --> 00:59:17,300
Com licen�a!
655
00:59:17,301 --> 00:59:20,030
- O que foi, mocinha?
- O senhor � policial, n�o �?
656
00:59:20,031 --> 00:59:21,950
- Sou, �?
- Sim, eu sei que �!
657
00:59:21,951 --> 00:59:24,000
E aqueles s�o os seus
homens, lhe esperando!
658
00:59:24,001 --> 00:59:27,850
Ora, e se forem? Qual o seu interesse?
- E qual � o seu?
659
00:59:27,851 --> 00:59:28,440
Heim?
660
00:59:28,441 --> 00:59:32,840
Por que est� aqui? Estamos totalmente
seguros, e n�o seremos atacados!
661
00:59:32,841 --> 00:59:37,894
- Ora, e quem falou em serem atacados?
- Mary, querida!
662
00:59:37,920 --> 00:59:40,160
V� logo! A Dra. Rose
est� esperando!
663
00:59:40,161 --> 00:59:43,640
- Oh, por favor, espere um pouco!
- N�o, n�o! V� logo!
664
00:59:43,641 --> 00:59:46,053
Mary!
665
00:59:47,801 --> 00:59:51,429
Sim, vou manter
4 homens aqui!
666
00:59:54,621 --> 00:59:56,870
- Tudo acertado, Sr.?
- Ela recusou-se a autorizar.
667
00:59:56,871 --> 00:59:59,850
N�o permitiu nem um homem l�!
� bem teimosa!
668
00:59:59,851 --> 01:00:03,060
Tenho uma mensagem do Coronel, Sr.
Encontre-o no cais em meia hora.
669
01:00:03,061 --> 01:00:07,880
Claro, o barco com refor�os.
Com Deus e eles, vamos conseguir.
670
01:00:07,881 --> 01:00:11,010
O pessoal daqui tamb�m
est� indo muito bem.
671
01:00:11,011 --> 01:00:15,493
Fique atento aqui.
Diga ao Coronel que estarei l�!
672
01:00:18,281 --> 01:00:21,160
O que estava falando com aquele homem?
- O policial?
673
01:00:21,161 --> 01:00:23,800
Por que acha
que ele � policial?
674
01:00:23,801 --> 01:00:26,320
Ele me disse.
675
01:00:26,321 --> 01:00:29,950
- E ele contou... o que fazia aqui?
- N�o.
676
01:00:29,951 --> 01:00:32,350
E ent�o, devo contar?
677
01:00:32,351 --> 01:00:34,670
- Gostaria de saber?
- Sim, por favor!
678
01:00:34,671 --> 01:00:37,375
Sente-se aqui.
679
01:00:40,031 --> 01:00:42,770
Sabe aquela fazenda grande,
do outro lado da ilha?
680
01:00:42,771 --> 01:00:46,250
Bem, o fazendeiro de l�
achou algumas ovelhas mortas.
681
01:00:46,251 --> 01:00:49,170
E pediu ajuda � Pol�cia para
acharem o respons�vel.
682
01:00:49,171 --> 01:00:52,550
Algum c�o das
redondezas, talvez.
683
01:00:52,551 --> 01:00:57,453
E ent�o, o policial veio
interrogar a Shelly!
684
01:00:58,501 --> 01:01:01,477
Acha que foi a Shelly?
685
01:01:03,051 --> 01:01:05,899
N�o!
686
01:01:10,111 --> 01:01:15,572
Mas, afinal, por que precisariam de
3 policiais para interrogar um c�o?
687
01:01:19,101 --> 01:01:23,393
Bem, como j� falei, ela n�o est� aqui.
- Eu sei.
688
01:01:24,551 --> 01:01:27,658
- Como est� indo?
- Ah, estou bem.
689
01:01:28,671 --> 01:01:32,439
L� vamos n�s.
Cuidado com esse barranco.
690
01:01:37,001 --> 01:01:38,960
Ol�!
� o Cameron em pessoa!
691
01:01:38,961 --> 01:01:43,330
Continuem assim, est�o indo muito bem!
- Grato por suas palavras, Sr.!
692
01:01:43,331 --> 01:01:47,552
Vamos ach�-los, n�o esmore�am!
E obrigado!
693
01:01:49,601 --> 01:01:54,410
Nunca vamos ach�-la, voc� sabe disso!
- �. Talvez, talvez.
694
01:01:54,411 --> 01:01:56,410
Mas tem o menino, tamb�m.
695
01:01:56,411 --> 01:02:00,433
Jamie, sabe como s�o as crian�as.
Ele voltar� para o jantar.
696
01:02:43,581 --> 01:02:46,300
Bem, pelo menos a morte
deles foi instant�nea.
697
01:02:46,301 --> 01:02:49,920
�. Vou levar isso agora mesmo
para o congelador do laborat�rio,
698
01:02:49,921 --> 01:02:53,250
antes que as amostras se
deteriorem demais. - Obrigado.
699
01:02:53,251 --> 01:02:56,391
Eu irei para
l� mais tarde.
700
01:03:20,441 --> 01:03:23,430
Sir Mark!
Preciso falar com o senhor!
701
01:03:23,431 --> 01:03:27,720
- De novo, Srta. Foster?
- Foi sabotagem, n�o?
702
01:03:27,721 --> 01:03:31,100
O Chefe Intendente conceder� uma
coletiva � imprensa no devido momento.
703
01:03:31,101 --> 01:03:33,280
S� para me dizer
o que eu j� sei?
704
01:03:33,281 --> 01:03:36,750
Mais 5 curadores
morreram hoje.
705
01:03:36,751 --> 01:03:39,988
Ao todo, oito j� se foram.
706
01:03:48,751 --> 01:03:50,770
A Mary Valley est�
mesmo bem protegida?
707
01:03:50,771 --> 01:03:53,900
O Cel. Bingham montou um esquema
de seguran�a bem adequado.
708
01:03:53,901 --> 01:03:57,760
Mas que n�o poder� proteg�-la
de seus pesadelos!
709
01:03:57,761 --> 01:04:00,380
Como soube disso?
710
01:04:00,381 --> 01:04:05,449
Por uma fita gravada pelo Dr. Haynes.
Eu... peguei emprestada dele.
711
01:04:06,671 --> 01:04:08,650
Pretende us�-la tamb�m?
712
01:04:08,651 --> 01:04:12,000
N�o. Mas podemos nos valer
dos registros do Peter!
713
01:04:12,001 --> 01:04:15,030
Entendo...
Um best-seller p�stumo.
714
01:04:15,031 --> 01:04:21,400
Por favor, acredite em mim!
O que tem naquela fita � aterrorizante!
715
01:04:21,401 --> 01:04:24,460
Ao menos ou�a a fita!
716
01:04:24,461 --> 01:04:27,870
E se eu a ouvir,
em que vai ajudar?
717
01:04:27,871 --> 01:04:30,150
Muito obrigada!
718
01:04:30,151 --> 01:04:33,639
Vou pegar a fita no hotel,
por via das d�vidas!
719
01:04:48,321 --> 01:04:53,609
- � isso a�! Vamos embora!
- � aquela hora... de voltar pra casa!
720
01:04:53,651 --> 01:04:59,353
- �, o primeiro trago � o melhor!
- Sim! Mal posso esperar!
721
01:05:08,701 --> 01:05:11,159
Maravilha!
722
01:05:13,801 --> 01:05:16,859
Ei... Donald!
723
01:05:17,071 --> 01:05:20,600
Eu lhe digo, vamos virar a noite
naquela estalagem! - Sim!
724
01:05:20,601 --> 01:05:25,512
Vamos... vamos encher aqueles
jornalistas de lorotas!
725
01:05:26,501 --> 01:05:30,950
Vamos ench�-los de... de...
est�rias da carochinha!
726
01:05:30,951 --> 01:05:34,437
Levante-se da�,
seu bobalh�o!
727
01:05:38,731 --> 01:05:41,037
Olhe ali!
728
01:05:51,201 --> 01:05:52,480
Ashley falando.
729
01:05:52,481 --> 01:05:56,880
O menino foi encontrado, morto.
Mas n�o foi um crime comum.
730
01:05:56,881 --> 01:05:59,340
Foi apunhalado 32 vezes!
731
01:05:59,341 --> 01:06:03,430
Os ferimentos formam um padr�o
bem definido por todo o corpo.
732
01:06:03,431 --> 01:06:09,160
O Sidney era um menino t�o bom!
Meigo, amig�vel!
733
01:06:09,161 --> 01:06:11,850
- Por que fizeram isso com ele?
- Calma, Sra. Alison! Calma!
734
01:06:11,851 --> 01:06:17,738
O padr�o do assassinato aponta
para uma conclus�o: Crime ritual!
735
01:06:50,881 --> 01:06:53,100
- At� logo, Sir Mark! E obrigado!
- At� logo!
736
01:06:53,101 --> 01:06:56,157
- Tchau, Mark! Nos vemos mais tarde!
- Sim!
737
01:06:58,641 --> 01:07:03,311
- Posso lhe mostrar o lugar, Coronel?
- Sim, muito obrigado.
738
01:07:22,401 --> 01:07:24,920
Coronel, eu me recuso
a alarmar as crian�as!
739
01:07:24,921 --> 01:07:27,120
O bem-estar delas vem
em primeiro lugar.
740
01:07:27,121 --> 01:07:30,130
Pelo amor de Deus!
Uma delas j� foi assassinada!
741
01:07:30,131 --> 01:07:33,640
Se n�o tiver meus homens dentro da �rea,
n�o poderei garantir total seguran�a!
742
01:07:33,641 --> 01:07:40,095
Mas j� est�o vigiando os muros dos
2 lados, e l� s� h� o mar! Venha ver!
743
01:07:46,201 --> 01:07:49,615
Ningu�m poder�
vir por aqui.
744
01:07:50,681 --> 01:07:53,290
As crian�as estar�o
bastante seguras.
745
01:07:53,291 --> 01:07:56,350
- Elas n�o sabem nada do que houve?
- N�o.
746
01:07:56,351 --> 01:07:58,180
Como v�, est�o preparando
uma noite especial.
747
01:07:58,181 --> 01:08:01,788
Com uma fogueira
para a festa da Mary.
748
01:08:04,681 --> 01:08:08,570
- Quanto tempo ficar�o ao ar livre?
- J� v�o entrar para uma bebida quente.
749
01:08:08,571 --> 01:08:10,650
A fogueira ser� acesa
daqui a meia hora.
750
01:08:10,651 --> 01:08:13,170
E �s 10 horas da noite, j�
estar�o dormindo bem seguras.
751
01:08:13,171 --> 01:08:17,500
- Mas estar�o bem vigiadas?
- Claro. S�o 4 adultos para 12 crian�as.
752
01:08:17,501 --> 01:08:23,100
Isso n�o basta, Dr.! S� pe�o 6 policiais
em pontos-chave, por favor! - N�o!
753
01:08:23,441 --> 01:08:27,800
- Pois a responsabilidade final...
- Caber� a n�s! Assumiremos isso!
754
01:08:27,801 --> 01:08:31,800
Nossa fundadora, Helen Van Traylen,
sempre priorizou as crian�as.
755
01:08:31,801 --> 01:08:33,440
Nunca lhes negamos nada...
756
01:08:33,441 --> 01:08:36,420
- Ser� a maior fogueira que j� vimos!
- Levantem!
757
01:08:36,421 --> 01:08:39,300
E esse velho vai
queimar e queimar!
758
01:08:39,301 --> 01:08:43,650
Fogo... fogo...
Meu corpo est� queimando!
759
01:08:43,651 --> 01:08:47,489
Vincent, onde est� voc�?
Vincent, me ajude!
760
01:08:47,501 --> 01:08:52,960
- Pobre... pobre Vincent!
- Mary! O que houve com o Vincent?
761
01:08:52,961 --> 01:08:58,000
Ele morreu! Eu o amava!
E ele morreu por minha culpa!
762
01:08:58,001 --> 01:09:02,180
Mas o que aconteceu l�, Mary?
Por que o Vincent morreu?
763
01:09:02,181 --> 01:09:05,980
Foi tudo ideia minha.
Para destruir as contas.
764
01:09:05,981 --> 01:09:09,480
Querosene...
Queimou como uma tocha!
765
01:09:09,481 --> 01:09:14,400
- Mas o vento mudou...
- E a boiada estourou! Fomos apanhados!
766
01:09:14,401 --> 01:09:19,000
Meu amor... voc� tentou
det�-los com a sua camionete velha.
767
01:09:19,001 --> 01:09:22,290
Mas eles derrubaram voc�!
Arrastaram e jogaram voc� no fogo!
768
01:09:22,291 --> 01:09:29,595
Vincent, eu tamb�m estou queimando!
Meus dedos, meus p�s... meus bra�os...
769
01:09:32,131 --> 01:09:33,880
Bem...
770
01:09:33,881 --> 01:09:38,549
O que esta fita lhe sugere?
Um simples pesadelo?
771
01:09:41,181 --> 01:09:43,600
Isso foi mais que
um simples pesadelo.
772
01:09:43,601 --> 01:09:45,930
Alguma coisa realmente
aconteceu com essa menina.
773
01:09:45,931 --> 01:09:50,177
- Mas n�o propriamente com ela!
- Como assim?
774
01:09:50,681 --> 01:09:53,259
D� uma olhada nisso,
por favor.
775
01:10:01,221 --> 01:10:04,800
- Mas esta � Helen Van Traylen!
- Repare nas luvas compridas!
776
01:10:04,801 --> 01:10:08,440
Ela as usava sempre!
Para esconder as cicatrizes do fogo!
777
01:10:08,441 --> 01:10:11,820
O marido dela se chamava Vincent!
Era um mission�rio americano!
778
01:10:11,821 --> 01:10:14,220
Tudo o que a menina
falou faz sentido!
779
01:10:14,221 --> 01:10:17,800
Todas aquelas palavras americanas
que ela usou, como "c�mara de abate",
780
01:10:17,801 --> 01:10:20,650
"espingarda", "boiada", "querosene"!
781
01:10:20,651 --> 01:10:23,000
Mas aquela menina
n�o poderia estar l�!
782
01:10:23,001 --> 01:10:25,070
Exatamente!
783
01:10:25,071 --> 01:10:27,160
Pois bem, voc� �
um homem da Ci�ncia!
784
01:10:27,161 --> 01:10:30,620
Pode me explicar como uma
crian�a pode reviver algo
785
01:10:30,621 --> 01:10:33,720
que ocorreu com uma mulher
j� falecida, 30 anos atr�s?
786
01:10:33,721 --> 01:10:35,460
� imposs�vel!
787
01:10:35,461 --> 01:10:39,000
E se a menina tiver faculdades
ps�quicas controladas pela m�e?
788
01:10:39,001 --> 01:10:43,600
Uma conex�o ps�quica entre m�e e filha?
- Oh, eu n�o sei dizer.
789
01:10:43,601 --> 01:10:47,470
Nunca cobri um caso de ocultismo antes!
Acho tudo isso pura supersti��o!
790
01:10:47,471 --> 01:10:50,600
Eu sempre acreditei apenas
em fatos concretos!
791
01:10:50,601 --> 01:10:53,400
At� agora...
792
01:10:53,401 --> 01:10:57,230
Em algum lugar,
em um lado obscuro da mente
793
01:10:57,231 --> 01:11:00,608
deve haver alguma explica��o!
794
01:11:05,881 --> 01:11:08,400
Seria poss�vel Anna Harb
usar seus poderes
795
01:11:08,401 --> 01:11:12,273
para eliminar os curadores
atrav�s da menina?
796
01:11:15,031 --> 01:11:17,730
- Ela dificilmente ser� encontrada.
- �...
797
01:11:17,731 --> 01:11:22,735
H� lugares neste lado da ilha
com p�ntanos enormes.
798
01:11:25,971 --> 01:11:30,820
- Ei... Aceita mais um?
- N�o, obrigado. Estou satisfeito.
799
01:11:30,821 --> 01:11:33,520
Acalme-se, homem. N�o podemos
fazer nada at� o amanhecer.
800
01:11:33,521 --> 01:11:36,200
N�o poderei me acalmar at�
aquela mulher ser encontrada.
801
01:11:36,201 --> 01:11:38,170
As crian�as e os curadores
ainda est�o em perigo.
802
01:11:38,171 --> 01:11:42,400
- Inver House est� bem segura.
- � �bvio que ela vai tentar entrar l�!
803
01:11:42,401 --> 01:11:46,920
Ter� que passar primeiro por nossas
patrulhas! - E se j� tiver passado?
804
01:11:46,921 --> 01:11:51,440
Todos l� estar�o em volta daquela
fogueira. Ser�o alvos f�ceis.
805
01:11:51,441 --> 01:11:54,560
O Inspetor Grant e seus homens
podem chegar l� rapidamente.
806
01:11:54,561 --> 01:11:58,320
Mas at� chegarem, algu�m j�
poder� ter morrido. Com licen�a.
807
01:11:58,321 --> 01:12:01,239
O dever me chama.
808
01:12:17,501 --> 01:12:21,869
Al�, Controle? Controle,
aqui Patrulha 3-5. C�mbio.
809
01:12:22,221 --> 01:12:25,200
Controle a 3-5.
Informe.
810
01:12:25,201 --> 01:12:29,350
Tudo certo por aqui.
Para quando espera alguma a��o?
811
01:12:29,351 --> 01:12:33,115
As crian�as sair�o
em 10 minutos.
812
01:13:37,501 --> 01:13:39,600
Bem,
o que seria, Sir Mark?
813
01:13:39,601 --> 01:13:44,200
Quero examinar os tecidos cerebrais
dos corpos recolhidos esta manh�.
814
01:13:44,201 --> 01:13:47,300
- Mas agora?
- � urgente!
815
01:13:47,301 --> 01:13:51,189
- Bem, vai querer os slides tamb�m?
- Por favor!
816
01:13:52,761 --> 01:13:56,050
Mas em que ajudaria examinar
fragmentos de cad�veres?
817
01:13:56,051 --> 01:13:58,440
Srta. Foster,
eu sou patologista!
818
01:13:58,441 --> 01:14:00,580
Mas isso n�o tem nada
a ver com o que lhe exp�s!
819
01:14:00,581 --> 01:14:02,440
N�o ouviu nada
do que eu lhe disse?
820
01:14:02,441 --> 01:14:04,650
Sua teoria leva a
certos questionamentos,
821
01:14:04,651 --> 01:14:07,370
e eu espero que isso
possa me dar as respostas!
822
01:14:07,371 --> 01:14:10,077
Obrigado.
823
01:15:30,141 --> 01:15:33,291
Identifica��o,
por gentileza, senhor.
824
01:15:37,241 --> 01:15:38,550
Obrigado, Sr.
825
01:15:38,551 --> 01:15:40,820
- Algum acontecimento, Sargento?
- Nada, Sr.
826
01:15:40,821 --> 01:15:44,110
- Exceto a barulheira das crian�as.
- O que tem elas?
827
01:15:44,111 --> 01:15:48,729
D� pra ouvir daqui.
Come�aram uma festa.
828
01:15:52,281 --> 01:15:55,129
Obrigado, Sargento.
829
01:16:11,821 --> 01:16:16,300
- �... N�o h� d�vidas quanto a isso.
- Quanto ao qu�?
830
01:16:16,301 --> 01:16:19,100
Os curadores que estavam no barco
morreram antes da explos�o!
831
01:16:19,101 --> 01:16:19,820
O que?
832
01:16:19,821 --> 01:16:23,420
Mas por que
destruir cad�veres?
833
01:16:23,421 --> 01:16:25,720
Para ocultar o modo
como foram mortos?
834
01:16:25,721 --> 01:16:28,650
Ora, isso � imposs�vel!
Deve haver algum engano!
835
01:16:28,651 --> 01:16:32,900
Srta. Foster, nem mesmo a Dra. Rose
contestaria as conclus�es de Sir Mark!
836
01:16:32,901 --> 01:16:35,850
Dra. Rose?
O que ela teria a ver com isso?
837
01:16:35,851 --> 01:16:39,800
Perd�o. Depois que se aposentou,
ela casou-se novamente.
838
01:16:39,801 --> 01:16:42,070
O senhor a conhecia
pelo nome de Laura Tyrell!
839
01:16:42,071 --> 01:16:45,400
Ela agora � a diretora m�dica
de Inver House.
840
01:16:45,401 --> 01:16:48,540
Laura Tyrell!
Mas � claro!
841
01:16:48,541 --> 01:16:53,740
Eu sempre me perguntei por que ela
foi se exilar num lugar como Bala...
842
01:16:53,741 --> 01:16:58,180
- ...junto com o Dr. Yeats.
Por que? O que h� de t�o especial neles?
843
01:16:58,181 --> 01:17:01,800
Bem, a Dra. Tyrell � uma bioqu�mica
das mais conceituadas.
844
01:17:01,801 --> 01:17:06,360
Ela est� se especializando na rela��o
qu�mica entre c�rebro e personalidade.
845
01:17:06,361 --> 01:17:09,440
- E o Yeats?
- � um cirurgi�o cerebral.
846
01:17:09,441 --> 01:17:14,020
E, assim como a Dra. Tyrell,
� o melhor em sua especialidade.
847
01:17:14,021 --> 01:17:17,470
- O que est� havendo?
- Parece que vem de Inver House.
848
01:17:17,471 --> 01:17:20,710
Ah, certo, mas o que
est� acontecendo l�?
849
01:17:20,711 --> 01:17:22,080
- Ah! Boa noite, Coronel!
- Boa noite!
850
01:17:22,081 --> 01:17:24,730
Parece que est�o se divertindo bastante
por l�! Com todas essas risadas e fogos,
851
01:17:24,731 --> 01:17:28,753
t�o cedo n�o teremos
sossego esta noite, Sr.
852
01:17:35,181 --> 01:17:38,909
Fogos de artif�cio...
Ou explosivos!
853
01:17:52,901 --> 01:17:56,360
Laranjas e lim�es
Dizem os sinos de S�o Clemente
854
01:17:56,361 --> 01:18:00,320
Voc� me deve cinco moedas
Dizem os sinos de S�o Martin
855
01:18:00,321 --> 01:18:03,770
Quando vai me pagar?
Dizem os sinos de Old Bailey
856
01:18:03,771 --> 01:18:07,140
Quando eu ficar rico!
Dizem os sinos de Shoreditch
857
01:18:07,141 --> 01:18:10,440
E quando vai ser?
Dizem os sinos de Stepney
858
01:18:10,441 --> 01:18:13,700
Isso eu n�o sei!
Diz o grande sino de Bow
859
01:18:13,701 --> 01:18:16,370
Aqui est� uma vela
para lhe iluminar na cama
860
01:18:16,371 --> 01:18:18,821
E um machadinho
pra cortar a sua cabe�a!
861
01:18:18,822 --> 01:18:22,650
Corta! Corta!
Corta! Corta!...
862
01:18:22,651 --> 01:18:25,750
Corta! Corta! Corta!...
863
01:18:25,751 --> 01:18:28,380
N�o corte a corda!
864
01:18:28,381 --> 01:18:31,240
Corta! Corta! Corta!...
865
01:18:31,241 --> 01:18:35,315
Mary, isso � uma ordem!
N�o corte essa corda!
866
01:18:47,501 --> 01:18:50,620
- Matem-no!
- N�o! Afastem-se! Me larguem!
867
01:18:50,621 --> 01:18:52,950
- Mary!
- Agarrem-no! Amarrem-no!
868
01:18:52,951 --> 01:18:55,820
Mandem ela parar com isso!
Mandem parar agora!
869
01:18:55,821 --> 01:18:59,860
N�o! Parem!
N�o! N�o!
870
01:18:59,861 --> 01:19:02,740
Perd�o, Sir Mark, mas n�o faz
nenhum sentido pra mim!
871
01:19:02,741 --> 01:19:05,460
� pura especula��o cient�fica!
872
01:19:05,461 --> 01:19:07,300
Mas certamente
percebe as implica��es!
873
01:19:07,301 --> 01:19:10,200
Homem, eu sou um policial!
S� costumo lidar com fatos!
874
01:19:10,201 --> 01:19:13,250
Muito bem: os curadores eram idosos,
e extremamente ricos.
875
01:19:13,251 --> 01:19:16,560
- Tinham pavor da morte.
- J� viu algu�m que n�o tenha?
876
01:19:16,561 --> 01:19:21,895
Ent�o, usaram seu poder e fortuna
para alcan�arem imortalidade!
877
01:19:23,561 --> 01:19:27,934
Est� me julgando um tolo?
Isso � imposs�vel!
878
01:19:28,961 --> 01:19:31,980
- Como?
- Transplantando o n�cleo...
879
01:19:31,981 --> 01:19:36,380
de seu conhecimento adulto,
de suas experi�ncias e personalidades
880
01:19:36,381 --> 01:19:39,773
para as mentes
daquelas crian�as!
881
01:19:40,001 --> 01:19:43,016
Srta. Foster, rode a fita,
por favor.
882
01:19:46,181 --> 01:19:49,640
... fogo...
Meu corpo est� queimando!
883
01:19:49,641 --> 01:19:53,233
Vincent, onde est� voc�?
Vincent, me ajude!
884
01:19:58,231 --> 01:20:01,650
- Voc� queimou a sua pr�pria m�e viva!
- Sim!
885
01:20:01,651 --> 01:20:06,360
Ela veio aqui nos expor,
para provar sua inoc�ncia.
886
01:20:06,361 --> 01:20:09,780
Ela sabia demais!
E eu queria a minha vingan�a!
887
01:20:09,781 --> 01:20:13,780
Vingan�a? Mary, voc� n�o pode
fazer justi�a com as pr�prias m�os!
888
01:20:13,781 --> 01:20:18,240
- N�o importa o que ela tenha feito!
- Ela n�o fez nada! Fui eu!
889
01:20:18,241 --> 01:20:21,210
Mas ela matou o Haynes!
E os curadores!
890
01:20:21,211 --> 01:20:26,211
Os curadores n�o est�o mortos.
Eu fui a salva��o deles.
891
01:20:26,212 --> 01:20:31,272
- Me desamarre, Mary!
- Quieto, Cel.! Sou eu quem manda aqui!
892
01:20:31,461 --> 01:20:35,170
Meu bom Deus!
Eles n�o podem estar vivos!
893
01:20:35,171 --> 01:20:39,300
Uma parte deles est�!
A ess�ncia de suas personalidades!
894
01:20:39,301 --> 01:20:41,540
- Mas como?
- A mem�ria!
895
01:20:41,541 --> 01:20:46,510
A experi�ncia total de uma exist�ncia
foi transferida para aquelas crian�as!
896
01:20:46,511 --> 01:20:52,720
Ent�o, o que ouvimos nesta fita...
n�o aconteceu com Mary Valley?
897
01:20:52,721 --> 01:20:58,168
Oh, n�o! A verdadeira Mary Valley
n�o existe mais!
898
01:21:05,501 --> 01:21:09,580
Voc� �...
Helen Van Traylen!
899
01:21:09,581 --> 01:21:13,812
Ele sabe! Ele sabe!
Como � esperto!
900
01:21:17,401 --> 01:21:20,412
V� buscar...
901
01:21:22,201 --> 01:21:25,950
N�o julgue a Helen, Coronel!
Ela � uma vision�ria!
902
01:21:25,951 --> 01:21:29,100
O dom de uma iluminada
passando de gera��o a gera��o!
903
01:21:29,101 --> 01:21:31,780
Pela ressurei��o f�sica!
904
01:21:31,781 --> 01:21:36,300
Seja um de n�s, Coronel!
Pois n�s seremos imortais!
905
01:21:36,301 --> 01:21:39,280
Como ela!
Doente e corrupta!
906
01:21:39,281 --> 01:21:43,800
Mary � s� uma crian�a!
Vai crescer como um bom ser humano!
907
01:21:43,801 --> 01:21:48,657
- Ela matou a pr�pria m�e!
- Ela o fez por nossa salva��o!
908
01:21:48,658 --> 01:21:52,310
- Ela � maligna!
- Helen tem uma alma de santa...
909
01:21:52,311 --> 01:21:56,100
aguardando ser revelada
atrav�s desta crian�a escolhida!
910
01:21:56,101 --> 01:21:59,230
E acreditamos que seu
prop�sito seja correto!
911
01:21:59,231 --> 01:22:01,920
Correto? Usam o corpo
destas crian�as
912
01:22:01,921 --> 01:22:04,580
para prolongar suas vidas
in�teis e carcomidas!
913
01:22:04,581 --> 01:22:09,120
- Elas n�o sofreram nenhuma dor!
- Estas crian�as? O que elas sabem?
914
01:22:09,121 --> 01:22:14,300
Est�o mortas! Mas Helen Van Traylen
vive no corpo desta crian�a...
915
01:22:14,301 --> 01:22:16,550
deformada e insana!
916
01:22:16,551 --> 01:22:19,410
Ela viver� para superar a Helen!
917
01:22:19,411 --> 01:22:24,349
- Perfeita no corpo e na mente!
- Ela jamais voltar� a ser jovem!
918
01:22:24,541 --> 01:22:29,256
Ela s� est� usando voc�s!
N�o est�o vendo isso?
919
01:22:31,001 --> 01:22:34,613
Eles v�o confinar
estas crian�as!
920
01:22:34,881 --> 01:22:39,392
V�o us�-las como cobaias!
921
01:22:52,441 --> 01:22:56,150
Ningu�m vai nos encontrar!
Voc� quase estragou a nossa festa!
922
01:22:56,151 --> 01:22:59,750
Veio sem ser convidado
e recusou a nossa oferta!
923
01:22:59,751 --> 01:23:03,310
Agora, vai ter que brincar conosco!
Cabo-de-guerra!
924
01:23:03,311 --> 01:23:07,100
Puxem, Naureen, Michael!
Derrubem ele! Vamos!
925
01:23:07,101 --> 01:23:09,698
Derrubem ele!
926
01:23:10,841 --> 01:23:14,850
Est� escorregando, Cel.! Vai morrer,
igual ao motorista de �nibus!
927
01:23:14,851 --> 01:23:19,280
Ele pegou aquele isqueiro e se recusou
a me obedecer! Por isso, tamb�m morreu!
928
01:23:19,281 --> 01:23:21,210
E o Dr. Haynes, tamb�m!
929
01:23:21,211 --> 01:23:23,670
Ele queria me devolver
�quela mulher horr�vel!
930
01:23:23,671 --> 01:23:26,350
Ent�o, eu o espetei com
aquele alfinete de chap�u!
931
01:23:26,351 --> 01:23:29,290
- N�o fui esperta?
- Mas por que?
932
01:23:29,291 --> 01:23:33,870
Foi preciso. Ele come�ou a descobrir
a verdade. Igualzinho a voc�!
933
01:23:33,871 --> 01:23:36,730
Puxem! Puxem ele
pra dentro do fogo!
934
01:23:36,731 --> 01:23:39,560
Vamos! Puxem ele
pra dentro do fogo!
935
01:23:39,561 --> 01:23:44,010
� in�til! Voc� n�o pode escapar, assim
como o pequeno Sidney tamb�m n�o p�de!
936
01:23:44,011 --> 01:23:45,950
Foi voc� quem o matou!
937
01:23:45,951 --> 01:23:48,150
Ele tentou escapar,
mas n�o conseguiu!
938
01:23:48,151 --> 01:23:50,700
O pequeno Sidney tinha
que levar uma li��o!
939
01:23:50,701 --> 01:23:53,160
Como a minha m�e, que veio
aqui pra me destruir!
940
01:23:53,161 --> 01:23:58,256
Ela n�o sabia que podemos renascer!
N�o sabia que eu posso viver pra sempre!
941
01:23:58,581 --> 01:24:02,440
Voc� podia ter sido um de n�s,
seu tolo! Agora, vai queimar!
942
01:24:02,441 --> 01:24:05,430
Queimem ele!
943
01:24:13,711 --> 01:24:18,730
Oh, voc� vai queimar!
Sim, vai queimar, voc� vai queimar!
944
01:24:41,271 --> 01:24:47,776
Voc� destruiu os meus sonhos!
Eu amaldi��o o seu deus cruel!
945
01:26:14,001 --> 01:26:20,776
Legenda criada por
LEGENDARIUM
85464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.