All language subtitles for Nothing But the Night (1973) PT-BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:04,400 --> 00:04:07,960 Malditas crian�as barulhentas! 2 00:04:28,280 --> 00:04:33,831 Fogo... est� me queimando! Queima como uma tocha! 3 00:04:36,901 --> 00:04:39,159 Mas o �nibus n�o pegou fogo! 4 00:04:39,160 --> 00:04:42,559 Ela ainda est� sob efeito de sedativos, Doutor. 5 00:04:42,560 --> 00:04:45,199 Fogo! Est� me queimando! Como uma tocha! 6 00:04:45,200 --> 00:04:49,073 Deve ser uma forma de sua mente se libertar do trauma do acidente. 7 00:04:49,074 --> 00:04:54,671 O vento... sopra as chamas... A porta est� vermelha! 8 00:05:01,000 --> 00:05:03,299 Mas que estranho... 9 00:05:03,300 --> 00:05:07,532 - Avise-me quando ela acordar. - Sim, Doutor! 10 00:05:33,640 --> 00:05:37,871 UNIDADE DE PATOLOGIA Sir Mark Ashley 11 00:05:39,461 --> 00:05:42,540 - Eu... perd�o, Sr. Mark. - Tudo bem. 12 00:05:42,541 --> 00:05:45,620 Gostaria de lhe falar sobre Mary Valley. O acidente do �nibus. 13 00:05:45,621 --> 00:05:50,156 J� falamos sobre isso. Uma trag�dia. Este � o Coronel Bingham. 14 00:05:50,157 --> 00:05:52,419 - Sou Peter Haynes. � um prazer! - Como vai? 15 00:05:52,420 --> 00:05:55,300 - E ent�o, a crian�a j� melhorou? - Fisicamente, sim. 16 00:05:55,301 --> 00:05:59,130 - Ent�o, qual � o problema? - Eu gostaria de mant�-la aqui. 17 00:05:59,131 --> 00:06:01,850 N�o pode. A n�o ser que tenha um �timo motivo. 18 00:06:01,851 --> 00:06:05,400 H� algo muito errado. N�o s�o apenas escoria��es superficiais e choque. 19 00:06:05,401 --> 00:06:07,150 Ela precisa de psicoterapia. 20 00:06:07,151 --> 00:06:11,115 Se o orfanato insistir na volta dela, teremos que deix�-la ir. 21 00:06:11,116 --> 00:06:15,500 - Eles det�m a cust�dia legal dela. - O acidente tamb�m lhes diz respeito. 22 00:06:15,501 --> 00:06:18,500 Acho que ela pode nos ajudar a descobrir como aconteceu. 23 00:06:18,501 --> 00:06:21,850 - Quer que eu ap�ie o seu pedido... - Eles ouvir�o o senhor. 24 00:06:21,851 --> 00:06:26,920 N�o posso me comprometer sem saber de todos os fatos. - Ent�o, v� v�-la! 25 00:06:26,921 --> 00:06:29,477 Por favor. 26 00:06:29,601 --> 00:06:32,020 Muito bem! Eu irei, mais tarde! 27 00:06:32,021 --> 00:06:33,300 Obrigado, Sr.! 28 00:06:33,301 --> 00:06:37,374 Por que est� t�o interessado na morte acidental de um motorista de �nibus? 29 00:06:37,375 --> 00:06:40,050 Estou praticamente aposentado, mas tenho meus motivos. 30 00:06:40,051 --> 00:06:43,140 - Sente falta de seu trabalho? - Este n�o � s� mais um caso, Mark. 31 00:06:43,141 --> 00:06:47,079 - Este caso � pessoal. - N�o vejo como possa ser. 32 00:06:49,671 --> 00:06:52,919 Mark, j� ouviu falar da Funda��o Van Traylen? 33 00:06:52,920 --> 00:06:55,060 Aquela conhecida institui��o de caridade? 34 00:06:55,061 --> 00:06:57,470 O �nibus estava voltando do aeroporto, vindo de uma excurs�o a Londres, 35 00:06:57,471 --> 00:07:00,340 organizada para as crian�as do Orfanato Van Traylen. 36 00:07:00,341 --> 00:07:03,000 - Felizmente, elas se salvaram. - N�o o motorista! 37 00:07:03,001 --> 00:07:04,800 Mas poderiam ter morrido todos. 38 00:07:04,801 --> 00:07:07,300 Pois a inten��o era exatamente esta! 39 00:07:07,301 --> 00:07:09,400 Um �nibus cheio de crian�as? 40 00:07:09,401 --> 00:07:13,300 - N�o posso acreditar nisso! - As crian�as n�o eram os alvos. 41 00:07:13,301 --> 00:07:13,950 Como? 42 00:07:13,951 --> 00:07:20,695 Estavam acompanhadas por tr�s ricos e ilustres curadores da Corp. Van Traylen! 43 00:07:20,701 --> 00:07:22,630 Mas quem iria querer mat�-los? 44 00:07:22,631 --> 00:07:28,331 Nos �ltimos 9 meses, j� morreram tr�s curadores. 45 00:07:30,920 --> 00:07:34,611 Tenho algo aqui que gostaria que visse. 46 00:07:37,121 --> 00:07:39,100 Naureen Stokes, uma romancista de sucesso. 47 00:07:39,101 --> 00:07:42,560 Seu carro se espatifou num rochedo, numa estrada que conhecia muito bem. 48 00:07:42,561 --> 00:07:46,550 Paul Anderson, magnata t�xtil. Traba- lhamos juntos na intelig�ncia militar. 49 00:07:46,551 --> 00:07:48,800 Caiu da sacada do �ltimo andar de um pr�dio. 50 00:07:48,801 --> 00:07:51,109 - Suic�dio? - Recuperava-se de uma cirurgia, 51 00:07:51,110 --> 00:07:52,950 depois de viajar pelo mundo inteiro. 52 00:07:52,951 --> 00:07:56,709 E Helen Van Traylen. Aparentemente, estourou os pr�prios miolos. 53 00:07:58,651 --> 00:08:02,860 - Mas n�o acha que tenha sido assim! - Um suic�dio requer um motivo, Mark! 54 00:08:02,861 --> 00:08:05,520 Helen Van Traylen fundou a Corpora��o e o orfanato. 55 00:08:05,521 --> 00:08:09,120 Era inteiramente devotada �s crian�as. E tamb�m imensamente rica. 56 00:08:09,121 --> 00:08:11,500 Todo o dinheiro dela, al�m dos bens dos outros dois, 57 00:08:11,501 --> 00:08:13,550 foram legados � Corpora��o Van Traylen. 58 00:08:13,551 --> 00:08:17,400 E se aqueles tr�s curadores tivessem morrido naquele �nibus, ontem � noite, 59 00:08:17,401 --> 00:08:22,234 a Corpora��o receberia 5 milh�es de libras! 60 00:08:23,561 --> 00:08:26,220 E voc� acha que algu�m n�o quis esperar por causas naturais! 61 00:08:26,221 --> 00:08:29,420 - E poderei provar, com a sua ajuda. - Mas isso � caso para a Pol�cia. 62 00:08:29,421 --> 00:08:32,500 Eu posso ser reengajado, e com autoridade plena! 63 00:08:32,501 --> 00:08:34,950 N�o ser� nada f�cil convencer o Minist�rio do Interior! 64 00:08:34,951 --> 00:08:39,100 E, nestas circunst�ncias, n�o devem saber de minha liga��o com Paul Anderson. 65 00:08:39,101 --> 00:08:42,100 - Eu realmente quero este caso! - Mas por que? 66 00:08:42,101 --> 00:08:46,732 Paul Anderson era... um grande amigo meu. 67 00:08:47,551 --> 00:08:52,269 H� uma liga��o entre essas mortes e o acidente, Mark! Tenho certeza disso! 68 00:08:55,101 --> 00:08:58,320 Minha filha est� aqui. Quero saber onde! - Por gentileza, como se chama? 69 00:08:58,321 --> 00:09:01,700 Harb. Anna Harb. E a menina se chama Mary. 70 00:09:01,701 --> 00:09:07,070 Harb... Mary Harb. Lamento, Sra. N�o h� ningu�m aqui com este nome. 71 00:09:07,071 --> 00:09:10,550 - Mas j� lhe disse que ela est� aqui! Tem certeza que veio ao lugar certo, Sra? 72 00:09:10,551 --> 00:09:14,750 Ou�a, se pensa que vou embora sem ver a minha Mary, est� muito enganado! 73 00:09:14,751 --> 00:09:17,400 Ei, espere a�! Detenham esta mulher! 74 00:09:17,401 --> 00:09:21,350 - Venha c�! Venha aqui! Fora! - Larguem-me! Eu quero ver minha filha! 75 00:09:21,351 --> 00:09:25,692 Me larguem, seus porcos! Como se atrevem? 76 00:09:27,601 --> 00:09:30,112 Ent�o, descubra tudo o que puder! 77 00:09:30,901 --> 00:09:33,712 Por favor! 78 00:09:42,720 --> 00:09:47,520 Seus miser�veis! Saiam! Tirem essas m�os sujas de mim! 79 00:09:47,521 --> 00:09:52,670 Eu quero a minha filha! N�o t�m o direito de ficar com ela! 80 00:09:56,901 --> 00:09:59,020 - Mas que confus�o foi essa? - Eu n�o sei! 81 00:09:59,021 --> 00:10:02,550 Desculpe por isso, senhores. Disse que se chamava Sra. Harb, e queria... 82 00:10:02,551 --> 00:10:04,700 - Disse "Harb"? - Exato, senhor! E procurava... 83 00:10:04,701 --> 00:10:06,420 - � a m�e da menina do �nibus! - Como sabe? 84 00:10:06,421 --> 00:10:11,310 Ela me contou! Seu sobrenome verdadeiro � Harb! Os curadores o mudaram! 85 00:10:22,801 --> 00:10:27,020 - � sobre uma crian�a desaparecida. - Vou transferir a liga��o. 86 00:10:27,021 --> 00:10:30,420 - Departamento de not�cias. - Quero informar um rapto de crian�a. 87 00:10:30,421 --> 00:10:34,070 Poderia descrever a crian�a, por favor? - Ora, � claro que sim! � minha filha, 88 00:10:34,071 --> 00:10:38,634 e eu a quero de volta! - Seu nome e endere�o, por favor! 89 00:10:41,200 --> 00:10:45,239 Foi atrav�s de seu jornal que eu descobri. 90 00:10:45,240 --> 00:10:47,320 - A��car? - N�o, obrigada. 91 00:10:47,321 --> 00:10:51,000 Eu a reconheci imediatamente quando vi a fotografia. 92 00:10:51,001 --> 00:10:54,879 Minha pequena Mary... Tem que me ajudar a recuper�-la! 93 00:10:54,880 --> 00:10:58,020 N�o posso prometer que publicarei a sua est�ria. - Pode, sim! 94 00:10:58,021 --> 00:11:01,000 Sra. Harb... H� muitos casos como o seu. 95 00:11:01,001 --> 00:11:06,520 Mas Mary � diferente. � minha filha. Eu tenho que ajud�-la! 96 00:11:06,521 --> 00:11:11,460 Ajud�-la? Ela ficar� bem melhor l� do que aqui. 97 00:11:11,461 --> 00:11:14,510 Pensa que sabe de tudo, n�o? 98 00:11:18,751 --> 00:11:22,432 Olhe... Eu sou a m�e dela! 99 00:11:22,801 --> 00:11:27,230 Eles n�o t�m o direito de roub�-la de mim! Ela � minha! 100 00:11:27,231 --> 00:11:31,700 Lamento, Sra. Harb. Isso n�o � suficiente. 101 00:11:31,701 --> 00:11:36,540 � como meu editor disse: "O que h� de t�o especial em Anna Harb?" 102 00:11:36,541 --> 00:11:39,660 Sua vagabundinha! 103 00:11:39,661 --> 00:11:42,020 N�o gosto que abusem da minha boa f�! 104 00:11:42,021 --> 00:11:45,420 - O que quer dizer? - Eu sei tudo sobre voc�! 105 00:11:45,421 --> 00:11:49,350 Dez anos, em Droadmoor! Triplo assassinato! 106 00:11:49,351 --> 00:11:53,334 Foi por isso que levaram a sua Mary! 107 00:11:53,941 --> 00:11:56,673 Sim, eu aguardarei na linha. 108 00:11:57,981 --> 00:11:59,600 Quando disse que o apoiaria, 109 00:11:59,601 --> 00:12:02,490 n�o pensei que isso fosse t�o longe. - Mas eu precisava de tempo! 110 00:12:02,491 --> 00:12:05,910 N�o tinha autoridade para reter Mary contra a vontade de seus respons�veis! 111 00:12:05,911 --> 00:12:08,759 - E como eu poderia ajud�-la? - Al�? 112 00:12:08,760 --> 00:12:14,400 Lorde Fawnlee? Boa tarde. Meu nome � Ashley. Exato. 113 00:12:14,401 --> 00:12:20,550 Sir Mark, falei com o Dr. Haynes, hoje cedo. � um jovem bastante dedicado... 114 00:12:20,551 --> 00:12:24,020 Ah, sim! � o psiquiatra encarregado de cuidar da Mary. 115 00:12:24,021 --> 00:12:28,320 Os relat�rios m�dicos recebidos apenas mencionam escoria��es leves e choque. 116 00:12:28,321 --> 00:12:33,460 Mas o Dr. Haynes solicita novos testes, e que Mary permane�a em observa��o. 117 00:12:33,461 --> 00:12:35,320 Isso seria mesmo necess�rio? 118 00:12:35,321 --> 00:12:39,750 Estou certo de que o Dr. Haynes busca o melhor para sua paciente, Lorde Fawnlee! 119 00:12:39,751 --> 00:12:42,120 Apreciamos imensamente o interesse dele... 120 00:12:42,121 --> 00:12:46,220 mas o atendimento m�dico do orfanato � excelente, eu lhe asseguro. 121 00:12:46,221 --> 00:12:48,780 Mas a extens�o do choque ainda � desconhecida! 122 00:12:48,781 --> 00:12:51,320 Bem, temos plenas condi��es para lidar com tais situa��es! 123 00:12:51,321 --> 00:12:54,800 Portanto, se a Mary j� estiver em condi��es de viajar... 124 00:12:54,801 --> 00:13:00,380 Lde. Fawnlee, tal recomenda��o ainda n�o foi feita. - Mas logo o ser�, Sir Mark! 125 00:13:00,381 --> 00:13:04,650 Providenciaremos para que Mary seja trazida de volta o mais r�pido poss�vel. 126 00:13:04,651 --> 00:13:09,240 - Mas h� certas formalidades! - E que ser�o providenciadas, por favor! 127 00:13:09,241 --> 00:13:12,399 At� logo, Sir Mark! 128 00:13:19,301 --> 00:13:23,780 N�o gosto de ser pressionado! Nem por voc�, nem por nenhum outro! 129 00:13:23,781 --> 00:13:25,750 Obrigado, Sr.! Por ter ganho tempo! 130 00:13:25,751 --> 00:13:28,652 N�o abuse da sua sorte, Peter! 131 00:13:32,301 --> 00:13:34,060 Meu dever aqui � dirigir um laborat�rio de patologia. 132 00:13:34,061 --> 00:13:37,680 N�o � livr�-lo de suas enrascadas! - Mas n�o se trata s� de mim! 133 00:13:37,681 --> 00:13:41,900 Aquela menina precisa de ajuda! E aqueles curadores n�o entendem isso! 134 00:13:41,901 --> 00:13:45,100 E pode culp�-los por isso? Ela n�o parece perfeitamente bem? 135 00:13:45,101 --> 00:13:48,350 - Fisicamente, sim. - Fico feliz que admita isso! 136 00:13:48,351 --> 00:13:49,770 E lembre-se bem disso: 137 00:13:49,771 --> 00:13:53,700 N�o a use como cobaia de seus experi- mentos! Nem para satisfazer seu ego! 138 00:13:53,701 --> 00:13:58,514 - Olhe, n�o estou pensando em mim! - Isso j� ficou bem evidente! 139 00:14:00,101 --> 00:14:03,300 Parece bem � vontade para arriscar sua reputa��o. E a minha tamb�m. 140 00:14:03,301 --> 00:14:06,200 Quando nos comprometemos com nossa profiss�o, assumimos riscos! 141 00:14:06,201 --> 00:14:10,440 N�o precisa me lembrar de seu hist�rico neste sentido! 142 00:14:10,441 --> 00:14:14,200 S� estou lhe dizendo que... meu apoio a voc� j� foi longe demais! 143 00:14:14,201 --> 00:14:17,696 Mas estou apenas come�ando a procurar o caminho certo. 144 00:14:18,301 --> 00:14:19,850 Peter... 145 00:14:19,851 --> 00:14:23,896 H� certos caminhos que devemos percorrer sozinhos! 146 00:14:24,901 --> 00:14:28,199 Mas voc� disse que viria assistir a sess�o de hipnose! 147 00:14:28,200 --> 00:14:30,950 - E isso serviria para algo? - Se presenciar a sess�o, 148 00:14:30,951 --> 00:14:36,655 tenho certeza de que concordar� comigo! E tamb�m ir� se comprometer! 149 00:14:37,401 --> 00:14:39,750 Sim... 150 00:14:39,901 --> 00:14:42,450 Obrigado. 151 00:14:43,971 --> 00:14:47,150 O reitor est� nos Estados Unidos, em confer�ncias. 152 00:14:47,151 --> 00:14:50,260 E o presidente do Conselho Diretor est� com o Ministro. 153 00:14:50,261 --> 00:14:53,160 Assunto seu, creio eu. 154 00:14:53,161 --> 00:14:56,057 Deixe isso comigo. 155 00:14:56,701 --> 00:15:00,520 O Ministro sempre teve um fraco pela Corpora��o Van Traylen. 156 00:15:00,521 --> 00:15:04,450 O que dever� faz�-lo mais receptivo, n�o? 157 00:15:04,451 --> 00:15:07,100 - A aut�psia do motorista do �nibus. - Algo de especial nela? 158 00:15:07,101 --> 00:15:10,280 Queimaduras! Na face, lado esquerdo. Um tanto inexplic�veis. 159 00:15:10,281 --> 00:15:14,170 - Causadas pelo acidente, suponho. - Mas o �nibus n�o pegou fogo! 160 00:15:14,171 --> 00:15:16,200 Al�m disso, essas queimaduras s�o localizadas. 161 00:15:16,201 --> 00:15:18,900 E, lamentavelmente, o motorista n�o viveu o bastante para explicar. 162 00:15:18,901 --> 00:15:22,100 Mas h� uma poss�vel testemunha ocular: Mary Valley! 163 00:15:22,101 --> 00:15:24,100 Haynes parece convencido de que ela pode nos dizer algo. 164 00:15:24,101 --> 00:15:28,220 N�o creio que seja confi�vel, dado seu estado atual. E voc�? 165 00:15:28,221 --> 00:15:31,080 - N�o tenho condi��es de julgar isso. - Mas far� o que puder, n�o? 166 00:15:31,081 --> 00:15:36,855 Por Deus, Charles, estou sendo pressio- nado por voc�, Haynes, e pelos curadores! 167 00:15:44,640 --> 00:15:46,737 Mark... 168 00:15:46,951 --> 00:15:51,155 - E se ela souber mesmo de algo? - Est� bem. Eu assistirei a sess�o 169 00:15:51,156 --> 00:15:53,760 da menina, e se houver algo importante, eu lhe aviso. - Obrigado. 170 00:15:53,761 --> 00:15:57,828 E depois disso, eu lavo minha m�os dessa est�ria toda! 171 00:16:00,301 --> 00:16:02,600 Dr. Yeats, eu tive uma conversa com Anna Harb. 172 00:16:02,601 --> 00:16:05,900 � vulgar, tem antecedentes de viol�ncia, mas � de fato a m�e da Mary. 173 00:16:05,901 --> 00:16:08,570 Minha cara senhorita, jamais negamos isso. 174 00:16:08,571 --> 00:16:12,300 Mas usam sua condi��o de tutores legais da menina para negar uma rela��o 175 00:16:12,301 --> 00:16:16,200 elementar, de sangue, entre as duas! - S� o que nos importa � a menina! 176 00:16:16,201 --> 00:16:18,700 E, pelo que relatou, fica bem claro que o melhor para Mary 177 00:16:18,701 --> 00:16:22,080 � ficar sob nossos cuidados! - Mary � uma crian�a ador�vel! 178 00:16:22,081 --> 00:16:26,560 - J� a conheceu, Srta. Foster? - N�o, Lorde Fawnlee. Ainda n�o. 179 00:16:26,561 --> 00:16:29,920 Perdoe-nos por perguntar, Srta. Foster, mas 180 00:16:29,921 --> 00:16:35,650 foi a Sra. Harb quem a procurou primeiro, ou teria sido o contr�rio? 181 00:16:35,651 --> 00:16:39,990 Dr. Yeats, n�s n�o inventamos not�cias! Apenas as publicamos! 182 00:16:42,781 --> 00:16:44,900 Com imparcialidade, � claro. 183 00:16:44,901 --> 00:16:47,560 E sem qualquer tentativa de agitar as coisas? 184 00:16:47,561 --> 00:16:51,980 - H� algo a ser agitado, Lorde Fawnlee? - N�o, n�o h�! 185 00:16:51,981 --> 00:16:55,050 Nem mesmo a brutal nega��o de um direito materno? 186 00:16:55,051 --> 00:16:58,230 Srta. Foster, essa mulher � uma prostituta vulgar e assassina, 187 00:16:58,231 --> 00:16:59,440 conforme voc� mesmo admitiu! 188 00:16:59,441 --> 00:17:01,700 Mas pagou com 10 anos de sua vida pelo que fez, 189 00:17:01,701 --> 00:17:04,280 e tem direito agora a uma segunda chance! 190 00:17:04,281 --> 00:17:10,888 Por que acha que ela ficou sob a guarda do Estado antes de ser confiada a n�s? 191 00:17:11,891 --> 00:17:14,140 A t�tulo de argumenta��o, Srta. Foster, 192 00:17:14,141 --> 00:17:18,709 permitiria que Anna Harb fosse a m�e de sua filha? 193 00:17:21,141 --> 00:17:24,440 V�o arriscar at� que ela discuta a quest�o nos Tribunais? 194 00:17:24,441 --> 00:17:28,300 Creio que todos os aspectos legais j� foram devidamente tratados, Srta. Foster! 195 00:17:28,301 --> 00:17:30,140 Pois estamos verificando isso, Lorde Fawnlee. 196 00:17:30,141 --> 00:17:33,650 Presumo que seu jornal esteja preparado para assumir as custas legais, 197 00:17:33,651 --> 00:17:36,420 em troca de uma mat�ria exclusiva com a Sra. Harb, n�o? 198 00:17:36,421 --> 00:17:39,300 Mas � claro! Algu�m tem que faz�-lo! 199 00:17:39,301 --> 00:17:43,480 Mesmo que signifique inventar direitos inexistentes para prosseguir com isso? 200 00:17:43,481 --> 00:17:47,209 Eu n�o inventei a maternidade, Dr. Yeats! 201 00:17:47,901 --> 00:17:51,632 Afinal, ir�o permitir que ela veja a filha? 202 00:17:55,751 --> 00:17:58,280 N�o, n�o podemos permitir isso. 203 00:17:58,281 --> 00:18:01,810 A Mary n�o deve ser perturbada. 204 00:18:08,691 --> 00:18:10,960 Mary! 205 00:18:10,961 --> 00:18:14,310 Consegue me ouvir, Mary? 206 00:18:15,441 --> 00:18:17,810 Mary! 207 00:18:19,160 --> 00:18:23,079 - Consegue me ouvir, Mary? - Sim, Dr. Haynes! 208 00:18:23,080 --> 00:18:25,938 Abra os olhos! 209 00:18:27,591 --> 00:18:30,530 Quero falar com voc�, Mary! 210 00:18:30,531 --> 00:18:36,310 - Quero que me fale... sobre o fogo. - N�o! Sobre isso, n�o, por favor! 211 00:18:36,311 --> 00:18:40,040 - Estou tentando ajud�-la, Mary. - N�o! N�o quero falar do fogo! 212 00:18:40,041 --> 00:18:43,810 - Onde come�ou? - Na cabana de madeira. 213 00:18:43,811 --> 00:18:48,440 O vento... mudou de dire��o, e as chamas se espalharam t�o r�pido! 214 00:18:48,441 --> 00:18:49,400 Continue. 215 00:18:49,401 --> 00:18:52,630 Passou pela c�mara de abate... e a boiada estourou! 216 00:18:52,631 --> 00:18:54,840 Oh, n�o quero mais lembrar disso! Por favor! 217 00:18:54,841 --> 00:18:57,360 - � preciso, Mary! - Mas n�o quero voltar pra l�! 218 00:18:57,361 --> 00:19:00,300 Tente se lembrar! O que aconteceu? 219 00:19:00,301 --> 00:19:05,600 A porta... est� trancada! Sinto cheiro de queimado! De borracha! 220 00:19:05,601 --> 00:19:08,400 A porta est� ficando vermelha... Est� t�o quente! 221 00:19:08,401 --> 00:19:12,230 O quarto! O que v� no quarto? 222 00:19:12,231 --> 00:19:16,480 Tem uma espingarda... na parede. E um cofre. 223 00:19:16,481 --> 00:19:19,140 Um cofre! E tem um nome nele? 224 00:19:19,141 --> 00:19:20,800 - Sim! - Diga o nome, Mary! 225 00:19:20,801 --> 00:19:26,500 - Corpora��o Linksville... Detroit! - Continue, Mary! O que sentiu? 226 00:19:26,501 --> 00:19:29,830 Estava bem fresquinho no come�o. Eu estava bem. 227 00:19:29,831 --> 00:19:32,910 A salvo das chamas, da boiada, dos gritos. 228 00:19:32,911 --> 00:19:35,540 Mas o fogo foi chegando... cada vez mais r�pido! 229 00:19:35,541 --> 00:19:38,920 A porta est� vermelha! O fogo... meu corpo est� queimando! 230 00:19:38,921 --> 00:19:42,800 Por que aqueles homens n�o me ajudam? Me ajudem aqui, por favor! Me ajudem! 231 00:19:42,801 --> 00:19:46,320 Est�... tudo bem, Mary! J�... j� acabou! 232 00:19:46,321 --> 00:19:49,378 Est� tudo bem agora! 233 00:19:52,611 --> 00:19:56,180 Quando eu estalar os dedos... voc� vai acordar! 234 00:19:56,181 --> 00:19:59,410 E n�o lembrar� de nada! 235 00:20:09,481 --> 00:20:13,520 Voc� � o meu novo m�dico? Vou poder ir logo pra casa? 236 00:20:13,521 --> 00:20:15,410 Quer dizer, para Inver House, Mary? 237 00:20:15,411 --> 00:20:20,171 Sim, isso mesmo! J� esteve l�? � um lugar maravilhoso! 238 00:20:20,421 --> 00:20:23,650 Dr. Haynes, h� algu�m querendo v�-lo. 239 00:20:25,361 --> 00:20:30,835 Conte ao Dr. Ashley tudo sobre Inver House. E seus amigos. Eu j� volto! 240 00:20:33,101 --> 00:20:34,850 - Sabe onde fica Inver House? - N�o! 241 00:20:34,851 --> 00:20:38,250 � na Esc�cia, na Ilha de Bala! � bem longe daqui! 242 00:20:38,251 --> 00:20:41,850 Lamento, Srta. Foster, eu... N�o estou dando declara��es � imprensa. 243 00:20:41,851 --> 00:20:44,360 E foi o pessoal da Van Traylen quem mandou dizer isso? 244 00:20:44,361 --> 00:20:46,570 �... orienta��o do Hospital! 245 00:20:46,571 --> 00:20:51,400 Tamb�m � orienta��o do Hospital negar a uma m�e o direito de ver sua filha? 246 00:20:51,401 --> 00:20:54,200 - A Sra. Harb! - J� a conhece? 247 00:20:54,201 --> 00:20:56,370 N�o, mas gostaria de falar com ela. 248 00:20:56,371 --> 00:21:00,320 - Sabe onde posso encontr�-la? - E por que quer saber? 249 00:21:01,101 --> 00:21:05,100 Preciso da ajuda dela! Por favor, me diga onde ela est�! 250 00:21:05,101 --> 00:21:07,640 Eu n�o posso fazer isso. 251 00:21:07,641 --> 00:21:09,750 Mas posso providenciar um encontro. 252 00:21:09,751 --> 00:21:13,160 - Entre n�s tr�s. - Quando? 253 00:21:13,161 --> 00:21:18,050 Esta tarde. Eu manterei contato. At� mais! 254 00:21:22,671 --> 00:21:25,640 A Tia Helen era muito boa pra mim. 255 00:21:25,641 --> 00:21:27,680 Mas ela morreu... 256 00:21:27,681 --> 00:21:31,270 Ela dizia que Mary Valley era um nome mais bonito que Mary Harb. Concorda? 257 00:21:31,271 --> 00:21:33,540 - Sim, de certo modo... - Mary! 258 00:21:33,541 --> 00:21:35,120 N�o gostaria de conhecer a sua m�e de verdade? 259 00:21:35,121 --> 00:21:38,700 Quando voltarei para Inver House? � que eu fiquei doente no inverno passado 260 00:21:38,701 --> 00:21:43,331 e por isso vamos comemorar meu anivers�rio na semana que vem! 261 00:21:58,051 --> 00:21:59,500 - Ol�! - Oi! 262 00:21:59,501 --> 00:22:03,230 - Eu... desculpe pelo atraso! - N�o, est� 10 minutos adiantado! 263 00:22:03,231 --> 00:22:04,950 Aonde vamos, exatamente? 264 00:22:04,951 --> 00:22:07,280 Para o apartamento de Anna Harb, no outro lado da estrada. 265 00:22:07,281 --> 00:22:08,700 Mas qual � o problema em estar adiantado? 266 00:22:08,701 --> 00:22:11,820 Ou�a, Dr. Haynes, ou faremos do meu modo, ou n�o faremos. 267 00:22:11,821 --> 00:22:14,420 - Ent�o, tente ser clara, s� isso. - Como quiser. 268 00:22:14,421 --> 00:22:16,400 Olhe, sei que seu trabalho � conseguir uma boa est�ria, 269 00:22:16,401 --> 00:22:18,320 mas o meu � deixar aquela crian�a recuperada! 270 00:22:18,321 --> 00:22:22,035 E esta � a �nica coisa que importa para mim! 271 00:22:23,301 --> 00:22:25,878 Vamos tomar um ch�. 272 00:22:26,761 --> 00:22:29,978 Deve haver algum lugar no Mercado! 273 00:22:41,671 --> 00:22:44,550 Ent�o, acha que seu tratamento de choque vai ajudar? 274 00:22:44,551 --> 00:22:49,180 Ver a m�e poder� causar um al�vio emocional, removendo os pesadelos. 275 00:22:49,181 --> 00:22:52,520 E j� sabe alguma coisa sobre Anna Harb? 276 00:22:52,521 --> 00:22:55,875 S� sei que ela � a verdadeira m�e da Mary. 277 00:23:04,001 --> 00:23:05,820 Ch� ou caf�? 278 00:23:05,821 --> 00:23:09,357 - Ch�, por favor. - Dois, por gentileza. 279 00:23:12,901 --> 00:23:17,220 Esse... pesadelo da menina... � violento? 280 00:23:17,221 --> 00:23:20,900 Est� relacionado a algo violento, sim. Por que pergunta? 281 00:23:20,901 --> 00:23:24,000 Anna Harb esteve presa por assassinato. 282 00:23:24,001 --> 00:23:26,950 Ela concebeu a Mary quando trabalhava como prostituta. 283 00:23:26,951 --> 00:23:30,550 - E por que me conta isso agora? - Achei que deveria saber. 284 00:23:30,551 --> 00:23:33,100 Obrigado. Muito obrigado. 285 00:23:33,101 --> 00:23:36,750 Mas n�o vai mudar de ideia e desistir do encontro, vai? 286 00:23:36,751 --> 00:23:39,753 N�o, n�o vou! 287 00:23:40,961 --> 00:23:44,712 - Aqui est�. Vai querer a��car? - N�o. 288 00:23:45,921 --> 00:23:50,200 Tem alguma opini�o formada sobre... hereditariedade ou gen�tica? 289 00:23:50,201 --> 00:23:54,080 Pensei que seu interesse se resumia � ang�stia da separa��o entre m�e e filha! 290 00:23:54,081 --> 00:23:56,770 Sempre tive especial interesse por tais temas, Doutor! 291 00:23:56,771 --> 00:23:59,520 Refere-se a deprava��o transmitida pelo sangue? Improv�vel. 292 00:23:59,521 --> 00:24:02,250 Talvez do ponto de vista cient�fico, mas renderia um belo artigo. 293 00:24:02,251 --> 00:24:07,636 Entendo. Uma obra-prima do jornalismo moderno. - � assim que eu ganho a vida! 294 00:24:08,201 --> 00:24:11,460 E n�s dois sabemos que esse encontro representa graves riscos para a menina. 295 00:24:11,461 --> 00:24:14,230 O encontro se dar� em condi��es controladas, no hospital, 296 00:24:14,231 --> 00:24:17,640 permitindo pouco ou nenhum risco. E s� vai acontecer se eu estiver convencido 297 00:24:17,641 --> 00:24:21,391 das boas inten��es de Anna Harb. 298 00:24:27,791 --> 00:24:31,120 S� o que eu quero � uma entrevista exclusiva ap�s o seu encontro. 299 00:24:31,121 --> 00:24:33,770 Mas s� com a m�e, n�o com a menina, e fora do hospital. 300 00:24:33,771 --> 00:24:35,400 Por que? Teme que eu v� exagerar? 301 00:24:35,401 --> 00:24:39,240 Anna Harb pode cuidar de si mesma. Mas a menina, n�o. Sou respons�vel por ela. 302 00:24:39,241 --> 00:24:43,076 - E nada deve sair errado! - Sim, Senhor Doutor! 303 00:24:47,721 --> 00:24:49,740 Ela jamais se queimou ou se chamuscou. 304 00:24:49,741 --> 00:24:53,350 Nunca, enquanto esteve comigo. Eu era uma boa m�e. 305 00:24:53,351 --> 00:24:56,230 Mas a tiraram de voc� aos 7 anos de idade! 306 00:24:56,231 --> 00:24:59,580 Isso por causa do meu passado, e dos 10 anos que cumpri em Broadmoor. 307 00:24:59,581 --> 00:25:03,600 - Mas isso foi antes da Mary chegar. - Mas isso ainda conta. 308 00:25:03,601 --> 00:25:07,530 E por que deveria? Ainda tenho direitos sobre minha filha. 309 00:25:07,531 --> 00:25:11,440 Tem mesmo certeza de que ela jamais experimentou nada envolvendo fogo? 310 00:25:11,441 --> 00:25:15,710 J� lhe afirmei isso, n�o? E por que n�o pergunta isso aos curadores? 311 00:25:15,711 --> 00:25:18,650 Afinal, n�o foi com eles que ela passou seus �ltimos 3 anos? 312 00:25:18,651 --> 00:25:21,420 E foi muito bem cuidada por eles. 313 00:25:21,421 --> 00:25:23,660 T�o bem cuidada que ficou doente da cabe�a? 314 00:25:23,661 --> 00:25:26,660 Olha, n�o fui eu quem a trancou naquela maldita ilha! 315 00:25:26,661 --> 00:25:30,600 Esses rica�os podres fazem o que querem, e pro diabo com gente como eu! 316 00:25:30,601 --> 00:25:32,900 Ah, mas vou mostrar a eles que comigo vai ser diferente! 317 00:25:32,901 --> 00:25:35,740 Mas a Van Traylen � uma organiza��o respeit�vel, Sra. Harb. 318 00:25:35,741 --> 00:25:40,240 N�o me venha com essa! Foram os m�dicos deles que levaram a Mary! 319 00:25:40,241 --> 00:25:45,600 E m�dicos como voc� me engaiolaram! Ent�o, n�o me venha com essa, Sr.! 320 00:25:45,601 --> 00:25:48,510 Mas o Dr. Haynes s� est� tentando ajudar a Mary! 321 00:25:48,511 --> 00:25:53,936 Ent�o, fa�a com que a devolvam a mim! - Sinto, n�o tenho autoridade pra isso! 322 00:25:54,911 --> 00:25:58,800 Eu juro que nada de mal acontecer� a ela. 323 00:25:58,801 --> 00:26:02,550 Ela est� em perigo, e eu posso salv�-la! Eu sei que posso! 324 00:26:02,551 --> 00:26:05,300 Como sabe? Consegue ver em bolas de cristal? 325 00:26:05,301 --> 00:26:08,200 � um dom que eu tenho! 326 00:26:08,201 --> 00:26:11,136 E a Mary, tamb�m! 327 00:26:11,221 --> 00:26:14,735 Mas n�o imaginam o quanto � forte nela! 328 00:26:16,981 --> 00:26:19,700 E � por isso que ela tem que voltar para mim. 329 00:26:19,701 --> 00:26:22,150 N�o posso prometer isso. 330 00:26:22,151 --> 00:26:24,040 Mas posso providenciar para que a veja no hospital. 331 00:26:24,041 --> 00:26:26,400 Fa�a isso, e ser� aben�oado para sempre! 332 00:26:26,401 --> 00:26:30,533 Minha esperan�a � que voc� possa me ajudar a livr�-la daqueles pesadelos. 333 00:26:31,921 --> 00:26:36,275 Eu farei qualquer coisa para ajud�-la! Eu daria a minha vida por ela! 334 00:26:36,781 --> 00:26:42,589 Mas se estiver mentindo pra mim, se isso for alguma armadilha... 335 00:26:43,281 --> 00:26:47,040 Eu mato voc�! 336 00:27:01,381 --> 00:27:05,609 N�o tem medo que eu contamine seu trabalho? 337 00:27:05,761 --> 00:27:08,995 N�o me lembro de ter feito alguma obje��o. 338 00:27:12,121 --> 00:27:16,657 Al�m disso, voc� tamb�m est� envolvida. 339 00:27:16,781 --> 00:27:21,330 S� estou aqui pela est�ria. O resto � um b�nus. 340 00:27:21,331 --> 00:27:24,856 - Farei o que puder. - Obrigada. 341 00:27:34,671 --> 00:27:38,820 Estes s�o os arquivos do hospital. S�o confidenciais, lembre-se. 342 00:27:38,821 --> 00:27:41,197 Claro! 343 00:27:42,841 --> 00:27:45,698 Acho que estou sendo um mau anfitri�o. 344 00:27:45,741 --> 00:27:50,098 - Que tal uma bebida? - Obrigada. 345 00:27:52,811 --> 00:27:55,180 Um caf�? 346 00:27:55,181 --> 00:27:57,734 �timo. 347 00:27:58,601 --> 00:28:02,210 - Com biscoitos? - N�o, obrigada. 348 00:28:02,241 --> 00:28:05,670 - S�o seus livros de sexo? - Sim. 349 00:28:05,671 --> 00:28:08,591 A maioria � apenas t�cnica. 350 00:28:16,001 --> 00:28:18,620 - Peter... - Sim? 351 00:28:18,621 --> 00:28:21,580 A Mary Valley est� em perigo? 352 00:28:21,581 --> 00:28:26,510 Os sintomas parecem graves, especialmente para uma crian�a. 353 00:28:26,511 --> 00:28:29,400 E qual seria o seu diagn�stico? 354 00:28:29,401 --> 00:28:31,720 N�o estou certo, ainda. 355 00:28:31,721 --> 00:28:36,260 Mas preciso compreender a fascina��o m�rbida que ela tem por fogo. 356 00:28:36,261 --> 00:28:41,800 Um pesadelo com um inc�ndio, onde se sente sendo queimada viva. 357 00:28:41,801 --> 00:28:45,719 � como se ela fosse outra pessoa! 358 00:29:03,081 --> 00:29:06,000 Desculpe por demorar tanto com o caf�. 359 00:29:06,001 --> 00:29:08,592 Tudo bem. 360 00:29:10,471 --> 00:29:13,792 Eu n�o tenho pressa. 361 00:29:27,881 --> 00:29:30,154 Pode passar. 362 00:29:30,641 --> 00:29:33,930 Esse... Haynes j� sabe que pretendemos visitar a menina? 363 00:29:33,931 --> 00:29:38,550 Ainda n�o. Normalmente, ele j� est� com ela a essa hora. 364 00:29:38,551 --> 00:29:42,820 N�o, n�o, n�o! N�o me toque! Me larga! - Sua... diabinha! 365 00:29:42,821 --> 00:29:45,620 N�o! N�o! N�o! Me larga! 366 00:29:45,621 --> 00:29:47,950 Solte a menina! 367 00:29:47,951 --> 00:29:49,880 - Solte a menina! - N�o! N�o! N�o! 368 00:29:49,881 --> 00:29:52,570 Sua menina desgra�ada! 369 00:29:52,571 --> 00:29:55,380 Vai desejar nunca ter nascido! 370 00:29:55,381 --> 00:29:58,520 - Menina desgra�ada! - N�o! N�o! 371 00:29:58,521 --> 00:30:00,620 - Sua... diabinha! - Me larga! 372 00:30:00,621 --> 00:30:05,937 - Anna, solte a menina! - Est� bem, fiquem com ela! 373 00:30:07,401 --> 00:30:11,000 Voc�s v�o me pagar pelo que fizeram com ela! 374 00:30:11,001 --> 00:30:13,619 Querida, est� tudo bem? 375 00:30:16,041 --> 00:30:20,372 Bastardos! Vou mat�-los pelo que fizeram com ela! 376 00:30:30,361 --> 00:30:31,850 Vou mostrar a eles! 377 00:30:31,851 --> 00:30:37,016 Se pensam que seu dinheiro sujo vai me deter, est�o muito enganados! 378 00:30:52,251 --> 00:30:56,220 Tudo bem, Mary, n�o chore! A enfer- meira boazinha vai cuidar de voc�! 379 00:30:56,221 --> 00:30:59,220 Levem-na para a ala particular, e fiquem l� com ela. - Sim, Sir Mark. 380 00:30:59,221 --> 00:31:02,060 - E voc�, quem �? - Joan Foster, do Daily Echo. 381 00:31:02,061 --> 00:31:04,280 � a respons�vel por trazer aquela louca aqui? 382 00:31:04,281 --> 00:31:06,560 Lamento desapont�-lo, cavalheiro, 383 00:31:06,561 --> 00:31:10,040 mas o encontro foi planejado pelo Dr. Haynes. - E onde ele est�? 384 00:31:10,041 --> 00:31:12,340 Ele s� queria que a Mary se encontrasse com a m�e. 385 00:31:12,341 --> 00:31:15,850 Isso n�o � nenhum crime. Ele est� na enfermaria. 386 00:31:15,851 --> 00:31:19,519 Ele est� precisando de uma li��o sobre responsabilidade. 387 00:31:27,371 --> 00:31:29,730 Peter! 388 00:31:30,531 --> 00:31:33,130 Peter? 389 00:31:47,651 --> 00:31:51,100 - Feliz por voltar � cadeira do poder? - Isso � inevit�vel. 390 00:31:51,101 --> 00:31:54,360 E assim que eu souber das circunst�ncias da morte do Haynes... 391 00:31:54,361 --> 00:31:58,220 Ah, sim! Eis os relat�rios da patologia que pediu. - Obrigado. 392 00:31:58,221 --> 00:32:00,850 A prop�sito, a declara��o de Foster � Pol�cia confirma 393 00:32:00,851 --> 00:32:04,152 que o alfinete de chap�u pertencia mesmo a Anna Harb. 394 00:32:04,801 --> 00:32:07,460 Acha que ela est� ligada �s outras mortes, n�o �? 395 00:32:07,461 --> 00:32:09,360 De acordo com a Foster, aquela mulher odiava qualquer um 396 00:32:09,361 --> 00:32:12,280 que se colocasse entre ela e a filha. 397 00:32:12,281 --> 00:32:15,600 At� mesmo o Haynes... Que s� queria ajudar a menina. 398 00:32:15,601 --> 00:32:18,540 Mas odiava principalmente os curadores. 399 00:32:18,541 --> 00:32:21,420 E todas essas mortes aconteceram depois que a menina foi levada 400 00:32:21,421 --> 00:32:24,520 para o Orfanato Van Traylen, na Ilha de Bala. 401 00:32:24,521 --> 00:32:27,478 Pois a est�o levando de volta pra l�! 402 00:32:28,280 --> 00:32:29,950 J� devem estar a caminho, agora! 403 00:32:29,951 --> 00:32:32,600 Deveria estar t�o segura l� quanto em qualquer outro lugar. 404 00:32:32,601 --> 00:32:35,831 RODOVIA NORTE 1 405 00:32:49,800 --> 00:32:53,456 MARY VALLEY EST� MESMO A SALVO? 406 00:33:20,361 --> 00:33:22,670 Oh, Sra. Alison, estou t�o feliz por estar de volta! 407 00:33:22,671 --> 00:33:26,318 Que bom ver voc�! Vamos entrar! 408 00:34:58,461 --> 00:35:03,500 Fogo... fogo... Meu corpo est� queimando! 409 00:35:03,501 --> 00:35:06,130 Vincent, onde est� voc�? Vincent, me ajude! 410 00:35:06,131 --> 00:35:11,400 - Mary! O que houve com o Vincent? - Ele morreu! 411 00:35:11,401 --> 00:35:16,100 Eu o amava! E ele morreu por minha culpa! 412 00:35:16,101 --> 00:35:19,994 Pobre... pobre Vincent! 413 00:35:22,861 --> 00:35:27,650 Mortes relacionadas: Naureen Stokes, Paul Anderson, Helen Van Traylen. 414 00:35:27,651 --> 00:35:31,540 Fatos em comum: Todas as v�timas sofreram ferimentos na cabe�a. 415 00:35:31,541 --> 00:35:34,170 Todas as mortes poderiam ser acidentais ou auto-infligidas. 416 00:35:34,171 --> 00:35:36,800 - Eu estava certo! - Sim! 417 00:35:36,801 --> 00:35:39,180 Mas o que isso provaria? 418 00:35:39,181 --> 00:35:43,200 Todas as v�timas sem descendentes. Bens legados � Corpora��o Van Traylen. 419 00:35:43,201 --> 00:35:49,440 Mortes n�o relacionadas sem liga��o: Dr. Haynes e o motorista do �nibus! 420 00:35:49,441 --> 00:35:52,880 "Para an�lise mais profunda, solicita-se dados de aut�psia". 421 00:35:52,881 --> 00:35:56,771 - E � s�, senhor! - Obrigado. 422 00:36:03,601 --> 00:36:08,900 Acidentais? Auto-infligidas? Ou assassinatos! E por que motivos? 423 00:36:08,901 --> 00:36:11,680 Suponha que os curadores sobreviventes herdassem a fortuna inteira... 424 00:36:11,681 --> 00:36:15,060 - Foram mortes espalhafatosas demais! - A l�gica de uma vingan�a violenta... 425 00:36:15,061 --> 00:36:18,620 - Envolvendo Anna Harb? - Mas n�o agindo sozinha! 426 00:36:18,621 --> 00:36:21,118 N�o... 427 00:36:22,201 --> 00:36:24,540 N�o, concordo com voc�! Deve haver mais algu�m envolvido! 428 00:36:24,541 --> 00:36:27,500 Os detalhes da aut�psia dos tr�s curadores mortos j� est�o dispon�veis? 429 00:36:27,501 --> 00:36:31,771 N�o, ainda n�o. Vou providenciar um pedido de exuma��o, imediatamente! 430 00:37:51,380 --> 00:37:54,816 BEM-VINDO A BALA 431 00:38:04,221 --> 00:38:07,620 - E o que acha deste aqui, Tom? - S� pode estar brincando! 432 00:38:07,621 --> 00:38:11,100 Procuramos um Rover 2000, roubado em Glasgow. 433 00:38:11,101 --> 00:38:13,420 E o que eu fa�o com este? Ningu�m o reclamou. 434 00:38:13,421 --> 00:38:17,960 � mesmo? Bem, tire-o da barca. Eu vou verificar. 435 00:38:17,961 --> 00:38:20,514 Certo. 436 00:38:43,121 --> 00:38:45,300 Desculpe, querida. N�o quis assust�-la. 437 00:38:45,301 --> 00:38:48,720 Tudo bem, Sra. Alison. Por um momento pensei que... 438 00:38:48,721 --> 00:38:51,120 Eu sei. Aqui est�. 439 00:38:51,121 --> 00:38:54,978 Eu trouxe leite quente e um prato de biscoitos. 440 00:38:57,001 --> 00:39:02,250 Pode lanchar aqui comigo, antes de ir para a cama e ter um bom sono, certo? 441 00:39:02,251 --> 00:39:05,134 Muito obrigada. 442 00:39:09,571 --> 00:39:12,400 O que est� lendo aqui? 443 00:39:12,401 --> 00:39:15,700 "Woodstock", de Walter Scott. 444 00:39:15,701 --> 00:39:19,040 � sobre realistas e puritanos da �poca de Cromwell, n�o? 445 00:39:19,041 --> 00:39:23,297 Sim. � de um per�odo bem interessante da hist�ria. 446 00:39:23,611 --> 00:39:26,040 � mesmo. 447 00:39:26,041 --> 00:39:29,400 Mas n�o acha isso adulto demais para voc�? 448 00:39:29,401 --> 00:39:35,079 Adulto demais? Sim, um pouco. Achei na mesa. S� estava dando uma olhada. 449 00:39:35,080 --> 00:39:41,137 Deve ser do Lorde Fawnlee. � mais antigo que suas x�caras de ch�. 450 00:39:43,821 --> 00:39:48,755 - Est� bom? N�o est� quente demais? - Est� �timo, obrigada. 451 00:39:49,361 --> 00:39:51,650 Me faz lembrar do Hospital. 452 00:39:51,651 --> 00:39:55,738 O leite quente era a �ltima coisa que serviam � noite. 453 00:39:59,961 --> 00:40:03,960 Pobre menina. Passou por momentos terr�veis? 454 00:40:03,961 --> 00:40:07,880 Voc� soube... de tudo o que aconteceu l�? 455 00:40:07,881 --> 00:40:11,270 Sim. Nos contaram. 456 00:40:11,271 --> 00:40:14,200 Foi por isso que insistimos tanto para que voltasse logo. 457 00:40:14,201 --> 00:40:19,250 � dif�cil enfrentar isso. Enfrentar tudo isso como um adulto. 458 00:40:19,251 --> 00:40:25,400 A minha m�e... invadiu o meu quarto. Parecia um animal raivoso. 459 00:40:25,401 --> 00:40:30,230 N�o entendi por que fez aquilo. N�o sabia o que estava fazendo. 460 00:40:30,231 --> 00:40:34,010 O doutor... tentou det�-la... mas ela... 461 00:40:34,011 --> 00:40:35,990 N�o pense mais nisso. Tire isso da cabe�a. 462 00:40:35,991 --> 00:40:39,830 - Ainda a vejo... est� vindo me pegar! - N�o est�, n�o! 463 00:40:39,831 --> 00:40:42,100 - N�o tenha medo! - Pode ter me seguido at� aqui! 464 00:40:42,101 --> 00:40:46,910 - N�o, ela est� bem longe daqui! - Tem certeza? 465 00:40:46,911 --> 00:40:49,360 Certeza absoluta. 466 00:40:49,361 --> 00:40:52,658 E voc� deve esquecer tudo sobre ela. 467 00:40:53,241 --> 00:40:59,653 Voc� est� bem segura... aqui, conosco! Como sempre esteve! 468 00:41:06,441 --> 00:41:10,074 Sim, em me sinto bem segura aqui. 469 00:41:11,261 --> 00:41:15,475 Eu queria que a senhora fosse minha m�e, Sra. Alison. 470 00:42:27,881 --> 00:42:32,000 Eu... a deixei dormindo no sof�. Pobre menina. Est� completamente esgotada. 471 00:42:32,001 --> 00:42:34,350 Como ela est� nos outros aspectos? 472 00:42:34,351 --> 00:42:37,170 Muito bem, considerando tudo o que passou. 473 00:42:37,171 --> 00:42:40,000 Mesmo assim, devemos estar preparadas para uma rea��o retardada. 474 00:42:40,001 --> 00:42:42,360 Ora, vamos tirar tudo aquilo da cabe�a dela. 475 00:42:42,361 --> 00:42:47,014 Amanh� � o anivers�rio dela. Vamos fazer com que seja inesquec�vel. 476 00:42:49,361 --> 00:42:53,254 S�o suas credenciais. � s� o que vai precisar. - Oh, obrigado! 477 00:42:53,401 --> 00:42:56,600 Mas como vai ser se os curadores n�o cooperarem? 478 00:42:56,601 --> 00:43:00,014 Eles ir�o cooperar. Sim? 479 00:43:00,601 --> 00:43:02,759 Obrigado. 480 00:43:02,760 --> 00:43:08,379 Entrarei em contato assim que conseguir algo concreto. At� mais. 481 00:43:08,981 --> 00:43:11,000 - Mark! - Sim? 482 00:43:11,001 --> 00:43:15,380 Uma van em nome de Anna Harb acaba de ser encontrada na balsa para Bala! 483 00:43:15,381 --> 00:43:18,911 - Ent�o, ela est� na ilha! - Exato! 484 00:43:31,511 --> 00:43:33,879 Ela deve estar indo para Inver House. 485 00:43:33,880 --> 00:43:35,420 Mas n�o vai chegar l�. 486 00:43:35,421 --> 00:43:40,413 A propriedade est� vigiada e o Chefe Intendente assumiu pessoalmente o caso. 487 00:43:40,901 --> 00:43:42,900 O que os curadores sabem sobre isso? 488 00:43:42,901 --> 00:43:45,630 Apenas que... Anna Harb est� na ilha. 489 00:43:45,631 --> 00:43:49,718 Temos que assegurar que ela jamais chegue ao orfanato. 490 00:43:52,601 --> 00:43:56,418 AEROPORTO DE EDIMBURGO 491 00:44:10,911 --> 00:44:13,420 Estou lhe dizendo, aquela mulher nunca se satisfaz. 492 00:44:13,421 --> 00:44:17,000 Pensei que tinha se casado com ela por isso. Mas ela deve servir para algo. 493 00:44:17,001 --> 00:44:21,651 - S� se for aquela boca! - Tire a boca dela quando sair de casa! 494 00:44:39,081 --> 00:44:41,800 - Quanto tempo at� chegar l�, Inspetor? - Umas duas horas, senhor! 495 00:44:41,801 --> 00:44:44,420 Teremos bastante tempo para a entrevista � imprensa. 496 00:44:44,421 --> 00:44:46,520 Marcada pelo Chefe Intendente Cameron? - Sim, senhor, 497 00:44:46,521 --> 00:44:48,040 ele � �timo em manter todos bem informados. 498 00:44:48,041 --> 00:44:52,250 - Todos, menos eu, pelo visto. - Ele aprecia atender a Imprensa, Sr. 499 00:44:52,251 --> 00:44:56,272 Isso impede que se aprofundem demais nos detalhes. 500 00:45:24,021 --> 00:45:29,934 PERIGO - EXPLOSIVOS N�o fume nem porte chamas 501 00:45:45,901 --> 00:45:49,700 - Malcolm! Voc� viu isso aqui? - O que foi, Angus! 502 00:45:49,701 --> 00:45:52,200 - Malditos v�ndalos! - O que eles levaram? 503 00:45:52,201 --> 00:45:56,580 - Explosivos! E mais isso aqui! - Detonadores! 504 00:45:56,581 --> 00:45:59,500 - Isso � bem s�rio! - Eu deixei trancado ontem! Voc� viu! 505 00:45:59,501 --> 00:46:03,354 �! Bem, temos que denunciar isso! 506 00:46:08,241 --> 00:46:11,600 Barreiras foram postas em pontos estrat�gicos da ilha, 507 00:46:11,601 --> 00:46:16,800 e h� uma busca intensiva pela mulher de nome Anna Harb. 508 00:46:16,801 --> 00:46:22,350 Temos raz�es para crer que ela possa nos auxiliar nas investiga��es. 509 00:46:22,351 --> 00:46:29,020 E novos boletins estar�o dispon�veis t�o logo surgirem novidades. 510 00:46:29,021 --> 00:46:31,700 Bem, alguma d�vida? 511 00:46:31,701 --> 00:46:35,900 Chefe Intendente Cameron, o acesso � ilha foi rigorosamente restringido. 512 00:46:35,901 --> 00:46:39,500 Isso � realmente necess�rio? - Em tais circunst�ncias, �, sim! 513 00:46:39,501 --> 00:46:44,320 N�o vamos querer turistas dificultando o trabalho policial, n�o � mesmo? 514 00:46:44,321 --> 00:46:47,940 Isso significa que Bala est� oficialmente isolada do continente? 515 00:46:47,941 --> 00:46:50,800 Membros credenciados da imprensa ser�o admitidos, � claro, 516 00:46:50,801 --> 00:46:53,330 mas solicitamos que observem os limites estabelecidos, 517 00:46:53,331 --> 00:46:55,970 que s�o os do munic�pio de Bala. 518 00:46:55,971 --> 00:46:58,200 Chefe Intendente, e quanto � menina Mary Valley? 519 00:46:58,201 --> 00:46:59,600 - Srta... - Foster! 520 00:46:59,601 --> 00:47:03,750 Srta. Foster! Ora, a Mary est� muito bem e a salvo, creio eu! 521 00:47:03,751 --> 00:47:06,170 - Mas est� bem protegida? - � claro que sim! 522 00:47:06,171 --> 00:47:09,740 Sistemas de seguran�a j� est�o operando em Inver House. 523 00:47:09,741 --> 00:47:12,200 E quantos homens est�o envolvidos na seguran�a? 524 00:47:12,201 --> 00:47:15,100 Bem, a maior parte da for�a policial da ilha. 525 00:47:15,101 --> 00:47:17,770 � um n�mero perfeitamente adequado de homens. 526 00:47:17,771 --> 00:47:20,350 Seriam mais de 10 homens? 527 00:47:20,351 --> 00:47:22,050 Doze, eu diria. 528 00:47:22,051 --> 00:47:25,000 Ent�o, sobraram exatamente 7 homens e 2 condutores de c�es 529 00:47:25,001 --> 00:47:29,077 para empreenderem a tal busca intensiva por Anna Harb! 530 00:47:30,080 --> 00:47:33,820 Ora, est� muito bem informada quanto aos n�meros, Srta. Foster! 531 00:47:33,821 --> 00:47:35,400 E surpresa por julg�-los adequados! 532 00:47:35,401 --> 00:47:38,956 Olhe aqui: estamos fazendo o melhor que podemos, mo�a! 533 00:47:48,431 --> 00:47:51,553 - Por aqui, senhor. - Obrigado. 534 00:47:53,001 --> 00:47:56,140 N�o admito que tente provocar situa��es emocionais 535 00:47:56,141 --> 00:48:00,100 apenas para manter altas as vendas de seus exemplares sujos! 536 00:48:00,101 --> 00:48:03,440 - Ent�o, recusa-se a admitir que Mary... - Recuso-me a discutir... 537 00:48:03,441 --> 00:48:06,870 ...corre perigo com aquela louca � solta? 538 00:48:08,401 --> 00:48:10,999 Chefe Intendente, este � o Cel. Bingham. 539 00:48:11,000 --> 00:48:13,600 - Grato por ter vindo! - Sir Mark Ashley, o Chefe Cameron. 540 00:48:13,601 --> 00:48:16,000 - Como vai, senhor? - Podemos terminar logo com isso? 541 00:48:16,001 --> 00:48:17,650 Ah, sim, � claro! 542 00:48:17,651 --> 00:48:21,250 Bem, senhoras e senhoras, por ora, nada mais tenho a declarar. 543 00:48:21,251 --> 00:48:23,440 Chefe Intendente, poderia nos esclarecer o motivo da presen�a aqui 544 00:48:23,441 --> 00:48:27,637 do Cel. Bingham e de Sir Mark Ashley, eminente patologista? 545 00:48:28,341 --> 00:48:31,980 Est�o de f�rias, cavalheiros? Ou devo presumir que o dever os chamou aqui? 546 00:48:31,981 --> 00:48:34,830 Srta. Foster, seu ineg�vel talento para ironias de mau gosto 547 00:48:34,831 --> 00:48:37,360 s� nos leva a perdermos nosso precioso tempo. 548 00:48:37,361 --> 00:48:42,639 Coronel, n�o � verdade que o Ministro do Interior ordenou que assumisse o caso? 549 00:48:42,640 --> 00:48:46,340 - Mary Valley vai ser escondida? - Trar�o unidades especiais para c�? 550 00:48:46,341 --> 00:48:49,440 - Podem garantir que... - Como o Chefe Intendente dizia, 551 00:48:49,441 --> 00:48:53,132 esta entrevista est� encerrada! 552 00:49:48,301 --> 00:49:50,940 - Tudo bem por aqui? - Sim, tudo bem, Sargento. 553 00:49:50,941 --> 00:49:53,348 Continue firme. 554 00:50:03,501 --> 00:50:07,009 Vamos, hora de entrar, meninas! Vamos l�, meninas! 555 00:50:10,151 --> 00:50:14,397 Muito bem, Sidney! J� est� t�o bom quanto os grandalh�es! - �, sim! 556 00:50:29,631 --> 00:50:33,658 BARCA PARA A ILHA DE BALA 557 00:50:40,331 --> 00:50:43,258 Siga em frente, Srta., por favor. 558 00:50:49,501 --> 00:50:52,258 Queira me desculpar, senhor. 559 00:50:52,271 --> 00:50:55,880 L� est� a Ilha de Bala. � s� contornar o cabo. 560 00:50:55,881 --> 00:50:59,032 Leva menos de uma hora. 561 00:51:01,021 --> 00:51:05,451 Malditos rep�rteres. Nunca deixam a gente trabalhar em paz. 562 00:51:06,901 --> 00:51:10,110 Ou�a, eu quero que voc�... 563 00:51:42,101 --> 00:51:44,180 Eu solicitei especificamente uma lancha policial, 564 00:51:44,181 --> 00:51:48,690 e acabaram nos colocando junto com esses... abutres de tabl�ide! 565 00:51:48,691 --> 00:51:52,850 Creio que � o trabalho deles! - Posso citar sua cr�tica favor�vel, Sir Mark? 566 00:51:52,851 --> 00:51:55,730 Continua na busca alucinada por sua reportagem, Srta. Foster? 567 00:51:55,731 --> 00:51:58,840 Eu s� procuro n�o ficar atr�s da matilha, Coronel! 568 00:51:58,841 --> 00:52:01,934 Queira me dar licen�a. 569 00:52:19,731 --> 00:52:23,370 - Sem coment�rios, Srta. Foster. - N�o quero que fale. 570 00:52:23,371 --> 00:52:24,680 Apenas me ou�a. 571 00:52:24,681 --> 00:52:28,940 N�o sei o que pretende. Seja l� o que for, receio n�o me interessar. 572 00:52:28,941 --> 00:52:31,440 Por favor! 573 00:52:31,441 --> 00:52:34,816 Eu preciso expor isso para algu�m. 574 00:52:35,321 --> 00:52:38,750 Eu me culpo pela morte do Peter Haynes. Eu arranjei o encontro com Anna Harb. 575 00:52:38,751 --> 00:52:42,637 - Eu j� li a sua declara��o. - Mas isso foi antes. 576 00:52:43,071 --> 00:52:48,016 Eu quero lhe contar... o que descobri depois. 577 00:52:49,371 --> 00:52:51,910 Eu gostava do Peter. 578 00:52:51,911 --> 00:52:54,000 E muito. 579 00:52:54,001 --> 00:52:56,700 N�s... 580 00:52:56,701 --> 00:52:59,120 Olhe, se eu n�o tivesse arranjado o encontro com aquela louca, 581 00:52:59,121 --> 00:53:01,776 nada disso teria acontecido! 582 00:53:01,841 --> 00:53:06,536 Eu quero ajudar. Eu sei que posso! 583 00:53:07,501 --> 00:53:10,050 Mas o Cel. Bingham jamais entenderia o que eu descobri. 584 00:53:10,051 --> 00:53:12,760 - Mark! - Sim? 585 00:53:12,761 --> 00:53:15,749 Venha c�! 586 00:53:17,301 --> 00:53:19,972 N�o � uma beleza? 587 00:53:20,841 --> 00:53:23,460 Pertence aos curadores da Corpora��o Van Traylen! 588 00:53:23,461 --> 00:53:24,440 � mesmo? 589 00:53:24,441 --> 00:53:29,257 � seu meio de transporte pr�prio entre o continente e Bala. 590 00:53:31,781 --> 00:53:33,720 Deve ser uma maravilha para as crian�as! 591 00:53:33,721 --> 00:53:37,370 Eu creio que achar� isso t�pico dessas pessoas. S�o exageradamente generosas. 592 00:53:37,371 --> 00:53:41,556 De fato, h� quem tente tirar vantagem da... 593 00:53:57,001 --> 00:53:59,618 Sim... 594 00:54:01,801 --> 00:54:04,050 Entendo. 595 00:54:04,051 --> 00:54:07,418 Sim. Certo. 596 00:54:08,421 --> 00:54:12,430 Havia 5 curadores no barco. Mas nenhuma crian�a. 597 00:54:12,431 --> 00:54:15,599 Gra�as a Deus por Sua miseric�rdia. 598 00:54:15,600 --> 00:54:19,040 O primeiro passo � descobrir como aconteceu. Foi sabotagem? 599 00:54:19,041 --> 00:54:21,370 Tenho uma teoria sobre tal sabotagem, Sr. 600 00:54:21,371 --> 00:54:24,240 Um simples dispositivo regulador ou algum mecanismo detonador 601 00:54:24,241 --> 00:54:27,460 ativado automaticamente pela altera��o no n�vel do combust�vel. 602 00:54:27,461 --> 00:54:28,610 Isso faz sentido. 603 00:54:28,611 --> 00:54:32,480 E tamb�m fomos informados sobre um roubo. De dinamite e detonadores. 604 00:54:32,481 --> 00:54:35,120 - E por que n�o me avisaram disso? - Acabamos de ser informados, Sr., 605 00:54:35,121 --> 00:54:38,215 um pouco antes do senhor chegar. 606 00:54:39,901 --> 00:54:42,140 Ent�o, definitivamente, foi sabotagem. 607 00:54:42,141 --> 00:54:44,150 Precisamos primeiro de provas de explos�o. 608 00:54:44,151 --> 00:54:46,900 Coloquei 3 lanchas no local, Sr., para recolher os escombros. 609 00:54:46,901 --> 00:54:48,840 Mark, vai precisar de um lugar para trabalhar. - Vou mesmo. 610 00:54:48,841 --> 00:54:52,140 Com sua licen�a, Sr., vou providenciar uma estrutura de apoio no cais. 611 00:54:52,141 --> 00:54:54,250 - Ficar� � sua disposi��o, Sr. - Obrigado. 612 00:54:54,251 --> 00:54:58,680 E o Dr. Knight estar� � disposi��o � noite, se precisar. Est� no cais agora. 613 00:54:58,681 --> 00:55:01,220 - Certamente que precisaremos. - N�o ser� um trabalho agrad�vel. 614 00:55:01,221 --> 00:55:04,340 Deve ter sobrado pouco dos que estavam � bordo. - Tem tudo o que precisa? 615 00:55:04,341 --> 00:55:08,200 Posso me virar com isso. - H� um espa�o para um laborat�rio no Hospital Cottage. 616 00:55:08,201 --> 00:55:10,556 Sargento! 617 00:55:11,201 --> 00:55:13,952 Obrigado de novo, Inspetor. 618 00:55:16,621 --> 00:55:18,840 Sabotagem exige um conhecimento bem especializado. 619 00:55:18,841 --> 00:55:22,150 Que n�o � dif�cil de se obter hoje em dia. 620 00:55:22,151 --> 00:55:27,739 Cinco mortes de uma s� vez. E agora, mais cinco curadores mortos. 621 00:55:35,161 --> 00:55:37,270 Sim, posto policial de Bala, Inspetor Grant falando. 622 00:55:37,271 --> 00:55:42,220 Inspetor Grant, eu... quero comunicar o desaparecimento de uma crian�a. 623 00:55:42,221 --> 00:55:44,892 �... um menino. 624 00:55:45,971 --> 00:55:52,110 N�o, n�s j� procuramos em todos esses lugares. Ele sumiu! 625 00:55:52,111 --> 00:55:56,640 O nome � Sidney Molson. Sim... 626 00:55:56,641 --> 00:56:00,399 7 anos de idade. Alto para a idade. 627 00:56:00,400 --> 00:56:04,840 Loiro... Ah, usa aparelho dent�rio. 628 00:56:04,841 --> 00:56:09,518 Sim. Obrigado, Sra. Alison. Daremos o retorno assim que poss�vel. 629 00:56:12,301 --> 00:56:15,950 Ningu�m percebeu o perigo que aquelas crian�as corriam? 630 00:56:15,951 --> 00:56:18,160 A pol�cia j� est� vigiando Inver House! 631 00:56:18,161 --> 00:56:20,120 Mas n�o dentro da propriedade ou do terreno, Sr. 632 00:56:20,121 --> 00:56:22,280 Os curadores se recusaram a alarmar as crian�as! 633 00:56:22,281 --> 00:56:26,240 Chefe Intendente, quero todos os homens dispon�veis no continente. 634 00:56:26,241 --> 00:56:29,420 Inspetor, organize um grupo de volunt�rios para uma busca. 635 00:56:29,421 --> 00:56:31,850 Vai precisar de pelo menos um helic�ptero. 636 00:56:31,851 --> 00:56:37,480 Aloque e instrua os grupos, e tamb�m o destacamento que vir� do continente. 637 00:56:37,481 --> 00:56:39,700 Inspetor, instale seu posto de controle dentro, 638 00:56:39,701 --> 00:56:41,880 na entrada principal de Inver House. 639 00:56:41,881 --> 00:56:44,700 Fique l�, e mantenha contato permanente pelo r�dio. 640 00:56:44,701 --> 00:56:48,888 Eu quero esta ilha inteira vasculhada antes do anoitecer! 641 00:58:10,201 --> 00:58:13,200 Obrigado, Tango 4. C�mbio. 642 00:58:13,201 --> 00:58:17,430 - Escutou isso, Coronel? - Sim. O Sr. Cameron est� a�? 643 00:58:17,431 --> 00:58:21,930 Est� indo para Inver House. Vai tentar colocar alguns homens l� dentro. 644 00:58:21,931 --> 00:58:25,120 Pe�a-lhe que me contacte em meia-hora, sim? Eu ficarei no aguardo. 645 00:58:25,121 --> 00:58:28,176 Farei isso, Sr. 646 00:58:32,251 --> 00:58:34,050 ... e significa proteger a senhora, tamb�m! 647 00:58:34,051 --> 00:58:37,380 Chefe Intendente, temos que pensar no bem-estar das crian�as, antes de tudo. 648 00:58:37,381 --> 00:58:41,260 - Mas s� quero 2 homens dentro da casa! - Isso traria muita perturba��o. 649 00:58:41,261 --> 00:58:43,320 Policiais significam que h� algo errado. 650 00:58:43,321 --> 00:58:47,950 - Mas vestiriam roupas comuns. - Ainda assim, seriam estranhos. 651 00:58:47,951 --> 00:58:50,660 N�s conhecemos bem essas crian�as, e sabemos o que � melhor para elas! 652 00:58:50,661 --> 00:58:55,480 - Mas isso � pura teimosia! - N�o, Chefe Intendente! 653 00:58:55,481 --> 00:58:59,913 - � devo��o! - Ent�o, recusa-se a autorizar? 654 00:59:15,661 --> 00:59:17,300 Com licen�a! 655 00:59:17,301 --> 00:59:20,030 - O que foi, mocinha? - O senhor � policial, n�o �? 656 00:59:20,031 --> 00:59:21,950 - Sou, �? - Sim, eu sei que �! 657 00:59:21,951 --> 00:59:24,000 E aqueles s�o os seus homens, lhe esperando! 658 00:59:24,001 --> 00:59:27,850 Ora, e se forem? Qual o seu interesse? - E qual � o seu? 659 00:59:27,851 --> 00:59:28,440 Heim? 660 00:59:28,441 --> 00:59:32,840 Por que est� aqui? Estamos totalmente seguros, e n�o seremos atacados! 661 00:59:32,841 --> 00:59:37,894 - Ora, e quem falou em serem atacados? - Mary, querida! 662 00:59:37,920 --> 00:59:40,160 V� logo! A Dra. Rose est� esperando! 663 00:59:40,161 --> 00:59:43,640 - Oh, por favor, espere um pouco! - N�o, n�o! V� logo! 664 00:59:43,641 --> 00:59:46,053 Mary! 665 00:59:47,801 --> 00:59:51,429 Sim, vou manter 4 homens aqui! 666 00:59:54,621 --> 00:59:56,870 - Tudo acertado, Sr.? - Ela recusou-se a autorizar. 667 00:59:56,871 --> 00:59:59,850 N�o permitiu nem um homem l�! � bem teimosa! 668 00:59:59,851 --> 01:00:03,060 Tenho uma mensagem do Coronel, Sr. Encontre-o no cais em meia hora. 669 01:00:03,061 --> 01:00:07,880 Claro, o barco com refor�os. Com Deus e eles, vamos conseguir. 670 01:00:07,881 --> 01:00:11,010 O pessoal daqui tamb�m est� indo muito bem. 671 01:00:11,011 --> 01:00:15,493 Fique atento aqui. Diga ao Coronel que estarei l�! 672 01:00:18,281 --> 01:00:21,160 O que estava falando com aquele homem? - O policial? 673 01:00:21,161 --> 01:00:23,800 Por que acha que ele � policial? 674 01:00:23,801 --> 01:00:26,320 Ele me disse. 675 01:00:26,321 --> 01:00:29,950 - E ele contou... o que fazia aqui? - N�o. 676 01:00:29,951 --> 01:00:32,350 E ent�o, devo contar? 677 01:00:32,351 --> 01:00:34,670 - Gostaria de saber? - Sim, por favor! 678 01:00:34,671 --> 01:00:37,375 Sente-se aqui. 679 01:00:40,031 --> 01:00:42,770 Sabe aquela fazenda grande, do outro lado da ilha? 680 01:00:42,771 --> 01:00:46,250 Bem, o fazendeiro de l� achou algumas ovelhas mortas. 681 01:00:46,251 --> 01:00:49,170 E pediu ajuda � Pol�cia para acharem o respons�vel. 682 01:00:49,171 --> 01:00:52,550 Algum c�o das redondezas, talvez. 683 01:00:52,551 --> 01:00:57,453 E ent�o, o policial veio interrogar a Shelly! 684 01:00:58,501 --> 01:01:01,477 Acha que foi a Shelly? 685 01:01:03,051 --> 01:01:05,899 N�o! 686 01:01:10,111 --> 01:01:15,572 Mas, afinal, por que precisariam de 3 policiais para interrogar um c�o? 687 01:01:19,101 --> 01:01:23,393 Bem, como j� falei, ela n�o est� aqui. - Eu sei. 688 01:01:24,551 --> 01:01:27,658 - Como est� indo? - Ah, estou bem. 689 01:01:28,671 --> 01:01:32,439 L� vamos n�s. Cuidado com esse barranco. 690 01:01:37,001 --> 01:01:38,960 Ol�! � o Cameron em pessoa! 691 01:01:38,961 --> 01:01:43,330 Continuem assim, est�o indo muito bem! - Grato por suas palavras, Sr.! 692 01:01:43,331 --> 01:01:47,552 Vamos ach�-los, n�o esmore�am! E obrigado! 693 01:01:49,601 --> 01:01:54,410 Nunca vamos ach�-la, voc� sabe disso! - �. Talvez, talvez. 694 01:01:54,411 --> 01:01:56,410 Mas tem o menino, tamb�m. 695 01:01:56,411 --> 01:02:00,433 Jamie, sabe como s�o as crian�as. Ele voltar� para o jantar. 696 01:02:43,581 --> 01:02:46,300 Bem, pelo menos a morte deles foi instant�nea. 697 01:02:46,301 --> 01:02:49,920 �. Vou levar isso agora mesmo para o congelador do laborat�rio, 698 01:02:49,921 --> 01:02:53,250 antes que as amostras se deteriorem demais. - Obrigado. 699 01:02:53,251 --> 01:02:56,391 Eu irei para l� mais tarde. 700 01:03:20,441 --> 01:03:23,430 Sir Mark! Preciso falar com o senhor! 701 01:03:23,431 --> 01:03:27,720 - De novo, Srta. Foster? - Foi sabotagem, n�o? 702 01:03:27,721 --> 01:03:31,100 O Chefe Intendente conceder� uma coletiva � imprensa no devido momento. 703 01:03:31,101 --> 01:03:33,280 S� para me dizer o que eu j� sei? 704 01:03:33,281 --> 01:03:36,750 Mais 5 curadores morreram hoje. 705 01:03:36,751 --> 01:03:39,988 Ao todo, oito j� se foram. 706 01:03:48,751 --> 01:03:50,770 A Mary Valley est� mesmo bem protegida? 707 01:03:50,771 --> 01:03:53,900 O Cel. Bingham montou um esquema de seguran�a bem adequado. 708 01:03:53,901 --> 01:03:57,760 Mas que n�o poder� proteg�-la de seus pesadelos! 709 01:03:57,761 --> 01:04:00,380 Como soube disso? 710 01:04:00,381 --> 01:04:05,449 Por uma fita gravada pelo Dr. Haynes. Eu... peguei emprestada dele. 711 01:04:06,671 --> 01:04:08,650 Pretende us�-la tamb�m? 712 01:04:08,651 --> 01:04:12,000 N�o. Mas podemos nos valer dos registros do Peter! 713 01:04:12,001 --> 01:04:15,030 Entendo... Um best-seller p�stumo. 714 01:04:15,031 --> 01:04:21,400 Por favor, acredite em mim! O que tem naquela fita � aterrorizante! 715 01:04:21,401 --> 01:04:24,460 Ao menos ou�a a fita! 716 01:04:24,461 --> 01:04:27,870 E se eu a ouvir, em que vai ajudar? 717 01:04:27,871 --> 01:04:30,150 Muito obrigada! 718 01:04:30,151 --> 01:04:33,639 Vou pegar a fita no hotel, por via das d�vidas! 719 01:04:48,321 --> 01:04:53,609 - � isso a�! Vamos embora! - � aquela hora... de voltar pra casa! 720 01:04:53,651 --> 01:04:59,353 - �, o primeiro trago � o melhor! - Sim! Mal posso esperar! 721 01:05:08,701 --> 01:05:11,159 Maravilha! 722 01:05:13,801 --> 01:05:16,859 Ei... Donald! 723 01:05:17,071 --> 01:05:20,600 Eu lhe digo, vamos virar a noite naquela estalagem! - Sim! 724 01:05:20,601 --> 01:05:25,512 Vamos... vamos encher aqueles jornalistas de lorotas! 725 01:05:26,501 --> 01:05:30,950 Vamos ench�-los de... de... est�rias da carochinha! 726 01:05:30,951 --> 01:05:34,437 Levante-se da�, seu bobalh�o! 727 01:05:38,731 --> 01:05:41,037 Olhe ali! 728 01:05:51,201 --> 01:05:52,480 Ashley falando. 729 01:05:52,481 --> 01:05:56,880 O menino foi encontrado, morto. Mas n�o foi um crime comum. 730 01:05:56,881 --> 01:05:59,340 Foi apunhalado 32 vezes! 731 01:05:59,341 --> 01:06:03,430 Os ferimentos formam um padr�o bem definido por todo o corpo. 732 01:06:03,431 --> 01:06:09,160 O Sidney era um menino t�o bom! Meigo, amig�vel! 733 01:06:09,161 --> 01:06:11,850 - Por que fizeram isso com ele? - Calma, Sra. Alison! Calma! 734 01:06:11,851 --> 01:06:17,738 O padr�o do assassinato aponta para uma conclus�o: Crime ritual! 735 01:06:50,881 --> 01:06:53,100 - At� logo, Sir Mark! E obrigado! - At� logo! 736 01:06:53,101 --> 01:06:56,157 - Tchau, Mark! Nos vemos mais tarde! - Sim! 737 01:06:58,641 --> 01:07:03,311 - Posso lhe mostrar o lugar, Coronel? - Sim, muito obrigado. 738 01:07:22,401 --> 01:07:24,920 Coronel, eu me recuso a alarmar as crian�as! 739 01:07:24,921 --> 01:07:27,120 O bem-estar delas vem em primeiro lugar. 740 01:07:27,121 --> 01:07:30,130 Pelo amor de Deus! Uma delas j� foi assassinada! 741 01:07:30,131 --> 01:07:33,640 Se n�o tiver meus homens dentro da �rea, n�o poderei garantir total seguran�a! 742 01:07:33,641 --> 01:07:40,095 Mas j� est�o vigiando os muros dos 2 lados, e l� s� h� o mar! Venha ver! 743 01:07:46,201 --> 01:07:49,615 Ningu�m poder� vir por aqui. 744 01:07:50,681 --> 01:07:53,290 As crian�as estar�o bastante seguras. 745 01:07:53,291 --> 01:07:56,350 - Elas n�o sabem nada do que houve? - N�o. 746 01:07:56,351 --> 01:07:58,180 Como v�, est�o preparando uma noite especial. 747 01:07:58,181 --> 01:08:01,788 Com uma fogueira para a festa da Mary. 748 01:08:04,681 --> 01:08:08,570 - Quanto tempo ficar�o ao ar livre? - J� v�o entrar para uma bebida quente. 749 01:08:08,571 --> 01:08:10,650 A fogueira ser� acesa daqui a meia hora. 750 01:08:10,651 --> 01:08:13,170 E �s 10 horas da noite, j� estar�o dormindo bem seguras. 751 01:08:13,171 --> 01:08:17,500 - Mas estar�o bem vigiadas? - Claro. S�o 4 adultos para 12 crian�as. 752 01:08:17,501 --> 01:08:23,100 Isso n�o basta, Dr.! S� pe�o 6 policiais em pontos-chave, por favor! - N�o! 753 01:08:23,441 --> 01:08:27,800 - Pois a responsabilidade final... - Caber� a n�s! Assumiremos isso! 754 01:08:27,801 --> 01:08:31,800 Nossa fundadora, Helen Van Traylen, sempre priorizou as crian�as. 755 01:08:31,801 --> 01:08:33,440 Nunca lhes negamos nada... 756 01:08:33,441 --> 01:08:36,420 - Ser� a maior fogueira que j� vimos! - Levantem! 757 01:08:36,421 --> 01:08:39,300 E esse velho vai queimar e queimar! 758 01:08:39,301 --> 01:08:43,650 Fogo... fogo... Meu corpo est� queimando! 759 01:08:43,651 --> 01:08:47,489 Vincent, onde est� voc�? Vincent, me ajude! 760 01:08:47,501 --> 01:08:52,960 - Pobre... pobre Vincent! - Mary! O que houve com o Vincent? 761 01:08:52,961 --> 01:08:58,000 Ele morreu! Eu o amava! E ele morreu por minha culpa! 762 01:08:58,001 --> 01:09:02,180 Mas o que aconteceu l�, Mary? Por que o Vincent morreu? 763 01:09:02,181 --> 01:09:05,980 Foi tudo ideia minha. Para destruir as contas. 764 01:09:05,981 --> 01:09:09,480 Querosene... Queimou como uma tocha! 765 01:09:09,481 --> 01:09:14,400 - Mas o vento mudou... - E a boiada estourou! Fomos apanhados! 766 01:09:14,401 --> 01:09:19,000 Meu amor... voc� tentou det�-los com a sua camionete velha. 767 01:09:19,001 --> 01:09:22,290 Mas eles derrubaram voc�! Arrastaram e jogaram voc� no fogo! 768 01:09:22,291 --> 01:09:29,595 Vincent, eu tamb�m estou queimando! Meus dedos, meus p�s... meus bra�os... 769 01:09:32,131 --> 01:09:33,880 Bem... 770 01:09:33,881 --> 01:09:38,549 O que esta fita lhe sugere? Um simples pesadelo? 771 01:09:41,181 --> 01:09:43,600 Isso foi mais que um simples pesadelo. 772 01:09:43,601 --> 01:09:45,930 Alguma coisa realmente aconteceu com essa menina. 773 01:09:45,931 --> 01:09:50,177 - Mas n�o propriamente com ela! - Como assim? 774 01:09:50,681 --> 01:09:53,259 D� uma olhada nisso, por favor. 775 01:10:01,221 --> 01:10:04,800 - Mas esta � Helen Van Traylen! - Repare nas luvas compridas! 776 01:10:04,801 --> 01:10:08,440 Ela as usava sempre! Para esconder as cicatrizes do fogo! 777 01:10:08,441 --> 01:10:11,820 O marido dela se chamava Vincent! Era um mission�rio americano! 778 01:10:11,821 --> 01:10:14,220 Tudo o que a menina falou faz sentido! 779 01:10:14,221 --> 01:10:17,800 Todas aquelas palavras americanas que ela usou, como "c�mara de abate", 780 01:10:17,801 --> 01:10:20,650 "espingarda", "boiada", "querosene"! 781 01:10:20,651 --> 01:10:23,000 Mas aquela menina n�o poderia estar l�! 782 01:10:23,001 --> 01:10:25,070 Exatamente! 783 01:10:25,071 --> 01:10:27,160 Pois bem, voc� � um homem da Ci�ncia! 784 01:10:27,161 --> 01:10:30,620 Pode me explicar como uma crian�a pode reviver algo 785 01:10:30,621 --> 01:10:33,720 que ocorreu com uma mulher j� falecida, 30 anos atr�s? 786 01:10:33,721 --> 01:10:35,460 � imposs�vel! 787 01:10:35,461 --> 01:10:39,000 E se a menina tiver faculdades ps�quicas controladas pela m�e? 788 01:10:39,001 --> 01:10:43,600 Uma conex�o ps�quica entre m�e e filha? - Oh, eu n�o sei dizer. 789 01:10:43,601 --> 01:10:47,470 Nunca cobri um caso de ocultismo antes! Acho tudo isso pura supersti��o! 790 01:10:47,471 --> 01:10:50,600 Eu sempre acreditei apenas em fatos concretos! 791 01:10:50,601 --> 01:10:53,400 At� agora... 792 01:10:53,401 --> 01:10:57,230 Em algum lugar, em um lado obscuro da mente 793 01:10:57,231 --> 01:11:00,608 deve haver alguma explica��o! 794 01:11:05,881 --> 01:11:08,400 Seria poss�vel Anna Harb usar seus poderes 795 01:11:08,401 --> 01:11:12,273 para eliminar os curadores atrav�s da menina? 796 01:11:15,031 --> 01:11:17,730 - Ela dificilmente ser� encontrada. - �... 797 01:11:17,731 --> 01:11:22,735 H� lugares neste lado da ilha com p�ntanos enormes. 798 01:11:25,971 --> 01:11:30,820 - Ei... Aceita mais um? - N�o, obrigado. Estou satisfeito. 799 01:11:30,821 --> 01:11:33,520 Acalme-se, homem. N�o podemos fazer nada at� o amanhecer. 800 01:11:33,521 --> 01:11:36,200 N�o poderei me acalmar at� aquela mulher ser encontrada. 801 01:11:36,201 --> 01:11:38,170 As crian�as e os curadores ainda est�o em perigo. 802 01:11:38,171 --> 01:11:42,400 - Inver House est� bem segura. - � �bvio que ela vai tentar entrar l�! 803 01:11:42,401 --> 01:11:46,920 Ter� que passar primeiro por nossas patrulhas! - E se j� tiver passado? 804 01:11:46,921 --> 01:11:51,440 Todos l� estar�o em volta daquela fogueira. Ser�o alvos f�ceis. 805 01:11:51,441 --> 01:11:54,560 O Inspetor Grant e seus homens podem chegar l� rapidamente. 806 01:11:54,561 --> 01:11:58,320 Mas at� chegarem, algu�m j� poder� ter morrido. Com licen�a. 807 01:11:58,321 --> 01:12:01,239 O dever me chama. 808 01:12:17,501 --> 01:12:21,869 Al�, Controle? Controle, aqui Patrulha 3-5. C�mbio. 809 01:12:22,221 --> 01:12:25,200 Controle a 3-5. Informe. 810 01:12:25,201 --> 01:12:29,350 Tudo certo por aqui. Para quando espera alguma a��o? 811 01:12:29,351 --> 01:12:33,115 As crian�as sair�o em 10 minutos. 812 01:13:37,501 --> 01:13:39,600 Bem, o que seria, Sir Mark? 813 01:13:39,601 --> 01:13:44,200 Quero examinar os tecidos cerebrais dos corpos recolhidos esta manh�. 814 01:13:44,201 --> 01:13:47,300 - Mas agora? - � urgente! 815 01:13:47,301 --> 01:13:51,189 - Bem, vai querer os slides tamb�m? - Por favor! 816 01:13:52,761 --> 01:13:56,050 Mas em que ajudaria examinar fragmentos de cad�veres? 817 01:13:56,051 --> 01:13:58,440 Srta. Foster, eu sou patologista! 818 01:13:58,441 --> 01:14:00,580 Mas isso n�o tem nada a ver com o que lhe exp�s! 819 01:14:00,581 --> 01:14:02,440 N�o ouviu nada do que eu lhe disse? 820 01:14:02,441 --> 01:14:04,650 Sua teoria leva a certos questionamentos, 821 01:14:04,651 --> 01:14:07,370 e eu espero que isso possa me dar as respostas! 822 01:14:07,371 --> 01:14:10,077 Obrigado. 823 01:15:30,141 --> 01:15:33,291 Identifica��o, por gentileza, senhor. 824 01:15:37,241 --> 01:15:38,550 Obrigado, Sr. 825 01:15:38,551 --> 01:15:40,820 - Algum acontecimento, Sargento? - Nada, Sr. 826 01:15:40,821 --> 01:15:44,110 - Exceto a barulheira das crian�as. - O que tem elas? 827 01:15:44,111 --> 01:15:48,729 D� pra ouvir daqui. Come�aram uma festa. 828 01:15:52,281 --> 01:15:55,129 Obrigado, Sargento. 829 01:16:11,821 --> 01:16:16,300 - �... N�o h� d�vidas quanto a isso. - Quanto ao qu�? 830 01:16:16,301 --> 01:16:19,100 Os curadores que estavam no barco morreram antes da explos�o! 831 01:16:19,101 --> 01:16:19,820 O que? 832 01:16:19,821 --> 01:16:23,420 Mas por que destruir cad�veres? 833 01:16:23,421 --> 01:16:25,720 Para ocultar o modo como foram mortos? 834 01:16:25,721 --> 01:16:28,650 Ora, isso � imposs�vel! Deve haver algum engano! 835 01:16:28,651 --> 01:16:32,900 Srta. Foster, nem mesmo a Dra. Rose contestaria as conclus�es de Sir Mark! 836 01:16:32,901 --> 01:16:35,850 Dra. Rose? O que ela teria a ver com isso? 837 01:16:35,851 --> 01:16:39,800 Perd�o. Depois que se aposentou, ela casou-se novamente. 838 01:16:39,801 --> 01:16:42,070 O senhor a conhecia pelo nome de Laura Tyrell! 839 01:16:42,071 --> 01:16:45,400 Ela agora � a diretora m�dica de Inver House. 840 01:16:45,401 --> 01:16:48,540 Laura Tyrell! Mas � claro! 841 01:16:48,541 --> 01:16:53,740 Eu sempre me perguntei por que ela foi se exilar num lugar como Bala... 842 01:16:53,741 --> 01:16:58,180 - ...junto com o Dr. Yeats. Por que? O que h� de t�o especial neles? 843 01:16:58,181 --> 01:17:01,800 Bem, a Dra. Tyrell � uma bioqu�mica das mais conceituadas. 844 01:17:01,801 --> 01:17:06,360 Ela est� se especializando na rela��o qu�mica entre c�rebro e personalidade. 845 01:17:06,361 --> 01:17:09,440 - E o Yeats? - � um cirurgi�o cerebral. 846 01:17:09,441 --> 01:17:14,020 E, assim como a Dra. Tyrell, � o melhor em sua especialidade. 847 01:17:14,021 --> 01:17:17,470 - O que est� havendo? - Parece que vem de Inver House. 848 01:17:17,471 --> 01:17:20,710 Ah, certo, mas o que est� acontecendo l�? 849 01:17:20,711 --> 01:17:22,080 - Ah! Boa noite, Coronel! - Boa noite! 850 01:17:22,081 --> 01:17:24,730 Parece que est�o se divertindo bastante por l�! Com todas essas risadas e fogos, 851 01:17:24,731 --> 01:17:28,753 t�o cedo n�o teremos sossego esta noite, Sr. 852 01:17:35,181 --> 01:17:38,909 Fogos de artif�cio... Ou explosivos! 853 01:17:52,901 --> 01:17:56,360 Laranjas e lim�es Dizem os sinos de S�o Clemente 854 01:17:56,361 --> 01:18:00,320 Voc� me deve cinco moedas Dizem os sinos de S�o Martin 855 01:18:00,321 --> 01:18:03,770 Quando vai me pagar? Dizem os sinos de Old Bailey 856 01:18:03,771 --> 01:18:07,140 Quando eu ficar rico! Dizem os sinos de Shoreditch 857 01:18:07,141 --> 01:18:10,440 E quando vai ser? Dizem os sinos de Stepney 858 01:18:10,441 --> 01:18:13,700 Isso eu n�o sei! Diz o grande sino de Bow 859 01:18:13,701 --> 01:18:16,370 Aqui est� uma vela para lhe iluminar na cama 860 01:18:16,371 --> 01:18:18,821 E um machadinho pra cortar a sua cabe�a! 861 01:18:18,822 --> 01:18:22,650 Corta! Corta! Corta! Corta!... 862 01:18:22,651 --> 01:18:25,750 Corta! Corta! Corta!... 863 01:18:25,751 --> 01:18:28,380 N�o corte a corda! 864 01:18:28,381 --> 01:18:31,240 Corta! Corta! Corta!... 865 01:18:31,241 --> 01:18:35,315 Mary, isso � uma ordem! N�o corte essa corda! 866 01:18:47,501 --> 01:18:50,620 - Matem-no! - N�o! Afastem-se! Me larguem! 867 01:18:50,621 --> 01:18:52,950 - Mary! - Agarrem-no! Amarrem-no! 868 01:18:52,951 --> 01:18:55,820 Mandem ela parar com isso! Mandem parar agora! 869 01:18:55,821 --> 01:18:59,860 N�o! Parem! N�o! N�o! 870 01:18:59,861 --> 01:19:02,740 Perd�o, Sir Mark, mas n�o faz nenhum sentido pra mim! 871 01:19:02,741 --> 01:19:05,460 � pura especula��o cient�fica! 872 01:19:05,461 --> 01:19:07,300 Mas certamente percebe as implica��es! 873 01:19:07,301 --> 01:19:10,200 Homem, eu sou um policial! S� costumo lidar com fatos! 874 01:19:10,201 --> 01:19:13,250 Muito bem: os curadores eram idosos, e extremamente ricos. 875 01:19:13,251 --> 01:19:16,560 - Tinham pavor da morte. - J� viu algu�m que n�o tenha? 876 01:19:16,561 --> 01:19:21,895 Ent�o, usaram seu poder e fortuna para alcan�arem imortalidade! 877 01:19:23,561 --> 01:19:27,934 Est� me julgando um tolo? Isso � imposs�vel! 878 01:19:28,961 --> 01:19:31,980 - Como? - Transplantando o n�cleo... 879 01:19:31,981 --> 01:19:36,380 de seu conhecimento adulto, de suas experi�ncias e personalidades 880 01:19:36,381 --> 01:19:39,773 para as mentes daquelas crian�as! 881 01:19:40,001 --> 01:19:43,016 Srta. Foster, rode a fita, por favor. 882 01:19:46,181 --> 01:19:49,640 ... fogo... Meu corpo est� queimando! 883 01:19:49,641 --> 01:19:53,233 Vincent, onde est� voc�? Vincent, me ajude! 884 01:19:58,231 --> 01:20:01,650 - Voc� queimou a sua pr�pria m�e viva! - Sim! 885 01:20:01,651 --> 01:20:06,360 Ela veio aqui nos expor, para provar sua inoc�ncia. 886 01:20:06,361 --> 01:20:09,780 Ela sabia demais! E eu queria a minha vingan�a! 887 01:20:09,781 --> 01:20:13,780 Vingan�a? Mary, voc� n�o pode fazer justi�a com as pr�prias m�os! 888 01:20:13,781 --> 01:20:18,240 - N�o importa o que ela tenha feito! - Ela n�o fez nada! Fui eu! 889 01:20:18,241 --> 01:20:21,210 Mas ela matou o Haynes! E os curadores! 890 01:20:21,211 --> 01:20:26,211 Os curadores n�o est�o mortos. Eu fui a salva��o deles. 891 01:20:26,212 --> 01:20:31,272 - Me desamarre, Mary! - Quieto, Cel.! Sou eu quem manda aqui! 892 01:20:31,461 --> 01:20:35,170 Meu bom Deus! Eles n�o podem estar vivos! 893 01:20:35,171 --> 01:20:39,300 Uma parte deles est�! A ess�ncia de suas personalidades! 894 01:20:39,301 --> 01:20:41,540 - Mas como? - A mem�ria! 895 01:20:41,541 --> 01:20:46,510 A experi�ncia total de uma exist�ncia foi transferida para aquelas crian�as! 896 01:20:46,511 --> 01:20:52,720 Ent�o, o que ouvimos nesta fita... n�o aconteceu com Mary Valley? 897 01:20:52,721 --> 01:20:58,168 Oh, n�o! A verdadeira Mary Valley n�o existe mais! 898 01:21:05,501 --> 01:21:09,580 Voc� �... Helen Van Traylen! 899 01:21:09,581 --> 01:21:13,812 Ele sabe! Ele sabe! Como � esperto! 900 01:21:17,401 --> 01:21:20,412 V� buscar... 901 01:21:22,201 --> 01:21:25,950 N�o julgue a Helen, Coronel! Ela � uma vision�ria! 902 01:21:25,951 --> 01:21:29,100 O dom de uma iluminada passando de gera��o a gera��o! 903 01:21:29,101 --> 01:21:31,780 Pela ressurei��o f�sica! 904 01:21:31,781 --> 01:21:36,300 Seja um de n�s, Coronel! Pois n�s seremos imortais! 905 01:21:36,301 --> 01:21:39,280 Como ela! Doente e corrupta! 906 01:21:39,281 --> 01:21:43,800 Mary � s� uma crian�a! Vai crescer como um bom ser humano! 907 01:21:43,801 --> 01:21:48,657 - Ela matou a pr�pria m�e! - Ela o fez por nossa salva��o! 908 01:21:48,658 --> 01:21:52,310 - Ela � maligna! - Helen tem uma alma de santa... 909 01:21:52,311 --> 01:21:56,100 aguardando ser revelada atrav�s desta crian�a escolhida! 910 01:21:56,101 --> 01:21:59,230 E acreditamos que seu prop�sito seja correto! 911 01:21:59,231 --> 01:22:01,920 Correto? Usam o corpo destas crian�as 912 01:22:01,921 --> 01:22:04,580 para prolongar suas vidas in�teis e carcomidas! 913 01:22:04,581 --> 01:22:09,120 - Elas n�o sofreram nenhuma dor! - Estas crian�as? O que elas sabem? 914 01:22:09,121 --> 01:22:14,300 Est�o mortas! Mas Helen Van Traylen vive no corpo desta crian�a... 915 01:22:14,301 --> 01:22:16,550 deformada e insana! 916 01:22:16,551 --> 01:22:19,410 Ela viver� para superar a Helen! 917 01:22:19,411 --> 01:22:24,349 - Perfeita no corpo e na mente! - Ela jamais voltar� a ser jovem! 918 01:22:24,541 --> 01:22:29,256 Ela s� est� usando voc�s! N�o est�o vendo isso? 919 01:22:31,001 --> 01:22:34,613 Eles v�o confinar estas crian�as! 920 01:22:34,881 --> 01:22:39,392 V�o us�-las como cobaias! 921 01:22:52,441 --> 01:22:56,150 Ningu�m vai nos encontrar! Voc� quase estragou a nossa festa! 922 01:22:56,151 --> 01:22:59,750 Veio sem ser convidado e recusou a nossa oferta! 923 01:22:59,751 --> 01:23:03,310 Agora, vai ter que brincar conosco! Cabo-de-guerra! 924 01:23:03,311 --> 01:23:07,100 Puxem, Naureen, Michael! Derrubem ele! Vamos! 925 01:23:07,101 --> 01:23:09,698 Derrubem ele! 926 01:23:10,841 --> 01:23:14,850 Est� escorregando, Cel.! Vai morrer, igual ao motorista de �nibus! 927 01:23:14,851 --> 01:23:19,280 Ele pegou aquele isqueiro e se recusou a me obedecer! Por isso, tamb�m morreu! 928 01:23:19,281 --> 01:23:21,210 E o Dr. Haynes, tamb�m! 929 01:23:21,211 --> 01:23:23,670 Ele queria me devolver �quela mulher horr�vel! 930 01:23:23,671 --> 01:23:26,350 Ent�o, eu o espetei com aquele alfinete de chap�u! 931 01:23:26,351 --> 01:23:29,290 - N�o fui esperta? - Mas por que? 932 01:23:29,291 --> 01:23:33,870 Foi preciso. Ele come�ou a descobrir a verdade. Igualzinho a voc�! 933 01:23:33,871 --> 01:23:36,730 Puxem! Puxem ele pra dentro do fogo! 934 01:23:36,731 --> 01:23:39,560 Vamos! Puxem ele pra dentro do fogo! 935 01:23:39,561 --> 01:23:44,010 � in�til! Voc� n�o pode escapar, assim como o pequeno Sidney tamb�m n�o p�de! 936 01:23:44,011 --> 01:23:45,950 Foi voc� quem o matou! 937 01:23:45,951 --> 01:23:48,150 Ele tentou escapar, mas n�o conseguiu! 938 01:23:48,151 --> 01:23:50,700 O pequeno Sidney tinha que levar uma li��o! 939 01:23:50,701 --> 01:23:53,160 Como a minha m�e, que veio aqui pra me destruir! 940 01:23:53,161 --> 01:23:58,256 Ela n�o sabia que podemos renascer! N�o sabia que eu posso viver pra sempre! 941 01:23:58,581 --> 01:24:02,440 Voc� podia ter sido um de n�s, seu tolo! Agora, vai queimar! 942 01:24:02,441 --> 01:24:05,430 Queimem ele! 943 01:24:13,711 --> 01:24:18,730 Oh, voc� vai queimar! Sim, vai queimar, voc� vai queimar! 944 01:24:41,271 --> 01:24:47,776 Voc� destruiu os meus sonhos! Eu amaldi��o o seu deus cruel! 945 01:26:14,001 --> 01:26:20,776 Legenda criada por LEGENDARIUM 85464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.